1
00:00:52,338 --> 00:00:57,593
La bella estrella brilla ya
2
00:00:58,177 --> 00:01:03,516
Algún deseo pedirás
3
00:01:04,350 --> 00:01:09,647
Y cosas mágicas vendrán
4
00:01:10,523 --> 00:01:15,570
A ti en esta noche
5
00:01:16,196 --> 00:01:18,365
"Y en ese preciso momento...
6
00:01:18,448 --> 00:01:23,704
el sapito feo miró para arriba
con sus ojitos tristes y le rogó:
7
00:01:23,829 --> 00:01:26,206
"¡Ay, por favor, querida princesa...
8
00:01:26,331 --> 00:01:30,127
sólo un beso tuyo puede romper
este hechizo terrible...
9
00:01:30,210 --> 00:01:33,506
al que me sometió
una bruja malvada!".
10
00:01:33,631 --> 00:01:35,758
Esta es mi parte favorita.
11
00:01:36,509 --> 00:01:42,265
"Y la hermosa princesa se conmovió
tanto por su súplica desesperada...
12
00:01:42,390 --> 00:01:47,061
que se agachó,
levantó a la resbalosa criatura...
13
00:01:47,937 --> 00:01:52,192
se inclinó hacia adelante,
lo subió a sus labios...
14
00:01:52,984 --> 00:01:55,403
¡y besó al sapito!
15
00:01:57,697 --> 00:02:02,494
Entonces el sapo se transformó
en un príncipe muy guapo.
16
00:02:02,577 --> 00:02:07,541
Se casaron y vivieron felices
para siempre. Fin".
17
00:02:10,502 --> 00:02:12,213
¡Léelo otra vez! ¡Otra vez!
18
00:02:12,296 --> 00:02:15,132
Lo siento, Charlotte.
Nos tenemos que ir a casa.
19
00:02:15,257 --> 00:02:16,550
Despídete, Tiana.
20
00:02:16,634 --> 00:02:19,595
Es absolutamente imposible...
21
00:02:19,720 --> 00:02:21,013
que yo nunca,
jamás de los jamases...
22
00:02:21,097 --> 00:02:24,934
pero jamás, bese a un sapo.
¡Qué asco!
23
00:02:25,059 --> 00:02:27,270
¿De verdad?
24
00:02:27,395 --> 00:02:29,272
Aquí está tu príncipe azul, Tia.
25
00:02:29,355 --> 00:02:30,815
-¡Anda, bésalo!
-No.
26
00:02:30,940 --> 00:02:32,067
¡Bésalo!
27
00:02:32,150 --> 00:02:35,028
-¡Bésalo, bésalo, bésalo!
-¡No, no y no!
28
00:02:35,153 --> 00:02:37,697
Yo lo haría. ¡Yo besaría a un sapo!
29
00:02:37,781 --> 00:02:39,574
Yo besaría a cien sapos...
30
00:02:39,699 --> 00:02:42,786
si pudiera casarme con un príncipe
y ser una princesa.
31
00:02:47,207 --> 00:02:50,461
Dejen de atormentar a ese gatito.
32
00:02:51,754 --> 00:02:53,380
Pobrecito.
33
00:02:57,760 --> 00:02:58,761
Buenas noches, Eudora.
34
00:02:58,844 --> 00:03:03,057
¡Papi! ¡Mira mi vestido nuevo!
Es precioso, ¿no?
35
00:03:03,141 --> 00:03:04,267
¡Mírate nada más!
36
00:03:04,392 --> 00:03:05,685
No esperaba nada menos...
37
00:03:05,810 --> 00:03:08,229
de la mejor costurera
de Nueva Orleáns.
38
00:03:08,897 --> 00:03:10,815
¡Yo quiero ese vestido!
39
00:03:10,899 --> 00:03:12,901
-Pero, mi amor...
-¡Yo quiero ese!
40
00:03:12,984 --> 00:03:14,486
¡Por favor!
41
00:03:14,653 --> 00:03:18,031
Eudora, ¿crees
que podrías hacer algo parecido?
42
00:03:18,114 --> 00:03:20,617
Lo que sea para mi mejor cliente.
43
00:03:20,742 --> 00:03:24,246
Ven, Tiana. Tu papi
ya debe de haber llegado del trabajo.
44
00:03:24,329 --> 00:03:28,208
Bueno, princesa,
te voy a dar ese vestido, y se acabó.
45
00:03:28,333 --> 00:03:30,336
Ya no me voy a dejar mangonear.
46
00:03:30,461 --> 00:03:31,962
¿Quién quiere un cachorrito?
47
00:03:32,004 --> 00:03:34,757
¡Yo quiero! ¡Qué lindo!
48
00:04:00,617 --> 00:04:02,786
La sopa huele rico, Tiana.
49
00:04:02,869 --> 00:04:04,538
Creo que ya está, papi.
50
00:04:04,621 --> 00:04:06,331
¿Estás segura?
51
00:04:06,415 --> 00:04:08,625
-¿Sin duda alguna?
-Sí.
52
00:04:08,751 --> 00:04:12,087
Bueno, voy a poner
esta cuchara en mi...
53
00:04:12,213 --> 00:04:13,339
¡Espera!
54
00:04:17,510 --> 00:04:18,594
Ya.
55
00:04:21,931 --> 00:04:23,975
-¿Qué?
-Bueno, corazón...
56
00:04:24,726 --> 00:04:28,313
este es
¡el mejor quingombó que he probado!
57
00:04:28,438 --> 00:04:31,775
¡Ven acá! Nuestra hija tiene un don.
58
00:04:31,858 --> 00:04:32,942
Te lo podía haber dicho.
59
00:04:33,068 --> 00:04:35,612
Un don tan especial
debe ser compartido.
60
00:04:36,571 --> 00:04:39,241
¡Oigan, yo hice sopa de quingombó!
61
00:04:39,616 --> 00:04:40,742
¡Huele rico!
62
00:04:40,826 --> 00:04:43,036
¡Yo hice tortas de maíz!
63
00:04:43,120 --> 00:04:45,455
¿Sabes lo bueno de la comida?
64
00:04:45,581 --> 00:04:48,917
Junta a gente
de todas las condiciones.
65
00:04:49,001 --> 00:04:53,422
Las calienta
y les pone una sonrisa en la cara.
66
00:04:53,506 --> 00:04:55,966
Cuando abra mi propio restaurante...
67
00:04:56,050 --> 00:04:59,178
la gente va a hacer colas...
68
00:04:59,303 --> 00:05:00,972
sólo para probar mi comida.
69
00:05:01,097 --> 00:05:02,682
Nuestra comida.
70
00:05:02,807 --> 00:05:06,644
Así es, nena. Nuestra comida.
71
00:05:06,811 --> 00:05:08,771
EL MESÓN
DE TIANA
72
00:05:12,901 --> 00:05:15,278
-¡Papi! ¡Mira!
-¿Adónde vas?
73
00:05:15,362 --> 00:05:17,572
El cuento de hadas
de Charlotte decía...
74
00:05:17,697 --> 00:05:21,952
que si le pides algo a la estrella
de la tarde, seguro se vuelve realidad.
75
00:05:22,953 --> 00:05:24,997
Pues pídele lo que quieras.
76
00:05:25,122 --> 00:05:28,709
Sí, pide y sueña con todo tu corazón.
77
00:05:28,834 --> 00:05:30,878
Pero recuerda, Tiana...
78
00:05:31,003 --> 00:05:34,256
esa estrella sólo te puede llevar
hasta cierto punto.
79
00:05:34,381 --> 00:05:37,301
Tienes que ayudarle
con esfuerzo de tu parte...
80
00:05:37,426 --> 00:05:41,347
y entonces podrás hacer
lo que tú quieras.
81
00:05:43,850 --> 00:05:46,269
Sólo prométele a tu papi una cosa.
82
00:05:46,769 --> 00:05:50,732
Que jamás perderás de vista
lo que de verdad es importante.
83
00:05:51,399 --> 00:05:52,484
¿Está bien?
84
00:05:55,695 --> 00:05:58,114
Nos vemos en la mañana, mi amor.
85
00:05:59,116 --> 00:06:00,742
Duérmete ya.
86
00:06:14,256 --> 00:06:16,342
¡Por favor, por favor!
87
00:06:51,295 --> 00:06:54,006
Fue mala noche para las propinas,
pero todo cuenta.
88
00:06:54,131 --> 00:06:55,257
FENNER BROS.
SE VENDE
89
00:06:55,299 --> 00:06:56,675
Para el Restaurante
90
00:07:01,931 --> 00:07:03,224
EL MESÓN
DE TIANA
91
00:07:03,349 --> 00:07:05,476
No te preocupes, papi.
92
00:07:05,601 --> 00:07:06,644
Ya falta poco.
93
00:07:06,769 --> 00:07:08,021
EL MESÓN
DE TIANA
94
00:07:19,282 --> 00:07:22,035
Buenas noches, Cal's.
Buenos días, Duke's.
95
00:07:24,621 --> 00:07:27,499
Hay un pueblo muy sureño
96
00:07:28,876 --> 00:07:31,754
Allá por el río
97
00:07:32,588 --> 00:07:33,881
Con mujeres realmente bellas
Y caballeros finos
98
00:07:33,881 --> 00:07:39,387
Con mujeres realmente bellas
Y caballeros finos
99
00:07:40,721 --> 00:07:44,600
Siempre hay ritmo y melodía
100
00:07:44,684 --> 00:07:48,855
De día y de noche
No paran jamás
101
00:07:48,980 --> 00:07:52,358
Esa música es única
102
00:07:52,442 --> 00:07:55,612
Y al paraíso con ella vas a entrar
103
00:07:56,821 --> 00:08:00,117
Con quien quieras ven acá
104
00:08:00,826 --> 00:08:04,079
Qué colores
Y qué variedad
105
00:08:04,955 --> 00:08:08,584
Qué suave aire
¡Qué ciudad!
106
00:08:08,625 --> 00:08:12,254
Y se llama Nueva Orleáns
107
00:08:19,011 --> 00:08:20,012
Vudú
CONOZCA SU FUTURO
108
00:08:20,137 --> 00:08:22,431
Aquí hay magia, ya verás
109
00:08:22,431 --> 00:08:22,849
Aquí hay magia, ya verás
110
00:08:22,974 --> 00:08:26,853
Que te pone bien o muy mal
111
00:08:26,978 --> 00:08:30,440
Te puede hacer ganar
O perderás
112
00:08:30,982 --> 00:08:33,652
Aquí en Nueva Orleáns
113
00:08:35,236 --> 00:08:38,865
¡Amigo! A
¿Dónde vas?
114
00:08:38,949 --> 00:08:42,411
Ven acá
Prueba y verás
115
00:08:42,536 --> 00:08:46,832
Si quieres algo vivo
E inmortal
116
00:08:46,832 --> 00:08:46,915
Si quieres algo vivo
E inmortal
117
00:08:46,999 --> 00:08:48,333
Ven aquí a Nueva Orleáns
118
00:08:48,459 --> 00:08:49,710
EL PRÍNCIPE LLEGA HOY
119
00:08:49,793 --> 00:08:51,295
EL PRÍNCIPE NAVEEN VIENE A
"LA CIUDAD CRECIENTE"
120
00:09:05,435 --> 00:09:08,479
Grandes las mansiones
121
00:09:08,563 --> 00:09:12,901
De los nuevos reyes
Hechos de algodón
122
00:09:12,984 --> 00:09:17,489
El rico y el pobre
Un sueño traen
123
00:09:18,323 --> 00:09:22,911
Y se realiza en Nueva Orleáns
124
00:09:32,713 --> 00:09:34,340
¡Orden lista!
125
00:09:34,465 --> 00:09:37,134
-Más café, chère.
-Enseguida, Virgil.
126
00:09:37,218 --> 00:09:39,095
-¡Hola, Tiana!
-Buenos días, Georgia.
127
00:09:39,178 --> 00:09:40,846
Hola, todos.
128
00:09:40,972 --> 00:09:43,641
Vamos a salir a bailar esta noche.
¿Quieres venir?
129
00:09:43,724 --> 00:09:44,809
Sí, vive un poco.
130
00:09:44,892 --> 00:09:45,935
Es el Mardi Gras.
131
00:09:46,019 --> 00:09:48,021
Tú sabes que no sé bailar.
132
00:09:48,104 --> 00:09:49,272
¿Necesitas una servilleta?
133
00:09:49,355 --> 00:09:50,607
Voy a trabajar un turno doble.
134
00:09:50,732 --> 00:09:52,400
Aquí están sus hot cakes. Para...
135
00:09:52,525 --> 00:09:55,570
Para ahorrar para tu restaurante.
Ya lo sé.
136
00:09:55,695 --> 00:09:58,156
¡Lo único que haces es trabajar!
137
00:09:58,865 --> 00:10:00,367
Quizá la próxima vez.
138
00:10:00,951 --> 00:10:03,287
Les dije que no iba a ir.
139
00:10:04,746 --> 00:10:06,165
¿Sigues con el restaurante?
140
00:10:06,290 --> 00:10:08,375
Buford, se te queman los huevos.
141
00:10:08,459 --> 00:10:10,836
¡Nunca vas a juntar para el enganche!
142
00:10:10,919 --> 00:10:14,298
-Me falta poco.
-¿Qué tan poco?
143
00:10:14,423 --> 00:10:16,467
¿Dónde están mis panqueques?
144
00:10:16,592 --> 00:10:18,886
¡Es tan probable
que compres tu restaurante...
145
00:10:19,011 --> 00:10:21,889
como que yo gane
el Derby de Kentucky!
146
00:10:21,931 --> 00:10:23,808
¡Ensíllenme! ¡Ya va
a empezar la carrera!
147
00:10:23,933 --> 00:10:25,518
¡Arre!
148
00:10:28,563 --> 00:10:31,065
-Buenos días, Sr. LaBouff.
-Buenos días, Tiana.
149
00:10:31,149 --> 00:10:33,902
Felicidades por ser elegido
rey del desfile.
150
00:10:33,985 --> 00:10:36,780
Me tomó completamente por sorpresa...
151
00:10:36,863 --> 00:10:38,949
¡por quinto año consecutivo!
152
00:10:40,951 --> 00:10:42,869
¿Qué tal si celebro con...?
153
00:10:42,953 --> 00:10:45,789
¿Beignets? Tengo
un montón recién hechos.
154
00:10:45,914 --> 00:10:48,500
Sigue trayéndolos
hasta que me desmaye.
155
00:10:48,584 --> 00:10:49,710
¡Ay, Tia!
156
00:10:49,835 --> 00:10:51,128
¡Tia, Tia, Tia! ¿Oíste las noticias?
157
00:10:51,128 --> 00:10:52,087
¡Tia, Tia, Tia! ¿Oíste las noticias?
158
00:10:52,171 --> 00:10:54,089
Dile. ¡Ay, dile, Papi!
159
00:10:54,173 --> 00:10:55,633
Ah, sí, el príncipe Naveen...
160
00:10:55,758 --> 00:10:57,051
EL PRÍNCIPE LLEGA HOY
161
00:10:57,134 --> 00:10:58,427
EL PRÍNCIPE NAVEEN VIENE A
"LA CIUDAD CRECIENTE"
162
00:10:58,511 --> 00:11:01,305
¡El príncipe Naveen de Maldonia
va a venir a Nueva Orleáns!
163
00:11:01,430 --> 00:11:03,307
¿No es la octava maravilla?
164
00:11:03,433 --> 00:11:06,936
¡Dile lo que hiciste, Papi! ¡Dile!
165
00:11:07,687 --> 00:11:09,272
¡Papi invitó al príncipe...
166
00:11:09,397 --> 00:11:10,648
a nuestro baile de disfraces!
167
00:11:10,648 --> 00:11:11,483
a nuestro baile de disfraces!
168
00:11:12,525 --> 00:11:15,904
¡Dile qué más hiciste, Papi! Adelante.
169
00:11:16,738 --> 00:11:18,615
-Y se va a quedar...
-¡Y se va a quedar...!
170
00:11:18,657 --> 00:11:21,952
Y se va a quedar en nuestra casa,
como mi huésped.
171
00:11:23,495 --> 00:11:25,163
Ay, Lottie, qué maravilla.
172
00:11:25,247 --> 00:11:27,666
Un pequeño consejo. Mi mamá decía:
173
00:11:27,791 --> 00:11:31,503
"Uno llega al corazón de un hombre
a través del estómago".
174
00:11:32,796 --> 00:11:35,132
-¡Exacto!
-¿Qué acaba de pasar?
175
00:11:35,633 --> 00:11:38,594
¡Eres verdaderamente genial!
176
00:11:38,678 --> 00:11:42,098
Voy a necesitar
500 de tus beignets atrapa hombres...
177
00:11:42,181 --> 00:11:43,724
para mi baile de hoy.
178
00:11:43,850 --> 00:11:46,311
Disculpa, Papi. ¿Con esto alcanza?
179
00:11:47,270 --> 00:11:50,023
Con esto alcanza perfectamente, Lottie.
180
00:11:50,106 --> 00:11:52,567
¡Ya está!
¡Voy a comprar mi restaurante!
181
00:11:53,902 --> 00:11:56,571
¡Esta noche por fin viene mi príncipe!
182
00:11:56,696 --> 00:11:59,658
¡Y no voy a dejar que se me vaya!
183
00:12:06,373 --> 00:12:07,332
INMOBILIARIA FENNER BROS.
SE VENDE
184
00:12:07,458 --> 00:12:11,253
Todo se ve estupendo,
Sr. Fenner y Sr. Fenner.
185
00:12:11,378 --> 00:12:15,299
Tendremos todos los papeles listos
después del Mardi Gras.
186
00:12:15,341 --> 00:12:17,718
Mejor aún: ¿Qué tal si los firmo hoy...
187
00:12:17,843 --> 00:12:20,012
en el baile de disfraces
de los LaBouff?
188
00:12:20,137 --> 00:12:21,889
¡Eres buena para los negocios, Tiana!
189
00:12:21,889 --> 00:12:23,015
¡Eres buena para los negocios, Tiana!
190
00:12:24,517 --> 00:12:25,685
¿Mesa para una, por favor?
191
00:12:26,394 --> 00:12:27,604
¡Mamá!
192
00:12:27,729 --> 00:12:30,899
Te traje una cosita
para ayudarte a empezar.
193
00:12:31,900 --> 00:12:33,526
La olla de quingombó de papá.
194
00:12:37,447 --> 00:12:38,740
Ya lo sé.
195
00:12:39,533 --> 00:12:41,201
Yo también lo extraño.
196
00:12:43,078 --> 00:12:46,081
Anda. ¡Apúrate y abre la puerta!
197
00:12:46,748 --> 00:12:48,292
¡Míralo, mamá!
198
00:12:48,417 --> 00:12:51,170
¿No te dan ganas de llorar?
199
00:12:52,796 --> 00:12:53,881
Sí.
200
00:12:53,964 --> 00:12:56,050
El maître estará donde estás tú.
201
00:12:56,133 --> 00:12:58,678
¡Y aquí, una cocina de alta categoría!
202
00:12:58,761 --> 00:13:03,433
¡Y colgando del techo,
un candelabro de cristal cortado!
203
00:13:03,516 --> 00:13:05,476
Eres hija de tu papá.
204
00:13:05,601 --> 00:13:08,980
Él tampoco dejaba de hablar
de este ingenio azucarero.
205
00:13:09,105 --> 00:13:12,776
Mi amor, estoy segura
de que el lugar quedará maravilloso...
206
00:13:12,901 --> 00:13:15,111
pero es una lástima
que trabajes tan duro.
207
00:13:15,195 --> 00:13:17,864
¿Cómo puedo descansar
a estas alturas?
208
00:13:17,989 --> 00:13:20,826
Quiero que el esfuerzo de papá
signifique algo.
209
00:13:22,411 --> 00:13:24,830
Tu papá no compró
el lugar que anhelaba...
210
00:13:24,955 --> 00:13:27,166
pero tenía algo mejor.
211
00:13:28,000 --> 00:13:29,543
Tenía amor.
212
00:13:31,128 --> 00:13:33,464
Y eso es lo que te deseo, corazón...
213
00:13:33,547 --> 00:13:35,090
que conozcas a tu príncipe azul...
214
00:13:35,174 --> 00:13:38,052
y que bailen juntos
"felices para siempre".
215
00:13:38,177 --> 00:13:41,138
¡Mamá! No tengo tiempo para bailes.
216
00:13:42,098 --> 00:13:44,517
Eso ya lo haré después
217
00:13:44,642 --> 00:13:46,144
¿A cuánto tiempo te refieres?
218
00:13:46,227 --> 00:13:50,315
No me voy a desperdiciar
219
00:13:50,440 --> 00:13:51,983
Eso no me va
220
00:13:52,150 --> 00:13:54,444
¡Yo quiero nietos!
221
00:13:54,569 --> 00:13:55,737
Esta lenta realidad
222
00:13:55,862 --> 00:13:56,863
EL MESÓN
DE TIANA
223
00:13:57,364 --> 00:13:59,658
Y lo fácil que se nos da
224
00:13:59,658 --> 00:14:00,867
Y lo fácil que se nos da
225
00:14:01,576 --> 00:14:04,413
Mas yo sé de hecho adónde voy
226
00:14:04,538 --> 00:14:07,499
Me acerco poco a poco más y más
227
00:14:07,583 --> 00:14:09,918
Y ya llegaré
228
00:14:11,211 --> 00:14:13,005
Ya llegaré
229
00:14:13,964 --> 00:14:17,426
Piensan aquí que estoy loca
230
00:14:17,551 --> 00:14:19,720
Y yo lo sé
231
00:14:19,845 --> 00:14:23,224
Y es que mi camino
232
00:14:23,307 --> 00:14:25,852
Difícil es
233
00:14:25,977 --> 00:14:28,521
Pero nada a mí me detendrá
234
00:14:28,605 --> 00:14:31,065
Porque ya llegaré
235
00:14:36,279 --> 00:14:38,865
Alguien dijo que los cuentos
236
00:14:39,616 --> 00:14:41,910
Pueden ser realidad
237
00:14:43,412 --> 00:14:45,497
Pero al fin de ti depende
238
00:14:45,581 --> 00:14:48,083
Si así sucederá
239
00:14:48,208 --> 00:14:51,712
Hay que trabajar
Duro cada vez
240
00:14:51,795 --> 00:14:55,466
Y lo demás vendrá después
241
00:14:55,549 --> 00:14:57,843
Y dando lo que doy
242
00:14:57,927 --> 00:15:00,513
Abran paso, aquí voy
243
00:15:00,596 --> 00:15:03,224
Y ya llegaré
244
00:15:04,434 --> 00:15:06,352
Ya llegaré
245
00:15:07,228 --> 00:15:09,814
Todos querrán visitarnos ya
246
00:15:09,939 --> 00:15:12,776
Pero llegaré
247
00:15:12,901 --> 00:15:15,487
Ya llegaré
248
00:15:27,124 --> 00:15:30,919
Hay dificultades siempre
249
00:15:31,587 --> 00:15:34,298
Y en todos es igual
250
00:15:34,423 --> 00:15:37,551
Pero en la montaña
Llegaré a la cima
251
00:15:37,677 --> 00:15:40,596
Y ya llegaré
252
00:15:40,721 --> 00:15:43,474
Ya llegaré
253
00:15:43,599 --> 00:15:49,606
¡Ya llegaré!
254
00:16:03,912 --> 00:16:05,289
¡Disculpe!
255
00:16:05,664 --> 00:16:07,291
¿Necesitas ayuda, amigo?
256
00:16:26,269 --> 00:16:29,522
¡Señor! ¡Lo he estado buscando
por todos lados!
257
00:16:29,647 --> 00:16:31,524
Qué coincidencia, Lawrence.
258
00:16:31,649 --> 00:16:33,568
Yo te he estado evitando
por todos lados.
259
00:16:33,693 --> 00:16:36,071
Vamos a llegar tarde al baile de...
260
00:16:36,196 --> 00:16:38,198
¡Escucha, Lawrence!
261
00:16:39,282 --> 00:16:41,451
¡Es jazz! ¡Es música de jazz!
262
00:16:41,535 --> 00:16:43,203
¡Nació aquí!
263
00:16:44,538 --> 00:16:46,206
Qué hermosa, ¿no?
264
00:16:46,874 --> 00:16:47,916
No.
265
00:16:49,543 --> 00:16:51,545
¡Baila conmigo, gordito!
266
00:16:51,670 --> 00:16:52,796
¡Relájate, Lawrence!
267
00:16:52,880 --> 00:16:55,508
¡Ya deberíamos estar
en la hacienda LaBouff!
268
00:16:55,633 --> 00:17:00,054
¡Sí, sí, pero antes
los invito a todos a un trago!
269
00:17:01,514 --> 00:17:03,182
¿Con qué?
270
00:17:03,266 --> 00:17:06,394
En este momento, tiene dos opciones:
271
00:17:06,519 --> 00:17:08,646
Cortejar y casarse con una joven rica...
272
00:17:08,730 --> 00:17:12,192
o ¡ponerse a trabajar!
273
00:17:15,070 --> 00:17:18,198
Bueno, de acuerdo.
¡Pero primero, bailamos!
274
00:17:18,323 --> 00:17:19,533
¡No, esto es una idiotez!
275
00:17:19,658 --> 00:17:22,744
¡Para no poder ver tus pies,
eres muy ágil!
276
00:17:26,665 --> 00:17:29,877
¡Perfecto! ¡Por fin
te metiste de lleno en la música!
277
00:17:30,377 --> 00:17:31,587
¿Entiendes mi chiste?
278
00:17:31,712 --> 00:17:34,173
Porque tu cabeza está en la tuba.
279
00:17:34,256 --> 00:17:35,508
-¡Sácame!
-Está bien.
280
00:17:35,591 --> 00:17:37,134
Espera. ¡Uno!
281
00:17:40,304 --> 00:17:44,058
¡Qué vergüenza!
¡Nunca me habían humillado así!
282
00:17:45,143 --> 00:17:46,185
Hola.
283
00:17:48,021 --> 00:17:49,397
¡Caballeros!
284
00:17:49,606 --> 00:17:51,232
Enchanté.
285
00:17:52,108 --> 00:17:54,945
Un saludo del Dr. Facilier.
286
00:17:55,946 --> 00:17:57,572
¿Cómo están?
287
00:17:58,198 --> 00:18:01,868
"Lecturas de tarot, encantos, pociones.
Sueños hechos realidad".
288
00:18:01,994 --> 00:18:02,995
DR. FACILIER
ENCANTAMIENTOS
289
00:18:03,120 --> 00:18:04,121
POCIONES - TAROT
SE REALIZAN SUEÑOS
290
00:18:06,081 --> 00:18:08,834
Si me gustara apostar,
que no me gusta...
291
00:18:08,959 --> 00:18:09,960
¡Señor!
292
00:18:10,085 --> 00:18:15,382
apostaría a que estoy
en compañía de un noble extranjero.
293
00:18:17,343 --> 00:18:21,097
Este caballero me acaba de leer
la palma de la mano.
294
00:18:21,222 --> 00:18:23,641
O el diario de esta mañana.
295
00:18:23,766 --> 00:18:27,437
¡Señor! Este tipo
obviamente es un charlatán.
296
00:18:27,520 --> 00:18:29,939
Sugiero que pasemos a un...
297
00:18:30,023 --> 00:18:32,567
Ten más respetillo, pequeñín
298
00:18:33,651 --> 00:18:36,571
No vas a mofarte ni burlar
299
00:18:38,031 --> 00:18:39,157
Es mi mundo, tuyo no
300
00:18:39,282 --> 00:18:40,242
EMPORIO VUDÚ
DEL DR. FACILIER
301
00:18:41,201 --> 00:18:42,160
EMPORIO VUDÚ
DEL DR. FACILIER
302
00:18:42,285 --> 00:18:45,080
Yo tengo influencia en el más allá
303
00:18:45,205 --> 00:18:49,585
Tiene influencia en el más allá
304
00:18:49,668 --> 00:18:50,961
Es el eco, caballeros.
305
00:18:51,086 --> 00:18:53,756
Es algo que tenemos aquí en Luisiana.
Un truquito parlanchín.
306
00:18:53,839 --> 00:18:54,965
No se asusten.
307
00:18:55,758 --> 00:18:57,635
Siéntense a mi mesa
308
00:18:58,552 --> 00:19:00,805
Con la mente en paz
309
00:19:01,305 --> 00:19:06,436
Si se relajan, van a presenciar
Vudú, mi especialidad
310
00:19:07,145 --> 00:19:09,564
Les leeré el futuro
311
00:19:09,689 --> 00:19:12,108
Y lo puedo transformar
312
00:19:12,192 --> 00:19:15,487
Ahondaré en su alma y corazón
313
00:19:15,570 --> 00:19:17,572
Tienes un alma,
¿ no es así, Lawrence?
314
00:19:17,697 --> 00:19:20,742
Y enloquecerán sin más
315
00:19:20,867 --> 00:19:22,244
Soy un brujo, soy de lujo
316
00:19:22,369 --> 00:19:24,830
Tengo trucos que enseñar
317
00:19:24,997 --> 00:19:28,292
Pues tengo influencia en el más allá
318
00:19:28,417 --> 00:19:32,212
Tiene influencia en el más allá
319
00:19:32,338 --> 00:19:36,842
Las cartas, hartas, cartas dirán
320
00:19:36,967 --> 00:19:40,179
Ayer, presente
Y porvenir también
321
00:19:40,304 --> 00:19:45,393
Las cartas, cartas, toma tres
322
00:19:45,518 --> 00:19:49,689
Ten conmigo
un viajecito al porvenir
323
00:19:52,400 --> 00:19:57,322
Yo sé, galán,
atravesaste el mar
324
00:19:57,447 --> 00:20:02,661
De buena descendencia se te ve
325
00:20:02,744 --> 00:20:05,581
Yo soy noble también,
de mamá lo heredé.
326
00:20:05,706 --> 00:20:08,584
Hey, Majestad
327
00:20:08,709 --> 00:20:11,879
Andas pobretón
328
00:20:11,962 --> 00:20:15,424
Hay que casarte con la hija
de un ricachón
329
00:20:16,175 --> 00:20:18,135
¿Mami y papi te cortaron,
eh, campeón?
330
00:20:18,219 --> 00:20:19,679
Triste pero cierto.
331
00:20:19,762 --> 00:20:22,890
Y ahora tienes que casarte,
pero no quieres estar atado.
332
00:20:23,015 --> 00:20:25,810
Sólo quieres ser libre,
saltar por aquí y por allá.
333
00:20:25,935 --> 00:20:28,646
Pero la libertad te cuesta.
334
00:20:29,939 --> 00:20:34,277
Plata es, eso es
Quieres tú y lo sé
335
00:20:34,402 --> 00:20:38,448
Y cuando leo tu futuro
Esa plata se ve
336
00:20:38,532 --> 00:20:41,618
Oye, pequeñín
No hay tiempo que perder
337
00:20:41,702 --> 00:20:45,205
Bajo presión siempre estás
338
00:20:45,330 --> 00:20:47,458
Te presionan o tu madre
339
00:20:47,583 --> 00:20:50,127
O tu hermana o tu hermano
340
00:20:50,210 --> 00:20:52,713
Si fueras casado
341
00:20:52,838 --> 00:20:56,217
Tu esposa haría igual
342
00:20:56,342 --> 00:21:00,304
En el futuro te vi así
343
00:21:00,429 --> 00:21:04,142
Tienes justo
la vida que deseaste vivir
344
00:21:05,351 --> 00:21:06,894
Chóquenlas
345
00:21:07,437 --> 00:21:12,776
Vengan ya
¿ No saludan a un vil pecador?
346
00:21:15,654 --> 00:21:17,781
Sí
347
00:21:18,406 --> 00:21:19,741
¡Adelante!
348
00:21:19,866 --> 00:21:21,159
¡Adelante!
349
00:21:21,243 --> 00:21:23,912
¡Adelante!
350
00:21:24,663 --> 00:21:25,914
Transformación Central
351
00:21:26,039 --> 00:21:27,416
Transformación Central
352
00:21:27,541 --> 00:21:28,917
Reformación Central
353
00:21:29,043 --> 00:21:30,169
Reformación Central
354
00:21:30,294 --> 00:21:32,588
Central de Transformación Mágica
355
00:21:33,172 --> 00:21:35,049
¿ Ya lo sienten?
356
00:21:35,716 --> 00:21:37,093
Ya cambian, ya cambian
357
00:21:37,218 --> 00:21:39,387
Ya cambian, qué bien
358
00:21:39,512 --> 00:21:43,433
Yo quiero complacer
359
00:21:43,558 --> 00:21:46,978
Pero si no
No me culpen
360
00:21:47,061 --> 00:21:49,105
Si la culpa está
361
00:21:49,230 --> 00:21:53,651
En el más allá
362
00:21:53,777 --> 00:21:55,862
Tienes lo que querías
363
00:21:55,946 --> 00:21:58,073
Pero perdiste lo que tenías
364
00:22:01,910 --> 00:22:02,995
¡Silencio!
365
00:22:20,972 --> 00:22:23,266
Ay, senador Johnson. Hola, Jimmy.
366
00:22:23,391 --> 00:22:25,852
Déjales unos beignets
a tus constituyentes.
367
00:22:25,935 --> 00:22:27,437
Aquí tiene, bien caliente.
368
00:22:27,520 --> 00:22:30,231
Stella. Disculpe. Stella, no.
369
00:22:31,775 --> 00:22:33,651
Bueno, pero sólo uno.
370
00:22:34,778 --> 00:22:39,199
Pero, Srta. Charlotte,
dijo "luego" hace dos horas.
371
00:22:39,282 --> 00:22:44,621
Travis, cuando una mujer dice "luego",
quiere decir "jamás".
372
00:22:44,746 --> 00:22:45,747
Ahora vete.
373
00:22:45,873 --> 00:22:50,586
Hay muchas chicas muriéndose
por bailar contigo.
374
00:22:50,669 --> 00:22:52,630
-¡Dame servilletas!
-¿Para qué?
375
00:22:52,713 --> 00:22:55,382
Estoy sudando
como una pecadora en la iglesia.
376
00:22:55,466 --> 00:22:57,593
¡Ay, Tia, se está haciendo muy tarde!
377
00:22:57,677 --> 00:22:58,928
Todavía faltan unos pocos.
378
00:22:59,053 --> 00:23:02,598
¡No es justo!
¡Mi príncipe no va a venir jamás!
379
00:23:02,682 --> 00:23:05,435
-Ay, Lottie...
-¡Nunca consigo lo que quiero!
380
00:23:05,560 --> 00:23:07,061
¡Lottie, espera!
381
00:23:07,145 --> 00:23:08,813
Cálmate. Respira hon...
382
00:23:08,938 --> 00:23:10,857
Quizá deba desear con más fuerzas.
383
00:23:10,982 --> 00:23:14,569
¡Por favor, por favor, por favor!
384
00:23:14,694 --> 00:23:17,656
No puedes pedir un deseo y esperar...
385
00:23:17,739 --> 00:23:19,658
¡Damas y caballeros!
386
00:23:19,783 --> 00:23:23,745
¡Su Alteza Real, el príncipe Naveen!
387
00:24:09,043 --> 00:24:12,171
Buenas noches, Tiana.
Qué maravillosa fiesta.
388
00:24:12,254 --> 00:24:15,508
Buenas noches,
Sr. Fenner y Sr. Fenner.
389
00:24:15,591 --> 00:24:17,218
Huelen rico los beignets.
390
00:24:17,343 --> 00:24:20,555
Van a ser mi especialidad
cuando firme los papeles.
391
00:24:20,680 --> 00:24:23,474
Sí. Acerca de eso.
392
00:24:23,933 --> 00:24:25,518
Alguien ofreció más.
393
00:24:25,935 --> 00:24:27,645
-¿Qué?
-Llegó un tipo...
394
00:24:27,770 --> 00:24:30,190
y ofreció
la suma completa en efectivo.
395
00:24:30,315 --> 00:24:32,567
Si no ofreces más
antes del miércoles...
396
00:24:32,692 --> 00:24:34,736
Puedes despedirte de ese lugar.
397
00:24:34,861 --> 00:24:38,156
¿Saben cuánto tardé
en ahorrar ese dinero?
398
00:24:38,281 --> 00:24:39,574
¡Exacto!
399
00:24:39,699 --> 00:24:43,120
Por eso mismo
a una mujercita de tu condición...
400
00:24:43,245 --> 00:24:46,623
le hubiera costado mucho trabajo
dirigir un negocio así.
401
00:24:46,748 --> 00:24:48,709
No, estás mejor como estás.
402
00:24:48,834 --> 00:24:50,711
-Un momento.
-Pero qué ricos beignets.
403
00:24:50,794 --> 00:24:53,339
¡Esperen! ¡Regresen!
404
00:24:58,678 --> 00:25:02,557
Es hora de darle al príncipe
tus beignets atrapa hombres...
405
00:25:03,266 --> 00:25:04,308
¿Qué pasó?
406
00:25:04,434 --> 00:25:06,936
-Es que...
-Ay, pobrecita.
407
00:25:07,729 --> 00:25:11,065
¡Ay, príncipe Naveen!
¡Volveremos enseguida, corazón!
408
00:25:11,441 --> 00:25:13,568
Tengo el vestido perfecto para ti.
409
00:25:14,945 --> 00:25:18,782
Ay, Tia, corazón,
¿viste cómo bailó conmigo?
410
00:25:18,907 --> 00:25:21,910
Una propuesta de matrimonio
no debe tardar.
411
00:25:22,035 --> 00:25:24,246
¡Gracias, estrella de la tarde!
412
00:25:24,913 --> 00:25:30,002
Empezaba a pensar que pedir deseos
a estrellas era para bebés...
413
00:25:30,085 --> 00:25:32,212
y para locos.
414
00:25:34,715 --> 00:25:36,217
Mírate.
415
00:25:36,967 --> 00:25:40,763
Estás tan hermosa
como una magnolia en mayo.
416
00:25:41,973 --> 00:25:45,351
Parece que apenas ayer
éramos unas niñas...
417
00:25:45,435 --> 00:25:47,854
soñando con nuestros
cuentos de hadas...
418
00:25:48,438 --> 00:25:51,149
y esta noche se van a volver realidad.
419
00:25:51,941 --> 00:25:54,402
¡Bueno, de vuelta a la lucha!
420
00:25:55,904 --> 00:25:57,322
¡Deséame suerte!
421
00:25:57,447 --> 00:25:59,116
¡Ay, Naveen!
422
00:26:04,955 --> 00:26:06,623
EL MESÓN
DE TIANA
423
00:26:08,959 --> 00:26:13,506
Llegar
424
00:26:15,841 --> 00:26:18,928
Llegaré
425
00:26:19,887 --> 00:26:23,683
Todos querrían visitarnos ya
426
00:26:24,183 --> 00:26:29,606
Y casi lo logré
427
00:26:43,203 --> 00:26:45,497
No puedo creer que vaya a hacer esto.
428
00:26:48,584 --> 00:26:51,378
¡Por favor, por favor!
429
00:27:01,180 --> 00:27:02,473
Qué chistoso.
430
00:27:04,308 --> 00:27:07,353
¿Y ahora qué?
Supongo que quieres un beso.
431
00:27:08,688 --> 00:27:10,982
Besar sería lindo, ¿no?
432
00:27:14,235 --> 00:27:16,071
¡Perdón! Perdón, perdón.
433
00:27:16,196 --> 00:27:18,824
No quise espantarte. ¡Espera, no!
434
00:27:18,949 --> 00:27:20,659
Espera un segu...
435
00:27:21,243 --> 00:27:23,245
Tienes un brazo fuerte, princesa.
436
00:27:23,412 --> 00:27:25,956
¡Por favor! ¡Baja el mono!
437
00:27:27,249 --> 00:27:28,333
No te acerques o te...
438
00:27:28,417 --> 00:27:29,918
¡Por favor, por favor!
439
00:27:30,836 --> 00:27:33,464
Permíteme presentarme.
440
00:27:33,589 --> 00:27:36,842
Yo soy el príncipe Naveen...
441
00:27:38,594 --> 00:27:40,388
de Maldonia.
442
00:27:40,471 --> 00:27:43,015
¿Príncipe? Pero yo no pedí ningún...
443
00:27:44,392 --> 00:27:47,812
Espera. Si tú eres el príncipe...
444
00:27:47,937 --> 00:27:52,942
¿quién estaba bailando
con Lottie en la pista?
445
00:27:54,027 --> 00:27:56,529
Yo sólo sé
que un minuto soy un príncipe...
446
00:27:56,655 --> 00:27:58,698
encantador y guapo, bailoteando...
447
00:27:58,740 --> 00:28:02,536
y al siguiente,
me estoy tropezando con estas patas.
448
00:28:03,328 --> 00:28:04,872
¡Espera, espera!
449
00:28:06,206 --> 00:28:07,708
¡Yo conozco ese cuento!
450
00:28:08,125 --> 00:28:09,376
El
PRÍNCIPE SAPO
451
00:28:09,501 --> 00:28:11,503
-¿El príncipe sapo?
-¡Sí!
452
00:28:11,629 --> 00:28:12,713
El
PRÍNCIPE SAPO
453
00:28:12,796 --> 00:28:16,717
Mi mamá hacía que la sirvienta
me leyera ese cuento a diario.
454
00:28:16,801 --> 00:28:18,844
¡Sí, sí, sí!
455
00:28:18,970 --> 00:28:20,680
¡Esta es justo la respuesta!
456
00:28:20,805 --> 00:28:21,889
El
PRÍNCIPE SAPO
457
00:28:22,014 --> 00:28:23,724
Tú me tienes que besar.
458
00:28:23,808 --> 00:28:24,809
¿Disculpa?
459
00:28:24,892 --> 00:28:26,102
Te gustará, te lo garantizo.
460
00:28:26,102 --> 00:28:27,186
Te gustará, te lo garantizo.
461
00:28:27,312 --> 00:28:30,607
Todas las mujeres disfrutan
del beso del príncipe Naveen.
462
00:28:30,732 --> 00:28:32,317
Ven. Frunzamos los labios.
463
00:28:35,028 --> 00:28:36,404
Eso es nuevo.
464
00:28:36,488 --> 00:28:38,323
Mira, perdóname.
465
00:28:38,448 --> 00:28:44,079
Me encantaría ayudarte,
pero yo simplemente no beso a sapos.
466
00:28:44,162 --> 00:28:47,624
Pero en el balcón,
tú me preguntaste a mí.
467
00:28:47,750 --> 00:28:49,209
¡No esperaba que contestaras!
468
00:28:49,334 --> 00:28:50,878
Tienes que besarme.
469
00:28:51,003 --> 00:28:54,256
Además de ser increíblemente guapo...
470
00:28:54,340 --> 00:28:57,301
vengo de una familia
increíblemente rica.
471
00:28:57,385 --> 00:28:59,679
¿Podría ofrecerte alguna recompensa...
472
00:28:59,804 --> 00:29:01,222
o concederte un deseo, quizá?
473
00:29:01,347 --> 00:29:02,598
EL MESÓN
DE TIANA
474
00:29:02,723 --> 00:29:04,517
¿Sí?
475
00:29:05,309 --> 00:29:08,104
¿Sólo un beso?
476
00:29:08,187 --> 00:29:11,983
Sólo uno. A menos
que me ruegues que te dé más.
477
00:29:24,913 --> 00:29:27,040
Bueno, Tiana. Tú puedes. Tú puedes.
478
00:29:27,166 --> 00:29:30,169
Sólo un besito.
Sólo un besito. Está bien.
479
00:29:47,103 --> 00:29:51,232
No te ves muy diferente.
¿Cómo llegaste hasta allá arriba?
480
00:29:51,316 --> 00:29:54,361
¿Y cómo llegué yo acá abajo,
en medio de...?
481
00:29:56,613 --> 00:29:58,156
¡Calma, princesa! ¡No te espantes!
482
00:29:58,281 --> 00:30:02,452
¿Qué me hiciste?
¡Estoy verde y estoy babosa!
483
00:30:02,577 --> 00:30:05,330
-¡No! ¡Eso no son babas!
-¿Qué?
484
00:30:05,414 --> 00:30:07,875
Estás secretando mucosidad.
485
00:30:30,899 --> 00:30:32,942
¡Stella!
486
00:30:33,651 --> 00:30:35,070
¡Agarra a esas ranas!
487
00:30:35,070 --> 00:30:37,781
-¡Corre!
-¡No puedo, soy una rana!
488
00:30:38,323 --> 00:30:39,616
¡Entonces salta!
489
00:30:41,159 --> 00:30:43,412
¡Déjanos, perra! ¡Déjanos, monstruo!
490
00:30:45,372 --> 00:30:46,498
¡En garde!
491
00:30:47,666 --> 00:30:49,626
¡Cuidado! ¡Quítense!
492
00:30:49,710 --> 00:30:51,503
-¿Adónde vamos?
-¡Con permiso!
493
00:30:51,629 --> 00:30:54,089
-¡No veo nada!
-¡Yo tampoco!
494
00:30:59,428 --> 00:31:01,138
-¡Espera, Stella!
-¡Subiendo!
495
00:31:01,222 --> 00:31:03,641
-¡Soy yo, Tiana!
-¿Tiana?
496
00:31:06,853 --> 00:31:09,397
¡Stella habló conmigo!
¡La perra habló conmigo!
497
00:31:09,522 --> 00:31:12,525
¡Si vas a dejar
que cada cosita te moleste...
498
00:31:12,692 --> 00:31:15,445
...va a ser una noche muy larga!
499
00:31:24,872 --> 00:31:26,123
¡Cielos!
500
00:31:26,999 --> 00:31:28,125
Estás muy callado.
501
00:31:28,250 --> 00:31:29,501
¿Dejaste que se fuera?
502
00:31:29,626 --> 00:31:34,507
Se estaba ahogando,
así que aflojé la tapa un poquito.
503
00:31:38,010 --> 00:31:42,348
¿Cómo me metí
en toda esta locura del vudú?
504
00:31:42,515 --> 00:31:44,726
¡No puedo seguir con este fraude!
505
00:31:49,856 --> 00:31:52,484
¡Ponte tú esta cosa espantosa!
506
00:31:52,567 --> 00:31:54,319
¡Cuidado con eso!
507
00:31:54,402 --> 00:31:57,405
Si le pasa algo, me voy a...
508
00:31:59,658 --> 00:32:01,868
Un hecho divertido sobre el vudú:
509
00:32:03,078 --> 00:32:05,539
No puedo conjurar
nada para mí mismo.
510
00:32:05,706 --> 00:32:10,711
Tú y yo sabemos que el verdadero
poder no lo tiene la magia.
511
00:32:11,545 --> 00:32:12,963
¡Lo tiene el dinero!
512
00:32:13,589 --> 00:32:15,174
Montones de dinero.
513
00:32:15,758 --> 00:32:17,468
-Eso es cierto.
-¿No estás cansado...
514
00:32:17,593 --> 00:32:21,138
...de vivir marginado
mientras esos ricachones...
515
00:32:21,264 --> 00:32:24,058
...ni siquiera se dignan a mirarte?
516
00:32:24,183 --> 00:32:26,686
Sí, ya me cansé.
517
00:32:26,811 --> 00:32:30,190
Cásate con la princesita de Papi...
518
00:32:30,273 --> 00:32:34,110
...y nos dividiremos la fortuna
de los LaBouff a la mitad...
519
00:32:34,235 --> 00:32:37,113
-...60/40, como dije.
-Sí.
520
00:32:38,073 --> 00:32:40,534
Pero, ¿y Naveen?
521
00:32:40,617 --> 00:32:44,746
Tu pequeño error será
un pequeño bache en el camino...
522
00:32:44,872 --> 00:32:48,083
mientras tengamos
la sangre del príncipe en esto.
523
00:32:49,168 --> 00:32:50,419
Sí.
524
00:32:53,964 --> 00:32:55,049
¿Vudú?
525
00:32:56,133 --> 00:32:57,593
¿Todo esto pasó...
526
00:32:57,677 --> 00:32:59,345
por meterte con El Tenebroso?
527
00:32:59,470 --> 00:33:01,472
Era muy carismático.
528
00:33:02,306 --> 00:33:04,308
Esto me pasó
por pedirle deseos a las estrellas.
529
00:33:04,434 --> 00:33:07,478
Uno sólo puede lograr lo que quiere
trabajando duro.
530
00:33:07,604 --> 00:33:11,649
¿Por qué iba a tener que trabajar duro
una princesa?
531
00:33:13,109 --> 00:33:15,487
Yo no soy princesa, soy una mesera.
532
00:33:15,528 --> 00:33:16,738
¿Una mesera?
533
00:33:16,821 --> 00:33:19,866
¡Con razón no funcionó el beso!
¡Me mentiste!
534
00:33:19,991 --> 00:33:22,077
Yo nunca dije que era una princesa.
535
00:33:22,202 --> 00:33:24,454
¡Nunca dijiste que eras una mesera!
536
00:33:24,580 --> 00:33:26,123
¡Traías una corona!
537
00:33:26,248 --> 00:33:30,002
¡Era una fiesta de disfraces,
niño rico consentido!
538
00:33:30,127 --> 00:33:33,172
¿Ah, sí? Pues la tonta fuiste tú.
539
00:33:33,297 --> 00:33:35,966
-Porque yo no tengo riquezas.
-¿Qué?
540
00:33:36,092 --> 00:33:38,260
¡Estoy completamente quebrado!
541
00:33:56,363 --> 00:33:59,324
¡Tú dijiste que eras sumamente rico!
542
00:33:59,407 --> 00:34:03,537
Mis papás son sumamente ricos,
pero me desheredaron por ser...
543
00:34:03,662 --> 00:34:04,913
¡Una sanguijuela!
544
00:34:05,038 --> 00:34:08,542
¿Estás quebrado y tuviste el descaro
de llamarme mentirosa?
545
00:34:11,712 --> 00:34:13,839
No fue mentira. Tengo toda la inten...
546
00:34:15,508 --> 00:34:16,509
¡Corre!
547
00:34:17,134 --> 00:34:18,678
¡Voy a volver a ser rico!
548
00:34:19,553 --> 00:34:22,265
Cuando me case
con Charlotte LaBouff. Si me acepta.
549
00:34:22,390 --> 00:34:23,850
-¿Eres un príncipe?
-Obviamente.
550
00:34:23,975 --> 00:34:25,393
Te va a aceptar.
551
00:34:31,941 --> 00:34:33,026
Muy bien.
552
00:34:33,151 --> 00:34:35,779
Cuando se casen,
cumplirás tu promesa...
553
00:34:35,904 --> 00:34:37,489
y me comprarás mi restaurante.
554
00:34:37,572 --> 00:34:41,493
Se lo prometí a una hermosa princesa,
no a una mesera gruño...
555
00:34:41,576 --> 00:34:43,662
¿Por qué se están moviendo
esos troncos?
556
00:34:46,206 --> 00:34:47,916
No son troncos.
557
00:34:51,253 --> 00:34:53,380
La grande es para mí.
558
00:35:04,475 --> 00:35:05,727
¡Yo lo vi primero!
559
00:35:05,852 --> 00:35:07,895
¡Ven acá, bocadillo delicioso!
560
00:35:08,479 --> 00:35:09,981
¡Esa es mi cola, imbécil!
561
00:35:10,106 --> 00:35:11,691
¿Dónde se metieron?
562
00:35:13,443 --> 00:35:14,819
Échame la liana.
563
00:35:14,944 --> 00:35:15,946
Busca tu propio árbol.
564
00:35:17,280 --> 00:35:18,698
-¡Ahí está!
-¡Ya lo vi!
565
00:35:18,824 --> 00:35:20,867
Si me ayudas a salir del pantano...
566
00:35:20,951 --> 00:35:23,495
cuando me case,
te doy tu restaurante.
567
00:35:23,620 --> 00:35:27,291
¡Vas a saber delicioso rebozado y frito!
568
00:35:28,125 --> 00:35:31,337
-¡Rápido, jálame!
-Puedes saltar, pero no esconderte.
569
00:35:31,462 --> 00:35:33,130
¡Tenemos toda la noche!
570
00:35:34,465 --> 00:35:37,677
Parece que vamos a estar aquí
un buen rato.
571
00:35:37,802 --> 00:35:41,097
Más vale ponernos cómodos.
572
00:35:41,931 --> 00:35:44,058
¡No te me acerques con tus babas!
573
00:35:44,142 --> 00:35:48,104
¡Ya te dije, no son babas!
¡Es mucosidad!
574
00:35:58,031 --> 00:36:01,243
¡Despierta, bello durmiente!
Ya se fueron los caimanes.
575
00:36:01,326 --> 00:36:02,577
¿Qué?
576
00:36:02,661 --> 00:36:06,498
Necesitamos ir a Nueva Orleáns
y arreglar el lío en que nos metiste.
577
00:36:06,498 --> 00:36:10,502
Yo no andaba paseando
con una corona falsa.
578
00:36:11,253 --> 00:36:13,130
Música para remar.
579
00:36:13,839 --> 00:36:15,883
Me vendría bien un poco de ayuda.
580
00:36:16,926 --> 00:36:19,095
Voy a tocar más fuerte.
581
00:36:22,265 --> 00:36:24,350
¿Qué tal menos música y...?
582
00:36:27,395 --> 00:36:31,191
¡Yo conozco esa canción!
¡Dippermouth Blues!
583
00:36:36,029 --> 00:36:37,656
¡Tócala, hermano!
584
00:36:40,117 --> 00:36:41,535
¡Sí!
585
00:36:46,957 --> 00:36:48,250
¿Dónde has estado toda mi vida?
586
00:36:48,375 --> 00:36:50,461
¿Dónde aprendiste a tocar así?
587
00:36:50,544 --> 00:36:52,838
El pantano es la mejor escuela de jazz.
588
00:36:52,963 --> 00:36:54,673
Los mejores músicos tocan
en los barcos.
589
00:36:54,882 --> 00:36:59,553
¡Daría lo que fuera
por tocar con los grandes del jazz!
590
00:36:59,679 --> 00:37:01,889
-¿Por qué no lo haces?
-Una vez traté.
591
00:37:13,068 --> 00:37:14,903
Acabó mal.
592
00:37:15,695 --> 00:37:18,532
Fue un placer conocerte, Louis.
593
00:37:18,615 --> 00:37:22,452
Y muchas gracias por no comernos,
pero ya nos vamos.
594
00:37:22,577 --> 00:37:24,371
¿Adónde van?
595
00:37:24,454 --> 00:37:26,540
A buscar a alguien
que rompa este hechizo.
596
00:37:26,707 --> 00:37:27,708
¿Qué hechizo?
597
00:37:27,833 --> 00:37:30,419
Prepárate, mi escamoso amigo.
598
00:37:30,544 --> 00:37:32,212
Nosotros no somos sapos.
599
00:37:32,922 --> 00:37:34,256
Somos humanos.
600
00:37:38,719 --> 00:37:39,720
¿En serio?
601
00:37:39,804 --> 00:37:44,892
Yo soy Naveen, príncipe de Maldonia.
Y ella es Tiana, la mesera.
602
00:37:45,435 --> 00:37:47,103
No la beses.
603
00:37:47,186 --> 00:37:48,980
¡Un momento!
604
00:37:49,105 --> 00:37:52,275
Este tonto dejó que un hombre vudú
lo volviera sapo y...
605
00:37:52,400 --> 00:37:55,445
¿Vudú? ¿Como el que hace
Mamá Odie?
606
00:37:55,528 --> 00:37:56,571
¿Mamá qué-die?
607
00:37:56,696 --> 00:38:00,117
Mamá Odie.
Es la reina del vudú del pantano.
608
00:38:00,242 --> 00:38:04,705
Sabe de magia y encantamientos,
toda clase de vudú.
609
00:38:04,830 --> 00:38:06,623
¿Nos llevas con ella?
610
00:38:06,707 --> 00:38:09,501
¿Por la parte más profunda
y oscura del pantano?
611
00:38:09,626 --> 00:38:13,964
¿Con matorrales espinosos
y trampas y cazadores con rifles?
612
00:38:14,715 --> 00:38:15,758
No.
613
00:38:19,178 --> 00:38:20,846
Observa y aprende.
614
00:38:21,931 --> 00:38:25,810
Lástima que no podamos ayudarte
con tu sueño.
615
00:38:25,893 --> 00:38:30,315
Si fueras más pequeño,
menos dentón...
616
00:38:30,440 --> 00:38:34,486
podrías tocar jazz para multitudes
sin asustarlas.
617
00:38:34,611 --> 00:38:36,696
En fin, disfruta de tu soledad, amigo.
618
00:38:39,199 --> 00:38:41,493
Muy simpático, pero no va a...
619
00:38:41,952 --> 00:38:44,705
¡Oigan, se me ocurrió
una idea muy loca!
620
00:38:44,830 --> 00:38:47,291
¿Qué si le pido a Mamá Odie
que me vuelva humano?
621
00:38:47,374 --> 00:38:49,543
¡Louis! ¡Eres un genio!
622
00:38:49,668 --> 00:38:51,587
¡Aleluya!
623
00:38:56,550 --> 00:39:00,721
Si fuera humano ya
Me iría a Nueva Orleáns
624
00:39:00,846 --> 00:39:03,141
Con mi trompetín tan chiquitín
625
00:39:03,224 --> 00:39:05,268
Tocando jazz muy feliz
626
00:39:05,351 --> 00:39:07,895
Yo sé que Louis Armstrong
627
00:39:08,021 --> 00:39:10,023
O hasta Sidney Bechet
628
00:39:10,148 --> 00:39:14,110
Y otros más se jubilarán
cuando ex cocodrilo toque allá
629
00:39:14,235 --> 00:39:15,487
Oi-gan
630
00:39:23,745 --> 00:39:27,791
Cuando sea
un humano al fin
631
00:39:27,916 --> 00:39:30,085
Muy fuerte soplaré
una y otra vez
632
00:39:30,210 --> 00:39:33,172
A nadie más venerarán que a mí
633
00:39:33,255 --> 00:39:35,007
¡Gracias, gracias!
634
00:39:35,090 --> 00:39:37,093
Gracias. Yo también te quiero, nena.
635
00:39:39,637 --> 00:39:43,683
Si vuelvo en mí otra vez
Viviré por festejar
636
00:39:43,766 --> 00:39:48,271
Las noches todas diversión
Oye, no suena mal
637
00:39:48,396 --> 00:39:52,609
Aquí las pelirrojas
Morenas por acá
638
00:39:52,734 --> 00:39:56,238
Y rubias, dos con piel de seda
Ya vamos a festejar
639
00:39:56,446 --> 00:39:57,447
Hey, Louis
640
00:39:57,614 --> 00:39:59,407
Qué más da
Si te vas, te vas
641
00:39:59,491 --> 00:40:01,785
Hay que vivir con diversión
642
00:40:01,868 --> 00:40:03,954
-Hasta antes de Palmar
-¡Díselo, hermano!
643
00:40:04,079 --> 00:40:08,292
Ser humano lograré yo al fin
644
00:40:08,375 --> 00:40:12,922
Y voy a ser así como entonces fui
Y te lo garantizo a ti
645
00:40:13,047 --> 00:40:15,216
¡Tú te vas a casar!
646
00:40:15,341 --> 00:40:16,383
Ah, cierto.
647
00:40:16,467 --> 00:40:19,387
Tendré que dejar montones
de corazones rotos.
648
00:40:19,470 --> 00:40:23,724
Conmueve tu modestia
Y también tu responsabilidad
649
00:40:23,808 --> 00:40:26,269
Trabajar por lo que lograrás
650
00:40:26,352 --> 00:40:28,479
Es sólo así como debe ser
651
00:40:28,605 --> 00:40:32,776
Si vuelvo a ser humana
Así me portaré
652
00:40:32,859 --> 00:40:35,445
Si das lo mejor
siempre y cada vez
653
00:40:35,528 --> 00:40:37,489
Lo bueno se pondrá a tus pies
654
00:40:37,614 --> 00:40:39,658
Lo que das has de obtener
655
00:40:39,783 --> 00:40:41,952
Lo dijo papá
Y no lo olvidaré
656
00:40:42,035 --> 00:40:44,413
Así te lo encomiendo
657
00:40:44,538 --> 00:40:46,623
Tres humanos
658
00:40:46,707 --> 00:40:48,500
Lograremos ser
659
00:40:48,625 --> 00:40:50,461
¡Y fuerte soplaré!
660
00:40:52,004 --> 00:40:54,089
¡Que viva la pachanga!
661
00:40:54,215 --> 00:40:58,844
Daré yo lo mejor
hasta brillar como el sol
662
00:40:59,512 --> 00:41:03,975
¡Tres
663
00:41:04,058 --> 00:41:06,602
humanos!
664
00:41:17,739 --> 00:41:21,076
Ay, príncipe Naveen querido,
estoy tan mortificada...
665
00:41:21,201 --> 00:41:25,080
de que tuvo que soportar
el fiasco de las ranas anoche.
666
00:41:25,205 --> 00:41:28,459
Bueno, cuando eres
el futuro heredero del trono...
667
00:41:28,542 --> 00:41:31,045
tienes la serenidad de una pantera...
668
00:41:31,170 --> 00:41:34,173
listo para esperar lo inesperado.
669
00:41:39,428 --> 00:41:40,721
¿Su oreja?
670
00:41:40,888 --> 00:41:42,014
¿Qué?
671
00:41:47,937 --> 00:41:49,856
Estos mosquitos latosos.
672
00:41:50,773 --> 00:41:52,984
Están en todas partes. Por favor.
673
00:41:54,694 --> 00:42:00,075
Srta. Charlotte,
ya no puedo ignorar los latidos de mi...
674
00:42:02,369 --> 00:42:03,537
corazón.
675
00:42:04,371 --> 00:42:08,459
Aunque hemos pasado
poco tiempo juntos, ha sido divino.
676
00:42:09,001 --> 00:42:12,087
¡Santo cielo, príncipe Naveen!
677
00:42:13,422 --> 00:42:15,674
Hace que me sonroje como una...
678
00:42:15,800 --> 00:42:20,972
¿Me haría el honor de convertirse
en la princesa de Maldonia?
679
00:42:22,431 --> 00:42:24,058
¿Es en serio?
680
00:42:24,726 --> 00:42:26,185
Como la peste.
681
00:42:26,310 --> 00:42:27,562
¡Sí!
682
00:42:27,687 --> 00:42:30,398
¡Definitivamente me casaré con usted!
683
00:42:30,523 --> 00:42:32,192
¡Hay mucho que planear!
¡Lista de invitados...
684
00:42:32,317 --> 00:42:35,362
vestido, música, flores, zapatos!
685
00:42:35,737 --> 00:42:39,074
¡Vamos a tener una boda fabulosa!
686
00:42:44,246 --> 00:42:45,372
¡No!
687
00:42:46,874 --> 00:42:48,125
¿Y ahora qué hacemos?
688
00:42:48,250 --> 00:42:51,462
Alguien dejó escapar
a nuestro príncipe sapo...
689
00:42:52,004 --> 00:42:56,050
Mi única opción es pedirle ayuda
a mis amigos del otro lado.
690
00:42:57,259 --> 00:42:59,929
¿Tu restaurante va a tener etouffée?
691
00:43:00,054 --> 00:43:02,974
Paella de Luisiana,
sopa de quingombó, de todo.
692
00:43:03,057 --> 00:43:07,395
¡Siempre quise probar los frijoles rojos,
los bocadillos de mariscos!
693
00:43:07,478 --> 00:43:09,022
Basta, Louis.
694
00:43:09,105 --> 00:43:11,775
Me está dando mucha hambre.
695
00:43:14,986 --> 00:43:16,404
Qué interesante.
696
00:43:17,739 --> 00:43:19,366
¿Qué estás haciendo?
697
00:43:20,075 --> 00:43:22,411
Estás espantando a la comida.
698
00:43:25,455 --> 00:43:27,708
Es más difícil de lo que parece.
699
00:43:37,927 --> 00:43:40,805
¿Qué? ¡No, no, no!
700
00:43:40,930 --> 00:43:43,808
De ninguna manera
voy a besar a un sapo...
701
00:43:43,891 --> 00:43:46,102
y a comer un insecto en el mismo día.
702
00:44:02,077 --> 00:44:04,871
-Hola.
-¡Estate quieto!
703
00:44:04,997 --> 00:44:07,666
¡No te muevas!
¡Estás haciéndolo más difícil!
704
00:44:07,791 --> 00:44:10,586
¿Ya encontraron algo de comer?
Ay, cielos.
705
00:44:11,503 --> 00:44:13,255
Esperen. El viejo Louis lo arreglará.
706
00:44:17,176 --> 00:44:18,594
¿Qué tal?
707
00:44:19,345 --> 00:44:21,848
Podría estar mejor.
708
00:44:21,931 --> 00:44:23,057
¿Saben qué necesitamos?
709
00:44:23,141 --> 00:44:25,643
¡Un palo afilado! Vuelvo enseguida.
710
00:44:27,145 --> 00:44:29,689
-Fue tu culpa.
-¿Mi culpa?
711
00:44:29,814 --> 00:44:31,357
Yo lo estaba pasando muy bien
hasta que...
712
00:44:32,317 --> 00:44:34,778
¡Cielos! ¡Mira nada más!
713
00:44:35,320 --> 00:44:38,990
Se les pasó la mano
a ti y a tu novio, ¿verdad?
714
00:44:39,074 --> 00:44:40,450
¡No seas ridículo!
715
00:44:40,534 --> 00:44:43,453
-¡No es mi novio!
-¡Soy el príncipe de Maldonia!
716
00:44:43,537 --> 00:44:46,456
Déjenme iluminar la situación.
717
00:44:48,000 --> 00:44:50,294
Perdón. Otra vez.
718
00:44:56,717 --> 00:44:58,803
Así está mejor.
719
00:44:58,844 --> 00:45:01,097
No te preocupes, nena. No exploto.
720
00:45:01,222 --> 00:45:02,932
¡No soy un cohete!
721
00:45:03,015 --> 00:45:05,935
Sólo enciendo mi enorme trasero.
Así es.
722
00:45:06,019 --> 00:45:08,980
¡A las mujeres les gustan
las posaderas enormes!
723
00:45:09,689 --> 00:45:12,525
Caray, se enredaron requetebién.
724
00:45:12,609 --> 00:45:14,402
¿Dónde va esto?
725
00:45:14,486 --> 00:45:18,406
Aguanta, Capi.
Lo voy a torcer un poco por aquí.
726
00:45:18,490 --> 00:45:20,242
¡Ya nos estamos conociendo mejor!
727
00:45:21,910 --> 00:45:26,165
¿Puedes pescar un pez?
Pesca uno, pesca dos
728
00:45:26,248 --> 00:45:30,502
Hemos vuelto al pantano
En temporada de pesca
729
00:45:32,588 --> 00:45:34,548
Es hora de que me presente.
730
00:45:34,632 --> 00:45:37,426
Me llamo Raymond,
pero todos me llaman "Ray".
731
00:45:38,761 --> 00:45:41,472
Disculpa, pero tienes
un acento muy curioso, ¿no?
732
00:45:41,597 --> 00:45:45,393
Soy cajún.
Nacido y criado en el pantano.
733
00:45:45,435 --> 00:45:47,812
Uds. han de ser nuevos aquí, ¿no?
734
00:45:47,854 --> 00:45:52,358
Somos de un lugar muy lejos
de este mundo.
735
00:45:52,442 --> 00:45:55,070
¡No inventes! ¿Son de Shreveport?
736
00:45:56,655 --> 00:45:59,449
No, no, no. Nosotros somos personas.
737
00:45:59,574 --> 00:46:03,453
Este príncipe azul dejó
que un médico brujo lo volviera sapo.
738
00:46:03,537 --> 00:46:04,871
¡Pues ya ves!
739
00:46:04,997 --> 00:46:06,373
Vamos a ver a Mamá Odie.
740
00:46:06,498 --> 00:46:07,916
Creemos que puede...
741
00:46:08,000 --> 00:46:11,545
Alto ahí. ¿A Mamá Odie?
No es por aquí, chère.
742
00:46:11,670 --> 00:46:14,507
¿Qué clase de imbécil les dijo
que fueran por aquí?
743
00:46:14,590 --> 00:46:16,467
¡Encontré un palo!
744
00:46:20,554 --> 00:46:24,100
Ray dice que nos has llevado
en dirección equivocada.
745
00:46:25,017 --> 00:46:26,436
Me perd... Bueno, escucha.
746
00:46:26,519 --> 00:46:30,398
Me confundí
con la topografía y la geografía...
747
00:46:30,523 --> 00:46:31,900
y la coreografía y...
748
00:46:32,025 --> 00:46:35,028
Primera regla del pantano:
No le hagas caso a un caimán.
749
00:46:37,405 --> 00:46:40,700
Mis parientes y yo
les vamos a enseñar por dónde ir.
750
00:46:43,537 --> 00:46:46,999
¡Primo Randy! ¿Listo para un poco
de zydeco de pantano?
751
00:46:47,124 --> 00:46:48,876
Cuando tú digas, primo Ray.
752
00:46:49,001 --> 00:46:51,670
Muy bien, Lulú.
Vamos a enseñarles, corazón.
753
00:46:53,923 --> 00:46:57,176
¡Ven, chère!
Sigue al trasero saltarín.
754
00:46:57,259 --> 00:46:59,303
Te vamos a llevar
Te vamos a llevar
755
00:46:59,512 --> 00:47:01,597
Te vamos a llevar para allá
756
00:47:01,722 --> 00:47:03,891
Te vamos a llevar
Te vamos a llevar
757
00:47:04,016 --> 00:47:05,601
Ven que te vamos a llevar
758
00:47:06,811 --> 00:47:11,024
Vamos hacia el bayou
Todos al pantano
759
00:47:11,149 --> 00:47:15,153
Vamos hacia el bayou
Para allá vamos ya
760
00:47:15,236 --> 00:47:16,821
¡Viene toda la familia!
761
00:47:16,905 --> 00:47:19,032
Ahí está Mimi, el primo Beaudreaux.
762
00:47:19,574 --> 00:47:22,202
¡Abuela! ¡Se te apagó la luz!
763
00:47:24,329 --> 00:47:28,834
Unidos llegaremos
Así se estila aquí
764
00:47:28,876 --> 00:47:31,045
Yo por él y aquél por mí
765
00:47:31,170 --> 00:47:32,963
Y todos para ti
766
00:47:33,088 --> 00:47:35,174
Ya vamos todos
Ya vamos todos
767
00:47:35,257 --> 00:47:37,718
Te vamos a llevar para allá
768
00:47:37,802 --> 00:47:40,054
Ya sé adónde vas
Y contigo voy
769
00:47:40,137 --> 00:47:41,889
Para allá vamos ya
770
00:47:52,108 --> 00:47:53,526
¡Ya saben!
771
00:47:55,111 --> 00:47:56,196
¡Vámonos!
772
00:47:56,279 --> 00:47:59,449
¡Con filas bien formadas
y las luces encendidas!
773
00:47:59,574 --> 00:48:00,909
¡Así es!
774
00:48:03,787 --> 00:48:08,876
Amigos, yo sé que ya estoy
muy endeudado con ustedes...
775
00:48:08,959 --> 00:48:13,714
pero parece
que nuestro príncipe sapito se perdió...
776
00:48:13,797 --> 00:48:16,383
y necesito
su generosa ayuda para traerlo.
777
00:48:18,761 --> 00:48:21,514
¡Los entiendo! ¿Qué ganan ustedes?
778
00:48:21,639 --> 00:48:25,852
Bueno, en cuanto me deshaga
de Papi LaBouff...
779
00:48:25,977 --> 00:48:27,854
yo mandaré en esta ciudad.
780
00:48:29,856 --> 00:48:35,320
Tendré a toda Nueva Orleáns
en la palma de la mano.
781
00:48:35,737 --> 00:48:41,076
Y Uds. tendrán todas las almas
que sus corazones deseen.
782
00:48:46,498 --> 00:48:48,542
Les encanta la idea, ¿verdad?
783
00:48:49,752 --> 00:48:52,630
Entonces, ¿trato hecho?
784
00:49:05,059 --> 00:49:09,063
¡Empieza la función!
¡Vamos a buscar a ese sapo!
785
00:49:09,188 --> 00:49:12,400
¡Busquen por todos lados!
En el pantano, en el Barrio Francés.
786
00:49:12,525 --> 00:49:17,906
Tráiganmelo vivo. Necesito
que su corazón lata por el momento.
787
00:49:18,031 --> 00:49:20,158
¡Allez! ¡Tout de suite!
788
00:49:38,094 --> 00:49:39,512
¡Yo los llevaré el resto del camino!
789
00:49:39,637 --> 00:49:41,472
-¡Mucho gusto!
-¡Adiós, nena!
790
00:49:42,348 --> 00:49:43,432
Como digas, primo Ray.
791
00:49:43,558 --> 00:49:47,020
¡Díganle a Ángela que Ray dijo:
"Bonne chance"!
792
00:49:47,145 --> 00:49:49,564
-¿Ella es tu novia?
-No, no.
793
00:49:49,689 --> 00:49:53,735
¿Mi novia? Mi novia es Evangeline.
794
00:49:53,860 --> 00:49:55,070
¿Evangeline?
795
00:49:55,195 --> 00:49:58,824
Es la luciérnaga más hermosa
que jamás haya brillado.
796
00:50:00,075 --> 00:50:03,412
Hablo con Evangeline
casi todas las noches.
797
00:50:03,537 --> 00:50:06,290
Es un poco tímida. No habla mucho.
798
00:50:06,415 --> 00:50:08,250
En mi corazón...
799
00:50:08,333 --> 00:50:11,920
sé que algún día
vamos a estar juntos.
800
00:50:13,547 --> 00:50:15,716
-Ay, qué lindo.
-Sí, muy lindo.
801
00:50:15,841 --> 00:50:18,970
Nada más
no te cases tan pronto, amigo.
802
00:50:19,095 --> 00:50:21,556
Hay muchas luciérnagas en el pantano.
803
00:50:22,765 --> 00:50:23,766
¿Qué?
804
00:50:26,352 --> 00:50:27,854
¡Me picaron unos matorrales!
805
00:50:27,937 --> 00:50:31,316
¡Caimán herido! ¡Caimán herido!
806
00:50:31,441 --> 00:50:35,070
¡Todo se está poniendo obscuro!
¡Tengo frío!
807
00:50:35,195 --> 00:50:37,113
¡Estate quieto, gran bebé!
808
00:50:39,074 --> 00:50:41,118
No te he tocado todavía.
809
00:50:46,164 --> 00:50:48,417
Mira a esas saltarinas.
810
00:50:50,210 --> 00:50:52,671
Ya estoy saboreando
las ancas de rana.
811
00:50:52,796 --> 00:50:56,133
Han de saber deliciosas
con salsa piquant, ¿verdad, papá?
812
00:50:56,258 --> 00:50:57,718
¡Cállate!
813
00:51:04,767 --> 00:51:07,603
Lo mismo estaba pensando,
Dos Dedos.
814
00:51:07,687 --> 00:51:09,772
¡Es hora de atrapar unas ranas!
815
00:51:17,822 --> 00:51:18,949
¿Sabes una cosa?
816
00:51:19,074 --> 00:51:21,535
Ya averigüé cuál es tu problema.
817
00:51:21,660 --> 00:51:22,786
¿Ah, sí?
818
00:51:22,911 --> 00:51:26,957
No sabes divertirte. Ya está.
819
00:51:27,082 --> 00:51:28,876
-Alguien tenía que decirlo.
-Gracias...
820
00:51:28,959 --> 00:51:31,920
porque yo averigüé
cuál es tu problema.
821
00:51:32,046 --> 00:51:34,089
¿Soy demasiado maravilloso?
822
00:51:35,174 --> 00:51:38,928
No, eres un holgazán mujeriego.
823
00:51:39,971 --> 00:51:41,389
Aguafiestas.
824
00:51:41,514 --> 00:51:43,224
-¿Qué dijiste?
-Nada.
825
00:51:44,642 --> 00:51:47,061
-¡Regañona!
-Escúchame.
826
00:51:47,186 --> 00:51:50,023
¡Yo he tenido dos trabajos
toda mi vida...
827
00:51:50,106 --> 00:51:52,233
mientras tú comías
con cuchara de plata...
828
00:51:52,317 --> 00:51:55,320
y perseguías a sirvientas
en tu torre de marfil!
829
00:51:55,987 --> 00:51:57,614
Es de mármol pulido.
830
00:51:59,574 --> 00:52:01,493
¡Agarré una, chicos!
¡Atrapen a esa pequeña de ahí!
831
00:52:01,493 --> 00:52:03,412
¡Agarré una, chicos!
¡Atrapen a esa pequeña de ahí!
832
00:52:14,924 --> 00:52:17,468
¡Hoy tuvimos una buena cacería!
¡Sí, señor!
833
00:52:18,052 --> 00:52:19,553
¡Cazadores con rifles!
834
00:52:22,139 --> 00:52:23,891
¡Que ancas de rana tan grandes!
835
00:52:24,016 --> 00:52:25,518
¡Voy a necesitar pan de maíz!
836
00:52:25,560 --> 00:52:30,815
¡Ay, no!
¡Tengo que defenderme como insecto!
837
00:52:39,658 --> 00:52:42,703
Creo que me rompí mi diente favorito.
838
00:52:47,291 --> 00:52:49,752
¡Allá voy, Dos Dedos!
¡Te voy a ayudar!
839
00:52:53,047 --> 00:52:55,674
¡Papá! ¡Agarré a una!
840
00:52:55,758 --> 00:52:58,344
¡Cállate! ¡Cállate ya!
841
00:52:58,469 --> 00:52:59,804
¿Qué le pasó a la tuya?
842
00:52:59,929 --> 00:53:02,223
¡Cállate el hocico, Darnell!
843
00:53:02,849 --> 00:53:03,850
¡Libre!
844
00:53:17,489 --> 00:53:21,284
¿Oíste ese golpe sospechoso?
845
00:53:21,868 --> 00:53:25,998
Sí, lo oí.
846
00:53:31,629 --> 00:53:33,172
¿Qué miran?
847
00:53:34,715 --> 00:53:36,842
¡Por poco le di!
848
00:53:37,301 --> 00:53:39,845
¡Pagará por su insolencia!
849
00:53:39,971 --> 00:53:42,807
¡Dos Dedos! ¡Necesitamos ayuda aquí!
850
00:53:42,890 --> 00:53:45,268
-¡Ahora! ¡Sal!
-¡Deja de pegarme!
851
00:53:45,685 --> 00:53:47,145
No te muevas.
852
00:53:47,353 --> 00:53:49,522
¡No, idiota! ¡Ahí no!
853
00:53:53,276 --> 00:53:54,444
Mira esto.
854
00:53:56,905 --> 00:53:58,240
¡Me falló!
855
00:54:00,742 --> 00:54:02,077
¡Agarra a esas ranas!
856
00:54:16,258 --> 00:54:20,471
Esas ranas no son
como ningunas que he visto.
857
00:54:20,554 --> 00:54:21,931
Son inteligentes.
858
00:54:22,014 --> 00:54:23,224
Y también hablamos.
859
00:54:35,195 --> 00:54:36,613
¿Estás bien, bichito?
860
00:54:36,905 --> 00:54:40,909
Sí, estoy bien.
Pero tu aliento casi me mata.
861
00:54:42,869 --> 00:54:46,248
-¿Me harías el favor?
-Con gusto, hermano.
862
00:54:47,541 --> 00:54:49,710
Muchas gracias, chiquitín.
863
00:54:49,793 --> 00:54:53,672
¿Qué tal si ahora me quitas
las del otro lado?
864
00:54:54,381 --> 00:54:58,678
"Y también hablamos". ¡Me gustó!
Eres chistosa en secreto.
865
00:54:58,803 --> 00:55:01,973
¿No soy una aguafiestas? Dilo. Dilo.
866
00:55:02,098 --> 00:55:05,518
-Está bien. No eres...
-No te oigo. Perdón. ¿Qué?
867
00:55:05,601 --> 00:55:07,562
una completa aguafiestas.
868
00:55:09,731 --> 00:55:11,107
Cuidado. ¡Cuidado!
869
00:55:11,232 --> 00:55:13,651
-Hay uno ahí, ¿no? Espera.
-Santo...
870
00:55:14,986 --> 00:55:17,781
Yo sé que necesitamos ir rápido
con Mamá Odie...
871
00:55:17,906 --> 00:55:22,411
pero esta "extraficación"
va a tardar un rato.
872
00:55:23,620 --> 00:55:24,746
Ay, pobre Louis.
873
00:55:24,830 --> 00:55:26,665
¿Sabes qué me haría sentir mejor?
874
00:55:28,375 --> 00:55:31,253
Langostinos estofados
con salsa rémoulade...¡piedad!
875
00:55:31,337 --> 00:55:33,297
-¡Sólo un poco más!
-Plátanos Foster...
876
00:55:33,422 --> 00:55:34,965
con nueces...
877
00:55:36,383 --> 00:55:38,969
-¿Qué tal una sopa de quingombó?
-Estaría bien.
878
00:55:40,596 --> 00:55:43,057
Suena delicioso.
Empezaré con un cóctel...
879
00:55:43,141 --> 00:55:46,310
y unos canapés
mientras espero. Gracias.
880
00:55:46,436 --> 00:55:49,439
No, no, no, su alteza real.
881
00:55:49,522 --> 00:55:51,649
Tú vas a picar estos hongos.
882
00:55:51,733 --> 00:55:54,778
-¿A hacer qué?
-¡A picar los hongos!
883
00:55:55,153 --> 00:55:56,404
¡Rápido!
884
00:55:57,322 --> 00:55:59,157
-Esto es ridículo.
-¿Estás picando?
885
00:55:59,241 --> 00:56:01,326
¡Ya! Cálmate.
886
00:56:13,005 --> 00:56:14,006
Uno.
887
00:56:15,049 --> 00:56:16,675
Hágase a un lado, señor.
888
00:56:16,801 --> 00:56:19,512
Observa y aprende.
889
00:56:22,723 --> 00:56:24,016
Está bien.
890
00:56:27,729 --> 00:56:28,771
Eso es.
891
00:56:28,897 --> 00:56:31,941
Nunca había hecho nada parecido.
892
00:56:32,066 --> 00:56:34,110
-¿De verdad?
-Está bien.
893
00:56:34,194 --> 00:56:37,030
Pero cuando vives en un castillo,
otra gente te cuida.
894
00:56:37,155 --> 00:56:41,201
Siempre. Te visten, te alimentan.
Te conducen.
895
00:56:41,326 --> 00:56:42,452
Te lavan los dientes.
896
00:56:42,536 --> 00:56:44,913
Ay, pobrecito.
897
00:56:45,497 --> 00:56:47,040
Admito que era una vida encantada...
898
00:56:47,166 --> 00:56:48,792
hasta que mis papás
me desheredaron...
899
00:56:48,917 --> 00:56:50,544
y me di cuenta...
900
00:56:51,879 --> 00:56:53,797
de que no sé hacer nada.
901
00:57:00,221 --> 00:57:04,434
Prometes ser
un buen picador de champiñones.
902
00:57:05,601 --> 00:57:06,686
¿Tú crees?
903
00:57:06,811 --> 00:57:09,522
Sigue practicando, y quizá te contrate.
904
00:57:09,606 --> 00:57:10,815
-¿En serio?
-No.
905
00:57:11,858 --> 00:57:16,529
¡Por favor!
¡Ese fue un golpe sapo, digo, bajo!
906
00:57:32,254 --> 00:57:35,674
Vas con una nutria ciega.
Dices: "hola", y ella dice: "¿Qué?".
907
00:57:35,758 --> 00:57:38,928
Y tú dices:
"Ese es un pez muy feo".
908
00:57:40,972 --> 00:57:42,056
¿Alguien quiere más?
909
00:57:42,139 --> 00:57:45,643
¡Estuvo delicioso!
De verdad tienes un don.
910
00:57:46,602 --> 00:57:49,355
Bueno, gracias.
911
00:57:51,024 --> 00:57:53,151
¡Ahí está!
912
00:57:53,276 --> 00:57:56,905
La luciérnaga más dulce
de toda la creación.
913
00:57:57,030 --> 00:57:58,281
¿Evangeline?
914
00:57:59,157 --> 00:58:01,618
Quiero conocer a esa chica.
¿Dónde está?
915
00:58:01,702 --> 00:58:03,662
¿Cómo no la ves?
916
00:58:03,787 --> 00:58:06,665
Está brillando allá arriba.
917
00:58:08,667 --> 00:58:12,338
Mírenla el cielo encender
918
00:58:14,089 --> 00:58:17,968
Ma belle Evangeline
919
00:58:18,552 --> 00:58:19,971
Esa no es una luciér...
920
00:58:19,971 --> 00:58:24,725
Inalcanzable querer
921
00:58:25,017 --> 00:58:30,023
Su amor, yo sé, es para mí
922
00:58:31,316 --> 00:58:32,567
Yo te adoro.
923
00:58:32,734 --> 00:58:34,361
Yo te amo.
924
00:58:34,486 --> 00:58:35,946
Sólo estoy traduciendo.
925
00:58:36,071 --> 00:58:38,615
Por las noches vendrás
926
00:58:38,990 --> 00:58:42,452
Así, vivaz
927
00:58:42,577 --> 00:58:46,707
La reina más bella por aquí
928
00:58:48,250 --> 00:58:51,670
Me quiere sólo a mí
929
00:58:51,754 --> 00:58:53,714
No. No sé bailar.
930
00:58:53,797 --> 00:58:57,551
Siempre hay un método de amar
931
00:58:57,676 --> 00:58:58,969
Nunca he bailado.
932
00:58:59,053 --> 00:59:02,598
Y te amo, Evangeline
933
00:59:02,723 --> 00:59:05,184
Si yo puedo picar, tú puedes bailar.
934
00:59:25,581 --> 00:59:29,793
El hermoso amor
El grandioso amor
935
00:59:30,669 --> 00:59:33,505
Así es nuestro amor
936
00:59:33,631 --> 00:59:35,132
-¿ Verdad que sí?
-Mois oui
937
00:59:37,968 --> 00:59:42,515
Mírenla el cielo encender
938
00:59:43,683 --> 00:59:48,980
Te amo, Evangeline
939
00:59:58,323 --> 01:00:00,992
Lottie va a tener
una excelente pareja de baile.
940
01:00:02,202 --> 01:00:05,372
Más vale que sigamos adelante.
941
01:00:12,546 --> 01:00:14,590
-¡Tiana!
-¡Naveen!
942
01:00:17,134 --> 01:00:18,260
¡No, no!
943
01:00:39,908 --> 01:00:43,829
No está mal
para una señora ciega de 197 años.
944
01:00:44,746 --> 01:00:50,419
¿Quién de ustedes, niños traviesos,
se metió con El Tenebroso?
945
01:00:54,381 --> 01:00:56,383
Gracias a Dios que la encontramos,
Mamá Odie.
946
01:00:56,467 --> 01:00:59,053
Ray y Louis
nos han estado contando de usted.
947
01:00:59,136 --> 01:01:00,888
Venimos desde muy lejos...
948
01:01:00,972 --> 01:01:03,099
...y no sabe lo que nos ha pasado.
949
01:01:04,642 --> 01:01:07,186
-Y oímos que usted...
-¡Juju!
950
01:01:09,272 --> 01:01:12,317
Ven acá, chico majadero.
951
01:01:14,235 --> 01:01:15,654
Dame un besito.
952
01:01:18,532 --> 01:01:21,451
Tú quieres a tu mamá, ¿verdad?
953
01:01:22,953 --> 01:01:26,957
Qué gusto verte, Ray.
¿Cómo está tu abuela?
954
01:01:27,082 --> 01:01:31,503
Bien. Se metió en líos por deslumbrar
a los vecinos con su cola.
955
01:01:32,004 --> 01:01:34,465
¡Me gusta su chispa!
956
01:01:35,257 --> 01:01:36,342
Mamá Odie.
957
01:01:37,843 --> 01:01:39,053
No queremos quitarle su tiempo...
958
01:01:39,136 --> 01:01:40,805
¿Quieren dulces?
959
01:01:42,515 --> 01:01:44,016
-La verdad, no.
-No, gracias.
960
01:01:44,183 --> 01:01:48,271
Qué lástima.
Son unos dulces muy especiales.
961
01:01:48,605 --> 01:01:50,398
Los hubieran vuelto humanos.
962
01:01:50,523 --> 01:01:52,942
-¡Espere! ¡No!
-¡No, por favor!
963
01:01:53,026 --> 01:01:55,195
¡Les estoy tomando el pelo!
964
01:01:55,320 --> 01:01:58,323
¿Cómo sabía que queríamos
convertirnos de nuevo en...?
965
01:02:02,411 --> 01:02:04,705
-¿Mamá Odie?
-¡Juju!
966
01:02:04,830 --> 01:02:07,708
¿Por qué no me dijeron
que se me quemaba la sopa?
967
01:02:07,833 --> 01:02:09,793
¿Esta es la ciega
que hace vudú...
968
01:02:09,960 --> 01:02:11,545
...y vive en la ciénaga?
969
01:02:11,670 --> 01:02:12,796
Estoy bastante seguro.
970
01:02:14,215 --> 01:02:16,967
No puedo creerlo.
Yo tengo que hacerlo todo.
971
01:02:17,051 --> 01:02:19,387
-Mamá Odie...
-¡Prueba esto!
972
01:02:21,222 --> 01:02:22,431
¿Qué opinas?
973
01:02:22,515 --> 01:02:25,601
Unos chorros de Tabasco,
y es la octava maravilla.
974
01:02:25,727 --> 01:02:27,478
¿Podemos...?
975
01:02:33,735 --> 01:02:36,529
¡Ahora sí tiene un poco de sabor!
976
01:02:36,613 --> 01:02:38,365
Es justo lo que necesitaba.
977
01:02:38,448 --> 01:02:42,577
¿Ya decidieron qué necesitan?
978
01:02:42,703 --> 01:02:45,706
Como Ud. dijo,
necesitamos ser humanos.
979
01:02:46,707 --> 01:02:49,376
¡Son más tontos que cuando nacieron!
980
01:02:49,460 --> 01:02:54,673
Uds. quieren ser humanos,
pero no ven lo que necesitan.
981
01:02:54,798 --> 01:02:57,927
¿Qué queremos? ¿Qué necesitamos?
Es lo mismo, ¿sí?
982
01:02:58,636 --> 01:03:01,097
¿Es lo mismo? ¡No!
983
01:03:02,139 --> 01:03:04,016
¡Escuchen bien a su mamá!
984
01:03:05,560 --> 01:03:10,064
No importa cómo luces
No importa tu disfraz
985
01:03:10,148 --> 01:03:12,525
Ni los anillos en tus dedillos
986
01:03:12,609 --> 01:03:15,028
-¿ Qué más da?
-¿ Ya qué más da?
987
01:03:15,362 --> 01:03:19,324
No importa ni tu origen
No importa incluso qué serás
988
01:03:19,866 --> 01:03:22,077
Un can, lechón o res, ¡barbón!
989
01:03:22,160 --> 01:03:24,538
-Todo cabe aquí
-Todo cabe aquí
990
01:03:24,663 --> 01:03:28,876
Todos saben lo que quieren
Lo que quieren que les dé
991
01:03:29,668 --> 01:03:34,215
Les digo qué requieren
Y cantando encantaré
992
01:03:34,340 --> 01:03:37,009
Es tu deber, trabaja duro
993
01:03:37,134 --> 01:03:39,095
Y te encontrarás
994
01:03:39,178 --> 01:03:41,889
Es tu deber, trabaja duro
995
01:03:42,014 --> 01:03:43,641
De veras lo verás
996
01:03:44,475 --> 01:03:46,728
Cuando sepas qué hay en ti
997
01:03:46,853 --> 01:03:49,439
Tendrás lo que te va
998
01:03:49,606 --> 01:03:51,399
¡Cielo sin nubes!
999
01:03:51,524 --> 01:03:53,109
¡Para ti!
1000
01:03:53,943 --> 01:03:55,320
A trabajar
1001
01:03:56,321 --> 01:03:57,656
A trabajar
1002
01:03:59,407 --> 01:04:03,870
El príncipe fue un ricachón
Y más rico quiere ser
1003
01:04:04,246 --> 01:04:09,168
Mas no me parece muy feliz
Porque no lo era ayer... ¡No!
1004
01:04:09,626 --> 01:04:13,756
Plata sin alma, ¡no!
Plata sin corazón
1005
01:04:13,881 --> 01:04:16,091
Controlarte es necesidad
1006
01:04:16,217 --> 01:04:18,344
Y volver hoy a comenzar
1007
01:04:18,469 --> 01:04:21,180
Es tu deber, trabaja duro
1008
01:04:21,264 --> 01:04:23,266
No te irá tan mal
1009
01:04:23,391 --> 01:04:25,768
Es tu deber, trabaja duro
1010
01:04:26,269 --> 01:04:28,730
Dile al mundo que lo digo yo
1011
01:04:28,896 --> 01:04:30,607
No sé qué encontrarás
1012
01:04:30,732 --> 01:04:33,651
El amor quizá te calmará
1013
01:04:34,069 --> 01:04:36,029
Sólo haz tu trabajo y lo sabrás
1014
01:04:38,031 --> 01:04:40,117
-Srta. Sapo.
- ¿Señora?
1015
01:04:40,242 --> 01:04:42,953
- ¿Podemos hablar a solas?
-Sí, señora.
1016
01:04:43,912 --> 01:04:47,499
Algo tienes, es lo que oí.
1017
01:04:48,459 --> 01:04:53,130
Tu padre fue tu adoración
Tu gigante luz
1018
01:04:53,255 --> 01:04:57,426
Tú su amada hija
Lo que tuvo aquí lo tienes tú
1019
01:04:57,551 --> 01:05:00,263
Es tu deber, trabaja duro
1020
01:05:00,388 --> 01:05:02,348
Yo sé que rudo será
1021
01:05:02,431 --> 01:05:05,017
Es tu deber, trabaja duro
1022
01:05:05,476 --> 01:05:07,770
Trabaja, aún te falta más
1023
01:05:07,895 --> 01:05:12,025
Al profundizar en ti
Tendrás lo que te va
1024
01:05:13,026 --> 01:05:16,321
¡Cielo sin nubes!
¡Para ti!
1025
01:05:16,446 --> 01:05:20,158
¡Abran ventanas!
Que entre la luz, niños, ¡ah!
1026
01:05:20,283 --> 01:05:25,163
¡Cielo sin nubes!
¡Es para ti!
1027
01:05:25,289 --> 01:05:30,377
¡Cielo sin nubes!
1028
01:05:31,754 --> 01:05:35,716
¡Es para ti!
1029
01:05:42,390 --> 01:05:47,562
Srta. Ranita ¿entiendes
lo que necesitas ahora, niña?
1030
01:05:47,645 --> 01:05:49,772
Sí, ya entendí, Mamá Odie.
1031
01:05:49,856 --> 01:05:53,026
Necesito cavar más hondo
y trabajar duro...
1032
01:05:53,151 --> 01:05:54,611
...para tener mi restaurante.
1033
01:05:56,655 --> 01:05:59,199
¡Bueno, una vez más!
1034
01:05:59,324 --> 01:06:02,035
No importa cómo luces
No...
1035
01:06:02,160 --> 01:06:05,747
¿Nadie va a cantar con Ray? Está bien.
1036
01:06:05,914 --> 01:06:11,795
Si están tan decididos a ser humanos,
sólo hay una manera.
1037
01:06:13,339 --> 01:06:16,801
Quingombó, quingombó en la olla.
1038
01:06:16,926 --> 01:06:20,721
Necesitamos una princesa,
¿qué tienes?
1039
01:06:24,225 --> 01:06:26,519
¿Lottie? Pero ella no es una princesa.
1040
01:06:26,686 --> 01:06:28,521
Cállate y mira la sopa.
1041
01:06:30,690 --> 01:06:34,652
Es cierto. Papi es
el rey del desfile de Mardi Gras.
1042
01:06:35,153 --> 01:06:39,533
Eso convierte a Lottie en una princesa.
1043
01:06:39,616 --> 01:06:41,952
-¿Eso cuenta?
-Sí, sí cuenta...
1044
01:06:42,035 --> 01:06:45,747
pero sólo hasta medianoche
cuando se acaba el Mardi Gras.
1045
01:06:46,790 --> 01:06:51,795
Sólo tienes hasta entonces
para hacer que la princesa te bese.
1046
01:06:51,879 --> 01:06:54,173
Y cuando te bese, ¡pum!
1047
01:06:55,341 --> 01:06:57,718
¡Los dos se vuelven humanos!
1048
01:06:57,843 --> 01:07:00,012
-¿A medianoche?
-¡Eso no nos da mucho tiempo!
1049
01:07:00,137 --> 01:07:01,305
¿Y yo qué?
1050
01:07:01,430 --> 01:07:04,559
Quiero ser humano
para tocar jazz con los mejores.
1051
01:07:04,684 --> 01:07:06,811
Quiero dedos y quiero un ombligo.
1052
01:07:06,894 --> 01:07:08,521
No salido sino metido.
1053
01:07:08,646 --> 01:07:13,318
Quijadas Crujientes, escarba más
hondo y encontrarás lo que necesitas.
1054
01:07:13,401 --> 01:07:15,362
¡Apúrate, apúrate!
1055
01:07:15,487 --> 01:07:17,239
¡Hay mucho río
entre aquí y Nueva Orleáns!
1056
01:07:17,364 --> 01:07:18,740
¡Empiecen a nadar!
1057
01:07:18,865 --> 01:07:21,868
¡Esperen! Tengo una idea mejor.
1058
01:07:35,800 --> 01:07:37,093
¡Tienen rifles!
1059
01:07:42,932 --> 01:07:46,811
¡Oye, ese es un disfraz genial!
1060
01:07:46,936 --> 01:07:48,938
Oye, caimán, ¿tocas trompeta?
1061
01:07:51,357 --> 01:07:53,860
¡Toca con nosotros!
Vamos al Mardi Gras.
1062
01:08:01,034 --> 01:08:06,039
¡No nos podemos perder esto!
¡Louis va a tocar con los mejores!
1063
01:08:06,623 --> 01:08:08,333
Naveen, ¿vienes?
1064
01:08:09,626 --> 01:08:11,253
Yo los alcanzo luego.
1065
01:08:27,478 --> 01:08:32,400
Ay, Evangeline. ¿Por qué
no puedo mirarla a los ojos y decirle:
1066
01:08:32,484 --> 01:08:36,613
"Haré lo necesario para que tus sueños
se hagan realidad...
1067
01:08:37,239 --> 01:08:38,323
porque te amo"?
1068
01:08:38,448 --> 01:08:42,285
¡Alto, Capi!
¿Le estás haciendo ojitos a mi novia?
1069
01:08:42,369 --> 01:08:44,913
¡En guardia!
¡Voy a convertirte en zapatos!
1070
01:08:44,997 --> 01:08:46,832
¡Yo no quiero a Evangeline...
1071
01:08:46,915 --> 01:08:48,459
quiero a Tiana!
1072
01:08:50,169 --> 01:08:52,504
¡Ya lo sabía! ¡Ven acá, tú!
1073
01:08:52,630 --> 01:08:54,423
No me puedo casar con Charlotte.
1074
01:08:54,507 --> 01:08:55,549
¡Serán felices juntos!
1075
01:08:55,674 --> 01:08:57,093
Tendrá su restaurante.
1076
01:08:57,176 --> 01:08:58,719
¡Tendrán renacuajos!
1077
01:08:58,803 --> 01:09:01,138
Un empleo. Quizá dos o tres.
1078
01:09:01,222 --> 01:09:02,932
¡Le voy a decir a chère!
1079
01:09:03,015 --> 01:09:06,310
No. Yo debo decírselo. Yo solo.
1080
01:09:06,436 --> 01:09:08,730
Cierto. ¡Qué pícaro!
1081
01:09:13,610 --> 01:09:15,111
¿Adónde me estás llevando?
1082
01:09:15,236 --> 01:09:17,614
Quiero enseñarte algo...
1083
01:09:17,697 --> 01:09:20,158
para celebrar
la última noche de ser ranas.
1084
01:09:27,249 --> 01:09:32,004
En toda mi vida,
nadie me había hecho nada parecido.
1085
01:09:35,508 --> 01:09:39,136
Es demasiado, ¿no crees?
Gracias, Beaux.
1086
01:09:39,220 --> 01:09:41,013
Me pareció un buen toque.
1087
01:09:41,097 --> 01:09:44,517
Haz como que no viste eso.
Por favor, siéntate.
1088
01:09:48,313 --> 01:09:49,731
¿Qué es esto?
1089
01:09:49,814 --> 01:09:51,524
-¡Picaste!
-¡Piqué!
1090
01:09:51,900 --> 01:09:53,985
Has tenido mucha influencia en mí.
1091
01:09:54,069 --> 01:09:57,739
Es increíble porque he salido
con miles de mujeres y...
1092
01:09:58,323 --> 01:10:02,285
No, como dos, tres...otras mujeres.
En fin, escucha.
1093
01:10:02,369 --> 01:10:03,829
Tú eres muy distinta a las demás.
1094
01:10:03,912 --> 01:10:06,373
Casi eres uno de la pandilla.
1095
01:10:06,456 --> 01:10:09,251
¡Pero sin ser hombre!
Déjame volver a empezar.
1096
01:10:11,503 --> 01:10:15,633
Hoy ando medio raro. ¡Tiana!
Perdón. Te hablé muy fuerte.
1097
01:10:16,425 --> 01:10:20,054
-Esto es un desastre.
-No, es lindo.
1098
01:10:22,849 --> 01:10:25,309
-Tiana, yo...
-¡Ahí está!
1099
01:10:29,314 --> 01:10:30,273
¿Tu restaurante?
1100
01:10:30,398 --> 01:10:33,568
¿Te lo imaginas?
¡Todo iluminado como en el 4 de julio!
1101
01:10:33,651 --> 01:10:36,738
-¡Y jazz saliendo de cada ventana!
-Va a ser elegante.
1102
01:10:36,863 --> 01:10:38,823
Pero informal. Tiene que tener swing.
1103
01:10:38,907 --> 01:10:42,160
-¿Conoces a alguien con un ukelele?
-¿Me vas a dejar tocar?
1104
01:10:42,285 --> 01:10:45,163
Hablaré con la dueña. Dice que sí.
1105
01:10:46,248 --> 01:10:49,209
Va a venir
gente de todos los niveles sociales...
1106
01:10:49,334 --> 01:10:51,837
sólo para probar nuestra comida.
1107
01:10:52,463 --> 01:10:53,756
¿Nuestra comida?
1108
01:10:55,716 --> 01:10:58,219
Ay, no. Mía y de mi papi.
1109
01:10:58,844 --> 01:11:01,347
Siempre quiso abrir un restaurante.
1110
01:11:01,472 --> 01:11:03,474
Murió antes de poder verlo.
1111
01:11:04,642 --> 01:11:09,439
Pero mañana, con tu ayuda,
nuestro sueño se va a volver realidad.
1112
01:11:10,148 --> 01:11:12,066
-¿Mañana?
-Si no entrego el dinero temprano...
1113
01:11:12,192 --> 01:11:15,195
perderé el lugar para siempre.
1114
01:11:19,199 --> 01:11:20,617
Tiana, me encanta...
1115
01:11:25,163 --> 01:11:29,418
cómo te apasionas
cuando hablas de tu sueño.
1116
01:11:30,502 --> 01:11:33,380
Un sueño que es tan hermoso, yo...
1117
01:11:34,048 --> 01:11:38,219
Te prometo hacer lo necesario
para volverlo realidad.
1118
01:11:40,012 --> 01:11:43,015
¡Puerto de Nueva Orleáns,
desembarquen todos!
1119
01:11:43,808 --> 01:11:46,352
Iré por los muchachos.
1120
01:12:00,909 --> 01:12:02,411
Evangeline...
1121
01:12:03,578 --> 01:12:06,665
Yo siempre había sabido lo que quería,
pero ahora...
1122
01:12:08,917 --> 01:12:10,169
¿Qué hago?
1123
01:12:11,211 --> 01:12:12,504
Por favor, dime.
1124
01:12:18,427 --> 01:12:20,596
Príncipe Naveen, cariño.
1125
01:12:20,721 --> 01:12:24,976
Apúrate. No quieres llegar tarde
a nuestra boda de Mardi Gras.
1126
01:12:25,768 --> 01:12:29,564
¡Estoy vistiéndome!
Unos minutos más, mi amor.
1127
01:12:29,647 --> 01:12:33,234
Bueno, mi corderito.
Te estaremos esperando en el Packard.
1128
01:12:33,318 --> 01:12:35,445
¡Papi, arranca el auto!
1129
01:12:35,528 --> 01:12:38,657
¡Dios mío, estoy perdido!
1130
01:12:38,823 --> 01:12:43,370
¡No, Larry! Yo estoy perdido.
Sin la sangre de ese sapo...
1131
01:12:50,919 --> 01:12:53,422
¡Estamos de nuevo
en el juego, muchachos!
1132
01:12:54,590 --> 01:12:57,593
¡Quítame las manos
de encima! ¡Lawrence!
1133
01:12:58,177 --> 01:13:00,346
No se mueva, Su Eminencia.
1134
01:13:07,186 --> 01:13:10,106
¡Ray! ¿Has visto a Naveen?
1135
01:13:10,190 --> 01:13:12,692
Mírate. ¿Dónde está el anillo?
1136
01:13:12,817 --> 01:13:14,277
¿De qué hablas?
1137
01:13:14,986 --> 01:13:17,405
Si el Capi no dijo nada,
yo no diré nada...
1138
01:13:17,489 --> 01:13:19,491
porque Ray está hecho una tumba.
1139
01:13:19,616 --> 01:13:21,576
¡No me vas a sacar nada!
1140
01:13:21,701 --> 01:13:23,578
¡Capi se va a casar contigo!
1141
01:13:23,662 --> 01:13:25,330
Tan pronto la bese
y se vuelvan humanos...
1142
01:13:25,455 --> 01:13:27,958
va a buscar trabajo
y a comprarte el restaurante.
1143
01:13:28,041 --> 01:13:29,251
¿Hablé demasiado?
1144
01:13:29,334 --> 01:13:33,339
¡Dijiste lo suficiente, Ray!
¡Gracias, Evangeline!
1145
01:13:42,056 --> 01:13:46,144
¡Me quería proponer matrimonio!
¡Por eso estaba titubeando!
1146
01:13:46,269 --> 01:13:49,689
¡Y yo creía que sólo quería casarse
con una chica rica!
1147
01:13:50,773 --> 01:13:52,692
¿Qué es lo que estamos buscando?
1148
01:13:52,776 --> 01:13:56,446
Busca con los ojos bien abiertos
el más grande carro alegórico...
1149
01:13:56,529 --> 01:14:00,367
con una princesa de Mardi Gras
que va a besar...
1150
01:14:01,493 --> 01:14:02,661
a un sapo.
1151
01:14:02,786 --> 01:14:06,081
Queridos amigos,
estamos aquí reunidos esta noche...
1152
01:14:06,206 --> 01:14:09,543
en esta gran celebración para unir...
1153
01:14:09,626 --> 01:14:14,840
a este príncipe y esta joven
en sagrado matrimonio.
1154
01:14:14,924 --> 01:14:17,927
Ay, no.
Esto no puede estar bien, preciosa.
1155
01:14:18,052 --> 01:14:21,722
¿Cómo puedes seguir siendo
una rana? Mamá Odie dijo...
1156
01:14:38,907 --> 01:14:43,036
Yo sé que lo vimos
con nuestros ojos...
1157
01:14:43,537 --> 01:14:44,997
pero si regresamos...
1158
01:14:45,122 --> 01:14:48,292
vamos a descubrir
que tu sueño se hizo realidad.
1159
01:14:48,417 --> 01:14:50,919
El que desees algo
no lo convierte en realidad.
1160
01:14:51,962 --> 01:14:53,756
Como mi Evangeline
siempre me decía...
1161
01:14:53,881 --> 01:14:56,425
¡Evangeline es sólo una estrella!
1162
01:14:56,550 --> 01:15:00,221
¡Una bola de aire caliente
a un millón de km de aquí!
1163
01:15:01,222 --> 01:15:04,767
Abre los ojos ahora,
antes de que te lastimen.
1164
01:15:13,401 --> 01:15:17,697
Dijo esas cosas porque le partieron
el corazón. Eso es todo.
1165
01:15:18,657 --> 01:15:20,075
Anda, Evangeline.
1166
01:15:21,076 --> 01:15:23,453
¡Vamos a enseñarle a chère la verdad!
1167
01:15:24,454 --> 01:15:29,126
Si alguno de Uds. se opone
a la unión de estas dos personas...
1168
01:15:29,251 --> 01:15:32,338
que hable ahora o calle para siempre.
1169
01:15:32,421 --> 01:15:34,590
¡Yo! ¡Yo! ¡Yo me opongo!
1170
01:15:34,673 --> 01:15:39,095
¿Ud., príncipe Naveen,
toma a Charlotte por esposa...
1171
01:15:39,136 --> 01:15:41,514
Capi, ¿qué haces, hijo?
1172
01:15:45,059 --> 01:15:47,979
mientras los dos vivan?
1173
01:15:48,479 --> 01:15:51,483
¿Qué? ¡Acepto! Estoy a favor.
1174
01:15:53,234 --> 01:15:54,444
¿Eres tú, Capi?
1175
01:15:54,527 --> 01:15:56,529
¡Ray! ¡Sácame de esta caja!
1176
01:15:56,613 --> 01:15:59,616
¡No te oigo!
¡Te voy a sacar de esa caja!
1177
01:16:00,492 --> 01:16:04,705
¿...y entregarse sólo a él,
mientras los dos vivan?
1178
01:16:05,330 --> 01:16:06,623
Claro que sí.
1179
01:16:06,999 --> 01:16:11,128
Por el poder
que me otorga el estado de Luisiana...
1180
01:16:11,253 --> 01:16:14,882
yo los declaro marido y...
1181
01:16:19,804 --> 01:16:22,390
¡Santo cielo! ¿Estás bien?
1182
01:16:22,473 --> 01:16:25,226
Necesito un momento
para componerme.
1183
01:16:25,351 --> 01:16:26,686
¡Carambola!
1184
01:16:27,186 --> 01:16:29,063
¿Por qué estás haciendo esto?
1185
01:16:29,147 --> 01:16:33,568
Como venganza
por todos los años de humillación.
1186
01:16:33,651 --> 01:16:37,656
¡Regresa ese trasero al pastel de bodas
y sella este trato!
1187
01:16:38,782 --> 01:16:40,700
¿Qué hace? ¡Páralo!
1188
01:16:42,995 --> 01:16:45,205
¡Lo agarré! ¡Y me agarró!
1189
01:16:45,789 --> 01:16:48,542
-¡Suelta eso!
-¡Quédate escondido!
1190
01:16:50,711 --> 01:16:52,004
¡Apúrate!
1191
01:16:58,886 --> 01:16:59,887
¿Ray?
1192
01:17:02,390 --> 01:17:04,142
¿Por qué paraste?
1193
01:17:06,352 --> 01:17:08,896
¡Es un cocodrilo de verdad!
1194
01:17:13,234 --> 01:17:15,820
¡Esto prueba
que no vimos lo que creíamos!
1195
01:17:15,904 --> 01:17:18,406
-¿Qué es esto?
-¡Es una cosita de vudú!
1196
01:17:18,532 --> 01:17:20,742
El Tenebroso lo usó para...
1197
01:17:22,494 --> 01:17:24,871
¡No dejes que te lo quiten!
1198
01:17:24,955 --> 01:17:27,291
¡Ahora corre, chica! ¡Corre!
1199
01:17:27,416 --> 01:17:29,626
¡No me hagas encender la cola!
1200
01:17:33,547 --> 01:17:36,717
¡Los voy a aplastar!
¡Me quedan muchas fuerzas! ¡Vengan!
1201
01:17:37,635 --> 01:17:39,053
¿Quién sigue?
1202
01:17:52,650 --> 01:17:54,110
¡Ray!
1203
01:17:57,155 --> 01:17:58,406
¿Ray?
1204
01:18:07,958 --> 01:18:11,920
¡Quítate o romperé esto
en un millón de pedazos!
1205
01:18:32,692 --> 01:18:34,027
¿Naveen?
1206
01:18:38,573 --> 01:18:40,700
¿No es mejor...
1207
01:18:40,826 --> 01:18:43,704
que saltar en el pantano
el resto de tu vida?
1208
01:18:44,788 --> 01:18:46,039
Tenebroso.
1209
01:18:47,875 --> 01:18:48,959
Hay que reconocerlo, Tiana.
1210
01:18:49,710 --> 01:18:51,295
Cuando sueñas, sueñas en grande.
1211
01:18:51,420 --> 01:18:52,421
El mesón
de Tiana
1212
01:18:52,504 --> 01:18:54,256
¡Mira este lugar!
1213
01:18:54,840 --> 01:18:58,344
¡Va a ser la joya de Nueva Orleáns!
1214
01:18:59,428 --> 01:19:03,140
Lo único que tienes que hacer
para que se vuelva realidad...
1215
01:19:03,266 --> 01:19:05,852
es entregarme mi talismán.
1216
01:19:07,520 --> 01:19:11,024
No. Esto no está bien.
1217
01:19:11,149 --> 01:19:15,862
Anda, corazón.
Piensa en todo lo que has sacrificado.
1218
01:19:15,987 --> 01:19:19,407
-Lo único que haces es trabajar.
-Les dije que no iba a venir.
1219
01:19:20,242 --> 01:19:23,161
Piensa en todos los que dudaron de ti.
1220
01:19:23,286 --> 01:19:25,539
¡Nunca vas a juntar para el enganche!
1221
01:19:25,622 --> 01:19:30,377
una mujercita de tu condición,
estás mejor como estás.
1222
01:19:30,878 --> 01:19:32,880
Y acuérdate de tu pobre papi.
1223
01:19:35,424 --> 01:19:37,927
Él sí que era trabajador.
1224
01:19:39,095 --> 01:19:41,847
Doble turno, a veces triple.
1225
01:19:42,723 --> 01:19:47,270
Nunca mostraba
lo agotado y molido que estaba.
1226
01:19:47,395 --> 01:19:50,148
-¡Papi!
-¡Hola, budincito!
1227
01:19:50,690 --> 01:19:52,734
Lástima, con todo ese trabajo...
1228
01:19:52,859 --> 01:19:56,112
sólo quedó
una olla abollada para sopas...
1229
01:19:57,113 --> 01:20:00,283
y un sueño que nunca llegó
más allá de su patio trasero.
1230
01:20:00,992 --> 01:20:02,369
¿Pero tú?
1231
01:20:03,036 --> 01:20:08,041
Puedes darle a tu pobre papi
lo que siempre quiso.
1232
01:20:09,793 --> 01:20:13,923
Vamos, Tiana. Ya casi lo logras.
1233
01:20:18,678 --> 01:20:20,638
Mi papi nunca consiguió lo que quería.
1234
01:20:25,768 --> 01:20:27,437
Pero tenía lo que necesitaba.
1235
01:20:28,313 --> 01:20:31,900
Tenía amor. Nunca perdió de vista
las cosas más importantes.
1236
01:20:32,025 --> 01:20:35,487
-Ten cuidado con eso.
-¡Y yo tampoco lo haré!
1237
01:20:43,245 --> 01:20:45,747
Deberías haber aceptado mi oferta.
1238
01:20:45,789 --> 01:20:50,794
Pasarás el resto de tu vida
como una ranita babosa.
1239
01:20:51,628 --> 01:20:57,009
Te tengo una noticia, Tenebroso.
No son babas. ¡Es mucosidad!
1240
01:20:59,929 --> 01:21:01,806
¡No! ¡No!
1241
01:21:04,350 --> 01:21:06,477
¿Cómo voy a poder pagar mis deudas?
1242
01:21:09,314 --> 01:21:10,773
¡Amigos!
1243
01:21:10,857 --> 01:21:12,609
¡Adelante!
1244
01:21:12,692 --> 01:21:16,321
¡No! ¡No estoy listo!
¡Tengo muchos otros planes!
1245
01:21:16,446 --> 01:21:17,906
¡Adelante!
1246
01:21:18,031 --> 01:21:20,909
Esto es un pequeño tropiezo
en una operación mayor.
1247
01:21:21,868 --> 01:21:24,913
¡En cuanto haga otro hechizo,
nos volvemos a encaminar!
1248
01:21:25,038 --> 01:21:27,666
¡Todavía tengo al sapo encerrado!
1249
01:21:28,041 --> 01:21:29,918
Sólo necesito más tiempo.
1250
01:21:31,378 --> 01:21:32,713
¡No, por favor!
1251
01:21:35,090 --> 01:21:36,550
¡Sólo un poco más de tiempo!
1252
01:21:38,803 --> 01:21:41,347
¡Les prometo que les pagaré!
¡Se los prometo!
1253
01:21:48,396 --> 01:21:49,981
¡Silencio!
1254
01:21:57,072 --> 01:22:00,033
¡Príncipe! ¡Príncipe Naveen!
1255
01:22:00,158 --> 01:22:04,037
¡Tu tímida y retraída futura esposa
se está inquietando!
1256
01:22:06,373 --> 01:22:07,833
Hola, corazón.
1257
01:22:11,587 --> 01:22:14,215
¡Srta. LaBouff! ¡Por favor, aquí abajo!
1258
01:22:15,216 --> 01:22:20,012
Permítame presentarme.
¡Yo soy el verdadero príncipe Naveen!
1259
01:22:21,681 --> 01:22:23,391
De Maldonia.
1260
01:22:24,267 --> 01:22:25,893
¿Dijiste "príncipe"?
1261
01:22:27,979 --> 01:22:31,107
Muchachos, llévense
a este sinvergüenza a la cárcel.
1262
01:22:31,232 --> 01:22:33,943
¡Soy totalmente inocente!
¡El Tenebroso me engañó!
1263
01:22:34,319 --> 01:22:37,697
Dios mío. Esto es muy complicado.
1264
01:22:37,781 --> 01:22:39,658
Déjame ver si entendí.
1265
01:22:39,783 --> 01:22:44,079
Si te beso antes de medianoche,
¿tú y Tiana volverán a ser humanos?
1266
01:22:44,162 --> 01:22:46,206
¡Y luego nos casaremos...
1267
01:22:46,290 --> 01:22:49,251
...y viviremos
felices para siempre! ¡Fin!
1268
01:22:49,334 --> 01:22:51,503
Sí, más o menos. Pero recuerda...
1269
01:22:51,628 --> 01:22:54,798
le darás a Tiana
lo que necesita para su restaurante.
1270
01:22:55,299 --> 01:22:56,675
Porque Tiana...
1271
01:23:00,221 --> 01:23:01,847
...es mi Evangeline.
1272
01:23:03,432 --> 01:23:05,101
Lo que tú quieras, cariño.
1273
01:23:06,436 --> 01:23:08,146
Para ese pico de perico.
1274
01:23:11,441 --> 01:23:13,401
-¡Espera!
-¿Tiana?
1275
01:23:13,485 --> 01:23:15,612
-¿Tiana?
-No lo hagas.
1276
01:23:15,737 --> 01:23:17,614
Tengo que hacerlo. ¡Hay poco tiempo!
1277
01:23:17,739 --> 01:23:18,782
No te lo voy a permitir.
1278
01:23:18,907 --> 01:23:21,159
¡Sólo así lograrás tu sueño!
1279
01:23:21,284 --> 01:23:23,036
¿Mi sueño?
1280
01:23:23,161 --> 01:23:25,289
Mi sueño no estaría completo...
1281
01:23:26,039 --> 01:23:27,499
sin ti.
1282
01:23:31,628 --> 01:23:33,088
Te quiero, Naveen.
1283
01:23:37,927 --> 01:23:40,888
-¿Con verrugas y todo?
-Con verrugas y todo.
1284
01:23:46,519 --> 01:23:50,940
Toda mi vida he leído sobre
el verdadero amor en los cuentos y...
1285
01:23:52,233 --> 01:23:54,986
Tia, tú lo encontraste.
1286
01:23:56,905 --> 01:23:59,866
Lo voy a besar. Por ti, corazón.
1287
01:23:59,991 --> 01:24:01,868
No se requiere matrimonio.
1288
01:24:05,330 --> 01:24:09,001
¡Dios mío!
¡Quizá ese reloj esté adelantado!
1289
01:24:18,844 --> 01:24:20,429
Lo lamento.
1290
01:24:23,099 --> 01:24:24,767
¡Tiana! ¡Naveen!
1291
01:24:28,187 --> 01:24:32,025
-¿Qué pasa?
-El Tenebroso hirió al pobre de Ray.
1292
01:24:32,776 --> 01:24:34,569
Está muy mal herido.
1293
01:24:49,918 --> 01:24:50,919
Hola, chère.
1294
01:24:52,546 --> 01:24:57,009
-¿Por qué siguen...?
-Vamos a seguir siendo sapos.
1295
01:24:57,093 --> 01:24:58,719
Y vamos a seguir juntos.
1296
01:25:03,140 --> 01:25:05,518
Me encanta la idea.
1297
01:25:07,437 --> 01:25:10,607
A Evangeline también le gusta.
1298
01:27:10,523 --> 01:27:13,693
Por el poder que me ha sido otorgado...
1299
01:27:15,612 --> 01:27:20,158
los declaro sapo y mujer.
1300
01:27:20,242 --> 01:27:23,912
¡Vamos, Saltitos!
¡Dale un beso a tu linda esposa!
1301
01:27:24,037 --> 01:27:25,163
¡Felicidades!
1302
01:27:27,875 --> 01:27:33,672
Subtítulos en Latín-Español: Arígoñ
1303
01:27:39,178 --> 01:27:41,806
¡Esto se va a poner bueno!
1304
01:28:09,626 --> 01:28:13,881
Como les dije, el hechizo se rompe
besando a una princesa.
1305
01:28:14,006 --> 01:28:17,384
Al casarte conmigo, te convertiste en...
1306
01:28:17,510 --> 01:28:21,973
Una princesa.
Acabas de besar a una princesa.
1307
01:28:22,098 --> 01:28:24,600
Y la voy a volver a besar.
1308
01:28:57,176 --> 01:28:59,679
INMOBILIARIA FENNER BROS.
1309
01:29:13,359 --> 01:29:14,486
La Mansión
de Tiana
1310
01:29:21,785 --> 01:29:24,997
Hay un pueblo muy sureño
1311
01:29:25,080 --> 01:29:26,957
Allá por el río
1312
01:29:26,957 --> 01:29:27,541
Allá por el río
1313
01:29:28,083 --> 01:29:29,168
EL MESÓN
DE TIANA
1314
01:29:29,293 --> 01:29:34,131
Con mujeres realmente bellas
Y caballeros finos
1315
01:29:34,673 --> 01:29:36,801
Siempre hay ritmo y melodía
1316
01:29:36,801 --> 01:29:37,551
Siempre hay ritmo y melodía
1317
01:29:37,676 --> 01:29:40,596
De día y de noche
No paran jamás
1318
01:29:41,097 --> 01:29:44,225
Aquella música es única
1319
01:29:44,350 --> 01:29:47,854
Y al paraíso te va a llevar
1320
01:29:47,979 --> 01:29:51,816
¡El príncipe tiene
un hermano menor!
1321
01:29:51,941 --> 01:29:53,985
¿Cuántos años dices que tienes?
1322
01:29:54,069 --> 01:29:55,987
Seis y medio.
1323
01:29:56,863 --> 01:29:59,449
Bueno, ya esperé un buen tiempo.
1324
01:30:00,575 --> 01:30:03,662
Con quien quieras ven acá
1325
01:30:03,745 --> 01:30:05,497
Qué colores
Y qué variedad
1326
01:30:05,622 --> 01:30:06,790
La Mansión
de Tiana
1327
01:30:06,915 --> 01:30:10,919
Suave aire
¡Qué ciudad!
1328
01:30:12,129 --> 01:30:14,298
La magia existe
1329
01:30:14,298 --> 01:30:14,673
La magia existe
1330
01:30:14,798 --> 01:30:17,718
En Nueva Orleáns
1331
01:30:17,885 --> 01:30:21,847
La Mansión
de Tiana
1332
01:30:29,596 --> 01:30:31,807
(Never Knew I Needed)
1333
01:30:33,684 --> 01:30:37,688
For the way you changed my plans
1334
01:30:40,440 --> 01:30:44,403
For being the perfect distraction
1335
01:30:45,487 --> 01:30:49,616
For the way you took the idea that I had
1336
01:30:49,658 --> 01:30:52,995
Of everything that I wanted to have
1337
01:30:53,120 --> 01:30:58,208
And made me see
there was something missing
1338
01:30:58,667 --> 01:31:00,294
Oh, yeah
1339
01:31:00,711 --> 01:31:04,173
For the ending of my first begin
1340
01:31:07,468 --> 01:31:11,930
And for the rare and unexpected friend
1341
01:31:12,514 --> 01:31:16,518
For the way you're something
that I'd never choose
1342
01:31:16,602 --> 01:31:20,314
But at the same time
something I don't wanna lose
1343
01:31:20,397 --> 01:31:24,318
And never wanna be
without ever again
1344
01:31:26,737 --> 01:31:31,909
You're the best thing
I never knew I needed
1345
01:31:33,494 --> 01:31:36,914
So when you were here
1346
01:31:37,039 --> 01:31:39,958
I had no idea
1347
01:31:40,375 --> 01:31:45,214
You're the best thing
I never knew I needed
1348
01:31:47,049 --> 01:31:50,552
So now it's so clear
1349
01:31:50,677 --> 01:31:54,765
I need you here, always
1350
01:31:55,641 --> 01:32:00,229
My accidental happily ever after
1351
01:32:02,064 --> 01:32:05,359
The way you smile
and how you comfort me
1352
01:32:05,442 --> 01:32:06,568
With your laughter
1353
01:32:06,652 --> 01:32:10,781
I must admit
you were not a part of my book
1354
01:32:10,864 --> 01:32:13,951
But now if you open it up
and take a look
1355
01:32:14,451 --> 01:32:19,039
You're the beginning
and the end of every chapter
1356
01:32:20,707 --> 01:32:26,255
You're the best thing
I never knew I needed
1357
01:32:27,756 --> 01:32:31,051
So when you were here
1358
01:32:31,135 --> 01:32:34,096
I had no idea
1359
01:32:34,513 --> 01:32:39,226
You're the best thing
I never knew I needed
1360
01:32:39,351 --> 01:32:41,103
That I needed
1361
01:32:41,228 --> 01:32:44,815
So now it's so clear
1362
01:32:44,898 --> 01:32:48,861
I need you here, always
1363
01:32:49,486 --> 01:32:52,072
Who knew that I could be
1364
01:32:52,281 --> 01:32:54,992
Who knew that I could be
1365
01:32:56,285 --> 01:32:58,579
So unexpectedly
1366
01:32:58,662 --> 01:33:01,415
So unexpectedly
1367
01:33:02,708 --> 01:33:07,504
Undeniably happy
1368
01:33:07,629 --> 01:33:12,968
With you right here,
right here next to me
1369
01:33:14,303 --> 01:33:19,266
'Cause you're the best thing
I never knew I needed
1370
01:33:19,391 --> 01:33:21,810
Said I needed
1371
01:33:21,935 --> 01:33:24,938
When you were here
1372
01:33:24,980 --> 01:33:27,983
I had no idea
1373
01:33:28,400 --> 01:33:33,989
You're the best thing
I never knew I needed
1374
01:33:35,365 --> 01:33:38,869
So now it's so clear
1375
01:33:38,952 --> 01:33:42,956
I need you here, always
1376
01:33:49,087 --> 01:33:52,382
Now it's so clear
1377
01:33:52,508 --> 01:33:58,305
I need you here always