1 00:00:14,053 --> 00:00:18,071 2 00:01:45,868 --> 00:01:48,834 Trong tập trước... 3 00:01:49,067 --> 00:01:50,900 "Chuyện đó" sẽ diễn ra vào đêm nay. 4 00:01:50,933 --> 00:01:53,967 Và nó sẽ còn diễn ra thêm rất nhiều lần nữa-- 5 00:01:54,000 --> 00:01:56,367 chắc chắn là như vậy. 6 00:01:56,401 --> 00:02:00,134 Hắn ta đây rồi. Chính là hắn. 7 00:02:02,734 --> 00:02:05,768 Giờ thì tính mạng của mày đang nằm trong tay tao, cho nên tao bảo gì thì mày làm nấy. 8 00:02:05,833 --> 00:02:07,634 Anh là cảnh sát? 9 00:02:07,645 --> 00:02:08,630 Không... Pháp y. 10 00:02:08,678 --> 00:02:10,460 Chẳng có tí máu nào cạnh cái xác cả. 11 00:02:10,502 --> 00:02:12,364 Đây là vụ kỳ lạ nhất mà tôi từng thấy. 12 00:02:12,387 --> 00:02:16,739 Tôi chưa bao giờ thấy một cái xác sạch sẽ, khô ráo và gọn gàng đến như vậy. 13 00:02:16,763 --> 00:02:18,767 Làm sao hắn làm được như thế? Sao hắn rút hết máu ra được vậy? 14 00:02:18,809 --> 00:02:20,453 Sẽ có ngày cháu nói cho ta biết chuyện đó. 15 00:02:20,466 --> 00:02:23,302 Phân tích vệt máu đâu có chiếm hết thời gian của cháu đâu. 16 00:02:23,337 --> 00:02:25,331 Thế cuộc hẹn với Rita của anh tối qua thế quái nào rồi? 17 00:02:25,368 --> 00:02:26,233 Tuyệt lắm. 18 00:02:26,267 --> 00:02:27,983 Cô ấy thật hoàn hảo vì Rita, 19 00:02:27,997 --> 00:02:30,633 theo cách riêng của cô ấy, cũng bị tổn thương giống như tôi vậy. 20 00:02:30,668 --> 00:02:33,603 Mở to mắt ra mà nhìn xem mày đã làm gì nào. 21 00:02:33,635 --> 00:02:35,261 Làm ơn đi, xin anh hãy hiểu cho tôi. 22 00:02:35,307 --> 00:02:37,800 Tin tao đi, tao hiểu rất rõ nữa là đằng khác. 23 00:02:41,368 --> 00:02:42,582 Alô? 24 00:02:42,608 --> 00:02:43,843 Anh đang làm gì đấy? 25 00:02:43,908 --> 00:02:46,832 Anh chỉ đang hoàn tất một dự án nho nhỏ thôi, nhưng anh sẽ đến chỗ em. 26 00:02:46,868 --> 00:02:48,433 Họ lại tìm thấy thêm một cô gái làng chơi nữa ở bể bơi. - Thêm? 27 00:02:48,465 --> 00:02:50,361 - Đây là nạn nhân thứ 3 trong vòng 5 tháng qua đấy. 28 00:02:50,385 --> 00:02:52,003 - Thứ 3? Ý em đó là-- 29 00:02:52,026 --> 00:02:53,303 Đúng vậy, một tên giết người hàng loạt. 30 00:02:53,366 --> 00:02:56,330 Dex, có rất nhiều kẻ ở ngoài kia đã làm những điều hết sức tệ hại. 31 00:02:56,368 --> 00:02:57,712 Tất nhiên, trước hết, con sẽ phải học cách phát hiện ra chúng, 32 00:02:57,735 --> 00:02:59,261 Và ta sẽ dạy con. 33 00:02:59,406 --> 00:03:03,062 Tên giết người đã róc toàn bộ da và thịt khỏi chỗ đó. 34 00:03:03,106 --> 00:03:04,133 Tại sao hắn lại làm thế? 35 00:03:04,165 --> 00:03:05,333 Hắn đang thử nghiệm. 36 00:03:05,368 --> 00:03:06,860 Hắn đang tìm ra cách thích hợp nhất. 37 00:03:06,906 --> 00:03:09,481 Rõ ràng là hắn đang nâng cao trình độ. Tệ thật! 38 00:03:09,985 --> 00:03:11,761 Tên này khá đấy. 39 00:03:11,785 --> 00:03:13,101 Tên sát nhân đó là một nghệ sỹ. 40 00:03:13,137 --> 00:03:15,100 Anh làm tôi sởn mẹ nó cả gai ốc lên rồi đây này, biết không hả, Dexter? 41 00:03:15,138 --> 00:03:17,251 Ừ, tôi biết. Xin lỗi nhé. 42 00:03:17,308 --> 00:03:18,883 Nhưng với cái xác thứ 4, 43 00:03:18,896 --> 00:03:20,462 vết cắt lại thay đổi. 44 00:03:20,487 --> 00:03:21,843 Và điều đó nói lên rằng, 45 00:03:21,855 --> 00:03:23,401 "nghi lễ" của hắn đang thay đổi. 46 00:03:23,437 --> 00:03:24,550 Tôi muốn kiểm tra xem 47 00:03:24,586 --> 00:03:25,980 có chiếc xe tải đông lạnh nào 48 00:03:26,006 --> 00:03:28,530 bị mất cắp trong khoảng thời gian... tuần vừa qua không. 49 00:03:31,538 --> 00:03:32,940 Còn chuyện lạ nữa là-- 50 00:03:33,005 --> 00:03:35,001 Em gái anh vừa mới đưa ra giả thuyết về chiếc xe tải đông lạnh xong, 51 00:03:35,055 --> 00:03:37,401 thì ngay lập tức có anh chứng thực điều đó ngay. 52 00:03:37,435 --> 00:03:40,060 Con bé giỏi lắm đấy, Trung úy. Cô nên cho nó cơ hội. 53 00:03:41,337 --> 00:03:43,232 Tôi lại nghĩ đây là một thông điệp thân thiện, 54 00:03:43,267 --> 00:03:45,333 "Này, có muốn chơi không hả?" 55 00:03:45,367 --> 00:03:47,460 Và, có chứ, tôi có muốn chơi. 56 00:03:47,666 --> 00:03:49,560 Tôi thực sự rất thích nữa là đằng khác. 56 00:03:52,066 --> 00:03:55,560 'CÁ SẤU' 57 00:04:10,907 --> 00:04:12,460 Tôi nằm mơ. 58 00:04:15,705 --> 00:04:20,303 Tôi mơ mình đang trôi nổi trên cuộc đời, 59 00:04:20,335 --> 00:04:24,733 nhìn ngắm nó mở ra, quan sát nó. 60 00:04:24,767 --> 00:04:28,432 Và tôi đứng ở bên ngoài, nhìn vào nó. 61 00:04:38,408 --> 00:04:40,330 Ừ hay đấy! 62 00:04:40,367 --> 00:04:43,402 Có muốn chơi không, anh bạn? Thôi nào. 63 00:04:43,438 --> 00:04:45,060 Xuống nước đi! 64 00:04:47,158 --> 00:04:49,962 Nhìn họ xem. Họ có thể cười và chơi đùa. 65 00:04:50,037 --> 00:04:52,431 Điều đó đến với họ thật dễ dàng. 66 00:04:54,708 --> 00:04:57,262 Tuy rằng tôi không tham gia với họ 67 00:04:57,307 --> 00:05:00,122 tuy rằng thỉnh thoảng, tôi đúng là một con quái vật... 68 00:05:01,565 --> 00:05:03,963 nhưng hôm nay, tôi chỉ là... 69 00:05:04,005 --> 00:05:06,432 ... một con quái vật biển mà thôi. 70 00:05:23,537 --> 00:05:26,923 Rồi đây, tôi sẽ phải quay trở lại làm những việc mà tôi thường làm... 71 00:05:27,567 --> 00:05:32,061 Cho nên tôi quyết định tận hưởng những giây phút như thế này, chừng nào tôi còn có thể. 72 00:05:46,805 --> 00:05:48,331 Đợi chút. 73 00:05:49,175 --> 00:05:52,763 Tên "sát nhân xe đông lạnh" để lại cho tôi một món quà thật kinh khủng. 74 00:05:53,105 --> 00:05:56,102 Giải thích món quà đó có lẽ hơi... 75 00:05:56,435 --> 00:05:57,600 ...khác thường. 76 00:05:59,037 --> 00:06:00,333 Chào em. 77 00:06:00,346 --> 00:06:02,101 Chào anh, cho em vào. 78 00:06:08,406 --> 00:06:10,761 Trong này thật không thể khó chịu hơn được nữa. 79 00:06:12,566 --> 00:06:14,863 Anh có gì uống không? Ngoài kia nóng như địa ngục vậy. 80 00:06:14,907 --> 00:06:16,233 O.J. nhé? 81 00:06:16,368 --> 00:06:18,033 Có đá nữa. 82 00:06:22,607 --> 00:06:24,231 Thế, dạo này anh thế nào? 83 00:06:24,265 --> 00:06:25,563 Anh ổn. 84 00:06:25,586 --> 00:06:27,320 Ừ, mọi thứ đều ổn cả. 85 00:06:27,335 --> 00:06:29,763 Bữa sáng, mà anh đã ăn, cũng ổn, nhưng... 86 00:06:29,806 --> 00:06:31,832 em biết đấy... anh lúc nào cũng đói. 87 00:06:38,665 --> 00:06:40,303 Thế, có chuyện gì nào, "người đẹp"? 88 00:06:40,337 --> 00:06:41,831 Được rồi, nghe này... 89 00:06:41,868 --> 00:06:45,551 Trung úy đang đi tìm chiếc xe tải đông lạnh đó 90 00:06:45,575 --> 00:06:48,031 ở khu đầm lầy, các lò mổ, từ đây tới chỗ đó. 91 00:06:48,067 --> 00:06:49,732 Nhưng theo em thấy, 92 00:06:50,367 --> 00:06:54,630 tên lái xe kỳ quặc đó vứt cái đầu xấu xí đó vào xe anh. 93 00:06:54,666 --> 00:06:56,231 Không phải vì hắn sợ. 94 00:06:56,265 --> 00:06:58,200 Thế em nghĩ là hắn cố tình để lộ chiếc xe tải đó ra, 95 00:06:58,238 --> 00:06:59,351 và muốn người ta tìm ra nó sao? 96 00:06:59,378 --> 00:07:01,570 Lẽ ra em đã trả lời được câu hỏi đó nếu như Laguerta không bắt em điều tra bọn gái gọi, 97 00:07:01,576 --> 00:07:03,130 để tìm nhân chứng... 98 00:07:03,156 --> 00:07:05,690 Tìm ra chiếc xe tải đó là chiếc "vé vàng" đưa em vào đội Điều tra án mạng đấy. 99 00:07:05,708 --> 00:07:06,600 Anh thử nói xem nào. 100 00:07:06,616 --> 00:07:09,232 Việc Laguerta bắt em đi tìm bọn gái gọi trong giờ làm việc của cô ấy-- 101 00:07:09,248 --> 00:07:10,583 không có nghĩa là em không được phép tìm cái xe tải... 102 00:07:10,597 --> 00:07:11,941 ...vào lúc rảnh rỗi của em! 103 00:07:12,708 --> 00:07:15,330 Mấy cái cà vạt này để làm gì vậy? 104 00:07:15,365 --> 00:07:17,060 Anh phải đến chỗ tòa án. 105 00:07:19,238 --> 00:07:22,400 Tại sao chúng ta chưa bao giờ nói chuyện như 2 anh em cả vậy? 106 00:07:23,015 --> 00:07:25,671 Vì bố là cảnh sát. Em là cảnh sát. Còn anh thì làm việc cho cảnh sát. 107 00:07:25,705 --> 00:07:27,830 Với chúng ta thì đây lại chính là chuyện của 2 anh em mình. 108 00:07:29,638 --> 00:07:31,501 Hợp với màu mắt anh. 109 00:07:36,665 --> 00:07:39,332 Đầu tiên, hắn ném cái đầu xấu xí đó vào tôi, 110 00:07:39,367 --> 00:07:41,932 sau đó hắn để lại cho tôi những mảnh cắt rời của con búp bê này, 111 00:07:41,968 --> 00:07:44,261 giống như những mảnh của trò chơi ghép hình vậy. 112 00:07:44,308 --> 00:07:46,030 Mà tôi thì lại thích những câu đố. 113 00:07:53,467 --> 00:07:57,203 Nhưng chẳng có gì chán hơn việc tìm kiếm và lắp những miếng ghép lại với nhau, 114 00:07:57,985 --> 00:08:01,002 cho nên tôi thấy có gì đó vẫn chưa hợp lý. 115 00:08:05,405 --> 00:08:08,031 Xin hãy nêu tên và nghề nghiệp của mình. 116 00:08:08,068 --> 00:08:11,430 Tên tôi là Dexter Morgan, và tôi là một chuyên gia pháp y-- 117 00:08:11,468 --> 00:08:13,032 trong việc phân tích các vết máu-- 118 00:08:13,066 --> 00:08:14,861 cho đội cảnh sát của thành phố Miami. 119 00:08:14,907 --> 00:08:17,803 Và anh đã phân tích các vết máu được bao lâu rồi? 120 00:08:17,837 --> 00:08:19,261 Gần 12 năm. 121 00:08:19,306 --> 00:08:21,461 Vậy là anh đã từng tham gia vào một vài vụ án? 122 00:08:21,506 --> 00:08:23,633 2,103 vụ. 123 00:08:23,667 --> 00:08:25,663 Khoảng như vậy? 124 00:08:25,707 --> 00:08:28,062 Không, chính xác là 2,103. 125 00:08:28,606 --> 00:08:32,180 Như vậy có thể nói rằng, "phân tích vết máu là cuộc đời anh"? 126 00:08:33,766 --> 00:08:35,670 Đúng vậy. 127 00:08:35,806 --> 00:08:39,460 Không như những người khác ở đồn cảnh sát, tôi thích tới tòa để "cọ vai" 128 00:08:39,508 --> 00:08:42,171 với những người tốt ở Sunshine State... 129 00:08:42,436 --> 00:08:44,830 ...và Sasquatch. 130 00:08:44,965 --> 00:08:47,981 Ở tòa án, ai cũng cư xử lịch sự nhất có thể... 131 00:08:51,438 --> 00:08:53,601 ...cứ như họ đang bị theo dõi vậy. 132 00:08:58,165 --> 00:09:00,161 Và cũng đúng thế thật. 133 00:09:00,205 --> 00:09:01,752 Người ta có thể nhìn vào gia đình này 134 00:09:01,768 --> 00:09:04,032 và thấy bi kịch cùng sự đau đớn. 135 00:09:04,167 --> 00:09:06,501 Nhưng riêng tôi, tôi còn thấy nhiều hơn thế. 136 00:09:06,517 --> 00:09:10,001 Cứ để anh, được chứ? 137 00:09:12,008 --> 00:09:14,682 Tôi nhìn thấy cơ hội. 138 00:09:16,635 --> 00:09:18,863 Alexander Pryce làm xong bài tập về nhà, 139 00:09:18,898 --> 00:09:21,752 hôn mẹ mình, và ra ngoài tập chạy. 140 00:09:21,766 --> 00:09:24,233 Cậu ấy nói rằng sẽ quay lại kịp lúc để đổ rác. 141 00:09:24,266 --> 00:09:27,462 Một đêm bình thường, cho đến khi... 142 00:09:28,378 --> 00:09:30,531 .. cho đến khi bị cáo không chỉ đâm cậu bé 143 00:09:30,555 --> 00:09:32,380 bằng ô tô mà còn bỏ chạy, 144 00:09:32,402 --> 00:09:35,904 bỏ Alexander Pryce ở lại hàng tiếng đồng hồ cho đến chết 145 00:09:35,937 --> 00:09:37,969 đến khi xác cậu bé được tìm thấy vào sáng ngày hôm sau... 146 00:09:38,403 --> 00:09:42,307 Thật quá sức tàn ác và không thể tin nổi. 147 00:09:42,339 --> 00:09:44,873 Người ta còn chứng minh được rằng ông Chambers 148 00:09:44,895 --> 00:09:46,803 không chỉ đâm chết Alexander Pryce 149 00:09:46,836 --> 00:09:50,233 mà còn đang ở trong trạng thái say rượu như mọi khi. 150 00:09:51,515 --> 00:09:53,512 Chúc mừng sinh nhật con, Alex! 151 00:09:53,735 --> 00:09:55,131 Cám ơn bố mẹ. 152 00:09:55,167 --> 00:09:56,590 - Mở quà ra đi nào. - Dạ? 153 00:09:56,767 --> 00:09:59,160 - Ừ. - Hy vọng là tiền. 154 00:09:59,205 --> 00:10:00,660 Ừ, đúng rồi đấy. 155 00:10:00,868 --> 00:10:01,830 Ngạc nhiên chưa? 156 00:10:01,937 --> 00:10:04,401 Cám ơn bố mẹ, nó phải ấm tới 80 độ ấy nhỉ. 157 00:10:04,435 --> 00:10:06,332 Nhưng vào ngày này sang năm, 158 00:10:06,365 --> 00:10:09,201 bố mẹ sẽ phải tới thăm con ở trường Đại học Harvard đấy. 159 00:10:09,236 --> 00:10:12,762 Đó là tất cả những gì bố kỳ vọng ở con, Alexander. 160 00:10:12,808 --> 00:10:14,003 Cám ơn bố. 161 00:10:14,037 --> 00:10:16,831 Thôi, "sướt mướt" thế là đủ rồi. 162 00:10:17,706 --> 00:10:19,700 Tôi có thể thấy được nỗi đau của họ. 163 00:10:20,138 --> 00:10:23,450 Trên một mức độ nào đó, tôi thậm chí còn hiểu được nỗi đau của họ. 164 00:10:24,106 --> 00:10:26,621 Tôi chỉ không cảm nhận được nỗi đau đó mà thôi. 165 00:10:31,667 --> 00:10:34,091 Chỉ còn là vấn đề thời gian cho đến lúc chúng ta biết được 166 00:10:34,107 --> 00:10:37,361 những giọt "nước mắt cá sấu" của Matt Chambers còn nhỏ xuống được bao lâu. 167 00:10:39,137 --> 00:10:41,263 Nhưng trước lúc đó, 168 00:10:42,005 --> 00:10:45,142 tôi phải ăn chút hoa quả nhiệt đới đã... 169 00:10:46,265 --> 00:10:49,900 Đúng là món ăn tuyệt vời, chỉ sau mỗi món săng-đuých thịt lợn xé mà thôi. 170 00:10:50,238 --> 00:10:52,931 Và nó cũng giúp tôi có đủ năng lượng cho cả ngày làm việc. 171 00:10:52,966 --> 00:10:55,800 * ven conmigo... * 172 00:11:02,137 --> 00:11:08,133 * junto a mi corazón * 173 00:11:08,755 --> 00:11:12,362 * y me quite la vida* 174 00:11:12,546 --> 00:11:17,582 *si no tengo tu amor * 175 00:11:23,207 --> 00:11:24,201 Chào thám tử! 176 00:11:24,216 --> 00:11:25,930 - Buena. - Buena? 177 00:11:26,236 --> 00:11:27,131 Đã biết là ai chưa? 178 00:11:27,146 --> 00:11:28,811 Kẻ tới hiện trường đầu tiên đã ăn trộm mất cái ví rồi. 179 00:11:28,848 --> 00:11:30,092 Chúng tôi vẫn đang đợi. 180 00:11:30,137 --> 00:11:31,463 Chào anh Dex. 181 00:11:31,706 --> 00:11:34,662 "Sếp" của con bé- Trung úy Laguerta. 182 00:11:34,707 --> 00:11:36,701 Theo như những gì cô ấy thể hiện, 183 00:11:36,727 --> 00:11:39,361 thì cô ấy có vẻ thích tôi. 184 00:11:39,807 --> 00:11:41,881 Và tôi thấy sởn cả gai ốc. 185 00:11:43,165 --> 00:11:45,371 Theo như vết rách trên da và vệt máu bắn ra sau lần thứ 2, 186 00:11:45,436 --> 00:11:48,033 thì khoảng cách rơi phải từ độ cao 15-18m. 187 00:11:48,066 --> 00:11:50,330 Mà cầu phía Đông lại chỉ cao có 12m. 188 00:11:50,365 --> 00:11:52,812 Như thế là chưa đủ gây ra chấn thương tới mức như thế này... 189 00:11:52,815 --> 00:11:56,131 ...cho nên, tôi đoán anh ta rơi từ cầu phía Tây xuống. 190 00:11:57,968 --> 00:12:01,061 Này, cho tôi một đội lên cầu phía Đông ngay. 191 00:12:01,086 --> 00:12:02,633 Cô ấy giỏi đấy chứ. 192 00:12:02,668 --> 00:12:04,122 Angel, xem này. 193 00:12:06,466 --> 00:12:08,711 Tôi nghĩ trong mồm anh ta có thứ gì đó. 194 00:12:11,208 --> 00:12:12,232 Bác sỹ! 195 00:12:19,137 --> 00:12:21,563 Chỉ là nấc trước khi chết mà thôi. Anh ta đi rồi. 196 00:12:21,586 --> 00:12:23,420 Anh nên kiểm tra cả bạn tôi nữa. 197 00:12:23,438 --> 00:12:25,363 Anh không biết được anh ta như thế nào đâu. 198 00:12:29,035 --> 00:12:31,533 Đây rồi. 199 00:12:33,337 --> 00:12:36,261 Anh bảo tôi điên cũng được, Angel, nhưng tôi nghĩ đây là thịt người. 200 00:13:03,967 --> 00:13:06,600 Tối qua em ở với Sean. 201 00:13:07,605 --> 00:13:09,063 Sean "dây cáp" á? 202 00:13:09,105 --> 00:13:10,633 Chúa ơi, không. 203 00:13:10,667 --> 00:13:12,201 Anh ta bốc mùi như pho-mát vậy. 204 00:13:12,235 --> 00:13:14,163 Vậy ra là Sean "thợ máy"? 205 00:13:14,206 --> 00:13:15,661 Vâng. 206 00:13:15,907 --> 00:13:17,663 Anh ấy đến chơi. 207 00:13:17,708 --> 00:13:20,432 Bọn em mở một chai Pinot. 208 00:13:20,467 --> 00:13:22,462 Rồi uống hết cả chai. 209 00:13:22,505 --> 00:13:24,201 Trước khi em nhận ra thì bọn em đã... 210 00:13:24,237 --> 00:13:26,001 Đừng có quay nữa. 211 00:13:26,038 --> 00:13:27,800 Anh không muốn nghe đoạn đấy, phải không? 212 00:13:27,838 --> 00:13:29,202 Không. 213 00:13:29,235 --> 00:13:32,233 Nhưng nếu bọn em nghiêm túc thì anh muốn gặp anh ta. 214 00:13:32,268 --> 00:13:33,761 Sao em và Sean "thợ máy"-- 215 00:13:33,766 --> 00:13:36,952 không ăn tối với anh và Rita "bạn gái" vào tối ngày mai nhỉ? 216 00:13:36,976 --> 00:13:38,051 Làm gì nào? 217 00:13:38,087 --> 00:13:40,491 Để rồi sau đó anh bảo em là anh ấy không hợp với em sao? 218 00:13:40,507 --> 00:13:41,303 Đừng. 219 00:13:41,316 --> 00:13:44,283 Chẳng phải sáng nay, chính em là người đề xuất vụ "anh trai em gái" hay sao? 220 00:13:44,298 --> 00:13:46,900 Và nó biến thành vụ "anh trai em gái hẹn hò cùng một lúc" hả? 221 00:13:46,906 --> 00:13:48,353 Bởi vì em biết thừa anh nghĩ cái gì. 222 00:13:48,377 --> 00:13:50,003 Thôi nào. Sẽ rất vui đấy. 223 00:13:50,005 --> 00:13:52,991 Thôi được rồi, bọn em sẽ đến, nhưng em không hứa trước là sẽ vui đâu đấy. 224 00:13:53,555 --> 00:13:54,561 Không phải bây giờ. 225 00:13:55,305 --> 00:13:57,103 Con gì "bò lên mông" hắn vậy? 226 00:13:57,135 --> 00:13:58,903 Anh ta ghét mấy "con chuột" trong phòng thí nghiệm. 227 00:13:58,938 --> 00:14:00,931 À, thế thì "tiêu đề" là đây này... 228 00:14:00,965 --> 00:14:04,263 Chính mấy "con chuột" trong phòng thí nghiệm giúp cho cảnh sát chúng ta được mọi người tin cậy. 229 00:14:05,307 --> 00:14:07,143 Được rồi, mọi người nghe này. 230 00:14:07,246 --> 00:14:10,653 Chúng ta vừa mới nhận dạng được cái xác ở dưới chỗ đường cao tốc trên cao. 231 00:14:10,696 --> 00:14:12,320 Tên anh ta là Ricky Simmons. 232 00:14:12,938 --> 00:14:15,000 Một cảnh sát. 233 00:14:31,606 --> 00:14:33,862 - Tôi hỏi anh chuyện này nhé? - Ừ. 234 00:14:34,068 --> 00:14:37,202 Hồi chúng ta còn là một cặp, anh thường viện mọi lý do 235 00:14:37,236 --> 00:14:39,402 để tránh đề cập đến chuyện họ hàng. 236 00:14:39,437 --> 00:14:41,901 Tôi biết Ricky từ đội bóng mềm của sở cảnh sát. 237 00:14:41,937 --> 00:14:44,832 Anh ấy là người tốt, một cảnh sát giỏi. Ít ra thì tôi cũng biết được chừng ấy. 238 00:14:53,465 --> 00:14:54,631 Mẹ kiếp! 239 00:14:58,967 --> 00:15:00,500 Gọi người vào đi! 240 00:15:03,008 --> 00:15:05,032 Vị trí 3H-77. 241 00:15:05,765 --> 00:15:08,403 Chúng tôi cần xe cấp cứu và cảnh sát hỗ trợ ngay lập tức. 242 00:15:08,557 --> 00:15:09,971 Tôi sẽ đi kiểm tra ngôi nhà. 243 00:15:09,977 --> 00:15:12,231 Kara, là tôi đây. James đây. 244 00:15:12,266 --> 00:15:14,162 Cô sẽ không sao đâu. 245 00:15:16,667 --> 00:15:19,801 Tôi đây. 246 00:15:19,837 --> 00:15:22,012 Ổn rồi. 247 00:15:22,606 --> 00:15:25,600 Vụ này khốn nạn quá, anh bạn ạ. 248 00:15:28,565 --> 00:15:31,033 Truy sát gia đình một cảnh sát... 249 00:15:31,165 --> 00:15:32,922 Ai lại đi làm một việc như thế cơ chứ? 250 00:15:33,006 --> 00:15:34,642 Đó chính là lý do chúng ta đến đây mà. 251 00:15:35,537 --> 00:15:37,262 Nhưng tôi vẫn thấy khốn nạn thật. 252 00:15:37,305 --> 00:15:41,173 Họ nói với tôi rằng Ricky Simmons đang hoạt động "chìm" dưới sự bảo hộ của gia đình nhà Carlos Guerrero. 253 00:15:41,765 --> 00:15:43,502 Được rồi. Cám ơn nhé. 254 00:15:43,535 --> 00:15:46,031 Anh ấy làm cảnh sát "chìm" 10 tháng nay rồi, và mọi việc vẫn ổn. 255 00:15:46,067 --> 00:15:47,713 Nhưng chuyện này... 256 00:15:47,786 --> 00:15:49,763 Truy sát vợ anh ta... 257 00:15:50,368 --> 00:15:52,981 Guerrero đã tiến thêm một bước nữa. 258 00:15:53,615 --> 00:15:56,563 Giờ thì hắn biến mất rồi và gây bực bội cho cả sở cảnh sát Miami. 259 00:15:58,338 --> 00:15:59,862 Vợ anh ấy có nói gì không? 260 00:15:59,907 --> 00:16:01,762 Lúc này thì chắc cô ấy đang trong phòng phẫu thuật. 261 00:16:02,366 --> 00:16:04,083 ¿Qué pasó? 262 00:16:04,637 --> 00:16:07,203 Tôi thấy có gì đó không hợp lý. 263 00:16:07,797 --> 00:16:09,063 Là cái gì vậy? 264 00:16:09,086 --> 00:16:10,593 Tôi không chắc lắm, nhưng nó là lời giải cho một câu hỏi nào đó-- 265 00:16:10,618 --> 00:16:12,431 mà chúng ta vẫn chưa nghĩ ra. 266 00:16:20,037 --> 00:16:21,863 Xem này. 267 00:16:27,936 --> 00:16:30,463 - Của ai vậy? - Chắc là của cô ấy. 268 00:16:30,707 --> 00:16:33,722 Ricky Simmons, chồng cô ấy- là số điện thoại cuối cùng được gọi đi. 269 00:16:39,038 --> 00:16:40,452 Để tôi. 270 00:16:40,737 --> 00:16:42,301 Khá lắm, Angel. 271 00:16:42,316 --> 00:16:43,602 À, thực ra là Dexter. 272 00:16:43,637 --> 00:16:44,932 Trung sỹ? 273 00:16:47,008 --> 00:16:51,033 98, 99, 100! 274 00:16:51,068 --> 00:16:54,531 Thưa toàn thể quý vị, chúng ta đã lập ra một kỷ lục thế giới mới! 275 00:16:55,536 --> 00:16:56,661 Đừng mà! 276 00:16:56,706 --> 00:16:58,302 Không dừng lại được. Phải cù thôi. 277 00:16:58,338 --> 00:17:00,201 Chú phải nghe thấy từ "ma thuật" đó đã. 278 00:17:00,238 --> 00:17:02,010 Em có từ "ma thuật" đó ở ngay đây này. 279 00:17:02,017 --> 00:17:03,301 Bánh Sô-cô-la. 280 00:17:03,317 --> 00:17:04,650 Bánh quy! 281 00:17:04,707 --> 00:17:05,923 Ở nhà làm. 282 00:17:05,968 --> 00:17:07,560 Được rồi, các con, 283 00:17:07,806 --> 00:17:09,762 mang bánh về phòng ngủ. 284 00:17:09,807 --> 00:17:11,031 Mỗi đứa 2 chiếc. 285 00:17:11,068 --> 00:17:13,330 Nhưng mẹ không cho chúng con ăn ở trong phòng ngủ cơ mà. 286 00:17:13,366 --> 00:17:16,331 À, mẹ muốn có mấy phút riêng tư với chú Dexter. 287 00:17:17,967 --> 00:17:19,861 Mẹ sẽ hôn chú ấy chứ? 288 00:17:19,905 --> 00:17:21,401 Thực ra là, có. 289 00:17:21,436 --> 00:17:22,602 Hay quá. 290 00:17:22,635 --> 00:17:23,700 Khiếp! 291 00:17:28,137 --> 00:17:30,283 Anh bánh không? 292 00:17:30,707 --> 00:17:32,862 Anh "ích" ăn bánh quy. 293 00:17:34,468 --> 00:17:36,863 Trời, anh "nhồm nhoàm" cứ như một con "quỷ bánh quy" vậy. 294 00:17:36,906 --> 00:17:40,630 Không, đây không phải là "nhồm nhoàm". Mà là ăn một cách nhiệt tình. 295 00:17:41,766 --> 00:17:43,933 Hôm nay của anh thế nào? 296 00:17:44,306 --> 00:17:47,700 Anh tới tòa... Em biết đấy, vì vụ phân tích máu. 297 00:17:47,737 --> 00:17:51,901 Rồi đến hiện trường, lại thêm nhiều máu nữa. 298 00:17:52,366 --> 00:17:54,400 Em không hiểu tại sao anh lại làm được như thế. 299 00:17:54,435 --> 00:17:55,461 À, vì máu là... 300 00:17:55,606 --> 00:17:56,833 ...cuộc đời anh. 301 00:17:56,936 --> 00:17:58,202 ...công việc của anh. 302 00:17:58,236 --> 00:18:00,902 Cho đến bây giờ, điều khiến tôi ngạc nhiên nhất về Rita 303 00:18:00,925 --> 00:18:02,640 là việc tôi thích ở bên cạnh cô ấy đến mức này. 304 00:18:02,675 --> 00:18:04,882 Nhưng cứ mỗi khi điều đó xảy đến với một cô gái, 305 00:18:04,897 --> 00:18:08,232 mỗi khi tôi cảm thấy thoải mái với cô ấy, là mọi chuyện lại hỏng bét. 306 00:18:08,977 --> 00:18:12,033 Vì vậy, tôi nghĩ tốt nhất nên tiến lên từng bước một. 307 00:18:12,066 --> 00:18:15,603 Này, em biết không? Deb cứ đòi anh 308 00:18:15,638 --> 00:18:17,860 cho bạn trai mới của cô ấy gặp chúng ta. 309 00:18:17,885 --> 00:18:20,031 Em có thể tìm người giữ trẻ một đêm không? 310 00:18:20,267 --> 00:18:22,870 Ý anh là một bữa ăn tối chỉ dành cho người lớn thôi hả? 311 00:18:22,906 --> 00:18:26,082 Em thích lắm. Một cuộc hẹn hò. 312 00:18:26,086 --> 00:18:28,360 Và anh chọn em. 313 00:18:29,867 --> 00:18:32,832 Và tôi chọn em gái tôi đi kèm. 314 00:19:01,937 --> 00:19:03,601 Em gái à? 315 00:19:03,636 --> 00:19:06,133 Như vậy, Miami là đống cỏ khô, 316 00:19:06,157 --> 00:19:08,281 còn chiếc xe tải đông lạnh là cây kim, phải không nào? 317 00:19:08,308 --> 00:19:09,380 Ừ. 318 00:19:09,407 --> 00:19:13,903 Và anh à, em vừa tìm thấy cây kim khốn kiếp ấy xong. 319 00:19:20,237 --> 00:19:21,782 Sao em tìm thấy nó? 320 00:19:21,808 --> 00:19:23,102 Em nói với đội tuần tra... 321 00:19:23,127 --> 00:19:24,852 Anh biết đấy, toàn bộ cái chuyện "giấu xe giữa đường giữa chợ". 322 00:19:24,906 --> 00:19:28,302 Juan Pierre đã phát hiện ra chiếc này và gọi cho em. 323 00:19:28,336 --> 00:19:30,102 Phố này rất đông người. Có ai nhìn thấy tên lái xe không? 324 00:19:30,128 --> 00:19:33,382 Chủ nhà hàng nói rằng nó đã nằm ở đây sẵn khi ông ấy mở cửa. Đây có phải là chiếc anh đã nhìn thấy không? 325 00:19:34,707 --> 00:19:37,361 Tôi có cảm giác giống như một đứa trẻ có mặt trong buổi tiệc liên hoan đầy bất ngờ vậy. 326 00:19:37,406 --> 00:19:39,103 Đúng là chiếc này rồi. 327 00:19:39,138 --> 00:19:42,003 Cũng hơi khó nói. Mọi chuyện diễn ra quá nhanh. 328 00:19:42,037 --> 00:19:45,530 Sao anh không xem xét qua một chút và nói rằng đúng là nó đi? 329 00:19:45,567 --> 00:19:46,762 Sao nó vẫn đang chạy nhỉ? 330 00:19:49,106 --> 00:19:52,030 Để cho thùng hàng đằng sau được giữ lạnh. 331 00:19:59,208 --> 00:20:00,803 Dios mío. 332 00:20:01,738 --> 00:20:04,633 Khốn kiếp thật, đó là những đầu ngón tay. 333 00:20:08,538 --> 00:20:10,902 Vết cắt bằng phẳng, không có máu. 334 00:20:13,936 --> 00:20:17,832 Chắc là hắn đã rút sạch máu ra khỏi người trước khi cắt những đầu ngón tay này ra. 335 00:20:17,868 --> 00:20:19,731 Làm sao hắn làm được chuyện đó? Hắn dùng bơm chăng? 336 00:20:19,765 --> 00:20:21,033 Không. 337 00:20:21,068 --> 00:20:24,433 Tôi đã cho khám nghiệm pháp y trên nạn nhân gần đây nhất. 338 00:20:24,468 --> 00:20:26,401 Tên này làm theo phương pháp cổ điển. 339 00:20:26,437 --> 00:20:29,001 Ừ, hắn treo nạn nhân lên, rồi cắt đứt tĩnh mạch cảnh. 340 00:20:29,038 --> 00:20:30,701 Quả tim sẽ làm tất cả những việc còn lại. 341 00:20:30,738 --> 00:20:33,430 Thật sự thì đó là phương pháp hiệu quả nhất. 342 00:20:33,507 --> 00:20:35,702 Quân đồ tể khốn kiếp. 343 00:20:37,705 --> 00:20:40,663 Có 206 khúc xương trong cơ thể con người. 344 00:20:40,707 --> 00:20:43,900 Hắn có thể bỏ lại bất cứ khúc nào. 345 00:20:43,935 --> 00:20:47,662 Nhưng hắn lại để lại cho chúng tôi chính xác thứ chúng tôi cần để xác định danh tính nạn nhân, 346 00:20:47,705 --> 00:20:50,930 như thể hắn đang "rải một loạt các mẩu bánh mì" vậy. 347 00:20:54,768 --> 00:20:56,062 Ai tìm thấy chiếc xe? 348 00:20:56,685 --> 00:20:57,972 Sỹ quan Morgan. 349 00:20:58,085 --> 00:21:00,243 Con gái Harry hả? 350 00:21:00,255 --> 00:21:03,003 Chắc hẳn là do di truyền, cả cô ấy và anh trai. 351 00:21:03,676 --> 00:21:05,240 Chiếc xe này là một bằng chứng tốt đấy. 352 00:21:05,468 --> 00:21:06,700 Nó là khởi đầu cho cả cuộc điều tra. 353 00:21:06,716 --> 00:21:10,370 Tôi luôn khuyến khích các nhân viên của mình suy nghĩ không theo lối mòn. 354 00:21:10,388 --> 00:21:12,432 Chà, làm tốt lắm, Trung úy. 355 00:21:12,668 --> 00:21:14,300 Tôi phải đi gặp phó Thị trưởng. 356 00:21:14,538 --> 00:21:16,633 Chúc mừng Morgan hộ tôi nhé. 357 00:21:27,706 --> 00:21:29,663 Thêm một ngày đẹp trời ở Miami - 358 00:21:29,708 --> 00:21:33,060 Những phần cơ thể bị cắt xén với hy vọng cho buổi "trình diễn" vào buổi chiều. 359 00:21:33,108 --> 00:21:35,233 Ghi thêm một điểm cho đội tuần tra Miami, sếp nhỉ? 360 00:21:35,267 --> 00:21:38,600 Theo như lần gần đây nhất tôi kiểm tra, Morgan, thì tôi là Trung úy, 361 00:21:38,637 --> 00:21:43,463 có nghĩa là các nhân viên phải báo cho tôi biết trước về tất cả mọi việc. 362 00:21:43,505 --> 00:21:45,323 Cô mà còn làm chuyện như thế này lần nữa. 363 00:21:45,337 --> 00:21:47,203 Thì lúc đó, không cần biết bố cô là ai đâu. 364 00:21:47,298 --> 00:21:48,960 Hiểu chứ? 365 00:22:16,967 --> 00:22:18,702 Anh bạn à, có phải đây là máu không? 366 00:22:18,737 --> 00:22:21,531 Đó là Sô-cô-la. Trên áo anh cũng dính kìa. 367 00:22:24,206 --> 00:22:26,403 Áo này tôi mới mua mà. 368 00:22:27,038 --> 00:22:28,862 Làm gì mà lâu thế? 369 00:22:28,907 --> 00:22:30,671 Cái xe tải này rất lớn. 370 00:22:31,008 --> 00:22:33,861 Họ sẽ chẳng tìm thấy gì đâu, dù chỉ là một chút dấu vết nhỏ. 371 00:22:33,908 --> 00:22:35,863 Hắn đã tính trước tất cả chuyện này. 372 00:22:35,905 --> 00:22:38,330 Nếu là tôi thì tôi cũng vậy. 373 00:22:38,367 --> 00:22:40,202 Linh cảm nổi tiếng của anh có mách bảo anh điều gì không? 374 00:22:40,235 --> 00:22:41,602 Hoàn toàn "đóng băng". 375 00:22:41,836 --> 00:22:43,361 Anh đúng là đồ phá rối. 376 00:22:43,388 --> 00:22:44,733 Tên sát nhân khốn kiếp này đang định đùa cợt với chúng ta. 377 00:22:45,078 --> 00:22:46,722 Deb nói đúng. 378 00:22:46,757 --> 00:22:49,591 Chiếc xe tải không phải là "miếng ghép" của bức tranh... 379 00:22:49,668 --> 00:22:51,202 ...mà là chúng. 380 00:22:56,636 --> 00:22:58,502 Xem băng tan... vui nhỉ. 381 00:22:58,535 --> 00:23:01,233 Đứng lại gần đây thêm chút nữa, Morgan, và tôi có thể làm cả trái tim cô tan chảy luôn đấy. 382 00:23:01,268 --> 00:23:03,502 Tôi nghĩ anh ta định ra đòn "trí mạng" với anh đấy, Dex. 383 00:23:04,557 --> 00:23:06,772 Yo, tôi nói về em gái Morgan cơ mà. 384 00:23:06,868 --> 00:23:08,800 Masuka "anh minh" này bao giờ cũng chỉ "nhảy" theo một hướng mà thôi. 385 00:23:08,855 --> 00:23:10,062 Ừ, nhưng từ cành này sang cành khác. 386 00:23:10,107 --> 00:23:11,033 Đủ rồi đấy. 387 00:23:11,068 --> 00:23:13,160 Tôi rất mừng nếu được xem cái chủ đề "quấy rối tình dục" của 2 người 388 00:23:13,188 --> 00:23:14,613 có thể phân thắng bại đấy. 389 00:23:30,437 --> 00:23:33,703 Thế này mới thật sự là khốn nạn, các bạn ạ. 390 00:23:35,135 --> 00:23:37,162 Sao lại phải tốn công tốn sức đến như vậy chứ? 391 00:23:37,598 --> 00:23:40,603 Tên bệnh hoạn khốn kiếp này đang định nói với chúng ta điều gì vậy? 392 00:23:40,866 --> 00:23:43,333 Không phải "chúng ta". Mà là tôi. 393 00:23:43,368 --> 00:23:47,903 Tủ lạnh ở nhà tôi, những móng tay sơn màu của con búp bê... 394 00:23:48,337 --> 00:23:51,532 Tôi nghĩ hắn ta đang cố gây ấn tượng với tôi... 395 00:23:51,667 --> 00:23:53,933 Và hắn đã thành công. 396 00:23:54,268 --> 00:23:57,502 Sao hả, một người đàn ông không được phép gọi điện cho vợ mình 3 lần 1 ngày sao? 397 00:23:57,536 --> 00:23:59,700 Sí, claro. 398 00:23:59,738 --> 00:24:01,230 Bueno. 399 00:24:01,265 --> 00:24:04,300 Hôn con bé và bảo nó là "Bố con sẽ về nhà para la cena." 400 00:24:04,705 --> 00:24:06,832 Anh đang có người gọi đến. 401 00:24:06,867 --> 00:24:08,160 Ừ, te amo. 402 00:24:09,208 --> 00:24:10,932 Batista. 403 00:24:10,966 --> 00:24:12,961 ¿De veras? Tôi sẽ tới đó sau 2 phút. 404 00:24:15,908 --> 00:24:17,403 Cô ấy vẫn còn đang phẫu thuật. 405 00:24:17,438 --> 00:24:19,102 Các bác sỹ nói là rất có triển vọng. 406 00:24:19,138 --> 00:24:20,762 Tên "sát nhân xe đông lạnh" xuất hiện trở lại, 407 00:24:20,777 --> 00:24:22,702 một cảnh sát chìm bị giết- 408 00:24:22,737 --> 00:24:24,862 Đó là chuyện thường ngày ở vùng lân cận. 409 00:24:24,906 --> 00:24:26,861 Cô nghe thử cái này đi. 410 00:24:29,708 --> 00:24:32,153 Ricky, anh đang ở chỗ quái nào vậy? 411 00:24:32,168 --> 00:24:33,903 Em sẽ cố thử mở cánh cửa sau. 412 00:24:33,936 --> 00:24:36,233 Mẹ kiếp, hắn thấy em mất rồi! 413 00:24:36,265 --> 00:24:38,701 Làm ơn, xin đừng bắn tôi! 414 00:24:40,135 --> 00:24:41,400 Trung úy! 415 00:24:41,436 --> 00:24:44,330 Đã có kết quả giám định ADN. 416 00:24:46,005 --> 00:24:47,531 Norberto Cervantes. 417 00:24:49,438 --> 00:24:51,552 Đưa tôi xem nào. 418 00:25:03,506 --> 00:25:05,001 Dame. Ahora. 419 00:25:07,667 --> 00:25:09,503 Es tu día de mala suerte. 420 00:25:16,108 --> 00:25:19,362 Estoy agradecido por tu lealdad. 421 00:25:19,408 --> 00:25:21,302 El gusto es mío, patrón. 422 00:25:27,205 --> 00:25:28,543 Cảnh sát đây! Giơ tay lên! 423 00:25:28,568 --> 00:25:30,162 Cảnh sát đây! Giơ tay lên! 424 00:25:31,186 --> 00:25:32,252 Bắt lấy hắn! 425 00:25:32,308 --> 00:25:34,533 Giơ cái tay khốn kiếp của mày lên! Giơ tay lên! 426 00:25:39,265 --> 00:25:40,533 Có cần phải thế không? 427 00:25:40,565 --> 00:25:42,601 Thế giới này nguy hiểm lắm đấy, Guerrero. 428 00:25:44,938 --> 00:25:48,131 Đúng vậy, và không có ai là quá thận trọng cả đâu, thám tử. 429 00:25:52,866 --> 00:25:55,060 Vâng, tôi có uống... 430 00:25:55,407 --> 00:25:57,830 ... trước đây tôi từng gặp vấn đề với việc uống rượu. 431 00:25:57,867 --> 00:25:59,530 Tôi chưa bao giờ che dấu chuyện đó. 432 00:25:59,565 --> 00:26:03,260 Nhưng... mọi người cũng đã nghe người bảo trợ của tôi nói rồi đấy. 433 00:26:03,308 --> 00:26:05,933 Tôi đã cai rượu được hơn 1 năm nay rồi. 434 00:26:07,467 --> 00:26:12,660 Nghe này, tôi-- tôi không phủ nhận... đó đúng là xe của tôi... 435 00:26:12,706 --> 00:26:15,033 đã đâm phải cậu Pryce. 436 00:26:15,567 --> 00:26:17,730 Nhưng... 437 00:26:17,767 --> 00:26:22,133 Tôi đã báo cảnh sát chuyện chiếc xe đó bị mất cắp trước khi vụ tai nạn xảy ra nhiều giờ liền. 438 00:26:26,468 --> 00:26:29,302 Những kẻ như Matt Chambers rất biết cách đeo lên mặt chiếc "mặt nạ vô hình" 439 00:26:29,326 --> 00:26:30,702 của sự thông cảm, 440 00:26:30,737 --> 00:26:32,432 thậm chí là sự thấu cảm, 441 00:26:32,468 --> 00:26:36,302 nếu không thì những người tư duy đúng đắn làm gì có cơ hội lột mặt nạ của hắn. 442 00:26:43,037 --> 00:26:45,081 "Vô tội." 443 00:26:45,635 --> 00:26:50,101 Matt Chambers chắc hẳn đã tìm ra cách nào đó để thắng được cả "hệ thống"... 444 00:26:50,135 --> 00:26:52,503 ...chỉ có điều là, tôi cũng vậy. 445 00:26:53,836 --> 00:26:56,062 Ricky, anh đang ở chỗ quái nào thế? 446 00:26:56,108 --> 00:26:58,460 Mẹ kiếp, hắn thấy em mất rồi. 447 00:26:58,508 --> 00:27:00,833 Làm ơn xin đừng bắn tôi! 448 00:27:05,037 --> 00:27:06,800 Theo như chúng tao thấy, 449 00:27:06,836 --> 00:27:09,752 thì mày liên quan đến vụ giết Ricky Simmons, nhưng như thế vẫn chưa đủ với mày 450 00:27:09,785 --> 00:27:11,541 và cả Guerrero. 451 00:27:11,575 --> 00:27:14,013 Ricky chết rồi sao? 452 00:27:14,138 --> 00:27:15,802 Chuyện đó làm tao buồn đấy. 453 00:27:15,858 --> 00:27:17,660 Câm mẹ cái mồm mày lại! 454 00:27:22,468 --> 00:27:24,932 Đợi đã, mày không định nói rằng 455 00:27:24,968 --> 00:27:27,001 Ricky Simmons là cảnh sát đấy chứ? 456 00:27:27,427 --> 00:27:29,600 Tao thấy thất vọng quá đi mất. 457 00:27:29,638 --> 00:27:32,161 Tao không chỉ phát hiện ra một cảnh sát bị giết. 458 00:27:32,206 --> 00:27:35,832 mà còn có kẻ nào đó tới nhà anh ta và bắn vợ anh ta nữa. 459 00:27:35,865 --> 00:27:39,832 Tao nghe đồn, Trung sỹ ạ... 460 00:27:39,865 --> 00:27:42,201 Con vợ thằng Simmons cứ đi "mèo mỡ" hết thằng này đến thằng khác. 461 00:27:42,235 --> 00:27:45,963 Biết đâu hắn chẳng tự tay giết con chó cái đó, 462 00:27:46,005 --> 00:27:48,703 rồi đau đớn quá mà nhảy cầu tự sát thì sao? 463 00:27:48,805 --> 00:27:51,260 Một tên "cớm" giết người rồi tự sát... 464 00:27:51,807 --> 00:27:54,600 Đúng "y học bó tay", phải không hả? 465 00:27:56,038 --> 00:27:59,000 Mày tưởng ngẫu nhiên mà cái mông khốn kiếp của mày đang ngồi trong này hay sao? 466 00:27:59,037 --> 00:28:02,380 Bọn tao đã phát hiện ra mày có mặt ở trên cầu vào buổi sáng mà Ricky Simmons chết! 467 00:28:02,406 --> 00:28:03,603 Nhảm nhí. 468 00:28:03,636 --> 00:28:05,461 Chúng tôi không bao giờ dựa vào chuyện nhảm nhí. 469 00:28:05,506 --> 00:28:08,382 Chúng tôi dựa trên những công việc thực sự... 470 00:28:08,405 --> 00:28:10,100 Và cả những bằng chứng khoa học. 471 00:28:15,707 --> 00:28:19,191 Anh chắc hẳn phải là một tên chết tiệt khi ở bên cũi của lũ trẻ con đấy. 472 00:28:21,307 --> 00:28:22,863 Tôi chưa bao giờ làm thế. 473 00:28:22,906 --> 00:28:25,270 Được rồi, Kara Simmons bị bắn khi đang chạy. 474 00:28:25,286 --> 00:28:26,800 Điện thoại của cô ấy cho chúng ta biết điều đó, phải không nào? 475 00:28:26,825 --> 00:28:29,600 Và cô ấy đang trên đường chạy đến cửa sau... ở đằng kia. 476 00:28:29,616 --> 00:28:30,720 Thì cô ấy quay lại. 477 00:28:30,738 --> 00:28:31,680 Tên sát nhân trông thấy cô ấy. 478 00:28:31,707 --> 00:28:33,961 Cô ấy bị bắn vào phía trên ngực. 479 00:28:34,008 --> 00:28:35,461 Viên đạn khiến cô ấy quay vòng, 480 00:28:35,505 --> 00:28:37,930 khiến máu bắn lên tường ở đây... và đây nữa. 481 00:28:38,107 --> 00:28:39,703 Cô ấy đánh rơi chiếc điện thoại. 482 00:28:39,735 --> 00:28:41,563 Cô ấy cố bám vào chiếc bàn cà phê, 483 00:28:41,606 --> 00:28:43,700 chiếc đi văng, và cuối cùng, cô ấy ngã xuống, 484 00:28:43,735 --> 00:28:44,702 "Bụp"... chỗ này. 485 00:28:50,237 --> 00:28:52,363 Cô ấy không thể ra đến chỗ kia được. 486 00:28:54,538 --> 00:28:56,333 Không phải là máu của cô ấy. 487 00:29:07,307 --> 00:29:09,462 Angel, sát thủ của chúng ta đây rồi. 488 00:29:11,305 --> 00:29:14,433 ADN trên thịt của Cervantes trong miệng Ricky Simmons. 489 00:29:14,468 --> 00:29:17,701 Và ADN trên một giọt máu tại nhà Simmons. 490 00:29:24,136 --> 00:29:25,863 Anh chắc chắn chứ? 491 00:29:25,907 --> 00:29:27,460 Chắc 100%. 492 00:29:27,606 --> 00:29:29,891 Như vậy, Cervantes có mặt tại cả 2 hiện trường. 493 00:29:29,906 --> 00:29:31,641 Thế thì "đóng đinh chiếc quan tài" của hắn lại và chuyển đi. 494 00:29:31,705 --> 00:29:32,802 Đợi đã, Trung sỹ. 495 00:29:32,838 --> 00:29:34,720 Chúng ta nên chờ đến lúc hắn lôi Guerrero vào vụ này 496 00:29:34,755 --> 00:29:36,041 rồi chúng ta sẽ bắt cả 2 tên. 497 00:29:36,045 --> 00:29:38,063 Cô định thỏa hiệp với hắn sao? 498 00:29:38,088 --> 00:29:39,152 Sau đó thì sao hả? Hắn được tự do? 499 00:29:39,175 --> 00:29:41,311 Trong trường hợp đó, chúng ta có thể bắt hắn vì tội khác. 500 00:29:41,565 --> 00:29:43,791 Nếu hắn giúp chúng ta bắt được Guerrero, thì đôi bên sẽ cùng có lợi. 501 00:29:43,806 --> 00:29:45,602 Bắt được Guerrero?! Chúng ta không bao giờ bắt được hắn cả. 502 00:29:45,635 --> 00:29:47,463 Động vào hắn ta thế quái nào được? 503 00:29:47,507 --> 00:29:49,803 Thôi đi, Trung úy. 504 00:29:49,838 --> 00:29:51,061 Chúng ta đã thắng rồi còn gì? 505 00:29:51,088 --> 00:29:52,980 Vấn đề không phải là chiến thắng của anh. 506 00:29:53,007 --> 00:29:55,263 Mà chúng ta phải biết nhìn vào bức tranh toàn cảnh. 507 00:30:05,466 --> 00:30:07,460 Tôi đã từng thấy chuyện này. 508 00:30:07,805 --> 00:30:10,230 Mỗi khi có một cảnh sát bị giết, là cuộc sống của mọi người-- 509 00:30:10,268 --> 00:30:13,513 cứ như bị ngừng lại giữa chừng vậy. 510 00:30:14,138 --> 00:30:17,930 Davey Sanchez là một cảnh sát tận tụy và dũng cảm 511 00:30:17,968 --> 00:30:23,363 Davey Sanchez là một người con, người chồng, người cha. 512 00:30:23,405 --> 00:30:26,761 Davey Sanchez là cộng sự của ta. 513 00:30:26,806 --> 00:30:30,502 Davey Sanchez là người anh hùng của ta. 514 00:30:32,207 --> 00:30:33,901 Thật tuyệt. 515 00:30:38,265 --> 00:30:40,131 Sao vậy, bố? 516 00:30:41,467 --> 00:30:45,300 Từ khi Davey bị giết chết, ta luôn cảm thấy khó kiểm soát được bản thân. 517 00:30:47,205 --> 00:30:49,260 Vậy bố sẽ làm thế nào? 518 00:30:51,106 --> 00:30:53,460 Ta nghĩ là có 2 cách... 519 00:30:55,668 --> 00:30:58,502 Thể hiện sự kính trọng mỗi khi nhớ về Davey... 520 00:31:00,238 --> 00:31:02,870 ... và bắt tên khốn đã giết anh ấy. 521 00:31:04,735 --> 00:31:07,620 Đây không phải là chuyện trả thù. 522 00:31:08,236 --> 00:31:11,111 trả hận... 523 00:31:11,167 --> 00:31:14,100 ... hay lập lại công bằng. 524 00:31:14,536 --> 00:31:18,001 Mà nó là một cái gì đó, sâu thẳm bên trong. 525 00:31:20,466 --> 00:31:23,180 Bố tôi có nhiều nỗi đau hơn là ông có thể chia sẻ. 526 00:31:23,508 --> 00:31:27,201 Nhưng ông ấy không đối mặt với nó theo cách mà mọi người vẫn thường làm. 527 00:31:27,235 --> 00:31:30,563 Những giây phút hạnh phúc... Bây giờ thì mới là nhầm lẫn. 528 00:31:30,655 --> 00:31:32,632 Cho tôi 1 cốc như anh ấy. 529 00:31:33,765 --> 00:31:35,900 Lựa chọn đúng đắn đấy. 530 00:31:37,337 --> 00:31:39,131 Anh đang ăn mừng à? 531 00:31:39,167 --> 00:31:40,903 Đại loại là thế. 532 00:31:43,307 --> 00:31:45,351 Này, chúng ta gặp nhau bao giờ chưa nhỉ? 533 00:31:45,935 --> 00:31:48,432 Tôi không nghĩ vậy. Mới chuyển tới đây thôi. 534 00:31:49,158 --> 00:31:51,031 Tôi muốn có một sự khởi đầu mới. 535 00:31:51,315 --> 00:31:53,363 Do bạn trai hay bạn gái? 536 00:31:53,405 --> 00:31:55,182 Do vợ cũ. 537 00:31:55,207 --> 00:31:57,543 Cô ta phàn nàn rằng tôi uống rượu nhiều quá. 538 00:31:57,985 --> 00:31:59,803 Cho nên mới thành "cũ". 539 00:31:59,815 --> 00:32:01,003 Kệ mẹ cô ta. 540 00:32:01,036 --> 00:32:02,560 Anh bạn à, cô ta cứ suốt ngày khuyên tôi thay đổi, 541 00:32:02,608 --> 00:32:05,500 cứ như thể cả đời cô ấy chưa từng làm chuyện gì sai vậy... 542 00:32:05,535 --> 00:32:07,270 Ngoại trừ việc lấy tôi. 543 00:32:07,298 --> 00:32:09,132 Ai mà chẳng phạm sai lầm. 544 00:32:09,185 --> 00:32:11,431 Thật không may, những sai lầm của tôi thường có liên quan đến luật sư. 545 00:32:11,465 --> 00:32:13,882 Ôi Chúa ơi! Tệ thật! 546 00:32:14,335 --> 00:32:17,201 Tôi tưởng chỉ có mỗi tôi là ghét đội Hurricanes thôi. 547 00:32:17,238 --> 00:32:18,801 Tôi đoán anh không sinh ra ở Miami phải không nào? 548 00:32:18,837 --> 00:32:21,402 Không, thình thoảng tôi lại đi đó đi đây. 549 00:32:21,438 --> 00:32:22,900 Tôi cũng vậy. 550 00:32:22,935 --> 00:32:26,021 Nhưng nhà vẫn là chỗ dành cho tôi. 551 00:32:26,136 --> 00:32:28,072 Tôi sắp chuyển nhà đi chỗ khác. 552 00:32:28,105 --> 00:32:30,313 Hãy tận hưởng Miami đi. 553 00:32:30,866 --> 00:32:34,923 Và nhớ rằng, chẳng có chuyện gì mà một thành phố mới không "chữa" được cả. 554 00:32:35,228 --> 00:32:36,962 Đúng vậy. 555 00:32:37,067 --> 00:32:38,783 Cám ơn nhé, anh bạn. 556 00:32:38,806 --> 00:32:40,750 Lần sau tôi sẽ trả. 557 00:32:42,865 --> 00:32:44,941 Anh có chắc là lái xe được chứ? 558 00:32:45,007 --> 00:32:46,820 Tôi từng ở trong tình trạng còn tệ hơn thế này nhiều. 559 00:33:06,208 --> 00:33:08,830 Chắc chắn là tôi hy vọng rằng hắn ta không bị tai nạn trên đường đi. 560 00:33:08,996 --> 00:33:11,400 Nếu thế thì thật... bi thảm. 561 00:33:23,137 --> 00:33:26,600 Matt Chambers từng gây án ở Florida. 562 00:33:26,636 --> 00:33:28,322 Hắn từng bị bắt ở Florida, 563 00:33:28,336 --> 00:33:30,043 và hắn đang bị truy nã ở Florida. 564 00:33:32,367 --> 00:33:33,903 Những "người tốt" ở Florida 565 00:33:33,925 --> 00:33:36,253 chỉ biết xác nhận giả định của mình-- 566 00:33:36,566 --> 00:33:39,322 rằng Matt Chambers là một kẻ xấu ở Florida thôi. 566 00:33:39,066 --> 00:33:41,322 CÔ GÁI TRÊN XE "SANTA FE" BỊ LIỆT SAU MỘT VỤ ĐÂM-RỒI-BỎ CHẠY 566 00:33:44,066 --> 00:33:46,322 LÍNH CỨU HỎA BỊ ĐÂM CHẾT TRONG MỘT VỤ VA CHẠM DO ĐI NHẦM ĐƯỜNG 566 00:33:47,066 --> 00:33:49,322 ĐÃ BẮT ĐƯỢC MATT BREWSTER VÙNG ALBUQUERQUE 566 00:33:49,066 --> 00:33:51,322 ĐẴ BẮT ĐƯỢC MATT RASMUSSEN VÙNG NAM BOSTON 567 00:34:00,906 --> 00:34:04,060 "Chẳng có chuyện gì mà một thành phố mới không 'chữa' được cả". 568 00:34:09,565 --> 00:34:12,181 Bố đã từng dạy tôi, có một điều quan trọng hơn tất cả... 569 00:34:12,207 --> 00:34:14,172 Đó là phải chắc chắn. 570 00:34:14,535 --> 00:34:15,850 Và tôi đã chắc chắn rồi. 571 00:34:15,877 --> 00:34:19,281 Matt Chambers, Miami là điểm dừng chân cuối cùng của mi đấy. 572 00:34:20,506 --> 00:34:24,132 Nếu như Chúa quan tâm tới cả những chuyện nhỏ nhặt, và tôi tin vào Chúa, 573 00:34:24,167 --> 00:34:26,301 thì chắc hẳn ông ấy đang ở trong phòng này cùng với tôi. 574 00:34:28,367 --> 00:34:31,360 Tôi chỉ ước, ông ấy có mang theo một đoạn dây điện nối dài. 575 00:34:37,435 --> 00:34:38,961 James đây. 576 00:34:39,208 --> 00:34:42,262 Chúng tôi sẽ bắt được tên khốn đã bắn cô. 577 00:35:06,235 --> 00:35:08,090 Gã đó định giỡn mặt bọn em, 578 00:35:08,107 --> 00:35:09,903 mà Laguerta thì quá ngu ngốc để có thể thấy được điều đó. 579 00:35:09,917 --> 00:35:11,951 Ừ, Deb có kể là tên tâm thần đó 580 00:35:11,977 --> 00:35:14,062 đã chặt đứt đầu ngón tay của bọn gái gọi, phải không? 581 00:35:14,308 --> 00:35:17,130 Anh bạn à, chuyện đó chắc là tởm lắm, phải không nào? 582 00:35:19,868 --> 00:35:23,502 Guerrero mua tôm hùm về để luộc? 583 00:35:23,678 --> 00:35:25,760 Thật chẳng giống hắn chút nào. 584 00:35:25,775 --> 00:35:30,363 Hắn thường đẩy chuyện giết chóc cho kẻ khác làm. 585 00:35:30,637 --> 00:35:32,693 Thế 2 người hẹn hò được bao lâu rồi? 586 00:35:33,805 --> 00:35:35,443 Khoảng vài tuần gì đấy. 587 00:35:35,508 --> 00:35:37,693 Deb chưa bao giờ kể chuyện 2 người gặp nhau thế nào. 588 00:35:37,908 --> 00:35:40,762 À cô ấy mang xe đến chỗ tôi sửa, và... 589 00:35:40,856 --> 00:35:42,372 2 người đã có chỗ riêng để ở chưa? 590 00:35:43,037 --> 00:35:45,410 Chưa, nhưng tôi mong là như vậy. 591 00:35:52,565 --> 00:35:54,131 Một ngày nào đó, huh? 592 00:35:54,157 --> 00:35:56,401 Dex, "điều tra" thế là đủ rồi đấy. 593 00:35:56,428 --> 00:35:57,612 Không, không sao mà. 594 00:35:57,665 --> 00:35:59,632 Nếu anh mà có một cô em gái chân dài như em-- 595 00:35:59,648 --> 00:36:02,102 thì anh cũng muốn kiểm tra xem người nào đang hẹn hò với cô ấy. 596 00:36:02,118 --> 00:36:04,500 Anh định làm người quản lý hay sao hả? 597 00:36:07,206 --> 00:36:10,000 Đi nào. Anh sẽ lấy cho em một cốc khác. 598 00:36:10,038 --> 00:36:12,130 2 người không phiền chứ? 599 00:36:12,167 --> 00:36:13,532 Ừ. 600 00:36:19,135 --> 00:36:21,061 Anh ta có vẻ dễ mến. 601 00:36:21,505 --> 00:36:24,902 Họ không thể nào rời tay ra khỏi nhau. 602 00:36:24,935 --> 00:36:27,862 Tôi có thể giết một người, chặt xác hắn ra thành từng mảnh, 603 00:36:27,905 --> 00:36:30,561 mà vẫn kịp về nhà xem bộ phim "Người đưa thư". 604 00:36:30,807 --> 00:36:34,952 Nhưng những câu nên nói khi bạn gái tôi ở trong trạng thái bấp bênh... 605 00:36:35,405 --> 00:36:37,441 thì tôi lại hoàn toàn chịu thua. 606 00:36:40,835 --> 00:36:42,613 Nhấc mông lên, Cervantes. 607 00:36:42,627 --> 00:36:46,003 Cho tay ra phía sau. Lùi về phía cửa và giữ nguyên vị trí. 608 00:36:55,366 --> 00:36:57,132 Giờ thì lùi lại. 609 00:37:03,935 --> 00:37:05,660 Ra khỏi phòng giam. 610 00:37:07,865 --> 00:37:09,201 Đi đâu thế? 611 00:37:09,235 --> 00:37:10,662 Cấp trên gọi xuống. 612 00:37:10,808 --> 00:37:13,002 Họ muốn chuyển mày tới một phòng giam an toàn hơn. 613 00:37:17,607 --> 00:37:21,063 Mày nghĩ cuộc gọi hãy "chăm nom tao cẩn thận" đó đến từ quản lý phòng giam sao? 614 00:37:21,105 --> 00:37:24,531 Mày nghĩ quản lý phòng giam lại chịu nghe lời ai sao? 615 00:37:26,367 --> 00:37:27,762 Tập làm quen với chuyện đó đi. 616 00:37:32,135 --> 00:37:34,101 Của Ngài Guerrero tặng cho mày đấy. 617 00:37:40,937 --> 00:37:43,001 * Are you sleeping?* 618 00:37:43,038 --> 00:37:46,803 * Are you sleeping?* 619 00:37:46,838 --> 00:37:49,431 * Brother John* 620 00:37:49,457 --> 00:37:53,643 * Brother John* 621 00:37:54,335 --> 00:37:57,471 * Morning bells are ringing* 622 00:37:57,495 --> 00:38:01,290 * Morning bells are ringing* 623 00:38:01,368 --> 00:38:04,270 * Ding ding dong* 624 00:38:05,765 --> 00:38:08,581 * Ding ding dong* 625 00:38:32,637 --> 00:38:36,132 Cứ mỗi khi có một phụ nữ làm thế này với tôi, tôi lại thấy... 626 00:38:36,166 --> 00:38:37,901 ...nhột. 627 00:38:40,167 --> 00:38:42,031 Tuy rằng, cũng không hẳn là không thoải mái. 628 00:38:42,065 --> 00:38:43,403 Sao vậy? 629 00:38:43,437 --> 00:38:44,863 Bọn trẻ. 630 00:38:44,905 --> 00:38:49,003 Bọn trẻ mà đã ngủ thì có bão cũng chẳng dậy đâu. 631 00:39:20,015 --> 00:39:22,103 Em xin lỗi. 632 00:39:26,906 --> 00:39:29,491 Nói cho anh biết đi... tại...? 633 00:39:31,186 --> 00:39:34,202 Em-- em không thể. 634 00:39:35,197 --> 00:39:37,292 Không sao mà. 635 00:39:37,866 --> 00:39:40,123 Ổn mà. 636 00:39:40,838 --> 00:39:42,512 Anh ổn mà. 637 00:39:46,988 --> 00:39:50,352 Chúng ta có cả một "con voi" ở trong phòng, và tên nó là "tình dục". 638 00:39:51,188 --> 00:39:53,513 Anh hãy nói đi. 639 00:39:54,787 --> 00:39:56,182 Theo anh nghĩ, 640 00:39:56,218 --> 00:39:59,950 hãy cứ để cho nó đứng ở góc phòng và quan tâm chuyện riêng của nó. 641 00:40:01,287 --> 00:40:03,850 Nói thì dễ chứ làm khó lắm. 642 00:40:05,188 --> 00:40:07,183 Ừ. 643 00:40:08,216 --> 00:40:12,150 Nhưng hãy đợi đến lúc thích hợp... 644 00:40:12,188 --> 00:40:14,613 cho cả 2 chúng ta. 645 00:40:16,156 --> 00:40:19,710 Nếu không, nó sẽ chẳng tạo nên hứng thú cho ai hết. 646 00:40:22,156 --> 00:40:24,082 Anh không muốn chuyện đó. Còn em? 647 00:40:26,357 --> 00:40:28,651 Không. 648 00:40:28,687 --> 00:40:30,480 Anh biết không... 649 00:40:33,585 --> 00:40:34,943 Em không tin được rằng, em đã tìm thấy-- 650 00:40:34,956 --> 00:40:38,510 người đàn ông đứng đắn và tốt bụng duy nhất còn sót lại trên trái đất này. 651 00:40:41,055 --> 00:40:43,101 ... đã chết dưới hầm giam 652 00:40:43,115 --> 00:40:44,680 của sở cảnh sát Miami. 653 00:40:44,706 --> 00:40:46,780 Norberto Cervantes được biết là có liên quan đến 654 00:40:46,807 --> 00:40:49,613 trùm ma túy khét tiếng Carlos Guerrero. 655 00:40:49,656 --> 00:40:51,692 Theo suy đoán ban đầu thì một tù nhân khác 656 00:40:51,715 --> 00:40:54,110 đã gây ra cái chết của hắn vào đêm nay. 657 00:41:20,318 --> 00:41:23,050 Có để ý thấy da tay vừa khít xung quanh khớp nối không? 658 00:41:23,488 --> 00:41:25,612 Và điều đó có nghĩa là? 659 00:41:25,638 --> 00:41:28,240 Một dấu hiệu rõ ràng của việc cắt sau khi chết, tức là 660 00:41:28,247 --> 00:41:30,683 nạn nhân đã chết trước khi cô ta bị... 661 00:41:30,758 --> 00:41:32,352 ... chặt đứt đầu ngón tay. 662 00:41:32,388 --> 00:41:34,253 Sao lại đánh móng tay cho mấy cái ngón này vậy? 663 00:41:34,286 --> 00:41:35,781 Hắn ta đang nghĩ cái quái gì thế? 664 00:41:35,808 --> 00:41:38,162 Hắn ta đang nghĩ "Đấy, Dexter, là mày đấy". 665 00:41:38,188 --> 00:41:40,751 Anh không biết. Em xác định được ai chưa? 666 00:41:40,785 --> 00:41:42,842 Shari Taylor. Một gái gọi khác. 667 00:41:42,886 --> 00:41:45,121 - Ít ra thì hắn cũng có vẻ nhất quán. - À 668 00:41:45,388 --> 00:41:49,561 Giết hại những người phụ nữ trẻ, những người phải bán thân để kiếm sống... 669 00:41:49,707 --> 00:41:51,553 ...hoặc nuôi con. 670 00:41:51,836 --> 00:41:53,960 Em gái tôi luôn ra vẻ để mọi người không thấy được-- 671 00:41:53,987 --> 00:41:56,391 rằng nó yếu đuối đến mức nào. 672 00:41:58,545 --> 00:42:00,683 Còn tôi, tôi lại ra vẻ để mọi người không thấy được-- 673 00:42:00,696 --> 00:42:03,703 rằng tôi chẳng hề yếu đuối chút nào. 674 00:42:04,455 --> 00:42:07,811 Tôi không quan tâm chuyện những đầu ngón tay này là của ai, 675 00:42:08,057 --> 00:42:11,361 tôi chỉ quan tâm "người bạn mới" của tôi ở ngoài kia muốn truyền đạt lại cho tôi biết điều gì. 676 00:42:12,017 --> 00:42:14,783 Morgan? Đại úy muốn gặp. 677 00:42:16,287 --> 00:42:17,861 Cô ấy cơ. 678 00:42:35,786 --> 00:42:37,612 Ngài muốn gặp tôi ạ? 679 00:42:37,645 --> 00:42:40,801 Trung úy Laguerta có chuyện muốn nói với cô. 680 00:42:41,017 --> 00:42:42,881 Sỹ quan Morgan, 681 00:42:43,086 --> 00:42:44,813 cô đã bộc lộ những năng lực lớn lao-- 682 00:42:44,838 --> 00:42:46,493 trong những ngày vừa qua. 683 00:42:46,607 --> 00:42:49,373 Nhờ có cô mà chúng ta đã tìm được chiếc xe tải đông lạnh đó, 684 00:42:49,388 --> 00:42:52,701 và giờ đây, chúng ta đã xách định được danh tính của nạn nhân mới nhất. 685 00:42:53,015 --> 00:42:56,653 Đại úy tin rằng nên chuyển cô sang đội Điều tra án mạng. 686 00:42:57,008 --> 00:43:00,192 Và tôi cũng đồng tình. Xin chúc mừng. 687 00:43:00,207 --> 00:43:01,572 Cô là một cảnh sát giỏi, 688 00:43:01,617 --> 00:43:03,311 giống như bố cô vậy. 689 00:43:04,015 --> 00:43:05,610 Cám ơn ngài! 690 00:43:09,516 --> 00:43:10,892 Cám ơn ngài rất nhiều. 691 00:43:10,927 --> 00:43:13,990 Cứ tiếp tục như vậy và tương lai, cô sẽ trở thành thám tử đấy. 692 00:43:14,216 --> 00:43:16,130 Tôi sẽ không làm ngài thất vọng đâu. 693 00:43:23,057 --> 00:43:25,063 Tôi hy vọng là ngài biết mình đang làm gì. 694 00:43:25,727 --> 00:43:28,171 Chẳng phải chính tôi đã thăng cấp cho cô đó sao? 695 00:43:28,515 --> 00:43:31,451 Giờ thì tìm cho tôi "tên khốn kiếp xe đông lạnh" đó đi. 696 00:43:35,985 --> 00:43:38,960 - Ổn chứ? - Ừ. 697 00:43:40,987 --> 00:43:42,451 Y nina 698 00:43:42,507 --> 00:43:44,313 y tu hija, ¿cómo están? 699 00:43:44,805 --> 00:43:47,253 Están maravillosas. 700 00:43:48,787 --> 00:43:51,471 Tú sabes que ellas también te necesitan, ¿eh? 701 00:43:53,517 --> 00:43:56,453 Angel, vete a tu casa. 702 00:44:04,117 --> 00:44:05,413 Được rồi. 703 00:44:05,457 --> 00:44:06,681 Anh đang "tự nướng mình" đấy hả? 704 00:44:07,017 --> 00:44:08,991 Tôi chỉ làm việc thêm giờ thôi. 705 00:44:11,286 --> 00:44:13,460 Sao anh lại quan tâm tới vụ này quá mức vậy? 706 00:44:13,817 --> 00:44:16,733 Khi có một kẻ truy sát một người của chúng ta, thì hắn cũng có thể truy sát tất cả những người còn lại. 707 00:44:22,155 --> 00:44:23,502 Tôi hiểu anh mắt đó, Maria. 708 00:44:23,527 --> 00:44:25,053 Nếu cô có điều gì muốn nói thì cứ nói ra đi. 709 00:44:26,117 --> 00:44:28,211 Tôi vừa nhận được điện thoại từ bệnh viện. 710 00:44:30,217 --> 00:44:33,273 Kara Simmons vừa bị suy tim cách đây 30 phút. 711 00:44:33,385 --> 00:44:34,811 Tôi phải tới đó đây. 712 00:44:36,118 --> 00:44:37,812 James, cô ấy chết rồi. 713 00:44:51,915 --> 00:44:54,120 Cervantes nói đúng chứ? 714 00:44:55,517 --> 00:44:58,733 Kara ngủ với người khác ngoài Ricky phải không? 715 00:45:02,057 --> 00:45:03,470 Có phải là anh không? 716 00:45:07,957 --> 00:45:10,103 Anh nghĩ cái quái gì thế hả? 717 00:45:10,115 --> 00:45:11,713 Chuyện đó thì liên quan quái gì tới cô chứ? 718 00:45:11,756 --> 00:45:15,452 Cảnh sát của tôi, trong khu vực của tôi, thì là chuyện của tôi. 719 00:45:15,486 --> 00:45:17,581 Kara chuẩn bị sẽ ly dị Ricky 720 00:45:17,617 --> 00:45:21,031 ngay khi anh ấy kết thúc việc "nằm vùng". Cô ấy không muốn... 721 00:45:21,115 --> 00:45:23,433 Cô ấy không muốn làm tổn thương anh ấy trong khi anh ấy đang làm nhiệm vụ. 722 00:45:27,618 --> 00:45:30,262 Nếu tôi mà làm theo sách vở thì tôi sẽ cho anh đứng ngoài vụ án này. 723 00:45:30,275 --> 00:45:31,753 Kệ mẹ sách vở. 724 00:45:31,785 --> 00:45:33,753 Chẳng còn ai khác trong cái sở cảnh sát này có đủ động lực để... 725 00:45:33,765 --> 00:45:35,210 Trả thù? 726 00:45:35,455 --> 00:45:37,511 tìm lại công lý đâu. 727 00:45:46,887 --> 00:45:48,781 Hãy để mắt tới Guerrero. 728 00:45:52,958 --> 00:45:54,782 Cám ơn. 729 00:45:57,086 --> 00:45:58,362 Ở lò mổ, 730 00:45:58,388 --> 00:46:01,242 người ta đánh mấy con thú bất tỉnh trước khi làm thịt chúng. 731 00:46:01,458 --> 00:46:03,511 Đó là sự nhân đạo. 732 00:46:03,555 --> 00:46:05,172 Những con thú đó, 733 00:46:05,487 --> 00:46:08,182 chúng thật may mắn. 734 00:46:22,617 --> 00:46:25,211 "Anh trai, gặp em ở quán thịt cua Loco nhé. 735 00:46:25,258 --> 00:46:28,382 "Quan trọng lắm đấy. Đừng khiến em thất vọng. Deb." 736 00:46:29,516 --> 00:46:31,352 Cho cái đầu mệt mỏi của hắn nghỉ một lúc vậy. 737 00:46:31,487 --> 00:46:33,053 Tin tốt lành là, hắn ta sẽ vẫn còn ở đây 738 00:46:33,076 --> 00:46:36,353 cho đến khi tôi quay lại cho những giây phút "hạnh phúc" của riêng chúng tôi. 739 00:46:39,117 --> 00:46:41,312 Chúa ơi, tuyệt quá đi mất. 740 00:46:41,356 --> 00:46:43,510 Chưa tuyệt bằng tin mới của em đâu. 741 00:46:44,017 --> 00:46:47,552 Vậy là em gái của anh đã trưởng thành và được chuyển đến đội Điều tra án mạng rồi cơ đấy. 742 00:46:50,786 --> 00:46:52,253 Và đoạn hay nhất là... 743 00:46:52,865 --> 00:46:55,802 Laguerta buộc phải nói những lời đó. 744 00:46:55,818 --> 00:46:57,482 Em nghĩ đầu cô ta chuẩn bị nổ tung lên. 745 00:46:57,518 --> 00:46:59,153 Anh rất tự hào về em. 746 00:46:59,185 --> 00:47:01,511 Anh đã giúp đỡ em trong suốt chặng đường, và em rất biết ơn về điều đó. 747 00:47:02,027 --> 00:47:03,352 Em nói thật đấy. 748 00:47:03,375 --> 00:47:04,683 Anh là người giỏi nhất. 749 00:47:04,715 --> 00:47:07,203 Và đó là lý do tại sao em muốn chia xẻ giây phút này với anh. 750 00:47:07,556 --> 00:47:09,810 Thế Sean bận rồi hả? 751 00:47:11,147 --> 00:47:13,711 Hóa ra là có một "người thứ 3". 752 00:47:14,037 --> 00:47:15,381 Ai cơ? 753 00:47:16,318 --> 00:47:17,610 Em chứ ai. 754 00:47:17,955 --> 00:47:19,900 Sean "thợ máy" có vợ rồi sao? 755 00:47:19,937 --> 00:47:22,312 Không tưởng tượng nổi là em đã chọn nhầm người sao? 756 00:47:22,757 --> 00:47:24,481 Và 2 người đã... 757 00:47:24,515 --> 00:47:25,652 Chia tay rồi. 758 00:47:25,685 --> 00:47:27,610 Em đã đá đít anh ta rồi. 759 00:47:27,685 --> 00:47:29,831 Em chỉ ước gì mình có được một mối quan hệ lành mạnh, 760 00:47:29,958 --> 00:47:31,000 như anh với Rita vậy, 761 00:47:31,518 --> 00:47:34,890 không bi kịch, không căng thẳng và rất chắc chắn. 762 00:47:35,615 --> 00:47:38,052 Ừ, anh là người may mắn. 763 00:47:54,455 --> 00:47:57,682 Chúa ơi, bố, người ta bảo là phải đến đúng giờ. Bố không nghe thấy sao? 764 00:47:58,017 --> 00:47:59,881 Hôm nay là ngày tệ hại của ta. 765 00:47:59,908 --> 00:48:01,570 Đại úy và ta đã có một cuộc tranh luận. 766 00:48:01,685 --> 00:48:03,752 Chà, có lẽ bô nên... 767 00:48:04,018 --> 00:48:06,310 Đợi đã. Tệ hại như thế nào vậy? 768 00:48:08,676 --> 00:48:10,800 Có phải về kẻ đã giết Davey không? 769 00:48:10,816 --> 00:48:14,241 Tòa nói rằng vụ bắt giữ là sai và để cho hắn đi. 770 00:48:15,215 --> 00:48:17,682 Gã đó giết cảnh sát và chẳng bị làm sao cả? 771 00:48:19,388 --> 00:48:20,881 Thật không công bằng. 772 00:48:20,906 --> 00:48:22,653 Cuộc đời là vậy, Dexter. 773 00:48:23,656 --> 00:48:25,322 Chẳng lẽ không ai làm gì được sao? 774 00:48:25,458 --> 00:48:27,362 Bố không làm gì được sao? 775 00:48:28,487 --> 00:48:30,393 Không, không phải bây giờ. 776 00:48:32,815 --> 00:48:34,412 Vậy thì thế nào? 777 00:48:34,457 --> 00:48:37,213 Thế giới cứ tiếp tục mất đi sự kiểm soát như vậy sao? 778 00:48:39,357 --> 00:48:40,911 Không. 779 00:48:41,658 --> 00:48:44,510 Thế giới luôn luôn trở về với lẽ phải. 780 00:48:45,318 --> 00:48:48,680 Gã đó giết cảnh sát, và không có chuyện gì xảy ra cả? 781 00:48:48,718 --> 00:48:50,520 Giờ thì không có chuyện như thế nữa đâu. 782 00:48:51,055 --> 00:48:52,780 Anh sẽ quay lại ngay. 783 00:48:53,616 --> 00:48:55,780 Em không thích ngồi đây một mình đâu. 784 00:48:55,806 --> 00:48:57,532 "Tiếng gọi của thiên nhiên" mà. 785 00:48:58,418 --> 00:49:01,940 Tất cả kế hoạch, và cả sự chắc chắn đó... 786 00:49:02,417 --> 00:49:04,292 Liệu "nó" có mất đi vì tôi có cơ hội khác 787 00:49:04,317 --> 00:49:08,321 để xóa sổ một tên giết cảnh sát và lập lại thế cân bằng không? 788 00:49:08,986 --> 00:49:10,012 Hay tôi cứ mặc kệ 789 00:49:10,038 --> 00:49:12,920 tất cả những gì bố tôi đã dạy về cách làm đúng đắn, 790 00:49:13,055 --> 00:49:16,753 về cách giữ cho mình được an toàn để tôi có thể tiếp tục có lần sau? 791 00:49:24,788 --> 00:49:26,440 Ừ? 792 00:49:28,157 --> 00:49:31,211 Tao không cần biết mày đang gặp chuyện quái gì hết. 793 00:49:31,256 --> 00:49:33,853 Tao cho mày công việc. Mày tự đi mà xử lý lấy. 794 00:49:37,616 --> 00:49:39,403 Mày nhìn cái quái gì thế hả? 795 00:49:51,857 --> 00:49:54,201 Chúc mừng sinh nhật con, Alex! Mở quà ra đi nào 796 00:50:06,558 --> 00:50:08,280 Nhưng ngày này năm sau... 797 00:50:08,316 --> 00:50:10,460 Là anh à? 798 00:50:10,757 --> 00:50:12,713 Và mày. 799 00:50:12,755 --> 00:50:15,782 Cám ơn bố. 800 00:50:18,815 --> 00:50:20,311 Thôi, "sướt mướt" thế là đủ rồi. 801 00:50:20,356 --> 00:50:22,312 Gặp lại nhau... 802 00:50:30,187 --> 00:50:31,613 ...lần cuối. 803 00:50:34,418 --> 00:50:36,813 Tôi có làm gì đâu? 804 00:50:36,858 --> 00:50:38,850 Có vài người tin vào điều đó. 805 00:50:41,215 --> 00:50:42,672 Nhưng vấn đề ở chỗ, tao lại không tin. 806 00:50:43,086 --> 00:50:44,910 Nhưng đó là sự thật. 807 00:50:44,958 --> 00:50:46,451 Tôi bị- tôi bị người ta bẫy. 808 00:50:49,256 --> 00:50:50,652 Ai cơ? 809 00:50:50,685 --> 00:50:54,110 Gia- gia đình đó. 810 00:50:55,458 --> 00:50:59,351 Họ muốn tìm ai đó để đổ lỗi. Đó là chuyện thường tình khi anh đang đau buồn. 811 00:50:59,417 --> 00:51:01,182 Tức là không có vụ nào là do lỗi của mày cả? 812 00:51:01,216 --> 00:51:02,750 Tôi xin thề. 813 00:51:03,886 --> 00:51:06,050 Được rồi! Được rồi! Được rồi! Không! 814 00:51:06,087 --> 00:51:08,013 Được rồi. Được rồi. Đừng mà. 815 00:51:08,058 --> 00:51:09,810 Được rồi. 816 00:51:09,855 --> 00:51:11,012 Được rồi. Được rồi. 817 00:51:11,058 --> 00:51:14,082 Là- là tôi, có điều là không phải tôi. 818 00:51:14,117 --> 00:51:15,983 mà là do rượu. 819 00:51:16,017 --> 00:51:18,253 Nó đã điều khiển tôi. 820 00:51:18,286 --> 00:51:21,780 Đó cũng là một cách nhìn nhận mà không hẳn là tao hoàn toàn không đồng tình với mày. 821 00:51:22,238 --> 00:51:24,510 Nhưng kể cả mày và tao 822 00:51:24,657 --> 00:51:28,910 đều không thể hoàn toàn điều khiển số phận của mình được. 823 00:51:29,658 --> 00:51:31,282 Tuy rằng, vào lúc này, 824 00:51:31,307 --> 00:51:32,881 có vẻ như, tao đang nắm mày trong tay. 825 00:51:34,518 --> 00:51:36,812 Tôi thật sự xin lỗi. 826 00:51:36,858 --> 00:51:39,341 Mày làm những việc này quá nhiều lần để có thể xin lỗi. 827 00:51:52,418 --> 00:51:55,960 Carlos Guerrero đã chọn cuộc sống trong một thế giới đầy rẫy nguy hiểm. 828 00:51:56,015 --> 00:51:58,181 Đó là chân lý của hắn. 829 00:51:58,217 --> 00:51:59,953 Còn chân lý của tôi là, 830 00:51:59,987 --> 00:52:02,881 thế giới đó không cần có tôi để trở lại cân bằng. 830 00:52:33,087 --> 00:52:35,381 QUÁN RƯỢU 831 00:52:35,156 --> 00:52:40,513 Matt Chambers, chào mừng mày đến với địa chỉ cuối cùng, 832 00:52:40,557 --> 00:52:42,353 Mày sẽ thích chỗ này. 833 00:52:42,388 --> 00:52:45,383 Vì mày và lũ hàng xóm của mày có quá nhiều điểm giống nhau. 834 00:53:12,358 --> 00:53:15,280 Điều tệ hại nhất trong trò chơi ghép hình 835 00:53:15,817 --> 00:53:18,210 là đến đoạn cuối mới phát hiện ra vài miếng ghép bị thiếu. 836 00:53:25,418 --> 00:53:28,652 Hắn đã quay lại và lấy đi tất cả ngoại trừ một lời nhắn-- 837 00:53:28,885 --> 00:53:30,650 "Đi tìm tao đi". 838 00:53:33,258 --> 00:53:34,881 Và tôi sẽ tìm. 839 00:53:37,248 --> 00:53:39,750 Ở đời chẳng có gì là bí mật cả, 840 00:53:40,105 --> 00:53:42,303 chỉ có những sự thật bị giấu kín, 841 00:53:42,475 --> 00:53:45,053 nằm ẩn sâu dưới lớp bề mặt mà thôi. 842 00:53:48,057 --> 00:53:49,850 Dịch bởi: Rudess [KQD] @ subscene.com [05-07-2009]