1 00:00:50,000 --> 00:00:51,800 (DOWN IN NEW ORLEANS (PAOLOGUR) PLAYING) 2 00:00:51,800 --> 00:00:55,800 #Ánh sao đêm sáng ngời# 3 00:00:56,800 --> 00:01:04,000 #Vì vậy hãy ước một điều và giữ nó trong lòng# 4 00:01:04,000 --> 00:01:08,810 #Đó là phép thuật của bầu trời tối nay# 5 00:01:09,810 --> 00:01:14,740 #Và mọi thứ đều có thể xảy ra# 6 00:01:14,740 --> 00:01:17,450 EUDORA: "Ngay trong khoảnh khắc đó, 7 00:01:17,450 --> 00:01:22,870 "một chú ếch nhỏ xấu xí ngước lên với ánh mắt buồn bã và cầu xin rằng, 8 00:01:22,870 --> 00:01:25,370 "'Oh, làm ơn, công chúa thân mến, 9 00:01:25,370 --> 00:01:29,250 "'chỉ một nụ hôn của nàng có thể phá vỡ lời nguyền khủng khiếp 10 00:01:29,250 --> 00:01:32,670 "đã gây ra cho tôi bởi mụ phù thủy độc ác!"' 11 00:01:32,670 --> 00:01:34,420 đến đoạn mà mình thích nhất rồi. 12 00:01:35,550 --> 00:01:41,430 "Và công chúa xinh đẹp đã đã động lòng trước lời cầu xin tuyệt vọng của chú ếch 13 00:01:41,430 --> 00:01:46,230 "nàng cúi xuống và, nhặt sinh vật trơn tuột đó lên, 14 00:01:46,230 --> 00:01:51,360 "nghiên về phía trước, đưa chú ếch tới gần môi, 15 00:01:51,360 --> 00:01:54,440 "và hôn chú ếch nhỏ xấu xí! 16 00:01:56,740 --> 00:02:01,620 "Sau đó, chú ếch liền biến thành một hoàng tử đẹp trai. 17 00:02:01,620 --> 00:02:06,660 "Họ kết hôn và sống cùng nhau hạnh phúc. Câu chuyện kết thúc." 18 00:02:09,540 --> 00:02:11,330 Kể lại một lần nữa đi! kể lại đi! 19 00:02:11,330 --> 00:02:14,250 Xin lỗi, Charlotte. đến lúc chúng ta phải về nhà rồi. 20 00:02:14,250 --> 00:02:15,670 Hãy nói "Chúc ngủ ngon," Tiana. 21 00:02:15,670 --> 00:02:18,760 Không thể nào trong thế giới rộng lớn này 22 00:02:18,760 --> 00:02:20,130 Con đã từng bao giờ, bao giờ, bao giờ... 23 00:02:20,130 --> 00:02:24,060 Ý con là, con không bao giờ hôn một con ếch. Yuck! 24 00:02:24,060 --> 00:02:26,430 Thật vậy không? 25 00:02:26,430 --> 00:02:28,390 Well, đây là công chúa xinh đẹp Tia của cậu này. 26 00:02:28,390 --> 00:02:29,980 - Nào. Hôn đi. - Không. 27 00:02:29,980 --> 00:02:31,190 - Hãy hôn đi nào! - Dừng lại! 28 00:02:31,190 --> 00:02:34,150 - Hôn đi, hôn đi, hôn đi! - mình sẽ không, không, không! 29 00:02:34,150 --> 00:02:36,820 Mình sẽ làm điều đó. Mình sẽ hôn một con ếch. 30 00:02:36,820 --> 00:02:38,740 Mình có thể hôn hàng trăm con ếch 31 00:02:38,740 --> 00:02:41,950 nếu mình có thể cưới 1 hoàng tử và trở thành công chúa. 32 00:02:46,240 --> 00:02:49,620 các con, hãy thôi tra tấn chú mèo nhỏ tội nghiệp. 33 00:02:49,620 --> 00:02:52,540 Thật tội nghiệp. 34 00:02:52,540 --> 00:02:56,800 Mmm. 35 00:02:56,800 --> 00:02:57,880 Chào, Eudora. 36 00:02:57,880 --> 00:03:02,180 Cha ơi! cha ơi! Xem cái váy mới của con này. Con có xinh không? 37 00:03:02,180 --> 00:03:03,430 Nhìn con kìa. 38 00:03:03,430 --> 00:03:04,850 Cha không mong gì hơn nữa 39 00:03:04,850 --> 00:03:07,310 từ người thợ may giỏi nhất ở New Orleans. 40 00:03:07,310 --> 00:03:09,930 Ooh! con muốn cái váy đó! 41 00:03:09,930 --> 00:03:12,060 - Bây giờ, viên kẹo... - Con muốn một cái như vậy! 42 00:03:12,060 --> 00:03:13,650 Làm ơn, đi mà, đi mà, đi mà! 43 00:03:13,650 --> 00:03:17,110 Eudora, cô có thể may được một cái như thế không? 44 00:03:17,110 --> 00:03:18,690 Bất cứ điều gì cho khách hàng tốt nhất. 45 00:03:19,780 --> 00:03:23,360 Đi thôi, Tiana. Cha con chắc đi làm về rồi. 46 00:03:23,360 --> 00:03:27,330 Được rồi công chúa, con đã có chiếc váy. 47 00:03:27,330 --> 00:03:29,500 không đòi nữa Mr. Pushover. 48 00:03:29,500 --> 00:03:31,040 Bây giờ, ai muốn một chú chó nào? 49 00:03:31,040 --> 00:03:33,880 CHARLOTTE: Con! con! chú chó thật dễ thương! 50 00:03:54,810 --> 00:04:01,900 JAMES: Mmm. Món súp mướp tây mùi thơm quá, Tiana. 51 00:04:01,900 --> 00:04:03,610 Con nghĩ là được rồi đấy, cha. 52 00:04:03,610 --> 00:04:05,450 - Vậy sao? Con có chắc không? - Mmm-hmm. 53 00:04:05,450 --> 00:04:07,740 - Tuyệt đối chắc chắn chứ? - Vâng. 54 00:04:07,740 --> 00:04:11,250 Được rồi, cha sắp đặt chiếc muỗng vàoo... 55 00:04:11,250 --> 00:04:12,460 Khoan đã! 56 00:04:12,460 --> 00:04:17,710 Được rồi. 57 00:04:17,710 --> 00:04:20,630 Hmm. 58 00:04:20,630 --> 00:04:23,090 - Sao ạ? - Ồ, con gái yêu, 59 00:04:23,090 --> 00:04:27,390 đây là món súp tuyệt với nhất mà cha từng được ăn! 60 00:04:27,390 --> 00:04:30,310 Lại đây nào. Eudora, con gái bé bỏng của chúng ta có quà này. 61 00:04:30,310 --> 00:04:32,060 Mmm-hmm. Em cũng định nói với anh như vậy. 62 00:04:32,060 --> 00:04:34,730 Một món quà đặc biệt phải chia sẻ với mọi người thôi. 63 00:04:34,730 --> 00:04:38,360 Này, mọi người, cháu làm món súp mướp tây! 64 00:04:38,360 --> 00:04:39,820 WOMAN: Ooh, mùi thơm quá! 65 00:04:39,820 --> 00:04:42,110 MAN: I got some hush puppies, Tiana. Bác đến đây! 66 00:04:42,110 --> 00:04:44,570 JAMES: Con có biết một điều về những món ăn ngon? 67 00:04:44,570 --> 00:04:47,990 Chúng mang mọi người từ khắp nơi đến gần nhau hơn. 68 00:04:47,990 --> 00:04:52,500 chúng sưởi ấm họ ngay lập tức và đặt lên gương mặt họ những nụ cười. 69 00:04:52,500 --> 00:04:55,040 Và khi cha mở nhà hàng riêng của mình, 70 00:04:55,040 --> 00:04:58,290 Để cha kể cho con, mọi người sẽ đến từ khắp nơi 71 00:04:58,290 --> 00:05:00,040 chỉ để nếm thử những món ăn của cha làm. 72 00:05:00,040 --> 00:05:01,800 Những món ăn của chúng ta. 73 00:05:01,800 --> 00:05:05,720 Đúng vậy, con yêu. Món ăn của chúng ta. 74 00:05:11,890 --> 00:05:14,350 - Cha ơi! nhìn xem! - Con đi đâu vậy? 75 00:05:14,350 --> 00:05:16,390 truyện cổ tích của Charlotte nói rằng 76 00:05:16,390 --> 00:05:21,070 Nếu bạn ước một điều dưới ánh sao đêm, Nó sẽ trở thành sự thật. 77 00:05:21,070 --> 00:05:24,070 vậy con hãy ước dưới ánh sao đi, con yêu. 78 00:05:24,070 --> 00:05:27,820 Đúng vậy. Con hãy ước mơ với trái tim của mình. 79 00:05:27,820 --> 00:05:29,950 Nhưng con nhớ điều này, Tiana, đó là 80 00:05:29,950 --> 00:05:33,330 ngôi sao cũng chỉ có thể đưa con qua một phần chặng đường. 81 00:05:33,330 --> 00:05:36,410 Con sẽ nhận được sự giúp đỡ của nó khi con gặp khó khăn, 82 00:05:36,410 --> 00:05:40,420 và sau đó, đúng vậy, con có thể làm bất cứ điều gì mà con ao ước. 83 00:05:40,420 --> 00:05:45,380 Hãy hứa với cha 1 điều. 84 00:05:45,380 --> 00:05:49,840 Rằng con sẽ ko bao giờ, ko đánh mất những điều thực sự quan trọng. 85 00:05:49,840 --> 00:05:51,600 Được chứ? 86 00:05:51,600 --> 00:05:57,180 Gặp lại con vào sáng mai, con gái yêu. 87 00:05:57,180 --> 00:05:59,810 Ngủ đi con. 88 00:06:13,200 --> 00:06:15,450 Please, please, please! 89 00:06:50,000 --> 00:06:55,790 Well, Cô Tiana, nhọc nhằn suốt đêm vì tiền, nhưng chỉ là những xu lẻ. 90 00:07:02,360 --> 00:07:04,590 Đừng lo, Cha ạ. 91 00:07:04,590 --> 00:07:06,420 Chúng ta sẽ sớm đạt được thôi. 92 00:07:17,650 --> 00:07:21,480 Chúc ngủ ngon, Cal's. Buổi sáng tốt lành, Duke's. 93 00:07:21,480 --> 00:07:27,900 #Ở vùng đất phía nam#, #có một thành phố# 94 00:07:27,900 --> 00:07:30,860 #Con đường đi xuống từ dòng sông# 95 00:07:30,860 --> 00:07:38,490 #Nơi có cô gái xinh đẹp Và tất cả đàn ông phải mê mẩn# 96 00:07:39,750 --> 00:07:43,710 #Họ có âm nhạc, âm nhạc luôn được chơi# 97 00:07:43,710 --> 00:07:48,050 #Bắt đầu từ sáng Cho đến khi màn đêm buông xuống# 98 00:07:48,050 --> 00:07:51,510 #Khi bạn nghe âm nhạc mà họ chơi# 99 00:07:51,510 --> 00:07:54,800 #Nghe những gì tôi nói' Nó sẽ làm bạn cảm thấy vui vẻ# 100 00:07:54,800 --> 00:07:59,310 #Grab somebody, come on down# 101 00:07:59,310 --> 00:08:03,230 #Hãy mang theo cây cọ vẽ của bạn Chúng ta cùng tô màu thị trấn# 102 00:08:03,230 --> 00:08:07,690 #There's some sweetness goin' round# 103 00:08:07,690 --> 00:08:11,400 #Catch it down in New Orleans# 104 00:08:11,400 --> 00:08:22,040 #Chúng ta có phép thuật, tốt và xấu# 105 00:08:22,040 --> 00:08:26,040 #Làm cho bạn hạnh phúc hoặc làm cho bạn thật sự buồn# 106 00:08:26,040 --> 00:08:29,590 #Cho bạn những gì bạn muốn hoặc lấy mất những gì bạn có# 107 00:08:29,590 --> 00:08:31,340 #Hãy đến New Orleans# 108 00:08:32,720 --> 00:08:38,100 #Này, chiến hữu! Đừng nhút nhát# 109 00:08:38,100 --> 00:08:41,680 #Hãy đến đây, yeah, và thử cùng chúng tôi# 110 00:08:41,680 --> 00:08:45,980 #Nếu bạn muốn làm một điều' gì đó trước khi chết# 111 00:08:45,980 --> 00:08:49,820 #Hãy làm ở New Orleans# 112 00:09:04,370 --> 00:09:07,710 #Những ngôi nhà lộng lẫy và những dinh thự# 113 00:09:07,710 --> 00:09:12,130 #Của ông trùm đường nhựa và những ông vua vải bông# 114 00:09:12,130 --> 00:09:16,720 #Người giàu, người nghèo tất cả đều đạt được ước mơ# 115 00:09:16,720 --> 00:09:21,640 #Ước mơ trở thành sự thật ở New Orleans# 116 00:09:31,860 --> 00:09:33,570 Trả món! 117 00:09:33,570 --> 00:09:36,320 - Một coffee ở đây, cô ơi. - Có ngay đây, Virgil. 118 00:09:36,320 --> 00:09:38,320 - Hey, Tiana! - Chào buổi sáng, Georgia. 119 00:09:38,320 --> 00:09:40,070 - Hey, làm việc thế nào, Tiana? - Hey, mọi người. 120 00:09:40,070 --> 00:09:42,830 Chúng tôi sẽ đi nhảy tối nay. Đi cùng chúng tôi chứ? 121 00:09:42,830 --> 00:09:43,990 - Đúng vậy, đi nào. - Đi nào, Tiana. 122 00:09:43,990 --> 00:09:45,160 - Cô có thể nhảy cùng tôi. Là lễ hội Mardi Gras mà. 123 00:09:45,160 --> 00:09:47,210 Cậu biết đấy tôi rất bận. Ngoài ra, tôi... 124 00:09:47,210 --> 00:09:48,500 Cháu cần một chiếc khăn, phải không? 125 00:09:48,500 --> 00:09:49,790 Tôi phải đi làm ca 2 tối nay. 126 00:09:49,790 --> 00:09:51,630 Đây là bánh của anh. Cậu biết đấy, vì vậy tôi có thể... 127 00:09:51,630 --> 00:09:54,800 Vì vậy cậu có thể tiết kiệm cho nhà hàng của mình. Tôi biết, tôi biết. 128 00:09:54,800 --> 00:09:56,760 Cô gái à, cậu chỉ có làm việc thôi à. 129 00:09:57,930 --> 00:09:59,840 - BUFORD: Trả món! - Có lẽ để khi khác. 130 00:09:59,840 --> 00:10:02,510 VIOLET: Tôi đã nói với mọi người là cô ấy sẽ không đi mà. 131 00:10:02,510 --> 00:10:05,430 Cô lại đang nói về cái nhà hàng quỷ tha ma bắt đó à? 132 00:10:05,430 --> 00:10:07,140 Buford, trứng của anh đang cháy. 133 00:10:07,140 --> 00:10:10,020 Oh! Cô sẽ không bao giờ có đủ tiền để chi trả cho nó đâu. 134 00:10:10,020 --> 00:10:13,480 - Tôi sắp có đủ rồi. - Yeah, đủ thế nào? 135 00:10:13,480 --> 00:10:14,610 Bánh tráng của tôi đâu? 136 00:10:15,690 --> 00:10:18,110 Cô có bao nhiêu cơ hội để mở một nhà hàng 137 00:10:18,110 --> 00:10:19,950 cứ giống như tôi đang chiến thắng Kentucky Derby vậy! 138 00:10:21,070 --> 00:10:22,990 thắng yên ngựa lên nào! 139 00:10:22,990 --> 00:10:24,120 Giddyup, Giddyup. 140 00:10:26,000 --> 00:10:30,250 - Chào buổi sáng, ngài La Bouff. - Buổi sáng tốt lành, Tiana. 141 00:10:30,250 --> 00:10:33,090 Chúc mừng ngài đã được bình chọn là ông vua của lễ hội Mardi Gras. 142 00:10:33,090 --> 00:10:35,960 Điều đó luôn khiến tôi ngạc nhiên, 143 00:10:35,960 --> 00:10:38,170 suốt 5 năm liên tục! 144 00:10:39,380 --> 00:10:42,090 Bây giờ, tôi phải ăn mừng với... 145 00:10:42,090 --> 00:10:44,970 Beignets chứ? Có một mẻ bánh chỉ dành cho ông đấy. 146 00:10:44,970 --> 00:10:47,680 Tốt quá, mang cho tôi khi nào tôi ăn xong nhé. 147 00:10:47,680 --> 00:10:48,980 Oh, Tia! 148 00:10:48,980 --> 00:10:51,100 - Tia, Tia, Tia, bạn đã nghe tin gì chưa? - Hey, Charlotte. 149 00:10:51,100 --> 00:10:53,270 Nói cho bạn ấy. Oh,nói cho bạn ấy đi cha! 150 00:10:53,270 --> 00:10:55,400 Oh, đúng rồi, hoàng tử Naveen... 151 00:10:55,400 --> 00:10:59,190 Hoàng tử Naveen ở xứ Maldonia đang đến New Orleans! 152 00:11:00,490 --> 00:11:02,490 Ôi! có phải anh ấy là người giỏi nhất? 153 00:11:02,490 --> 00:11:06,160 Hãy nói với bạn ấy cha đã làm gì đi, Cha. Hãy nói với bạn ấy! 154 00:11:06,160 --> 00:11:08,540 - Được rồi, cha đã mời... - Cha đã mời hoàng tử 155 00:11:08,540 --> 00:11:10,580 đến lễ hội hóa trang tối nay! 156 00:11:11,670 --> 00:11:15,170 Nói cho bạn ấy cha còn làm gì nữa, cha. Tiếp đi. 157 00:11:15,170 --> 00:11:17,840 - Và anh ta sẽ ở... - Và anh ta sẽ ở... 158 00:11:17,840 --> 00:11:20,920 Và anh ta sẽ nghỉ tại nhà của tôi như một vị khách mời. 159 00:11:22,050 --> 00:11:24,390 Oh, Lottie, điều đó thật tuyệt. 160 00:11:24,390 --> 00:11:26,850 Một lời khuyên nhỏ mà. mẹ mình luôn luôn nói đó là 161 00:11:26,850 --> 00:11:30,140 "Con đường nhanh nhất đến trái tim của người đàn ông là đi qua dạ dày của anh ta." 162 00:11:31,480 --> 00:11:34,350 - Ah! Là nó! - Chuyện gì vậy? 163 00:11:34,350 --> 00:11:37,860 Tia! bạn là một thiên tài. 164 00:11:37,860 --> 00:11:41,360 Mình sẽ cần 500 chiếu bánh beignets của cậu 165 00:11:41,360 --> 00:11:42,950 cho vũ hội tối nay. 166 00:11:42,950 --> 00:11:45,530 Xin lỗi, cha. Đây sẽ là tiền đặt cọc được chứ? 167 00:11:46,530 --> 00:11:49,200 Chỗ tiền này được rồi, Lottie. 168 00:11:49,200 --> 00:11:51,620 Với chừng này tiền! mình sẽ có được nhà hàng riêng! 169 00:11:52,960 --> 00:11:55,790 Cuối cùng tối nay hoàng tử sẽ đến. 170 00:11:55,790 --> 00:11:58,880 Và mình chắc rằng không có đồ chết tiệt nào đưa được anh ấy đi! 171 00:12:03,400 --> 00:12:04,260 Hmm. 172 00:12:05,930 --> 00:12:10,470 Mọi thứ trông có vẻ suôn sẻ, ngài Fenner và ngài Fenner. 173 00:12:10,470 --> 00:12:14,520 Chúng tôi sẽ có tất cả giấy tờ sẵn sàng để kí sau lễ hội Mardi Gras. 174 00:12:14,520 --> 00:12:16,940 Để tốt hơn. Tại sao chúng ta không kí tối nay 175 00:12:16,940 --> 00:12:19,270 khi tôi gặp các ông tại lễ hội hóa trang của ngài La Bouff? 176 00:12:19,270 --> 00:12:22,280 Ngài FENNER 2: Cô đã dàn xếp giao dịch rồi mà, Tiana! 177 00:12:23,650 --> 00:12:24,910 Làm ơn cho một bàn 178 00:12:24,910 --> 00:12:26,820 Oh! Mẹ. 179 00:12:26,820 --> 00:12:30,160 Đây là một vài thứ để giúp con bắt đầu. 180 00:12:30,160 --> 00:12:32,750 Nồi súp mướp tây của cha. 181 00:12:32,750 --> 00:12:34,160 Oh! 182 00:12:36,160 --> 00:12:37,670 Mẹ biết. 183 00:12:38,750 --> 00:12:40,460 Mẹ cũng nhớ bố con. 184 00:12:42,000 --> 00:12:45,340 Được rồi bây giờ. Hãy nhanh lên và mở cửa thôi! 185 00:12:46,220 --> 00:12:47,510 Nhìn nó đi, Mẹ. 186 00:12:47,510 --> 00:12:50,310 Nó làm mẹ muốn khóc đấy chứ? 187 00:12:51,410 --> 00:12:53,100 Đúng vậy. 188 00:12:53,100 --> 00:12:55,270 Cửa ra vào chính là chỗ mẹ đang đứng. 189 00:12:55,270 --> 00:12:57,940 Oh! Và ở đây là nhà bếp! 190 00:12:57,940 --> 00:13:01,940 Và treo trên trần nhà là, là một chùm đèn pha lê cỡ lớn! 191 00:13:01,940 --> 00:13:04,740 Con đúng là con gái của cha con. 192 00:13:04,740 --> 00:13:08,240 Ông ấy vẫn thường nói về cái nhà máy đường cũ này. 193 00:13:08,240 --> 00:13:11,990 Con yêu, mẹ chắc rằng nơi này sẽ trở nên rất tuyệt vời, 194 00:13:11,990 --> 00:13:14,290 nhưng thật là hổ thẹn vì con đã làm việc quá vất vả. 195 00:13:14,290 --> 00:13:17,080 Nhưng làm sao mà con từ bỏ khi con đã gần đạt được? 196 00:13:17,080 --> 00:13:20,000 Con chắc chắn rằng những việc mà cha phải làm có ý nghĩa gì đó. 197 00:13:20,000 --> 00:13:21,550 Tiana. 198 00:13:21,550 --> 00:13:24,050 Mặc dù cha con không có được nơi mà ông ấy muốn, 199 00:13:24,050 --> 00:13:26,380 nhưng ông ấy có những điều tốt hơn. 200 00:13:26,380 --> 00:13:28,760 Ông ấy có tình yêu. 201 00:13:28,760 --> 00:13:32,640 Và đó là tất cả những gì mẹ muốn từ con, con yêu ạ, 202 00:13:32,640 --> 00:13:34,310 gặp được hoàng tử đẹp trai 203 00:13:34,310 --> 00:13:37,270 và hai người khiêu vũ rồi sống với nhau hạnh phúc sau này. 204 00:13:37,270 --> 00:13:40,400 Mẹ Con không có thời gian để đi khiêu vũ. 205 00:13:40,400 --> 00:13:43,730 Điều đó sẽ phải chờ một thời gian nữa 206 00:13:43,730 --> 00:13:45,070 Chúng ta nói chuyện bao lâu về chỗ này rồi? 207 00:13:45,070 --> 00:13:49,530 Con không có thời gian cho những chuyện khác 208 00:13:49,530 --> 00:13:51,280 Và nó không phải là phong cách của con 209 00:13:51,280 --> 00:13:52,990 Mẹ muốn có vài đứa cháu! 210 00:13:52,990 --> 00:13:56,500 Thành phố này có thể làm mẹ chậm lại 211 00:13:56,500 --> 00:14:00,130 Mọi người thích sự thoải mái 212 00:14:00,130 --> 00:14:03,590 Và con biết rõ con đang đi đâu 213 00:14:03,590 --> 00:14:06,670 Con đang dần dần tiến tới từng ngày 214 00:14:06,670 --> 00:14:09,130 Và con sắp đến nơi 215 00:14:09,130 --> 00:14:12,260 Con sắp đến nơi 216 00:14:12,260 --> 00:14:16,640 Mọi người đều nghĩ con điên 217 00:14:16,640 --> 00:14:18,940 Nhưng con không quan tâm 218 00:14:18,940 --> 00:14:22,400 Gian nan và khó khăn 219 00:14:22,400 --> 00:14:25,070 con đều trải qua 220 00:14:25,070 --> 00:14:27,690 Không có điều gì có thể làm con dừng lại 221 00:14:27,690 --> 00:14:30,280 'bởi vì con sắp đến đích 222 00:14:30,280 --> 00:14:38,120 Con nhớ cha đã từng nói rằng 223 00:14:38,120 --> 00:14:41,120 Truyện cổ tích có thể trở thành sự thật 224 00:14:41,120 --> 00:14:44,710 Con làm cho nó xảy ra 225 00:14:44,710 --> 00:14:47,300 Tất cả phụ thuộc vào con 226 00:14:47,300 --> 00:14:50,880 Vì vậy con đã làm việc vất vả từng ngày 227 00:14:50,880 --> 00:14:54,720 Bây giờ mọi thứ đã theo ý con 228 00:14:54,720 --> 00:14:57,060 Chỉ làm những gì con cần làm 229 00:14:57,060 --> 00:14:59,730 Coi chừng, các chàng trai, tôi đang đi qua 230 00:14:59,730 --> 00:15:02,440 Và tôi sắp đến đích 231 00:15:03,560 --> 00:15:05,570 Tôi sắp đến đích 232 00:15:05,570 --> 00:15:09,030 Mọi người sẽ đến đây từ khắp nơi 233 00:15:09,030 --> 00:15:11,990 Và tôi sắp đến đích 234 00:15:11,990 --> 00:15:14,740 Tôi sắp đến đích 235 00:15:14,740 --> 00:15:30,130 Có nhiều thử thách và khó khăn 236 00:15:30,130 --> 00:15:33,510 Mẹ biết rằng con đều từng trải qua 237 00:15:33,510 --> 00:15:36,720 Nhưng con đã trèo nút con đã vượt sông 238 00:15:36,720 --> 00:15:39,810 Và con sắp đến đích 239 00:15:39,810 --> 00:15:48,820 Con sắp đến đích 240 00:16:02,500 --> 00:16:04,540 Xin lỗi! 241 00:16:04,540 --> 00:16:06,330 Cần giúp một tay chứ, anh bạn? 242 00:16:15,300 --> 00:16:16,470 Vâng! 243 00:16:25,060 --> 00:16:28,730 Thưa ngài! tôi đã tìm kiếm ngài khắp nơi. 244 00:16:28,730 --> 00:16:30,730 Thật là trùng hợp, Lawrence. 245 00:16:30,730 --> 00:16:32,780 Tôi đã trốn ông khắp nơi. 246 00:16:32,780 --> 00:16:35,280 Chúng ta sẽ muộn lễ hội hóa trang mất. 247 00:16:35,280 --> 00:16:36,990 Nghe này, Lawrence, nghe này! 248 00:16:38,370 --> 00:16:40,660 Đó là jazz. Nhạc jazz! 249 00:16:40,660 --> 00:16:42,410 Nó được sinh ra ở đây. 250 00:16:42,410 --> 00:16:45,420 thật là hay, phải không? 251 00:16:45,420 --> 00:16:47,130 Không. 252 00:16:47,130 --> 00:16:50,750 Khiêu vũ với tôi, ông béo. 253 00:16:50,750 --> 00:16:52,010 Thả lỏng ra, Lawrence! 254 00:16:52,010 --> 00:16:54,720 Chúng ta cần phải có tài sản của La Bouff ngay bây giờ! 255 00:16:54,720 --> 00:16:59,260 Đúng, đúng, đúng, nhưng đầu tiên tôi phải mời mọi người ở đây uống đã! 256 00:17:00,600 --> 00:17:02,350 Với cái gì? 257 00:17:02,350 --> 00:17:05,600 Lúc này ngài có 2 lựa chọn 258 00:17:05,600 --> 00:17:07,850 tán tỉnh và kết hôn với quý cô trẻ đẹp giàu có 259 00:17:07,850 --> 00:17:11,440 hoặc là làm việc đó! 260 00:17:14,190 --> 00:17:17,410 Được rồi. Tốt thôi. Nhưng chúng ta nhảy trước đã! 261 00:17:17,410 --> 00:17:18,740 Không, điều này thật ngu ngốc! 262 00:17:18,740 --> 00:17:21,950 Đối với những ai không nhìn thấy được chân mình, ông rất nhanh nhẹn trên chúng! 263 00:17:21,950 --> 00:17:29,080 Thật hoàn hảo! Cuối cùng ông cũng hòa mình với âm nhạc. 264 00:17:29,080 --> 00:17:30,790 Có hiểu câu nói đùa của tôi không? 265 00:17:30,790 --> 00:17:33,380 Bởi vì cái đầu của ông... đang ở trong cái kèn tuba. 266 00:17:33,380 --> 00:17:34,710 - Giúp tôi thoát ra! - Được rồi. 267 00:17:34,710 --> 00:17:36,340 Yên nào. Một... 268 00:17:39,390 --> 00:17:43,310 Thật là hèn hạ! tôi chưa bao giờ bị làm nhục như vậy. 269 00:17:44,310 --> 00:17:45,180 Xin chào. 270 00:17:47,220 --> 00:17:48,600 Thưa quý ông! 271 00:17:51,550 --> 00:17:54,150 Một lời khuyên của chiếc mũ từ Dr. Facilier. 272 00:17:54,150 --> 00:17:56,780 Mọi người làm thế nào? 273 00:17:56,780 --> 00:18:00,660 "Bói bài, bùa phép, thần dược. Biến ước mơ thành sự thật." 274 00:18:05,200 --> 00:18:08,080 Tôi có phải là người hay đánh cuộc.., và tôi không, tôi tránh xa mấy trò may rủi... 275 00:18:08,080 --> 00:18:09,210 LAWRENCE: Thưa ngài! 276 00:18:09,210 --> 00:18:14,630 tôi cược rằng tôi đang đi cùng một vị khách của hoàng gia. 277 00:18:14,630 --> 00:18:16,460 Lawrence. Lawrence! 278 00:18:16,460 --> 00:18:20,340 Quý ông phi thường này vừa đọc trên tay tôi. 279 00:18:20,340 --> 00:18:22,890 Hoặc tờ tạp chí buổi sáng này. 280 00:18:22,890 --> 00:18:26,640 Thưa ngài! Gã này rõ ràng là một tên bịp bợm. 281 00:18:26,640 --> 00:18:29,140 Tôi đề nghị chúng ta nên đi... 282 00:18:29,140 --> 00:18:31,810 Đừng vô lễ với ta, ông già bé nhỏ kia 283 00:18:31,810 --> 00:18:36,530 Đừng có xúc phạm hay cười nhạo ta 284 00:18:36,530 --> 00:18:39,740 #Các ngươi đang ở thế giới của ta, không phải thế giới của các ngươi# 285 00:18:39,740 --> 00:18:44,370 #Và ta có những người bạn ở thế giới bên kia# 286 00:18:44,370 --> 00:18:48,830 - #Ông ta có những người bạn ở thế giới bên kia# - #Ông ta có những người bạn ở thế giới bên kia# 287 00:18:48,830 --> 00:18:50,250 #Đó là tiếng vọng thôi, thưa quý ông#. 288 00:18:50,250 --> 00:18:53,000 #Chỉ một chút chúng ta có ở đây tại Louisiana, chút mánh khóe nhà trọ# 289 00:18:53,000 --> 00:18:54,210 #Đừng lo.# 290 00:18:54,210 --> 00:18:56,880 #Hãy ngồi xuống bàn của ta# 291 00:18:56,880 --> 00:19:00,090 #Để đầu óc thoải mái# 292 00:19:00,090 --> 00:19:05,720 #Nếu các người thư giãn, nó sẽ giúp ta làm bất cứ điều ta muốn# 293 00:19:05,720 --> 00:19:08,810 #Ta có thể nói trước tương lai của các người# 294 00:19:08,810 --> 00:19:11,350 #Ta cũng có thể thay đổi nó# 295 00:19:11,350 --> 00:19:14,730 #Ta nhìn sâu vào trái tim và linh hồn các người# 296 00:19:14,730 --> 00:19:16,820 #Ngươi có một linh hồn phải không, Lawrence?# 297 00:19:16,820 --> 00:19:19,990 #làm cho giấc mơ điên rồ của các ngươi thành hiện thực# 298 00:19:19,990 --> 00:19:21,490 #Ta có tà thuật, ta có ếm bùa# 299 00:19:21,490 --> 00:19:24,070 #ta có những thứ mà ta chưa từng thử# 300 00:19:24,070 --> 00:19:27,540 #Và ta có những người bạn ở thế giới bên kia# 301 00:19:27,540 --> 00:19:31,500 - #Ông ta có những người bạn ở thế giới bên kia# - #Ông ta có những người bạn ở thế giới bên kia# 302 00:19:31,500 --> 00:19:36,130 #Những lá bài, những lá bài# #Những lá bài sẽ nói# 303 00:19:36,130 --> 00:19:39,460 #Quá khứ, hiện tại# #và tương lai# 304 00:19:39,460 --> 00:19:44,680 #Những lá bài, những lá bài, chỉ rút 3 chiếc# 305 00:19:44,680 --> 00:19:48,930 #Làm một chuyến du lịch nhỏ tới tương lai# #với ta# 306 00:19:48,930 --> 00:19:56,610 #Bây giờ ngươi, chàng trai trẻ băng qua biển cả# 307 00:19:56,610 --> 00:20:01,900 #Cậu tới từ hai dòng dõi hoàng tộc lâu đời# 308 00:20:01,900 --> 00:20:04,860 #Tôi là dòng dõi hoàng gia bên ngoại đấy.# 309 00:20:04,860 --> 00:20:07,830 #Cậu muốn sống sung sướng# 310 00:20:07,830 --> 00:20:11,080 #Nhưng tiền bạc lại ít# 311 00:20:11,080 --> 00:20:14,670 #Cậu cần kết hôn với một cục cưng bé nhỏ có người cha lắm tiền# 312 00:20:14,670 --> 00:20:17,340 #Cha và mẹ cậu sẽ cắt đứt, phải không, tay chơi?# 313 00:20:17,340 --> 00:20:18,920 #Eh, buồn thật nhưng đúng thế.# 314 00:20:18,920 --> 00:20:22,170 #Bây giờ cậu đang gặp khó khăn. Nhưng khó khăn đang kéo cậu xuống.# 315 00:20:22,170 --> 00:20:25,050 #Cậu chỉ muốn được tự do, bay nhảy khắp nơi# 316 00:20:25,050 --> 00:20:27,890 Nhưng tự do cần có tiền. 317 00:20:29,100 --> 00:20:33,560 Những tờ tiền xanh, những tờ tiền xanh đó là những tờ tiền cậu cần 318 00:20:33,560 --> 00:20:37,650 Và khi ta nhìn vào tương lai của cậu đó là những tờ tiền ta thấy 319 00:20:37,650 --> 00:20:40,820 Với ông, ông lùng ta không muốn phí thời gian 320 00:20:40,820 --> 00:20:44,400 Cuộc đời ông bị xô đẩy 321 00:20:44,400 --> 00:20:46,740 Đời ông bị xô đẩy bởi mẹ ông 322 00:20:46,740 --> 00:20:49,370 Và chị gái của ông, anh trai của ông 323 00:20:49,370 --> 00:20:51,910 Và nếu ông kết hôn 324 00:20:51,910 --> 00:20:54,580 Cuộc đời lại bị xô đẩy bởi vợ ông 325 00:20:55,710 --> 00:20:59,540 Nhưng trong tương lai của ông ta thấy 326 00:20:59,540 --> 00:21:03,340 Đó chính xác là người mà ông luôn muốn trở thành 327 00:21:03,340 --> 00:21:06,130 Hãy bắt tay ta 328 00:21:06,130 --> 00:21:12,020 Nào cậu bé Cậu sẽ không bắt tay kẻ tội nghiệp này sao? 329 00:21:15,100 --> 00:21:17,020 Đúng rồi 330 00:21:17,020 --> 00:21:18,940 #Ngươi đã sẵn sàng chưa?# 331 00:21:18,940 --> 00:21:20,320 - #Ngươi đã sẵn sàng chưa?# - #Ngươi đã sẵn sàng chưa?# 332 00:21:20,320 --> 00:21:23,150 #Ngươi đã sẵn sàng chưa?# 333 00:21:23,150 --> 00:21:25,110 #Trung tâm biến hình# 334 00:21:25,110 --> 00:21:26,610 - #Trung trâm biến hình# - #Trung tâm biến hình# 335 00:21:26,610 --> 00:21:28,110 #Trung tâm cải tạo# 336 00:21:28,110 --> 00:21:29,410 - #Trung tâm cải tạo# - #Trung tâm cải tạo# 337 00:21:29,410 --> 00:21:31,740 #Trung tâm biến hình# 338 00:21:32,830 --> 00:21:34,700 #Ngươi có cảm thấy nó?# 339 00:21:34,700 --> 00:21:36,290 #Ngươi đang thay đổi, Ngươi đang thay đổi# 340 00:21:36,290 --> 00:21:38,630 #Ngươi đang thay đổi, đúng như ý muốn# 341 00:21:38,630 --> 00:21:42,630 #Ta hi vọng ngươi sẽ thỏa mãn# 342 00:21:42,630 --> 00:21:46,170 #Nhưng nếu không thì đừng trách ta# 343 00:21:46,170 --> 00:21:48,300 #Ngươi có thể trách bạn bè ta# 344 00:21:48,300 --> 00:21:52,890 #Ở thế giới bên kia# 345 00:21:52,890 --> 00:21:55,060 -# Ngươi đã có những gì ngươi muốn# - #Ngươi đã có những gì ngươi muốn# 346 00:21:55,060 --> 00:21:57,270 - #Nhưng ngươi mất những thứ ngươi có# -# Nhưng ngươi mất những thứ ngươi có# 347 00:22:01,470 --> 00:22:02,230 Hush 348 00:22:19,420 --> 00:22:22,500 Thượng nghị sĩ Johnson. Hey, Jimmy. 349 00:22:22,500 --> 00:22:25,050 Tôi hi vọng ngài sẽ tạm rời những chiếc bánh beignets cho các cử tri của ngài. 350 00:22:25,050 --> 00:22:26,630 Của cô đây, bánh nóng đấy. 351 00:22:26,630 --> 00:22:28,970 Stella. Xin lỗi. Stella, không. Không. 352 00:22:30,090 --> 00:22:32,890 Thôi được, nhưng chỉ một chiếc thôi đấy. 353 00:22:32,890 --> 00:22:38,390 Nhưng, cô Charlotte, cô nói rằng "một lúc sau" 2 giờ trước. 354 00:22:38,390 --> 00:22:43,820 Travis, khi một người phụ nữ nói "lúc sau" thì thực sự ý cô ấy là "không bao giờ." 355 00:22:43,820 --> 00:22:44,980 Bây giờ thì đi đi. 356 00:22:44,980 --> 00:22:49,780 Có rất nhiều cô gái trẻ đang chờ anh nhảy cùng họ điệu van kìa. 357 00:22:49,780 --> 00:22:51,820 - Đưa cho mình giấy ăn, nhanh lên! - What on earth for? 358 00:22:51,820 --> 00:22:54,530 Mình đang toát mồ hôi như một kẻ có tội trong nhà thờ vậy. 359 00:22:54,530 --> 00:22:56,740 sẽ trễ mất Tia! 360 00:22:56,740 --> 00:22:58,160 Vẫn còn vài chàng trai khác mà. 361 00:22:58,160 --> 00:23:01,790 Thật không công bằng! Hoàng tử của mình không bao giờ đến! 362 00:23:01,790 --> 00:23:04,670 - Nào Lottie... - Mình không bao giờ có được những thứ mình muốn! 363 00:23:04,670 --> 00:23:06,250 Lottie, đợi đã! 364 00:23:06,250 --> 00:23:08,050 Bình tĩnh lại. Hãy thở thật sâu... 365 00:23:08,050 --> 00:23:10,050 Có lẽ mình phải cầu xin nhiều hơn. 366 00:23:10,050 --> 00:23:13,720 Please, please, please, please, please, please! 367 00:23:13,720 --> 00:23:16,810 Lottie, cậu không thể chỉ cầu xin dưới ánh sao và hi vọng những điều... 368 00:23:16,810 --> 00:23:18,890 MAN: Thưa các quý bà và quý ông! 369 00:23:18,890 --> 00:23:22,980 Điện Hạ, Hoàng tử Naveen! 370 00:24:08,000 --> 00:24:11,360 Chào, Tiana. Bữa tiệc kì diệu phải không. 371 00:24:11,360 --> 00:24:14,700 Chào, ngài Fenner và ngài Fenner. 372 00:24:14,700 --> 00:24:16,410 Bánh beignets thơm quá. 373 00:24:16,410 --> 00:24:19,740 chúng ta đi tới vấn đề ngôi nhà nhé sau khi tôi kí vào những giấy tờ mà các ông mang đến. 374 00:24:19,740 --> 00:24:22,710 Vâng. Về vấn đề đó. 375 00:24:22,710 --> 00:24:24,750 Đã có người trả giá cao hơn. 376 00:24:24,750 --> 00:24:26,790 - Cái gì? - Có một gã đã đến, 377 00:24:26,790 --> 00:24:29,420 trả toàn bộ bằng tiền mặt. 378 00:24:29,420 --> 00:24:31,800 Trừ khi cô trả giá cao hơn hắn vào ngày thứ 4... 379 00:24:31,800 --> 00:24:33,930 Nếu không thì cô có thể hôn tạm biệt ngôi nhà đó. 380 00:24:33,930 --> 00:24:37,300 Ông có biết rằng tôi mất bao lâu để tiết kiệm được chừng ấy tiền? 381 00:24:37,300 --> 00:24:38,810 Chính xác! 382 00:24:38,810 --> 00:24:42,310 Đó là lí do tại sao một cô gái bé nhỏ chưa đủ kinh nghiệm 383 00:24:42,310 --> 00:24:45,810 sẽ không có đủ sức để cố gắng điều hành một doanh nghiệp lớn như thế. 384 00:24:45,810 --> 00:24:47,940 Tốt hơn cô nên từ bỏ việc đó. 385 00:24:47,940 --> 00:24:49,860 - Bây giờ, khoan đã... - dẫu vậy tôi vẫn thích những chiếc bánh beignets này. 386 00:24:49,860 --> 00:24:52,150 Khoan đã, Đứng lại! Các ông quay lại... 387 00:24:54,900 --> 00:25:01,740 Tia! Đến lúc hút hồn hoàng tử đẹp trai với ... 388 00:25:01,740 --> 00:25:03,500 Có chuyện gì vậy? 389 00:25:03,500 --> 00:25:06,120 - Mình... Mình chỉ... - Bạn nghèo thân yêu. 390 00:25:06,120 --> 00:25:10,300 Oh, hoàng tử Naveen, chúng ta sẽ quay lại ngay, cưng ạ! 391 00:25:10,300 --> 00:25:12,840 Mình có một chiếc váy cho cậu. 392 00:25:12,840 --> 00:25:18,010 Tia, bạn có thấy cái cách mà anh ấy khiêu vũ với mình? 393 00:25:18,010 --> 00:25:21,140 Một lời cầu hôn sẽ không còn xa nữa. 394 00:25:21,140 --> 00:25:23,430 Cảm ơn, ánh sao hôm! 395 00:25:23,430 --> 00:25:29,230 Bạn biết đấy, mình đã bắt đầu nghĩ rằng cầu nguyện dưới ánh sao chỉ dành cho trẻ con 396 00:25:29,230 --> 00:25:31,480 và những người điên. 397 00:25:33,820 --> 00:25:35,490 Nhìn bạn kìa. 398 00:25:35,490 --> 00:25:39,950 Chẳng phải bạn xinh đẹp như một bông hoa mộc lan tháng 5 sao? 399 00:25:39,950 --> 00:25:43,120 Dường như mới chỉ ngày hôm qua chúng ta là những cô bé 400 00:25:43,120 --> 00:25:47,080 đang mơ về những câu chuyện cổ tích, 401 00:25:47,080 --> 00:25:50,380 và tối nay chúng trở thành sự thật. 402 00:25:50,380 --> 00:25:53,630 Tốt rồi, quay lại chiến trường thôi. 403 00:25:53,630 --> 00:25:56,550 Chúc mình may mắn đi! 404 00:25:56,550 --> 00:25:58,380 Ôi, Naveen... 405 00:25:58,380 --> 00:26:12,770 Gần như 406 00:26:12,770 --> 00:26:18,150 Gần như đến nơi 407 00:26:18,150 --> 00:26:22,950 Mọi người đã có thể đến từ khắp mọi nơi 408 00:26:22,950 --> 00:26:28,870 Mình đã sắp làm được rồi 409 00:26:28,870 --> 00:26:44,810 mình không thể tin rằng mình đang làm điều này. 410 00:26:44,810 --> 00:26:50,650 Please, please, please. 411 00:26:59,650 --> 00:27:01,780 Thật là hài hước. 412 00:27:01,780 --> 00:27:06,620 Vậy cái gì đây? Ta tin là mi muốn một nụ hôn? 413 00:27:06,620 --> 00:27:10,210 Hôn nhau có vẻ rất tuyệt, phải không? 414 00:27:11,710 --> 00:27:15,340 Tôi xin lỗi! Tôi xin lỗi. Tôi xin lỗi. 415 00:27:15,340 --> 00:27:18,130 Tôi không muốn làm cô sợ. Tôi... đợi đã, không, không, không! 416 00:27:18,130 --> 00:27:19,300 Đợi đã. Đợi chút... 417 00:27:20,380 --> 00:27:22,510 Cô có một cánh tay rất khỏe đấy, công chúa. 418 00:27:22,510 --> 00:27:25,350 Được rồi, làm ơn! Đặt con khỉ đó xuống. 419 00:27:25,350 --> 00:27:27,560 Lùi lại nếu không ta sẽ... 420 00:27:27,560 --> 00:27:28,810 Làm ơn, làm ơn, làm ơn. 421 00:27:29,980 --> 00:27:32,690 Oh, wow. Cho phép tôi được tự giới thiệu. 422 00:27:32,690 --> 00:27:36,070 Tôi là hoàng tử Naveen 423 00:27:36,070 --> 00:27:39,610 ở xứ Maldonia. 424 00:27:39,610 --> 00:27:42,320 Hoàng tử? Nhưng ta đã không cầu nguyện cho... 425 00:27:42,320 --> 00:27:47,030 Khoan đã. Nếu ngươi là hoàng tử, 426 00:27:47,030 --> 00:27:52,250 thì người nào đang khiêu vũ với Lottie trên sàn nhảy? 427 00:27:52,250 --> 00:27:55,790 Tất cả những gì tôi biết 1 phút trước tôi là hoàng tử, 428 00:27:55,790 --> 00:27:57,920 quyến rũ và đẹp trai 429 00:27:57,920 --> 00:28:01,800 và tiếp theo tôi chỉ biết rằng, tôi đang nhảy trên những cái này. 430 00:28:01,800 --> 00:28:04,680 Đợi đã, đợi đã! 431 00:28:04,680 --> 00:28:06,260 Tôi biết câu chuyện này! 432 00:28:08,680 --> 00:28:10,980 - Hoàng tử ếch? - Đúng vậy! 433 00:28:10,980 --> 00:28:15,940 Mẹ tôi sai những người hầu đọc truyện này cho tôi mỗi tối. 434 00:28:15,940 --> 00:28:18,150 Đúng rồi, đúng rồi, đúng rồi! 435 00:28:18,150 --> 00:28:19,940 Đây chính xác là câu trả lời! 436 00:28:19,940 --> 00:28:23,150 Cô phải hôn tôi. 437 00:28:23,150 --> 00:28:24,410 Xin lỗi? 438 00:28:24,410 --> 00:28:26,410 Cô sẽ thích, tôi bảo đảm đấy. 439 00:28:26,410 --> 00:28:29,870 Tất cả phụ nữ đều thích hôn hoàng tử Naveen. 440 00:28:29,870 --> 00:28:31,620 Lại đây nào. 441 00:28:31,620 --> 00:28:35,630 Cái này mới. 442 00:28:35,630 --> 00:28:37,540 Nhìn xem, tôi xin lỗi. 443 00:28:37,540 --> 00:28:43,300 Tôi thực sự muốn giúp anh, nhưng tôi chỉ không hôn những con ếch. 444 00:28:43,300 --> 00:28:46,890 Đợi chút, nhưng ở trên ban công, cô đã đề nghị tôi. 445 00:28:46,890 --> 00:28:48,510 Tôi không mong đợi anh trả lời! 446 00:28:48,510 --> 00:28:50,100 Nhưng cô phải hôn tôi. 447 00:28:50,100 --> 00:28:53,480 Xem này, ngoài việc đẹp trai không thể tả nổi, okay, 448 00:28:53,480 --> 00:28:56,520 Tôi cũng tới từ một gia đình giàu có và uy quyền. 449 00:28:56,520 --> 00:28:58,900 Đảm bảo rằng tôi có thể trả cho cô một vài phần thưởng, 450 00:28:58,900 --> 00:29:01,860 hoặc làm một điều mà cô muốn, nếu có thể? 451 00:29:01,860 --> 00:29:03,110 Được chứ? 452 00:29:03,110 --> 00:29:07,280 Chỉ 1 nụ hôn thôi? 453 00:29:07,280 --> 00:29:11,160 Chỉ 1 thôi, trừ khi cô muốn xin thêm. 454 00:29:22,710 --> 00:29:26,260 Được rồi, Tiana, mình có thể làm được. Mình có thể làm được. 455 00:29:26,260 --> 00:29:29,350 Chỉ một nụ hôn thôi. Chỉ một nụ hôn thôi. Được rồi. 456 00:29:43,190 --> 00:29:48,240 TIANA: Trông anh không có gì khác cả, 457 00:29:48,240 --> 00:29:50,410 nhưng làm thế nào mà anh ở trên đó? 458 00:29:50,410 --> 00:29:52,410 Và làm thế nào mà tôi lại ở dưới này và tất cả điều này... 459 00:29:55,330 --> 00:29:57,330 Bình tĩnh, công chúa. Công chúa, đừng hoảng loạn! 460 00:29:57,330 --> 00:30:01,670 Anh đã làm gì với tôi? tôi đầy dầu nhớt và xanh lè! 461 00:30:01,670 --> 00:30:04,510 - Không! không, không, không, đó không phải là dầu nhớt. - cái gì? 462 00:30:04,510 --> 00:30:07,050 - Cô đang tiết ra chất này. - Anh... Anh... 463 00:30:29,990 --> 00:30:32,070 Này, Stella! 464 00:30:32,070 --> 00:30:34,160 Bắt lấy những con ếch! 465 00:30:34,160 --> 00:30:37,000 - Chạy mau! - Tôi không thể chạy. Tôi là 1 con ếch! 466 00:30:37,000 --> 00:30:38,790 Vậy thì nhảy! 467 00:30:40,210 --> 00:30:42,590 Bình tĩnh, cậu bé. Bình tĩnh, con chó quái quỷ! 468 00:30:44,670 --> 00:30:45,920 En garde! 469 00:30:45,920 --> 00:30:48,800 NAVEEN: Cần thận! tránh đường! TIANA: Oh, không! 470 00:30:48,800 --> 00:30:50,680 - Chúng ta đi đâu đây? - Xin lỗi! 471 00:30:50,680 --> 00:30:53,390 TIANA: Tôi không thấy gì cả! NAVEEN: Tôi cũng vậy! 472 00:30:53,390 --> 00:31:00,310 - Dừng lại! Stella! - Tiến lên! 473 00:31:00,310 --> 00:31:02,860 - Stella, là tao đây, Tiana! - Tiana? 474 00:31:02,860 --> 00:31:08,570 Stella vừa nói với tôi. Con chó vừa nói chuyện với tôi! 475 00:31:08,570 --> 00:31:11,740 Nếu cô cứ để cho mấy thứ lặt nhặt làm phiền cô, 476 00:31:11,740 --> 00:31:14,620 Thì đêm nay sẽ rất dài đấy! 477 00:31:23,990 --> 00:31:25,130 Oh, trời ơi. 478 00:31:25,130 --> 00:31:27,300 Oh! ông yên lặng quá. 479 00:31:27,300 --> 00:31:28,670 Ngươi đã để hắn thoát? 480 00:31:28,670 --> 00:31:33,640 Thằng ranh nó thở hổn hển, vì vậy tôi đã nới lỏng nắp lọ. 481 00:31:36,220 --> 00:31:41,560 Làm thế nào mà tôi lại bị rối tung lên trong mớ tà thuật điên rồ này? 482 00:31:41,560 --> 00:31:43,900 Tôi không thể đi khắp nơi với cái này! 483 00:31:48,690 --> 00:31:51,610 Ông đeo cái thứ kinh khủng này đi! 484 00:31:51,610 --> 00:31:53,450 Hãy cẩn thận! 485 00:31:53,450 --> 00:31:56,530 Nếu bất cứ điều gì xảy ra với nó, Ta sẽ... 486 00:31:56,530 --> 00:32:01,000 Một thực tế thú vị về tà thuật, Larry ạ. 487 00:32:01,000 --> 00:32:04,750 Không thể cầu xin một điều gì đó cho bản thân mình. 488 00:32:04,750 --> 00:32:09,880 Ngoài ra, ông và tôi chúng ta đều biết sức mạnh thật sự trên thế giới này không phải phép thuật. 489 00:32:09,880 --> 00:32:12,130 Nó là tiền! 490 00:32:12,130 --> 00:32:14,340 Một đống tiền. 491 00:32:14,340 --> 00:32:16,640 - Đúng vậy. - Ông có thấy chán nản 492 00:32:16,640 --> 00:32:20,270 cuộc sống tôi tớ trong khi mấy con mèo béo ngồi trong những chiếc xe hơi 493 00:32:20,270 --> 00:32:23,230 không thèm liếc sang nhìn ông? 494 00:32:23,230 --> 00:32:25,860 Đúng vậy. 495 00:32:25,860 --> 00:32:29,320 Tất cả những gì ông phải làm là kết hôn với công chúa nhỏ bé đó, 496 00:32:29,320 --> 00:32:33,280 và chúng ta sẽ chia đôi tài sản kếch sù của La Bouff. 497 00:32:33,280 --> 00:32:36,280 - 60-40, tôi đã nói vậy. - Hmm. Đúng vậy. 498 00:32:36,280 --> 00:32:39,660 Nhưng còn Naveen thì sao? 499 00:32:39,660 --> 00:32:43,910 Sai lầm nhỏ của ông sẽ là một chướng ngại trên đường, 500 00:32:43,910 --> 00:32:47,000 do đó miễn là chúng ta có máu của hoàng tử trong này. 501 00:32:48,210 --> 00:32:49,550 Đúng vậy. 502 00:32:49,550 --> 00:32:54,220 TIANA: Tà thuật ư? 503 00:32:54,220 --> 00:32:56,720 Ý anh nói là tất cả những chuyện này xảy ra 504 00:32:56,720 --> 00:32:58,600 bởi vì anh đã dây dưa với một gã Hắc ám ư? 505 00:32:58,600 --> 00:33:00,430 Hắn ta ăn nói rất lôi cuốn. 506 00:33:01,560 --> 00:33:03,480 Nó đã đáp ứng cho tôi ngay khi tôi ước dưới những ngôi sao. 507 00:33:03,480 --> 00:33:06,650 Chỉ một cách duy nhất để có được thứ mình muốn trong thế giới này đó là làm việc chăm chỉ. 508 00:33:06,650 --> 00:33:10,820 Làm việc chăm chỉ? Tại sao một công chúa cần phải làm việc chăm chỉ? 509 00:33:10,820 --> 00:33:12,150 Huh? Oh! 510 00:33:12,150 --> 00:33:14,570 Tôi không phải công chúa. Tôi là người phục vụ bàn. 511 00:33:14,570 --> 00:33:15,860 Một người phục vụ bàn ư? 512 00:33:15,860 --> 00:33:19,030 Tốt, chẳng có gì lạ khi nụ hôn vô tác dụng. Cô đã lừa dối tôi! 513 00:33:19,030 --> 00:33:21,240 Không, tôi... tôi không bao giờ nói rằng mình là một công chúa. 514 00:33:21,240 --> 00:33:23,620 Cô cũng không nói rằng cô là người phục vụ bàn! 515 00:33:23,620 --> 00:33:25,290 Cô... cô đã đeo một chiếc vương miện! 516 00:33:25,290 --> 00:33:29,170 Đó là bữa tiệc hóa trang, anh là đồ nhà giàu ngu ngốc! 517 00:33:29,170 --> 00:33:32,340 Oh, chắc thế? Well, thế thì cô lại tưởng bở rồi, 518 00:33:32,340 --> 00:33:35,130 - Bởi vì tôi không hề giàu có chút nào. - Cái gì? 519 00:33:35,130 --> 00:33:37,680 Tôi đã phá sản! 520 00:33:38,760 --> 00:33:39,930 Uh-oh. 521 00:33:54,980 --> 00:33:58,450 Anh đã bịa đặt là anh rất giàu có! 522 00:33:58,450 --> 00:34:02,700 Không. Gia đình tôi rất giàu có, nhưng họ đã cắt viện trợ vì... 523 00:34:02,700 --> 00:34:04,040 Con đỉa! Con đỉa! 524 00:34:04,040 --> 00:34:07,710 Anh đã phá sản, vậy mà anh lại trách tôi là kẻ nói dối? 525 00:34:10,000 --> 00:34:12,880 Đó không phải nói dối. Tôi hoàn toàn... 526 00:34:13,960 --> 00:34:15,670 Chạy! 527 00:34:15,670 --> 00:34:17,800 tôi hoàn toàn định giàu trở lại. 528 00:34:17,800 --> 00:34:21,390 Một khi tôi kết hôn với cô Charlotte La Bouff. vì thế cô ấy có thể giúp tôi. 529 00:34:21,390 --> 00:34:23,010 - Anh là một hoàng tử sao? - Tất nhiên. 530 00:34:23,010 --> 00:34:24,520 Cô ấy sẽ giúp anh. 531 00:34:26,890 --> 00:34:32,190 Được rồi, sau đó. 532 00:34:32,190 --> 00:34:34,900 Khi hai người đã kết hôn, anh sẽ giữ lời hứa của mình 533 00:34:34,900 --> 00:34:36,610 và giúp tôi mua nhà hàng, phải không? 534 00:34:36,610 --> 00:34:40,610 Đừng vội thế. Tôi đã hứa với một công chúa xinh đẹp, chứ không phải đồ cáu kỉnh... 535 00:34:40,610 --> 00:34:42,830 Tại sao mấy khúc gỗ kia lại di chuyển nhỉ? 536 00:34:45,380 --> 00:34:47,080 TIANA: Đó không phải là những khúc gỗ. 537 00:34:50,500 --> 00:34:52,750 I got dibs on the big one. 538 00:34:52,750 --> 00:35:01,010 Cá sấu 1: Chúng chạy đâu rồi? 539 00:35:01,010 --> 00:35:04,890 Cá sấu 2: Chúng chạy đâu mất rồi? Cá sấu 3: tao thấy hắn trước! 540 00:35:04,890 --> 00:35:06,770 Cá sấu 4: Lại đây nào, miếng mồi béo bở! 541 00:35:06,770 --> 00:35:09,100 Cá sấu 3: Đó là cái đuôi của tao, óc bã đậu! 542 00:35:09,100 --> 00:35:10,230 Cá sấu 1: Chúng đi đâu mất rồi? Nhanh lên! 543 00:35:10,230 --> 00:35:11,810 NAVEEN: Psst! 544 00:35:11,810 --> 00:35:13,940 Thả dây leo xuống. 545 00:35:13,940 --> 00:35:15,110 Tự tìm cây của anh đi. 546 00:35:15,110 --> 00:35:17,780 - Nó ở đây này! - Tao thấy rồi! Tao thấy nó rồi! 547 00:35:17,780 --> 00:35:19,990 Được rồi. Nhìn này, nhìn này. Giúp tôi thoát khỏi cái đầm lầy này, 548 00:35:19,990 --> 00:35:22,620 và khi tôi kết hôn với Charlotte, tôi sẽ mua cho cô một nhà hàng. 549 00:35:22,620 --> 00:35:26,450 Mày sẽ là món ngon đấy rán nhồi bột và chiên vàng! 550 00:35:26,450 --> 00:35:28,370 Nhanh lên, nhanh! Kéo tôi lên! 551 00:35:28,370 --> 00:35:30,460 Cá sấu 1:Mày có thể nhảy, nhưng mày không thế trốn. 552 00:35:30,460 --> 00:35:32,290 Cá sấu 3: Chúng tao có cả đêm. 553 00:35:33,500 --> 00:35:36,800 NAVEEN: Tốt rồi, cô phục vụ bàn, có vẻ chúng ta sẽ phải ở đây 1 lúc. 554 00:35:36,800 --> 00:35:40,050 Vì vậy chúng ta nên thoải mái chút. 555 00:35:41,180 --> 00:35:43,180 TIANA: Hãy để cái dầu nhớt của anh tránh xa tôi ra! 556 00:35:43,180 --> 00:35:47,220 Tôi đã nói với cô, nó không phải dầu nhớt! Nó là dịch nhầy! 557 00:35:57,570 --> 00:36:00,360 TIANA: Dậy đi người đẹp, trời sáng rồi! Cá sấu đi hết rồi. 558 00:36:00,360 --> 00:36:01,700 Cái gì? 559 00:36:01,700 --> 00:36:05,570 Chúng ta phải quay trở lại New Orleans và giải quyết chuyện lộn xộn mà anh đã lôi tôi vào. 560 00:36:05,570 --> 00:36:09,580 Tôi không phải kẻ chạy khắp nơi phô trương mấy chuyện vớ vẩn Tiana. 561 00:36:09,580 --> 00:36:12,290 Chèo thuyền bằng âm nhạc. 562 00:36:12,290 --> 00:36:15,040 Anh có thể giúp tôi 1 chút không. 563 00:36:15,040 --> 00:36:17,340 Oh! Tôi sẽ chơi to hơn nhé. 564 00:36:19,250 --> 00:36:23,180 Sao không chơi bé đi và... 565 00:36:26,470 --> 00:36:30,350 Tôi biết điệu nhạc đó! Dippermouth Blues! 566 00:36:32,770 --> 00:36:36,810 Tiếp tục đi, người anh em! 567 00:36:36,810 --> 00:36:40,610 Oh, yeah! 568 00:36:45,990 --> 00:36:47,370 Cậu đã ở đâu trong suốt cuộc đời tôi? 569 00:36:47,370 --> 00:36:49,580 Anh đã học chơi nhạc ở đâu thế? 570 00:36:49,580 --> 00:36:52,000 Sao, the bayou's trường nhạc Jazz tốt nhất trên thế giới. 571 00:36:52,000 --> 00:36:53,830 Tất cả những tay chơi nhạc giỏi nhất đi du thuyền trên sông. 572 00:36:53,830 --> 00:36:58,710 Louis có thể làm bất cứ điều gì để được lên đó. 573 00:36:58,710 --> 00:37:01,000 - Vậy sao anh không làm? - Oh, tôi đã thử một lần. 574 00:37:09,640 --> 00:37:13,680 Nó đã kết thúc không tốt lắm. 575 00:37:13,680 --> 00:37:17,600 Uh-huh. Thật hân hạnh khi được gặp anh, Louis. 576 00:37:17,600 --> 00:37:21,570 Và cảm ơn vì đã không ăn chúng tôi, nhưng tốt nhất chúng tôi nên lên đường. 577 00:37:21,570 --> 00:37:23,490 Đi đâu... Các cậu đi đâu? 578 00:37:23,490 --> 00:37:25,700 Tìm ai đó để phá vỡ bùa phép này. 579 00:37:25,700 --> 00:37:26,820 Bùa phép gì? 580 00:37:26,820 --> 00:37:29,530 Đứng cho vững nhé, anh bạn đầy vảy. 581 00:37:29,530 --> 00:37:31,330 Chúng tôi không phải là ếch. 582 00:37:31,330 --> 00:37:33,370 Chúng tôi là người. 583 00:37:35,290 --> 00:37:38,790 Thật chứ? 584 00:37:38,790 --> 00:37:43,960 Tôi là Naveen, Hoàng tử của xứ Maldonia. Và cô ấy là Tiana, người phục vụ bàn. 585 00:37:43,960 --> 00:37:45,720 Đừng hôn cô ấy. 586 00:37:45,720 --> 00:37:48,090 Bây giờ, đợi một chút. 587 00:37:48,090 --> 00:37:51,390 Anh chàng đần độn này đã biến thành một con ếch bởi một tên phù thủy, và bây giờ... 588 00:37:51,390 --> 00:37:54,520 Ma thuật à? Giống như Mama Odie làm? 589 00:37:54,520 --> 00:37:55,680 Mama gì dee? 590 00:37:55,680 --> 00:37:59,230 Mama Odie. Bà ấy là nữ hoàng ma thuật của bayou. 591 00:37:59,230 --> 00:38:03,780 Bà ấy có phép thuật và những bùa phép, các loại phù phép. 592 00:38:03,780 --> 00:38:05,190 - Anh có thể đưa chúng tôi đến gặp bà ta không? - Anh có thể đưa chúng tôi đến gặp bà ta không? 593 00:38:05,190 --> 00:38:08,610 Đi qua nơi sâu thẳm, đen tối của bayou á? 594 00:38:08,610 --> 00:38:13,080 Đối mặt với những bụi cây sắc nhọn và những chiếc bẫy và những tên thợ săn cầm súng? 595 00:38:13,080 --> 00:38:14,830 Không. 596 00:38:16,830 --> 00:38:19,960 Hãy xem và học tập. 597 00:38:19,960 --> 00:38:24,880 Louis, thật là quá tệ khi chúng tôi không thể giúp cho ước mơ của anh. 598 00:38:24,880 --> 00:38:29,430 Nếu anh chỉ nhỏ hơn một chút, ít răng hơn, 599 00:38:29,430 --> 00:38:32,720 anh có thể chơi nhạc Jazz trong đám đông hâm mộ mà không làm họ sợ. 600 00:38:33,810 --> 00:38:35,520 Bất cứ cách nào, gặm nhấm sự cô đơn đi, anh bạn. 601 00:38:36,930 --> 00:38:40,560 Dễ thương đấy, nhưng sẽ không... 602 00:38:40,560 --> 00:38:43,770 Này, các bạn, tôi có một ý kiến điên rồ! 603 00:38:43,770 --> 00:38:46,360 Có vấn đề gì ko nếu tôi nhờ Mama Odie biến tôi thành người? 604 00:38:46,360 --> 00:38:48,650 Louis! Anh đúng là một thiên tài! 605 00:38:48,650 --> 00:38:50,660 Hallelujah! 606 00:38:52,910 --> 00:38:59,830 Nếu tôi được làm người tôi sẽ thẳng tiến tới New Orleans 607 00:38:59,830 --> 00:39:02,210 Và tôi sẽ thôi chiếc kèn này thật sôi nổi cuồng nhiệt 608 00:39:02,210 --> 00:39:04,290 Mà chưa một người nào từng thấy 609 00:39:04,290 --> 00:39:06,960 Bạn có nghe nói về Louis Armstrong 610 00:39:06,960 --> 00:39:09,130 Ngài Sidney Bechet 611 00:39:09,130 --> 00:39:13,180 Họ sẽ phải bước qua một bên khi họ nghe thấy tôi chơi 612 00:39:13,180 --> 00:39:14,560 nghe đây 613 00:39:17,060 --> 00:39:18,230 Oh, yeah! 614 00:39:22,690 --> 00:39:26,860 Khi tôi là con người nhưng tôi đã từng mong muốn 615 00:39:26,860 --> 00:39:29,190 Tôi phải thôi chiếc kèn này cho đến khi đàn bò về chuồng 616 00:39:29,190 --> 00:39:32,240 Và tất cả sẽ phải cúi đầu trước tôi 617 00:39:32,240 --> 00:39:34,030 Càm ơn, cảm ơn. 618 00:39:34,030 --> 00:39:36,200 Oh, cảm ơn. Tôi cũng yêu bạn cưng ạ. 619 00:39:36,200 --> 00:39:42,750 Khi tôi lại là chính mình tôi chỉ muốn cuộc sống mà tôi có 620 00:39:42,750 --> 00:39:47,340 Những bữa tiệc lớn mỗi tối Điều đó nghe không tệ đâu 621 00:39:47,340 --> 00:39:51,720 Một cô gái có mái tóc đỏ bên trái Một cô gái có mái tóc đen bên phải 622 00:39:51,720 --> 00:39:55,390 Vài cô gái tóc vàng cầm nến Bây giờ điều đó dường như rất đúng 623 00:39:55,390 --> 00:39:56,560 Phải không, Louis? 624 00:39:56,560 --> 00:39:58,470 Cuộc sống ngắn ngủi Khi bạn hoàn tất, khi bạn hoàn tất 625 00:39:58,470 --> 00:40:00,810 chúng ta sinh ra để có niềm vui 626 00:40:00,810 --> 00:40:03,060 - Và mọi việc là như vậy - Nói đi, người anh em! 627 00:40:03,060 --> 00:40:07,320 Khi tôi là người, và tôi sẽ thành người 628 00:40:07,320 --> 00:40:12,030 Tôi phải hối hả như tôi đã từng Và đó là sự bảo đảm của Hoàng gia 629 00:40:12,030 --> 00:40:14,240 Anh sẽ kết hôn! 630 00:40:14,240 --> 00:40:15,450 Oh, đúng vậy. 631 00:40:15,450 --> 00:40:18,450 Tôi sẽ phải bỏ lại những trái tim tan vỡ đằng sau! 632 00:40:18,450 --> 00:40:22,790 Anh nên khiêm tốn và ý thức trách nhiệm của mình 633 00:40:22,790 --> 00:40:25,330 Tôi đã làm việc chăm chỉ cho những thứ tôi muốn 634 00:40:25,330 --> 00:40:27,540 Và mọi việc lẽ ra phải như vậy 635 00:40:27,540 --> 00:40:31,840 Khi tôi là người ít ra tôi sẽ hành động như một con người 636 00:40:31,840 --> 00:40:34,470 Nếu bạn cố gắng hết sức mỗi ngày 637 00:40:34,470 --> 00:40:36,600 Điều tốt đẹp chắc chắn sẽ tới với bạn 638 00:40:36,600 --> 00:40:38,760 Những gì bạn cho là những gì bạn nhận được 639 00:40:38,760 --> 00:40:40,970 Cha tôi đã nói vậy và tôi sẽ không bao giờ quên 640 00:40:40,970 --> 00:40:43,440 Và tôi khuyên bạn 641 00:40:43,440 --> 00:40:45,690 - Khi chúng ta là người - Khi chúng ta là người 642 00:40:45,690 --> 00:40:47,560 - Và chúng ta sẽ - Và chúng ta sẽ 643 00:40:47,560 --> 00:40:49,570 Tôi phải thổi chiếc kèn của tôi 644 00:40:49,570 --> 00:40:53,150 Tôi phải sống thật giàu có 645 00:40:53,150 --> 00:40:57,910 Tôi phải làm thật tốt để có được chỗ đứng dưới mặt trời 646 00:40:57,910 --> 00:41:03,000 - Khi chúng ta - Khi chúng ta 647 00:41:03,000 --> 00:41:05,710 - Là người - Là người 648 00:41:16,220 --> 00:41:20,140 CHARLOTTE: Hoàng tử Naveen thân mến, tôi thật sự xấu hổ 649 00:41:20,140 --> 00:41:24,140 khi ngài phải chịu đựng những con ếch tối qua. 650 00:41:24,140 --> 00:41:27,480 Well, Khi cô là người sắp kễ vị ngai vàng, 651 00:41:27,480 --> 00:41:30,110 cô phải dũng mãnh như một con báo, 652 00:41:30,110 --> 00:41:33,240 sẵn sàng cho những điều bất ngờ. 653 00:41:38,490 --> 00:41:39,870 Tai của anh? 654 00:41:39,870 --> 00:41:41,080 Cái gì? Oh! 655 00:41:46,920 --> 00:41:48,960 Lũ muỗi phiền phức này. 656 00:41:48,960 --> 00:41:52,090 Chúng ở khắp mọi nơi. Lại đây nào. 657 00:41:53,670 --> 00:41:59,220 Tiểu thư Charlotte, Tôi không thể làm ngơ lâu hơn tiếng đập của 658 00:41:59,220 --> 00:42:02,680 trái tim. 659 00:42:02,680 --> 00:42:07,560 Mặc dù thời gian chúng ta bên nhau ngày càng ngắn ngủi, nhưng nó thật tuyệt vời! 660 00:42:07,560 --> 00:42:10,610 Khoan đã, hoàng tử Naveen! 661 00:42:10,610 --> 00:42:14,820 Ngài đang làm tôi thấy xấu hổ... 662 00:42:14,820 --> 00:42:20,070 Tiểu thư có cho ta vinh dự khi nàng trở thành công chúa của Maldonia không? 663 00:42:20,070 --> 00:42:23,160 Ngài không đùa chứ? 664 00:42:23,160 --> 00:42:25,330 Như bệnh dịch vậy. 665 00:42:25,330 --> 00:42:26,660 Vâng! 666 00:42:26,660 --> 00:42:29,500 Em chắc chắn sẽ kết hôn với ngài! 667 00:42:29,500 --> 00:42:31,330 Có rất nhiều kế hoạch! ý em là, danh sách khách mời, 668 00:42:31,330 --> 00:42:33,500 Váy cưới, âm nhạc, hoa, những đôi giày... 669 00:42:34,760 --> 00:42:38,220 Chúng ta sẽ có một lễ cưới Mardi Gras! 670 00:42:41,850 --> 00:42:44,470 không! 671 00:42:44,470 --> 00:42:47,230 Bây giờ chúng ta phải làm gì? 672 00:42:47,230 --> 00:42:50,560 Bởi vì ai đó để cho hoàng tử ếch của chúng ta đi, Larry, 673 00:42:50,560 --> 00:42:55,190 Ta sẽ phải nhờ tới sự giúp đỡ từ bạn của ta ở thế giới bên kia. 674 00:42:55,190 --> 00:42:59,070 Bây giờ, nhà hàng này của cố, sẽ có món ètouffèe chứ? 675 00:42:59,070 --> 00:43:02,070 Jambalaya, gumbo. sẽ có tất cả. 676 00:43:02,070 --> 00:43:06,450 Tôi luôn muốn nếm thử món đậu đỏ và gạo, muffulettas, po' boys. 677 00:43:06,450 --> 00:43:08,120 Dừng lại, Louis. 678 00:43:08,120 --> 00:43:10,870 Hai người đang làm tôi đói rồi. 679 00:43:13,510 --> 00:43:15,550 Thú vị thật. 680 00:43:16,990 --> 00:43:18,470 Anh đang làm gì vậy? 681 00:43:18,470 --> 00:43:21,510 Shh! Cô làm thức ăn hoảng sợ đấy. 682 00:43:24,100 --> 00:43:26,810 Việc này khó hơn mình tưởng. 683 00:43:36,990 --> 00:43:39,900 Cái gì? Oh, không. Không, không, không. 684 00:43:39,900 --> 00:43:44,950 Tôi không thể hôn ếch và ăn côn trùng trong một ngày được. 685 00:43:46,280 --> 00:43:48,700 Không! Không, không. 686 00:44:01,410 --> 00:44:03,970 - Xin chào. - Giữ yên. 687 00:44:03,970 --> 00:44:06,760 Đừng di chuyển! Cô đang làm nó khó khăn đấy! 688 00:44:16,400 --> 00:44:16,400 Các cậu đã tìm thấy thứ gì để ăn chưa? 689 00:44:16,400 --> 00:44:16,400 Yên đấy. Louis tới đây. 690 00:44:16,400 --> 00:44:16,400 NAVEEN: Không, không... TIANA: Đừng... 691 00:44:16,400 --> 00:44:17,690 LOUIS: Thế nào? 692 00:44:17,690 --> 00:44:20,900 Có thể làm tốt hơn không. 693 00:44:20,900 --> 00:44:22,150 Cậu biết đấy phải cần gì nhỉ? 694 00:44:22,150 --> 00:44:24,160 Một cái que nhỏ! tôi sẽ quay lại ngay. 695 00:44:25,320 --> 00:44:28,830 - Tất cả là lỗi tại anh. - Lỗi của tôi? Lôi của tôi... 696 00:44:28,830 --> 00:44:30,250 Để tôi nói với cô điều này. Tôi đã từng có thời gian tuyệt vời cho đến khi... 697 00:44:30,250 --> 00:44:33,870 Coo! Well, xem này! 698 00:44:33,870 --> 00:44:38,090 Cô gái, tôi đoán cô và bạn trai của cô gặp chút rắc rối. phải không? 699 00:44:38,090 --> 00:44:39,500 - Oh, không, không! - Đừng có lố bịch! 700 00:44:39,500 --> 00:44:42,510 - Anh ta không phải bạn trai tôi! - Tôi là hoàng tử của Maldonia! 701 00:44:42,510 --> 00:44:45,590 Để tôi thắp sáng lên xem xét tình hình nhé. 702 00:44:47,680 --> 00:44:49,310 Phiền chút. Chờ chút nữa thôi. 703 00:44:55,520 --> 00:44:57,860 Tốt hơn rồi. Yeah. 704 00:44:57,860 --> 00:45:00,190 được rồi, các cậu. Đừng làm nổ tôi. 705 00:45:00,190 --> 00:45:02,030 Tôi không phải một quả pháo! 706 00:45:02,030 --> 00:45:05,030 Tôi có một cái mông lớn! Phải không! 707 00:45:05,030 --> 00:45:08,120 Phụ thích những người đàn ông có vòng 3 lớn đấy! 708 00:45:08,120 --> 00:45:11,620 Chúa ơi, cậu làm điều này thật ngốc ngếch. 709 00:45:11,620 --> 00:45:13,460 Bây giờ nó dẫn đi đâu nhỉ? 710 00:45:13,460 --> 00:45:17,460 Yên đấy. Tôi chỉ tìm được nút thắt ở đây. 711 00:45:17,460 --> 00:45:19,290 Chúng ta sẽ biết nhau ngay! 712 00:45:20,880 --> 00:45:23,970 Cậu sẽ không bắt cá phải không? 713 00:45:31,140 --> 00:45:33,680 Đến lúc tôi tự giới thiệu. 714 00:45:33,680 --> 00:45:36,900 Tên tôi là Raymond, nhưng mọi người gọi tôi là "Ray." 715 00:45:36,900 --> 00:45:40,650 Xin lỗi, nhưng cách phát âm của anh nó rất thú vị đấy chứ? 716 00:45:40,650 --> 00:45:44,530 Tôi là Cajun, brah. Sinh ra và lớn lên ở Bayou này 717 00:45:44,530 --> 00:45:46,910 Anh là người mới ở đây, huh? 718 00:45:46,910 --> 00:45:51,530 thực sự, chúng tôi tới từ một nơi rất xa, rất xa thế giới này 719 00:45:51,530 --> 00:45:53,700 Đi ngủ đi! các cậu tới từ Shreveport? 720 00:45:53,700 --> 00:45:58,630 Không. Không, không, không. Chúng tôi là người. 721 00:45:58,630 --> 00:46:01,090 Hoàng tử đẹp trai đây đã tự biến thành một con ếch 722 00:46:01,090 --> 00:46:02,590 bởi một thầy phù thủy. 723 00:46:02,590 --> 00:46:04,010 Well, ra là vậy. 724 00:46:04,010 --> 00:46:05,510 Và chúng tôi đang đi gặp Mama Odie's. 725 00:46:05,510 --> 00:46:07,050 - Chúng tôi nghĩ có lẽ bà ta... - Whoa, whoa, whoa. 726 00:46:07,050 --> 00:46:10,680 Mama Odie? Các cậu đi sai hướng rồi, chère. 727 00:46:10,680 --> 00:46:13,600 Tên đầu đất nào bảo các cậu đi đường này? 728 00:46:13,600 --> 00:46:15,600 Tôi tìm thấy cái que rồi! 729 00:46:15,600 --> 00:46:19,600 Louis. 730 00:46:19,600 --> 00:46:22,820 Ray vừa nói rằng cậu đưa chúng tôi đi sai đường rồi. 731 00:46:24,030 --> 00:46:25,570 Tôi đã... Well, nghe này. 732 00:46:25,570 --> 00:46:29,530 Tôi đã bị nhầm lẫn do địa hình và địa lí 733 00:46:29,530 --> 00:46:31,030 và biên đạo và... 734 00:46:31,030 --> 00:46:33,910 Luật lệ đầu tiên của bayou, không bao giờ nhận sự giúp đỡ từ cá sấu. 735 00:46:35,040 --> 00:46:39,870 Tôi và họ hàng sẽ chỉ đường giúp các cậu. 736 00:46:42,040 --> 00:46:46,130 Hey, anh họ Randy! anh có sẵn sàng cho bayou zydeco? 737 00:46:46,130 --> 00:46:48,050 Sẵn sàng khi nào cậu sẵn sàng, Ray. 738 00:46:48,050 --> 00:46:50,800 Được rồi, Lulu. Chúng ta làm thôi 739 00:46:52,970 --> 00:46:56,310 Đi nào, chère! chỉ cần đi theo những cái mông to! 740 00:46:56,310 --> 00:46:58,520 Chúng tôi sẽ đưa bạn đên Chúng tôi sẽ đưa bạn đến 741 00:46:58,520 --> 00:47:00,730 Chúng tôi sẽ đưa bạn đi hết những con đường 742 00:47:00,730 --> 00:47:03,020 Sẽ đưa bạn đi Chúng tôi sẽ đưa bạn đi 743 00:47:03,020 --> 00:47:04,770 Chúng tôi sẽ đưa bạn đi hết con đường 744 00:47:04,770 --> 00:47:05,820 Oh, yeah! 745 00:47:05,820 --> 00:47:10,160 Đi theo dòng sông Đi theo dòng sông 746 00:47:10,160 --> 00:47:14,240 Đi theo dòng sông Sẽ đưa bạn tới khắp nơi 747 00:47:14,240 --> 00:47:15,950 Chúng tôi là một gia đình lớn. 748 00:47:15,950 --> 00:47:18,250 Đó là Mimi, anh họ Beaudreaux. 749 00:47:18,250 --> 00:47:21,370 Oh, Bà nội ơi! Đèn của bà tắt rồi! 750 00:47:21,370 --> 00:47:22,670 Hmm? 751 00:47:22,670 --> 00:47:27,960 Chúng tôi phải dựa dẫm vào nhau đó là cách chúng tôi sống 752 00:47:27,960 --> 00:47:30,180 mình vì mọi người, mọi người vì mình 753 00:47:30,180 --> 00:47:32,090 Chúng tôi sẽ giúp bạn 754 00:47:32,090 --> 00:47:34,300 Chúng tôi sẽ đưa bạn đi Chúng tôi sẽ đưa bạn đi 755 00:47:34,300 --> 00:47:36,850 Chúng tôi sẽ dẫn đường cho bạn 756 00:47:36,850 --> 00:47:39,180 Chúng tôi biết nơi mà bạn sắp đến và chúng tôi sẽ đi cùng bạn 757 00:47:39,180 --> 00:47:41,020 Dẫn đường cho bạn 758 00:47:41,020 --> 00:47:48,070 Đi theo con sông 759 00:47:48,070 --> 00:47:51,110 Dẫn đường cho bạn... 760 00:47:51,110 --> 00:47:52,660 Yeah, bạn biết đấy! 761 00:47:52,660 --> 00:47:55,330 Nhanh lên nào mọi người! 762 00:47:55,330 --> 00:47:58,580 Hãy đi theo tôi và để cho ánh đèn rực sáng! 763 00:48:00,040 --> 00:48:08,050 Các bạn, tôi biết rằng tôi đã làm phiền tới giấc ngủ của các bạn, 764 00:48:08,050 --> 00:48:12,840 nhưng có vẻ hoàng tử ếch bé nhỏ của chúng ta đã lạc đường 765 00:48:12,840 --> 00:48:15,550 và tôi cần sự giúp đỡ hào phóng của các bạn bắt hắn quay lại. 766 00:48:17,350 --> 00:48:20,640 Tôi nghe thấy bạn! Bây giờ, mọi việc là gì nhỉ? 767 00:48:20,640 --> 00:48:25,020 Well, ngay sau khi tôi khử được bố già La Bouff 768 00:48:25,020 --> 00:48:26,940 và tôi sẽ điều hành thành phố này, 769 00:48:28,320 --> 00:48:34,450 Tôi sẽ nắm được toàn bộ New Orleans trong lòng bàn tay. 770 00:48:34,450 --> 00:48:40,250 Và các bạn sẽ có được những linh hồn mà trái tim đen tối của các bạn muốn. 771 00:48:44,880 --> 00:48:48,170 Các bạn muốn thế, phải không? 772 00:48:48,170 --> 00:48:51,760 Vậy, chúng ta sẽ thỏa thuận chứ? 773 00:49:04,100 --> 00:49:08,230 Bây giờ chúng ta đang nấu ăn! Chúng ta sẽ tìm những con ếch! 774 00:49:08,230 --> 00:49:11,530 tim ở khắp nơi! các con sông, các con phố. 775 00:49:11,530 --> 00:49:17,030 Mang nó còn sống trở về đây. Ta cần tim nó còn đập. 776 00:49:36,290 --> 00:49:38,640 RAY: Tôi sẽ đưa họ đi nốt quãng đường còn lại. 777 00:49:38,640 --> 00:49:40,260 - Rất vui khi được gặp các bạn! - Tạm biệt, Pookie! 778 00:49:42,560 --> 00:49:46,140 Và đừng quên nói với Angela rằng, Ray-Ray nói, "Bonne chance!" 779 00:49:46,140 --> 00:49:48,690 - Đó là bạn gái anh à? - Oh, không, không. 780 00:49:48,690 --> 00:49:52,860 Bạn gái tôi? Ho, ho, ho. Đó là Evangeline. 781 00:49:52,860 --> 00:49:54,190 Evangeline? 782 00:49:54,190 --> 00:49:57,820 Đó là cô đom đóm đẹp nhất. 783 00:49:59,070 --> 00:50:02,540 Cô biết không, tôi nói chuyện với Evangeline hàng đêm. 784 00:50:02,540 --> 00:50:05,410 Cô ấy nhút nhát. không nói nhiều. 785 00:50:05,410 --> 00:50:07,330 Và tôi biết trong trái tim mình 786 00:50:07,330 --> 00:50:11,090 một ngày nào đó chúng ta sẽ được bên nhau. Yeah. 787 00:50:11,090 --> 00:50:14,840 - Aw! Thật tuyệt vời. - NAVEEN: Đúng vậy, quá tuyệt. 788 00:50:14,840 --> 00:50:18,090 Chỉ cần đừng đổ quá sớm, anh bạn. 789 00:50:18,090 --> 00:50:20,510 Có rất nhiều đom đóm trong đầm lầy. 790 00:50:21,760 --> 00:50:22,930 Cái gì? 791 00:50:24,930 --> 00:50:26,980 Bụi cây đâm tôi! 792 00:50:26,980 --> 00:50:30,440 Tôi gục rồi! tôi gục rồi! 793 00:50:30,440 --> 00:50:34,190 Màn đêm đang kéo đến! Tôi rất lạnh. 794 00:50:34,190 --> 00:50:36,190 RAY: Giữ yên nhé, bé bự? 795 00:50:37,530 --> 00:50:40,280 RAY:Tôi chưa thể tới gần cậu. 796 00:50:42,870 --> 00:50:47,540 Oh! Nhìn 2 con đang nhảy kìa. 797 00:50:47,540 --> 00:50:51,790 Tôi có thể ngửi thấy mùi dò ếch nướng. 798 00:50:51,790 --> 00:50:55,260 Tao cá rằng chúng sẽ rất ngon khi dùng với nước sốt cay, phải không, Pa? 799 00:50:55,260 --> 00:50:56,840 Mày nói bé thôi 800 00:51:00,840 --> 00:51:06,720 Oh! tao cũng nghĩ như vậy, 2 ngón ạ. 801 00:51:06,720 --> 00:51:08,770 Đó là lúc chúng ta tóm mấy con ếch! 802 00:51:13,190 --> 00:51:18,070 cô biết không, bồi bàn, 803 00:51:18,070 --> 00:51:20,660 Cuối cùng tôi đã hình dung ra vấn đề của cô rồi. 804 00:51:20,660 --> 00:51:21,910 Giờ anh mới biết sao? 805 00:51:21,910 --> 00:51:26,080 Cô không biết làm thế nào để vui vẻ. Đó. 806 00:51:26,080 --> 00:51:27,950 - Phải có một ai nói vậy chứ. - Cảm ơn, 807 00:51:27,950 --> 00:51:31,040 bởi vì tôi cũng đã hình dung ra vấn đề của anh rồi. 808 00:51:31,040 --> 00:51:32,790 Tôi quá tuyệt vời phải không? 809 00:51:34,170 --> 00:51:37,880 Không, anh không có tiền, giỏi tán gái, lười biếng và ngớ ngẩn. 810 00:51:38,970 --> 00:51:40,510 Đồ phá đám. 811 00:51:40,510 --> 00:51:42,340 - Anh nói gì cơ? - Không có gì. 812 00:51:42,340 --> 00:51:46,180 - Cái que trong vũng bùn. - Nghe đây, quý ông. 813 00:51:46,180 --> 00:51:49,100 Cái que dính bùn này đã phải làm 2 việc trong suốt cuộc đời 814 00:51:49,100 --> 00:51:51,310 trong khi anh thì ngồi húp cái thìa bạc 815 00:51:51,310 --> 00:51:54,400 và soi mói các cô hâu gái xung quanh cái tháp ngà của mình! 816 00:51:54,400 --> 00:51:56,730 Thực ra thì, nó là đá cẩm thạch đánh bóng. 817 00:51:58,230 --> 00:52:02,160 Tao đã bắt được một cậu bé! mày hãy bắt một con nữa đằng kia đi! 818 00:52:14,110 --> 00:52:16,590 REGGIE: Hôm nay săn được kha khá, đúng thế! 819 00:52:16,590 --> 00:52:18,710 Thợ săn và những khẩu súng! 820 00:52:21,130 --> 00:52:23,010 Xem cặp dò ếch này. 821 00:52:23,010 --> 00:52:24,590 Tao muốn một cái bánh mì với cặp dò này vào bữa tối! 822 00:52:24,590 --> 00:52:29,930 Oh, không! Một con bọ phải làm một con bọ phải làm điều nó cần làm! 823 00:52:39,000 --> 00:52:41,860 Mình nghĩ là mình đã bị mẻ cái răng yêu quý rồi. 824 00:52:46,240 --> 00:52:48,910 Tao đến đây, 2 ngón! tao sẽ giúp... 825 00:52:52,040 --> 00:52:54,790 Pa! Chúng ta bắt được 1 con! 826 00:52:54,790 --> 00:52:57,460 Im ngay! Yên nào! 827 00:52:57,460 --> 00:52:58,920 Có chuyện gì với con ếch của mày rồi? 828 00:52:58,920 --> 00:53:01,300 Câm cái mồm mày lại, Darnell! 829 00:53:01,300 --> 00:53:03,550 Tự do! 830 00:53:16,520 --> 00:53:20,400 Pa, mày có nghe thấy tiếng bịch không? 831 00:53:20,400 --> 00:53:24,700 Đúng thế. Tao chắc là đã nghe. 832 00:53:27,570 --> 00:53:32,290 2 đứa mày đang rụt rè cái gì vậy? 833 00:53:33,620 --> 00:53:35,960 Vẫn trượt nó! 834 00:53:35,960 --> 00:53:38,960 Tao sẽ bắt nó phải trả giá cho sự láo lếu của mình! 835 00:53:38,960 --> 00:53:41,880 2 ngón! Tao cần mày giúp thoát khỏi đây! 836 00:53:41,880 --> 00:53:44,130 - Đi ngay! - Mày có dừng lại không? 837 00:53:45,260 --> 00:53:46,380 Giữ yên. 838 00:53:46,380 --> 00:53:48,640 Không, không, không. không, thằng ngu, không phải vậy! 839 00:53:50,640 --> 00:53:53,560 Xem này. 840 00:53:55,310 --> 00:53:57,310 Vẫn trượt! 841 00:53:59,730 --> 00:54:01,150 Bắt những con ếch lại! 842 00:54:10,370 --> 00:54:19,540 Tao chưa bao giờ gặp 2 con ếch nào như mấy con này. 843 00:54:19,540 --> 00:54:20,920 Chúng thật thông minh. 844 00:54:20,920 --> 00:54:22,340 Và chúng ta cũng biết nói. 845 00:54:34,100 --> 00:54:35,680 Cậu vẫn ổn chứ, bọ? 846 00:54:35,680 --> 00:54:40,020 Tôi không sao. Nhưng hơi thở của cậu sắp giết chết tôi. 847 00:54:40,020 --> 00:54:45,320 - Cậu không phiền chứ? - Để tôi giúp, brah. 848 00:54:45,320 --> 00:54:48,780 Tôi biết ơn cậu nhiều lắm, peewee. 849 00:54:48,780 --> 00:54:51,530 Bây giờ chỗ này thế nào? 850 00:54:52,660 --> 00:54:57,710 "Và chúng tôi cũng nói." tôi thích điều đó. Cô cũng vui tính đấy chứ. 851 00:54:57,710 --> 00:55:01,000 - Không phải cái que dính bùn? Nói đi. Nói đi. - Well, tôi không... 852 00:55:01,000 --> 00:55:05,550 - Được rồi. Cô không thực sự... - Tôi không nghe thấy anh nói. xin lỗi. Cái gì cơ? 853 00:55:05,550 --> 00:55:06,630 ...không hẳn một cái que dính bùn. 854 00:55:08,670 --> 00:55:10,180 Chậm thôi. Chậm thôi! 855 00:55:10,180 --> 00:55:12,760 - Có một cái ở đây Yên nào. - Holy... 856 00:55:13,890 --> 00:55:16,810 Chère, Tôi biết chúng ta phải gặp Mama Odie gấp, 857 00:55:16,810 --> 00:55:21,270 nhưng những thứ như thế này sẽ làm mất thêm thời gian. 858 00:55:21,270 --> 00:55:25,320 Tôm đồng sốt với remoulade ... Trời ơi! 859 00:55:26,780 --> 00:55:30,280 Tôm đồng sốt với remoulade ... Trời ơi! 860 00:55:30,280 --> 00:55:32,410 - RAY: Chỉ một chút nữa thôi! - Với một chút chuối 861 00:55:32,410 --> 00:55:33,990 rắc hạt dẻ... 862 00:55:33,990 --> 00:55:35,330 Ôii, Mẹ ơi! 863 00:55:35,330 --> 00:55:38,040 - Thế một chút súp mướp tây thì sao? - Vậy cũng được. 864 00:55:39,540 --> 00:55:42,120 Nghe ngon đấy. Tôi sẽ bắt đầu với một ly cocktail trước bữa tối 865 00:55:42,120 --> 00:55:45,380 và một chút gì đó để nhấm nháp trong khi đợi. Cảm ơn. 866 00:55:45,380 --> 00:55:48,510 Không, không, không, điện hạ. 867 00:55:48,510 --> 00:55:50,680 Anh sẽ thái nhỏ nấm ra. 868 00:55:50,680 --> 00:55:53,760 - Làm gì? - Thái nấm ra! 869 00:55:53,760 --> 00:55:55,470 Nhảy đi! 870 00:55:55,470 --> 00:55:58,180 - Thật vô lí. - TIANA: Anh đang õng ẹo đấy à? 871 00:55:58,180 --> 00:56:00,350 Được rồi! từ từ. 872 00:56:08,440 --> 00:56:13,110 Một. 873 00:56:13,110 --> 00:56:15,740 Dịch ra, quý ngài. 874 00:56:15,740 --> 00:56:18,620 Hãy xem và học tập. 875 00:56:21,620 --> 00:56:23,120 Oh! Được rồi. 876 00:56:25,330 --> 00:56:27,800 - Anh tự làm đi. - Cô biết đấy, 877 00:56:27,800 --> 00:56:30,970 Tôi chưa bao giờ làm những việc này trước đây. 878 00:56:30,970 --> 00:56:33,180 - Thật sao? - Đúng vậy. 879 00:56:33,180 --> 00:56:36,100 Nhưng khi cô sống ở một lâu đài, mọi việc đều được làm hết cho cô. 880 00:56:36,100 --> 00:56:40,220 Mọi lúc. Họ mặc cho bạn. Cho cô ăn. Đưa cô đi. 881 00:56:40,220 --> 00:56:41,350 Chải răng cho bạn. 882 00:56:41,350 --> 00:56:43,940 Oh, tội nghiệp bé. 883 00:56:43,940 --> 00:56:47,820 Tôi thừa nhận rằng đó là một cuộc sống tuyệt vời cho đến ngày gia đình tôi cắt viện trợ, 884 00:56:47,820 --> 00:56:49,650 và đột nhiên tôi nhận ra 885 00:56:49,650 --> 00:56:52,860 tôi không biết làm cái gì. 886 00:56:58,960 --> 00:57:03,500 Well, này, anh thái nấm cũng được đấy chứ. 887 00:57:03,500 --> 00:57:05,750 Cô nghĩ vậy à? 888 00:57:05,750 --> 00:57:08,590 Hãy tập thêm đi và tôi sẽ thuê anh. 889 00:57:08,590 --> 00:57:09,670 - Thật không? - Không. 890 00:57:10,760 --> 00:57:15,590 Thôi nào! Cái gì đấy? Dưới thắt chân ếch kìa. 891 00:57:31,410 --> 00:57:34,700 RAY: Cậu sẽ gặp một gã hải ly mù. Cậu nói, "Xin chào." Và gã nói, "Cái gì?" 892 00:57:34,700 --> 00:57:37,450 Và cậu nói, "Đó là một con cá xấu xí." 893 00:57:39,370 --> 00:57:41,080 Có ai ăn thêm bát thứ 2 không? 894 00:57:41,080 --> 00:57:44,710 Thật là tuyệt vời! Cô thật sự có tài đấy. 895 00:57:44,710 --> 00:57:48,420 Sao, cảm ơn. 896 00:57:49,960 --> 00:57:52,210 Đây là cô ấy. 897 00:57:52,210 --> 00:57:55,970 Một cô đom đóm đẹp nhất. 898 00:57:55,970 --> 00:57:57,300 Evangeline à? 899 00:57:57,300 --> 00:58:00,640 Tôi muốn được gặp cô ấy. Cô ấy ở đâu? 900 00:58:00,640 --> 00:58:02,720 Sao các cậu không thấy cô ấy à? 901 00:58:02,720 --> 00:58:05,730 Cô ấy đang tỏa sáng ở trên kia ngay cạnh chúng ta. 902 00:58:05,730 --> 00:58:11,400 Hãy xem cô ấy thắp sáng bầu trời 903 00:58:12,870 --> 00:58:16,700 Evangeline yêu dấu 904 00:58:16,700 --> 00:58:18,990 Đó không phải là đom... 905 00:58:18,990 --> 00:58:20,030 Shh! 906 00:58:20,030 --> 00:58:23,740 Cho đến giờ, tôi vẫn biết 907 00:58:23,740 --> 00:58:29,130 Trái tim cô ấy chỉ thuộc về tôi 908 00:58:30,290 --> 00:58:31,670 - Je t'adore - Anh thích em. 909 00:58:31,670 --> 00:58:33,420 - Je t'aime - Anh yêu em. 910 00:58:33,420 --> 00:58:35,050 - Evangeline - Tôi chỉ dịch lại thôi. 911 00:58:35,050 --> 00:58:37,680 Em là nữ hoàng bóng đêm của anh 912 00:58:37,680 --> 00:58:41,550 Thật tĩnh lặng, thật sáng 913 00:58:41,550 --> 00:58:45,810 Ai đó đẹp như cô ấy 914 00:58:45,810 --> 00:58:50,690 có thể yêu một ai đó như tôi 915 00:58:50,690 --> 00:58:52,820 Không. Tôi không khiêu vũ đâu. 916 00:58:52,820 --> 00:58:56,610 Tình yêu luôn luôn tìm được đường, đó là sự thật 917 00:58:56,610 --> 00:58:58,030 Tôi chưa bao giờ khiêu vũ. 918 00:58:58,030 --> 00:59:01,700 Và anh yêu em, Evangeline 919 00:59:01,700 --> 00:59:04,290 Nếu tôi có thể thái nấm, thì cô có thể khiêu vũ. 920 00:59:23,640 --> 00:59:28,890 RAY: Tình yêu thật đẹp Tình yêu thật kì diệu 921 00:59:28,890 --> 00:59:32,610 Tình yêu là mọi thứ 922 00:59:32,610 --> 00:59:34,190 Bạn có đồng ý như vậy không? 923 00:59:36,150 --> 00:59:41,360 Hãy xem cô ấy thắp sáng bầu trời 924 00:59:42,490 --> 00:59:48,080 Anh yêu em, Evangeline 925 00:59:48,080 --> 00:59:55,500 Ah! 926 00:59:55,500 --> 01:00:00,050 Lottie thật may mắn khi có một bạn nhảy thế này. 927 01:00:00,050 --> 01:00:04,470 Chúng ta nên đi tiếp. 928 01:00:11,560 --> 01:00:13,730 - Tiana! - Naveen! 929 01:00:14,860 --> 01:00:17,360 RAY: Không, không, không! 930 01:00:38,880 --> 01:00:41,720 Không tệ đối với một bà già mù 197 tuổi. 931 01:00:42,880 --> 01:00:49,470 Bây giờ ai trong mấy đứa nhóc nghịch ngợm các ngươi gặp rắc rối với gã đàn ông hắc ám vậy? 932 01:00:49,470 --> 01:00:55,480 TIANA: Chúng tôi rất vui khi tìm thấy bà, Mama Odie. 933 01:00:55,480 --> 01:00:58,150 Ray và Louis đây đã kể với tôi rất nhiều bà. 934 01:00:58,150 --> 01:00:59,940 Chúng tôi đã phải đi một quãng đường dài, 935 01:00:59,940 --> 01:01:01,820 và bà có thể hình dung rằng những gì chúng tôi đã phải trải qua. 936 01:01:01,820 --> 01:01:02,900 Và chúng tôi... 937 01:01:02,900 --> 01:01:06,240 - Chúng tôi nghe nói rằng bà... - Juju! 938 01:01:06,240 --> 01:01:11,410 lại đây nào, cậu bé. 939 01:01:11,410 --> 01:01:14,750 Lấy cho chúng ta một chút đường, ngay. 940 01:01:17,500 --> 01:01:20,500 Mày rất yêu mẹ phải không? 941 01:01:20,500 --> 01:01:26,010 Thật vui khi được gặp cậu, Ray. Bà cậu khỏe không? 942 01:01:26,010 --> 01:01:30,560 Bà ấy vẫn khỏe. Chỉ gặp một chút rắc rối vì hay làm sáng nhà hàng xóm thôi. 943 01:01:30,560 --> 01:01:33,100 Oooh, ta thích cô gái dũng cảm đó! 944 01:01:34,180 --> 01:01:35,440 Mama Odie. 945 01:01:35,440 --> 01:01:38,150 Chúng tôi không muốn làm mất nhiều thời gian của bà... 946 01:01:38,150 --> 01:01:39,900 Các ngươi ăn kẹo không? 947 01:01:41,230 --> 01:01:43,110 - Không thực sự. - Không, cảm ơn bà. 948 01:01:43,110 --> 01:01:47,320 Vậy hả, thật tiếc. Nó là viên kẹo đặc biệt. 949 01:01:47,320 --> 01:01:49,450 Có thể biến các ngươi trở thành người. 950 01:01:49,450 --> 01:01:52,040 - Đợi đã! làm ơn đừng ăn nó! - Không! làm ơn! 951 01:01:52,040 --> 01:01:54,250 Ta chỉ trêu các ngươi thôi. 952 01:01:54,250 --> 01:01:56,370 Làm thế nào mà bà biết được rằng chúng tôi muốn trở lại thành người... 953 01:01:57,920 --> 01:02:03,760 - Mama Odie? - Juju! 954 01:02:03,760 --> 01:02:06,760 Sao mày không nói nồi súp mướp tây của bị cháy? 955 01:02:06,760 --> 01:02:08,890 Cậu có chắc là đúng bà phù thủy mù 956 01:02:08,890 --> 01:02:10,600 sống trong một cái thuyền trong cái cây trên sống chứ? 957 01:02:10,600 --> 01:02:11,930 Hoàn toàn chắc chắn. 958 01:02:11,930 --> 01:02:16,020 Không thể tin được. Phải tự làm hết mọi thứ xung quanh. 959 01:02:16,020 --> 01:02:18,480 - Mama Odie, nếu bà... - Nếm cái này đi! 960 01:02:18,480 --> 01:02:21,520 Well? 961 01:02:21,520 --> 01:02:24,650 Đúng ra phải cho thêm một chút Tabasco và nó sẽ rất ngon. 962 01:02:24,650 --> 01:02:26,530 - Bây giờ, chúng tôi có thể... - Juju! 963 01:02:32,620 --> 01:02:35,540 Như vậy là được rồi đấy! 964 01:02:35,540 --> 01:02:37,370 Ta cho rằng đó là thứ ta cần. 965 01:02:37,370 --> 01:02:41,630 Bây giờ, các ngươi cần gì? 966 01:02:41,630 --> 01:02:44,760 Như bà nói đấy, Mama Odie. Chúng tôi cần trở lại thành người. 967 01:02:45,800 --> 01:02:48,430 Các ngươi thậm chí đều không hiểu! 968 01:02:48,430 --> 01:02:53,680 các ngươi muốn trở thành người nhưng các ngươi chưa thấy những gì mà các ngươi cần! 969 01:02:53,680 --> 01:02:56,850 Chúng tôi muốn gì? Chúng tôi cần gì? tất cả đều như nhau, phải không? 970 01:02:57,940 --> 01:03:00,100 Như nhau ư? Không! 971 01:03:00,100 --> 01:03:03,020 Ngươi hãy nghe mama đi. 972 01:03:03,020 --> 01:03:06,820 Không sao cả khi các ngươi như vậy 973 01:03:06,820 --> 01:03:09,070 không vấn đề gì khi các ngươi đeo 974 01:03:09,070 --> 01:03:11,570 thật nhiều nhẫn trên ngón tay các ngươi 975 01:03:11,570 --> 01:03:14,030 - chúng ta không quan tâm, không - ALL: Chúng ta không quan tâm 976 01:03:14,030 --> 01:03:18,370 Không sao cả khi các ngươi đến từ bất cứ đâu Không vấn đề gì cả khi các ngươi là 977 01:03:18,370 --> 01:03:21,080 1 con chó, con lợn, con bò , dê 978 01:03:21,080 --> 01:03:23,540 - Ta có tất cả ở đây - ALL: Ta có tất cả ở đây 979 01:03:23,540 --> 01:03:27,880 Và tất cả chúng đều biết chúng muốn gì Chúng muốn ta làm gì 980 01:03:27,880 --> 01:03:33,220 Tất cả chỉ nói những gì chúng cần chỉ là những gì ta đang nói với các ngươi 981 01:03:33,220 --> 01:03:36,020 ALL: Các ngươi phải nhìn sâu hơn một chút 982 01:03:36,020 --> 01:03:38,140 tìm xem các ngươi là ai 983 01:03:38,140 --> 01:03:40,890 ALL: Các ngươi phải đào sâu thêm một chút 984 01:03:40,890 --> 01:03:42,600 Nó thật sự không xa 985 01:03:42,600 --> 01:03:45,730 Khi ngươi biết được ngươi là ai 986 01:03:45,730 --> 01:03:48,490 Ngươi sẽ tìm những gì ngươi cần 987 01:03:48,490 --> 01:03:50,400 - Bầu trời xanh và mặt trời - ALL: Bầu trời xanh và mặt trời 988 01:03:50,400 --> 01:03:52,070 Đảm bảo 989 01:03:52,070 --> 01:03:56,660 - Các ngươi phải đào sâu - ALL: Đào sâu 990 01:03:56,660 --> 01:04:02,920 Hoàng tử ếch là một cậu bé giàu có Ngươi muốn giàu có trở lại 991 01:04:02,920 --> 01:04:08,210 Không phải thứ đó làm cho ngươi đang hạnh phúc Nó có làm cho ngươi hạnh phúc sau này? Không! 992 01:04:08,210 --> 01:04:12,760 Tiền bạc không có linh hồn Tiền bạc không có trái tim 993 01:04:12,760 --> 01:04:15,140 Tất cả những gì ngươi cần đó là tự chủ 994 01:04:15,140 --> 01:04:17,350 Tự bắt đầu một cuộc sống mới 995 01:04:17,350 --> 01:04:20,180 ALL: Các ngươi phải đào sâu hơn một chút 996 01:04:20,180 --> 01:04:22,270 Không đi xa đâu 997 01:04:22,270 --> 01:04:24,810 ALL: Các ngươi phải đào sâu hơn một chút 998 01:04:24,810 --> 01:04:27,780 Nói với mọi người rằng Mama đã bảo ngươi như vậy 999 01:04:27,780 --> 01:04:29,610 Ta không thể nói với ngươi những gì các ngươi sẽ tìm thấy 1000 01:04:29,610 --> 01:04:32,650 Có lẽ tình yêu sẽ cho các ngươi sự bình yên 1001 01:04:32,650 --> 01:04:35,120 đào sâu hơn 1 chút và các ngươi sẽ biết 1002 01:04:35,120 --> 01:04:39,120 - MAMA ODIE: Cô ếch. - Ma'am? 1003 01:04:39,120 --> 01:04:41,960 - Ta có thể nói với ngươi chứ? - Vâng, ma'am. 1004 01:04:41,960 --> 01:04:46,500 Ngươi là một người chăm chỉ, đó là những gì ta đã nghe. 1005 01:04:46,500 --> 01:04:52,130 Cha cô là một người yêu thương gia đình 1006 01:04:52,130 --> 01:04:56,430 Ngươi là con gái của cha ngươi ông ta có những gì, ngươi có những thứ đó 1007 01:04:56,430 --> 01:04:59,260 ALL: Các ngươi cần đào sâu hơn một chút 1008 01:04:59,260 --> 01:05:01,390 Với ngươi, nó sẽ rất khó khăn 1009 01:05:01,390 --> 01:05:04,020 ALL: Ngươi phải đào sâu hơn chút nữa 1010 01:05:04,020 --> 01:05:06,770 Ngươi chỉ cần đào đủ xa 1011 01:05:06,770 --> 01:05:11,070 Đào sâu hơn vào trong con người ngươi Ngươi sẽ tìm thấy thứ ngươi cần 1012 01:05:11,070 --> 01:05:15,320 ALL: Bàu trời xanh và mặt trời đảm bảo 1013 01:05:15,320 --> 01:05:19,160 Mở tất cả cửa sổ ra! Hãy để ánh sáng tràn vào, các nhóc! 1014 01:05:19,160 --> 01:05:24,160 ALL: Bầu trời xanh và mặt trời Bầu trời xanh và mặt trời 1015 01:05:24,160 --> 01:05:29,380 Bầu trời xanh và mặt trời 1016 01:05:29,380 --> 01:05:34,720 Đảm bảo 1017 01:05:34,720 --> 01:05:46,560 Well, Cô ếch, ngươi hiểu chứ bây giờ ngươi cần gì hả nhóc? 1018 01:05:46,560 --> 01:05:48,770 Vâng. Tôi hiểu, Mama Odie. 1019 01:05:48,770 --> 01:05:52,030 Tôi cần đào sâu hơn chút nữa và làm việc chăm chỉ 1020 01:05:52,030 --> 01:05:53,610 để có được nhà hàng của mình. 1021 01:05:55,200 --> 01:05:58,200 Được rồi, mọi người, một lần nữa thôi! 1022 01:05:58,200 --> 01:05:59,950 Không phải vấn đề nhìn cậu như thế nào 1023 01:05:59,950 --> 01:06:01,030 Không phải... 1024 01:06:01,030 --> 01:06:04,790 Không ai hát cùng Ray à? Được rồi. 1025 01:06:04,790 --> 01:06:10,790 Well, nếu các ngươi muốn trở thành con người, chỉ có một cách duy nhất. 1026 01:06:10,790 --> 01:06:15,800 Súp mướp tây, súp mướp tây trong nồi. 1027 01:06:15,800 --> 01:06:19,720 Chúng ta cần một công chúa, Có gì nào? 1028 01:06:22,350 --> 01:06:25,560 Lottie? Nhưng cậu ấy không phải là công chúa. 1029 01:06:25,560 --> 01:06:27,140 Im nào và hãy nhìn vào nồi súp. 1030 01:06:28,230 --> 01:06:29,560 Ta-da! 1031 01:06:29,560 --> 01:06:33,650 TIANA: Đúng thế. Bố béo chính là ông vua của cuộc diễu hành Mardi Gras. 1032 01:06:33,650 --> 01:06:38,490 Vì vậy điều đó khiến Lottie trở thành 1 công chúa. 1033 01:06:38,490 --> 01:06:40,950 - Như thế cũng tính à? - Đúng vậy 1034 01:06:40,950 --> 01:06:44,580 nhưng chỉ đến nửa đêm khi Mardi Gras kết thúc. 1035 01:06:45,660 --> 01:06:50,790 ngươi chỉ có nửa đêm để làm cho công chúa đó hôn ngươi. 1036 01:06:50,790 --> 01:06:53,000 Khi cô ta đã hôn, boom! 1037 01:06:54,210 --> 01:06:56,720 Cả 2 ngươi sẽ trở thành người! 1038 01:06:56,720 --> 01:06:59,010 - Nửa đêm ư? - Tất cả chúng ta không có nhiều thời gian. 1039 01:06:59,010 --> 01:07:00,340 Thế còn tôi, Mama? 1040 01:07:00,340 --> 01:07:03,560 Tôi cũng muốn trở thành người, vì như vậy tôi mới có thể chơi nhạc jazz cũng mọi người. 1041 01:07:03,560 --> 01:07:05,810 Tôi muốn có ngón tay và ngón chân và một cái rốn. 1042 01:07:05,810 --> 01:07:07,520 Không phải loại que gắn vào mà là loại mọc ra. 1043 01:07:07,520 --> 01:07:12,310 Lắm Mồm, ngươi hãy đào sâu thêm chút nữa, ngươi sẽ tìm thấy thứ ngươi cần. 1044 01:07:12,310 --> 01:07:14,360 Đi nào, đi nào, đi nào. 1045 01:07:14,360 --> 01:07:16,240 Có rất nhiều con sông ở đây và New Orleans. 1046 01:07:16,240 --> 01:07:17,740 Tốt nhất ngươi nên bơi đi. 1047 01:07:17,740 --> 01:07:20,910 Đợi đã! Tôi có một ý này hay hơn. 1048 01:07:34,710 --> 01:07:36,090 Họ có súng! 1049 01:07:39,840 --> 01:07:45,810 Các cậu, đó là một loại hóa trang killer-diller! 1050 01:07:45,810 --> 01:07:47,890 Này, Cá sấu, cậu có thể thổi chiếc kèn đó chứ? 1051 01:07:47,890 --> 01:07:52,600 Đi nào. Ngồi với chúng tôi! Chúng ta sẽ chơi bài Mardi Gras. 1052 01:07:59,650 --> 01:08:05,030 Chúng ta không thể quên điều này! Louis bé bỏng sắp được chơi nhạc cũng với mọi người! 1053 01:08:05,030 --> 01:08:07,330 Naveen, anh đi chứ? 1054 01:08:07,330 --> 01:08:08,500 Oh! 1055 01:08:08,500 --> 01:08:10,290 Tôi sẽ đuổi theo cô sau. 1056 01:08:26,550 --> 01:08:31,350 Oh, Evangeline. Tại sao tôi không thể nhìn vào mắt Tiana và nói rằng, 1057 01:08:31,350 --> 01:08:35,650 "Anh sẽ làm mọi thứ để thực hiện những ước mơ của em bởi vì... 1058 01:08:35,650 --> 01:08:37,320 "Bởi vì anh yêu em"? 1059 01:08:37,320 --> 01:08:41,240 Whoa, whoa, whoa, Cậu! Cậu đang để mắt tới cô gái của tôi sao? 1060 01:08:41,240 --> 01:08:43,910 Bỏ ra! bỏ tay ra! Tôi sẽ đá cho cậu mấy phát! 1061 01:08:43,910 --> 01:08:45,780 Không, Ray! Tôi không yêu Evangeline. 1062 01:08:45,780 --> 01:08:47,490 Tôi yêu Tiana! 1063 01:08:47,490 --> 01:08:51,500 Ooh! Tôi biết điều đó, tôi biết, tôi biết! Cậu lại đây. 1064 01:08:51,500 --> 01:08:53,420 Và tôi không thể kết hôn với tiểu thư Charlotte La Bouff. 1065 01:08:53,420 --> 01:08:54,500 Các cậu sẽ hạnh phúc bên nhau! 1066 01:08:54,500 --> 01:08:56,080 Tôi sẽ tìm cách khác để giúp Tiana có được nhà hàng. 1067 01:08:56,080 --> 01:08:57,630 2 người sẽ có với nhau những chú nòng nọc dễ lanh lợi! 1068 01:08:57,630 --> 01:09:00,130 Tôi sẽ kiếm một công việc. Có lẽ là 2. Có lẽ là 3. 1069 01:09:00,130 --> 01:09:01,920 Và tôi không thể đợi để kể cho cô ấy! 1070 01:09:01,920 --> 01:09:05,300 Không, không, không. Tôi phải nói với cô ấy. Một mình. 1071 01:09:05,300 --> 01:09:07,680 Phải. Cậu đúng là tinh quái! 1072 01:09:10,430 --> 01:09:14,100 TIANA: Anh đưa tôi đi đâu vậy? 1073 01:09:14,100 --> 01:09:16,610 Tôi chỉ muốn chỉ cho cô thấy mấy thứ 1074 01:09:16,610 --> 01:09:19,150 để chúc mừng cho đêm cuối cùng chúng ta là ếch. 1075 01:09:20,730 --> 01:09:25,200 Oh! 1076 01:09:25,200 --> 01:09:30,950 Đã bao lâu rồi chưa có ai từng làm những điều này cho tôi. 1077 01:09:32,700 --> 01:09:38,130 Nhiều quá, phải không? Cảm ơn nhé, Beaux. 1078 01:09:38,130 --> 01:09:40,000 Tôi thấy đẹp đấy chứ. 1079 01:09:40,000 --> 01:09:43,510 Cứ cho rằng cô không thấy gì nhé. Xìn mời, xin mời, mời ngồi. 1080 01:09:43,510 --> 01:09:48,680 - Cái gì thế này? - Ta-da! 1081 01:09:48,680 --> 01:09:50,510 - Ánh thái đấy à. - Tôi làm đấy! 1082 01:09:50,510 --> 01:09:52,970 Cô đã làm tôi rất ấn tượng đấy, 1083 01:09:52,970 --> 01:09:56,770 thật là ngạc nhiên bởi vì tôi từng có hàng nghìn cô gái và... 1084 01:09:56,770 --> 01:10:01,190 Không, chỉ 2, 3, chỉ một cô gái. Và dù sao, nghe này. 1085 01:10:01,190 --> 01:10:02,820 Cô có rất nhiều điểm khác, cô biết đấy? 1086 01:10:02,820 --> 01:10:05,360 Cô là một anh chàng rất thực tế. 1087 01:10:05,360 --> 01:10:08,280 Không, không, không. Cô không phải là một anh chàng. Để tôi bắt đầu lại nhé. 1088 01:10:08,280 --> 01:10:14,620 Tối nay tôi không còn là chính mình. Tiana! xin lỗi, tôi nói to quá. 1089 01:10:14,620 --> 01:10:19,080 - Điều này thật khủng khiếp. - Không. Nó đáng yêu đấy chứ. 1090 01:10:20,420 --> 01:10:24,260 - Tiana, tôi... - Là nó kìa! 1091 01:10:24,260 --> 01:10:29,260 Nhà hàng của cô à? 1092 01:10:29,260 --> 01:10:32,560 Anh có thể tưởng tượng được không? Tất cả đèn đều sáng lên như ngày 4/7. 1093 01:10:32,560 --> 01:10:35,730 - Đúng vậy. Nhạc jazz tuồn ra từ các ô cửa! - Thật là lịch lãm. 1094 01:10:35,730 --> 01:10:37,730 Nhưng cho dù vậy cô nên thả lỏng ra. và đu đưa. 1095 01:10:37,730 --> 01:10:41,110 - Anh chơi guitar Hawai rất hay đấy - Thật sao? Cô cho tôi biểu diễn chứ? 1096 01:10:41,110 --> 01:10:43,530 Tôi sẽ nói với bà chủ. Bà chủ nói đồng ý. 1097 01:10:45,110 --> 01:10:48,200 Mọi người sẽ đến cùng nhau từ khắp mọi nơi 1098 01:10:48,200 --> 01:10:50,490 Chỉ để nếm những món ăn của chúng ta. 1099 01:10:50,490 --> 01:10:52,700 Món ăn của chúng ta? 1100 01:10:52,700 --> 01:10:57,160 Huh? À, Không. Cha tôi. 1101 01:10:57,160 --> 01:11:00,290 Chúng tôi luôn luôn muốn mở cửa nhà hàng này. 1102 01:11:00,290 --> 01:11:02,420 Ông ấy đã mất trước khi nhìn thấy điều đó xảy ra. 1103 01:11:02,420 --> 01:11:08,380 Nhưng ngày mai, cùng sự giúp đỡ của anh, giấc mơ của chúng ta sẽ trở thành hiện thực. 1104 01:11:08,380 --> 01:11:10,970 - Ngày mai? - Nếu tôi không giao tiền trước 1105 01:11:10,970 --> 01:11:14,100 ngày mai, Tôi sẽ mất nơi đó mãi mãi. 1106 01:11:17,640 --> 01:11:19,560 Tiana, tôi yêu 1107 01:11:23,440 --> 01:11:28,360 cái cách mà cô tỏa sáng khi cô nói về giấc mơ của mình. 1108 01:11:28,360 --> 01:11:32,370 Giấc mơ đó... thật đẹp, tôi... 1109 01:11:32,370 --> 01:11:37,160 Tôi hứa rằng tôi sẽ làm bất cứ điều gì để giúp nó thành hiện thực. 1110 01:11:38,830 --> 01:11:41,960 CAPTAIN: cập cảng New Orleans, tất cả lên bờ! 1111 01:11:41,960 --> 01:11:45,340 Tôi sẽ lên cùng với nhạc công. 1112 01:11:55,010 --> 01:12:01,310 Evangeline, 1113 01:12:01,310 --> 01:12:05,610 Tôi luôn luôn chắc chắn về những gì tôi muốn, nhưng bây giờ tôi... 1114 01:12:05,610 --> 01:12:09,110 Tôi làm gì đây? 1115 01:12:09,110 --> 01:12:11,450 Hãy nói cho tôi. 1116 01:12:17,120 --> 01:12:19,540 Hoàng tử Naveen, yêu quý. 1117 01:12:19,540 --> 01:12:23,920 Anh hãy nhanh lên. Đừng để muộn lễ cưới Mardi Gras của chúng ta. 1118 01:12:23,920 --> 01:12:28,510 Um... Anh đang mặc quần áo! Chỉ vài phút nữa thôi , tình yêu của anh. 1119 01:12:28,510 --> 01:12:32,180 Được rồi, cưng à. Em sẽ đợi ở Packard. 1120 01:12:32,180 --> 01:12:34,340 Cha ơi, nổ máy thôi! 1121 01:12:34,340 --> 01:12:37,560 Oh, trời ơi, chết mất! Ow! 1122 01:12:37,560 --> 01:12:42,270 Không, Larry! ta mới là người toi. trừ khi chúng ta có được máu của con ếch... 1123 01:12:49,360 --> 01:12:52,400 Chúng ta trở lại công việc nào, các cậu bé! 1124 01:12:52,400 --> 01:12:56,490 Bỏ bàn tay bẩn thỉu của ngươi ra khỏi ta! Lawrence! 1125 01:12:56,490 --> 01:12:59,290 Oh, bây giờ yên nào, quý ngài. 1126 01:13:01,870 --> 01:13:05,380 ALL: Mardi Gras! Mardi Gras! 1127 01:13:05,380 --> 01:13:09,050 Ray! Anh có thấy Naveen không? 1128 01:13:09,050 --> 01:13:11,630 Nhìn cô kìa. Chiếc nhẫn đâu rồi? 1129 01:13:11,630 --> 01:13:13,260 Anh đang nói cái gì vậy? 1130 01:13:13,260 --> 01:13:16,340 Well, nếu cậu ta không nói điều gì, tôi sẽ không nói gì hết 1131 01:13:16,340 --> 01:13:18,430 bởi vì Ray già kín miệng như một cái trống. 1132 01:13:18,430 --> 01:13:20,470 - Cô sẽ không moi được gì từ tôi đâu, không! - Ray. 1133 01:13:20,470 --> 01:13:22,520 Được rồi, cậu ấy sẽ không kết hôn với Charlotte, cậu ấy sẽ kết hôn với cô! 1134 01:13:22,520 --> 01:13:24,230 ngay sau khi cậu ấy có được nụ hôn và trở thành người, 1135 01:13:24,230 --> 01:13:26,860 cậu ấy sẽ đi tìm một công việc, để giúp cô mua nhà hàng... 1136 01:13:26,860 --> 01:13:28,190 Tôi nói hơi nhiều, phải không? 1137 01:13:28,190 --> 01:13:32,320 Anh nói đủ rồi, Ray! Cảm ơn, Evangeline. 1138 01:13:36,200 --> 01:13:45,080 Anh ấy đã cố gắng bày tỏ! đó là điều giải thích về việc anh ấy lóng ngóng! 1139 01:13:45,080 --> 01:13:48,460 Và tôi thì nghĩ rằng tất cả những gì anh ấy muốn là kết hôn với một cô gái giàu có! 1140 01:13:49,590 --> 01:13:51,590 Chúng ta lại tìm gì ở đây thế? 1141 01:13:51,590 --> 01:13:55,380 Anh hãy để mắt tới chiếc xe hoa lớn nhất 1142 01:13:55,380 --> 01:13:57,930 với một công chúa Mardi Gras sắp sửa hôn... 1143 01:13:59,300 --> 01:14:01,600 Một con ếch. 1144 01:14:01,600 --> 01:14:05,020 Các con yêu dấu, chúng ta tụ họp ở đây tối nay 1145 01:14:05,020 --> 01:14:08,440 trong lễ kỉ niệm tuyệt vời này để cùng nhau kết duyên 1146 01:14:08,440 --> 01:14:13,740 cho hoàng tử và cô gái trẻ này trước chúa. 1147 01:14:13,740 --> 01:14:16,820 Oh, không. Đây không phải sự thật. 1148 01:14:16,820 --> 01:14:20,280 Và tại sao cô vẫn là một con ếch? Mama Odie, bà ấy... 1149 01:14:37,000 --> 01:14:41,970 Tôi biết chúng ta đã thấy gì, 1150 01:14:41,970 --> 01:14:43,890 nhưng nếu chúng ta quay lại đó, 1151 01:14:43,890 --> 01:14:47,190 chúng ta sẽ tìm thấy câu truyện cổ tích của cô trở thành hiện thực. 1152 01:14:47,190 --> 01:14:49,850 vì nếu anh chỉ ước một điều gì đó thì nó sẽ không trở thành hiện thực. 1153 01:14:49,850 --> 01:14:52,690 giống như Evangeline của tôi đã luôn nói với tôi... 1154 01:14:52,690 --> 01:14:55,400 Evangeline không là gì khác ngoài một ngôi sao, Ray! 1155 01:14:55,400 --> 01:14:59,200 Một hành tinh lớn nóng rực trên trời cách đây hàng tỉ dặm! 1156 01:14:59,200 --> 01:15:03,660 Mở mắt ra ngay đi, trước khi anh chuốc lấy đau khổ. 1157 01:15:12,000 --> 01:15:16,630 Cô ấy chỉ nói vậy vì trái tim cô ấy tan nát. Tất cả không như vậy. 1158 01:15:16,630 --> 01:15:19,090 Thôi nào, Evangeline. 1159 01:15:19,090 --> 01:15:22,430 Chúng ta sẽ cho cô ấy thấy sự thật! 1160 01:15:22,430 --> 01:15:27,180 Nếu bất cứ ai trong các con phản đối sự kết hợp của dôi trai gái này, 1161 01:15:28,310 --> 01:15:31,270 nói ngay bây giờ hoặc mãi mãi giữ yên lặng. 1162 01:15:31,270 --> 01:15:33,520 Tôi! tôi! tôi phản đối! 1163 01:15:33,520 --> 01:15:38,030 REVEREND: Hoàng tử Naveen con có muốn, lấy Charlotte làm vợ không? 1164 01:15:38,030 --> 01:15:40,360 này cậu, cậu đang làm cái gì vậy? 1165 01:15:44,410 --> 01:15:46,950 REVEREND: cả hai sẽ bên nhau trọn đời? 1166 01:15:46,950 --> 01:15:50,460 Cái gì? Con đồng ý! Vâng, con đồng ý. 1167 01:15:50,460 --> 01:15:53,330 - Con Charlotte La Bouff... - Có phải cậu không? 1168 01:15:53,330 --> 01:15:55,500 NAVEEN: Ray! Giúp tôi thoát khỏi cái hộp này! 1169 01:15:55,500 --> 01:15:58,590 Tôi không thể nghe thấy cậu! Tôi sẽ giúp cậu ra khỏi cái hộp! 1170 01:15:58,590 --> 01:16:03,550 ...làm vợ của hoàng tử, mãi mãi bên nhau trọn đời? 1171 01:16:03,550 --> 01:16:05,640 Oh, con đồng ý. 1172 01:16:05,640 --> 01:16:10,060 REVEREND: Và nhân danh quyền lực được trao cho ta 1173 01:16:10,060 --> 01:16:13,810 bây giờ ta tuyên bố người đàn ông này và... 1174 01:16:13,810 --> 01:16:14,940 Hoàng tử Naveen! 1175 01:16:17,940 --> 01:16:21,320 Ôi chúa ơi! Anh có sao không? 1176 01:16:21,320 --> 01:16:24,160 Anh chỉ cần một chút thời gian để chỉnh trang lại. 1177 01:16:24,160 --> 01:16:25,660 CHARLOTTE: Cheese and crackers! 1178 01:16:25,660 --> 01:16:28,040 NAVEEN: Lawrence, tại sao ông lại làm vậy? 1179 01:16:28,040 --> 01:16:32,540 đó là là giá phải trả cho tất cả những năm tháng nhục nhã. 1180 01:16:32,540 --> 01:16:36,630 Hãy quay trở lại đám cưới và kết thúc mọi việc đi! 1181 01:16:36,630 --> 01:16:39,670 Nó đang làm gì vậy? Chặn nó lại! 1182 01:16:39,670 --> 01:16:41,130 LAWRENCE: Trả lại cho tao! 1183 01:16:41,130 --> 01:16:44,180 Tôi bắt được nó rồi! Nó cũng bắt tôi. 1184 01:16:44,180 --> 01:16:47,510 - Hãy lấy lại nó! - Ở yên đây! 1185 01:16:49,560 --> 01:16:50,980 Đi nào. Đi nào. 1186 01:16:56,560 --> 01:16:58,860 Ray? 1187 01:16:58,860 --> 01:17:03,070 Này, sao cậu dừng lại? 1188 01:17:05,200 --> 01:17:07,870 MAN: Nó là cá sấu thật đấy! 1189 01:17:11,000 --> 01:17:12,120 Ray? 1190 01:17:12,120 --> 01:17:14,790 Điều này chứng minh những gì chúng ta thấy không phải những gì chúng ta nghĩ! 1191 01:17:14,790 --> 01:17:17,340 - Đây là cái gì? - Đó là bùa ma quỷ. 1192 01:17:17,340 --> 01:17:19,710 Kẻ hắc ám, hắn sử dụng nó để... 1193 01:17:21,340 --> 01:17:23,800 Cô không được để cho tên hắc ám đó lấy nó, không được để hắn làm điều đó! 1194 01:17:23,800 --> 01:17:26,220 bây giờ chạy đi! Chạy nhanh lên! 1195 01:17:26,220 --> 01:17:28,600 Đừng để cái mông ta phải sáng đấy! 1196 01:17:31,890 --> 01:17:35,560 Tao sẽ tóm chúng mày! Tao có rất nhiều! mày lại đây! 1197 01:17:36,650 --> 01:17:37,730 Tên nào tiếp theo? 1198 01:17:46,570 --> 01:17:53,040 Ray! 1199 01:17:53,040 --> 01:17:57,330 Ray? 1200 01:18:06,840 --> 01:18:10,850 Lùi lại, nếu không ta sẽ đập tan cái này thành trăm mảnh! 1201 01:18:24,780 --> 01:18:32,950 Naveen? 1202 01:18:32,950 --> 01:18:39,630 Bây giờ, chẳng phải điều này tốt hơn 1203 01:18:39,630 --> 01:18:42,630 nhảy nhót ở trên sông suốt đời sao? 1204 01:18:42,630 --> 01:18:44,800 Người đàn ông hắc ám. 1205 01:18:46,090 --> 01:18:47,970 Hãy đưa tay nhận lấy nó, Tiana. 1206 01:18:47,970 --> 01:18:51,390 Khi cô mơ, cô hãy mơ thật lớn. 1207 01:18:51,390 --> 01:18:53,180 Hãy nhìn nơi này. 1208 01:18:53,180 --> 01:18:57,310 Sẽ như một chiếc vương miện đá quý của thành phố Crescent! 1209 01:18:57,310 --> 01:19:02,110 Và tất cả những gì cô phải làm để biến nó thành sự thật 1210 01:19:02,110 --> 01:19:04,980 là đưa cái bùa nhỏ bé đó cho tôi. 1211 01:19:04,980 --> 01:19:09,990 Không. Đây không phải sự thật. 1212 01:19:09,990 --> 01:19:14,830 Lại đây nào, cô gái. nghĩ về tất cả những thứ mà cô đã hi sinh. 1213 01:19:14,830 --> 01:19:18,370 - Cô gái, tất cả những việc cô từng làm. - Tôi đã nói rồi cậu ấy sẽ không đi đâu. 1214 01:19:18,370 --> 01:19:22,090 Hãy nghĩ về tất cả những người phản đối những người nghi ngờ cô. 1215 01:19:22,090 --> 01:19:24,420 Cô sẽ không bao giờ có đủ tiền để trả cho nó đâu. 1216 01:19:24,420 --> 01:19:29,300 ...một cô gái bé nhỏ như cô, tốt hơn hết cô nên chấp nhận vị trí của mình. 1217 01:19:29,300 --> 01:19:31,840 Và đừng quên người cha tội nghiệp của cô. 1218 01:19:31,840 --> 01:19:37,930 - Đó là một người làm việc rất chăm chỉ. - MAN: gặp lại sáng mai nhé, James. 1219 01:19:37,930 --> 01:19:40,440 DR. FACILIER: Hai, đôi khi làm 3 ca. 1220 01:19:41,560 --> 01:19:46,190 không bao giờ để cô biết ông ấy mệt mỏi và ngồi buồn chán như thế nào. 1221 01:19:46,190 --> 01:19:49,070 - TIANA: Cha! - Hey, con yêu! 1222 01:19:49,070 --> 01:19:51,700 DR. FACILIER: thật xấu hổ khi làm việc vất vả 1223 01:19:51,700 --> 01:19:55,080 mà không có được gì nhiều hơn một nồi súp mướp tây 1224 01:19:55,080 --> 01:19:59,210 và một giấc mơ không bao giờ có lối thoát. 1225 01:19:59,210 --> 01:20:01,290 Nhưng cô? 1226 01:20:01,290 --> 01:20:06,960 Cô có thể cho người cha tội nghiệp của mình mọi thứ mà ông ta muốn. 1227 01:20:06,960 --> 01:20:12,890 Thôi nào, Tiana. Cô sắp đạt được rồi. 1228 01:20:12,890 --> 01:20:19,560 Cha tôi đã không bao giờ có được những gì ông muốn. 1229 01:20:23,560 --> 01:20:26,400 Nhưng ông ấy có những gì ông ấy cần. 1230 01:20:26,400 --> 01:20:30,860 Ông ấy có tình yêu. Ông ấy không bao giờ đánh mất những gì thật sự quan trọng. 1231 01:20:30,860 --> 01:20:34,410 - Bình tĩnh nào, cẩn thận. - Và tôi cũng sẽ như vậy! 1232 01:20:42,040 --> 01:20:44,670 Cô nên chấp nhận thỏa thuận của tôi. 1233 01:20:44,670 --> 01:20:47,090 Còn bây giờ cô sẽ sống nốt phần đời còn lại 1234 01:20:47,090 --> 01:20:49,760 như một côn ếch bé nhỏ đầy dầu nhờn. 1235 01:20:49,760 --> 01:20:55,930 Tôi có một tin mới cho ông, tên hắc ám. nó không phải dầu, nó là chất nhờn của ếch! 1236 01:20:57,310 --> 01:21:00,730 Không! Không! 1237 01:21:00,730 --> 01:21:05,350 Làm thế nào ta trả lại món nợ của ta đây? 1238 01:21:07,440 --> 01:21:09,690 Các bạn. 1239 01:21:09,690 --> 01:21:11,530 MASKS: Mày đã sẵn sàng chưa? 1240 01:21:11,530 --> 01:21:15,240 Không! tôi chưa sẵn sàng! thực tế, tôi có rất nhiều kế hoạch. 1241 01:21:15,240 --> 01:21:16,820 Mày sẵn sàng chưa? 1242 01:21:16,820 --> 01:21:19,830 Đây chỉ là một trở ngại nhỏ trong kế hoạch lớn thôi. 1243 01:21:20,870 --> 01:21:23,830 ngay sau khi tôi có được một cái bùa khác, chúng ta sẽ tiếp tục công việc! 1244 01:21:23,830 --> 01:21:26,580 Tôi vẫn bắt được hoàng tử ếch! 1245 01:21:26,580 --> 01:21:28,840 Tôi chỉ cần thêm chút thời gian. 1246 01:21:28,840 --> 01:21:31,670 Không, làm ơn! 1247 01:21:33,170 --> 01:21:35,470 Chỉ một chút thời gian nữa thôi! 1248 01:21:35,470 --> 01:21:40,310 Tôi thề tôi sẽ trả lại tất cả! Tôi thề! 1249 01:21:41,970 --> 01:21:48,900 Im đi 1250 01:21:53,490 --> 01:21:58,950 Hoàng tử! Hoàng tử Naveen! 1251 01:21:58,950 --> 01:22:02,870 Cô dâu nhút nhát của anh bắt đầu lo lắng rồi đấy! 1252 01:22:05,160 --> 01:22:06,750 Chào, em yêu. 1253 01:22:08,790 --> 01:22:13,130 Tiểu thư La Bouff! Làm ơn, dưới này! 1254 01:22:13,130 --> 01:22:18,930 Cho phép tôi tự giới thiệu. Tôi mới là hoàng tử Naveen thật sự! 1255 01:22:18,930 --> 01:22:22,310 ở xứ Maldonia. 1256 01:22:22,310 --> 01:22:24,850 Có phải ngươi nói "Hoàng tử"? 1257 01:22:24,850 --> 01:22:30,020 Các cậu, hãy tống tên điên cuồng này xuống nhà ngục. 1258 01:22:30,020 --> 01:22:32,860 Tôi hoàn toàn vô tội! bây giờ, tên hắc ám đã lừa bịp tôi! 1259 01:22:32,860 --> 01:22:36,610 Ôi chúa ơi. Điều này thật cuốn hút. 1260 01:22:36,610 --> 01:22:38,570 Để tôi xem nào nều tôi làm điều này. 1261 01:22:38,570 --> 01:22:42,950 Nếu tôi hôn anh trước đêm, anh và Tiana sẽ trở lại thành người? 1262 01:22:42,950 --> 01:22:45,120 Và sau đó chúng ta sẽ tiếp tục đám cưới 1263 01:22:45,120 --> 01:22:48,120 và sống hạnh phúc về sau! 1264 01:22:48,120 --> 01:22:50,420 Đúng vậy, đại loại thế. Nhưng nhớ rằng, 1265 01:22:50,420 --> 01:22:53,710 cô phải đưa Tiana tất cả chỗ tiền mà cô ấy yêu cầu để mua một nhà hàng. 1266 01:22:53,710 --> 01:22:55,590 Bởi vì Tiana, 1267 01:22:55,590 --> 01:23:00,760 cô ấy là Evangeline của tôi. 1268 01:23:00,760 --> 01:23:04,020 CHARLOTTE: Bất cứ những gì anh muốn, cưng ạ. 1269 01:23:04,020 --> 01:23:07,060 Chuẩn bị nào. 1270 01:23:07,060 --> 01:23:12,270 - TIANA: Đợi đã! - Tiana? 1271 01:23:12,270 --> 01:23:14,570 - Tiana? - Đừng làm vậy. 1272 01:23:14,570 --> 01:23:16,530 Anh phải làm vậy. Và chúng ta không có thời gian. 1273 01:23:16,530 --> 01:23:17,700 Em sẽ không để anh làm! 1274 01:23:17,700 --> 01:23:20,070 Chỉ có một cách duy nhất để đạt được ước mơ của em! 1275 01:23:20,070 --> 01:23:21,950 Ước mơ của em ư? 1276 01:23:21,950 --> 01:23:24,200 Ước mơ của em sẽ không hoàn thành 1277 01:23:24,200 --> 01:23:26,410 mà không có anh. 1278 01:23:26,410 --> 01:23:32,040 Em yêu anh, Naveen. 1279 01:23:35,990 --> 01:23:39,840 - Với tất cả những gì anh có sao? - Tất cả. 1280 01:23:45,300 --> 01:23:49,890 Cả cuộc đời, mình đã đọc về tình yêu chân thật trong truyện cổ tích 1281 01:23:49,890 --> 01:23:53,900 và, Tia, bạn đã tìm được nó! 1282 01:23:53,900 --> 01:23:58,780 Mình sẽ hôn anh ấy. Vì cậu, bạn thân mến. 1283 01:23:58,780 --> 01:24:00,780 Không cần phải kết hôn. 1284 01:24:04,120 --> 01:24:07,910 Oh, trời ơi! Có lẽ chiếc đồng hộ hơi nhanh một chút! 1285 01:24:10,500 --> 01:24:14,920 Huh? 1286 01:24:16,700 --> 01:24:19,340 Tôi rất xin lỗi. 1287 01:24:19,340 --> 01:24:23,470 LOUIS: Tiana! Naveen! 1288 01:24:25,720 --> 01:24:30,890 - NAVEEN: Louis, cái gì vậy? - Tên hắc ám đã dẫm chân lên Ray. 1289 01:24:30,890 --> 01:24:33,480 - Ray. - Cậu ấy đã bị thương rất nặng. 1290 01:24:36,110 --> 01:24:49,830 Hey, chère, 1291 01:24:49,830 --> 01:24:55,920 - Sao hai người vẫn... - Chúng tôi sẽ là những con ếch, Ray. 1292 01:24:55,920 --> 01:24:57,630 Và chúng ta sẽ ở bên nhau. 1293 01:24:57,630 --> 01:24:59,340 Oh! 1294 01:25:01,670 --> 01:25:04,390 Tôi rất thích như vậy. 1295 01:25:04,390 --> 01:25:09,520 Evangeline cũng thế. 1296 01:26:56,870 --> 01:27:12,470 Và với quyền lực được trao cho ta, 1297 01:27:13,720 --> 01:27:19,060 và bây giờ ta tuyên bố với tất cả cặp ếch này đã là vợ chồng. 1298 01:27:19,060 --> 01:27:22,820 Làm đi nào anh chàng nhảy nhót! Hãy tặng cho cô dâu của anh chút ngọt ngào nào! 1299 01:27:22,820 --> 01:27:24,020 BUTTERFLY: Chúc mừng. 1300 01:27:37,660 --> 01:27:40,670 Điều này sẽ tốt thôi! 1301 01:28:08,550 --> 01:28:12,780 Like I told y'all, kissing a princess breaks the spell. 1302 01:28:12,780 --> 01:28:16,290 Khi em trở thành vợ anh, điều đó làm em... 1303 01:28:16,290 --> 01:28:20,830 trở thành một công chúa. Em phải tự hôn mình công chúa ạ. 1304 01:28:20,830 --> 01:28:23,500 Và anh sẽ làm điều đó một lần nữa. 1305 01:29:02,870 --> 01:29:23,850 Ở vùng đất phía nam, có một thành phố 1306 01:29:23,850 --> 01:29:26,520 Đi xuống dòng sông 1307 01:29:26,520 --> 01:29:33,070 Nơi có một người phụ nữ xinh đẹp Và tất cả đàn ông đều ngưỡng mộ 1308 01:29:33,070 --> 01:29:36,490 Họ có âm nhạc, nó luôn luôn được chơi 1309 01:29:36,490 --> 01:29:39,540 Bắt đầu từ sáng sớm Cho đến khi màn đêm buông xuống 1310 01:29:39,540 --> 01:29:43,160 Và khi bạn nghe tiếng nhạc vang lên 1311 01:29:43,160 --> 01:29:46,750 Hãy nghe tôi nói nó sẽ làm bạn cảm thấy vui vẻ 1312 01:29:46,750 --> 01:29:50,710 Ai mà biết được rằng hoàng tử có một em trai! 1313 01:29:50,710 --> 01:29:52,880 Cậu nói anh bao nhiêu tuổi cơ? 1314 01:29:52,880 --> 01:29:54,970 Cháu 6 tuổi rưỡi. 1315 01:29:54,970 --> 01:29:57,760 Well, Cô sẽ phải đợi rất lâu đấy. 1316 01:29:58,930 --> 01:30:02,560 Nắm tay ai đó, đi xuống đường 1317 01:30:02,560 --> 01:30:05,690 Hãy mang cho tôi cây cọ vẽ Chúng ta sẽ tô màu thị trấn 1318 01:30:05,690 --> 01:30:09,860 Những điều ngọt ngào đang ở xung quanh 1319 01:30:09,860 --> 01:30:13,570 Ước mơ trở thành hiện thực 1320 01:30:13,570 --> 01:30:19,990 Tại New Orleans 1321 01:30:30,840 --> 01:30:36,680 For the way you changed my plans 1322 01:30:36,680 --> 01:30:43,390 For being the perfect distraction 1323 01:30:43,390 --> 01:30:48,560 For the way you took the idea that I had 1324 01:30:48,560 --> 01:30:52,070 Of everything that I wanted to have 1325 01:30:52,070 --> 01:30:57,280 And made me see there was something missing 1326 01:30:57,280 --> 01:30:59,320 Oh, yeah 1327 01:30:59,320 --> 01:31:03,200 For the ending of my first begin 1328 01:31:03,200 --> 01:31:10,880 And for the rare and unexpected friend 1329 01:31:10,880 --> 01:31:15,510 For the way you're something that I'd never choose 1330 01:31:15,510 --> 01:31:19,260 But at the same time something I don't wanna lose 1331 01:31:19,260 --> 01:31:23,350 And never wanna be without ever again 1332 01:31:23,350 --> 01:31:30,900 You're the best thing I never knew I needed 1333 01:31:30,900 --> 01:31:35,980 So when you were here 1334 01:31:35,980 --> 01:31:38,900 I had no idea 1335 01:31:38,900 --> 01:31:44,160 You're the best thing I never knew I needed 1336 01:31:44,160 --> 01:31:49,500 So now it's so clear 1337 01:31:49,500 --> 01:31:53,750 I need you here, always 1338 01:31:53,750 --> 01:31:59,220 My accidental happily ever after 1339 01:31:59,220 --> 01:32:04,260 The way you smile and how you comfort me 1340 01:32:04,260 --> 01:32:05,510 With your laughter 1341 01:32:05,510 --> 01:32:09,690 I must admit you were not a part of my book 1342 01:32:09,690 --> 01:32:12,940 But now if you open it up and take a look 1343 01:32:12,940 --> 01:32:18,030 You're the beginning and the end of every chapter 1344 01:32:18,030 --> 01:32:25,240 You're the best thing I never knew I needed 1345 01:32:25,240 --> 01:32:30,000 So when you were here 1346 01:32:30,000 --> 01:32:33,080 I had no idea 1347 01:32:33,080 --> 01:32:38,210 You're the best thing I never knew I needed 1348 01:32:38,210 --> 01:32:40,090 That I needed 1349 01:32:40,090 --> 01:32:43,720 So now it's so clear 1350 01:32:43,720 --> 01:32:47,100 I need you here, always 1351 01:32:47,100 --> 01:32:53,980 who knew that I could be 1352 01:32:53,980 --> 01:33:00,360 So unexpectedly 1353 01:33:00,360 --> 01:33:06,450 Undeniably happy 1354 01:33:06,450 --> 01:33:11,910 With you right here, right here next to me 1355 01:33:11,910 --> 01:33:18,250 'Cause you're the best thing I never knew I needed 1356 01:33:18,250 --> 01:33:20,800 Said I needed 1357 01:33:20,800 --> 01:33:23,930 When you were here 1358 01:33:23,930 --> 01:33:27,010 I had no idea 1359 01:33:27,010 --> 01:33:32,980 You're the best thing I never knew I needed 1360 01:33:32,980 --> 01:33:37,810 So now it's so clear 1361 01:33:37,810 --> 01:33:41,860 I need you here, always 1362 01:33:41,860 --> 01:33:51,330 Now it's so clear