1
00:00:57,791 --> 00:01:01,711
Setelah kubunuh mereka,
pistol kubuang ke sungai Thames.
2
00:01:01,811 --> 00:01:04,979
Mencuci tanganku dari residu
di toilet Burger King.
3
00:01:05,079 --> 00:01:07,693
Dan berjalan pulang
menunggu instruksi.
4
00:01:08,735 --> 00:01:11,932
Tak lama kemudian,
instruksi tiba.
5
00:01:12,439 --> 00:01:15,757
"Keluar dari London, dungu."
6
00:01:15,857 --> 00:01:17,434
"Pergi ke Brussel."
7
00:01:19,012 --> 00:01:21,913
Aku tak tahu
di mana itu Brussel.
8
00:01:25,952 --> 00:01:27,544
Itu di Belgia.
9
00:01:31,257 --> 00:01:33,675
Brussel itu neraka./
Brussel bukan neraka.
10
00:01:33,775 --> 00:01:36,841
Brussel itu neraka./
Kita baru saja turun dari kereta.
11
00:01:36,941 --> 00:01:39,815
Bisa kau simpan keluhanmu
tentang Brussel sampai kita tiba?
12
00:01:39,915 --> 00:01:41,457
Pasti seperti neraka.
13
00:02:09,929 --> 00:02:11,191
Neraka.
14
00:02:16,636 --> 00:02:20,955
Kau punya dua kamar dipesan atas
nama Cranham dan Blakely?
15
00:02:21,055 --> 00:02:24,237
Ya. Tidak, hanya satu kamar.
16
00:02:24,878 --> 00:02:27,346
Kamar dua ranjang.
Untuk dua minggu.
17
00:02:28,214 --> 00:02:29,579
Dua minggu?
18
00:02:30,250 --> 00:02:31,364
Kau punya kamar lain?
19
00:02:31,464 --> 00:02:36,021
Tidak, kami sudah penuh.
Karena Natal, di manapun penuh.
20
00:02:36,956 --> 00:02:38,104
Baik.
21
00:02:43,630 --> 00:02:45,047
Sangat indah.
22
00:02:45,147 --> 00:02:48,617
Aku serius, kita tak mungkin tinggal./
Kita harus sampai ia menelepon.
23
00:02:48,717 --> 00:02:51,751
Jika dua minggu tak menelepon?/
Kita tinggal sampai dua minggu.
24
00:02:51,851 --> 00:02:57,335
Dua minggu di Brussel? Di kamar ini?
Bersamamu? Lupakan saja!
25
00:02:58,884 --> 00:03:02,564
Aku tak ingin mengatakan ini./
Kau tak ingin katakan apa?
26
00:03:02,664 --> 00:03:04,378
Kau tahu...
27
00:03:06,920 --> 00:03:08,785
Kau bahas itu lagi.
28
00:03:45,225 --> 00:03:49,574
Menurutmu ini bagus?/
Apa yang bagus?
29
00:03:49,674 --> 00:03:52,859
Berkeliling dengan perahu,
melihat-lihat.
30
00:03:53,566 --> 00:03:55,431
Ya.
31
00:03:57,003 --> 00:03:59,028
Itu namanya jalan-jalan.
32
00:04:08,848 --> 00:04:10,475
Lihat itu.
33
00:04:13,886 --> 00:04:17,344
Itu bekas rumah sakit
dari tahun 1100-an.
34
00:04:20,260 --> 00:04:25,195
Brussel itu kota tua yang paling
terawat di seluruh Belgia ternyata.
35
00:04:47,153 --> 00:04:49,485
Kau mau naik?/
Ada apa di atas?
36
00:04:50,590 --> 00:04:52,205
Pemandangan.
37
00:04:52,305 --> 00:04:56,044
Pemandangan apa? Bawah sini?
Aku bisa lihat dari bawah.
38
00:04:56,144 --> 00:05:00,448
Ray, kau turis
terburuk di dunia.
39
00:05:00,548 --> 00:05:03,919
Ken, aku besar di Dublin.
Aku cinta Dublin.
40
00:05:04,019 --> 00:05:07,653
Jika aku besar di desa dan bodoh,
Brussel mungkin mengesankan.
41
00:05:07,753 --> 00:05:09,867
Tapi aku tidak, jadi biasa saja.
42
00:05:22,488 --> 00:05:24,603
Ingin habiskan koinku.
43
00:05:24,703 --> 00:05:27,739
3.. 3,50.. 4...
44
00:05:27,839 --> 00:05:33,311
4,10.. 4,20... 4,30
4,40.. 4,50.. 4,60...
45
00:05:33,411 --> 00:05:35,616
4,70...
46
00:05:35,716 --> 00:05:37,226
4,80...
47
00:05:38,638 --> 00:05:40,435
4,90.
48
00:05:42,742 --> 00:05:44,958
Kau terima 4,90?
49
00:05:45,058 --> 00:05:46,944
Tiket masuk 5 euro.
50
00:05:48,281 --> 00:05:50,598
Ayolah, hanya 10 sen.
51
00:05:50,698 --> 00:05:52,048
Tiket masuk 5 euro.
52
00:06:03,463 --> 00:06:05,921
Senang dengan pekerjaanmu?/
Sangat senang.
53
00:06:42,235 --> 00:06:43,759
Aku suka di sini.
54
00:07:11,597 --> 00:07:17,614
Kau pernah ke atas menara?/
Ya, tidak bagus.
55
00:07:17,714 --> 00:07:20,763
Begitukah? Buku panduan
bilang ini "wajib lihat."
56
00:07:21,841 --> 00:07:25,990
Kalian tak mungkin ke atas./
Maaf? Kenapa?
57
00:07:26,090 --> 00:07:29,998
Anginnya kencang di atas.
Aku tak bercanda.
58
00:07:30,098 --> 00:07:32,573
Apa yang ingin kau katakan?
59
00:07:33,252 --> 00:07:35,300
Apa yang ingin kukatakan?
60
00:07:35,400 --> 00:07:37,773
Kalian sekumpulan gajah!
61
00:07:46,632 --> 00:07:48,623
Menyerahlah, gendut.
62
00:07:58,211 --> 00:08:01,578
Kau orang paling kasar.
63
00:08:03,282 --> 00:08:07,535
Kenapa mereka?
Mereka tak mungkin naik.
64
00:08:07,635 --> 00:08:11,040
Hey, jangan ke atas.
Sangat sempit.
65
00:08:11,140 --> 00:08:13,148
Persetan denganmu!
66
00:08:16,496 --> 00:08:18,327
Dasar orang Amerika.
67
00:08:23,035 --> 00:08:26,253
Ini baru liburan yang pantas.
68
00:08:26,353 --> 00:08:30,589
Satu bir gay untuk teman gay-ku,
bir normal untukku, karena aku normal.
69
00:08:31,777 --> 00:08:35,873
Inilah hidup./ Kita ke sini
bukan untuk mabuk.
70
00:08:36,282 --> 00:08:38,132
Kita liburan diam-diam,
seperti katanya...
71
00:08:38,232 --> 00:08:40,866
Dan menunggu teleponnya
untuk langkah selanjutnya.
72
00:08:40,966 --> 00:08:42,871
Ini yang seharusnya
kita lakukan...
73
00:08:42,971 --> 00:08:45,549
Kita tunggu sampai besok,
dua hari maksimum.
74
00:08:46,092 --> 00:08:50,055
Kita lihat koran, jika tak ada,
kita telepon dia dan bilang...
75
00:08:50,055 --> 00:08:51,779
"Harry, terima kasih
liburannya ke Brussel...
76
00:08:51,879 --> 00:08:55,960
"Sangat indah, bangunan dan semuanya,
tapi kami kembali ke London..."
77
00:08:55,960 --> 00:08:59,585
"Dan sembunyi di negara yang
isinya bukan hanya cokelat."
78
00:08:59,585 --> 00:09:02,997
Menurutku kita liburan
diam-diam, seperti katanya...
79
00:09:03,676 --> 00:09:06,509
Dan tunggu teleponnya
untuk langkah selanjutnya.
80
00:09:09,549 --> 00:09:12,279
Kau tak tahu kita
di sini sembunyi.
81
00:09:13,986 --> 00:09:17,805
Apa maksudmu?/ Kau tak tahu
kita di sini bukan untuk tugas.
82
00:09:17,905 --> 00:09:19,904
Apa, tugas?/ Ya.
83
00:09:20,004 --> 00:09:21,505
Di Brussel?/ Ya.
84
00:09:21,605 --> 00:09:23,994
Di Brussel, ada tugas?/
Ya.
85
00:09:24,730 --> 00:09:27,916
Apa dia bilang?/
Ia tak bilang apa-apa.
86
00:09:28,016 --> 00:09:30,886
Lalu apa menurutmu?/
Aku tak pikir apapun.
87
00:09:30,986 --> 00:09:33,923
Tapi ini terkesan ditutupi, kan?
88
00:09:34,023 --> 00:09:36,520
"Sembunyikan dia."
Sembunyikan di mana?
89
00:09:36,620 --> 00:09:39,510
Sembunyikan dia di Brussel?
90
00:09:40,947 --> 00:09:43,074
Kau bisa sembunyi di Croydon.
91
00:09:46,586 --> 00:09:47,985
Atau Coventry.
92
00:09:53,559 --> 00:09:55,652
Memang terkesan ditutupi.
93
00:10:00,032 --> 00:10:03,765
Kita tak punya senjata./ Harry
bisa dapat senjata di manapun.
94
00:10:26,058 --> 00:10:28,185
Ia takkan menelepon malam ini.
95
00:10:34,900 --> 00:10:36,993
Ia takkan menelepon malam ini.
96
00:10:38,571 --> 00:10:40,084
Ayo keluar.
97
00:10:40,184 --> 00:10:43,198
Ke mana?/ Ke pub./
Tidak.
98
00:11:01,627 --> 00:11:06,245
Ayo keluar melihat bangunan
tua abad pertengahan itu.
99
00:11:06,345 --> 00:11:09,893
Kurasa terlihat lebih menarik
pada malam hari dengan lampu.
100
00:11:24,950 --> 00:11:30,068
Itu namanya Museum Gruuthuse./
Nama-nama mereka memang lucu.
101
00:11:30,168 --> 00:11:31,646
Ya, bahasa Flemish.
102
00:11:32,825 --> 00:11:35,643
Di sini dikatakan, "Belgia 2 kali
melindungi Raja-Raja Inggris."
103
00:11:35,743 --> 00:11:38,614
"Dari pembunuhan.
Tahun 1471 dan 1651."
104
00:11:38,714 --> 00:11:43,485
Aku dulu benci sejarah. Isinya
hanya peristiwa yang sudah terjadi.
105
00:11:43,585 --> 00:11:45,487
Ada apa di sana?
106
00:11:45,587 --> 00:11:48,199
Mereka membuat film.
Film orang cebol.
107
00:11:53,512 --> 00:11:58,074
Pada adegan ini kau harus
berjalan seperti tikus kecil.
108
00:12:01,387 --> 00:12:03,355
Paham? Baik.
109
00:12:06,559 --> 00:12:10,826
Ayo pergi./ Aku tak mau.
Mereka buat film orang cebol.
110
00:12:12,231 --> 00:12:17,047
Oh, Tuhan. Lihat gadis itu.
Ia cantik.
111
00:12:17,147 --> 00:12:19,883
Kita pergi sekarang./
Pergi kau!
112
00:12:19,983 --> 00:12:23,806
Ini bagian terbaik Brussel.
Kau dengan bangunan tuamu.
113
00:12:52,204 --> 00:12:54,832
Kau bisa bahasa Inggris?/
Tidak.
114
00:12:56,142 --> 00:12:58,858
Ya, kau bisa.
Semua orang bisa.
115
00:12:58,958 --> 00:13:01,560
Untuk apa kalian
merekam orang cebol?
116
00:13:01,660 --> 00:13:05,014
Ini film Belanda.
Sebuah rangkaian mimpi.
117
00:13:06,051 --> 00:13:10,489
Itu parodi "Don't Look Now" karya
Nicholas Roeg. Bukan parodi, tapi...
118
00:13:11,557 --> 00:13:15,084
Persembahan terlalu berlebih.
Sebuah apresiasi?
119
00:13:17,496 --> 00:13:19,794
Bahasa Inggrismu sangat bagus.
120
00:13:24,436 --> 00:13:27,166
Banyak orang cebol
cenderung bunuh diri.
121
00:13:29,675 --> 00:13:31,939
Sebagian besar.
122
00:13:32,511 --> 00:13:35,503
Hervé Villechaize,
dari "Fantasy Island".
123
00:13:36,816 --> 00:13:39,600
Seorang aktor dari
"The Time Bandits."
124
00:13:39,700 --> 00:13:46,039
Kurasa mereka sangat sedih
karena pendek dan sebagainya.
125
00:13:46,139 --> 00:13:48,707
Orang-orang memperhatikan
dan menertawai mereka.
126
00:13:48,807 --> 00:13:52,059
Mengatai mereka.
Kau tahu, "Kuntet."
127
00:13:53,833 --> 00:13:57,792
Ada lagi orang cebol yang
terkenal tapi aku lupa.
128
00:13:58,971 --> 00:14:01,769
Bukan R2-D2.
Ia masih hidup.
129
00:14:03,142 --> 00:14:07,772
Kuharap temanmu tidak bunuh diri.
Rangkaian mimpimu akan hancur.
130
00:14:08,480 --> 00:14:13,435
Ia tak suka dipanggil cebol. Ia lebih
suka mungil./ Ini yang kumaksud.
131
00:14:13,535 --> 00:14:16,635
Orang-orang memanggilmu cebol
padahal kau ingin dipanggil mungil.
132
00:14:16,735 --> 00:14:19,555
Tentu saja kau bunuh diri.
133
00:14:21,327 --> 00:14:24,023
Namaku Ray, kau siapa?/
Chloe.
134
00:14:26,498 --> 00:14:31,585
Bagaimana kau bisa melewati
penjaga?/ Itu seperti pekerjaanku.
135
00:14:31,685 --> 00:14:36,808
Kau pengutil toko?/ Tidak, bukan
pengutil. Itu lelucon yang bagus.
136
00:14:37,810 --> 00:14:38,936
Bukan.
137
00:14:39,712 --> 00:14:42,496
Kuberitahu pekerjaanku
saat makan malam besok.
138
00:14:58,731 --> 00:14:59,891
Sial.
139
00:15:12,912 --> 00:15:14,709
Sangat berkelas.
140
00:15:25,791 --> 00:15:27,574
Tn. Blakely?
141
00:15:27,674 --> 00:15:31,357
Ya. Bukan, Tn. Cranham.
Benar, Tn. Blakely. Ya?
142
00:15:34,266 --> 00:15:36,131
Ada pesan.
143
00:15:41,407 --> 00:15:42,499
Sial!
144
00:15:43,375 --> 00:15:46,559
Pertama, kenapa kau tak ada
padahal kubilang jangan pergi?
145
00:15:46,659 --> 00:15:49,761
Kedua, kenapa hotel ini tak punya
mesin penjawab telepon...
146
00:15:49,861 --> 00:15:52,599
Supaya aku tak harus tinggalkan
pesan pada resepsionis?
147
00:15:52,699 --> 00:15:55,570
Ketiga, sebaiknya kau ada besok
malam waktu aku telepon lagi...
148
00:15:55,670 --> 00:15:59,784
Atau kau terima akibatnya,
kuperingatkan kau. Harry.
149
00:16:01,739 --> 00:16:07,102
Aku bukan resepsionis, aku pemilik
hotel bersama suamiku Patrice. Marie.
150
00:16:37,062 --> 00:16:41,111
Matikan lampunya!/
Maaf, Ken.
151
00:16:41,211 --> 00:16:43,327
Jangan berisik!
152
00:16:46,505 --> 00:16:48,268
Ada yang sedang kesal.
153
00:17:02,721 --> 00:17:05,970
Kau takkan percaya./
Tutup mulutmu dan tidur.
154
00:17:06,070 --> 00:17:07,719
Maaf.
155
00:17:12,197 --> 00:17:15,223
Tapi aku harus melepas
lensa kontakku.
156
00:17:22,341 --> 00:17:25,343
Keseluruhan aku meminum...
157
00:17:26,678 --> 00:17:29,579
Lima gelas bir dan
enam botol.
158
00:17:31,116 --> 00:17:35,368
Tidak. Enam gelas bir
dan tujuh botol.
159
00:17:35,468 --> 00:17:38,082
Dan kau tahu?
Aku tidak mabuk.
160
00:17:43,996 --> 00:17:46,191
Kau takkan percaya.
161
00:17:47,866 --> 00:17:49,981
Kau takkan percaya./
Apa?
162
00:17:50,081 --> 00:17:52,350
Aku ada kencan besok malam./
Aku sangat senang.
163
00:17:52,450 --> 00:17:54,901
Dengan seorang wanita./
Matikan lampunya?
164
00:17:55,007 --> 00:17:57,859
Sehari di Brussel, aku dapat
kencan dengan wanita perfilman.
165
00:17:57,959 --> 00:18:00,002
Perfilman Belgia.
166
00:18:01,280 --> 00:18:03,805
Mereka buat fillm tentang
orang cebol.
167
00:18:22,201 --> 00:18:23,293
Nona?
168
00:18:24,136 --> 00:18:25,296
Marie?
169
00:18:28,574 --> 00:18:32,977
Maaf soal pesan semalam. Orang
yang meninggalkannya sedikit...
170
00:18:34,446 --> 00:18:36,437
Ia sedikit...
171
00:18:37,049 --> 00:18:38,141
Brengsek?
172
00:18:39,318 --> 00:18:41,343
Ya. Ia sedikit brengsek.
173
00:18:44,623 --> 00:18:45,851
Pagi.
174
00:18:55,134 --> 00:18:59,682
Harry menelepon semalam.
Kita melewatkannya.
175
00:19:02,107 --> 00:19:04,575
Bicaranya memang kasar.
176
00:19:05,777 --> 00:19:08,837
Kita di sini malam ini.
Apapun yang terjadi.
177
00:19:11,984 --> 00:19:13,315
Kecuali...
178
00:19:17,356 --> 00:19:18,936
Kecuali apa?
179
00:19:19,036 --> 00:19:29,314
Kecuali cukup satu dari kita yang
tinggal./ Dan siapa orang itu?
180
00:19:29,414 --> 00:19:32,686
Kupikir kau benci Brussel./
Memang. Brussel itu neraka.
181
00:19:32,786 --> 00:19:36,557
Tapi aku sudah bilang ada
kencan dengan wanita Belgia...
182
00:19:36,657 --> 00:19:40,703
Dari perfilman Belgia, yang
sudah kukatakan sebelumnya.
183
00:19:45,184 --> 00:19:50,113
Jangan terlibat masalah. Kita
tak boleh memancing perhatian.
184
00:19:50,722 --> 00:19:56,877
Dan pagi ini, juga sore ini, kita
lakukan yang ingin kulakukan.
185
00:19:56,977 --> 00:19:58,725
Paham?/
Tentu.
186
00:19:59,598 --> 00:20:01,483
Aku duga ini tentang budaya.
187
00:20:01,583 --> 00:20:05,284
Kita akan seimbangkan
antara budaya dan hiburan.
188
00:20:05,384 --> 00:20:09,932
Entah mengapa aku percaya
ini akan lebih berat ke budaya.
189
00:20:10,943 --> 00:20:17,576
Seperti gadis hitam, gendut dan dungu
di papan jungkat-jungkit, melawan...
190
00:20:21,320 --> 00:20:22,582
Orang mungil.
191
00:20:58,657 --> 00:21:02,805
Bukankah kita sepakat jika kubiarkan
kau pergi kencan malam ini...
192
00:21:02,905 --> 00:21:06,780
Kita lakukan yang ingin kulakukan hari
ini?/ Memang itu yang kita lakukan.
193
00:21:06,880 --> 00:21:09,413
Dan kita melakukannya
tanpa kau harus merajuk...
194
00:21:09,513 --> 00:21:11,852
Seperti anak umur 5 tahun
menjatuhkan permennya.
195
00:21:11,952 --> 00:21:13,905
Bukan itu perjanjiannya.
196
00:21:14,706 --> 00:21:16,867
Baiklah.
197
00:21:17,276 --> 00:21:20,245
Di atas altar itu
ada sebuah cawan...
198
00:21:21,013 --> 00:21:24,494
Dibawa oleh ksatria Flemish
dari Perang Salib di Tanah Suci.
199
00:21:24,594 --> 00:21:27,165
Dan dalam cawan itu,
kau tahu apa isinya?
200
00:21:27,265 --> 00:21:28,799
Tidak, apa isinya?
201
00:21:28,899 --> 00:21:32,835
Konon katanya berisi beberapa
tetes darah Yesus Kristus.
202
00:21:32,935 --> 00:21:36,642
Itu alasan mengapa gereja ini
disebut Gereja Darah Suci.
203
00:21:36,742 --> 00:21:38,078
Ya.
204
00:21:38,178 --> 00:21:41,030
Dan darah ini, meskipun
sudah membeku...
205
00:21:41,133 --> 00:21:47,919
Di saat tertentu kembali mencair.
Kembali jadi darah setelah membeku.
206
00:21:48,019 --> 00:21:52,958
Di saat-saat tertentu
yang istimewa.
207
00:21:54,428 --> 00:21:59,497
Aku akan mengantri untuk
menyentuhnya, dan kau juga.
208
00:21:59,597 --> 00:22:01,745
Begitukah?/
Ya. Kau ikut?
209
00:22:02,788 --> 00:22:04,278
Apa aku harus?
210
00:22:05,824 --> 00:22:08,743
Apa harus?
Tentu saja tidak.
211
00:22:08,843 --> 00:22:12,680
Itu hanya darah Yesus.
Tentu saja tidak harus.
212
00:22:12,780 --> 00:22:15,289
Tentu saja tidak harus.
213
00:22:59,211 --> 00:23:01,202
Dasar cebol.
214
00:23:34,079 --> 00:23:36,138
Membunuh, Bapa.
215
00:23:37,516 --> 00:23:38,813
Mengapa kau membunuh?
216
00:23:41,386 --> 00:23:43,445
Demi uang, Bapa.
217
00:23:43,855 --> 00:23:45,220
Demi uang?
218
00:23:46,358 --> 00:23:49,315
Kau membunuh demi uang?/
Ya, Bapa.
219
00:23:49,428 --> 00:23:52,659
Bukan karena amarah
atau apapun. Demi uang.
220
00:23:55,333 --> 00:23:57,927
Siapa yang kau bunuh
demi uang, Raymond?
221
00:23:58,703 --> 00:24:00,102
Kau, Bapa.
222
00:24:02,174 --> 00:24:03,321
Apa?
223
00:24:03,421 --> 00:24:06,104
Kubilang kau.
Apa kau tuli?
224
00:24:06,545 --> 00:24:08,513
Harry Waters titip salam.
225
00:24:25,564 --> 00:24:27,395
Anak itu...
226
00:26:14,039 --> 00:26:16,086
Aku suka yang ini.
227
00:26:16,186 --> 00:26:20,426
Yang lainnya tidak berseni.
Tapi yang ini lumayan.
228
00:26:20,526 --> 00:26:22,537
Tentang apa ini?
229
00:26:23,415 --> 00:26:27,545
Hari Penghakiman./
Ya.
230
00:26:30,589 --> 00:26:36,252
Apa itu?/
Hari terakhir di bumi.
231
00:26:36,995 --> 00:26:42,023
Ketika manusia dihakimi berdasarkan
kejahatan yang mereka lakukan.
232
00:26:43,602 --> 00:26:48,151
Dan memutuskan siapa masuk surga
dan siapa masuk neraka?/ Ya.
233
00:26:48,251 --> 00:26:51,323
Lukisan di sebelahnya?/
Penyucian Dosa.
234
00:26:51,423 --> 00:26:53,659
Penyucian Dosa?
235
00:26:53,759 --> 00:26:56,827
Itu seperti tempat di
antara surga dan neraka.
236
00:26:56,927 --> 00:27:03,077
Kau tidak jahat, tapi tidak begitu
baik juga. Seperti di Tottenham.
237
00:27:04,022 --> 00:27:08,037
Kau percaya hal-hal seperti itu?/
Tentang Tottenham?
238
00:27:08,137 --> 00:27:10,492
Penghakiman Terakhir
dan alam baka...
239
00:27:13,465 --> 00:27:20,733
Kesalahan, dosa,
neraka dan sebagainya?
240
00:27:35,420 --> 00:27:38,480
Entahlah. Aku tak tahu
apa yang kupercayai.
241
00:27:38,857 --> 00:27:42,305
Ajaran yang kau dengar
sejak kecil sulit dilupakan.
242
00:27:42,405 --> 00:27:44,644
Aku mencoba jalani
hidup yang baik.
243
00:27:44,744 --> 00:27:48,379
Seperti jika ada seorang nenek
membawa belanjaannya...
244
00:27:48,479 --> 00:27:52,184
Aku tak sampai ingin
membawa belanjaannya...
245
00:27:52,284 --> 00:27:56,455
Paling tidak membukakan pintu
untuknya dan membiarkannya lewat.
246
00:27:56,555 --> 00:27:58,656
Lagipula jika kau
coba bantu membawanya...
247
00:27:58,756 --> 00:28:00,661
Ia mungkin berpikir
kau ingin merampoknya.
248
00:28:00,761 --> 00:28:03,563
Tepat./ Seperi itulah
dunia sekarang.
249
00:28:03,663 --> 00:28:06,981
Di saat yang sama ketika
aku mencoba hidup baik...
250
00:28:08,353 --> 00:28:12,687
Aku harus mengakui bahwa
aku telah membunuh orang.
251
00:28:13,658 --> 00:28:17,185
Tidak banyak. Sebagian
besar bukan orang baik.
252
00:28:17,729 --> 00:28:21,348
Kecuali satu orang./
Siapa?
253
00:28:21,448 --> 00:28:23,851
Kakaknya Danny Aliband.
254
00:28:23,951 --> 00:28:27,383
Ia hanya melindungi adiknya.
Seperti yang mungkin kita lakukan.
255
00:28:27,483 --> 00:28:29,756
Ia hanya petugas
penyeberang jalan.
256
00:28:29,856 --> 00:28:34,762
Ia menyerang dengan botol.
Apa mau dikata? Kutembak dia.
257
00:28:36,548 --> 00:28:40,333
Bagiku jika seseorang menyerang
dengan botol, maaf saja.
258
00:28:40,433 --> 00:28:44,438
Itu senjata mematikan, ia harus terima
akibatnya./ Hatiku bilang demikian.
259
00:28:44,538 --> 00:28:47,902
Aku juga tahu ia hanya
melindungi adiknya./ Aku tahu.
260
00:28:47,902 --> 00:28:50,508
Tapi botol bisa membunuhmu.
Itu persoalan kau atau dia.
261
00:28:50,608 --> 00:28:53,577
Jika ia pakai tangan kosong,
lain soal. Itu tak adil.
262
00:28:53,677 --> 00:28:56,016
Secara teknis tangan kosong
juga bisa membunuh.
263
00:28:56,116 --> 00:28:58,885
Bisa jadi senjata mematikan.
Jika ia tahu karate?
264
00:28:58,985 --> 00:29:02,088
Kau bilang ia petugas
penyeberang jalan./ Benar.
265
00:29:02,188 --> 00:29:05,522
Untuk apa petugas penyeberang
tahu karate?/ Aku hanya berandai.
266
00:29:05,622 --> 00:29:08,158
Berapa umurnya?/
Sekitar 50-an.
267
00:29:08,258 --> 00:29:10,665
Untuk apa petugas penyeberang
umur 50 tahun tahu karate?
268
00:29:10,765 --> 00:29:13,100
Petugas orang cina?
269
00:29:15,240 --> 00:29:16,278
Aku bicara soal...
270
00:29:24,696 --> 00:29:26,580
Aku tahu apa yang
kau bicarakan.
271
00:29:26,680 --> 00:29:29,949
Aku membunuh anak kecil.
Kau bicara soal penyeberang jalan.
272
00:29:30,049 --> 00:29:33,838
Kau tak bermaksud membunuh
anak itu./ Aku tahu itu.
273
00:29:35,874 --> 00:29:39,389
Tapi karena keputusanku dan
tindakan yang kulakukan...
274
00:29:39,489 --> 00:29:44,043
Bocah itu tak lagi di sini.
Ia takkan pernah ada di sini.
275
00:29:48,653 --> 00:29:51,645
Maksudku di dunia,
bukan di Belgia.
276
00:29:53,291 --> 00:29:58,278
Ia juga takkan ada di Belgia.
Mungkin ia akan ke sini ketika dewasa.
277
00:29:58,378 --> 00:29:59,990
Entah mengapa.
278
00:30:01,566 --> 00:30:03,761
Dan semua itu karena aku.
279
00:30:05,837 --> 00:30:07,952
Ia tewas karena aku.
280
00:30:08,052 --> 00:30:09,472
Dan aku berusaha...
281
00:30:10,208 --> 00:30:13,405
Aku berusaha melupakan
hal itu, tapi tak bisa.
282
00:30:14,579 --> 00:30:17,377
Aku akan selalu jadi
pembunuh bocah itu.
283
00:30:19,317 --> 00:30:21,751
Itu takkan pernah lepas.
284
00:30:23,188 --> 00:30:24,450
Kecuali...
285
00:30:25,824 --> 00:30:27,416
Mungkin aku mati.
286
00:30:32,330 --> 00:30:34,423
Jangan berpikir seperti itu.
287
00:31:30,021 --> 00:31:31,511
Kau terlihat tampan.
288
00:31:35,894 --> 00:31:37,862
Apalah bedanya.
289
00:32:03,187 --> 00:32:07,723
Jadi apa pekerjaanmu?/
Aku menembak orang demi uang.
290
00:32:10,595 --> 00:32:15,682
Orang seperti apa?/ Pendeta.
Anak kecil. Seperti itu.
291
00:32:15,782 --> 00:32:17,781
Apa banyak penghasilan
dari bisnis itu?
292
00:32:17,881 --> 00:32:19,883
Banyak untuk pendeta,
tidak untuk anak kecil.
293
00:32:19,983 --> 00:32:24,400
Apa pekerjaanmu?/ Aku jual kokain
dan heroin pada kru film Belgia.
294
00:32:24,876 --> 00:32:26,070
Sungguh?
295
00:32:28,613 --> 00:32:30,410
Apa aku terlihat demikian?
296
00:32:31,983 --> 00:32:33,563
Ya, sebenarnya.
297
00:32:36,587 --> 00:32:39,488
Apa aku terlihat
suka menembak orang?
298
00:32:40,758 --> 00:32:41,782
Tidak.
299
00:32:43,695 --> 00:32:45,185
Hanya anak kecil.
300
00:32:52,770 --> 00:32:56,122
Aku tadi bertemu teman cebolmu.
Dia tidak membalas sapaanku.
301
00:32:56,222 --> 00:32:59,575
Ia dalam pengaruh ketamine./
Apa itu?
302
00:33:01,279 --> 00:33:04,327
Obat bius kuda.
303
00:33:04,427 --> 00:33:06,867
Darimana ia dapat?/
Aku jual padanya.
304
00:33:06,967 --> 00:33:10,045
Kau tak boleh menjual
itu pada orang cebol.
305
00:33:13,257 --> 00:33:15,575
Film ini kurasa akan
sangat bagus.
306
00:33:15,675 --> 00:33:18,045
Belum pernah film klasik dibuat
di Brussel sampai sekarang.
307
00:33:18,145 --> 00:33:21,079
Tentu, tempat ini neraka./
Brussel kota kelahiranku.
308
00:33:21,179 --> 00:33:23,446
Tetap saja neraka./
Tidak benar.
309
00:33:23,546 --> 00:33:27,399
Orang cebol saja harus
mabuk untuk bertahan./ Baik.
310
00:33:28,940 --> 00:33:35,529
Kau telah menghina kota kelahiranku.
Kau melakukannya dengan baik.
311
00:33:35,629 --> 00:33:38,032
Kenapa tidak sekalian kau
bergurau tentang orang Belgia?
312
00:33:38,132 --> 00:33:43,069
Aku tak punya gurauan Belgia.
Kalaupun ada kurasa aku takkan...
313
00:33:43,169 --> 00:33:47,637
Tunggu. Apa Belgia tempat pelecehan
anak dan pembunuhan itu terjadi?
314
00:33:47,737 --> 00:33:49,955
Kalau begitu aku punya.
315
00:33:52,330 --> 00:33:56,216
Apa yang terkenal dari Belgia?
Cokelat dan pelecehan anak.
316
00:33:56,316 --> 00:33:59,895
Mereka hanya menciptakan cokelat
untuk mendapatkan anaknya.
317
00:34:01,039 --> 00:34:02,267
Apa?
318
00:34:02,874 --> 00:34:06,173
Salah satu gadis yang
dibunuh adalah temanku.
319
00:34:15,920 --> 00:34:17,581
Aku minta maaf.
320
00:34:27,098 --> 00:34:30,146
Salah satu gadis yang
dibunuh bukanlah temanku.
321
00:34:30,246 --> 00:34:32,951
Aku hanya ingin membuatmu
merasa bersalah.
322
00:34:33,051 --> 00:34:35,369
Dan aku berhasil,
dengan cukup baik
323
00:34:54,992 --> 00:34:56,789
Kurang ajar.
324
00:35:10,074 --> 00:35:13,774
Apa yang kurang ajar?/
Kau bicara padaku?
325
00:35:15,379 --> 00:35:18,563
Ia menunda, meskipun ia
seharusnya menghajarnya.
326
00:35:18,663 --> 00:35:19,999
Lalu ia mengulang.
327
00:35:20,099 --> 00:35:24,471
Ya, aku bicara padamu.
Apa yang kurang ajar?
328
00:35:24,571 --> 00:35:26,873
Kuberi tahu apa
yang kurang ajar.
329
00:35:26,973 --> 00:35:29,607
Menghembuskan asap rokok
ke wajahku dan kekasihku.
330
00:35:29,707 --> 00:35:34,145
Itu yang kurang ajar./ Ini area
merokok./ Aku tak peduli itu.
331
00:35:34,245 --> 00:35:39,586
Ia mengarahkan tepat ke arah wajahku.
Aku tak mau mati karena arogansimu.
332
00:35:39,686 --> 00:35:42,623
Bukankah itu yang
dikatakan orang Vietnam?
333
00:35:42,723 --> 00:35:45,891
Orang Vietnam?
Apa yang kau bicarakan?
334
00:35:45,991 --> 00:35:49,629
Perkataanku tak berarti apapun./
Ya. Orang Vietnam.
335
00:35:49,729 --> 00:35:52,363
Berulang kalipun kukatakan
takkan berarti apa-apa.
336
00:35:52,463 --> 00:35:59,637
Apa kaitan orang Vietnam dengan
kami menghirup asap rokok temanmu?
337
00:35:59,737 --> 00:36:01,783
Jelaskan, bagaimana bisa...
338
00:36:02,360 --> 00:36:05,454
Itu untuk John Lennon,
orang Amerika sialan!
339
00:36:05,930 --> 00:36:08,228
Botol? Tak perlu repot.
340
00:36:22,547 --> 00:36:23,741
Kita pergi.
341
00:36:23,915 --> 00:36:27,214
Aku tidak memukul wanita.
Aku takkan pernah melakukannya.
342
00:36:28,152 --> 00:36:30,166
Itu karena ia coba
memukulku dengan botol.
343
00:36:30,266 --> 00:36:35,442
Itu beda. Itu membela diri.
Atau wanita yang bisa karate.
344
00:36:35,542 --> 00:36:39,210
Aku tak pernah memukul wanita
umumnya. Jangan berpikir begitu.
345
00:36:39,310 --> 00:36:41,026
Kau sungguh cantik.
346
00:36:43,000 --> 00:36:45,559
Aku harus menelepon
seseorang./ Oh, tidak.
347
00:36:46,204 --> 00:36:50,732
Kau membenciku, kan?
Karena kupukul bedebah itu.
348
00:37:16,109 --> 00:37:18,132
Di mana kalian kemarin?
349
00:37:18,636 --> 00:37:23,385
Kami keluar untuk makan malam. Hanya
setengah jam./ Apa yang kau makan?
350
00:37:23,485 --> 00:37:26,490
Untuk makan malam?/
Ya./ Pizza Hut.
351
00:37:26,590 --> 00:37:29,596
Apa enak?/ Ya, lumayan.
Kau tahu, Pizza Hut.
352
00:37:29,696 --> 00:37:34,980
Sama dengan di Inggris./ Itulah
globalisasi. Apa Ray bersamamu?
353
00:37:35,686 --> 00:37:37,604
Ia di toilet.
354
00:37:37,704 --> 00:37:41,639
Apa dia bisa dengar?/ Tidak./
Apa yang dia lakukan?
355
00:37:41,739 --> 00:37:44,876
Apa maksudmu?/
Buang air kecil atau besar?
356
00:37:44,976 --> 00:37:46,577
Entahlah, Harry,
pintunya tertutup.
357
00:37:46,677 --> 00:37:50,896
Suruh dia keluar untuk setengah
jam, tapi jangan buat dia curiga.
358
00:37:55,940 --> 00:37:59,569
Ray, kau pergi saja ke
pub selama setengah jam.
359
00:38:02,246 --> 00:38:06,878
Ya, aku tahu aku melarangmu,
tapi sekalian saja hibur dirimu.
360
00:38:07,918 --> 00:38:12,116
Aku tak tahu apa mereka punya
arena bowling. Kau cari saja.
361
00:38:13,257 --> 00:38:14,747
Ya, sampai nanti.
362
00:38:25,903 --> 00:38:29,454
Ya, ia telah pergi./
Apa yang kau katakan?
363
00:38:29,554 --> 00:38:31,959
Kubilang, "Pergi saja cari
minuman jika bosan."
364
00:38:32,059 --> 00:38:34,090
Apa katanya?/
Ia mau.
365
00:38:34,190 --> 00:38:36,692
Ia juga akan mencari
arena bowling di sini.
366
00:38:36,792 --> 00:38:40,299
Dia hanya buang air kecil?/
Ya, kurasa begitu.
367
00:38:40,399 --> 00:38:43,066
Jadi ia tak keberatan?/
Ia senang bisa keluar.
368
00:38:43,166 --> 00:38:45,772
Ia sungguh pergi?/
Ya, ia membanting pintunya.
369
00:38:45,872 --> 00:38:49,121
Itu tak berarti pergi.
Coba periksa di luar.
370
00:39:05,976 --> 00:39:10,060
Ia sungguh pergi./ Kau sadar
tak ada arena bowling di Brussel?
371
00:39:10,160 --> 00:39:12,628
Aku tahu itu.
Ia tetap ingin mencari.
372
00:39:12,728 --> 00:39:17,436
Apa ada arena bowling abad
pertengahan?/ Ia hanya ingin keluar.
373
00:39:17,536 --> 00:39:20,502
Jadi ia menikmati melihat
sungai dan semuanya?
374
00:39:20,602 --> 00:39:25,341
Aku punya kenangan indah waktu di
sana. Sungai dan bangunan tua itu.
375
00:39:25,441 --> 00:39:30,431
Kapan kau ke sini?/ Waktu umur 7 tahun.
Liburan menyenangkan terakhirku.
376
00:39:30,935 --> 00:39:33,550
Kau sudah menyusuri sungai?/
Ya.
377
00:39:33,650 --> 00:39:36,953
Kau sudah ke jalan
beraspal batu itu?/ Ya.
378
00:39:37,053 --> 00:39:39,223
Tempat itu seperti
dongeng, kan?/ Ya.
379
00:39:39,323 --> 00:39:41,228
Gereja dan lainnya.
Terlihat kuno./ Ya.
380
00:39:41,328 --> 00:39:45,495
Kuno, kan?/ Ya./
Jadi ia menikmati liburannya?
381
00:39:45,595 --> 00:39:48,401
Aku yang menikmati.
382
00:39:48,501 --> 00:39:51,250
Aku tak yakin ia
suka yang seperti ini.
383
00:39:53,991 --> 00:39:55,117
Apa?
384
00:39:55,626 --> 00:39:57,606
Aku tak yakin ini kesukaannya.
385
00:39:57,706 --> 00:40:02,915
Apa maksudmu bukan kesukaannya?
Apa maksudnya itu?
386
00:40:03,015 --> 00:40:06,182
Bukan apa-apa./
Itu kota dongeng, kan?
387
00:40:06,282 --> 00:40:09,020
Bagaimana bisa kota dongeng
bukan kesukaan seseorang?
388
00:40:09,120 --> 00:40:14,559
Bagaimana sungai, jembatan, jalan
tua dan gereja, semua yang indah itu...
389
00:40:14,659 --> 00:40:17,930
Bagaimana bisa seseorang
tak menyukainya?/ Maksudku...
390
00:40:18,030 --> 00:40:19,798
Angsanya masih di sana?/
Ya.
391
00:40:19,898 --> 00:40:23,000
Bagaimana bisa seseorang
tak menyukai angsa?
392
00:40:23,100 --> 00:40:25,402
Bagaimana bisa?/
Maksudku adalah...
393
00:40:25,502 --> 00:40:28,639
Waktu ia pertama tiba di sini,
ia tak begitu yakin.
394
00:40:28,739 --> 00:40:32,708
Kau tahu ada jalan besar dua
arah ketika turun dari kereta?
395
00:40:32,808 --> 00:40:35,047
Mungkin belum ada
waktu kau ke sini.
396
00:40:35,147 --> 00:40:42,022
Begitu sampai di kota tuanya, ia lihat
sungai, jembatan, angsa dan lainnya...
397
00:40:42,122 --> 00:40:47,623
Ia langsung menyukainya.
Tak jenuh melihat kota kunonya.
398
00:40:47,723 --> 00:40:52,329
Hanya jalan besar dua arah itu
yang sempat membuatnya kecewa.
399
00:40:52,429 --> 00:40:55,501
Aku tak ingat jalan besar
dua arah. Pasti baru.
400
00:40:55,601 --> 00:41:00,286
Tidak merusak liburannya, kan?/
Tidak, hanya awalnya saja.
401
00:41:02,760 --> 00:41:04,455
Dan kau tahu?
402
00:41:05,696 --> 00:41:13,063
Ketika kami menyusuri jalan, ada
kabut yang menyelimuti semuanya.
403
00:41:13,504 --> 00:41:17,289
Terlihat seolah kami
berada dalam dunia dongeng.
404
00:41:17,389 --> 00:41:20,523
Kau tahu apa katanya?/
Apa katanya?
405
00:41:20,623 --> 00:41:25,628
Ia bilang, "Ken, aku tahu aku sadar,
tapi rasanya aku seperti bermimpi."
406
00:41:25,728 --> 00:41:29,165
Ia bilang begitu?/
Ya.
407
00:41:29,265 --> 00:41:31,801
Maksudnya seperti
mimpi indah?
408
00:41:31,901 --> 00:41:34,741
Ya, tentu mimpi indah.
409
00:41:34,841 --> 00:41:38,211
Bagus. Aku senang
ia menikmati tempat itu.
410
00:41:38,311 --> 00:41:40,247
Aku senang kita bisa
memberinya sesuatu.
411
00:41:40,347 --> 00:41:44,165
Sesuatu yang menyenangkan.
Karena ia bukan anak nakal, kan?
412
00:41:46,971 --> 00:41:49,337
Ia bukan anak nakal, kan?
413
00:41:50,441 --> 00:41:53,456
Catat alamat ini.
Raamstraat 17.
414
00:41:53,556 --> 00:41:56,604
Tulisannya 'Raam,' seperti 'Ram'
tapi dengan tambahan 'a.'
415
00:41:57,581 --> 00:42:02,135
Raamstrat 17./
Kau mengerti?/ Ya.
416
00:42:02,235 --> 00:42:06,438
Bagus. Akan ada pria di sana
besok pagi jam 9, namanya Yuri.
417
00:42:06,538 --> 00:42:10,177
Ia akan memberimu pistol. Hubungiku
dari telepon umum di Jimmy Driscoll...
418
00:42:10,277 --> 00:42:13,094
Jam 3 atau 4 besok,
setelah kau selesai.
419
00:42:14,064 --> 00:42:18,196
Setelah apanya selesai?/
Apa kau pura-pura bodoh?
420
00:42:19,904 --> 00:42:23,010
Tidak./ Aku suka Ray.
Ia orang baik.
421
00:42:23,010 --> 00:42:27,223
Tapi masalahnya ia menembak kepala
anak itu. Dan kau membawanya.
422
00:42:27,323 --> 00:42:30,769
Jika ia tak bertanggung jawab,
siapa kena giliran?
423
00:42:38,522 --> 00:42:40,873
Jika ia tak bertanggung jawab,
siapa kena giliran?
424
00:42:40,973 --> 00:42:45,154
Jadi giliranku. Itu mudah./
Jangan emosi.
425
00:42:46,063 --> 00:42:52,683
Aku senang bisa lakukan sesuatu
untuknya sebelum ia mati./ Lakukan apa?
426
00:42:52,783 --> 00:42:55,204
Membawanya melihat Brussel.
427
00:42:56,040 --> 00:42:59,203
Aku ingin melihat Brussel
lagi sebelum aku mati.
428
00:42:59,977 --> 00:43:03,504
Apa tadi yang ia katakan.
Ini seperti mimpi...
429
00:43:05,282 --> 00:43:08,547
Aku tahu aku sadar, tapi
aku merasa seperti bermimpi.
430
00:43:11,021 --> 00:43:12,113
Ya.
431
00:43:13,991 --> 00:43:16,289
Telepon aku jika
ia sudah mati.
432
00:43:40,384 --> 00:43:43,770
Itu kekasihku, brengsek.
433
00:43:43,870 --> 00:43:45,069
Eirik, apa yang kau lakukan?
434
00:43:45,169 --> 00:43:48,458
Dari mana asalmu?/
Irlandia.
435
00:43:49,259 --> 00:43:53,344
Kau pikir tak apa-apa datang ke
Belgia dan meniduri kekasih orang?
436
00:43:53,444 --> 00:43:55,247
Aku tak tahu
ia punya kekasih.
437
00:43:55,347 --> 00:43:58,285
Lagipula aku belum melakukannya.
Tanya saja. Aku hanya menyentuhnya.
438
00:43:58,385 --> 00:44:00,337
Eirik, turunkan senjatamu.
439
00:44:01,538 --> 00:44:05,588
Berlutut dan buka mulutmu./
Jangan bertingkah konyol.
440
00:44:05,688 --> 00:44:07,439
Berlutut...
441
00:44:08,345 --> 00:44:11,928
Sejak kapan semua
skinhead menjadi banci?
442
00:44:12,028 --> 00:44:15,500
Dulu kau skinhead, kau hanya
memukuli bocah Pakistan.
443
00:44:15,600 --> 00:44:18,885
Sekarang sepertinya itu
syarat untuk jadi pecundang.
444
00:44:20,424 --> 00:44:21,605
Itu takkan menolongmu.
445
00:44:21,705 --> 00:44:24,456
Isinya hanya peluru kosong.
446
00:44:31,035 --> 00:44:32,818
Eirik, jangan.
447
00:44:32,918 --> 00:44:36,501
Sekarang siapa pecundang?/
Kau, pecundang!
448
00:44:38,676 --> 00:44:40,492
Apa yang terjadi di sini?
449
00:44:40,592 --> 00:44:42,726
Aku tak bisa melihat!
450
00:44:42,826 --> 00:44:47,200
Tentu saja, aku menembak
matamu dengan peluru kosong.
451
00:44:47,300 --> 00:44:52,205
Apa dia kekasihmu?/
Tidak. Ia dulu kekasihku.
452
00:44:52,305 --> 00:44:53,437
Kenapa ia di sini?
453
00:44:53,537 --> 00:44:56,944
Kami merampok turis, terkadang.
454
00:44:57,044 --> 00:44:59,962
Aku tahu ini terlalu
indah untuk jadi kenyataan.
455
00:45:00,330 --> 00:45:04,382
Aku tahu sesungguhnya kau
tak menyukaiku./ Tidak.
456
00:45:04,482 --> 00:45:07,820
Aku membatalkannya malam ini.
Kusuruh ia jangan datang.
457
00:45:07,920 --> 00:45:10,981
Kenapa kau datang malam ini?/
Aku tak bisa melihat.
458
00:45:10,981 --> 00:45:14,991
Berhenti merengek seperti bayi.
Aku sudah lama tak bercinta.
459
00:45:15,091 --> 00:45:20,062
Aku tak bisa melihat dari mata ini.
Aku harus ke rumah sakit.
460
00:45:20,162 --> 00:45:21,866
Kuantar kau.
461
00:45:21,966 --> 00:45:25,036
Bagus. Sekarang malam ini
jadi berantakan./ Tidak.
462
00:45:25,136 --> 00:45:29,070
Kau boleh tinggal kalau mau.
Aku tak tahu akan berapa lama.
463
00:45:29,170 --> 00:45:32,011
Aku tahu orang sepertimu takkan
pernah suka orang sepertiku.
464
00:45:32,111 --> 00:45:34,846
Aku tahu itu./ Apa
maksudmu orang sepertiku?
465
00:45:34,946 --> 00:45:36,900
Seseorang yang baik.
466
00:45:44,274 --> 00:45:46,765
Telepon aku, kumohon.
467
00:47:04,087 --> 00:47:07,574
Kau punya masalah?/
Tidak. Tak ada masalah.
468
00:47:07,674 --> 00:47:10,388
Empat bir dalam 20 menit.
Tak masalah.
469
00:47:12,329 --> 00:47:13,591
Jangan ikut campur.
470
00:47:21,705 --> 00:47:23,820
Bir dan anggur merah.
471
00:47:23,920 --> 00:47:25,374
Aku akan kembali.
472
00:47:27,945 --> 00:47:29,728
Bagaimana filmnya?
473
00:47:29,828 --> 00:47:33,964
Itu hanya jiplakan omong kosong
sampah orang Eropa.
474
00:47:34,064 --> 00:47:35,985
Dalam arti buruk?
475
00:47:39,489 --> 00:47:41,171
Kekasihmu sangat cantik.
476
00:47:41,271 --> 00:47:45,058
Ia bukan kekasihku.
Ia pelacur yang baru kudapat.
477
00:47:47,130 --> 00:47:49,611
Aku tak tahu ada
prostitusi di Brussel.
478
00:47:49,711 --> 00:47:53,830
Hanya perlu mencari di tempat
yang tepat. Rumah bordilnya bagus.
479
00:47:55,372 --> 00:47:59,807
Kau mendapat pelacur yang
sangat cantik./ Terima kasih.
480
00:48:04,281 --> 00:48:08,010
Kau dari Amerika?/
Ya.
481
00:48:08,385 --> 00:48:11,285
Tapi jangan hakimi aku./
Akan kucoba.
482
00:48:12,789 --> 00:48:15,849
Jangan bicara terlalu
keras atau vulgar.
483
00:48:34,789 --> 00:48:39,730
Menghapus dukamu?/ Duka apa?/
Menjadi pak tua yang menyedihkan.
484
00:48:39,830 --> 00:48:42,198
Satu bir gay./
Bagaimana kencanmu?
485
00:48:42,298 --> 00:48:44,502
Kencanku melibatkan dua
kejadian kekerasan ekstrim.
486
00:48:44,602 --> 00:48:46,602
Satu cerita tentang
kami saling bercumbu.
487
00:48:46,702 --> 00:48:49,576
Yang tak berlangsung lama.
Bukankah selalu begitu?
488
00:48:49,676 --> 00:48:53,046
Di lain cerita aku mencuri 5
gram kokain kualitas tinggi.
489
00:48:53,146 --> 00:48:55,278
Dan satu lagi aku membutakan
seorang skinhead banci.
490
00:48:55,378 --> 00:48:58,549
Jadi keseluruhan,
malamku cukup seimbang.
491
00:48:58,649 --> 00:49:03,187
Kau punya 5 gram kokain?/ Empat
gram kubawa dan satu gram kupakai.
492
00:49:03,287 --> 00:49:05,856
Itu kenapa jantungku berdetak cepat
seperti kena serangan jantung.
493
00:49:05,956 --> 00:49:09,826
Jika aku pingsan, ingatkan
dokter mungkin karena kokainnya.
494
00:49:09,926 --> 00:49:13,367
Berikan aku 1 gram./ Kupikir kau
berhenti, karena membuatmu depresi?
495
00:49:13,467 --> 00:49:16,851
Sekarang ini aku tak peduli.
496
00:49:45,048 --> 00:49:48,164
Kenapa kau tidak membalas
lambaian tanganku waktu itu?
497
00:49:48,264 --> 00:49:50,799
Aku dalam pengaruh
obat bius kuda.
498
00:49:50,899 --> 00:49:55,790
Aku tak melambai pada siapapun,
kecuali mungkin pada kuda.
499
00:49:56,259 --> 00:49:58,678
Apa maksudmu?
500
00:49:58,778 --> 00:50:00,821
Hanya gurauan.
501
00:50:01,832 --> 00:50:06,181
Kau orang Amerika?/
Ya, tapi jangan hakimi aku.
502
00:50:06,281 --> 00:50:10,690
Itu terserah padaku.
Kau orang Amerika juga?
503
00:50:10,790 --> 00:50:13,760
Tidak, aku dari Amsterdam.
504
00:50:13,860 --> 00:50:16,662
Amsterdam hanya
berisi prostitusi, kan?
505
00:50:16,762 --> 00:50:18,727
Ya. Karena itu aku ke Brussel.
506
00:50:18,827 --> 00:50:22,080
Kupikir aku akan mendapat
harga yang lebih tinggi di sini.
507
00:50:26,456 --> 00:50:28,117
Kalian berdua aneh.
508
00:50:30,227 --> 00:50:32,354
Kalian mau kokain?
509
00:50:34,898 --> 00:50:37,696
Aku juga punya
LSD dan ekstasi.
510
00:50:48,545 --> 00:50:51,025
Hervé Villechaize,
aku tahu melakukannya.
511
00:50:51,125 --> 00:50:56,779
Orang mungil di "The Time Bandits"
juga. Banyak orang cebol...
512
00:50:57,354 --> 00:50:59,879
Orang mungil bunuh diri.
513
00:51:00,323 --> 00:51:02,086
Sangat banyak.
514
00:51:04,928 --> 00:51:06,293
Kau pernah berpikir tentang itu?
515
00:51:08,065 --> 00:51:11,417
Kau pernah ingin bunuh diri
karena kau cebol?
516
00:51:11,517 --> 00:51:16,196
Brengsek! Pertanyaan macam apa itu?/
Kita hanya mengobrol, kan?
517
00:51:22,913 --> 00:51:25,995
Hotel seperti ini yang seharusnya
Harry sewa untuk kita.
518
00:51:26,095 --> 00:51:28,517
Hotel bintang lima
beserta WTS-nya.
519
00:51:29,186 --> 00:51:33,782
Terkadang aku berpikir Harry
tak peduli pada kita.
520
00:51:35,258 --> 00:51:37,226
Apa ia masih belum menelepon?
521
00:51:39,029 --> 00:51:42,322
Belum. Ia belum menelepon./
Tak ada berita itu bagus, kan?
522
00:51:53,910 --> 00:51:55,241
Siapa dia?
523
00:51:57,114 --> 00:51:59,241
Akan ada perang, Kawan.
524
00:52:00,117 --> 00:52:01,433
Aku bisa melihatnya.
525
00:52:01,533 --> 00:52:05,500
Akan ada perang antara
kulit hitam dan putih.
526
00:52:05,600 --> 00:52:08,041
Kau bahkan tak perlu seragam.
527
00:52:08,141 --> 00:52:10,774
Ini bukan perang di mana
kau bisa memilih kelompokmu.
528
00:52:10,874 --> 00:52:12,278
Kelompokmu sudah
lebih dulu ditentukan.
529
00:52:12,378 --> 00:52:15,377
Aku tahu kelompokku.
Aku ikut kulit hitam.
530
00:52:15,477 --> 00:52:19,417
Kulit putih akan kalah./
Kau tak bisa menentukan.
531
00:52:19,517 --> 00:52:24,120
Bagaimana dengan ras campuran?/
Kulit hitam. Itu jelas.
532
00:52:24,220 --> 00:52:26,641
Bagaimana dengan Pakistan?
533
00:52:27,711 --> 00:52:30,339
Kulit hitam./
Bagaimana dengan...
534
00:52:31,348 --> 00:52:32,872
Aku mencari yang susah.
535
00:52:33,850 --> 00:52:35,898
Bagaimana dengan orang Vietnam?
536
00:52:35,998 --> 00:52:37,437
Kulit hitam!
537
00:52:37,537 --> 00:52:42,083
Aku jelas ikut kulit hitam
kalau mereka punya orang Vietnam.
538
00:52:46,196 --> 00:52:47,595
Tunggu dulu.
539
00:52:48,498 --> 00:52:51,751
Apa orang cebol kulit putih akan
berperang melawan yang kulit hitam?
540
00:52:51,851 --> 00:52:53,598
Ya.
541
00:52:54,304 --> 00:52:56,431
Pasti jadi film yang bagus.
542
00:52:57,307 --> 00:53:02,040
Kau tak tahu penderitaanku
melawan cebol kulit hitam.
543
00:53:02,579 --> 00:53:03,876
Itu...
544
00:53:05,482 --> 00:53:07,198
Tak terelakkan.
545
00:53:10,253 --> 00:53:11,914
Istriku kulit hitam.
546
00:53:13,523 --> 00:53:15,548
Dan aku sangat mencintainya.
547
00:53:16,660 --> 00:53:21,654
Di tahun 1976, ia dibunuh
oleh orang kulit putih.
548
00:53:23,366 --> 00:53:27,530
Di mana aku harus berpihak
dalam peperangan berdarah ini?
549
00:53:29,139 --> 00:53:31,471
Apa pelakunya tertangkap?
550
00:53:31,908 --> 00:53:35,101
Seorang temanku menangkapnya./
Harry Waters menangkapnya.
551
00:53:36,680 --> 00:53:41,515
Katakan, Jim, dengan siapa aku
berperang di pertempuran indah ini?
552
00:53:44,588 --> 00:53:47,648
Kurasa kau harus
memikirkan semua pilihan.
553
00:53:48,758 --> 00:53:51,283
Dan biarkan nalurimu
yang memutuskan.
554
00:54:00,537 --> 00:54:04,633
Dua pelacur kotor dan
orang cebol yang rasis.
555
00:54:05,175 --> 00:54:08,843
Aku lebih baik pulang./
Ya, aku ikut denganmu.
556
00:54:12,128 --> 00:54:13,661
Menyingkir, pendek.
557
00:54:13,761 --> 00:54:15,635
Kau tak tahu karate.
558
00:54:15,735 --> 00:54:18,583
Jangan bilang kau tak siap.
559
00:54:18,888 --> 00:54:20,219
Kuntet!
560
00:55:47,243 --> 00:55:49,603
Aku ingin bertemu Yuri./
Ya, aku Yuri.
561
00:56:19,242 --> 00:56:21,972
Tn. Waters bilang
itu mungkin berguna.
562
00:56:25,215 --> 00:56:28,673
Ada banyak ceruk
di Koningin Astrid Park.
563
00:56:29,586 --> 00:56:34,805
Kau gunakan kata 'ceruk'?/
Ya, terkadang.
564
00:56:34,905 --> 00:56:39,055
Tak banyak orang di
sekitar ceruk ini saat natal.
565
00:56:39,596 --> 00:56:42,929
Jika aku ingin membunuh
seseorang, kulakukan di sana.
566
00:56:45,702 --> 00:56:48,621
Apa kau yakin itu kata
yang tepat, 'ceruk'?
567
00:56:48,721 --> 00:56:52,355
Ya. Itu seperti
sudut dan pojokan.
568
00:56:52,455 --> 00:56:56,526
Sudut dan pojokan.
Mungkin itu lebih akurat.
569
00:56:56,626 --> 00:57:00,014
Sudut dan pojokan,
daripada ceruk.
570
00:57:06,356 --> 00:57:10,777
Kau akan melakukannya, kan?
Tn. Waters akan sangat kecewa...
571
00:57:10,877 --> 00:57:16,556
Tentu saja aku akan
melakukannya. Ini pekerjaanku.
572
00:57:22,839 --> 00:57:26,104
Temanmu bertingkah
sedikit aneh pagi ini.
573
00:57:33,583 --> 00:57:35,096
Aneh, bagaimana?
574
00:57:35,196 --> 00:57:39,315
Ia bertanya soal kandunganku
apa aku ingin putera atau puteri.
575
00:57:40,156 --> 00:57:43,542
Kubilang aku tak keberatan
asalkan bayinya sehat.
576
00:57:43,642 --> 00:57:47,960
Lalu ia memberiku 200 euro
untuk diberikan pada bayinya.
577
00:57:49,466 --> 00:57:54,369
Aku menolak, tentunya,
tapi ia bersikeras.
578
00:57:56,206 --> 00:57:59,266
Bisakah kau kembalikan
padanya jika bertemu?
579
00:58:00,009 --> 00:58:04,025
Bukannya tak berterima kasih tapi
sepertinya itu semua yang ia punya.
580
00:58:04,125 --> 00:58:08,106
Kau tahu di mana dia?/
Ia bilang pergi ke taman.
581
00:59:07,710 --> 00:59:09,075
Maaf, Ray.
582
00:59:10,980 --> 00:59:12,345
Maafkan aku.
583
00:59:43,046 --> 00:59:44,227
Ray, jangan!
584
00:59:44,327 --> 00:59:46,896
Astaga!
Dari mana kau datang?
585
00:59:46,996 --> 00:59:49,964
Aku di balik situ.
Apa yang kau lakukan?
586
00:59:50,064 --> 00:59:52,667
Apa yang kau lakukan?/
Tak ada.
587
00:59:54,891 --> 00:59:56,290
Oh, Tuhan.
588
00:59:58,328 --> 01:00:00,888
Kau akan membunuhku./
Tidak.
589
01:00:01,397 --> 01:00:03,558
Kau mau bunuh diri.
590
01:00:06,302 --> 01:00:08,717
Aku berhak./
Tidak.
591
01:00:08,817 --> 01:00:09,931
Apa?
592
01:00:10,506 --> 01:00:13,441
Aku tidak tapi kau boleh?
Apa itu adil?
593
01:00:20,583 --> 01:00:23,780
Bisakah kita bicara
di tempat lain?
594
01:00:26,990 --> 01:00:33,319
Aku tak berniat melanjutkannya./
Kau kelihatan berniat membunuhku.
595
01:00:35,365 --> 01:00:38,713
Darimana kau dapat pistol itu?/
Kawannya Harry.
596
01:00:38,813 --> 01:00:40,132
Sialan.
597
01:00:42,772 --> 01:00:44,262
Coba aku lihat.
598
01:00:48,277 --> 01:00:49,767
Dengan peredam.
599
01:00:52,315 --> 01:00:53,407
Bagus.
600
01:00:58,988 --> 01:01:01,286
Punyaku pistol perempuan.
601
01:01:10,433 --> 01:01:12,924
Aku yang simpan./
Apa?
602
01:01:15,204 --> 01:01:17,454
Kembalikan itu./
Tak boleh.
603
01:01:17,554 --> 01:01:21,458
Kau depresi./ Dan kau
mencoba menembak kepalaku.
604
01:01:21,558 --> 01:01:25,997
Kau takkan mendapatkannya./
Betapa hari yang indah.
605
01:01:26,097 --> 01:01:29,051
Aku ingin bunuh diri,
temanku ingin membunuhku.
606
01:01:29,152 --> 01:01:32,747
Pistolku diambil dan
kita masih di Brussel.
607
01:01:34,057 --> 01:01:38,343
Aku akan memberimu uang,
kau pergi naik kereta.
608
01:01:38,443 --> 01:01:42,877
Kembali ke Inggris?/ Kau tak bisa
kembali. Kau akan mati.
609
01:01:42,977 --> 01:01:46,762
Aku memang ingin mati.
Apa kau lupa?
610
01:01:48,471 --> 01:01:50,769
Kau tak ingin mati.
611
01:01:53,609 --> 01:01:55,474
Aku membunuh anak itu.
612
01:02:09,559 --> 01:02:11,789
Kalau begitu selamatkan
anak lainnya.
613
01:02:13,262 --> 01:02:19,468
Pergi ke suatu tempat. Berhenti
membunuh dan lakukan hal baik.
614
01:02:20,570 --> 01:02:23,061
Kau takkan membantu
siapapun jika mati.
615
01:02:23,639 --> 01:02:30,676
Anak itu takkan hidup kembali.
Tapi kau bisa selamatkan anak lain.
616
01:02:32,181 --> 01:02:36,676
Mau jadi apa, dokter?
Kau perlu ujian.
617
01:02:37,487 --> 01:02:40,115
Lakukan apapun.
618
01:02:44,823 --> 01:02:48,232
Aku ke taman supaya
ia tak perlu membersihkan.
619
01:02:56,672 --> 01:02:58,162
Dasar bedebah!
620
01:03:00,176 --> 01:03:06,647
Katanya semua perjalanan
liburan ke Brussel ini...
621
01:03:07,416 --> 01:03:11,216
Untuk memberimu kenangan
indah terakhir sebelum mati.
622
01:03:12,688 --> 01:03:14,053
Di Brussel?
623
01:03:19,762 --> 01:03:21,491
Bahama mungkin.
624
01:03:23,466 --> 01:03:25,195
Kenapa Brussel?
625
01:03:25,868 --> 01:03:27,802
Kurasa lebih murah.
626
01:03:34,510 --> 01:03:37,104
Sisa LSD dan ekstasinya.
627
01:03:38,181 --> 01:03:40,479
Bisa kembalikan pistolku?
628
01:03:45,488 --> 01:03:47,456
Apa yang akan kulakukan?
629
01:03:48,558 --> 01:03:51,220
Apa yang bisa kulakukan?/
Lanjutkan hidupmu.
630
01:03:52,328 --> 01:03:56,389
Teruslah berjalan. Coba
untuk tidak memikirkannya.
631
01:03:57,667 --> 01:04:01,148
Belajar bahasa baru mungkin?/
Inggris saja sudah sulit.
632
01:04:01,248 --> 01:04:04,619
Itu yang kusuka dari Eropa,
tak perlu belajar bahasa mereka.
633
01:04:04,719 --> 01:04:07,390
Lupakan rumah untuk sementara.
634
01:04:07,490 --> 01:04:10,924
Lihat perkembangannya dalam
enam atau tujuh tahun.
635
01:04:11,024 --> 01:04:15,964
Tujuh tahun bukan waktu lama./
Lebih lama dari umur anak itu.
636
01:04:16,064 --> 01:04:22,221
Tugas pertamaku. Ternyata aku
jadi pembunuh bayaran yang hebat.
637
01:04:26,062 --> 01:04:28,997
Beberapa orang tidak
cocok dengan pekerjaan ini.
638
01:04:29,632 --> 01:04:30,860
Kau?
639
01:04:37,139 --> 01:04:39,664
Kapan kau kembali ke Inggris?
640
01:04:40,443 --> 01:04:42,490
Aku akan kembali
dalam beberapa jam.
641
01:04:42,590 --> 01:04:46,207
Harry takkan marah padamu
karena melepasku, kan?
642
01:04:46,849 --> 01:04:47,862
Akan kutangani Harry.
643
01:04:47,962 --> 01:04:53,211
Bilang saja aku mati bunuh diri./
Kau takkan melakukannya, kan?
644
01:05:12,675 --> 01:05:16,736
Harry, ini Ken.
Dengar suara ini.
645
01:05:19,115 --> 01:05:21,331
Kau tahu suara apa?
646
01:05:21,431 --> 01:05:25,304
Memang itu kereta.
Kau tahu kereta apa?
647
01:05:25,404 --> 01:05:28,774
Itu kereta yang baru saja
dinaiki Ray, ia masih hidup.
648
01:05:28,874 --> 01:05:31,243
Ia tak tahu tujuannya,
begitupun aku.
649
01:05:31,343 --> 01:05:34,145
Jika kau harus lakukan
yang terburuk, lakukanlah.
650
01:05:34,245 --> 01:05:37,447
Kau tahu alamat hotelnya.
Aku akan menunggu.
651
01:05:37,547 --> 01:05:42,661
Karena aku cukup menyukai
Brussel sekarang. Ini seperti dongeng.
652
01:06:16,038 --> 01:06:17,118
Apa?
653
01:06:17,218 --> 01:06:19,254
Itu hanya benda mati.
654
01:06:19,354 --> 01:06:21,833
Kau yang benda mati!
655
01:06:32,021 --> 01:06:36,837
Kalian patuh pada ibu dan Imamoto.
Ayah harus pergi beberapa hari.
656
01:06:36,937 --> 01:06:39,574
Kemana kau pergi?/
Aku harus ke Brussel.
657
01:06:39,674 --> 01:06:42,388
Brussel? Di mana itu?/
Di Belgia.
658
01:06:43,766 --> 01:06:48,918
Kenapa kau harus ke Belgia?/
Aku harus membereskan sesuatu.
659
01:06:49,018 --> 01:06:53,270
Ada kaitannya dengan telepon tadi?/
Ada kaitannya dengan Ken.
660
01:06:55,011 --> 01:06:56,808
Ini masalah harga diri.
661
01:06:58,014 --> 01:07:00,744
Ini takkan berbahaya, kan?
662
01:07:03,686 --> 01:07:06,971
Tentu saja berbahaya jika
ini masalah harga diri.
663
01:07:07,071 --> 01:07:11,491
Kau membawa kawan?
Katakan kau membawa kawan.
664
01:07:13,896 --> 01:07:18,198
Maafkan aku telah memanggilmu
benda mati. Aku sedang kesal.
665
01:08:58,067 --> 01:09:00,535
Kau orang Irlandia?/
Ya.
666
01:09:02,004 --> 01:09:03,665
Siapa namamu?
667
01:09:05,875 --> 01:09:07,934
Derek Perlurrl.
668
01:09:11,780 --> 01:09:13,543
Kau memukul orang Kanada.
669
01:09:14,216 --> 01:09:16,067
Kau memukul orang Kanada.
670
01:09:18,883 --> 01:09:21,094
Aku tak tahu maksudmu.
671
01:09:22,825 --> 01:09:25,350
Itu dia.
Itu pelakunya!
672
01:09:31,634 --> 01:09:33,727
Kau memukul orang Kanada?
673
01:09:34,737 --> 01:09:36,898
Orang Kanada.
Sial.
674
01:09:43,445 --> 01:09:46,380
Kami membawamu kembali
ke Brussel./ Bagus.
675
01:10:16,312 --> 01:10:18,405
Pilihlah, Tn. Waters.
676
01:10:21,717 --> 01:10:26,571
Uzi? Aku bukan dari
South Central Los Angeles.
677
01:10:26,671 --> 01:10:30,373
Aku ke sini bukan untuk menembak
20 bocah kulit hitam dari mobil.
678
01:10:30,473 --> 01:10:33,189
Aku ingin pistol normal
untuk orang normal.
679
01:10:44,773 --> 01:10:47,124
Aku tahu ia takkan
membunuhnya.
680
01:10:47,224 --> 01:10:51,373
Aku bisa lihat di matanya
waktu aku bicara tentang ceruk.
681
01:10:52,581 --> 01:10:57,014
Tentang apa?/ Ceruk
di Koningin Astrid Park.
682
01:10:59,655 --> 01:11:01,871
Aku juga punya dumdum.
683
01:11:01,971 --> 01:11:05,405
Itu istilahnya 'dumdum'?
Peluru yang memecahkan kepala?
684
01:11:05,505 --> 01:11:09,523
Dumdum, ya./
Kau mau memakai dumdum?
685
01:11:10,032 --> 01:11:12,831
Aku tahu seharusnya tidak...
686
01:11:13,435 --> 01:11:14,800
Tapi baiklah.
687
01:11:19,808 --> 01:11:21,275
Brengsek.
688
01:11:22,578 --> 01:11:25,827
Ia bicara padaku?/
Tidak, Eirik di pihakmu.
689
01:11:25,927 --> 01:11:29,063
Teman mudamu membutakan
matanya semalam./ Ray?
690
01:11:29,163 --> 01:11:32,450
Aku mencoba merampoknya
dan ia merampas pistolku.
691
01:11:33,722 --> 01:11:37,785
Pistol itu berpeluru kosong,
dan ia menembakkan ke mataku.
692
01:11:38,894 --> 01:11:43,456
Sekarang aku tak bisa melihat
dari mata ini lagi, kata dokter.
693
01:11:44,166 --> 01:11:47,484
Sejujurnya, itu semua salahmu.
694
01:11:47,584 --> 01:11:48,582
Apa?
695
01:11:48,682 --> 01:11:51,455
Jika kau merampok seseorang
hanya dengan peluru kosong...
696
01:11:51,555 --> 01:11:55,758
Dan kau biarkan senjatamu dirampas,
lalu matamu tertembak peluru kosong...
697
01:11:55,858 --> 01:11:59,393
Artinya jaraknya sangat dekat
darimu, kalau begitu...
698
01:11:59,493 --> 01:12:02,732
Ya, ini semua salahmu
karena bertindak bodoh.
699
01:12:02,832 --> 01:12:05,737
Berhentilah merengek
dan terima kenyataan.
700
01:12:06,463 --> 01:12:08,381
Aku takkan menanggapinya.
701
01:12:15,531 --> 01:12:18,914
Kupikir kau ingin ia mati./
Ya. Aku ingin ia disalib.
702
01:12:19,014 --> 01:12:23,395
Tapi tak mengubah fakta bahwa ia
menghajarmu seperti banci buta, kan?
703
01:12:25,341 --> 01:12:27,332
Terima kasih pistolnya.
704
01:13:34,343 --> 01:13:35,435
Baiklah.
705
01:13:37,579 --> 01:13:41,572
Bocah itu depresi.
Ia seperti mayat hidup.
706
01:13:42,418 --> 01:13:44,398
Selalu bicara soal neraka
dan penyucian dosa.
707
01:13:44,498 --> 01:13:46,871
Waktu kutelepon kemarin
apa aku minta...
708
01:13:46,971 --> 01:13:50,504
"Ken, bantu aku menjadi
psikiater buat Ray."
709
01:13:50,604 --> 01:13:55,075
Tidak. Yang kuminta, "Bisakah
kau tembak kepalanya untukku?"
710
01:13:55,175 --> 01:13:57,144
Ia depresi?
711
01:13:57,244 --> 01:14:00,714
Aku depresi. Kau juga.
Semua orang depresi.
712
01:14:00,814 --> 01:14:02,985
Kita tak terus memikirkannya.
713
01:14:03,085 --> 01:14:07,425
Ia sudah bunuh diri?
Belum. Jadi dia tidak depresi.
714
01:14:07,525 --> 01:14:11,169
Pagi ini ia mengarahkan pistol ke
kepalanya. Kuhentikan dia.
715
01:14:11,169 --> 01:14:12,503
Ini jadi tambah parah.
716
01:14:13,415 --> 01:14:16,950
Kami ada di taman.../
Biar kuperjelas.
717
01:14:16,950 --> 01:14:20,735
Kalian ada di taman? Apa
hubungannya dengan semua ini?
718
01:14:20,835 --> 01:14:23,675
Biar kuperjelas. Bukan hanya
kau menolak membunuhnya...
719
01:14:23,775 --> 01:14:25,941
Kau juga menghalanginya
bunuh diri.
720
01:14:26,041 --> 01:14:28,611
Seharusnya sudah menyelesaikan
masalahku, masalahmu...
721
01:14:28,711 --> 01:14:32,280
Dan juga menyelesaikan masalahnya./
Itu takkan menyelesaikan masalahnya.
722
01:14:32,380 --> 01:14:36,316
Jika aku membunuh anak kecil,
sengaja atau tidak...
723
01:14:36,416 --> 01:14:40,220
Aku tak berpikir dua kali.
Aku akan bunuh diri di tempat.
724
01:14:40,320 --> 01:14:42,958
Akan kutaruh pistol
di mulutku di tempat itu.
725
01:14:43,058 --> 01:14:46,661
Itu kau. Anak itu punya
kemampuan untuk berubah.
726
01:14:46,761 --> 01:14:49,200
Ia punya kemampuan melakukan
hal baik dalam hidupnya.
727
01:14:49,300 --> 01:14:52,720
Maaf, Ken. Aku punya
kemampuan untuk berubah.
728
01:14:53,489 --> 01:14:57,050
Ya. Kau punya kemampuan
untuk jadi lebih buruk.
729
01:14:57,659 --> 01:15:00,140
Sekarang aku paham.
730
01:15:00,240 --> 01:15:04,880
Akui saja. Aku serius.
Tak bermaksud melecehkan.
731
01:15:04,980 --> 01:15:06,384
Kau ini bajingan.
732
01:15:06,484 --> 01:15:09,286
Sekarang kau bajingan,
dan akan selalu begitu.
733
01:15:09,386 --> 01:15:13,089
Jika bisa berubah, kau hanya
jadi bajingan yang lebih besar.
734
01:15:13,189 --> 01:15:14,654
Mungkin punya anak bajingan.
735
01:15:14,754 --> 01:15:16,824
Jangan bawa-bawa anakku.
Kenapa mereka?
736
01:15:16,924 --> 01:15:19,330
Tarik ucapanmu
tentang anak bajinganku.
737
01:15:19,430 --> 01:15:21,664
Kutarik ucapanku
tentang anak bajinganmu.
738
01:15:21,764 --> 01:15:25,434
Menghina anakku.
Ini sudah keterlaluan!
739
01:15:25,534 --> 01:15:27,512
Sudah kutarik lagi, kan?
740
01:15:30,726 --> 01:15:34,387
Tetap saja kau bajingan./
Ya, aku mengerti.
741
01:15:52,948 --> 01:15:54,575
Di mana Ray sekarang?
742
01:15:55,884 --> 01:16:03,380
Sekarang ia berada di salah satu
dari sejuta kota di daratan Eropa.
743
01:16:03,380 --> 01:16:04,183
Selain di sini.
744
01:16:18,106 --> 01:16:22,189
Akan kuganti uangmu setelah
bertemu temanku./ Tak masalah.
745
01:16:22,289 --> 01:16:24,926
Aku kembalikan juga
LSD dan ekstasimu.
746
01:16:25,026 --> 01:16:26,526
Gurauan Inggris.
747
01:16:26,626 --> 01:16:29,345
Kurasa kau membawa pistol.
748
01:16:32,054 --> 01:16:35,750
Yuri itu orang yang lucu./
Ia berlatih yoga.
749
01:16:37,125 --> 01:16:40,759
'Ceruk.'/ Ia cerita
padamu soal ceruk?
750
01:16:42,097 --> 01:16:44,964
"Ceruk di Koningin Astrid Park."
751
01:16:53,375 --> 01:16:56,856
Aku tahu kau
harus melakukan ini.
752
01:16:56,956 --> 01:16:58,795
Terlalu ramai di sini.
753
01:16:58,895 --> 01:17:02,739
Aku takkan adu tembak di
tengah ribuan orang Belgia.
754
01:17:04,886 --> 01:17:08,368
Belum lagi kebangsaan
lain yang sedang berlibur.
755
01:17:10,225 --> 01:17:13,043
Untuk melihat angsa dan
semua isi dunia dongeng, ya?
756
01:17:13,143 --> 01:17:16,480
Apa kau mengejekku?/
Tidak.
757
01:17:16,580 --> 01:17:21,987
Setelah menghina aku dan anakku,
sekalian saja kutembak kau di sini.
758
01:17:26,642 --> 01:17:31,960
Ayo pergi ke menara lonceng.
Pasti sunyi di sana malam ini.
759
01:17:32,060 --> 01:17:33,708
Ayo ke sana.
760
01:17:52,501 --> 01:17:55,129
Ya. Orang Kanada.
761
01:17:55,971 --> 01:17:59,121
Aku merasa bersalah. Mereka
tidak membunuh John Lennon, kan?
762
01:17:59,221 --> 01:18:02,756
Aku harus ikut persidangan dua
hari lagi./ Apa kau akan datang?
763
01:18:02,856 --> 01:18:06,175
Entahlah. Apa
alasanku untuk tinggal?
764
01:18:08,617 --> 01:18:14,581
Wanita paling cantik
yang pernah kau lihat...
765
01:18:15,924 --> 01:18:18,017
Seumur hidupmu yang konyol.
766
01:18:28,603 --> 01:18:30,488
Menara tutup malam ini.
767
01:18:30,588 --> 01:18:32,754
Tak mungkin. Seharusnya
buka sampai jam 7.
768
01:18:32,854 --> 01:18:34,922
Menara biasanya
buka sampai jam 7.
769
01:18:35,022 --> 01:18:37,727
Kemarin seorang Amerika
kena serangan jantung di atas.
770
01:18:37,827 --> 01:18:43,274
Hari ini menara ditutup./ Ini untukmu.
Kami hanya perlu 20 menit.
771
01:18:48,490 --> 01:18:54,576
Menara tutup malam ini.
772
01:18:54,676 --> 01:18:56,995
Mengerti, orang Inggris?
773
01:19:37,794 --> 01:19:41,624
Aku ingin mengatakan, aku menyesal
telah meng-karatemu malam itu.
774
01:19:41,724 --> 01:19:44,061
Itu sudah keterlaluan.
775
01:19:44,161 --> 01:19:48,763
Kau tahu, aku akan lebih
percaya dan memaafkanmu...
776
01:19:48,863 --> 01:19:53,935
Jika kalian berdua tidak
tertawa di depanku!
777
01:19:56,658 --> 01:19:58,990
Ini untuk filmnya.
778
01:20:02,631 --> 01:20:04,656
Ini kota yang indah.
779
01:20:06,301 --> 01:20:08,292
Aku senang bisa melihatnya.
780
01:20:12,507 --> 01:20:16,624
Aku tak bermaksud mengejekmu
soal kota dongeng.
781
01:20:16,724 --> 01:20:22,864
Ini memang kota dongeng.
Sungguh./ Sayangnya di Belgia.
782
01:20:22,964 --> 01:20:26,303
Tapi jika tidak di Belgia,
di tempat lain yang bagus...
783
01:20:26,403 --> 01:20:30,518
Akan terlalu banyak orang yang
mengunjungi. Itu merusak semuanya.
784
01:20:33,061 --> 01:20:35,291
Aku senang telah melihatnya.
785
01:20:37,132 --> 01:20:38,622
Sebelum aku mati.
786
01:20:45,774 --> 01:20:47,503
Apa yang kau lakukan?
787
01:20:48,009 --> 01:20:49,927
Apa yang kau lakukan?
788
01:20:50,027 --> 01:20:51,842
Aku takkan melawan.
789
01:20:52,781 --> 01:20:55,978
Baiklah, akan kutembak kepalamu.
790
01:20:57,853 --> 01:21:01,311
Jangan sok jadi Gandhi.
Apa yang kau lakukan?
791
01:21:03,325 --> 01:21:04,973
Tolong berhenti bercanda.
792
01:21:05,073 --> 01:21:09,823
Ambil pistolmu. Aku tahu kau
pasti kalah, kau tak becus.
793
01:21:11,366 --> 01:21:13,391
Aku berhutang padamu.
794
01:21:16,338 --> 01:21:19,466
Peristiwa yang terjadi
di antara kita dulu...
795
01:21:20,175 --> 01:21:23,203
Aku mencintaimu atas
semua itu./ Apa?
796
01:21:24,179 --> 01:21:25,908
Atas prinsipmu.
797
01:21:26,882 --> 01:21:28,440
Atas harga dirimu.
798
01:21:29,351 --> 01:21:30,750
Aku mencintaimu.
799
01:21:33,188 --> 01:21:35,554
Anak itu harus tetap hidup.
800
01:21:37,959 --> 01:21:40,359
Anak itu harus
diberikan kesempatan.
801
01:21:40,862 --> 01:21:46,312
Jika untuk itu aku harus bilang,
"Persetan kau, dan semua hutang budiku..."
802
01:21:46,412 --> 01:21:51,134
"Persetan dengan persahabatan kita,"
maka itu yang akan kulakukan.
803
01:21:51,606 --> 01:21:53,597
Tapi aku takkan melawanmu.
804
01:21:55,143 --> 01:21:57,224
Aku terima apapun
yang harus kau lakukan.
805
01:21:57,324 --> 01:21:59,143
Aku terima itu.
Sepenuhnya.
806
01:22:02,984 --> 01:22:04,246
Begitukah?
807
01:22:06,554 --> 01:22:07,646
Ya.
808
01:22:12,694 --> 01:22:17,290
Kau bicara seperti itu, aku tak
sanggup lagi menembakmu, kan?
809
01:22:18,667 --> 01:22:23,227
Itu semua terserahmu.
Kau yang putuskan.
810
01:22:24,806 --> 01:22:27,639
Aku hanya bilang
aku takkan melawan.
811
01:22:35,618 --> 01:22:36,630
Dasar bajingan!
812
01:22:36,730 --> 01:22:41,819
Kau pikir aku akan diam saja karena
kau bertingkah seperti Robert Powell.
813
01:22:42,657 --> 01:22:46,243
Seperti siapa?/ Robert Powell
di film "Jesus of Nazareth."
814
01:22:46,343 --> 01:22:47,488
Kakiku!
815
01:22:48,063 --> 01:22:52,011
Orang mungil itu ternyata hanya
anak sekolah yang lucu...
816
01:22:52,111 --> 01:22:54,614
Semua ini hanya
mimpi buruk Boschian.
817
01:22:54,714 --> 01:22:56,182
Omong kosong.
818
01:22:56,282 --> 01:23:00,435
Setidaknya tak ada orang
kulit hitam yang terlibat.
819
01:23:01,710 --> 01:23:05,937
Aku tak bermaksud bicara...
820
01:23:07,115 --> 01:23:10,130
Akan ada perang antara
kulit putih dan kulit hitam.
821
01:23:10,230 --> 01:23:14,235
Dan cebol kulit hitam dengan cebol
kulit putih, yang pastinya menarik.
822
01:23:14,335 --> 01:23:18,576
Itu karena kokain./ Ia bahkan
tak mau dibela orang Vietnam.
823
01:23:18,676 --> 01:23:20,787
Itu karena kokain.
824
01:23:21,763 --> 01:23:25,447
Kami akan merekam di
bawah bangunan tajam.
825
01:23:25,547 --> 01:23:28,024
Mungkin akan menarik.
826
01:23:29,371 --> 01:23:31,452
Kalian harus melihatnya.
827
01:23:31,552 --> 01:23:36,272
Kurasa kami akan
berdua saja malam ini.
828
01:23:38,279 --> 01:23:39,940
Begitu jadinya.
829
01:23:41,950 --> 01:23:43,542
Di lain kesempatan.
830
01:23:50,358 --> 01:23:52,451
Mereka hebat, kan?
831
01:24:07,575 --> 01:24:10,100
Tak mungkin.
832
01:25:03,798 --> 01:25:06,289
Siapa itu?/
Ini Eirik.
833
01:25:07,769 --> 01:25:09,703
Bocah buta itu?/
Ya.
834
01:25:11,206 --> 01:25:12,366
Ya.
835
01:25:13,274 --> 01:25:15,524
Apa maumu?
836
01:25:15,624 --> 01:25:17,123
Orang yang kau cari...
837
01:25:17,223 --> 01:25:20,306
Ray, ia ada di bawah, di bar.
838
01:25:56,618 --> 01:25:58,176
Maafkan aku.
839
01:25:59,354 --> 01:26:02,915
Kau tak bisa membunuh anak
kecil dan berharap bisa bebas.
840
01:26:04,893 --> 01:26:06,417
Kau tak bisa.
841
01:26:21,776 --> 01:26:24,392
Di mana?/
Sebelah kiri di luar.
842
01:26:24,492 --> 01:26:26,276
Bar di sebelah kiri.
843
01:29:51,386 --> 01:29:52,876
Harry di sini.
844
01:29:55,089 --> 01:29:56,181
Apa?
845
01:29:57,658 --> 01:29:58,852
Ambil...
846
01:30:00,528 --> 01:30:01,790
Pistolku.
847
01:30:17,412 --> 01:30:18,936
Di mana pistolku?
848
01:30:20,915 --> 01:30:22,507
Di mana pistolku?
849
01:30:25,486 --> 01:30:28,649
Aku akan mati sekarang,
kurasa.
850
01:32:42,924 --> 01:32:45,674
Tn. Blakely bilang kau sudah pergi./
Aku butuh kunci kamar.
851
01:32:45,774 --> 01:32:47,284
Cepat, sekarang!
852
01:32:48,162 --> 01:32:50,344
Kau harus pulang sekarang.
Sangat berbahaya di sini.
853
01:32:50,444 --> 01:32:51,921
Pulang, sekarang!/
Baik.
854
01:33:36,711 --> 01:33:40,862
Kau tak boleh naik.
Buang senjatamu, sekarang.
855
01:33:40,962 --> 01:33:45,811
Tolong menyingkir dari jalanku./
Tidak. Aku takkan menyingkir.
856
01:33:46,687 --> 01:33:48,166
Kau harus menerobosku.
857
01:33:48,266 --> 01:33:52,171
Aku tak mungkin menerbosmu,
karena ada bayi. Aku orang baik.
858
01:33:52,271 --> 01:33:54,989
Bisakah kau menyingkir?
859
01:34:02,470 --> 01:34:04,787
Biarkan ia naik.
Tak apa-apa.
860
01:34:05,904 --> 01:34:08,157
Janji takkan menembak
sampai ia keluar hotel.
861
01:34:08,257 --> 01:34:11,628
Aku janji takkan menembak
sampai ia keluar hotel. Sungguh.
862
01:34:11,728 --> 01:34:14,164
Aku takkan pergi.
863
01:34:14,264 --> 01:34:16,397
Ini hotelku.
864
01:34:16,497 --> 01:34:18,247
Jadi kau boleh pergi.
865
01:34:30,898 --> 01:34:33,765
Kurasa kau punya
pistol di sana?/ Ya.
866
01:34:34,969 --> 01:34:37,686
Lalu bagaimana? Kita tak
bisa berdiri semalaman.
867
01:34:37,786 --> 01:34:40,820
Kenapa kalian tidak turunkan
senjata dan pulang?
868
01:34:40,920 --> 01:34:43,968
Jangan bodoh.
Ini adu tembak-nya.
869
01:34:46,955 --> 01:34:48,728
Aku punya ide./
Apa?
870
01:34:48,828 --> 01:34:51,032
Kamarku menghadap sungai.
871
01:34:51,132 --> 01:34:53,801
Aku akan kembali ke kamar,
lompat ke sungai...
872
01:34:53,901 --> 01:34:55,969
Kucoba berenang
ke seberang dan lari.
873
01:34:56,069 --> 01:35:00,710
Jika kau keluar ke sudut jalan,
kau bisa menembakku dari sana.
874
01:35:00,810 --> 01:35:03,247
Dengan begitu kita tinggalkan
wanita ini dengan bayinya.
875
01:35:03,347 --> 01:35:05,648
Kau berjanji akan
lompat ke sungai?
876
01:35:05,748 --> 01:35:09,148
Aku tak mau bolak-balik karena
kau sembunyi di dalam lemari.
877
01:35:09,248 --> 01:35:10,519
Aku berjanji.
878
01:35:10,619 --> 01:35:12,922
Aku tak ingin mengorbankan
seorang anak lagi.
879
01:35:13,022 --> 01:35:17,158
Tunggu. Aku keluar lalu
belok kiri atau kanan?
880
01:35:17,258 --> 01:35:18,695
Kau belok kanan.
881
01:35:18,795 --> 01:35:21,760
Kau bisa lihat dari pintu masuk.
Itu sungai yang besar!
882
01:35:21,860 --> 01:35:24,802
Baiklah. Aku baru di sini.
883
01:35:24,902 --> 01:35:28,948
Baik. Di hitungan
"Satu, dua, tiga."/ Baik.
884
01:35:34,862 --> 01:35:37,614
Siapa yang hitung?/
Kau yang hitung.
885
01:35:37,714 --> 01:35:39,616
Kalian gila.
886
01:35:39,716 --> 01:35:41,084
Kau siap?/
Siap.
887
01:35:41,184 --> 01:35:42,681
Awas?
888
01:35:42,781 --> 01:35:44,567
Satu, dua, tiga.
Mulai!
889
01:35:58,652 --> 01:36:00,119
Terus berjalan.
890
01:36:07,161 --> 01:36:09,527
Tak mungkin.
Kau terlalu jauh.
891
01:38:12,253 --> 01:38:15,179
Anak kecil itu./
Benar.
892
01:38:16,323 --> 01:38:17,881
Anak kecil itu.
893
01:39:26,927 --> 01:39:28,121
Aku paham.
894
01:39:34,768 --> 01:39:36,395
Tidak.
895
01:39:37,404 --> 01:39:38,928
Ia bukan...
896
01:39:41,575 --> 01:39:44,203
Kau harus tetap
pada prinsipmu.
897
01:40:10,604 --> 01:40:14,275
Ada sebuah pohon natal di London
dengan kado di bawahnya...
898
01:40:14,275 --> 01:40:16,341
Yang takkan pernah dibuka.
899
01:40:16,977 --> 01:40:20,959
Dan kupikir, "Jika aku selamat,
aku akan pergi ke rumah itu...
900
01:40:21,059 --> 01:40:22,797
"Meminta maaf pada ibunya...
901
01:40:22,897 --> 01:40:26,303
"Dan menerima segala
hukuman yang ia berikan."
902
01:40:26,403 --> 01:40:29,754
Penjara, mati, terserah.
903
01:40:31,091 --> 01:40:34,376
Karena paling tidak di penjara,
atau dalam kematian...
904
01:40:34,476 --> 01:40:36,827
Aku takkan berada di Brussel.
905
01:40:39,299 --> 01:40:43,360
Lalu, seperti kilatan yang
datang, aku tersadar...
906
01:40:45,672 --> 01:40:48,300
"Astaga, mungkin inilah neraka."
907
01:40:49,910 --> 01:40:53,209
"Selamanya aku akan
berada di Brussel!"
908
01:40:58,085 --> 01:41:00,918
Dan aku sangat
berharap tidak mati.
909
01:41:03,524 --> 01:41:06,118
Aku sangat berharap
tidak mati.
910
01:41:13,694 --> 01:41:17,095
Penerjemah:
D34N [subscene.com]