1 00:00:52,338 --> 00:00:57,593 La bella estrella brilla ya 2 00:00:58,177 --> 00:01:03,516 Algún deseo pedirás 3 00:01:04,350 --> 00:01:09,647 Y cosas mágicas vendrán 4 00:01:10,523 --> 00:01:15,570 A ti en esta noche 5 00:01:16,196 --> 00:01:18,365 "Y en ese preciso momento... 6 00:01:18,448 --> 00:01:23,704 el sapito feo miró para arriba con sus ojitos tristes y le rogó: 7 00:01:23,829 --> 00:01:26,206 "¡Ay, por favor, querida princesa... 8 00:01:26,331 --> 00:01:30,127 sólo un beso tuyo puede romper este hechizo terrible... 9 00:01:30,210 --> 00:01:33,506 al que me sometió una bruja malvada!". 10 00:01:33,631 --> 00:01:35,758 Esta es mi parte favorita. 11 00:01:36,509 --> 00:01:42,265 "Y la hermosa princesa se conmovió tanto por su súplica desesperada... 12 00:01:42,390 --> 00:01:47,061 que se agachó, levantó a la resbalosa criatura... 13 00:01:47,937 --> 00:01:52,192 se inclinó hacia adelante, lo subió a sus labios... 14 00:01:52,984 --> 00:01:55,403 ¡y besó al sapito! 15 00:01:57,697 --> 00:02:02,494 Entonces el sapo se transformó en un príncipe muy guapo. 16 00:02:02,577 --> 00:02:07,541 Se casaron y vivieron felices para siempre. Fin". 17 00:02:10,502 --> 00:02:12,213 ¡Léelo otra vez! ¡Otra vez! 18 00:02:12,296 --> 00:02:15,132 Lo siento, Charlotte. Nos tenemos que ir a casa. 19 00:02:15,257 --> 00:02:16,550 Despídete, Tiana. 20 00:02:16,634 --> 00:02:19,595 Es absolutamente imposible... 21 00:02:19,720 --> 00:02:21,013 que yo nunca, jamás de los jamases... 22 00:02:21,097 --> 00:02:24,934 pero jamás, bese a un sapo. ¡Qué asco! 23 00:02:25,059 --> 00:02:27,270 ¿De verdad? 24 00:02:27,395 --> 00:02:29,272 Aquí está tu príncipe azul, Tia. 25 00:02:29,355 --> 00:02:30,815 -¡Anda, bésalo! -No. 26 00:02:30,940 --> 00:02:32,067 ¡Bésalo! 27 00:02:32,150 --> 00:02:35,028 -¡Bésalo, bésalo, bésalo! -¡No, no y no! 28 00:02:35,153 --> 00:02:37,697 Yo lo haría. ¡Yo besaría a un sapo! 29 00:02:37,781 --> 00:02:39,574 Yo besaría a cien sapos... 30 00:02:39,699 --> 00:02:42,786 si pudiera casarme con un príncipe y ser una princesa. 31 00:02:47,207 --> 00:02:50,461 Dejen de atormentar a ese gatito. 32 00:02:51,754 --> 00:02:53,380 Pobrecito. 33 00:02:57,760 --> 00:02:58,761 Buenas noches, Eudora. 34 00:02:58,844 --> 00:03:03,057 ¡Papi! ¡Mira mi vestido nuevo! Es precioso, ¿no? 35 00:03:03,141 --> 00:03:04,267 ¡Mírate nada más! 36 00:03:04,392 --> 00:03:05,685 No esperaba nada menos... 37 00:03:05,810 --> 00:03:08,229 de la mejor costurera de Nueva Orleáns. 38 00:03:08,897 --> 00:03:10,815 ¡Yo quiero ese vestido! 39 00:03:10,899 --> 00:03:12,901 -Pero, mi amor... -¡Yo quiero ese! 40 00:03:12,984 --> 00:03:14,486 ¡Por favor! 41 00:03:14,653 --> 00:03:18,031 Eudora, ¿crees que podrías hacer algo parecido? 42 00:03:18,114 --> 00:03:20,617 Lo que sea para mi mejor cliente. 43 00:03:20,742 --> 00:03:24,246 Ven, Tiana. Tu papi ya debe de haber llegado del trabajo. 44 00:03:24,329 --> 00:03:28,208 Bueno, princesa, te voy a dar ese vestido, y se acabó. 45 00:03:28,333 --> 00:03:30,336 Ya no me voy a dejar mangonear. 46 00:03:30,461 --> 00:03:31,962 ¿Quién quiere un cachorrito? 47 00:03:32,004 --> 00:03:34,757 ¡Yo quiero! ¡Qué lindo! 48 00:04:00,617 --> 00:04:02,786 La sopa huele rico, Tiana. 49 00:04:02,869 --> 00:04:04,538 Creo que ya está, papi. 50 00:04:04,621 --> 00:04:06,331 ¿Estás segura? 51 00:04:06,415 --> 00:04:08,625 -¿Sin duda alguna? -Sí. 52 00:04:08,751 --> 00:04:12,087 Bueno, voy a poner esta cuchara en mi... 53 00:04:12,213 --> 00:04:13,339 ¡Espera! 54 00:04:17,510 --> 00:04:18,594 Ya. 55 00:04:21,931 --> 00:04:23,975 -¿Qué? -Bueno, corazón... 56 00:04:24,726 --> 00:04:28,313 este es ¡el mejor quingombó que he probado! 57 00:04:28,438 --> 00:04:31,775 ¡Ven acá! Nuestra hija tiene un don. 58 00:04:31,858 --> 00:04:32,942 Te lo podía haber dicho. 59 00:04:33,068 --> 00:04:35,612 Un don tan especial debe ser compartido. 60 00:04:36,571 --> 00:04:39,241 ¡Oigan, yo hice sopa de quingombó! 61 00:04:39,616 --> 00:04:40,742 ¡Huele rico! 62 00:04:40,826 --> 00:04:43,036 ¡Yo hice tortas de maíz! 63 00:04:43,120 --> 00:04:45,455 ¿Sabes lo bueno de la comida? 64 00:04:45,581 --> 00:04:48,917 Junta a gente de todas las condiciones. 65 00:04:49,001 --> 00:04:53,422 Las calienta y les pone una sonrisa en la cara. 66 00:04:53,506 --> 00:04:55,966 Cuando abra mi propio restaurante... 67 00:04:56,050 --> 00:04:59,178 la gente va a hacer colas... 68 00:04:59,303 --> 00:05:00,972 sólo para probar mi comida. 69 00:05:01,097 --> 00:05:02,682 Nuestra comida. 70 00:05:02,807 --> 00:05:06,644 Así es, nena. Nuestra comida. 71 00:05:06,811 --> 00:05:08,771 EL MESÓN DE TIANA 72 00:05:12,901 --> 00:05:15,278 -¡Papi! ¡Mira! -¿Adónde vas? 73 00:05:15,362 --> 00:05:17,572 El cuento de hadas de Charlotte decía... 74 00:05:17,697 --> 00:05:21,952 que si le pides algo a la estrella de la tarde, seguro se vuelve realidad. 75 00:05:22,953 --> 00:05:24,997 Pues pídele lo que quieras. 76 00:05:25,122 --> 00:05:28,709 Sí, pide y sueña con todo tu corazón. 77 00:05:28,834 --> 00:05:30,878 Pero recuerda, Tiana... 78 00:05:31,003 --> 00:05:34,256 esa estrella sólo te puede llevar hasta cierto punto. 79 00:05:34,381 --> 00:05:37,301 Tienes que ayudarle con esfuerzo de tu parte... 80 00:05:37,426 --> 00:05:41,347 y entonces podrás hacer lo que tú quieras. 81 00:05:43,850 --> 00:05:46,269 Sólo prométele a tu papi una cosa. 82 00:05:46,769 --> 00:05:50,732 Que jamás perderás de vista lo que de verdad es importante. 83 00:05:51,399 --> 00:05:52,484 ¿Está bien? 84 00:05:55,695 --> 00:05:58,114 Nos vemos en la mañana, mi amor. 85 00:05:59,116 --> 00:06:00,742 Duérmete ya. 86 00:06:14,256 --> 00:06:16,342 ¡Por favor, por favor! 87 00:06:51,295 --> 00:06:54,006 Fue mala noche para las propinas, pero todo cuenta. 88 00:06:54,131 --> 00:06:55,257 FENNER BROS. SE VENDE 89 00:06:55,299 --> 00:06:56,675 Para el Restaurante 90 00:07:01,931 --> 00:07:03,224 EL MESÓN DE TIANA 91 00:07:03,349 --> 00:07:05,476 No te preocupes, papi. 92 00:07:05,601 --> 00:07:06,644 Ya falta poco. 93 00:07:06,769 --> 00:07:08,021 EL MESÓN DE TIANA 94 00:07:19,282 --> 00:07:22,035 Buenas noches, Cal's. Buenos días, Duke's. 95 00:07:24,621 --> 00:07:27,499 Hay un pueblo muy sureño 96 00:07:28,876 --> 00:07:31,754 Allá por el río 97 00:07:32,588 --> 00:07:33,881 Con mujeres realmente bellas Y caballeros finos 98 00:07:33,881 --> 00:07:39,387 Con mujeres realmente bellas Y caballeros finos 99 00:07:40,721 --> 00:07:44,600 Siempre hay ritmo y melodía 100 00:07:44,684 --> 00:07:48,855 De día y de noche No paran jamás 101 00:07:48,980 --> 00:07:52,358 Esa música es única 102 00:07:52,442 --> 00:07:55,612 Y al paraíso con ella vas a entrar 103 00:07:56,821 --> 00:08:00,117 Con quien quieras ven acá 104 00:08:00,826 --> 00:08:04,079 Qué colores Y qué variedad 105 00:08:04,955 --> 00:08:08,584 Qué suave aire ¡Qué ciudad! 106 00:08:08,625 --> 00:08:12,254 Y se llama Nueva Orleáns 107 00:08:19,011 --> 00:08:20,012 Vudú CONOZCA SU FUTURO 108 00:08:20,137 --> 00:08:22,431 Aquí hay magia, ya verás 109 00:08:22,431 --> 00:08:22,849 Aquí hay magia, ya verás 110 00:08:22,974 --> 00:08:26,853 Que te pone bien o muy mal 111 00:08:26,978 --> 00:08:30,440 Te puede hacer ganar O perderás 112 00:08:30,982 --> 00:08:33,652 Aquí en Nueva Orleáns 113 00:08:35,236 --> 00:08:38,865 ¡Amigo! A ¿Dónde vas? 114 00:08:38,949 --> 00:08:42,411 Ven acá Prueba y verás 115 00:08:42,536 --> 00:08:46,832 Si quieres algo vivo E inmortal 116 00:08:46,832 --> 00:08:46,915 Si quieres algo vivo E inmortal 117 00:08:46,999 --> 00:08:48,333 Ven aquí a Nueva Orleáns 118 00:08:48,459 --> 00:08:49,710 EL PRÍNCIPE LLEGA HOY 119 00:08:49,793 --> 00:08:51,295 EL PRÍNCIPE NAVEEN VIENE A "LA CIUDAD CRECIENTE" 120 00:09:05,435 --> 00:09:08,479 Grandes las mansiones 121 00:09:08,563 --> 00:09:12,901 De los nuevos reyes Hechos de algodón 122 00:09:12,984 --> 00:09:17,489 El rico y el pobre Un sueño traen 123 00:09:18,323 --> 00:09:22,911 Y se realiza en Nueva Orleáns 124 00:09:32,713 --> 00:09:34,340 ¡Orden lista! 125 00:09:34,465 --> 00:09:37,134 -Más café, chère. -Enseguida, Virgil. 126 00:09:37,218 --> 00:09:39,095 -¡Hola, Tiana! -Buenos días, Georgia. 127 00:09:39,178 --> 00:09:40,846 Hola, todos. 128 00:09:40,972 --> 00:09:43,641 Vamos a salir a bailar esta noche. ¿Quieres venir? 129 00:09:43,724 --> 00:09:44,809 Sí, vive un poco. 130 00:09:44,892 --> 00:09:45,935 Es el Mardi Gras. 131 00:09:46,019 --> 00:09:48,021 Tú sabes que no sé bailar. 132 00:09:48,104 --> 00:09:49,272 ¿Necesitas una servilleta? 133 00:09:49,355 --> 00:09:50,607 Voy a trabajar un turno doble. 134 00:09:50,732 --> 00:09:52,400 Aquí están sus hot cakes. Para... 135 00:09:52,525 --> 00:09:55,570 Para ahorrar para tu restaurante. Ya lo sé. 136 00:09:55,695 --> 00:09:58,156 ¡Lo único que haces es trabajar! 137 00:09:58,865 --> 00:10:00,367 Quizá la próxima vez. 138 00:10:00,951 --> 00:10:03,287 Les dije que no iba a ir. 139 00:10:04,746 --> 00:10:06,165 ¿Sigues con el restaurante? 140 00:10:06,290 --> 00:10:08,375 Buford, se te queman los huevos. 141 00:10:08,459 --> 00:10:10,836 ¡Nunca vas a juntar para el enganche! 142 00:10:10,919 --> 00:10:14,298 -Me falta poco. -¿Qué tan poco? 143 00:10:14,423 --> 00:10:16,467 ¿Dónde están mis panqueques? 144 00:10:16,592 --> 00:10:18,886 ¡Es tan probable que compres tu restaurante... 145 00:10:19,011 --> 00:10:21,889 como que yo gane el Derby de Kentucky! 146 00:10:21,931 --> 00:10:23,808 ¡Ensíllenme! ¡Ya va a empezar la carrera! 147 00:10:23,933 --> 00:10:25,518 ¡Arre! 148 00:10:28,563 --> 00:10:31,065 -Buenos días, Sr. LaBouff. -Buenos días, Tiana. 149 00:10:31,149 --> 00:10:33,902 Felicidades por ser elegido rey del desfile. 150 00:10:33,985 --> 00:10:36,780 Me tomó completamente por sorpresa... 151 00:10:36,863 --> 00:10:38,949 ¡por quinto año consecutivo! 152 00:10:40,951 --> 00:10:42,869 ¿Qué tal si celebro con...? 153 00:10:42,953 --> 00:10:45,789 ¿Beignets? Tengo un montón recién hechos. 154 00:10:45,914 --> 00:10:48,500 Sigue trayéndolos hasta que me desmaye. 155 00:10:48,584 --> 00:10:49,710 ¡Ay, Tia! 156 00:10:49,835 --> 00:10:51,128 ¡Tia, Tia, Tia! ¿Oíste las noticias? 157 00:10:51,128 --> 00:10:52,087 ¡Tia, Tia, Tia! ¿Oíste las noticias? 158 00:10:52,171 --> 00:10:54,089 Dile. ¡Ay, dile, Papi! 159 00:10:54,173 --> 00:10:55,633 Ah, sí, el príncipe Naveen... 160 00:10:55,758 --> 00:10:57,051 EL PRÍNCIPE LLEGA HOY 161 00:10:57,134 --> 00:10:58,427 EL PRÍNCIPE NAVEEN VIENE A "LA CIUDAD CRECIENTE" 162 00:10:58,511 --> 00:11:01,305 ¡El príncipe Naveen de Maldonia va a venir a Nueva Orleáns! 163 00:11:01,430 --> 00:11:03,307 ¿No es la octava maravilla? 164 00:11:03,433 --> 00:11:06,936 ¡Dile lo que hiciste, Papi! ¡Dile! 165 00:11:07,687 --> 00:11:09,272 ¡Papi invitó al príncipe... 166 00:11:09,397 --> 00:11:10,648 a nuestro baile de disfraces! 167 00:11:10,648 --> 00:11:11,483 a nuestro baile de disfraces! 168 00:11:12,525 --> 00:11:15,904 ¡Dile qué más hiciste, Papi! Adelante. 169 00:11:16,738 --> 00:11:18,615 -Y se va a quedar... -¡Y se va a quedar...! 170 00:11:18,657 --> 00:11:21,952 Y se va a quedar en nuestra casa, como mi huésped. 171 00:11:23,495 --> 00:11:25,163 Ay, Lottie, qué maravilla. 172 00:11:25,247 --> 00:11:27,666 Un pequeño consejo. Mi mamá decía: 173 00:11:27,791 --> 00:11:31,503 "Uno llega al corazón de un hombre a través del estómago". 174 00:11:32,796 --> 00:11:35,132 -¡Exacto! -¿Qué acaba de pasar? 175 00:11:35,633 --> 00:11:38,594 ¡Eres verdaderamente genial! 176 00:11:38,678 --> 00:11:42,098 Voy a necesitar 500 de tus beignets atrapa hombres... 177 00:11:42,181 --> 00:11:43,724 para mi baile de hoy. 178 00:11:43,850 --> 00:11:46,311 Disculpa, Papi. ¿Con esto alcanza? 179 00:11:47,270 --> 00:11:50,023 Con esto alcanza perfectamente, Lottie. 180 00:11:50,106 --> 00:11:52,567 ¡Ya está! ¡Voy a comprar mi restaurante! 181 00:11:53,902 --> 00:11:56,571 ¡Esta noche por fin viene mi príncipe! 182 00:11:56,696 --> 00:11:59,658 ¡Y no voy a dejar que se me vaya! 183 00:12:06,373 --> 00:12:07,332 INMOBILIARIA FENNER BROS. SE VENDE 184 00:12:07,458 --> 00:12:11,253 Todo se ve estupendo, Sr. Fenner y Sr. Fenner. 185 00:12:11,378 --> 00:12:15,299 Tendremos todos los papeles listos después del Mardi Gras. 186 00:12:15,341 --> 00:12:17,718 Mejor aún: ¿Qué tal si los firmo hoy... 187 00:12:17,843 --> 00:12:20,012 en el baile de disfraces de los LaBouff? 188 00:12:20,137 --> 00:12:21,889 ¡Eres buena para los negocios, Tiana! 189 00:12:21,889 --> 00:12:23,015 ¡Eres buena para los negocios, Tiana! 190 00:12:24,517 --> 00:12:25,685 ¿Mesa para una, por favor? 191 00:12:26,394 --> 00:12:27,604 ¡Mamá! 192 00:12:27,729 --> 00:12:30,899 Te traje una cosita para ayudarte a empezar. 193 00:12:31,900 --> 00:12:33,526 La olla de quingombó de papá. 194 00:12:37,447 --> 00:12:38,740 Ya lo sé. 195 00:12:39,533 --> 00:12:41,201 Yo también lo extraño. 196 00:12:43,078 --> 00:12:46,081 Anda. ¡Apúrate y abre la puerta! 197 00:12:46,748 --> 00:12:48,292 ¡Míralo, mamá! 198 00:12:48,417 --> 00:12:51,170 ¿No te dan ganas de llorar? 199 00:12:52,796 --> 00:12:53,881 Sí. 200 00:12:53,964 --> 00:12:56,050 El maître estará donde estás tú. 201 00:12:56,133 --> 00:12:58,678 ¡Y aquí, una cocina de alta categoría! 202 00:12:58,761 --> 00:13:03,433 ¡Y colgando del techo, un candelabro de cristal cortado! 203 00:13:03,516 --> 00:13:05,476 Eres hija de tu papá. 204 00:13:05,601 --> 00:13:08,980 Él tampoco dejaba de hablar de este ingenio azucarero. 205 00:13:09,105 --> 00:13:12,776 Mi amor, estoy segura de que el lugar quedará maravilloso... 206 00:13:12,901 --> 00:13:15,111 pero es una lástima que trabajes tan duro. 207 00:13:15,195 --> 00:13:17,864 ¿Cómo puedo descansar a estas alturas? 208 00:13:17,989 --> 00:13:20,826 Quiero que el esfuerzo de papá signifique algo. 209 00:13:22,411 --> 00:13:24,830 Tu papá no compró el lugar que anhelaba... 210 00:13:24,955 --> 00:13:27,166 pero tenía algo mejor. 211 00:13:28,000 --> 00:13:29,543 Tenía amor. 212 00:13:31,128 --> 00:13:33,464 Y eso es lo que te deseo, corazón... 213 00:13:33,547 --> 00:13:35,090 que conozcas a tu príncipe azul... 214 00:13:35,174 --> 00:13:38,052 y que bailen juntos "felices para siempre". 215 00:13:38,177 --> 00:13:41,138 ¡Mamá! No tengo tiempo para bailes. 216 00:13:42,098 --> 00:13:44,517 Eso ya lo haré después 217 00:13:44,642 --> 00:13:46,144 ¿A cuánto tiempo te refieres? 218 00:13:46,227 --> 00:13:50,315 No me voy a desperdiciar 219 00:13:50,440 --> 00:13:51,983 Eso no me va 220 00:13:52,150 --> 00:13:54,444 ¡Yo quiero nietos! 221 00:13:54,569 --> 00:13:55,737 Esta lenta realidad 222 00:13:55,862 --> 00:13:56,863 EL MESÓN DE TIANA 223 00:13:57,364 --> 00:13:59,658 Y lo fácil que se nos da 224 00:13:59,658 --> 00:14:00,867 Y lo fácil que se nos da 225 00:14:01,576 --> 00:14:04,413 Mas yo sé de hecho adónde voy 226 00:14:04,538 --> 00:14:07,499 Me acerco poco a poco más y más 227 00:14:07,583 --> 00:14:09,918 Y ya llegaré 228 00:14:11,211 --> 00:14:13,005 Ya llegaré 229 00:14:13,964 --> 00:14:17,426 Piensan aquí que estoy loca 230 00:14:17,551 --> 00:14:19,720 Y yo lo sé 231 00:14:19,845 --> 00:14:23,224 Y es que mi camino 232 00:14:23,307 --> 00:14:25,852 Difícil es 233 00:14:25,977 --> 00:14:28,521 Pero nada a mí me detendrá 234 00:14:28,605 --> 00:14:31,065 Porque ya llegaré 235 00:14:36,279 --> 00:14:38,865 Alguien dijo que los cuentos 236 00:14:39,616 --> 00:14:41,910 Pueden ser realidad 237 00:14:43,412 --> 00:14:45,497 Pero al fin de ti depende 238 00:14:45,581 --> 00:14:48,083 Si así sucederá 239 00:14:48,208 --> 00:14:51,712 Hay que trabajar Duro cada vez 240 00:14:51,795 --> 00:14:55,466 Y lo demás vendrá después 241 00:14:55,549 --> 00:14:57,843 Y dando lo que doy 242 00:14:57,927 --> 00:15:00,513 Abran paso, aquí voy 243 00:15:00,596 --> 00:15:03,224 Y ya llegaré 244 00:15:04,434 --> 00:15:06,352 Ya llegaré 245 00:15:07,228 --> 00:15:09,814 Todos querrán visitarnos ya 246 00:15:09,939 --> 00:15:12,776 Pero llegaré 247 00:15:12,901 --> 00:15:15,487 Ya llegaré 248 00:15:27,124 --> 00:15:30,919 Hay dificultades siempre 249 00:15:31,587 --> 00:15:34,298 Y en todos es igual 250 00:15:34,423 --> 00:15:37,551 Pero en la montaña Llegaré a la cima 251 00:15:37,677 --> 00:15:40,596 Y ya llegaré 252 00:15:40,721 --> 00:15:43,474 Ya llegaré 253 00:15:43,599 --> 00:15:49,606 ¡Ya llegaré! 254 00:16:03,912 --> 00:16:05,289 ¡Disculpe! 255 00:16:05,664 --> 00:16:07,291 ¿Necesitas ayuda, amigo? 256 00:16:26,269 --> 00:16:29,522 ¡Señor! ¡Lo he estado buscando por todos lados! 257 00:16:29,647 --> 00:16:31,524 Qué coincidencia, Lawrence. 258 00:16:31,649 --> 00:16:33,568 Yo te he estado evitando por todos lados. 259 00:16:33,693 --> 00:16:36,071 Vamos a llegar tarde al baile de... 260 00:16:36,196 --> 00:16:38,198 ¡Escucha, Lawrence! 261 00:16:39,282 --> 00:16:41,451 ¡Es jazz! ¡Es música de jazz! 262 00:16:41,535 --> 00:16:43,203 ¡Nació aquí! 263 00:16:44,538 --> 00:16:46,206 Qué hermosa, ¿no? 264 00:16:46,874 --> 00:16:47,916 No. 265 00:16:49,543 --> 00:16:51,545 ¡Baila conmigo, gordito! 266 00:16:51,670 --> 00:16:52,796 ¡Relájate, Lawrence! 267 00:16:52,880 --> 00:16:55,508 ¡Ya deberíamos estar en la hacienda LaBouff! 268 00:16:55,633 --> 00:17:00,054 ¡Sí, sí, pero antes los invito a todos a un trago! 269 00:17:01,514 --> 00:17:03,182 ¿Con qué? 270 00:17:03,266 --> 00:17:06,394 En este momento, tiene dos opciones: 271 00:17:06,519 --> 00:17:08,646 Cortejar y casarse con una joven rica... 272 00:17:08,730 --> 00:17:12,192 o ¡ponerse a trabajar! 273 00:17:15,070 --> 00:17:18,198 Bueno, de acuerdo. ¡Pero primero, bailamos! 274 00:17:18,323 --> 00:17:19,533 ¡No, esto es una idiotez! 275 00:17:19,658 --> 00:17:22,744 ¡Para no poder ver tus pies, eres muy ágil! 276 00:17:26,665 --> 00:17:29,877 ¡Perfecto! ¡Por fin te metiste de lleno en la música! 277 00:17:30,377 --> 00:17:31,587 ¿Entiendes mi chiste? 278 00:17:31,712 --> 00:17:34,173 Porque tu cabeza está en la tuba. 279 00:17:34,256 --> 00:17:35,508 -¡Sácame! -Está bien. 280 00:17:35,591 --> 00:17:37,134 Espera. ¡Uno! 281 00:17:40,304 --> 00:17:44,058 ¡Qué vergüenza! ¡Nunca me habían humillado así! 282 00:17:45,143 --> 00:17:46,185 Hola. 283 00:17:48,021 --> 00:17:49,397 ¡Caballeros! 284 00:17:49,606 --> 00:17:51,232 Enchanté. 285 00:17:52,108 --> 00:17:54,945 Un saludo del Dr. Facilier. 286 00:17:55,946 --> 00:17:57,572 ¿Cómo están? 287 00:17:58,198 --> 00:18:01,868 "Lecturas de tarot, encantos, pociones. Sueños hechos realidad". 288 00:18:01,994 --> 00:18:02,995 DR. FACILIER ENCANTAMIENTOS 289 00:18:03,120 --> 00:18:04,121 POCIONES - TAROT SE REALIZAN SUEÑOS 290 00:18:06,081 --> 00:18:08,834 Si me gustara apostar, que no me gusta... 291 00:18:08,959 --> 00:18:09,960 ¡Señor! 292 00:18:10,085 --> 00:18:15,382 apostaría a que estoy en compañía de un noble extranjero. 293 00:18:17,343 --> 00:18:21,097 Este caballero me acaba de leer la palma de la mano. 294 00:18:21,222 --> 00:18:23,641 O el diario de esta mañana. 295 00:18:23,766 --> 00:18:27,437 ¡Señor! Este tipo obviamente es un charlatán. 296 00:18:27,520 --> 00:18:29,939 Sugiero que pasemos a un... 297 00:18:30,023 --> 00:18:32,567 Ten más respetillo, pequeñín 298 00:18:33,651 --> 00:18:36,571 No vas a mofarte ni burlar 299 00:18:38,031 --> 00:18:39,157 Es mi mundo, tuyo no 300 00:18:39,282 --> 00:18:40,242 EMPORIO VUDÚ DEL DR. FACILIER 301 00:18:41,201 --> 00:18:42,160 EMPORIO VUDÚ DEL DR. FACILIER 302 00:18:42,285 --> 00:18:45,080 Yo tengo influencia en el más allá 303 00:18:45,205 --> 00:18:49,585 Tiene influencia en el más allá 304 00:18:49,668 --> 00:18:50,961 Es el eco, caballeros. 305 00:18:51,086 --> 00:18:53,756 Es algo que tenemos aquí en Luisiana. Un truquito parlanchín. 306 00:18:53,839 --> 00:18:54,965 No se asusten. 307 00:18:55,758 --> 00:18:57,635 Siéntense a mi mesa 308 00:18:58,552 --> 00:19:00,805 Con la mente en paz 309 00:19:01,305 --> 00:19:06,436 Si se relajan, van a presenciar Vudú, mi especialidad 310 00:19:07,145 --> 00:19:09,564 Les leeré el futuro 311 00:19:09,689 --> 00:19:12,108 Y lo puedo transformar 312 00:19:12,192 --> 00:19:15,487 Ahondaré en su alma y corazón 313 00:19:15,570 --> 00:19:17,572 Tienes un alma, ¿ no es así, Lawrence? 314 00:19:17,697 --> 00:19:20,742 Y enloquecerán sin más 315 00:19:20,867 --> 00:19:22,244 Soy un brujo, soy de lujo 316 00:19:22,369 --> 00:19:24,830 Tengo trucos que enseñar 317 00:19:24,997 --> 00:19:28,292 Pues tengo influencia en el más allá 318 00:19:28,417 --> 00:19:32,212 Tiene influencia en el más allá 319 00:19:32,338 --> 00:19:36,842 Las cartas, hartas, cartas dirán 320 00:19:36,967 --> 00:19:40,179 Ayer, presente Y porvenir también 321 00:19:40,304 --> 00:19:45,393 Las cartas, cartas, toma tres 322 00:19:45,518 --> 00:19:49,689 Ten conmigo un viajecito al porvenir 323 00:19:52,400 --> 00:19:57,322 Yo sé, galán, atravesaste el mar 324 00:19:57,447 --> 00:20:02,661 De buena descendencia se te ve 325 00:20:02,744 --> 00:20:05,581 Yo soy noble también, de mamá lo heredé. 326 00:20:05,706 --> 00:20:08,584 Hey, Majestad 327 00:20:08,709 --> 00:20:11,879 Andas pobretón 328 00:20:11,962 --> 00:20:15,424 Hay que casarte con la hija de un ricachón 329 00:20:16,175 --> 00:20:18,135 ¿Mami y papi te cortaron, eh, campeón? 330 00:20:18,219 --> 00:20:19,679 Triste pero cierto. 331 00:20:19,762 --> 00:20:22,890 Y ahora tienes que casarte, pero no quieres estar atado. 332 00:20:23,015 --> 00:20:25,810 Sólo quieres ser libre, saltar por aquí y por allá. 333 00:20:25,935 --> 00:20:28,646 Pero la libertad te cuesta. 334 00:20:29,939 --> 00:20:34,277 Plata es, eso es Quieres tú y lo sé 335 00:20:34,402 --> 00:20:38,448 Y cuando leo tu futuro Esa plata se ve 336 00:20:38,532 --> 00:20:41,618 Oye, pequeñín No hay tiempo que perder 337 00:20:41,702 --> 00:20:45,205 Bajo presión siempre estás 338 00:20:45,330 --> 00:20:47,458 Te presionan o tu madre 339 00:20:47,583 --> 00:20:50,127 O tu hermana o tu hermano 340 00:20:50,210 --> 00:20:52,713 Si fueras casado 341 00:20:52,838 --> 00:20:56,217 Tu esposa haría igual 342 00:20:56,342 --> 00:21:00,304 En el futuro te vi así 343 00:21:00,429 --> 00:21:04,142 Tienes justo la vida que deseaste vivir 344 00:21:05,351 --> 00:21:06,894 Chóquenlas 345 00:21:07,437 --> 00:21:12,776 Vengan ya ¿ No saludan a un vil pecador? 346 00:21:15,654 --> 00:21:17,781 Sí 347 00:21:18,406 --> 00:21:19,741 ¡Adelante! 348 00:21:19,866 --> 00:21:21,159 ¡Adelante! 349 00:21:21,243 --> 00:21:23,912 ¡Adelante! 350 00:21:24,663 --> 00:21:25,914 Transformación Central 351 00:21:26,039 --> 00:21:27,416 Transformación Central 352 00:21:27,541 --> 00:21:28,917 Reformación Central 353 00:21:29,043 --> 00:21:30,169 Reformación Central 354 00:21:30,294 --> 00:21:32,588 Central de Transformación Mágica 355 00:21:33,172 --> 00:21:35,049 ¿ Ya lo sienten? 356 00:21:35,716 --> 00:21:37,093 Ya cambian, ya cambian 357 00:21:37,218 --> 00:21:39,387 Ya cambian, qué bien 358 00:21:39,512 --> 00:21:43,433 Yo quiero complacer 359 00:21:43,558 --> 00:21:46,978 Pero si no No me culpen 360 00:21:47,061 --> 00:21:49,105 Si la culpa está 361 00:21:49,230 --> 00:21:53,651 En el más allá 362 00:21:53,777 --> 00:21:55,862 Tienes lo que querías 363 00:21:55,946 --> 00:21:58,073 Pero perdiste lo que tenías 364 00:22:01,910 --> 00:22:02,995 ¡Silencio! 365 00:22:20,972 --> 00:22:23,266 Ay, senador Johnson. Hola, Jimmy. 366 00:22:23,391 --> 00:22:25,852 Déjales unos beignets a tus constituyentes. 367 00:22:25,935 --> 00:22:27,437 Aquí tiene, bien caliente. 368 00:22:27,520 --> 00:22:30,231 Stella. Disculpe. Stella, no. 369 00:22:31,775 --> 00:22:33,651 Bueno, pero sólo uno. 370 00:22:34,778 --> 00:22:39,199 Pero, Srta. Charlotte, dijo "luego" hace dos horas. 371 00:22:39,282 --> 00:22:44,621 Travis, cuando una mujer dice "luego", quiere decir "jamás". 372 00:22:44,746 --> 00:22:45,747 Ahora vete. 373 00:22:45,873 --> 00:22:50,586 Hay muchas chicas muriéndose por bailar contigo. 374 00:22:50,669 --> 00:22:52,630 -¡Dame servilletas! -¿Para qué? 375 00:22:52,713 --> 00:22:55,382 Estoy sudando como una pecadora en la iglesia. 376 00:22:55,466 --> 00:22:57,593 ¡Ay, Tia, se está haciendo muy tarde! 377 00:22:57,677 --> 00:22:58,928 Todavía faltan unos pocos. 378 00:22:59,053 --> 00:23:02,598 ¡No es justo! ¡Mi príncipe no va a venir jamás! 379 00:23:02,682 --> 00:23:05,435 -Ay, Lottie... -¡Nunca consigo lo que quiero! 380 00:23:05,560 --> 00:23:07,061 ¡Lottie, espera! 381 00:23:07,145 --> 00:23:08,813 Cálmate. Respira hon... 382 00:23:08,938 --> 00:23:10,857 Quizá deba desear con más fuerzas. 383 00:23:10,982 --> 00:23:14,569 ¡Por favor, por favor, por favor! 384 00:23:14,694 --> 00:23:17,656 No puedes pedir un deseo y esperar... 385 00:23:17,739 --> 00:23:19,658 ¡Damas y caballeros! 386 00:23:19,783 --> 00:23:23,745 ¡Su Alteza Real, el príncipe Naveen! 387 00:24:09,043 --> 00:24:12,171 Buenas noches, Tiana. Qué maravillosa fiesta. 388 00:24:12,254 --> 00:24:15,508 Buenas noches, Sr. Fenner y Sr. Fenner. 389 00:24:15,591 --> 00:24:17,218 Huelen rico los beignets. 390 00:24:17,343 --> 00:24:20,555 Van a ser mi especialidad cuando firme los papeles. 391 00:24:20,680 --> 00:24:23,474 Sí. Acerca de eso. 392 00:24:23,933 --> 00:24:25,518 Alguien ofreció más. 393 00:24:25,935 --> 00:24:27,645 -¿Qué? -Llegó un tipo... 394 00:24:27,770 --> 00:24:30,190 y ofreció la suma completa en efectivo. 395 00:24:30,315 --> 00:24:32,567 Si no ofreces más antes del miércoles... 396 00:24:32,692 --> 00:24:34,736 Puedes despedirte de ese lugar. 397 00:24:34,861 --> 00:24:38,156 ¿Saben cuánto tardé en ahorrar ese dinero? 398 00:24:38,281 --> 00:24:39,574 ¡Exacto! 399 00:24:39,699 --> 00:24:43,120 Por eso mismo a una mujercita de tu condición... 400 00:24:43,245 --> 00:24:46,623 le hubiera costado mucho trabajo dirigir un negocio así. 401 00:24:46,748 --> 00:24:48,709 No, estás mejor como estás. 402 00:24:48,834 --> 00:24:50,711 -Un momento. -Pero qué ricos beignets. 403 00:24:50,794 --> 00:24:53,339 ¡Esperen! ¡Regresen! 404 00:24:58,678 --> 00:25:02,557 Es hora de darle al príncipe tus beignets atrapa hombres... 405 00:25:03,266 --> 00:25:04,308 ¿Qué pasó? 406 00:25:04,434 --> 00:25:06,936 -Es que... -Ay, pobrecita. 407 00:25:07,729 --> 00:25:11,065 ¡Ay, príncipe Naveen! ¡Volveremos enseguida, corazón! 408 00:25:11,441 --> 00:25:13,568 Tengo el vestido perfecto para ti. 409 00:25:14,945 --> 00:25:18,782 Ay, Tia, corazón, ¿viste cómo bailó conmigo? 410 00:25:18,907 --> 00:25:21,910 Una propuesta de matrimonio no debe tardar. 411 00:25:22,035 --> 00:25:24,246 ¡Gracias, estrella de la tarde! 412 00:25:24,913 --> 00:25:30,002 Empezaba a pensar que pedir deseos a estrellas era para bebés... 413 00:25:30,085 --> 00:25:32,212 y para locos. 414 00:25:34,715 --> 00:25:36,217 Mírate. 415 00:25:36,967 --> 00:25:40,763 Estás tan hermosa como una magnolia en mayo. 416 00:25:41,973 --> 00:25:45,351 Parece que apenas ayer éramos unas niñas... 417 00:25:45,435 --> 00:25:47,854 soñando con nuestros cuentos de hadas... 418 00:25:48,438 --> 00:25:51,149 y esta noche se van a volver realidad. 419 00:25:51,941 --> 00:25:54,402 ¡Bueno, de vuelta a la lucha! 420 00:25:55,904 --> 00:25:57,322 ¡Deséame suerte! 421 00:25:57,447 --> 00:25:59,116 ¡Ay, Naveen! 422 00:26:04,955 --> 00:26:06,623 EL MESÓN DE TIANA 423 00:26:08,959 --> 00:26:13,506 Llegar 424 00:26:15,841 --> 00:26:18,928 Llegaré 425 00:26:19,887 --> 00:26:23,683 Todos querrían visitarnos ya 426 00:26:24,183 --> 00:26:29,606 Y casi lo logré 427 00:26:43,203 --> 00:26:45,497 No puedo creer que vaya a hacer esto. 428 00:26:48,584 --> 00:26:51,378 ¡Por favor, por favor! 429 00:27:01,180 --> 00:27:02,473 Qué chistoso. 430 00:27:04,308 --> 00:27:07,353 ¿Y ahora qué? Supongo que quieres un beso. 431 00:27:08,688 --> 00:27:10,982 Besar sería lindo, ¿no? 432 00:27:14,235 --> 00:27:16,071 ¡Perdón! Perdón, perdón. 433 00:27:16,196 --> 00:27:18,824 No quise espantarte. ¡Espera, no! 434 00:27:18,949 --> 00:27:20,659 Espera un segu... 435 00:27:21,243 --> 00:27:23,245 Tienes un brazo fuerte, princesa. 436 00:27:23,412 --> 00:27:25,956 ¡Por favor! ¡Baja el mono! 437 00:27:27,249 --> 00:27:28,333 No te acerques o te... 438 00:27:28,417 --> 00:27:29,918 ¡Por favor, por favor! 439 00:27:30,836 --> 00:27:33,464 Permíteme presentarme. 440 00:27:33,589 --> 00:27:36,842 Yo soy el príncipe Naveen... 441 00:27:38,594 --> 00:27:40,388 de Maldonia. 442 00:27:40,471 --> 00:27:43,015 ¿Príncipe? Pero yo no pedí ningún... 443 00:27:44,392 --> 00:27:47,812 Espera. Si tú eres el príncipe... 444 00:27:47,937 --> 00:27:52,942 ¿quién estaba bailando con Lottie en la pista? 445 00:27:54,027 --> 00:27:56,529 Yo sólo sé que un minuto soy un príncipe... 446 00:27:56,655 --> 00:27:58,698 encantador y guapo, bailoteando... 447 00:27:58,740 --> 00:28:02,536 y al siguiente, me estoy tropezando con estas patas. 448 00:28:03,328 --> 00:28:04,872 ¡Espera, espera! 449 00:28:06,206 --> 00:28:07,708 ¡Yo conozco ese cuento! 450 00:28:08,125 --> 00:28:09,376 El PRÍNCIPE SAPO 451 00:28:09,501 --> 00:28:11,503 -¿El príncipe sapo? -¡Sí! 452 00:28:11,629 --> 00:28:12,713 El PRÍNCIPE SAPO 453 00:28:12,796 --> 00:28:16,717 Mi mamá hacía que la sirvienta me leyera ese cuento a diario. 454 00:28:16,801 --> 00:28:18,844 ¡Sí, sí, sí! 455 00:28:18,970 --> 00:28:20,680 ¡Esta es justo la respuesta! 456 00:28:20,805 --> 00:28:21,889 El PRÍNCIPE SAPO 457 00:28:22,014 --> 00:28:23,724 Tú me tienes que besar. 458 00:28:23,808 --> 00:28:24,809 ¿Disculpa? 459 00:28:24,892 --> 00:28:26,102 Te gustará, te lo garantizo. 460 00:28:26,102 --> 00:28:27,186 Te gustará, te lo garantizo. 461 00:28:27,312 --> 00:28:30,607 Todas las mujeres disfrutan del beso del príncipe Naveen. 462 00:28:30,732 --> 00:28:32,317 Ven. Frunzamos los labios. 463 00:28:35,028 --> 00:28:36,404 Eso es nuevo. 464 00:28:36,488 --> 00:28:38,323 Mira, perdóname. 465 00:28:38,448 --> 00:28:44,079 Me encantaría ayudarte, pero yo simplemente no beso a sapos. 466 00:28:44,162 --> 00:28:47,624 Pero en el balcón, tú me preguntaste a mí. 467 00:28:47,750 --> 00:28:49,209 ¡No esperaba que contestaras! 468 00:28:49,334 --> 00:28:50,878 Tienes que besarme. 469 00:28:51,003 --> 00:28:54,256 Además de ser increíblemente guapo... 470 00:28:54,340 --> 00:28:57,301 vengo de una familia increíblemente rica. 471 00:28:57,385 --> 00:28:59,679 ¿Podría ofrecerte alguna recompensa... 472 00:28:59,804 --> 00:29:01,222 o concederte un deseo, quizá? 473 00:29:01,347 --> 00:29:02,598 EL MESÓN DE TIANA 474 00:29:02,723 --> 00:29:04,517 ¿Sí? 475 00:29:05,309 --> 00:29:08,104 ¿Sólo un beso? 476 00:29:08,187 --> 00:29:11,983 Sólo uno. A menos que me ruegues que te dé más. 477 00:29:24,913 --> 00:29:27,040 Bueno, Tiana. Tú puedes. Tú puedes. 478 00:29:27,166 --> 00:29:30,169 Sólo un besito. Sólo un besito. Está bien. 479 00:29:47,103 --> 00:29:51,232 No te ves muy diferente. ¿Cómo llegaste hasta allá arriba? 480 00:29:51,316 --> 00:29:54,361 ¿Y cómo llegué yo acá abajo, en medio de...? 481 00:29:56,613 --> 00:29:58,156 ¡Calma, princesa! ¡No te espantes! 482 00:29:58,281 --> 00:30:02,452 ¿Qué me hiciste? ¡Estoy verde y estoy babosa! 483 00:30:02,577 --> 00:30:05,330 -¡No! ¡Eso no son babas! -¿Qué? 484 00:30:05,414 --> 00:30:07,875 Estás secretando mucosidad. 485 00:30:30,899 --> 00:30:32,942 ¡Stella! 486 00:30:33,651 --> 00:30:35,070 ¡Agarra a esas ranas! 487 00:30:35,070 --> 00:30:37,781 -¡Corre! -¡No puedo, soy una rana! 488 00:30:38,323 --> 00:30:39,616 ¡Entonces salta! 489 00:30:41,159 --> 00:30:43,412 ¡Déjanos, perra! ¡Déjanos, monstruo! 490 00:30:45,372 --> 00:30:46,498 ¡En garde! 491 00:30:47,666 --> 00:30:49,626 ¡Cuidado! ¡Quítense! 492 00:30:49,710 --> 00:30:51,503 -¿Adónde vamos? -¡Con permiso! 493 00:30:51,629 --> 00:30:54,089 -¡No veo nada! -¡Yo tampoco! 494 00:30:59,428 --> 00:31:01,138 -¡Espera, Stella! -¡Subiendo! 495 00:31:01,222 --> 00:31:03,641 -¡Soy yo, Tiana! -¿Tiana? 496 00:31:06,853 --> 00:31:09,397 ¡Stella habló conmigo! ¡La perra habló conmigo! 497 00:31:09,522 --> 00:31:12,525 ¡Si vas a dejar que cada cosita te moleste... 498 00:31:12,692 --> 00:31:15,445 ...va a ser una noche muy larga! 499 00:31:24,872 --> 00:31:26,123 ¡Cielos! 500 00:31:26,999 --> 00:31:28,125 Estás muy callado. 501 00:31:28,250 --> 00:31:29,501 ¿Dejaste que se fuera? 502 00:31:29,626 --> 00:31:34,507 Se estaba ahogando, así que aflojé la tapa un poquito. 503 00:31:38,010 --> 00:31:42,348 ¿Cómo me metí en toda esta locura del vudú? 504 00:31:42,515 --> 00:31:44,726 ¡No puedo seguir con este fraude! 505 00:31:49,856 --> 00:31:52,484 ¡Ponte tú esta cosa espantosa! 506 00:31:52,567 --> 00:31:54,319 ¡Cuidado con eso! 507 00:31:54,402 --> 00:31:57,405 Si le pasa algo, me voy a... 508 00:31:59,658 --> 00:32:01,868 Un hecho divertido sobre el vudú: 509 00:32:03,078 --> 00:32:05,539 No puedo conjurar nada para mí mismo. 510 00:32:05,706 --> 00:32:10,711 Tú y yo sabemos que el verdadero poder no lo tiene la magia. 511 00:32:11,545 --> 00:32:12,963 ¡Lo tiene el dinero! 512 00:32:13,589 --> 00:32:15,174 Montones de dinero. 513 00:32:15,758 --> 00:32:17,468 -Eso es cierto. -¿No estás cansado... 514 00:32:17,593 --> 00:32:21,138 ...de vivir marginado mientras esos ricachones... 515 00:32:21,264 --> 00:32:24,058 ...ni siquiera se dignan a mirarte? 516 00:32:24,183 --> 00:32:26,686 Sí, ya me cansé. 517 00:32:26,811 --> 00:32:30,190 Cásate con la princesita de Papi... 518 00:32:30,273 --> 00:32:34,110 ...y nos dividiremos la fortuna de los LaBouff a la mitad... 519 00:32:34,235 --> 00:32:37,113 -...60/40, como dije. -Sí. 520 00:32:38,073 --> 00:32:40,534 Pero, ¿y Naveen? 521 00:32:40,617 --> 00:32:44,746 Tu pequeño error será un pequeño bache en el camino... 522 00:32:44,872 --> 00:32:48,083 mientras tengamos la sangre del príncipe en esto. 523 00:32:49,168 --> 00:32:50,419 Sí. 524 00:32:53,964 --> 00:32:55,049 ¿Vudú? 525 00:32:56,133 --> 00:32:57,593 ¿Todo esto pasó... 526 00:32:57,677 --> 00:32:59,345 por meterte con El Tenebroso? 527 00:32:59,470 --> 00:33:01,472 Era muy carismático. 528 00:33:02,306 --> 00:33:04,308 Esto me pasó por pedirle deseos a las estrellas. 529 00:33:04,434 --> 00:33:07,478 Uno sólo puede lograr lo que quiere trabajando duro. 530 00:33:07,604 --> 00:33:11,649 ¿Por qué iba a tener que trabajar duro una princesa? 531 00:33:13,109 --> 00:33:15,487 Yo no soy princesa, soy una mesera. 532 00:33:15,528 --> 00:33:16,738 ¿Una mesera? 533 00:33:16,821 --> 00:33:19,866 ¡Con razón no funcionó el beso! ¡Me mentiste! 534 00:33:19,991 --> 00:33:22,077 Yo nunca dije que era una princesa. 535 00:33:22,202 --> 00:33:24,454 ¡Nunca dijiste que eras una mesera! 536 00:33:24,580 --> 00:33:26,123 ¡Traías una corona! 537 00:33:26,248 --> 00:33:30,002 ¡Era una fiesta de disfraces, niño rico consentido! 538 00:33:30,127 --> 00:33:33,172 ¿Ah, sí? Pues la tonta fuiste tú. 539 00:33:33,297 --> 00:33:35,966 -Porque yo no tengo riquezas. -¿Qué? 540 00:33:36,092 --> 00:33:38,260 ¡Estoy completamente quebrado! 541 00:33:56,363 --> 00:33:59,324 ¡Tú dijiste que eras sumamente rico! 542 00:33:59,407 --> 00:34:03,537 Mis papás son sumamente ricos, pero me desheredaron por ser... 543 00:34:03,662 --> 00:34:04,913 ¡Una sanguijuela! 544 00:34:05,038 --> 00:34:08,542 ¿Estás quebrado y tuviste el descaro de llamarme mentirosa? 545 00:34:11,712 --> 00:34:13,839 No fue mentira. Tengo toda la inten... 546 00:34:15,508 --> 00:34:16,509 ¡Corre! 547 00:34:17,134 --> 00:34:18,678 ¡Voy a volver a ser rico! 548 00:34:19,553 --> 00:34:22,265 Cuando me case con Charlotte LaBouff. Si me acepta. 549 00:34:22,390 --> 00:34:23,850 -¿Eres un príncipe? -Obviamente. 550 00:34:23,975 --> 00:34:25,393 Te va a aceptar. 551 00:34:31,941 --> 00:34:33,026 Muy bien. 552 00:34:33,151 --> 00:34:35,779 Cuando se casen, cumplirás tu promesa... 553 00:34:35,904 --> 00:34:37,489 y me comprarás mi restaurante. 554 00:34:37,572 --> 00:34:41,493 Se lo prometí a una hermosa princesa, no a una mesera gruño... 555 00:34:41,576 --> 00:34:43,662 ¿Por qué se están moviendo esos troncos? 556 00:34:46,206 --> 00:34:47,916 No son troncos. 557 00:34:51,253 --> 00:34:53,380 La grande es para mí. 558 00:35:04,475 --> 00:35:05,727 ¡Yo lo vi primero! 559 00:35:05,852 --> 00:35:07,895 ¡Ven acá, bocadillo delicioso! 560 00:35:08,479 --> 00:35:09,981 ¡Esa es mi cola, imbécil! 561 00:35:10,106 --> 00:35:11,691 ¿Dónde se metieron? 562 00:35:13,443 --> 00:35:14,819 Échame la liana. 563 00:35:14,944 --> 00:35:15,946 Busca tu propio árbol. 564 00:35:17,280 --> 00:35:18,698 -¡Ahí está! -¡Ya lo vi! 565 00:35:18,824 --> 00:35:20,867 Si me ayudas a salir del pantano... 566 00:35:20,951 --> 00:35:23,495 cuando me case, te doy tu restaurante. 567 00:35:23,620 --> 00:35:27,291 ¡Vas a saber delicioso rebozado y frito! 568 00:35:28,125 --> 00:35:31,337 -¡Rápido, jálame! -Puedes saltar, pero no esconderte. 569 00:35:31,462 --> 00:35:33,130 ¡Tenemos toda la noche! 570 00:35:34,465 --> 00:35:37,677 Parece que vamos a estar aquí un buen rato. 571 00:35:37,802 --> 00:35:41,097 Más vale ponernos cómodos. 572 00:35:41,931 --> 00:35:44,058 ¡No te me acerques con tus babas! 573 00:35:44,142 --> 00:35:48,104 ¡Ya te dije, no son babas! ¡Es mucosidad! 574 00:35:58,031 --> 00:36:01,243 ¡Despierta, bello durmiente! Ya se fueron los caimanes. 575 00:36:01,326 --> 00:36:02,577 ¿Qué? 576 00:36:02,661 --> 00:36:06,498 Necesitamos ir a Nueva Orleáns y arreglar el lío en que nos metiste. 577 00:36:06,498 --> 00:36:10,502 Yo no andaba paseando con una corona falsa. 578 00:36:11,253 --> 00:36:13,130 Música para remar. 579 00:36:13,839 --> 00:36:15,883 Me vendría bien un poco de ayuda. 580 00:36:16,926 --> 00:36:19,095 Voy a tocar más fuerte. 581 00:36:22,265 --> 00:36:24,350 ¿Qué tal menos música y...? 582 00:36:27,395 --> 00:36:31,191 ¡Yo conozco esa canción! ¡Dippermouth Blues! 583 00:36:36,029 --> 00:36:37,656 ¡Tócala, hermano! 584 00:36:40,117 --> 00:36:41,535 ¡Sí! 585 00:36:46,957 --> 00:36:48,250 ¿Dónde has estado toda mi vida? 586 00:36:48,375 --> 00:36:50,461 ¿Dónde aprendiste a tocar así? 587 00:36:50,544 --> 00:36:52,838 El pantano es la mejor escuela de jazz. 588 00:36:52,963 --> 00:36:54,673 Los mejores músicos tocan en los barcos. 589 00:36:54,882 --> 00:36:59,553 ¡Daría lo que fuera por tocar con los grandes del jazz! 590 00:36:59,679 --> 00:37:01,889 -¿Por qué no lo haces? -Una vez traté. 591 00:37:13,068 --> 00:37:14,903 Acabó mal. 592 00:37:15,695 --> 00:37:18,532 Fue un placer conocerte, Louis. 593 00:37:18,615 --> 00:37:22,452 Y muchas gracias por no comernos, pero ya nos vamos. 594 00:37:22,577 --> 00:37:24,371 ¿Adónde van? 595 00:37:24,454 --> 00:37:26,540 A buscar a alguien que rompa este hechizo. 596 00:37:26,707 --> 00:37:27,708 ¿Qué hechizo? 597 00:37:27,833 --> 00:37:30,419 Prepárate, mi escamoso amigo. 598 00:37:30,544 --> 00:37:32,212 Nosotros no somos sapos. 599 00:37:32,922 --> 00:37:34,256 Somos humanos. 600 00:37:38,719 --> 00:37:39,720 ¿En serio? 601 00:37:39,804 --> 00:37:44,892 Yo soy Naveen, príncipe de Maldonia. Y ella es Tiana, la mesera. 602 00:37:45,435 --> 00:37:47,103 No la beses. 603 00:37:47,186 --> 00:37:48,980 ¡Un momento! 604 00:37:49,105 --> 00:37:52,275 Este tonto dejó que un hombre vudú lo volviera sapo y... 605 00:37:52,400 --> 00:37:55,445 ¿Vudú? ¿Como el que hace Mamá Odie? 606 00:37:55,528 --> 00:37:56,571 ¿Mamá qué-die? 607 00:37:56,696 --> 00:38:00,117 Mamá Odie. Es la reina del vudú del pantano. 608 00:38:00,242 --> 00:38:04,705 Sabe de magia y encantamientos, toda clase de vudú. 609 00:38:04,830 --> 00:38:06,623 ¿Nos llevas con ella? 610 00:38:06,707 --> 00:38:09,501 ¿Por la parte más profunda y oscura del pantano? 611 00:38:09,626 --> 00:38:13,964 ¿Con matorrales espinosos y trampas y cazadores con rifles? 612 00:38:14,715 --> 00:38:15,758 No. 613 00:38:19,178 --> 00:38:20,846 Observa y aprende. 614 00:38:21,931 --> 00:38:25,810 Lástima que no podamos ayudarte con tu sueño. 615 00:38:25,893 --> 00:38:30,315 Si fueras más pequeño, menos dentón... 616 00:38:30,440 --> 00:38:34,486 podrías tocar jazz para multitudes sin asustarlas. 617 00:38:34,611 --> 00:38:36,696 En fin, disfruta de tu soledad, amigo. 618 00:38:39,199 --> 00:38:41,493 Muy simpático, pero no va a... 619 00:38:41,952 --> 00:38:44,705 ¡Oigan, se me ocurrió una idea muy loca! 620 00:38:44,830 --> 00:38:47,291 ¿Qué si le pido a Mamá Odie que me vuelva humano? 621 00:38:47,374 --> 00:38:49,543 ¡Louis! ¡Eres un genio! 622 00:38:49,668 --> 00:38:51,587 ¡Aleluya! 623 00:38:56,550 --> 00:39:00,721 Si fuera humano ya Me iría a Nueva Orleáns 624 00:39:00,846 --> 00:39:03,141 Con mi trompetín tan chiquitín 625 00:39:03,224 --> 00:39:05,268 Tocando jazz muy feliz 626 00:39:05,351 --> 00:39:07,895 Yo sé que Louis Armstrong 627 00:39:08,021 --> 00:39:10,023 O hasta Sidney Bechet 628 00:39:10,148 --> 00:39:14,110 Y otros más se jubilarán cuando ex cocodrilo toque allá 629 00:39:14,235 --> 00:39:15,487 Oi-gan 630 00:39:23,745 --> 00:39:27,791 Cuando sea un humano al fin 631 00:39:27,916 --> 00:39:30,085 Muy fuerte soplaré una y otra vez 632 00:39:30,210 --> 00:39:33,172 A nadie más venerarán que a mí 633 00:39:33,255 --> 00:39:35,007 ¡Gracias, gracias! 634 00:39:35,090 --> 00:39:37,093 Gracias. Yo también te quiero, nena. 635 00:39:39,637 --> 00:39:43,683 Si vuelvo en mí otra vez Viviré por festejar 636 00:39:43,766 --> 00:39:48,271 Las noches todas diversión Oye, no suena mal 637 00:39:48,396 --> 00:39:52,609 Aquí las pelirrojas Morenas por acá 638 00:39:52,734 --> 00:39:56,238 Y rubias, dos con piel de seda Ya vamos a festejar 639 00:39:56,446 --> 00:39:57,447 Hey, Louis 640 00:39:57,614 --> 00:39:59,407 Qué más da Si te vas, te vas 641 00:39:59,491 --> 00:40:01,785 Hay que vivir con diversión 642 00:40:01,868 --> 00:40:03,954 -Hasta antes de Palmar -¡Díselo, hermano! 643 00:40:04,079 --> 00:40:08,292 Ser humano lograré yo al fin 644 00:40:08,375 --> 00:40:12,922 Y voy a ser así como entonces fui Y te lo garantizo a ti 645 00:40:13,047 --> 00:40:15,216 ¡Tú te vas a casar! 646 00:40:15,341 --> 00:40:16,383 Ah, cierto. 647 00:40:16,467 --> 00:40:19,387 Tendré que dejar montones de corazones rotos. 648 00:40:19,470 --> 00:40:23,724 Conmueve tu modestia Y también tu responsabilidad 649 00:40:23,808 --> 00:40:26,269 Trabajar por lo que lograrás 650 00:40:26,352 --> 00:40:28,479 Es sólo así como debe ser 651 00:40:28,605 --> 00:40:32,776 Si vuelvo a ser humana Así me portaré 652 00:40:32,859 --> 00:40:35,445 Si das lo mejor siempre y cada vez 653 00:40:35,528 --> 00:40:37,489 Lo bueno se pondrá a tus pies 654 00:40:37,614 --> 00:40:39,658 Lo que das has de obtener 655 00:40:39,783 --> 00:40:41,952 Lo dijo papá Y no lo olvidaré 656 00:40:42,035 --> 00:40:44,413 Así te lo encomiendo 657 00:40:44,538 --> 00:40:46,623 Tres humanos 658 00:40:46,707 --> 00:40:48,500 Lograremos ser 659 00:40:48,625 --> 00:40:50,461 ¡Y fuerte soplaré! 660 00:40:52,004 --> 00:40:54,089 ¡Que viva la pachanga! 661 00:40:54,215 --> 00:40:58,844 Daré yo lo mejor hasta brillar como el sol 662 00:40:59,512 --> 00:41:03,975 ¡Tres 663 00:41:04,058 --> 00:41:06,602 humanos! 664 00:41:17,739 --> 00:41:21,076 Ay, príncipe Naveen querido, estoy tan mortificada... 665 00:41:21,201 --> 00:41:25,080 de que tuvo que soportar el fiasco de las ranas anoche. 666 00:41:25,205 --> 00:41:28,459 Bueno, cuando eres el futuro heredero del trono... 667 00:41:28,542 --> 00:41:31,045 tienes la serenidad de una pantera... 668 00:41:31,170 --> 00:41:34,173 listo para esperar lo inesperado. 669 00:41:39,428 --> 00:41:40,721 ¿Su oreja? 670 00:41:40,888 --> 00:41:42,014 ¿Qué? 671 00:41:47,937 --> 00:41:49,856 Estos mosquitos latosos. 672 00:41:50,773 --> 00:41:52,984 Están en todas partes. Por favor. 673 00:41:54,694 --> 00:42:00,075 Srta. Charlotte, ya no puedo ignorar los latidos de mi... 674 00:42:02,369 --> 00:42:03,537 corazón. 675 00:42:04,371 --> 00:42:08,459 Aunque hemos pasado poco tiempo juntos, ha sido divino. 676 00:42:09,001 --> 00:42:12,087 ¡Santo cielo, príncipe Naveen! 677 00:42:13,422 --> 00:42:15,674 Hace que me sonroje como una... 678 00:42:15,800 --> 00:42:20,972 ¿Me haría el honor de convertirse en la princesa de Maldonia? 679 00:42:22,431 --> 00:42:24,058 ¿Es en serio? 680 00:42:24,726 --> 00:42:26,185 Como la peste. 681 00:42:26,310 --> 00:42:27,562 ¡Sí! 682 00:42:27,687 --> 00:42:30,398 ¡Definitivamente me casaré con usted! 683 00:42:30,523 --> 00:42:32,192 ¡Hay mucho que planear! ¡Lista de invitados... 684 00:42:32,317 --> 00:42:35,362 vestido, música, flores, zapatos! 685 00:42:35,737 --> 00:42:39,074 ¡Vamos a tener una boda fabulosa! 686 00:42:44,246 --> 00:42:45,372 ¡No! 687 00:42:46,874 --> 00:42:48,125 ¿Y ahora qué hacemos? 688 00:42:48,250 --> 00:42:51,462 Alguien dejó escapar a nuestro príncipe sapo... 689 00:42:52,004 --> 00:42:56,050 Mi única opción es pedirle ayuda a mis amigos del otro lado. 690 00:42:57,259 --> 00:42:59,929 ¿Tu restaurante va a tener etouffée? 691 00:43:00,054 --> 00:43:02,974 Paella de Luisiana, sopa de quingombó, de todo. 692 00:43:03,057 --> 00:43:07,395 ¡Siempre quise probar los frijoles rojos, los bocadillos de mariscos! 693 00:43:07,478 --> 00:43:09,022 Basta, Louis. 694 00:43:09,105 --> 00:43:11,775 Me está dando mucha hambre. 695 00:43:14,986 --> 00:43:16,404 Qué interesante. 696 00:43:17,739 --> 00:43:19,366 ¿Qué estás haciendo? 697 00:43:20,075 --> 00:43:22,411 Estás espantando a la comida. 698 00:43:25,455 --> 00:43:27,708 Es más difícil de lo que parece. 699 00:43:37,927 --> 00:43:40,805 ¿Qué? ¡No, no, no! 700 00:43:40,930 --> 00:43:43,808 De ninguna manera voy a besar a un sapo... 701 00:43:43,891 --> 00:43:46,102 y a comer un insecto en el mismo día. 702 00:44:02,077 --> 00:44:04,871 -Hola. -¡Estate quieto! 703 00:44:04,997 --> 00:44:07,666 ¡No te muevas! ¡Estás haciéndolo más difícil! 704 00:44:07,791 --> 00:44:10,586 ¿Ya encontraron algo de comer? Ay, cielos. 705 00:44:11,503 --> 00:44:13,255 Esperen. El viejo Louis lo arreglará. 706 00:44:17,176 --> 00:44:18,594 ¿Qué tal? 707 00:44:19,345 --> 00:44:21,848 Podría estar mejor. 708 00:44:21,931 --> 00:44:23,057 ¿Saben qué necesitamos? 709 00:44:23,141 --> 00:44:25,643 ¡Un palo afilado! Vuelvo enseguida. 710 00:44:27,145 --> 00:44:29,689 -Fue tu culpa. -¿Mi culpa? 711 00:44:29,814 --> 00:44:31,357 Yo lo estaba pasando muy bien hasta que... 712 00:44:32,317 --> 00:44:34,778 ¡Cielos! ¡Mira nada más! 713 00:44:35,320 --> 00:44:38,990 Se les pasó la mano a ti y a tu novio, ¿verdad? 714 00:44:39,074 --> 00:44:40,450 ¡No seas ridículo! 715 00:44:40,534 --> 00:44:43,453 -¡No es mi novio! -¡Soy el príncipe de Maldonia! 716 00:44:43,537 --> 00:44:46,456 Déjenme iluminar la situación. 717 00:44:48,000 --> 00:44:50,294 Perdón. Otra vez. 718 00:44:56,717 --> 00:44:58,803 Así está mejor. 719 00:44:58,844 --> 00:45:01,097 No te preocupes, nena. No exploto. 720 00:45:01,222 --> 00:45:02,932 ¡No soy un cohete! 721 00:45:03,015 --> 00:45:05,935 Sólo enciendo mi enorme trasero. Así es. 722 00:45:06,019 --> 00:45:08,980 ¡A las mujeres les gustan las posaderas enormes! 723 00:45:09,689 --> 00:45:12,525 Caray, se enredaron requetebién. 724 00:45:12,609 --> 00:45:14,402 ¿Dónde va esto? 725 00:45:14,486 --> 00:45:18,406 Aguanta, Capi. Lo voy a torcer un poco por aquí. 726 00:45:18,490 --> 00:45:20,242 ¡Ya nos estamos conociendo mejor! 727 00:45:21,910 --> 00:45:26,165 ¿Puedes pescar un pez? Pesca uno, pesca dos 728 00:45:26,248 --> 00:45:30,502 Hemos vuelto al pantano En temporada de pesca 729 00:45:32,588 --> 00:45:34,548 Es hora de que me presente. 730 00:45:34,632 --> 00:45:37,426 Me llamo Raymond, pero todos me llaman "Ray". 731 00:45:38,761 --> 00:45:41,472 Disculpa, pero tienes un acento muy curioso, ¿no? 732 00:45:41,597 --> 00:45:45,393 Soy cajún. Nacido y criado en el pantano. 733 00:45:45,435 --> 00:45:47,812 Uds. han de ser nuevos aquí, ¿no? 734 00:45:47,854 --> 00:45:52,358 Somos de un lugar muy lejos de este mundo. 735 00:45:52,442 --> 00:45:55,070 ¡No inventes! ¿Son de Shreveport? 736 00:45:56,655 --> 00:45:59,449 No, no, no. Nosotros somos personas. 737 00:45:59,574 --> 00:46:03,453 Este príncipe azul dejó que un médico brujo lo volviera sapo. 738 00:46:03,537 --> 00:46:04,871 ¡Pues ya ves! 739 00:46:04,997 --> 00:46:06,373 Vamos a ver a Mamá Odie. 740 00:46:06,498 --> 00:46:07,916 Creemos que puede... 741 00:46:08,000 --> 00:46:11,545 Alto ahí. ¿A Mamá Odie? No es por aquí, chère. 742 00:46:11,670 --> 00:46:14,507 ¿Qué clase de imbécil les dijo que fueran por aquí? 743 00:46:14,590 --> 00:46:16,467 ¡Encontré un palo! 744 00:46:20,554 --> 00:46:24,100 Ray dice que nos has llevado en dirección equivocada. 745 00:46:25,017 --> 00:46:26,436 Me perd... Bueno, escucha. 746 00:46:26,519 --> 00:46:30,398 Me confundí con la topografía y la geografía... 747 00:46:30,523 --> 00:46:31,900 y la coreografía y... 748 00:46:32,025 --> 00:46:35,028 Primera regla del pantano: No le hagas caso a un caimán. 749 00:46:37,405 --> 00:46:40,700 Mis parientes y yo les vamos a enseñar por dónde ir. 750 00:46:43,537 --> 00:46:46,999 ¡Primo Randy! ¿Listo para un poco de zydeco de pantano? 751 00:46:47,124 --> 00:46:48,876 Cuando tú digas, primo Ray. 752 00:46:49,001 --> 00:46:51,670 Muy bien, Lulú. Vamos a enseñarles, corazón. 753 00:46:53,923 --> 00:46:57,176 ¡Ven, chère! Sigue al trasero saltarín. 754 00:46:57,259 --> 00:46:59,303 Te vamos a llevar Te vamos a llevar 755 00:46:59,512 --> 00:47:01,597 Te vamos a llevar para allá 756 00:47:01,722 --> 00:47:03,891 Te vamos a llevar Te vamos a llevar 757 00:47:04,016 --> 00:47:05,601 Ven que te vamos a llevar 758 00:47:06,811 --> 00:47:11,024 Vamos hacia el bayou Todos al pantano 759 00:47:11,149 --> 00:47:15,153 Vamos hacia el bayou Para allá vamos ya 760 00:47:15,236 --> 00:47:16,821 ¡Viene toda la familia! 761 00:47:16,905 --> 00:47:19,032 Ahí está Mimi, el primo Beaudreaux. 762 00:47:19,574 --> 00:47:22,202 ¡Abuela! ¡Se te apagó la luz! 763 00:47:24,329 --> 00:47:28,834 Unidos llegaremos Así se estila aquí 764 00:47:28,876 --> 00:47:31,045 Yo por él y aquél por mí 765 00:47:31,170 --> 00:47:32,963 Y todos para ti 766 00:47:33,088 --> 00:47:35,174 Ya vamos todos Ya vamos todos 767 00:47:35,257 --> 00:47:37,718 Te vamos a llevar para allá 768 00:47:37,802 --> 00:47:40,054 Ya sé adónde vas Y contigo voy 769 00:47:40,137 --> 00:47:41,889 Para allá vamos ya 770 00:47:52,108 --> 00:47:53,526 ¡Ya saben! 771 00:47:55,111 --> 00:47:56,196 ¡Vámonos! 772 00:47:56,279 --> 00:47:59,449 ¡Con filas bien formadas y las luces encendidas! 773 00:47:59,574 --> 00:48:00,909 ¡Así es! 774 00:48:03,787 --> 00:48:08,876 Amigos, yo sé que ya estoy muy endeudado con ustedes... 775 00:48:08,959 --> 00:48:13,714 pero parece que nuestro príncipe sapito se perdió... 776 00:48:13,797 --> 00:48:16,383 y necesito su generosa ayuda para traerlo. 777 00:48:18,761 --> 00:48:21,514 ¡Los entiendo! ¿Qué ganan ustedes? 778 00:48:21,639 --> 00:48:25,852 Bueno, en cuanto me deshaga de Papi LaBouff... 779 00:48:25,977 --> 00:48:27,854 yo mandaré en esta ciudad. 780 00:48:29,856 --> 00:48:35,320 Tendré a toda Nueva Orleáns en la palma de la mano. 781 00:48:35,737 --> 00:48:41,076 Y Uds. tendrán todas las almas que sus corazones deseen. 782 00:48:46,498 --> 00:48:48,542 Les encanta la idea, ¿verdad? 783 00:48:49,752 --> 00:48:52,630 Entonces, ¿trato hecho? 784 00:49:05,059 --> 00:49:09,063 ¡Empieza la función! ¡Vamos a buscar a ese sapo! 785 00:49:09,188 --> 00:49:12,400 ¡Busquen por todos lados! En el pantano, en el Barrio Francés. 786 00:49:12,525 --> 00:49:17,906 Tráiganmelo vivo. Necesito que su corazón lata por el momento. 787 00:49:18,031 --> 00:49:20,158 ¡Allez! ¡Tout de suite! 788 00:49:38,094 --> 00:49:39,512 ¡Yo los llevaré el resto del camino! 789 00:49:39,637 --> 00:49:41,472 -¡Mucho gusto! -¡Adiós, nena! 790 00:49:42,348 --> 00:49:43,432 Como digas, primo Ray. 791 00:49:43,558 --> 00:49:47,020 ¡Díganle a Ángela que Ray dijo: "Bonne chance"! 792 00:49:47,145 --> 00:49:49,564 -¿Ella es tu novia? -No, no. 793 00:49:49,689 --> 00:49:53,735 ¿Mi novia? Mi novia es Evangeline. 794 00:49:53,860 --> 00:49:55,070 ¿Evangeline? 795 00:49:55,195 --> 00:49:58,824 Es la luciérnaga más hermosa que jamás haya brillado. 796 00:50:00,075 --> 00:50:03,412 Hablo con Evangeline casi todas las noches. 797 00:50:03,537 --> 00:50:06,290 Es un poco tímida. No habla mucho. 798 00:50:06,415 --> 00:50:08,250 En mi corazón... 799 00:50:08,333 --> 00:50:11,920 sé que algún día vamos a estar juntos. 800 00:50:13,547 --> 00:50:15,716 -Ay, qué lindo. -Sí, muy lindo. 801 00:50:15,841 --> 00:50:18,970 Nada más no te cases tan pronto, amigo. 802 00:50:19,095 --> 00:50:21,556 Hay muchas luciérnagas en el pantano. 803 00:50:22,765 --> 00:50:23,766 ¿Qué? 804 00:50:26,352 --> 00:50:27,854 ¡Me picaron unos matorrales! 805 00:50:27,937 --> 00:50:31,316 ¡Caimán herido! ¡Caimán herido! 806 00:50:31,441 --> 00:50:35,070 ¡Todo se está poniendo obscuro! ¡Tengo frío! 807 00:50:35,195 --> 00:50:37,113 ¡Estate quieto, gran bebé! 808 00:50:39,074 --> 00:50:41,118 No te he tocado todavía. 809 00:50:46,164 --> 00:50:48,417 Mira a esas saltarinas. 810 00:50:50,210 --> 00:50:52,671 Ya estoy saboreando las ancas de rana. 811 00:50:52,796 --> 00:50:56,133 Han de saber deliciosas con salsa piquant, ¿verdad, papá? 812 00:50:56,258 --> 00:50:57,718 ¡Cállate! 813 00:51:04,767 --> 00:51:07,603 Lo mismo estaba pensando, Dos Dedos. 814 00:51:07,687 --> 00:51:09,772 ¡Es hora de atrapar unas ranas! 815 00:51:17,822 --> 00:51:18,949 ¿Sabes una cosa? 816 00:51:19,074 --> 00:51:21,535 Ya averigüé cuál es tu problema. 817 00:51:21,660 --> 00:51:22,786 ¿Ah, sí? 818 00:51:22,911 --> 00:51:26,957 No sabes divertirte. Ya está. 819 00:51:27,082 --> 00:51:28,876 -Alguien tenía que decirlo. -Gracias... 820 00:51:28,959 --> 00:51:31,920 porque yo averigüé cuál es tu problema. 821 00:51:32,046 --> 00:51:34,089 ¿Soy demasiado maravilloso? 822 00:51:35,174 --> 00:51:38,928 No, eres un holgazán mujeriego. 823 00:51:39,971 --> 00:51:41,389 Aguafiestas. 824 00:51:41,514 --> 00:51:43,224 -¿Qué dijiste? -Nada. 825 00:51:44,642 --> 00:51:47,061 -¡Regañona! -Escúchame. 826 00:51:47,186 --> 00:51:50,023 ¡Yo he tenido dos trabajos toda mi vida... 827 00:51:50,106 --> 00:51:52,233 mientras tú comías con cuchara de plata... 828 00:51:52,317 --> 00:51:55,320 y perseguías a sirvientas en tu torre de marfil! 829 00:51:55,987 --> 00:51:57,614 Es de mármol pulido. 830 00:51:59,574 --> 00:52:01,493 ¡Agarré una, chicos! ¡Atrapen a esa pequeña de ahí! 831 00:52:01,493 --> 00:52:03,412 ¡Agarré una, chicos! ¡Atrapen a esa pequeña de ahí! 832 00:52:14,924 --> 00:52:17,468 ¡Hoy tuvimos una buena cacería! ¡Sí, señor! 833 00:52:18,052 --> 00:52:19,553 ¡Cazadores con rifles! 834 00:52:22,139 --> 00:52:23,891 ¡Que ancas de rana tan grandes! 835 00:52:24,016 --> 00:52:25,518 ¡Voy a necesitar pan de maíz! 836 00:52:25,560 --> 00:52:30,815 ¡Ay, no! ¡Tengo que defenderme como insecto! 837 00:52:39,658 --> 00:52:42,703 Creo que me rompí mi diente favorito. 838 00:52:47,291 --> 00:52:49,752 ¡Allá voy, Dos Dedos! ¡Te voy a ayudar! 839 00:52:53,047 --> 00:52:55,674 ¡Papá! ¡Agarré a una! 840 00:52:55,758 --> 00:52:58,344 ¡Cállate! ¡Cállate ya! 841 00:52:58,469 --> 00:52:59,804 ¿Qué le pasó a la tuya? 842 00:52:59,929 --> 00:53:02,223 ¡Cállate el hocico, Darnell! 843 00:53:02,849 --> 00:53:03,850 ¡Libre! 844 00:53:17,489 --> 00:53:21,284 ¿Oíste ese golpe sospechoso? 845 00:53:21,868 --> 00:53:25,998 Sí, lo oí. 846 00:53:31,629 --> 00:53:33,172 ¿Qué miran? 847 00:53:34,715 --> 00:53:36,842 ¡Por poco le di! 848 00:53:37,301 --> 00:53:39,845 ¡Pagará por su insolencia! 849 00:53:39,971 --> 00:53:42,807 ¡Dos Dedos! ¡Necesitamos ayuda aquí! 850 00:53:42,890 --> 00:53:45,268 -¡Ahora! ¡Sal! -¡Deja de pegarme! 851 00:53:45,685 --> 00:53:47,145 No te muevas. 852 00:53:47,353 --> 00:53:49,522 ¡No, idiota! ¡Ahí no! 853 00:53:53,276 --> 00:53:54,444 Mira esto. 854 00:53:56,905 --> 00:53:58,240 ¡Me falló! 855 00:54:00,742 --> 00:54:02,077 ¡Agarra a esas ranas! 856 00:54:16,258 --> 00:54:20,471 Esas ranas no son como ningunas que he visto. 857 00:54:20,554 --> 00:54:21,931 Son inteligentes. 858 00:54:22,014 --> 00:54:23,224 Y también hablamos. 859 00:54:35,195 --> 00:54:36,613 ¿Estás bien, bichito? 860 00:54:36,905 --> 00:54:40,909 Sí, estoy bien. Pero tu aliento casi me mata. 861 00:54:42,869 --> 00:54:46,248 -¿Me harías el favor? -Con gusto, hermano. 862 00:54:47,541 --> 00:54:49,710 Muchas gracias, chiquitín. 863 00:54:49,793 --> 00:54:53,672 ¿Qué tal si ahora me quitas las del otro lado? 864 00:54:54,381 --> 00:54:58,678 "Y también hablamos". ¡Me gustó! Eres chistosa en secreto. 865 00:54:58,803 --> 00:55:01,973 ¿No soy una aguafiestas? Dilo. Dilo. 866 00:55:02,098 --> 00:55:05,518 -Está bien. No eres... -No te oigo. Perdón. ¿Qué? 867 00:55:05,601 --> 00:55:07,562 una completa aguafiestas. 868 00:55:09,731 --> 00:55:11,107 Cuidado. ¡Cuidado! 869 00:55:11,232 --> 00:55:13,651 -Hay uno ahí, ¿no? Espera. -Santo... 870 00:55:14,986 --> 00:55:17,781 Yo sé que necesitamos ir rápido con Mamá Odie... 871 00:55:17,906 --> 00:55:22,411 pero esta "extraficación" va a tardar un rato. 872 00:55:23,620 --> 00:55:24,746 Ay, pobre Louis. 873 00:55:24,830 --> 00:55:26,665 ¿Sabes qué me haría sentir mejor? 874 00:55:28,375 --> 00:55:31,253 Langostinos estofados con salsa rémoulade...¡piedad! 875 00:55:31,337 --> 00:55:33,297 -¡Sólo un poco más! -Plátanos Foster... 876 00:55:33,422 --> 00:55:34,965 con nueces... 877 00:55:36,383 --> 00:55:38,969 -¿Qué tal una sopa de quingombó? -Estaría bien. 878 00:55:40,596 --> 00:55:43,057 Suena delicioso. Empezaré con un cóctel... 879 00:55:43,141 --> 00:55:46,310 y unos canapés mientras espero. Gracias. 880 00:55:46,436 --> 00:55:49,439 No, no, no, su alteza real. 881 00:55:49,522 --> 00:55:51,649 Tú vas a picar estos hongos. 882 00:55:51,733 --> 00:55:54,778 -¿A hacer qué? -¡A picar los hongos! 883 00:55:55,153 --> 00:55:56,404 ¡Rápido! 884 00:55:57,322 --> 00:55:59,157 -Esto es ridículo. -¿Estás picando? 885 00:55:59,241 --> 00:56:01,326 ¡Ya! Cálmate. 886 00:56:13,005 --> 00:56:14,006 Uno. 887 00:56:15,049 --> 00:56:16,675 Hágase a un lado, señor. 888 00:56:16,801 --> 00:56:19,512 Observa y aprende. 889 00:56:22,723 --> 00:56:24,016 Está bien. 890 00:56:27,729 --> 00:56:28,771 Eso es. 891 00:56:28,897 --> 00:56:31,941 Nunca había hecho nada parecido. 892 00:56:32,066 --> 00:56:34,110 -¿De verdad? -Está bien. 893 00:56:34,194 --> 00:56:37,030 Pero cuando vives en un castillo, otra gente te cuida. 894 00:56:37,155 --> 00:56:41,201 Siempre. Te visten, te alimentan. Te conducen. 895 00:56:41,326 --> 00:56:42,452 Te lavan los dientes. 896 00:56:42,536 --> 00:56:44,913 Ay, pobrecito. 897 00:56:45,497 --> 00:56:47,040 Admito que era una vida encantada... 898 00:56:47,166 --> 00:56:48,792 hasta que mis papás me desheredaron... 899 00:56:48,917 --> 00:56:50,544 y me di cuenta... 900 00:56:51,879 --> 00:56:53,797 de que no sé hacer nada. 901 00:57:00,221 --> 00:57:04,434 Prometes ser un buen picador de champiñones. 902 00:57:05,601 --> 00:57:06,686 ¿Tú crees? 903 00:57:06,811 --> 00:57:09,522 Sigue practicando, y quizá te contrate. 904 00:57:09,606 --> 00:57:10,815 -¿En serio? -No. 905 00:57:11,858 --> 00:57:16,529 ¡Por favor! ¡Ese fue un golpe sapo, digo, bajo! 906 00:57:32,254 --> 00:57:35,674 Vas con una nutria ciega. Dices: "hola", y ella dice: "¿Qué?". 907 00:57:35,758 --> 00:57:38,928 Y tú dices: "Ese es un pez muy feo". 908 00:57:40,972 --> 00:57:42,056 ¿Alguien quiere más? 909 00:57:42,139 --> 00:57:45,643 ¡Estuvo delicioso! De verdad tienes un don. 910 00:57:46,602 --> 00:57:49,355 Bueno, gracias. 911 00:57:51,024 --> 00:57:53,151 ¡Ahí está! 912 00:57:53,276 --> 00:57:56,905 La luciérnaga más dulce de toda la creación. 913 00:57:57,030 --> 00:57:58,281 ¿Evangeline? 914 00:57:59,157 --> 00:58:01,618 Quiero conocer a esa chica. ¿Dónde está? 915 00:58:01,702 --> 00:58:03,662 ¿Cómo no la ves? 916 00:58:03,787 --> 00:58:06,665 Está brillando allá arriba. 917 00:58:08,667 --> 00:58:12,338 Mírenla el cielo encender 918 00:58:14,089 --> 00:58:17,968 Ma belle Evangeline 919 00:58:18,552 --> 00:58:19,971 Esa no es una luciér... 920 00:58:19,971 --> 00:58:24,725 Inalcanzable querer 921 00:58:25,017 --> 00:58:30,023 Su amor, yo sé, es para mí 922 00:58:31,316 --> 00:58:32,567 Yo te adoro. 923 00:58:32,734 --> 00:58:34,361 Yo te amo. 924 00:58:34,486 --> 00:58:35,946 Sólo estoy traduciendo. 925 00:58:36,071 --> 00:58:38,615 Por las noches vendrás 926 00:58:38,990 --> 00:58:42,452 Así, vivaz 927 00:58:42,577 --> 00:58:46,707 La reina más bella por aquí 928 00:58:48,250 --> 00:58:51,670 Me quiere sólo a mí 929 00:58:51,754 --> 00:58:53,714 No. No sé bailar. 930 00:58:53,797 --> 00:58:57,551 Siempre hay un método de amar 931 00:58:57,676 --> 00:58:58,969 Nunca he bailado. 932 00:58:59,053 --> 00:59:02,598 Y te amo, Evangeline 933 00:59:02,723 --> 00:59:05,184 Si yo puedo picar, tú puedes bailar. 934 00:59:25,581 --> 00:59:29,793 El hermoso amor El grandioso amor 935 00:59:30,669 --> 00:59:33,505 Así es nuestro amor 936 00:59:33,631 --> 00:59:35,132 -¿ Verdad que sí? -Mois oui 937 00:59:37,968 --> 00:59:42,515 Mírenla el cielo encender 938 00:59:43,683 --> 00:59:48,980 Te amo, Evangeline 939 00:59:58,323 --> 01:00:00,992 Lottie va a tener una excelente pareja de baile. 940 01:00:02,202 --> 01:00:05,372 Más vale que sigamos adelante. 941 01:00:12,546 --> 01:00:14,590 -¡Tiana! -¡Naveen! 942 01:00:17,134 --> 01:00:18,260 ¡No, no! 943 01:00:39,908 --> 01:00:43,829 No está mal para una señora ciega de 197 años. 944 01:00:44,746 --> 01:00:50,419 ¿Quién de ustedes, niños traviesos, se metió con El Tenebroso? 945 01:00:54,381 --> 01:00:56,383 Gracias a Dios que la encontramos, Mamá Odie. 946 01:00:56,467 --> 01:00:59,053 Ray y Louis nos han estado contando de usted. 947 01:00:59,136 --> 01:01:00,888 Venimos desde muy lejos... 948 01:01:00,972 --> 01:01:03,099 ...y no sabe lo que nos ha pasado. 949 01:01:04,642 --> 01:01:07,186 -Y oímos que usted... -¡Juju! 950 01:01:09,272 --> 01:01:12,317 Ven acá, chico majadero. 951 01:01:14,235 --> 01:01:15,654 Dame un besito. 952 01:01:18,532 --> 01:01:21,451 Tú quieres a tu mamá, ¿verdad? 953 01:01:22,953 --> 01:01:26,957 Qué gusto verte, Ray. ¿Cómo está tu abuela? 954 01:01:27,082 --> 01:01:31,503 Bien. Se metió en líos por deslumbrar a los vecinos con su cola. 955 01:01:32,004 --> 01:01:34,465 ¡Me gusta su chispa! 956 01:01:35,257 --> 01:01:36,342 Mamá Odie. 957 01:01:37,843 --> 01:01:39,053 No queremos quitarle su tiempo... 958 01:01:39,136 --> 01:01:40,805 ¿Quieren dulces? 959 01:01:42,515 --> 01:01:44,016 -La verdad, no. -No, gracias. 960 01:01:44,183 --> 01:01:48,271 Qué lástima. Son unos dulces muy especiales. 961 01:01:48,605 --> 01:01:50,398 Los hubieran vuelto humanos. 962 01:01:50,523 --> 01:01:52,942 -¡Espere! ¡No! -¡No, por favor! 963 01:01:53,026 --> 01:01:55,195 ¡Les estoy tomando el pelo! 964 01:01:55,320 --> 01:01:58,323 ¿Cómo sabía que queríamos convertirnos de nuevo en...? 965 01:02:02,411 --> 01:02:04,705 -¿Mamá Odie? -¡Juju! 966 01:02:04,830 --> 01:02:07,708 ¿Por qué no me dijeron que se me quemaba la sopa? 967 01:02:07,833 --> 01:02:09,793 ¿Esta es la ciega que hace vudú... 968 01:02:09,960 --> 01:02:11,545 ...y vive en la ciénaga? 969 01:02:11,670 --> 01:02:12,796 Estoy bastante seguro. 970 01:02:14,215 --> 01:02:16,967 No puedo creerlo. Yo tengo que hacerlo todo. 971 01:02:17,051 --> 01:02:19,387 -Mamá Odie... -¡Prueba esto! 972 01:02:21,222 --> 01:02:22,431 ¿Qué opinas? 973 01:02:22,515 --> 01:02:25,601 Unos chorros de Tabasco, y es la octava maravilla. 974 01:02:25,727 --> 01:02:27,478 ¿Podemos...? 975 01:02:33,735 --> 01:02:36,529 ¡Ahora sí tiene un poco de sabor! 976 01:02:36,613 --> 01:02:38,365 Es justo lo que necesitaba. 977 01:02:38,448 --> 01:02:42,577 ¿Ya decidieron qué necesitan? 978 01:02:42,703 --> 01:02:45,706 Como Ud. dijo, necesitamos ser humanos. 979 01:02:46,707 --> 01:02:49,376 ¡Son más tontos que cuando nacieron! 980 01:02:49,460 --> 01:02:54,673 Uds. quieren ser humanos, pero no ven lo que necesitan. 981 01:02:54,798 --> 01:02:57,927 ¿Qué queremos? ¿Qué necesitamos? Es lo mismo, ¿sí? 982 01:02:58,636 --> 01:03:01,097 ¿Es lo mismo? ¡No! 983 01:03:02,139 --> 01:03:04,016 ¡Escuchen bien a su mamá! 984 01:03:05,560 --> 01:03:10,064 No importa cómo luces No importa tu disfraz 985 01:03:10,148 --> 01:03:12,525 Ni los anillos en tus dedillos 986 01:03:12,609 --> 01:03:15,028 -¿ Qué más da? -¿ Ya qué más da? 987 01:03:15,362 --> 01:03:19,324 No importa ni tu origen No importa incluso qué serás 988 01:03:19,866 --> 01:03:22,077 Un can, lechón o res, ¡barbón! 989 01:03:22,160 --> 01:03:24,538 -Todo cabe aquí -Todo cabe aquí 990 01:03:24,663 --> 01:03:28,876 Todos saben lo que quieren Lo que quieren que les dé 991 01:03:29,668 --> 01:03:34,215 Les digo qué requieren Y cantando encantaré 992 01:03:34,340 --> 01:03:37,009 Es tu deber, trabaja duro 993 01:03:37,134 --> 01:03:39,095 Y te encontrarás 994 01:03:39,178 --> 01:03:41,889 Es tu deber, trabaja duro 995 01:03:42,014 --> 01:03:43,641 De veras lo verás 996 01:03:44,475 --> 01:03:46,728 Cuando sepas qué hay en ti 997 01:03:46,853 --> 01:03:49,439 Tendrás lo que te va 998 01:03:49,606 --> 01:03:51,399 ¡Cielo sin nubes! 999 01:03:51,524 --> 01:03:53,109 ¡Para ti! 1000 01:03:53,943 --> 01:03:55,320 A trabajar 1001 01:03:56,321 --> 01:03:57,656 A trabajar 1002 01:03:59,407 --> 01:04:03,870 El príncipe fue un ricachón Y más rico quiere ser 1003 01:04:04,246 --> 01:04:09,168 Mas no me parece muy feliz Porque no lo era ayer... ¡No! 1004 01:04:09,626 --> 01:04:13,756 Plata sin alma, ¡no! Plata sin corazón 1005 01:04:13,881 --> 01:04:16,091 Controlarte es necesidad 1006 01:04:16,217 --> 01:04:18,344 Y volver hoy a comenzar 1007 01:04:18,469 --> 01:04:21,180 Es tu deber, trabaja duro 1008 01:04:21,264 --> 01:04:23,266 No te irá tan mal 1009 01:04:23,391 --> 01:04:25,768 Es tu deber, trabaja duro 1010 01:04:26,269 --> 01:04:28,730 Dile al mundo que lo digo yo 1011 01:04:28,896 --> 01:04:30,607 No sé qué encontrarás 1012 01:04:30,732 --> 01:04:33,651 El amor quizá te calmará 1013 01:04:34,069 --> 01:04:36,029 Sólo haz tu trabajo y lo sabrás 1014 01:04:38,031 --> 01:04:40,117 -Srta. Sapo. - ¿Señora? 1015 01:04:40,242 --> 01:04:42,953 - ¿Podemos hablar a solas? -Sí, señora. 1016 01:04:43,912 --> 01:04:47,499 Algo tienes, es lo que oí. 1017 01:04:48,459 --> 01:04:53,130 Tu padre fue tu adoración Tu gigante luz 1018 01:04:53,255 --> 01:04:57,426 Tú su amada hija Lo que tuvo aquí lo tienes tú 1019 01:04:57,551 --> 01:05:00,263 Es tu deber, trabaja duro 1020 01:05:00,388 --> 01:05:02,348 Yo sé que rudo será 1021 01:05:02,431 --> 01:05:05,017 Es tu deber, trabaja duro 1022 01:05:05,476 --> 01:05:07,770 Trabaja, aún te falta más 1023 01:05:07,895 --> 01:05:12,025 Al profundizar en ti Tendrás lo que te va 1024 01:05:13,026 --> 01:05:16,321 ¡Cielo sin nubes! ¡Para ti! 1025 01:05:16,446 --> 01:05:20,158 ¡Abran ventanas! Que entre la luz, niños, ¡ah! 1026 01:05:20,283 --> 01:05:25,163 ¡Cielo sin nubes! ¡Es para ti! 1027 01:05:25,289 --> 01:05:30,377 ¡Cielo sin nubes! 1028 01:05:31,754 --> 01:05:35,716 ¡Es para ti! 1029 01:05:42,390 --> 01:05:47,562 Srta. Ranita ¿entiendes lo que necesitas ahora, niña? 1030 01:05:47,645 --> 01:05:49,772 Sí, ya entendí, Mamá Odie. 1031 01:05:49,856 --> 01:05:53,026 Necesito cavar más hondo y trabajar duro... 1032 01:05:53,151 --> 01:05:54,611 ...para tener mi restaurante. 1033 01:05:56,655 --> 01:05:59,199 ¡Bueno, una vez más! 1034 01:05:59,324 --> 01:06:02,035 No importa cómo luces No... 1035 01:06:02,160 --> 01:06:05,747 ¿Nadie va a cantar con Ray? Está bien. 1036 01:06:05,914 --> 01:06:11,795 Si están tan decididos a ser humanos, sólo hay una manera. 1037 01:06:13,339 --> 01:06:16,801 Quingombó, quingombó en la olla. 1038 01:06:16,926 --> 01:06:20,721 Necesitamos una princesa, ¿qué tienes? 1039 01:06:24,225 --> 01:06:26,519 ¿Lottie? Pero ella no es una princesa. 1040 01:06:26,686 --> 01:06:28,521 Cállate y mira la sopa. 1041 01:06:30,690 --> 01:06:34,652 Es cierto. Papi es el rey del desfile de Mardi Gras. 1042 01:06:35,153 --> 01:06:39,533 Eso convierte a Lottie en una princesa. 1043 01:06:39,616 --> 01:06:41,952 -¿Eso cuenta? -Sí, sí cuenta... 1044 01:06:42,035 --> 01:06:45,747 pero sólo hasta medianoche cuando se acaba el Mardi Gras. 1045 01:06:46,790 --> 01:06:51,795 Sólo tienes hasta entonces para hacer que la princesa te bese. 1046 01:06:51,879 --> 01:06:54,173 Y cuando te bese, ¡pum! 1047 01:06:55,341 --> 01:06:57,718 ¡Los dos se vuelven humanos! 1048 01:06:57,843 --> 01:07:00,012 -¿A medianoche? -¡Eso no nos da mucho tiempo! 1049 01:07:00,137 --> 01:07:01,305 ¿Y yo qué? 1050 01:07:01,430 --> 01:07:04,559 Quiero ser humano para tocar jazz con los mejores. 1051 01:07:04,684 --> 01:07:06,811 Quiero dedos y quiero un ombligo. 1052 01:07:06,894 --> 01:07:08,521 No salido sino metido. 1053 01:07:08,646 --> 01:07:13,318 Quijadas Crujientes, escarba más hondo y encontrarás lo que necesitas. 1054 01:07:13,401 --> 01:07:15,362 ¡Apúrate, apúrate! 1055 01:07:15,487 --> 01:07:17,239 ¡Hay mucho río entre aquí y Nueva Orleáns! 1056 01:07:17,364 --> 01:07:18,740 ¡Empiecen a nadar! 1057 01:07:18,865 --> 01:07:21,868 ¡Esperen! Tengo una idea mejor. 1058 01:07:35,800 --> 01:07:37,093 ¡Tienen rifles! 1059 01:07:42,932 --> 01:07:46,811 ¡Oye, ese es un disfraz genial! 1060 01:07:46,936 --> 01:07:48,938 Oye, caimán, ¿tocas trompeta? 1061 01:07:51,357 --> 01:07:53,860 ¡Toca con nosotros! Vamos al Mardi Gras. 1062 01:08:01,034 --> 01:08:06,039 ¡No nos podemos perder esto! ¡Louis va a tocar con los mejores! 1063 01:08:06,623 --> 01:08:08,333 Naveen, ¿vienes? 1064 01:08:09,626 --> 01:08:11,253 Yo los alcanzo luego. 1065 01:08:27,478 --> 01:08:32,400 Ay, Evangeline. ¿Por qué no puedo mirarla a los ojos y decirle: 1066 01:08:32,484 --> 01:08:36,613 "Haré lo necesario para que tus sueños se hagan realidad... 1067 01:08:37,239 --> 01:08:38,323 porque te amo"? 1068 01:08:38,448 --> 01:08:42,285 ¡Alto, Capi! ¿Le estás haciendo ojitos a mi novia? 1069 01:08:42,369 --> 01:08:44,913 ¡En guardia! ¡Voy a convertirte en zapatos! 1070 01:08:44,997 --> 01:08:46,832 ¡Yo no quiero a Evangeline... 1071 01:08:46,915 --> 01:08:48,459 quiero a Tiana! 1072 01:08:50,169 --> 01:08:52,504 ¡Ya lo sabía! ¡Ven acá, tú! 1073 01:08:52,630 --> 01:08:54,423 No me puedo casar con Charlotte. 1074 01:08:54,507 --> 01:08:55,549 ¡Serán felices juntos! 1075 01:08:55,674 --> 01:08:57,093 Tendrá su restaurante. 1076 01:08:57,176 --> 01:08:58,719 ¡Tendrán renacuajos! 1077 01:08:58,803 --> 01:09:01,138 Un empleo. Quizá dos o tres. 1078 01:09:01,222 --> 01:09:02,932 ¡Le voy a decir a chère! 1079 01:09:03,015 --> 01:09:06,310 No. Yo debo decírselo. Yo solo. 1080 01:09:06,436 --> 01:09:08,730 Cierto. ¡Qué pícaro! 1081 01:09:13,610 --> 01:09:15,111 ¿Adónde me estás llevando? 1082 01:09:15,236 --> 01:09:17,614 Quiero enseñarte algo... 1083 01:09:17,697 --> 01:09:20,158 para celebrar la última noche de ser ranas. 1084 01:09:27,249 --> 01:09:32,004 En toda mi vida, nadie me había hecho nada parecido. 1085 01:09:35,508 --> 01:09:39,136 Es demasiado, ¿no crees? Gracias, Beaux. 1086 01:09:39,220 --> 01:09:41,013 Me pareció un buen toque. 1087 01:09:41,097 --> 01:09:44,517 Haz como que no viste eso. Por favor, siéntate. 1088 01:09:48,313 --> 01:09:49,731 ¿Qué es esto? 1089 01:09:49,814 --> 01:09:51,524 -¡Picaste! -¡Piqué! 1090 01:09:51,900 --> 01:09:53,985 Has tenido mucha influencia en mí. 1091 01:09:54,069 --> 01:09:57,739 Es increíble porque he salido con miles de mujeres y... 1092 01:09:58,323 --> 01:10:02,285 No, como dos, tres...otras mujeres. En fin, escucha. 1093 01:10:02,369 --> 01:10:03,829 Tú eres muy distinta a las demás. 1094 01:10:03,912 --> 01:10:06,373 Casi eres uno de la pandilla. 1095 01:10:06,456 --> 01:10:09,251 ¡Pero sin ser hombre! Déjame volver a empezar. 1096 01:10:11,503 --> 01:10:15,633 Hoy ando medio raro. ¡Tiana! Perdón. Te hablé muy fuerte. 1097 01:10:16,425 --> 01:10:20,054 -Esto es un desastre. -No, es lindo. 1098 01:10:22,849 --> 01:10:25,309 -Tiana, yo... -¡Ahí está! 1099 01:10:29,314 --> 01:10:30,273 ¿Tu restaurante? 1100 01:10:30,398 --> 01:10:33,568 ¿Te lo imaginas? ¡Todo iluminado como en el 4 de julio! 1101 01:10:33,651 --> 01:10:36,738 -¡Y jazz saliendo de cada ventana! -Va a ser elegante. 1102 01:10:36,863 --> 01:10:38,823 Pero informal. Tiene que tener swing. 1103 01:10:38,907 --> 01:10:42,160 -¿Conoces a alguien con un ukelele? -¿Me vas a dejar tocar? 1104 01:10:42,285 --> 01:10:45,163 Hablaré con la dueña. Dice que sí. 1105 01:10:46,248 --> 01:10:49,209 Va a venir gente de todos los niveles sociales... 1106 01:10:49,334 --> 01:10:51,837 sólo para probar nuestra comida. 1107 01:10:52,463 --> 01:10:53,756 ¿Nuestra comida? 1108 01:10:55,716 --> 01:10:58,219 Ay, no. Mía y de mi papi. 1109 01:10:58,844 --> 01:11:01,347 Siempre quiso abrir un restaurante. 1110 01:11:01,472 --> 01:11:03,474 Murió antes de poder verlo. 1111 01:11:04,642 --> 01:11:09,439 Pero mañana, con tu ayuda, nuestro sueño se va a volver realidad. 1112 01:11:10,148 --> 01:11:12,066 -¿Mañana? -Si no entrego el dinero temprano... 1113 01:11:12,192 --> 01:11:15,195 perderé el lugar para siempre. 1114 01:11:19,199 --> 01:11:20,617 Tiana, me encanta... 1115 01:11:25,163 --> 01:11:29,418 cómo te apasionas cuando hablas de tu sueño. 1116 01:11:30,502 --> 01:11:33,380 Un sueño que es tan hermoso, yo... 1117 01:11:34,048 --> 01:11:38,219 Te prometo hacer lo necesario para volverlo realidad. 1118 01:11:40,012 --> 01:11:43,015 ¡Puerto de Nueva Orleáns, desembarquen todos! 1119 01:11:43,808 --> 01:11:46,352 Iré por los muchachos. 1120 01:12:00,909 --> 01:12:02,411 Evangeline... 1121 01:12:03,578 --> 01:12:06,665 Yo siempre había sabido lo que quería, pero ahora... 1122 01:12:08,917 --> 01:12:10,169 ¿Qué hago? 1123 01:12:11,211 --> 01:12:12,504 Por favor, dime. 1124 01:12:18,427 --> 01:12:20,596 Príncipe Naveen, cariño. 1125 01:12:20,721 --> 01:12:24,976 Apúrate. No quieres llegar tarde a nuestra boda de Mardi Gras. 1126 01:12:25,768 --> 01:12:29,564 ¡Estoy vistiéndome! Unos minutos más, mi amor. 1127 01:12:29,647 --> 01:12:33,234 Bueno, mi corderito. Te estaremos esperando en el Packard. 1128 01:12:33,318 --> 01:12:35,445 ¡Papi, arranca el auto! 1129 01:12:35,528 --> 01:12:38,657 ¡Dios mío, estoy perdido! 1130 01:12:38,823 --> 01:12:43,370 ¡No, Larry! Yo estoy perdido. Sin la sangre de ese sapo... 1131 01:12:50,919 --> 01:12:53,422 ¡Estamos de nuevo en el juego, muchachos! 1132 01:12:54,590 --> 01:12:57,593 ¡Quítame las manos de encima! ¡Lawrence! 1133 01:12:58,177 --> 01:13:00,346 No se mueva, Su Eminencia. 1134 01:13:07,186 --> 01:13:10,106 ¡Ray! ¿Has visto a Naveen? 1135 01:13:10,190 --> 01:13:12,692 Mírate. ¿Dónde está el anillo? 1136 01:13:12,817 --> 01:13:14,277 ¿De qué hablas? 1137 01:13:14,986 --> 01:13:17,405 Si el Capi no dijo nada, yo no diré nada... 1138 01:13:17,489 --> 01:13:19,491 porque Ray está hecho una tumba. 1139 01:13:19,616 --> 01:13:21,576 ¡No me vas a sacar nada! 1140 01:13:21,701 --> 01:13:23,578 ¡Capi se va a casar contigo! 1141 01:13:23,662 --> 01:13:25,330 Tan pronto la bese y se vuelvan humanos... 1142 01:13:25,455 --> 01:13:27,958 va a buscar trabajo y a comprarte el restaurante. 1143 01:13:28,041 --> 01:13:29,251 ¿Hablé demasiado? 1144 01:13:29,334 --> 01:13:33,339 ¡Dijiste lo suficiente, Ray! ¡Gracias, Evangeline! 1145 01:13:42,056 --> 01:13:46,144 ¡Me quería proponer matrimonio! ¡Por eso estaba titubeando! 1146 01:13:46,269 --> 01:13:49,689 ¡Y yo creía que sólo quería casarse con una chica rica! 1147 01:13:50,773 --> 01:13:52,692 ¿Qué es lo que estamos buscando? 1148 01:13:52,776 --> 01:13:56,446 Busca con los ojos bien abiertos el más grande carro alegórico... 1149 01:13:56,529 --> 01:14:00,367 con una princesa de Mardi Gras que va a besar... 1150 01:14:01,493 --> 01:14:02,661 a un sapo. 1151 01:14:02,786 --> 01:14:06,081 Queridos amigos, estamos aquí reunidos esta noche... 1152 01:14:06,206 --> 01:14:09,543 en esta gran celebración para unir... 1153 01:14:09,626 --> 01:14:14,840 a este príncipe y esta joven en sagrado matrimonio. 1154 01:14:14,924 --> 01:14:17,927 Ay, no. Esto no puede estar bien, preciosa. 1155 01:14:18,052 --> 01:14:21,722 ¿Cómo puedes seguir siendo una rana? Mamá Odie dijo... 1156 01:14:38,907 --> 01:14:43,036 Yo sé que lo vimos con nuestros ojos... 1157 01:14:43,537 --> 01:14:44,997 pero si regresamos... 1158 01:14:45,122 --> 01:14:48,292 vamos a descubrir que tu sueño se hizo realidad. 1159 01:14:48,417 --> 01:14:50,919 El que desees algo no lo convierte en realidad. 1160 01:14:51,962 --> 01:14:53,756 Como mi Evangeline siempre me decía... 1161 01:14:53,881 --> 01:14:56,425 ¡Evangeline es sólo una estrella! 1162 01:14:56,550 --> 01:15:00,221 ¡Una bola de aire caliente a un millón de km de aquí! 1163 01:15:01,222 --> 01:15:04,767 Abre los ojos ahora, antes de que te lastimen. 1164 01:15:13,401 --> 01:15:17,697 Dijo esas cosas porque le partieron el corazón. Eso es todo. 1165 01:15:18,657 --> 01:15:20,075 Anda, Evangeline. 1166 01:15:21,076 --> 01:15:23,453 ¡Vamos a enseñarle a chère la verdad! 1167 01:15:24,454 --> 01:15:29,126 Si alguno de Uds. se opone a la unión de estas dos personas... 1168 01:15:29,251 --> 01:15:32,338 que hable ahora o calle para siempre. 1169 01:15:32,421 --> 01:15:34,590 ¡Yo! ¡Yo! ¡Yo me opongo! 1170 01:15:34,673 --> 01:15:39,095 ¿Ud., príncipe Naveen, toma a Charlotte por esposa... 1171 01:15:39,136 --> 01:15:41,514 Capi, ¿qué haces, hijo? 1172 01:15:45,059 --> 01:15:47,979 mientras los dos vivan? 1173 01:15:48,479 --> 01:15:51,483 ¿Qué? ¡Acepto! Estoy a favor. 1174 01:15:53,234 --> 01:15:54,444 ¿Eres tú, Capi? 1175 01:15:54,527 --> 01:15:56,529 ¡Ray! ¡Sácame de esta caja! 1176 01:15:56,613 --> 01:15:59,616 ¡No te oigo! ¡Te voy a sacar de esa caja! 1177 01:16:00,492 --> 01:16:04,705 ¿...y entregarse sólo a él, mientras los dos vivan? 1178 01:16:05,330 --> 01:16:06,623 Claro que sí. 1179 01:16:06,999 --> 01:16:11,128 Por el poder que me otorga el estado de Luisiana... 1180 01:16:11,253 --> 01:16:14,882 yo los declaro marido y... 1181 01:16:19,804 --> 01:16:22,390 ¡Santo cielo! ¿Estás bien? 1182 01:16:22,473 --> 01:16:25,226 Necesito un momento para componerme. 1183 01:16:25,351 --> 01:16:26,686 ¡Carambola! 1184 01:16:27,186 --> 01:16:29,063 ¿Por qué estás haciendo esto? 1185 01:16:29,147 --> 01:16:33,568 Como venganza por todos los años de humillación. 1186 01:16:33,651 --> 01:16:37,656 ¡Regresa ese trasero al pastel de bodas y sella este trato! 1187 01:16:38,782 --> 01:16:40,700 ¿Qué hace? ¡Páralo! 1188 01:16:42,995 --> 01:16:45,205 ¡Lo agarré! ¡Y me agarró! 1189 01:16:45,789 --> 01:16:48,542 -¡Suelta eso! -¡Quédate escondido! 1190 01:16:50,711 --> 01:16:52,004 ¡Apúrate! 1191 01:16:58,886 --> 01:16:59,887 ¿Ray? 1192 01:17:02,390 --> 01:17:04,142 ¿Por qué paraste? 1193 01:17:06,352 --> 01:17:08,896 ¡Es un cocodrilo de verdad! 1194 01:17:13,234 --> 01:17:15,820 ¡Esto prueba que no vimos lo que creíamos! 1195 01:17:15,904 --> 01:17:18,406 -¿Qué es esto? -¡Es una cosita de vudú! 1196 01:17:18,532 --> 01:17:20,742 El Tenebroso lo usó para... 1197 01:17:22,494 --> 01:17:24,871 ¡No dejes que te lo quiten! 1198 01:17:24,955 --> 01:17:27,291 ¡Ahora corre, chica! ¡Corre! 1199 01:17:27,416 --> 01:17:29,626 ¡No me hagas encender la cola! 1200 01:17:33,547 --> 01:17:36,717 ¡Los voy a aplastar! ¡Me quedan muchas fuerzas! ¡Vengan! 1201 01:17:37,635 --> 01:17:39,053 ¿Quién sigue? 1202 01:17:52,650 --> 01:17:54,110 ¡Ray! 1203 01:17:57,155 --> 01:17:58,406 ¿Ray? 1204 01:18:07,958 --> 01:18:11,920 ¡Quítate o romperé esto en un millón de pedazos! 1205 01:18:32,692 --> 01:18:34,027 ¿Naveen? 1206 01:18:38,573 --> 01:18:40,700 ¿No es mejor... 1207 01:18:40,826 --> 01:18:43,704 que saltar en el pantano el resto de tu vida? 1208 01:18:44,788 --> 01:18:46,039 Tenebroso. 1209 01:18:47,875 --> 01:18:48,959 Hay que reconocerlo, Tiana. 1210 01:18:49,710 --> 01:18:51,295 Cuando sueñas, sueñas en grande. 1211 01:18:51,420 --> 01:18:52,421 El mesón de Tiana 1212 01:18:52,504 --> 01:18:54,256 ¡Mira este lugar! 1213 01:18:54,840 --> 01:18:58,344 ¡Va a ser la joya de Nueva Orleáns! 1214 01:18:59,428 --> 01:19:03,140 Lo único que tienes que hacer para que se vuelva realidad... 1215 01:19:03,266 --> 01:19:05,852 es entregarme mi talismán. 1216 01:19:07,520 --> 01:19:11,024 No. Esto no está bien. 1217 01:19:11,149 --> 01:19:15,862 Anda, corazón. Piensa en todo lo que has sacrificado. 1218 01:19:15,987 --> 01:19:19,407 -Lo único que haces es trabajar. -Les dije que no iba a venir. 1219 01:19:20,242 --> 01:19:23,161 Piensa en todos los que dudaron de ti. 1220 01:19:23,286 --> 01:19:25,539 ¡Nunca vas a juntar para el enganche! 1221 01:19:25,622 --> 01:19:30,377 una mujercita de tu condición, estás mejor como estás. 1222 01:19:30,878 --> 01:19:32,880 Y acuérdate de tu pobre papi. 1223 01:19:35,424 --> 01:19:37,927 Él sí que era trabajador. 1224 01:19:39,095 --> 01:19:41,847 Doble turno, a veces triple. 1225 01:19:42,723 --> 01:19:47,270 Nunca mostraba lo agotado y molido que estaba. 1226 01:19:47,395 --> 01:19:50,148 -¡Papi! -¡Hola, budincito! 1227 01:19:50,690 --> 01:19:52,734 Lástima, con todo ese trabajo... 1228 01:19:52,859 --> 01:19:56,112 sólo quedó una olla abollada para sopas... 1229 01:19:57,113 --> 01:20:00,283 y un sueño que nunca llegó más allá de su patio trasero. 1230 01:20:00,992 --> 01:20:02,369 ¿Pero tú? 1231 01:20:03,036 --> 01:20:08,041 Puedes darle a tu pobre papi lo que siempre quiso. 1232 01:20:09,793 --> 01:20:13,923 Vamos, Tiana. Ya casi lo logras. 1233 01:20:18,678 --> 01:20:20,638 Mi papi nunca consiguió lo que quería. 1234 01:20:25,768 --> 01:20:27,437 Pero tenía lo que necesitaba. 1235 01:20:28,313 --> 01:20:31,900 Tenía amor. Nunca perdió de vista las cosas más importantes. 1236 01:20:32,025 --> 01:20:35,487 -Ten cuidado con eso. -¡Y yo tampoco lo haré! 1237 01:20:43,245 --> 01:20:45,747 Deberías haber aceptado mi oferta. 1238 01:20:45,789 --> 01:20:50,794 Pasarás el resto de tu vida como una ranita babosa. 1239 01:20:51,628 --> 01:20:57,009 Te tengo una noticia, Tenebroso. No son babas. ¡Es mucosidad! 1240 01:20:59,929 --> 01:21:01,806 ¡No! ¡No! 1241 01:21:04,350 --> 01:21:06,477 ¿Cómo voy a poder pagar mis deudas? 1242 01:21:09,314 --> 01:21:10,773 ¡Amigos! 1243 01:21:10,857 --> 01:21:12,609 ¡Adelante! 1244 01:21:12,692 --> 01:21:16,321 ¡No! ¡No estoy listo! ¡Tengo muchos otros planes! 1245 01:21:16,446 --> 01:21:17,906 ¡Adelante! 1246 01:21:18,031 --> 01:21:20,909 Esto es un pequeño tropiezo en una operación mayor. 1247 01:21:21,868 --> 01:21:24,913 ¡En cuanto haga otro hechizo, nos volvemos a encaminar! 1248 01:21:25,038 --> 01:21:27,666 ¡Todavía tengo al sapo encerrado! 1249 01:21:28,041 --> 01:21:29,918 Sólo necesito más tiempo. 1250 01:21:31,378 --> 01:21:32,713 ¡No, por favor! 1251 01:21:35,090 --> 01:21:36,550 ¡Sólo un poco más de tiempo! 1252 01:21:38,803 --> 01:21:41,347 ¡Les prometo que les pagaré! ¡Se los prometo! 1253 01:21:48,396 --> 01:21:49,981 ¡Silencio! 1254 01:21:57,072 --> 01:22:00,033 ¡Príncipe! ¡Príncipe Naveen! 1255 01:22:00,158 --> 01:22:04,037 ¡Tu tímida y retraída futura esposa se está inquietando! 1256 01:22:06,373 --> 01:22:07,833 Hola, corazón. 1257 01:22:11,587 --> 01:22:14,215 ¡Srta. LaBouff! ¡Por favor, aquí abajo! 1258 01:22:15,216 --> 01:22:20,012 Permítame presentarme. ¡Yo soy el verdadero príncipe Naveen! 1259 01:22:21,681 --> 01:22:23,391 De Maldonia. 1260 01:22:24,267 --> 01:22:25,893 ¿Dijiste "príncipe"? 1261 01:22:27,979 --> 01:22:31,107 Muchachos, llévense a este sinvergüenza a la cárcel. 1262 01:22:31,232 --> 01:22:33,943 ¡Soy totalmente inocente! ¡El Tenebroso me engañó! 1263 01:22:34,319 --> 01:22:37,697 Dios mío. Esto es muy complicado. 1264 01:22:37,781 --> 01:22:39,658 Déjame ver si entendí. 1265 01:22:39,783 --> 01:22:44,079 Si te beso antes de medianoche, ¿tú y Tiana volverán a ser humanos? 1266 01:22:44,162 --> 01:22:46,206 ¡Y luego nos casaremos... 1267 01:22:46,290 --> 01:22:49,251 ...y viviremos felices para siempre! ¡Fin! 1268 01:22:49,334 --> 01:22:51,503 Sí, más o menos. Pero recuerda... 1269 01:22:51,628 --> 01:22:54,798 le darás a Tiana lo que necesita para su restaurante. 1270 01:22:55,299 --> 01:22:56,675 Porque Tiana... 1271 01:23:00,221 --> 01:23:01,847 ...es mi Evangeline. 1272 01:23:03,432 --> 01:23:05,101 Lo que tú quieras, cariño. 1273 01:23:06,436 --> 01:23:08,146 Para ese pico de perico. 1274 01:23:11,441 --> 01:23:13,401 -¡Espera! -¿Tiana? 1275 01:23:13,485 --> 01:23:15,612 -¿Tiana? -No lo hagas. 1276 01:23:15,737 --> 01:23:17,614 Tengo que hacerlo. ¡Hay poco tiempo! 1277 01:23:17,739 --> 01:23:18,782 No te lo voy a permitir. 1278 01:23:18,907 --> 01:23:21,159 ¡Sólo así lograrás tu sueño! 1279 01:23:21,284 --> 01:23:23,036 ¿Mi sueño? 1280 01:23:23,161 --> 01:23:25,289 Mi sueño no estaría completo... 1281 01:23:26,039 --> 01:23:27,499 sin ti. 1282 01:23:31,628 --> 01:23:33,088 Te quiero, Naveen. 1283 01:23:37,927 --> 01:23:40,888 -¿Con verrugas y todo? -Con verrugas y todo. 1284 01:23:46,519 --> 01:23:50,940 Toda mi vida he leído sobre el verdadero amor en los cuentos y... 1285 01:23:52,233 --> 01:23:54,986 Tia, tú lo encontraste. 1286 01:23:56,905 --> 01:23:59,866 Lo voy a besar. Por ti, corazón. 1287 01:23:59,991 --> 01:24:01,868 No se requiere matrimonio. 1288 01:24:05,330 --> 01:24:09,001 ¡Dios mío! ¡Quizá ese reloj esté adelantado! 1289 01:24:18,844 --> 01:24:20,429 Lo lamento. 1290 01:24:23,099 --> 01:24:24,767 ¡Tiana! ¡Naveen! 1291 01:24:28,187 --> 01:24:32,025 -¿Qué pasa? -El Tenebroso hirió al pobre de Ray. 1292 01:24:32,776 --> 01:24:34,569 Está muy mal herido. 1293 01:24:49,918 --> 01:24:50,919 Hola, chère. 1294 01:24:52,546 --> 01:24:57,009 -¿Por qué siguen...? -Vamos a seguir siendo sapos. 1295 01:24:57,093 --> 01:24:58,719 Y vamos a seguir juntos. 1296 01:25:03,140 --> 01:25:05,518 Me encanta la idea. 1297 01:25:07,437 --> 01:25:10,607 A Evangeline también le gusta. 1298 01:27:10,523 --> 01:27:13,693 Por el poder que me ha sido otorgado... 1299 01:27:15,612 --> 01:27:20,158 los declaro sapo y mujer. 1300 01:27:20,242 --> 01:27:23,912 ¡Vamos, Saltitos! ¡Dale un beso a tu linda esposa! 1301 01:27:24,037 --> 01:27:25,163 ¡Felicidades! 1302 01:27:27,875 --> 01:27:33,672 Subtítulos en Latín-Español: Arígoñ 1303 01:27:39,178 --> 01:27:41,806 ¡Esto se va a poner bueno! 1304 01:28:09,626 --> 01:28:13,881 Como les dije, el hechizo se rompe besando a una princesa. 1305 01:28:14,006 --> 01:28:17,384 Al casarte conmigo, te convertiste en... 1306 01:28:17,510 --> 01:28:21,973 Una princesa. Acabas de besar a una princesa. 1307 01:28:22,098 --> 01:28:24,600 Y la voy a volver a besar. 1308 01:28:57,176 --> 01:28:59,679 INMOBILIARIA FENNER BROS. 1309 01:29:13,359 --> 01:29:14,486 La Mansión de Tiana 1310 01:29:21,785 --> 01:29:24,997 Hay un pueblo muy sureño 1311 01:29:25,080 --> 01:29:26,957 Allá por el río 1312 01:29:26,957 --> 01:29:27,541 Allá por el río 1313 01:29:28,083 --> 01:29:29,168 EL MESÓN DE TIANA 1314 01:29:29,293 --> 01:29:34,131 Con mujeres realmente bellas Y caballeros finos 1315 01:29:34,673 --> 01:29:36,801 Siempre hay ritmo y melodía 1316 01:29:36,801 --> 01:29:37,551 Siempre hay ritmo y melodía 1317 01:29:37,676 --> 01:29:40,596 De día y de noche No paran jamás 1318 01:29:41,097 --> 01:29:44,225 Aquella música es única 1319 01:29:44,350 --> 01:29:47,854 Y al paraíso te va a llevar 1320 01:29:47,979 --> 01:29:51,816 ¡El príncipe tiene un hermano menor! 1321 01:29:51,941 --> 01:29:53,985 ¿Cuántos años dices que tienes? 1322 01:29:54,069 --> 01:29:55,987 Seis y medio. 1323 01:29:56,863 --> 01:29:59,449 Bueno, ya esperé un buen tiempo. 1324 01:30:00,575 --> 01:30:03,662 Con quien quieras ven acá 1325 01:30:03,745 --> 01:30:05,497 Qué colores Y qué variedad 1326 01:30:05,622 --> 01:30:06,790 La Mansión de Tiana 1327 01:30:06,915 --> 01:30:10,919 Suave aire ¡Qué ciudad! 1328 01:30:12,129 --> 01:30:14,298 La magia existe 1329 01:30:14,298 --> 01:30:14,673 La magia existe 1330 01:30:14,798 --> 01:30:17,718 En Nueva Orleáns 1331 01:30:17,885 --> 01:30:21,847 La Mansión de Tiana 1332 01:30:29,596 --> 01:30:31,807 (Never Knew I Needed) 1333 01:30:33,684 --> 01:30:37,688 For the way you changed my plans 1334 01:30:40,440 --> 01:30:44,403 For being the perfect distraction 1335 01:30:45,487 --> 01:30:49,616 For the way you took the idea that I had 1336 01:30:49,658 --> 01:30:52,995 Of everything that I wanted to have 1337 01:30:53,120 --> 01:30:58,208 And made me see there was something missing 1338 01:30:58,667 --> 01:31:00,294 Oh, yeah 1339 01:31:00,711 --> 01:31:04,173 For the ending of my first begin 1340 01:31:07,468 --> 01:31:11,930 And for the rare and unexpected friend 1341 01:31:12,514 --> 01:31:16,518 For the way you're something that I'd never choose 1342 01:31:16,602 --> 01:31:20,314 But at the same time something I don't wanna lose 1343 01:31:20,397 --> 01:31:24,318 And never wanna be without ever again 1344 01:31:26,737 --> 01:31:31,909 You're the best thing I never knew I needed 1345 01:31:33,494 --> 01:31:36,914 So when you were here 1346 01:31:37,039 --> 01:31:39,958 I had no idea 1347 01:31:40,375 --> 01:31:45,214 You're the best thing I never knew I needed 1348 01:31:47,049 --> 01:31:50,552 So now it's so clear 1349 01:31:50,677 --> 01:31:54,765 I need you here, always 1350 01:31:55,641 --> 01:32:00,229 My accidental happily ever after 1351 01:32:02,064 --> 01:32:05,359 The way you smile and how you comfort me 1352 01:32:05,442 --> 01:32:06,568 With your laughter 1353 01:32:06,652 --> 01:32:10,781 I must admit you were not a part of my book 1354 01:32:10,864 --> 01:32:13,951 But now if you open it up and take a look 1355 01:32:14,451 --> 01:32:19,039 You're the beginning and the end of every chapter 1356 01:32:20,707 --> 01:32:26,255 You're the best thing I never knew I needed 1357 01:32:27,756 --> 01:32:31,051 So when you were here 1358 01:32:31,135 --> 01:32:34,096 I had no idea 1359 01:32:34,513 --> 01:32:39,226 You're the best thing I never knew I needed 1360 01:32:39,351 --> 01:32:41,103 That I needed 1361 01:32:41,228 --> 01:32:44,815 So now it's so clear 1362 01:32:44,898 --> 01:32:48,861 I need you here, always 1363 01:32:49,486 --> 01:32:52,072 Who knew that I could be 1364 01:32:52,281 --> 01:32:54,992 Who knew that I could be 1365 01:32:56,285 --> 01:32:58,579 So unexpectedly 1366 01:32:58,662 --> 01:33:01,415 So unexpectedly 1367 01:33:02,708 --> 01:33:07,504 Undeniably happy 1368 01:33:07,629 --> 01:33:12,968 With you right here, right here next to me 1369 01:33:14,303 --> 01:33:19,266 'Cause you're the best thing I never knew I needed 1370 01:33:19,391 --> 01:33:21,810 Said I needed 1371 01:33:21,935 --> 01:33:24,938 When you were here 1372 01:33:24,980 --> 01:33:27,983 I had no idea 1373 01:33:28,400 --> 01:33:33,989 You're the best thing I never knew I needed 1374 01:33:35,365 --> 01:33:38,869 So now it's so clear 1375 01:33:38,952 --> 01:33:42,956 I need you here, always 1376 01:33:49,087 --> 01:33:52,382 Now it's so clear 1377 01:33:52,508 --> 01:33:58,305 I need you here always