1 00:01:57,877 --> 00:02:01,160 Sangue. Às vezes deixa-me irritado. 2 00:02:01,362 --> 00:02:04,328 Outras vezes ajuda-me a controlar o caos. 3 00:02:05,903 --> 00:02:08,386 Na última temporada de Dexter... 4 00:02:08,487 --> 00:02:11,206 Esta é a noite. E acontecerá outra vez, 5 00:02:11,207 --> 00:02:12,495 e mais outra. 6 00:02:12,496 --> 00:02:15,449 Abre os olhos e vê o que fizeste! 7 00:02:15,450 --> 00:02:17,393 Por favor, tens de compreender. 8 00:02:17,394 --> 00:02:19,512 Acredita em mim, eu compreendo definitivamente. 9 00:02:19,513 --> 00:02:22,452 Mas com crianças nunca o poderia ter feito, não como tu fizeste... 10 00:02:22,453 --> 00:02:24,927 - Porquê? - Eu tenho princípios. 11 00:02:27,255 --> 00:02:29,500 - É melhor que sejas Polícia. - Não, sou criminalista. 12 00:02:29,501 --> 00:02:31,277 - Eles encontraram outra prostituta... - Outra? 13 00:02:31,278 --> 00:02:32,907 É a terceira em cinco meses. 14 00:02:32,908 --> 00:02:34,550 Não há sangue nenhum perto do corpo. 15 00:02:34,551 --> 00:02:36,382 É a coisa mais estranha que verás na vida. 16 00:02:36,383 --> 00:02:40,243 Nunca tinha visto carne morta tão limpa, seca e organizada. 17 00:02:40,244 --> 00:02:42,453 Como é que ele faz isto? Como é que ele mata e se livra do sangue? 18 00:02:42,454 --> 00:02:44,900 Na verdade, acho que é uma mensagem amiga, do tipo: 19 00:02:44,901 --> 00:02:46,178 "Ei, queres brincar?" 20 00:02:46,179 --> 00:02:48,014 E sim, eu quero brincar. 21 00:02:48,015 --> 00:02:49,363 Quero muito mesmo. 22 00:02:49,364 --> 00:02:51,339 O que é que esse filho da mãe doentio está a tentar dizer-nos? 23 00:02:51,340 --> 00:02:53,061 Não a nós. A mim. 24 00:02:53,062 --> 00:02:54,616 Que interessante trabalho manual. 25 00:02:54,617 --> 00:02:56,113 Achas que é um trabalho do nosso rapaz? 26 00:02:56,114 --> 00:02:57,341 O Assassino do Camião de Gelo? 27 00:02:57,342 --> 00:02:58,881 Parece familiar. 28 00:02:58,983 --> 00:03:02,142 Quando ele invadiu o meu apartamento, teve tempo para me conhecer. 29 00:03:02,143 --> 00:03:04,791 A minha vida, os meus segredos. Ele sabe. 30 00:03:04,792 --> 00:03:07,990 Ele não está a corromper os momentos felizes da minha juventude. 31 00:03:07,991 --> 00:03:10,568 Ele está a revelar as horríveis verdades por de trás deles. 32 00:03:10,569 --> 00:03:13,511 Há pessoas lá fora que fazem coisas terríveis. 33 00:03:13,512 --> 00:03:15,472 É claro que é difícil de encontrá-los, 34 00:03:15,473 --> 00:03:16,865 mas eu posso ensinar-te. 35 00:03:16,866 --> 00:03:19,997 O Código de Harry, o meu padrasto, está cumprido. 36 00:03:20,128 --> 00:03:23,074 - Como foi o encontro com a Rita? - Óptimo. 37 00:03:23,075 --> 00:03:25,190 Ela é perfeita, porque a Rita está... 38 00:03:25,191 --> 00:03:27,519 ...ao seu próprio modo, tão danificada quanto eu. 39 00:03:27,520 --> 00:03:30,147 - Eu quero... - Uma vida normal. 40 00:03:30,525 --> 00:03:32,191 Isso, uma vida normal. 41 00:03:34,451 --> 00:03:36,174 O assassino é um artista. 42 00:03:36,175 --> 00:03:38,379 Dás-me arrepios Dexter. Sabias disso? 43 00:03:38,380 --> 00:03:40,264 Eu sei. Desculpa. 44 00:03:40,265 --> 00:03:42,523 Porque é que num prédio cheio de polícias, 45 00:03:42,524 --> 00:03:46,193 o Doakes é o único a sentir arrepios perto de mim? 46 00:03:46,194 --> 00:03:48,051 Quero que tu e a Rita conheçam o meu namorado. 47 00:03:48,052 --> 00:03:50,462 Dexter, o Rudy é diferente. sinto-me protegida com ele. 48 00:03:50,463 --> 00:03:52,146 Acho que estou apaixonada... 49 00:03:52,811 --> 00:03:54,129 Dexter! 50 00:03:55,240 --> 00:03:57,430 Esperei muito tempo para te conhecer. 51 00:03:57,431 --> 00:03:59,345 O pai vem para casa? 52 00:03:59,346 --> 00:04:01,786 Se o pai deles aparecer, vamos lidar com isto juntos. 53 00:04:01,787 --> 00:04:03,982 Paul Bennett. Pai em condicional. 54 00:04:03,983 --> 00:04:05,868 Tens andado a comer a minha mulher? 55 00:04:06,735 --> 00:04:09,216 O meu coração bate por estas duas crianças. 56 00:04:09,217 --> 00:04:11,957 Se tu ou aquela vagabunda tentarem ficar com o que é meu, 57 00:04:11,958 --> 00:04:13,693 juro por Deus que não importa quem eu tenha que magoar... 58 00:04:14,203 --> 00:04:15,651 Vamos ser francos, Paul. 59 00:04:15,652 --> 00:04:18,672 Tu tens sido um problema e é hora de te ires embora. 60 00:04:18,673 --> 00:04:22,305 Ele bateu-me na cabeça, levou-me para fora da casa, provavelmente pelo jardim. 61 00:04:22,306 --> 00:04:25,267 Só quero que procures por um sapato. 62 00:04:25,268 --> 00:04:27,107 Eu perdi-o. E isso mostrará 63 00:04:27,142 --> 00:04:29,060 que Dexter não é quem diz ser. 64 00:04:29,061 --> 00:04:31,422 Tenho o prazer da tua companhia neste final de semana? 65 00:04:31,423 --> 00:04:33,809 Tivemos um grande avanço no caso do Assassino do Camião de Gelo. 66 00:04:33,810 --> 00:04:35,404 Debra Morgan, 67 00:04:35,670 --> 00:04:37,290 queres casar comigo? 68 00:04:37,291 --> 00:04:38,662 Sim, sim. 69 00:04:38,663 --> 00:04:42,182 - Onde está a minha irmã? - Usou o código 12. Saiu há uma hora. 70 00:04:42,183 --> 00:04:44,200 Como é que tu não soubeste quem eu era? 71 00:04:44,201 --> 00:04:45,855 Um polícia de verdade... 72 00:04:45,856 --> 00:04:49,210 ...pelo menos teria sentido a presença... 73 00:04:49,211 --> 00:04:51,941 da pessoa que tem andado a caçar. 74 00:04:53,058 --> 00:04:56,577 Onde raios estás tu!? Estou no trabalho e tu não. Precisamos de conversar. 75 00:04:56,578 --> 00:04:58,982 Não te encontres com o Rudy antes de falares comigo. 76 00:04:58,983 --> 00:05:00,336 Tu estás ligado a isto. 77 00:05:00,337 --> 00:05:03,604 Não sei bem como, mas vou descobrir. E o que descobrir vai lixar-te. 78 00:05:03,605 --> 00:05:06,050 Tinha esperança que me pudesses encontrar o processo de um caso antigo. 79 00:05:06,051 --> 00:05:07,353 De qual caso? 80 00:05:07,354 --> 00:05:09,727 É a cena do crime onde o Harry me encontrou. 81 00:05:09,935 --> 00:05:12,465 Era isso que ele queria que eu descobrisse. 82 00:05:12,466 --> 00:05:14,018 Ele está a mostrar-me para onde ir. 83 00:05:14,019 --> 00:05:16,875 Laura Mosser e mais 3 foram encontradas despedaçados por uma serra eléctrica. 84 00:05:17,951 --> 00:05:20,539 O que havia naquele relatório que o Harry não queria que eu visse? 85 00:05:20,540 --> 00:05:23,068 O que ele viu naquele contentor mudou-o. 86 00:05:23,069 --> 00:05:24,677 Deixaram-te ali dias... 87 00:05:24,678 --> 00:05:25,967 faminto... 88 00:05:26,239 --> 00:05:28,170 encharcado de sangue. 89 00:05:28,264 --> 00:05:29,728 Agora já te lembras? 90 00:05:31,222 --> 00:05:32,635 Tenho um irmão. 91 00:05:32,636 --> 00:05:34,036 Um irmão de verdade. 92 00:05:34,037 --> 00:05:35,952 Eu nem sabia que tu existias. 93 00:05:35,953 --> 00:05:38,348 Imagina como me senti 94 00:05:38,549 --> 00:05:41,995 quando te procurei e descobri que eras exactamente como eu. 95 00:05:41,996 --> 00:05:44,745 Tu não podes ser um assassino e um herói ao mesmo tempo. 96 00:05:44,746 --> 00:05:47,107 Não funciona dessa forma! 97 00:05:52,154 --> 00:05:54,614 Porquê eu, Dex? Porque é que ele me escolheu a mim? 98 00:05:54,715 --> 00:05:56,463 Sorte, talvez. 99 00:05:59,299 --> 00:06:02,469 Tenho tanto medo... 100 00:06:02,570 --> 00:06:04,480 Agora sou uma das tuas vítimas? 101 00:06:04,481 --> 00:06:06,184 Tu não és um troféu. 102 00:06:06,385 --> 00:06:08,538 Mas precisas de ser sacrificado. 103 00:06:09,971 --> 00:06:11,353 Desculpa. 104 00:06:11,520 --> 00:06:13,992 Afastei um irmão que me aceitava 105 00:06:13,993 --> 00:06:16,237 por um pai adoptivo que me traiu. 106 00:06:16,238 --> 00:06:18,874 Não estou sozinho e o Harry escondeu-me isso. 107 00:06:18,976 --> 00:06:22,460 O Doakes sempre suspeitou que eu escondia algo. Agora ele sabe. 108 00:06:22,495 --> 00:06:24,583 A minha dança diabólica com o seu demónio 109 00:06:24,584 --> 00:06:26,820 no túmulo do violinista está longe de acabar. 110 00:06:42,045 --> 00:06:44,071 Esta é a noite. 111 00:06:51,756 --> 00:06:54,852 E acontecerá outra vez e mais outra. 112 00:06:56,301 --> 00:06:57,933 Tem de acontecer. 113 00:07:02,084 --> 00:07:03,887 Não é o que eu quero, 114 00:07:03,888 --> 00:07:06,041 mas a minha vontade não importa. 115 00:07:07,072 --> 00:07:09,712 Esta é a única forma de sobreviver que conheço. 116 00:07:15,798 --> 00:07:18,464 Estou preparado e pronto para acertar. 117 00:07:25,924 --> 00:07:27,655 Embora um "spare" seja suficiente. 118 00:07:27,756 --> 00:07:30,203 Boa. Boa jogada de aquecimento. 119 00:07:30,204 --> 00:07:33,248 Tu consegues. Lembra-te, mantém o braço relaxado. 120 00:07:33,249 --> 00:07:34,725 Relaxado, entendi. 121 00:07:34,726 --> 00:07:36,479 Certo. E mantém a tua mente concentrada. 122 00:07:36,480 --> 00:07:38,143 Estou a fazer exercícios mentais. 123 00:07:38,144 --> 00:07:39,931 - Não te esqueças. - Na boa. 124 00:07:40,943 --> 00:07:42,548 Estou no limite. 125 00:07:42,650 --> 00:07:46,318 38 dias, 16 horas e 12 minutos 126 00:07:46,319 --> 00:07:48,574 passaram desde que matei meu irmão. 127 00:07:48,754 --> 00:07:51,968 E durante todo este tempo ainda não tive uma noite para mim. 128 00:07:53,052 --> 00:07:55,310 O Sargento Doakes garante que isso aconteça. 129 00:07:55,311 --> 00:07:57,139 Segue-me por toda a parte. 130 00:07:57,140 --> 00:08:00,518 O meu cão de caça humano estimulado pelo odor das trevas. 131 00:08:01,853 --> 00:08:04,992 A minha melhor hipótese de me livrar dele é agindo de forma normal. 132 00:08:04,993 --> 00:08:06,440 Monótona. 133 00:08:06,441 --> 00:08:08,377 Por isso jogo bowling. 134 00:08:14,104 --> 00:08:16,333 E o mais estranho é que sou bom nisto. 135 00:08:17,342 --> 00:08:19,012 Boa, Dex. 136 00:08:19,013 --> 00:08:20,360 Imaginaste-a, não foi? 137 00:08:24,853 --> 00:08:26,374 Ei, Striker! 138 00:08:26,573 --> 00:08:29,423 Tens de te concentrar esta noite. Vamos jogar contra os Alley Cats. 139 00:08:31,101 --> 00:08:33,123 Estou um pouco tenso, Angel. 140 00:08:34,532 --> 00:08:37,015 Mas vou tentar dar o meu melhor para não decepcionar a equipa. 141 00:08:37,016 --> 00:08:38,628 Tentar? 142 00:08:38,629 --> 00:08:41,433 Tens de pensar positivo, meu. 143 00:08:41,434 --> 00:08:44,968 Porque o que pensamos cria o mundo em que vivemos, é tudo energia 144 00:08:44,969 --> 00:08:46,635 e inter-conexão. 145 00:08:46,636 --> 00:08:47,796 Tens de pensar positivo... 146 00:08:47,797 --> 00:08:50,511 O Angel também perdeu alguém quando a mulher o deixou. 147 00:08:50,512 --> 00:08:53,906 Agora ele vai em direcção da luz, à procura de respostas. 148 00:08:53,907 --> 00:08:56,582 Encontrou uma, numa repetição da Oprah. 149 00:08:56,583 --> 00:08:58,740 Quem me dera que também fosse assim tão fácil para mim. 150 00:08:58,741 --> 00:09:02,231 ...e nós temos que manifestar directamente o que queremos. 151 00:09:02,953 --> 00:09:04,200 Entendeste? 152 00:09:04,201 --> 00:09:05,845 Sim. 153 00:09:20,410 --> 00:09:21,618 Meu, 154 00:09:21,619 --> 00:09:24,459 faz um strike para nos podermos ir divertir para uns clubes de strip. 155 00:09:24,460 --> 00:09:26,580 Eu quero ver um verdadeiro seven-ten split. 156 00:09:26,681 --> 00:09:28,467 Eu queria conseguir divertir-me. 157 00:09:28,468 --> 00:09:32,263 Mas com o Doakes a seguir-me, a minha vida é só Jekyll, nada de Hyde. 158 00:09:32,264 --> 00:09:35,255 Sem brincadeiras ao luar e sem encontros de madrugada. 159 00:09:35,256 --> 00:09:36,602 Nem um. 160 00:09:37,076 --> 00:09:39,105 O meu irmão estaria tão decepcionado... 161 00:09:39,106 --> 00:09:41,733 Não te esqueças, diz ao universo o que precisas. 162 00:09:42,192 --> 00:09:45,357 Preciso mesmo de matar alguém. 163 00:09:59,296 --> 00:10:02,449 Seguiste o meu conselho, sócio? Estou a dizer-te, 164 00:10:02,450 --> 00:10:04,589 o universo pode ser bastante generoso. 165 00:10:15,824 --> 00:10:17,726 Com certeza que pode. 166 00:10:21,616 --> 00:10:24,140 Há semanas que eu sabia quem seria o próximo, 167 00:10:24,141 --> 00:10:25,906 aquele que me pertencia. 168 00:10:26,135 --> 00:10:28,740 Só precisava que o Doakes tirasse uma noite de folga. 169 00:10:41,070 --> 00:10:42,779 Do que precisa? 170 00:10:44,137 --> 00:10:47,770 Preciso de amaldiçoar alguém. 171 00:10:48,324 --> 00:10:50,211 Que tipo de maldição? 172 00:10:54,018 --> 00:10:55,774 Uma maldição de morte. 173 00:10:58,863 --> 00:11:01,232 Nós não fazemos esse tipo de coisas aqui. 174 00:11:01,354 --> 00:11:03,546 Pode ir a Little Haiti, 175 00:11:03,547 --> 00:11:05,939 encontra as bruxarias e voodoos que quiser lá. 176 00:11:07,186 --> 00:11:10,472 Tu és o Alto Sacerdote Jimmy Sensio, certo? 177 00:11:16,252 --> 00:11:18,559 O homem com Deus na sua boca? 178 00:11:20,363 --> 00:11:22,274 Não sou um turista, 179 00:11:22,449 --> 00:11:25,582 preciso de uma maldição e soube que tu és o melhor. 180 00:11:27,322 --> 00:11:29,925 Obrigado pela sua oferta. 181 00:11:30,303 --> 00:11:31,643 Venha. 182 00:11:51,581 --> 00:11:54,234 Um homem cego. Não é muito justo, eu sei. 183 00:11:54,235 --> 00:11:58,161 Mas não sou homem de discriminar ninguém pela raça, sexo ou deficiência. 184 00:12:04,250 --> 00:12:05,729 O que... 185 00:12:05,730 --> 00:12:07,797 está acontecer? 186 00:12:08,270 --> 00:12:11,666 A única pergunta pertinente é: o que aconteceu às tuas vítimas? 187 00:12:11,767 --> 00:12:13,301 O que é que estás a fazer? 188 00:12:13,571 --> 00:12:15,248 O que é que tu queres? 189 00:12:15,249 --> 00:12:16,961 Isto pode ser confuso para ti, Jimmy, 190 00:12:16,962 --> 00:12:18,729 mas a minha parte favorita foi algo arruinada, 191 00:12:18,730 --> 00:12:22,537 porque este seria o momento em que te mostrava pessoas inocentes que mataste. 192 00:12:22,766 --> 00:12:25,878 Eu trouxe-as de qualquer forma, como parte do meu ritual de morte. 193 00:12:26,130 --> 00:12:28,497 Como és cego, vou relembrar-te. 194 00:12:29,916 --> 00:12:31,852 Emmanuel Azuah, 195 00:12:31,853 --> 00:12:33,702 Jean Philippe Peguero, 196 00:12:33,703 --> 00:12:35,493 Nono Baptiste. 197 00:12:35,494 --> 00:12:37,199 Eu não os matei, 198 00:12:37,200 --> 00:12:38,746 amaldiçoei-os. 199 00:12:38,847 --> 00:12:41,248 E por uma coincidência incrível todos eles morreram 200 00:12:41,249 --> 00:12:44,351 de falência respiratória, com líquido nos pulmões. 201 00:12:44,453 --> 00:12:47,103 Acho que o assassínio é uma forma das suas maldições funcionarem, 202 00:12:47,104 --> 00:12:48,955 é bom para o negócio. 203 00:12:51,501 --> 00:12:54,371 - O que foi isso? - É a próxima parte do ritual. 204 00:12:56,661 --> 00:12:59,596 Como é que administraste o veneno às tuas vítimas? 205 00:13:05,979 --> 00:13:09,270 Eu sou aquele com o poder nas mãos. 206 00:13:10,827 --> 00:13:12,135 Isso não é muito exacto. 207 00:13:12,336 --> 00:13:15,086 Aqueles que acreditam em mim serão livres. 208 00:13:17,028 --> 00:13:20,226 Acaba com isso. Como os envenenas? 209 00:13:21,423 --> 00:13:22,978 Eu não. 210 00:13:23,501 --> 00:13:25,267 Mahduli, 211 00:13:25,268 --> 00:13:27,957 o meu pai espiritual, disse-me: 212 00:13:27,958 --> 00:13:29,482 põe o pó 213 00:13:29,483 --> 00:13:32,216 nas garrafas de aguardente que eles me compram. 214 00:13:33,285 --> 00:13:34,992 E eu fi-lo. 215 00:13:35,386 --> 00:13:37,026 Obrigado, Jimmy. 216 00:13:37,027 --> 00:13:39,256 O meu ritual está quase completo. 217 00:13:39,257 --> 00:13:41,337 Mahduli amaldiçoa-te! 218 00:13:41,341 --> 00:13:42,353 Tu... 219 00:13:42,678 --> 00:13:45,987 Temo que Mahduli esteja um pouco atrasado para essa festa. 220 00:13:50,491 --> 00:13:52,994 Agradeço por estares a ajudar-me esta noite, Jimmy. 221 00:13:54,200 --> 00:13:56,589 Esperei bastante tempo por isto. 222 00:13:57,178 --> 00:13:58,929 Eu realmente preciso. 223 00:14:18,344 --> 00:14:20,200 Mas que porra... 224 00:14:38,393 --> 00:14:40,428 Que isto te sirva de lição. 225 00:14:41,021 --> 00:14:42,901 Sempre gostei do meu trabalho. 226 00:14:42,902 --> 00:14:46,719 Traz ordem ao caos. Enche-me de orgulho cívico. 227 00:14:47,027 --> 00:14:49,014 Mas o que foi aquilo? 228 00:14:49,015 --> 00:14:50,741 Não era voodoo. 229 00:14:50,742 --> 00:14:53,954 Quando eu peguei na faca era como se não soubesse quem era. 230 00:14:54,428 --> 00:14:58,641 Venho aqui atirar corpos, não garrafas de cerveja. Agora sou só um poluidor. 231 00:15:19,602 --> 00:15:20,994 Deb! 232 00:15:27,434 --> 00:15:28,764 Credo! 233 00:15:28,865 --> 00:15:31,551 Porque estás a fazer exercício a meio da noite? 234 00:15:31,853 --> 00:15:35,200 - Não conseguia adormecer. - Amanhã é o teu grande dia. 235 00:15:37,979 --> 00:15:40,006 Onde diabos estavas tu? Estava a ficar preocupada. 236 00:15:40,307 --> 00:15:41,757 Estive a jogar bowling. 237 00:15:41,758 --> 00:15:43,907 É um bocado tarde para jogar bowling. 238 00:15:43,908 --> 00:15:46,300 Não pedi a tua opinião. 239 00:15:47,344 --> 00:15:49,523 Disseste que limpaste o apartamento hoje? 240 00:15:49,551 --> 00:15:51,663 Limpei, mas sujou-se outra vez. 241 00:15:51,896 --> 00:15:53,775 Suponho que tenhas visto apartamentos para alugar 242 00:15:53,776 --> 00:15:55,166 enquanto não tinhas nada para fazer. 243 00:15:55,167 --> 00:15:57,203 - Se quiseres que eu saia, apenas... - Não quero! 244 00:15:57,204 --> 00:15:58,974 Eu só tive uma péssima... 245 00:16:00,242 --> 00:16:01,483 ...noite de bowling. 246 00:16:02,699 --> 00:16:04,528 Só quis dizer que quando estiveres pronta para viver sozinha, 247 00:16:04,529 --> 00:16:07,112 eu ajudo-te na transição. Só isso. 248 00:16:08,635 --> 00:16:10,428 Obrigada, Dex. 249 00:16:10,629 --> 00:16:12,614 Obrigada por me aturares. 250 00:16:13,719 --> 00:16:15,380 Só te tenho a ti. 251 00:16:17,080 --> 00:16:19,530 Não é um grande negócio para ti, pois não? 252 00:16:21,551 --> 00:16:23,407 Não me queixo. 253 00:16:25,568 --> 00:16:26,641 Boa noite. 254 00:16:26,982 --> 00:16:28,775 É a tua vez de dormir no sofá. 255 00:16:28,776 --> 00:16:30,664 Podes pelo menos apanhar as tuas... 256 00:16:31,883 --> 00:16:34,910 A Debra já não consegue dormir numa casa vazia. 257 00:16:34,911 --> 00:16:37,031 Na verdade, não consegue sequer dormir. 258 00:16:37,032 --> 00:16:39,746 Acho que é o que acontece quando o teu noivo te tenta cortar 259 00:16:39,747 --> 00:16:42,395 em pequenos pedaços sem sangue. 260 00:16:45,873 --> 00:16:47,596 Patético. 261 00:16:57,456 --> 00:16:59,692 - Viste este? - Bom tiro, Dex. 262 00:16:59,693 --> 00:17:02,384 - Precisamos de conversar. - Aqueles javalis não têm hipótese. 263 00:17:02,385 --> 00:17:04,327 - Espero que um me ataque. - Não, não esperas, Dex. 264 00:17:04,328 --> 00:17:06,241 - Isto tem um enorme poder de paragem. - Dexter, acalma-te. 265 00:17:06,242 --> 00:17:07,768 Tenho más notícias. 266 00:17:07,769 --> 00:17:09,923 Precisam que eu faça um turno no trabalho. 267 00:17:10,507 --> 00:17:12,813 Agora? E a caçada aos javalis? 268 00:17:12,875 --> 00:17:14,428 Planeamos outra viagem. 269 00:17:14,463 --> 00:17:16,650 - Esperei 2 semanas por esta viagem. - Podes esperar mais uma. 270 00:17:16,651 --> 00:17:18,073 Não, não posso! 271 00:17:18,074 --> 00:17:20,450 Se ler os livros, saberá que os psicopatas como eu têm uma 272 00:17:20,451 --> 00:17:22,037 baixa tolerância à frustração. 273 00:17:22,072 --> 00:17:24,627 Dexter, já chega... de tretas de psicopatas, 274 00:17:24,628 --> 00:17:26,650 Tu controlas os teus impulsos, não é o contrário... 275 00:17:26,651 --> 00:17:28,779 Tu não entendes, pai. Eu preciso disto! 276 00:17:29,419 --> 00:17:31,441 Não é só um desporto para mim. 277 00:17:31,442 --> 00:17:34,064 Desculpa, filho, eu tenho responsabilidades no trabalho. 278 00:17:34,204 --> 00:17:35,601 Agora, vamos. 279 00:17:36,338 --> 00:17:37,995 Deixo-te em casa. Dá-me a arma. 280 00:17:37,996 --> 00:17:39,277 Não! 281 00:17:52,487 --> 00:17:54,625 Há queijo naquele donut. 282 00:17:54,826 --> 00:17:56,800 É um dinamarquês. 283 00:17:57,128 --> 00:18:00,212 Olha, eles esqueceram-se da cobertura neste. 284 00:18:00,383 --> 00:18:03,573 Algumas pessoas gostam de donuts simples, sem cobertura. 285 00:18:05,593 --> 00:18:08,442 Nem consigo comprar os donuts certos, o que me está a acontecer? 286 00:18:10,168 --> 00:18:12,677 Desculpem, eu estava com pressa e comprei logo uma dúzia. 287 00:18:12,678 --> 00:18:15,417 Vocês dois merecem algo melhor que isto. 288 00:18:15,942 --> 00:18:17,521 Obrigada, Dexter. 289 00:18:18,749 --> 00:18:21,716 Vamos visitar o nosso pai à cadeia hoje. Queres vir? 290 00:18:22,581 --> 00:18:24,528 Não posso, tenho de trabalhar, amigo. 291 00:18:24,660 --> 00:18:25,963 Está bem. 292 00:18:27,256 --> 00:18:30,006 - Obrigada por vires tão rápido. - Qual é a emergência? 293 00:18:30,254 --> 00:18:32,473 Está a dar o Hip-Hop Harry. 294 00:18:44,561 --> 00:18:46,869 Estamos à vontade 15 minutos. 295 00:18:51,463 --> 00:18:53,765 Eu sei que vamos jantar hoje à noite, 296 00:18:53,766 --> 00:18:55,804 mas eu tive um impulso. 297 00:18:58,237 --> 00:19:00,423 E eu sou totalmente a favor de satisfazer impulsos. 298 00:19:00,891 --> 00:19:04,051 Só queria saber por que não consegui satisfazer o meu ontem à noite. 299 00:19:21,559 --> 00:19:24,144 - Está tudo bem? - Sim, estará, continua. 300 00:19:27,323 --> 00:19:29,648 A qualquer minuto... 301 00:19:41,270 --> 00:19:42,435 Desculpa. 302 00:19:43,862 --> 00:19:47,439 Não, a culpa é minha. Não devia atirar-me assim a ti. 303 00:19:47,745 --> 00:19:49,462 Não, é só que... 304 00:19:49,463 --> 00:19:51,451 estou a sentir-me... 305 00:19:52,106 --> 00:19:54,267 pressionado no trabalho. 306 00:20:00,336 --> 00:20:02,169 Vou ficar bem. 307 00:20:02,352 --> 00:20:05,176 Segui o código. A perseguição foi boa. 308 00:20:05,595 --> 00:20:08,125 Só estou um pouco enferrujado desde que matei o meu irmão. 309 00:20:09,805 --> 00:20:12,358 Ou talvez tenha tido pena da minha vítima. 310 00:20:13,264 --> 00:20:14,978 Quer dizer, claro que ele é um assassino cruel 311 00:20:15,279 --> 00:20:16,956 mas também vai contra as paredes. 312 00:20:22,735 --> 00:20:24,502 Olá, sargento! 313 00:20:24,949 --> 00:20:26,849 Obrigado por apoiar a equipa de bowling. 314 00:20:26,850 --> 00:20:27,920 Vai-te lixar. 315 00:20:27,921 --> 00:20:30,151 Onde está o meu relatório de sangue da vítima de Maynard? 316 00:20:33,999 --> 00:20:35,854 O que é isso? Um site de mamas? 317 00:20:37,604 --> 00:20:39,632 - Apanhou-me! - Tretas. 318 00:20:39,899 --> 00:20:42,218 O que raio estás realmente a fazer aqui? 319 00:20:42,219 --> 00:20:44,258 As mamas estão ali. 320 00:20:45,659 --> 00:20:48,545 Mas em 10 anos tu nunca alugaste um único filme porno. 321 00:20:51,883 --> 00:20:53,375 Como sabe? 322 00:20:55,856 --> 00:20:57,714 Chame-me alucinado de escritório, 323 00:20:57,715 --> 00:20:59,807 mas o seu humilde interesse na minha vida pessoal 324 00:20:59,808 --> 00:21:02,679 pode ser mal interpretado como assédio. 325 00:21:03,373 --> 00:21:05,118 Então denuncia-me. 326 00:21:05,729 --> 00:21:08,317 Posso pensar em soluções mais fáceis. 327 00:21:09,543 --> 00:21:10,979 Belas mamas. 328 00:21:18,695 --> 00:21:22,095 - James, tens algum... - Procura no arquivo do armário. 329 00:21:25,668 --> 00:21:29,687 Alguém me pode dizer onde estão os formulários de pequenas causas? 330 00:21:30,414 --> 00:21:32,656 Eu tenho aqui alguns, tenente. 331 00:21:33,983 --> 00:21:36,920 Certo, circulem, não há nada para ver aqui. 332 00:21:36,921 --> 00:21:38,537 Só mais um dia de trabalho. 333 00:21:45,035 --> 00:21:47,301 Bem-vinda de volta, Morgan. 334 00:21:47,633 --> 00:21:49,078 Obrigada. 335 00:21:52,374 --> 00:21:53,621 Maria... 336 00:22:01,468 --> 00:22:04,762 Um guia de um barco de turismo encontrou um corpo no quebra-mar. 337 00:22:04,763 --> 00:22:07,930 Quero que leves o Doakes e uma equipa de apoio. E leva a Morgan, 338 00:22:07,931 --> 00:22:10,196 quero que ela hoje volte à acção hoje. 339 00:22:11,693 --> 00:22:14,088 Ela não está pronta. Nem devia estar aqui. 340 00:22:14,089 --> 00:22:16,089 Quanto tempo passou? 5, 6 semanas? 341 00:22:16,090 --> 00:22:19,168 Agradeço a tua preocupação, mas de acordo com a avaliação psicológica 342 00:22:19,169 --> 00:22:21,549 ela está pronta para voltar à acção. 343 00:22:22,807 --> 00:22:25,988 Olha nos olhos dela e vê. Ela não está pronta. 344 00:22:25,989 --> 00:22:29,201 Se tu a colocas de volta à acção, ela pode falhar, passar-se. 345 00:22:30,838 --> 00:22:32,331 Ela abraçou-me. 346 00:22:33,408 --> 00:22:36,475 Ficas a ser a parceira dela. Assim podes tomar conta dela. 347 00:22:36,576 --> 00:22:38,264 - Isso... - Não é um pedido. 348 00:22:38,365 --> 00:22:40,318 Coloca o Doakes com o Batista. 349 00:22:44,552 --> 00:22:46,108 Tudo bem. 350 00:22:46,793 --> 00:22:48,381 Maria... 351 00:22:49,184 --> 00:22:53,497 Sei que é difícil aceitar ordens quando sentes que as devias estar a dar. 352 00:22:53,598 --> 00:22:56,415 Eu realmente aprecio o teu profissionalismo. 353 00:22:57,242 --> 00:22:59,041 Obrigada. 354 00:23:02,470 --> 00:23:05,146 - Não gostas de rosas? - Alergias. 355 00:23:06,030 --> 00:23:08,342 E informa-me quando descobrires alguma coisa sobre o corpo. 356 00:23:11,263 --> 00:23:12,973 Certo, pessoal, escutem... 357 00:23:19,731 --> 00:23:22,003 A tua irmã já está de volta ao trabalho. 358 00:23:22,004 --> 00:23:23,797 Já está em forma? 359 00:23:23,798 --> 00:23:25,748 Conheces a Deb. Nada a derruba. 360 00:23:25,749 --> 00:23:27,754 Não, estou a perguntar se ela ganhou alguns quilos enquanto esteve fora. 361 00:23:27,755 --> 00:23:29,843 Da última vez que a vi estava muito magrinha. 362 00:23:33,021 --> 00:23:36,238 Temos múltiplos cortes profundos, da cabeça aos pés. 363 00:23:37,361 --> 00:23:39,648 Certo, escolhe tu: cara ou coroa? 364 00:23:39,876 --> 00:23:41,254 Cara. 365 00:23:41,255 --> 00:23:42,835 Eu ainda nem a atirei. 366 00:23:42,836 --> 00:23:44,314 Tu pediste-me para escolher. 367 00:23:44,315 --> 00:23:46,726 Bolas! Fico sempre com a parte do rabo. 368 00:23:46,727 --> 00:23:48,468 Aqui vamos nós, sargento. 369 00:23:48,760 --> 00:23:50,194 Esquece. 370 00:23:53,403 --> 00:23:55,792 Tem um trauma de pancada aqui. 371 00:23:56,034 --> 00:23:58,222 Cortes de grande profundidade. 372 00:23:58,223 --> 00:23:59,696 Talvez um machado. 373 00:23:59,697 --> 00:24:02,495 Não, os cortes de defesa nos braços são longos e lineares. 374 00:24:02,776 --> 00:24:06,247 Dá para ver as bordas inclinadas, foram feitas por uma catana. 375 00:24:06,508 --> 00:24:09,282 Catanas são as armas de eleição dos 29th Street Kings. 376 00:24:09,612 --> 00:24:12,224 A vítima fazia parte de um gang, a julgar pela tatuagem. 377 00:24:12,225 --> 00:24:15,177 Achamos que o corpo foi carregado de algum local aqui por perto. 378 00:24:15,477 --> 00:24:18,349 Encontrei um belo rasto de sangue que desce pela estrada. 379 00:24:18,617 --> 00:24:19,835 Bolas. 380 00:24:21,699 --> 00:24:23,049 As lentes. 381 00:24:26,165 --> 00:24:28,926 Temos de verificar as listas das docas para ver se há cadastros. 382 00:24:29,057 --> 00:24:32,467 É possível que a vítima tenha sido morta por um dos donos dos barcos. 383 00:24:32,569 --> 00:24:36,252 Ou talvez tenha sido um sítio de acesso fácil para largar o corpo à noite. 384 00:24:36,253 --> 00:24:37,454 Não há postes de eléctricos, 385 00:24:37,455 --> 00:24:40,084 e a rampa de acesso da estrada é só a um quarteirão. 386 00:24:40,195 --> 00:24:41,481 Ele tem razão. 387 00:24:44,230 --> 00:24:45,664 Olha, Dex. 388 00:24:48,919 --> 00:24:51,864 Tu devias conservar a cena do crime, anormal. 389 00:24:55,088 --> 00:24:56,854 O que se passa contigo hoje? 390 00:24:58,525 --> 00:25:01,200 Só estou desligado do jogo. Mas voltarei ao normal. 391 00:25:03,249 --> 00:25:05,258 - A que horas encontrou o corpo? - Às 7h. 392 00:25:05,259 --> 00:25:07,908 Eu começo a preparar o barco de banana todas as manhãs, às 7h. 393 00:25:07,909 --> 00:25:10,579 - Para um passeio na banana em Miami. - Passeio na banana? 394 00:25:10,580 --> 00:25:11,861 Sim, sim. 395 00:25:11,862 --> 00:25:14,094 É minha jornada de aventura pela marina de Miami. 396 00:25:14,095 --> 00:25:16,457 - Você devia experimentar. - Vou pensar nisso. 397 00:25:17,332 --> 00:25:18,951 Não é a miúda do Assassino do Camião de Gelo? 398 00:25:19,052 --> 00:25:20,971 Ela apareceu no jornal, é uma miúda jeitosa. 399 00:25:21,432 --> 00:25:23,411 Viu mais alguém aqui esta manhã? 400 00:25:23,412 --> 00:25:24,642 Não, esta manhã não. 401 00:25:27,062 --> 00:25:28,261 Tem a certeza? 402 00:25:28,262 --> 00:25:30,169 Claro, eu nem dei panfletos a ninguém. 403 00:25:30,170 --> 00:25:31,946 Sra. Assassina do Camião de Gelo! 404 00:25:32,569 --> 00:25:34,487 Espera. Espera. 405 00:25:34,488 --> 00:25:37,090 Vira-te, olha assustada para a câmara. 406 00:25:37,743 --> 00:25:40,185 Bem, se se lembrar de algo, tem os nossos números. 407 00:25:40,186 --> 00:25:42,721 E você tem o meu. Posso distribuir mais panfletos agora? 408 00:25:42,722 --> 00:25:44,592 - Esteja à vontade. - Obrigado. 409 00:25:45,881 --> 00:25:47,165 Vá lá! 410 00:25:47,461 --> 00:25:48,898 Olhe para aqui. 411 00:25:48,999 --> 00:25:50,664 Pareça assustada para a câmara. 412 00:25:53,781 --> 00:25:54,823 Morgan! 413 00:25:56,920 --> 00:25:58,319 Obrigado. 414 00:25:59,628 --> 00:26:02,591 Que foi? Precisa de ajuda com alguma coisa? 415 00:26:06,035 --> 00:26:08,049 Rafael! 416 00:26:08,068 --> 00:26:10,048 - Onde está o Rafael? - Sargento! 417 00:26:11,442 --> 00:26:12,844 Agarra-a! 418 00:26:16,349 --> 00:26:17,975 Rafael! 419 00:26:22,056 --> 00:26:23,677 Bolas, Morgan, agarra-a! 420 00:26:40,081 --> 00:26:44,878 Senhora, senhora... sinto muito a sua perda mas vai ter de vir comigo. 421 00:26:46,889 --> 00:26:49,803 Venha. Ajuda-me, Batista. 422 00:26:50,193 --> 00:26:52,757 Será que podemos isolar esta porra de cena do crime, por favor? 423 00:26:58,504 --> 00:27:00,569 Com cuidado, cuidado. 424 00:27:01,207 --> 00:27:02,824 O que foi que ela disse? 425 00:27:04,011 --> 00:27:05,853 Esse é o filho dela. 426 00:27:05,914 --> 00:27:08,091 Ela disse que sabe quem o matou. 427 00:27:08,216 --> 00:27:09,958 Um gajo chamado Little Chino. 428 00:27:12,022 --> 00:27:13,730 Parecia que ela estava a pedir-me qualquer coisa. 429 00:27:13,735 --> 00:27:18,545 Estava. Ela queria que encontrasses o Little Chino e o matasses como um cão. 430 00:27:19,632 --> 00:27:22,901 Onde está o Rafael? Não o encontraste? 431 00:27:30,546 --> 00:27:32,282 Aquele olhar. 432 00:27:33,349 --> 00:27:35,088 Eu conheço aquele olhar. 433 00:27:35,753 --> 00:27:38,644 Como a mãe, ela quer que alguém faça alguma coisa. 434 00:27:45,565 --> 00:27:48,604 A próxima paragem na Viagem Mágica pelo Caminho do Arco-Íris 435 00:27:48,609 --> 00:27:51,859 do Matchy, a Caixa de Fósforos é... 436 00:27:53,075 --> 00:27:55,604 o assustador Pântano de Chocolate! 437 00:27:55,628 --> 00:27:58,461 Porque é que é assustador? Eu adoro chocolate! 438 00:27:58,783 --> 00:28:03,802 Porque o Pântano de Chocolate é o lar de um monstro viscoso 439 00:28:03,807 --> 00:28:06,620 e nojento chamado Gloppy que transforma 440 00:28:06,621 --> 00:28:08,994 as crianças em bolos de chocolate e as come! 441 00:28:10,197 --> 00:28:12,288 E o que é que o Matchy fez? 442 00:28:14,803 --> 00:28:19,000 Por sorte, o Gloppy estava a dormir e Matchy foi 443 00:28:19,109 --> 00:28:22,917 directo para o Castelo dos Doces onde passou a ser o Rei dos Doces, que pode 444 00:28:23,114 --> 00:28:27,989 transformar qualquer um em guloseima com um acenar da sua varinha de gomas. 445 00:28:27,994 --> 00:28:32,383 Boa história, pai. Mas, da próxima vez, podemos jogar o jogo verdadeiro? 446 00:28:33,227 --> 00:28:37,814 Assim que der vou dizer ao director para encontrar as peças que faltam, está bem? 447 00:28:39,536 --> 00:28:41,168 Está bem. 448 00:28:41,438 --> 00:28:43,714 Tenho de ir, crianças. 449 00:28:45,243 --> 00:28:47,300 Tudo bem, digam adeus ao vosso pai. 450 00:28:47,346 --> 00:28:49,961 Salta! 451 00:28:53,754 --> 00:28:55,818 O que aconteceu ao teu lábio? 452 00:28:56,357 --> 00:28:59,549 Eu estava mordê-lo porque estava muito empolgado para vos ver! 453 00:28:59,562 --> 00:29:03,516 Portanto venham visitar-me em breve, está bem? 454 00:29:05,569 --> 00:29:07,427 Rita, podes dar-me um minuto? 455 00:29:08,774 --> 00:29:10,965 Esperem ao pé da porta. 456 00:29:12,979 --> 00:29:15,984 Preciso da tua ajuda. O meu advogado vai entrar com o recurso amanhã, 457 00:29:15,989 --> 00:29:17,831 mas sem aquele sapato eu não tenho hipótese. 458 00:29:17,836 --> 00:29:20,780 Não existe nenhum sapato. Eu já te disse isso. 459 00:29:21,390 --> 00:29:23,725 Está bem. Qualquer coisa. Qualquer prova que 460 00:29:23,726 --> 00:29:26,008 confirme o facto de que eu fui incriminado. 461 00:29:26,096 --> 00:29:27,436 Queres dizer que o Dexter te incriminou. 462 00:29:27,437 --> 00:29:28,923 Alguém me incriminou. 463 00:29:31,103 --> 00:29:33,961 Rita, eu não me estou a dar bem aqui. 464 00:29:34,107 --> 00:29:38,591 É uma prisão federal, é muito violenta. Eu não pertenço a este lugar. 465 00:29:38,913 --> 00:29:41,269 Podes ajudar-me? 466 00:29:42,718 --> 00:29:45,724 Preciso de ir. Vemo-nos daqui a algumas semanas. 467 00:29:55,132 --> 00:29:56,654 Angel! 468 00:29:56,659 --> 00:29:59,790 Podes, por favor, ouvir o depoimento da Eva? 469 00:29:59,795 --> 00:30:02,295 E arranja uns lápis de côr para a Marisa, está bem? 470 00:30:02,944 --> 00:30:04,573 Claro. 471 00:30:04,578 --> 00:30:06,314 Chamo-me Angel. 472 00:30:07,550 --> 00:30:10,239 Sinto muito pela perda do seu filho. 473 00:30:10,754 --> 00:30:12,815 Venham comigo. 474 00:30:17,663 --> 00:30:19,636 Aquela miúda vai precisar de mais do que lápis de côr 475 00:30:19,637 --> 00:30:21,157 para consertar o mundo dela. 476 00:30:23,671 --> 00:30:26,614 Matar o Little Chino poderia consertar o meu mundo também, 477 00:30:26,675 --> 00:30:29,496 mas só se ele se encaixar no Código de Harry. 478 00:30:32,382 --> 00:30:34,431 Vejo que estás a fazer trabalho de secretária. 479 00:30:34,485 --> 00:30:36,031 A Gordon está com ciúmes porque o Assassino do Camião de Gelo 480 00:30:36,032 --> 00:30:37,840 fez sexo comigo e não com ela. 481 00:30:40,793 --> 00:30:43,937 - Estás bem disposta! - Estou só feliz por voltar a trabalhar. 482 00:30:46,501 --> 00:30:47,501 Que queres? 483 00:30:47,502 --> 00:30:50,371 Estou a trabalhar no relatório de sangue da cena do crime de hoje 484 00:30:50,372 --> 00:30:52,824 e queria saber o que descobriste sobre o suspeito, Little Chino. 485 00:30:53,209 --> 00:30:55,271 O anormal só pode ser o culpado. 486 00:30:55,412 --> 00:30:59,614 É um capanga dos 29th Street Kings, um gang do leste, muito violento. 487 00:30:59,619 --> 00:31:02,678 Está ligado a nove assassinatos nos últimos cinco anos. 488 00:31:02,922 --> 00:31:06,476 Até agora, tudo bem. Só espero que ele não seja cego. 489 00:31:06,481 --> 00:31:09,093 - Ele já chegou a ser julgado? - Duas vezes. 490 00:31:09,098 --> 00:31:11,271 Mas as testemunhas de ambos os casos foram assassinadas. 491 00:31:11,433 --> 00:31:12,740 Achamos que pelo próprio Chino. 492 00:31:12,741 --> 00:31:15,143 Agora as pessoas estão demasiado assustadas para depor. 493 00:31:15,438 --> 00:31:17,394 Vá Chino, por aqui. 494 00:31:34,463 --> 00:31:37,060 É grande como o caraças! 495 00:31:48,281 --> 00:31:50,897 Eu estou bem, Dex! Eu disse-te... 496 00:31:50,904 --> 00:31:54,247 para nunca pores o teu dedo no gatilho a não ser que estejas a disparar! 497 00:31:54,289 --> 00:31:56,904 - Estás bem? - Credo... esta foi perto. 498 00:31:57,093 --> 00:31:59,055 O meu coração está quase a sair pela boca. 499 00:32:00,597 --> 00:32:01,795 Deixa-me sentir! 500 00:32:01,800 --> 00:32:04,276 - Sentir o quê? - O teu coração! 501 00:32:09,108 --> 00:32:11,057 É incrível! 502 00:32:14,615 --> 00:32:17,937 Um desafio. Uma montanha para escalar. 503 00:32:18,320 --> 00:32:20,317 Eu preciso deste. 504 00:32:20,322 --> 00:32:22,942 O Chino veio à minha porta. 505 00:32:23,927 --> 00:32:26,327 Ele perguntou onde estava o meu filho, Rafael. 506 00:32:26,731 --> 00:32:30,776 O Rafael não queria ir com o Little Chino, 507 00:32:31,137 --> 00:32:33,209 mas ele estava com medo de não ir. 508 00:32:33,740 --> 00:32:35,038 O que ele ia fazer? 509 00:32:35,043 --> 00:32:38,092 O meu irmão tem uma casa na Georgia. 510 00:32:38,346 --> 00:32:40,840 O Rafael ia para lá... 511 00:32:48,059 --> 00:32:50,455 Eva, Eva. 512 00:32:50,662 --> 00:32:54,586 Eva! Está disposta a testemunhar 513 00:32:54,768 --> 00:32:58,335 que o Little Chino foi buscar o seu filho na noite em que ele morreu? 514 00:32:59,774 --> 00:33:02,160 Vamos... não recues agora. 515 00:33:04,580 --> 00:33:06,097 Sim. 516 00:33:06,583 --> 00:33:08,979 Quero que ele pague. 517 00:33:10,288 --> 00:33:12,142 Apanhámo-lo. 518 00:33:12,591 --> 00:33:14,666 Isso não é muito encorajador. 519 00:33:14,794 --> 00:33:16,407 Com a mãe enlutada como testemunha, 520 00:33:16,408 --> 00:33:19,277 o Little Chino nunca chegará ao meu tribunal. 521 00:33:25,408 --> 00:33:26,816 Olá, Morgan. 522 00:33:26,821 --> 00:33:29,762 Queres ver uma coisa interessante? Chega-te mais perto. 523 00:33:30,114 --> 00:33:33,442 E o idiota falou. Prazer em ver-te, Vince. 524 00:33:33,518 --> 00:33:36,353 Soube que nós capturamos o Pé Grande. 525 00:33:36,358 --> 00:33:39,963 Observa a oitava maravilha do mundo. 526 00:33:39,965 --> 00:33:41,968 Estou a ser claro? 527 00:33:48,838 --> 00:33:49,817 Sim. 528 00:33:49,819 --> 00:33:51,861 Então responde à porra da minha pergunta, Chino: 529 00:33:52,036 --> 00:33:55,008 a que horas foste buscar o Rafael a noite passada? 530 00:33:55,647 --> 00:33:57,390 A noite passada? 531 00:33:57,409 --> 00:33:59,253 Eu não vi o Rafael a noite passada. 532 00:34:00,854 --> 00:34:03,793 Certo, e porque é que a mãe do Rafael ia inventar essa história? 533 00:34:05,260 --> 00:34:07,107 A vagabunda gosta do doce do Diabo, meu. 534 00:34:07,112 --> 00:34:08,666 Heroína. 535 00:34:10,266 --> 00:34:11,787 Provavelmente estava pedrada. 536 00:34:11,792 --> 00:34:14,509 Estás a dizer-me que a Eva Arenas é uma drogada? 537 00:34:14,872 --> 00:34:18,257 Não. Se isso for verdade, o Pascal e a LaGuerta vão ter um ataque histérico. 538 00:34:21,180 --> 00:34:23,707 Eva Arenas, duas detenções por posse de drogas. 539 00:34:23,712 --> 00:34:25,861 O promotor nunca vai colocar uma drogada a depor. 540 00:34:25,866 --> 00:34:28,016 O Chino vai livrar-se de novo. 541 00:34:29,191 --> 00:34:30,933 Mas não por muito tempo. 542 00:34:36,500 --> 00:34:39,000 Nós os dois seremos vingados em breve. 543 00:35:11,746 --> 00:35:14,232 Vamos lá, rapazes... hoje é o nosso dia. 544 00:35:14,237 --> 00:35:17,071 Vamos encontrar aquele galeão e trazer o ouro. 545 00:35:20,357 --> 00:35:22,749 Base de operações para C4: 546 00:35:22,761 --> 00:35:24,944 a fenda é a cerca de 20 metros. 547 00:35:25,164 --> 00:35:27,841 Tem de ser onde o Santa Rosa se afundou. 548 00:35:41,785 --> 00:35:44,290 A fenda deve estar a 30/35 metros em frente. 549 00:36:10,423 --> 00:36:14,892 A fenda está cerca de 23 metros, rumo 1-4-4. 550 00:36:57,884 --> 00:36:59,290 Preciso da tua ajuda. 551 00:36:59,295 --> 00:37:01,506 Eu sei que estavas ansiosa para sair esta noite, 552 00:37:01,511 --> 00:37:03,470 mas acho que a Deb precisa do teu apoio. 553 00:37:03,475 --> 00:37:06,571 Dexter, isso não tem nada a ver com o que aconteceu esta manhã, pois não? 554 00:37:06,596 --> 00:37:08,298 Não. Não! Eu juro. 555 00:37:08,303 --> 00:37:09,529 É por causa da Deb. 556 00:37:09,534 --> 00:37:13,277 Ela teve o primeiro dia de trabalho hoje e a LaGuerta foi dura com ela. 557 00:37:13,605 --> 00:37:15,681 - Dexter, destranca a porta. - Espera. 558 00:37:15,908 --> 00:37:18,964 - Espera! - Dexter, vá lá! 559 00:37:20,033 --> 00:37:21,987 Abre a porra da porta! 560 00:37:22,216 --> 00:37:24,021 Ouviste? Ela está a gritar comigo. 561 00:37:24,219 --> 00:37:26,508 Não sou nenhum especialista, mas acho que a Deb podia 562 00:37:26,509 --> 00:37:28,051 gostar de uma conversa entre miúdas hoje à noite. 563 00:37:28,186 --> 00:37:31,399 Bom, não vou mentir. Estou um pouco decepcionada, 564 00:37:31,404 --> 00:37:33,344 mas eu sei que o teu coração está no lugar certo. 565 00:37:33,349 --> 00:37:35,419 Com certeza. 566 00:37:35,934 --> 00:37:37,970 Está bem. Tudo o que precisares, Dexter. 567 00:37:37,975 --> 00:37:40,240 Obrigado, Rita, prometo-te que te vou compensar por isto. 568 00:37:40,340 --> 00:37:43,498 Vou dizer à Deb para ir ter contigo daqui a meia hora, tudo bem? Adeus! 569 00:37:46,948 --> 00:37:48,356 Desculpa. 570 00:37:48,751 --> 00:37:51,789 Eu atrapalhei-me quando marquei uma saída com a Rita hoje... 571 00:37:51,794 --> 00:37:55,396 e esqueci-me que tinha combinado jogar com outra equipa de bowling. 572 00:37:55,960 --> 00:37:57,920 Porque estás tão feliz com isso? 573 00:37:57,925 --> 00:37:59,225 Eu gosto de bowling! O que eu posso dizer? 574 00:37:59,230 --> 00:38:02,359 Podes sair com a Rita hoje por mim? Ela já arranjou uma babysitter... 575 00:38:02,364 --> 00:38:04,072 Nem pensar, preciso de fazer exercício. 576 00:38:04,077 --> 00:38:05,917 Na verdade, tu precisas de parar de fazer exercício, 577 00:38:05,922 --> 00:38:09,682 está a ficar prejudicial. Por que não sais para uma noitada? 578 00:38:10,379 --> 00:38:12,767 - Desculpa, mano. - Deb, por favor! 579 00:38:14,484 --> 00:38:16,663 Quando é que te peço alguma coisa? 580 00:38:20,993 --> 00:38:23,142 Desgraçado, porque é que me falas desse modo? 581 00:38:23,147 --> 00:38:26,089 Ela está à tua espera daqui a meia hora. Salvaste-me vida! 582 00:38:34,010 --> 00:38:35,642 Esta é a noite. 583 00:38:36,713 --> 00:38:38,008 A sério. 584 00:38:40,018 --> 00:38:41,789 O Harry ia preferir que eu fosse mais paciente, 585 00:38:41,790 --> 00:38:43,725 mas a minha vida está a desabar. 586 00:38:46,726 --> 00:38:49,893 O que parou a minha faca antes, não vai pará-la novamente. 587 00:38:50,031 --> 00:38:51,454 Olá! 588 00:38:52,834 --> 00:38:55,220 Vou treinar o meu arremesso hoje. 589 00:38:55,225 --> 00:38:57,618 Treinar, treinar, treinar. 590 00:38:58,542 --> 00:39:01,037 A pista está aberta até à meia-noite, quer jogar comigo? 591 00:39:10,757 --> 00:39:12,475 Que se lixe. 592 00:39:46,804 --> 00:39:49,964 - Não há mais nada para conversar! - Mas é claro que há. 593 00:39:49,965 --> 00:39:51,103 Tu és um mentiroso! 594 00:39:51,104 --> 00:39:53,212 - Mentira! - Tu queres parar? 595 00:39:55,243 --> 00:39:58,317 Se tu queres que eu aja melhor, então trata-me melhor. 596 00:39:58,318 --> 00:40:00,497 Tu estás confundir tudo! 597 00:40:00,758 --> 00:40:02,728 Escuta-me, eu amo-te. 598 00:40:02,729 --> 00:40:05,663 É tudo sobre ti, não há mais ninguém! 599 00:40:05,668 --> 00:40:09,211 É por isso que tu me mandaste três malditas dúzias de rosas? 600 00:40:09,734 --> 00:40:11,039 Sai da minha frente! 601 00:40:12,124 --> 00:40:15,362 - Mandei flores porque te amo. - Sai da minha frente, 602 00:40:15,397 --> 00:40:19,063 não tenho mais nada para dizer-te, até que te tornes num homem. 603 00:40:19,247 --> 00:40:21,280 Por favor, vai embora. 604 00:40:31,262 --> 00:40:32,569 Maria? 605 00:40:32,689 --> 00:40:33,877 Bolas. 606 00:40:42,777 --> 00:40:44,958 Sinto muito que tenhas ouvido isto. 607 00:40:45,381 --> 00:40:47,281 Aquele era o meu noivo. 608 00:40:48,084 --> 00:40:50,706 Nós estamos a ter alguns problemas. 609 00:40:52,290 --> 00:40:54,352 Acontece. 610 00:41:03,204 --> 00:41:04,697 Liguei para a casa dele três noites seguidas 611 00:41:04,698 --> 00:41:06,138 e ele diz-me que está trabalhar, 612 00:41:06,139 --> 00:41:07,765 e não retorna as minhas chamadas. 613 00:41:07,910 --> 00:41:10,943 Depois chega a casa e diz que está cansado. 614 00:41:11,715 --> 00:41:15,753 Bom, ele está cansado porque anda a dormir com uma vadia qualquer. 615 00:41:16,121 --> 00:41:17,843 Posso sentir no cheiro dele. 616 00:41:20,526 --> 00:41:22,478 Não te preocupes em lavar o cabelo deles, 617 00:41:22,729 --> 00:41:24,252 e lê-lhes antes de dormirem. 618 00:41:24,253 --> 00:41:26,388 Está bem, entendi. 619 00:41:26,935 --> 00:41:28,101 Estou? 620 00:41:28,102 --> 00:41:30,922 Tem uma chamada a cobrar de Paul Bennett, aceita a chamada? 621 00:41:30,957 --> 00:41:32,805 Sim, eu aceito. 622 00:41:35,546 --> 00:41:36,850 Com licença. 623 00:41:37,548 --> 00:41:40,010 Rita, tens um segundo? Preciso de falar contigo. 624 00:41:40,015 --> 00:41:41,971 O que queres? 625 00:41:41,976 --> 00:41:43,931 Eu não vou durar muito aqui dentro. 626 00:41:43,957 --> 00:41:46,236 Não tenho tempo para as tuas tretas agora, Paul. 627 00:41:46,241 --> 00:41:47,866 Não são tretas, 628 00:41:47,871 --> 00:41:50,797 não sou como estes gajos, este não é o meu lugar. 629 00:41:50,798 --> 00:41:51,813 Podes ajudar-me? 630 00:41:51,814 --> 00:41:54,088 Ajudar-te? Como? 631 00:41:54,671 --> 00:41:57,725 Podes só procurar o sapato de novo? 632 00:41:59,577 --> 00:42:01,875 Eu encontrei a porra do sapato, está bem? 633 00:42:02,181 --> 00:42:05,346 Tu o quê? Isso é óptimo! 634 00:42:05,351 --> 00:42:06,987 Vou ligar ao advogado logo de manhã. 635 00:42:06,988 --> 00:42:10,591 Que importância tem? É só um sapato, não faz diferença nenhuma. 636 00:42:10,692 --> 00:42:13,535 Provavelmente estavas drogado quando o perdeste na minha casa. 637 00:42:13,540 --> 00:42:15,603 Que seja, vou deixar o tribunal decidir isso. 638 00:42:15,608 --> 00:42:18,475 - Isso é bom! - Não. Não, Paul, não! 639 00:42:18,480 --> 00:42:21,198 Se mandares o advogado à minha casa, o sapato não estará aqui. 640 00:42:21,203 --> 00:42:23,701 Não vou deixar que arrastes o Dexter para o meio disto. 641 00:42:23,706 --> 00:42:26,101 Estou num relacionamento saudável, finalmente. 642 00:42:26,102 --> 00:42:28,925 E eu não o vou deitar fora para livrar o meu ex-marido violento. 643 00:42:28,930 --> 00:42:30,749 Não funciona assim. 644 00:42:31,218 --> 00:42:32,780 Olha, tenho de ir. 645 00:42:33,085 --> 00:42:35,626 Não, Rita, não desligues o raio do telefone. 646 00:42:35,631 --> 00:42:37,957 Pára de culpar as outras pessoas pelos teus problemas. 647 00:42:37,962 --> 00:42:40,187 Tu agora estás na cadeia, Paul. Lida com isso. 648 00:42:53,447 --> 00:42:56,938 Alguns gangs ganham lágrimas de sangue por matarem. 649 00:42:57,352 --> 00:42:59,290 Eu entendo, todos nós precisamos de recompensas. 650 00:42:59,295 --> 00:43:02,434 A tatuagem de um homem, ou uma lâmina de sangue de outro. 651 00:43:02,759 --> 00:43:04,927 Só tive de ligar para a unidade de combate aos gangs, 652 00:43:04,932 --> 00:43:07,640 perguntar onde os 29th Street Kings faziam as tatuagens 653 00:43:07,641 --> 00:43:09,629 e esperar que a minha presa aparecesse. 654 00:43:17,579 --> 00:43:19,641 Mas que porra... 655 00:43:20,683 --> 00:43:25,366 Porra, fiquem longe de mim! Porra! 656 00:43:26,594 --> 00:43:28,551 Que merda! 657 00:43:43,312 --> 00:43:46,933 A cena do crime fracassado. O melhor lugar para tentar de novo. 658 00:43:46,938 --> 00:43:50,060 Sei de fonte segura que o dono fugiu da cidade. 659 00:43:50,422 --> 00:43:53,868 Além disso, agora é um lugar muito mais calmo, sem as galinhas. 660 00:44:11,749 --> 00:44:12,940 Então... 661 00:44:14,253 --> 00:44:16,316 Tu e o Dexter vêm muito aqui? 662 00:44:16,656 --> 00:44:18,937 Nós adoramos as asas de galinha. 663 00:44:22,563 --> 00:44:25,498 Desculpa se sou má companhia esta noite. 664 00:44:25,667 --> 00:44:27,844 O Paul ligou-me antes de sairmos. 665 00:44:28,071 --> 00:44:29,598 Sim? O que é que ele queria? 666 00:44:30,173 --> 00:44:33,520 Quem sabe? Fazer-me sentir mal por estar na prisão, talvez. 667 00:44:33,578 --> 00:44:37,825 Fui eu que atendi a chamada de disputa doméstica, lembras-te? 668 00:44:38,184 --> 00:44:40,362 Ele merece estar na prisão. 669 00:44:40,487 --> 00:44:43,206 Eu sei, eu sei. 670 00:44:43,690 --> 00:44:46,453 Não acredito que ainda o deixo afectar-me 671 00:44:46,454 --> 00:44:48,727 depois de tudo o que ele me fez passar. 672 00:44:52,102 --> 00:44:55,050 Ai, Deus. Sou tão idiota. 673 00:44:55,055 --> 00:44:58,107 O que passaste é muito pior que os meus problemas. 674 00:44:58,310 --> 00:45:00,047 O quê? 675 00:45:00,212 --> 00:45:02,834 O psicótico do meu noivo assassino? Por favor... 676 00:45:03,216 --> 00:45:04,512 Já tive piores. 677 00:45:04,618 --> 00:45:07,114 Pelo menos ele pagava as refeições. 678 00:45:08,123 --> 00:45:10,858 Não acredito que já o tenhas superado. 679 00:45:10,865 --> 00:45:12,932 Eu queria ser mais como tu. 680 00:45:12,937 --> 00:45:16,318 O Paul foi sempre horrível comigo. 681 00:45:17,335 --> 00:45:19,632 Muito horrível. 682 00:45:19,638 --> 00:45:23,572 Às vezes... não contes ao Dexter... 683 00:45:24,144 --> 00:45:28,500 mas às vezes eu sinto falta das partes boas dele. 684 00:45:31,553 --> 00:45:33,629 Ai, Deus... 685 00:45:36,159 --> 00:45:37,791 Não é dele. 686 00:45:38,963 --> 00:45:41,722 Não é dele que sentes falta. 687 00:45:43,269 --> 00:45:46,182 Porque o que ele tinha para oferecer não era real. 688 00:45:49,276 --> 00:45:51,775 A forma como ele te fazia sentir sobre ti mesma... 689 00:45:55,585 --> 00:45:57,642 Isso era real. 690 00:45:59,390 --> 00:46:01,244 Estás bem? 691 00:46:01,592 --> 00:46:03,216 Queres outra? 692 00:46:08,501 --> 00:46:10,349 Enche de novo, por favor? 693 00:46:11,305 --> 00:46:12,716 Com licença. 694 00:46:13,007 --> 00:46:14,858 Não te conheço de algum lugar? 695 00:46:17,013 --> 00:46:19,398 Não te vi na televisão? 696 00:46:25,323 --> 00:46:28,084 - Desculpa. Tu não és a miúda... - Que raio estás tu a fazer? 697 00:46:28,227 --> 00:46:31,275 - Debra, o que aconteceu? - Ele agarrou-me! Tu viste, não viste? 698 00:46:32,132 --> 00:46:33,816 - Ele agarrou-me. - Eu acho que tu me partiste... 699 00:46:33,817 --> 00:46:34,819 a porra do nariz. 700 00:46:34,849 --> 00:46:37,009 - Tu agarraste-me! - Não, eu só te toquei! 701 00:46:37,014 --> 00:46:39,182 Vocês viram. Ele agarrou-me. 702 00:46:48,654 --> 00:46:50,247 Não foi fácil trazê-lo para cá, 703 00:46:50,252 --> 00:46:53,308 mas aqui está ele. E aqui estou eu. 704 00:46:53,460 --> 00:46:55,863 Pronto, disposto... 705 00:46:58,166 --> 00:46:59,796 Capaz. 706 00:47:03,680 --> 00:47:06,524 Bolas! Bolas! 707 00:47:12,385 --> 00:47:14,456 Não tem fita suficiente, perfeito. 708 00:47:37,317 --> 00:47:41,464 39 dias, 22 horas e 18 minutos desde que matei o meu irmão. 709 00:47:42,824 --> 00:47:44,895 Estou amaldiçoado. 710 00:48:15,166 --> 00:48:17,615 O que raios estás tu a fazer? 711 00:48:18,370 --> 00:48:19,770 - O que estavas a fazer lá em cima? - Não sei. 712 00:48:19,775 --> 00:48:21,292 - No que é que estavas a pensar? - Não sei! 713 00:48:21,297 --> 00:48:24,358 Seja lá o que estejas a passar, matares-te não é a solução, Dex! 714 00:48:24,363 --> 00:48:26,545 Não ganhas nada em morrer! 715 00:48:26,681 --> 00:48:30,141 Morrer? Pai, não quero morrer. 716 00:48:30,686 --> 00:48:33,388 Só estou a tentar descobrir uma forma de me sentir vivo. 717 00:48:38,396 --> 00:48:41,993 Normalmente não procuro o contacto humano quando falho, 718 00:48:42,402 --> 00:48:45,337 mas normalmente não experimento o fracasso. 719 00:48:47,608 --> 00:48:51,303 Agora, só consigo pensar no cheiro da cozinha da Rita. 720 00:48:52,014 --> 00:48:55,153 A respiração cadenciada das crianças a dormir. 721 00:48:56,120 --> 00:48:58,534 O calor da carne dela. 722 00:49:21,252 --> 00:49:22,664 Rita? 723 00:49:23,255 --> 00:49:24,769 O que se passa? 724 00:49:26,659 --> 00:49:28,285 A prisão ligou. 725 00:49:28,762 --> 00:49:30,383 O Paul morreu. 726 00:49:40,678 --> 00:49:43,953 Ele morreu numa luta entre presos. 727 00:49:45,584 --> 00:49:46,990 Uma luta. 728 00:49:47,186 --> 00:49:50,233 Ele estava zangado e entrou numa luta. 729 00:49:51,892 --> 00:49:55,745 Tenho de descobrir como vou contar aos meus filhos que o pai deles está morto. 730 00:50:00,503 --> 00:50:02,538 E eu podia tê-lo ajudado. 731 00:50:05,510 --> 00:50:07,041 Como? 732 00:50:10,116 --> 00:50:12,888 Como é que o poderias ter ajudado? Ele estava na prisão. 733 00:50:15,423 --> 00:50:17,266 Exactamente, Dexter. 734 00:50:17,425 --> 00:50:21,675 Aconteceu na prisão. O Paul estava na prisão. 735 00:50:24,635 --> 00:50:26,915 Isso foi culpa dele. 736 00:50:31,444 --> 00:50:33,074 Foi mesmo? 737 00:51:08,993 --> 00:51:11,026 Estás bem? A Rita disse que andaste à tareia no bar. 738 00:51:11,031 --> 00:51:12,765 Tens de ver isto. 739 00:51:15,564 --> 00:51:17,191 Tem estado toda a noite a passar nas notícias. 740 00:51:21,910 --> 00:51:24,904 Dois caça-tesouros fizeram uma descoberta chocante hoje 741 00:51:24,914 --> 00:51:28,193 quando encontraram o que parece ser um cemitério submarino 742 00:51:28,198 --> 00:51:30,367 numa fenda na costa de Miami. 743 00:51:30,721 --> 00:51:32,451 Há corpos naqueles sacos. 744 00:51:32,456 --> 00:51:36,743 Os corpos estavam submergidos dentro de sacos de lixo. 745 00:51:36,929 --> 00:51:40,030 As autoridades localizaram pelo menos 30 sacos até agora, 746 00:51:40,035 --> 00:51:42,860 mas as buscas ainda estão a decorrer. 747 00:51:43,137 --> 00:51:45,096 Ouviste isto? 748 00:51:45,120 --> 00:51:47,401 30 sacos. Sabes o que é que isso significa? 749 00:51:47,944 --> 00:51:49,904 Pode haver por aí outro assassino em massa. 750 00:51:49,905 --> 00:51:52,156 Muito pior que o Assassino do Camião de Gelo. 751 00:51:52,950 --> 00:51:55,449 Talvez finalmente tenha paz. 752 00:51:56,154 --> 00:51:58,326 Isso não é óptimo? 753 00:52:04,165 --> 00:52:05,788 É incrível.