1 00:00:57,791 --> 00:01:01,711 Setelah kubunuh mereka, pistol kubuang ke sungai Thames. 2 00:01:01,811 --> 00:01:04,979 Mencuci tanganku dari residu di toilet Burger King. 3 00:01:05,079 --> 00:01:07,693 Dan berjalan pulang menunggu instruksi. 4 00:01:08,735 --> 00:01:11,932 Tak lama kemudian, instruksi tiba. 5 00:01:12,439 --> 00:01:15,757 "Keluar dari London, dungu." 6 00:01:15,857 --> 00:01:17,434 "Pergi ke Brussel." 7 00:01:19,012 --> 00:01:21,913 Aku tak tahu di mana itu Brussel. 8 00:01:25,952 --> 00:01:27,544 Itu di Belgia. 9 00:01:31,257 --> 00:01:33,675 Brussel itu neraka./ Brussel bukan neraka. 10 00:01:33,775 --> 00:01:36,841 Brussel itu neraka./ Kita baru saja turun dari kereta. 11 00:01:36,941 --> 00:01:39,815 Bisa kau simpan keluhanmu tentang Brussel sampai kita tiba? 12 00:01:39,915 --> 00:01:41,457 Pasti seperti neraka. 13 00:02:09,929 --> 00:02:11,191 Neraka. 14 00:02:16,636 --> 00:02:20,955 Kau punya dua kamar dipesan atas nama Cranham dan Blakely? 15 00:02:21,055 --> 00:02:24,237 Ya. Tidak, hanya satu kamar. 16 00:02:24,878 --> 00:02:27,346 Kamar dua ranjang. Untuk dua minggu. 17 00:02:28,214 --> 00:02:29,579 Dua minggu? 18 00:02:30,250 --> 00:02:31,364 Kau punya kamar lain? 19 00:02:31,464 --> 00:02:36,021 Tidak, kami sudah penuh. Karena Natal, di manapun penuh. 20 00:02:36,956 --> 00:02:38,104 Baik. 21 00:02:43,630 --> 00:02:45,047 Sangat indah. 22 00:02:45,147 --> 00:02:48,617 Aku serius, kita tak mungkin tinggal./ Kita harus sampai ia menelepon. 23 00:02:48,717 --> 00:02:51,751 Jika dua minggu tak menelepon?/ Kita tinggal sampai dua minggu. 24 00:02:51,851 --> 00:02:57,335 Dua minggu di Brussel? Di kamar ini? Bersamamu? Lupakan saja! 25 00:02:58,884 --> 00:03:02,564 Aku tak ingin mengatakan ini./ Kau tak ingin katakan apa? 26 00:03:02,664 --> 00:03:04,378 Kau tahu... 27 00:03:06,920 --> 00:03:08,785 Kau bahas itu lagi. 28 00:03:45,225 --> 00:03:49,574 Menurutmu ini bagus?/ Apa yang bagus? 29 00:03:49,674 --> 00:03:52,859 Berkeliling dengan perahu, melihat-lihat. 30 00:03:53,566 --> 00:03:55,431 Ya. 31 00:03:57,003 --> 00:03:59,028 Itu namanya jalan-jalan. 32 00:04:08,848 --> 00:04:10,475 Lihat itu. 33 00:04:13,886 --> 00:04:17,344 Itu bekas rumah sakit dari tahun 1100-an. 34 00:04:20,260 --> 00:04:25,195 Brussel itu kota tua yang paling terawat di seluruh Belgia ternyata. 35 00:04:47,153 --> 00:04:49,485 Kau mau naik?/ Ada apa di atas? 36 00:04:50,590 --> 00:04:52,205 Pemandangan. 37 00:04:52,305 --> 00:04:56,044 Pemandangan apa? Bawah sini? Aku bisa lihat dari bawah. 38 00:04:56,144 --> 00:05:00,448 Ray, kau turis terburuk di dunia. 39 00:05:00,548 --> 00:05:03,919 Ken, aku besar di Dublin. Aku cinta Dublin. 40 00:05:04,019 --> 00:05:07,653 Jika aku besar di desa dan bodoh, Brussel mungkin mengesankan. 41 00:05:07,753 --> 00:05:09,867 Tapi aku tidak, jadi biasa saja. 42 00:05:22,488 --> 00:05:24,603 Ingin habiskan koinku. 43 00:05:24,703 --> 00:05:27,739 3.. 3,50.. 4... 44 00:05:27,839 --> 00:05:33,311 4,10.. 4,20... 4,30 4,40.. 4,50.. 4,60... 45 00:05:33,411 --> 00:05:35,616 4,70... 46 00:05:35,716 --> 00:05:37,226 4,80... 47 00:05:38,638 --> 00:05:40,435 4,90. 48 00:05:42,742 --> 00:05:44,958 Kau terima 4,90? 49 00:05:45,058 --> 00:05:46,944 Tiket masuk 5 euro. 50 00:05:48,281 --> 00:05:50,598 Ayolah, hanya 10 sen. 51 00:05:50,698 --> 00:05:52,048 Tiket masuk 5 euro. 52 00:06:03,463 --> 00:06:05,921 Senang dengan pekerjaanmu?/ Sangat senang. 53 00:06:42,235 --> 00:06:43,759 Aku suka di sini. 54 00:07:11,597 --> 00:07:17,614 Kau pernah ke atas menara?/ Ya, tidak bagus. 55 00:07:17,714 --> 00:07:20,763 Begitukah? Buku panduan bilang ini "wajib lihat." 56 00:07:21,841 --> 00:07:25,990 Kalian tak mungkin ke atas./ Maaf? Kenapa? 57 00:07:26,090 --> 00:07:29,998 Anginnya kencang di atas. Aku tak bercanda. 58 00:07:30,098 --> 00:07:32,573 Apa yang ingin kau katakan? 59 00:07:33,252 --> 00:07:35,300 Apa yang ingin kukatakan? 60 00:07:35,400 --> 00:07:37,773 Kalian sekumpulan gajah! 61 00:07:46,632 --> 00:07:48,623 Menyerahlah, gendut. 62 00:07:58,211 --> 00:08:01,578 Kau orang paling kasar. 63 00:08:03,282 --> 00:08:07,535 Kenapa mereka? Mereka tak mungkin naik. 64 00:08:07,635 --> 00:08:11,040 Hey, jangan ke atas. Sangat sempit. 65 00:08:11,140 --> 00:08:13,148 Persetan denganmu! 66 00:08:16,496 --> 00:08:18,327 Dasar orang Amerika. 67 00:08:23,035 --> 00:08:26,253 Ini baru liburan yang pantas. 68 00:08:26,353 --> 00:08:30,589 Satu bir gay untuk teman gay-ku, bir normal untukku, karena aku normal. 69 00:08:31,777 --> 00:08:35,873 Inilah hidup./ Kita ke sini bukan untuk mabuk. 70 00:08:36,282 --> 00:08:38,132 Kita liburan diam-diam, seperti katanya... 71 00:08:38,232 --> 00:08:40,866 Dan menunggu teleponnya untuk langkah selanjutnya. 72 00:08:40,966 --> 00:08:42,871 Ini yang seharusnya kita lakukan... 73 00:08:42,971 --> 00:08:45,549 Kita tunggu sampai besok, dua hari maksimum. 74 00:08:46,092 --> 00:08:50,055 Kita lihat koran, jika tak ada, kita telepon dia dan bilang... 75 00:08:50,055 --> 00:08:51,779 "Harry, terima kasih liburannya ke Brussel... 76 00:08:51,879 --> 00:08:55,960 "Sangat indah, bangunan dan semuanya, tapi kami kembali ke London..." 77 00:08:55,960 --> 00:08:59,585 "Dan sembunyi di negara yang isinya bukan hanya cokelat." 78 00:08:59,585 --> 00:09:02,997 Menurutku kita liburan diam-diam, seperti katanya... 79 00:09:03,676 --> 00:09:06,509 Dan tunggu teleponnya untuk langkah selanjutnya. 80 00:09:09,549 --> 00:09:12,279 Kau tak tahu kita di sini sembunyi. 81 00:09:13,986 --> 00:09:17,805 Apa maksudmu?/ Kau tak tahu kita di sini bukan untuk tugas. 82 00:09:17,905 --> 00:09:19,904 Apa, tugas?/ Ya. 83 00:09:20,004 --> 00:09:21,505 Di Brussel?/ Ya. 84 00:09:21,605 --> 00:09:23,994 Di Brussel, ada tugas?/ Ya. 85 00:09:24,730 --> 00:09:27,916 Apa dia bilang?/ Ia tak bilang apa-apa. 86 00:09:28,016 --> 00:09:30,886 Lalu apa menurutmu?/ Aku tak pikir apapun. 87 00:09:30,986 --> 00:09:33,923 Tapi ini terkesan ditutupi, kan? 88 00:09:34,023 --> 00:09:36,520 "Sembunyikan dia." Sembunyikan di mana? 89 00:09:36,620 --> 00:09:39,510 Sembunyikan dia di Brussel? 90 00:09:40,947 --> 00:09:43,074 Kau bisa sembunyi di Croydon. 91 00:09:46,586 --> 00:09:47,985 Atau Coventry. 92 00:09:53,559 --> 00:09:55,652 Memang terkesan ditutupi. 93 00:10:00,032 --> 00:10:03,765 Kita tak punya senjata./ Harry bisa dapat senjata di manapun. 94 00:10:26,058 --> 00:10:28,185 Ia takkan menelepon malam ini. 95 00:10:34,900 --> 00:10:36,993 Ia takkan menelepon malam ini. 96 00:10:38,571 --> 00:10:40,084 Ayo keluar. 97 00:10:40,184 --> 00:10:43,198 Ke mana?/ Ke pub./ Tidak. 98 00:11:01,627 --> 00:11:06,245 Ayo keluar melihat bangunan tua abad pertengahan itu. 99 00:11:06,345 --> 00:11:09,893 Kurasa terlihat lebih menarik pada malam hari dengan lampu. 100 00:11:24,950 --> 00:11:30,068 Itu namanya Museum Gruuthuse./ Nama-nama mereka memang lucu. 101 00:11:30,168 --> 00:11:31,646 Ya, bahasa Flemish. 102 00:11:32,825 --> 00:11:35,643 Di sini dikatakan, "Belgia 2 kali melindungi Raja-Raja Inggris." 103 00:11:35,743 --> 00:11:38,614 "Dari pembunuhan. Tahun 1471 dan 1651." 104 00:11:38,714 --> 00:11:43,485 Aku dulu benci sejarah. Isinya hanya peristiwa yang sudah terjadi. 105 00:11:43,585 --> 00:11:45,487 Ada apa di sana? 106 00:11:45,587 --> 00:11:48,199 Mereka membuat film. Film orang cebol. 107 00:11:53,512 --> 00:11:58,074 Pada adegan ini kau harus berjalan seperti tikus kecil. 108 00:12:01,387 --> 00:12:03,355 Paham? Baik. 109 00:12:06,559 --> 00:12:10,826 Ayo pergi./ Aku tak mau. Mereka buat film orang cebol. 110 00:12:12,231 --> 00:12:17,047 Oh, Tuhan. Lihat gadis itu. Ia cantik. 111 00:12:17,147 --> 00:12:19,883 Kita pergi sekarang./ Pergi kau! 112 00:12:19,983 --> 00:12:23,806 Ini bagian terbaik Brussel. Kau dengan bangunan tuamu. 113 00:12:52,204 --> 00:12:54,832 Kau bisa bahasa Inggris?/ Tidak. 114 00:12:56,142 --> 00:12:58,858 Ya, kau bisa. Semua orang bisa. 115 00:12:58,958 --> 00:13:01,560 Untuk apa kalian merekam orang cebol? 116 00:13:01,660 --> 00:13:05,014 Ini film Belanda. Sebuah rangkaian mimpi. 117 00:13:06,051 --> 00:13:10,489 Itu parodi "Don't Look Now" karya Nicholas Roeg. Bukan parodi, tapi... 118 00:13:11,557 --> 00:13:15,084 Persembahan terlalu berlebih. Sebuah apresiasi? 119 00:13:17,496 --> 00:13:19,794 Bahasa Inggrismu sangat bagus. 120 00:13:24,436 --> 00:13:27,166 Banyak orang cebol cenderung bunuh diri. 121 00:13:29,675 --> 00:13:31,939 Sebagian besar. 122 00:13:32,511 --> 00:13:35,503 Hervé Villechaize, dari "Fantasy Island". 123 00:13:36,816 --> 00:13:39,600 Seorang aktor dari "The Time Bandits." 124 00:13:39,700 --> 00:13:46,039 Kurasa mereka sangat sedih karena pendek dan sebagainya. 125 00:13:46,139 --> 00:13:48,707 Orang-orang memperhatikan dan menertawai mereka. 126 00:13:48,807 --> 00:13:52,059 Mengatai mereka. Kau tahu, "Kuntet." 127 00:13:53,833 --> 00:13:57,792 Ada lagi orang cebol yang terkenal tapi aku lupa. 128 00:13:58,971 --> 00:14:01,769 Bukan R2-D2. Ia masih hidup. 129 00:14:03,142 --> 00:14:07,772 Kuharap temanmu tidak bunuh diri. Rangkaian mimpimu akan hancur. 130 00:14:08,480 --> 00:14:13,435 Ia tak suka dipanggil cebol. Ia lebih suka mungil./ Ini yang kumaksud. 131 00:14:13,535 --> 00:14:16,635 Orang-orang memanggilmu cebol padahal kau ingin dipanggil mungil. 132 00:14:16,735 --> 00:14:19,555 Tentu saja kau bunuh diri. 133 00:14:21,327 --> 00:14:24,023 Namaku Ray, kau siapa?/ Chloe. 134 00:14:26,498 --> 00:14:31,585 Bagaimana kau bisa melewati penjaga?/ Itu seperti pekerjaanku. 135 00:14:31,685 --> 00:14:36,808 Kau pengutil toko?/ Tidak, bukan pengutil. Itu lelucon yang bagus. 136 00:14:37,810 --> 00:14:38,936 Bukan. 137 00:14:39,712 --> 00:14:42,496 Kuberitahu pekerjaanku saat makan malam besok. 138 00:14:58,731 --> 00:14:59,891 Sial. 139 00:15:12,912 --> 00:15:14,709 Sangat berkelas. 140 00:15:25,791 --> 00:15:27,574 Tn. Blakely? 141 00:15:27,674 --> 00:15:31,357 Ya. Bukan, Tn. Cranham. Benar, Tn. Blakely. Ya? 142 00:15:34,266 --> 00:15:36,131 Ada pesan. 143 00:15:41,407 --> 00:15:42,499 Sial! 144 00:15:43,375 --> 00:15:46,559 Pertama, kenapa kau tak ada padahal kubilang jangan pergi? 145 00:15:46,659 --> 00:15:49,761 Kedua, kenapa hotel ini tak punya mesin penjawab telepon... 146 00:15:49,861 --> 00:15:52,599 Supaya aku tak harus tinggalkan pesan pada resepsionis? 147 00:15:52,699 --> 00:15:55,570 Ketiga, sebaiknya kau ada besok malam waktu aku telepon lagi... 148 00:15:55,670 --> 00:15:59,784 Atau kau terima akibatnya, kuperingatkan kau. Harry. 149 00:16:01,739 --> 00:16:07,102 Aku bukan resepsionis, aku pemilik hotel bersama suamiku Patrice. Marie. 150 00:16:37,062 --> 00:16:41,111 Matikan lampunya!/ Maaf, Ken. 151 00:16:41,211 --> 00:16:43,327 Jangan berisik! 152 00:16:46,505 --> 00:16:48,268 Ada yang sedang kesal. 153 00:17:02,721 --> 00:17:05,970 Kau takkan percaya./ Tutup mulutmu dan tidur. 154 00:17:06,070 --> 00:17:07,719 Maaf. 155 00:17:12,197 --> 00:17:15,223 Tapi aku harus melepas lensa kontakku. 156 00:17:22,341 --> 00:17:25,343 Keseluruhan aku meminum... 157 00:17:26,678 --> 00:17:29,579 Lima gelas bir dan enam botol. 158 00:17:31,116 --> 00:17:35,368 Tidak. Enam gelas bir dan tujuh botol. 159 00:17:35,468 --> 00:17:38,082 Dan kau tahu? Aku tidak mabuk. 160 00:17:43,996 --> 00:17:46,191 Kau takkan percaya. 161 00:17:47,866 --> 00:17:49,981 Kau takkan percaya./ Apa? 162 00:17:50,081 --> 00:17:52,350 Aku ada kencan besok malam./ Aku sangat senang. 163 00:17:52,450 --> 00:17:54,901 Dengan seorang wanita./ Matikan lampunya? 164 00:17:55,007 --> 00:17:57,859 Sehari di Brussel, aku dapat kencan dengan wanita perfilman. 165 00:17:57,959 --> 00:18:00,002 Perfilman Belgia. 166 00:18:01,280 --> 00:18:03,805 Mereka buat fillm tentang orang cebol. 167 00:18:22,201 --> 00:18:23,293 Nona? 168 00:18:24,136 --> 00:18:25,296 Marie? 169 00:18:28,574 --> 00:18:32,977 Maaf soal pesan semalam. Orang yang meninggalkannya sedikit... 170 00:18:34,446 --> 00:18:36,437 Ia sedikit... 171 00:18:37,049 --> 00:18:38,141 Brengsek? 172 00:18:39,318 --> 00:18:41,343 Ya. Ia sedikit brengsek. 173 00:18:44,623 --> 00:18:45,851 Pagi. 174 00:18:55,134 --> 00:18:59,682 Harry menelepon semalam. Kita melewatkannya. 175 00:19:02,107 --> 00:19:04,575 Bicaranya memang kasar. 176 00:19:05,777 --> 00:19:08,837 Kita di sini malam ini. Apapun yang terjadi. 177 00:19:11,984 --> 00:19:13,315 Kecuali... 178 00:19:17,356 --> 00:19:18,936 Kecuali apa? 179 00:19:19,036 --> 00:19:29,314 Kecuali cukup satu dari kita yang tinggal./ Dan siapa orang itu? 180 00:19:29,414 --> 00:19:32,686 Kupikir kau benci Brussel./ Memang. Brussel itu neraka. 181 00:19:32,786 --> 00:19:36,557 Tapi aku sudah bilang ada kencan dengan wanita Belgia... 182 00:19:36,657 --> 00:19:40,703 Dari perfilman Belgia, yang sudah kukatakan sebelumnya. 183 00:19:45,184 --> 00:19:50,113 Jangan terlibat masalah. Kita tak boleh memancing perhatian. 184 00:19:50,722 --> 00:19:56,877 Dan pagi ini, juga sore ini, kita lakukan yang ingin kulakukan. 185 00:19:56,977 --> 00:19:58,725 Paham?/ Tentu. 186 00:19:59,598 --> 00:20:01,483 Aku duga ini tentang budaya. 187 00:20:01,583 --> 00:20:05,284 Kita akan seimbangkan antara budaya dan hiburan. 188 00:20:05,384 --> 00:20:09,932 Entah mengapa aku percaya ini akan lebih berat ke budaya. 189 00:20:10,943 --> 00:20:17,576 Seperti gadis hitam, gendut dan dungu di papan jungkat-jungkit, melawan... 190 00:20:21,320 --> 00:20:22,582 Orang mungil. 191 00:20:58,657 --> 00:21:02,805 Bukankah kita sepakat jika kubiarkan kau pergi kencan malam ini... 192 00:21:02,905 --> 00:21:06,780 Kita lakukan yang ingin kulakukan hari ini?/ Memang itu yang kita lakukan. 193 00:21:06,880 --> 00:21:09,413 Dan kita melakukannya tanpa kau harus merajuk... 194 00:21:09,513 --> 00:21:11,852 Seperti anak umur 5 tahun menjatuhkan permennya. 195 00:21:11,952 --> 00:21:13,905 Bukan itu perjanjiannya. 196 00:21:14,706 --> 00:21:16,867 Baiklah. 197 00:21:17,276 --> 00:21:20,245 Di atas altar itu ada sebuah cawan... 198 00:21:21,013 --> 00:21:24,494 Dibawa oleh ksatria Flemish dari Perang Salib di Tanah Suci. 199 00:21:24,594 --> 00:21:27,165 Dan dalam cawan itu, kau tahu apa isinya? 200 00:21:27,265 --> 00:21:28,799 Tidak, apa isinya? 201 00:21:28,899 --> 00:21:32,835 Konon katanya berisi beberapa tetes darah Yesus Kristus. 202 00:21:32,935 --> 00:21:36,642 Itu alasan mengapa gereja ini disebut Gereja Darah Suci. 203 00:21:36,742 --> 00:21:38,078 Ya. 204 00:21:38,178 --> 00:21:41,030 Dan darah ini, meskipun sudah membeku... 205 00:21:41,133 --> 00:21:47,919 Di saat tertentu kembali mencair. Kembali jadi darah setelah membeku. 206 00:21:48,019 --> 00:21:52,958 Di saat-saat tertentu yang istimewa. 207 00:21:54,428 --> 00:21:59,497 Aku akan mengantri untuk menyentuhnya, dan kau juga. 208 00:21:59,597 --> 00:22:01,745 Begitukah?/ Ya. Kau ikut? 209 00:22:02,788 --> 00:22:04,278 Apa aku harus? 210 00:22:05,824 --> 00:22:08,743 Apa harus? Tentu saja tidak. 211 00:22:08,843 --> 00:22:12,680 Itu hanya darah Yesus. Tentu saja tidak harus. 212 00:22:12,780 --> 00:22:15,289 Tentu saja tidak harus. 213 00:22:59,211 --> 00:23:01,202 Dasar cebol. 214 00:23:34,079 --> 00:23:36,138 Membunuh, Bapa. 215 00:23:37,516 --> 00:23:38,813 Mengapa kau membunuh? 216 00:23:41,386 --> 00:23:43,445 Demi uang, Bapa. 217 00:23:43,855 --> 00:23:45,220 Demi uang? 218 00:23:46,358 --> 00:23:49,315 Kau membunuh demi uang?/ Ya, Bapa. 219 00:23:49,428 --> 00:23:52,659 Bukan karena amarah atau apapun. Demi uang. 220 00:23:55,333 --> 00:23:57,927 Siapa yang kau bunuh demi uang, Raymond? 221 00:23:58,703 --> 00:24:00,102 Kau, Bapa. 222 00:24:02,174 --> 00:24:03,321 Apa? 223 00:24:03,421 --> 00:24:06,104 Kubilang kau. Apa kau tuli? 224 00:24:06,545 --> 00:24:08,513 Harry Waters titip salam. 225 00:24:25,564 --> 00:24:27,395 Anak itu... 226 00:26:14,039 --> 00:26:16,086 Aku suka yang ini. 227 00:26:16,186 --> 00:26:20,426 Yang lainnya tidak berseni. Tapi yang ini lumayan. 228 00:26:20,526 --> 00:26:22,537 Tentang apa ini? 229 00:26:23,415 --> 00:26:27,545 Hari Penghakiman./ Ya. 230 00:26:30,589 --> 00:26:36,252 Apa itu?/ Hari terakhir di bumi. 231 00:26:36,995 --> 00:26:42,023 Ketika manusia dihakimi berdasarkan kejahatan yang mereka lakukan. 232 00:26:43,602 --> 00:26:48,151 Dan memutuskan siapa masuk surga dan siapa masuk neraka?/ Ya. 233 00:26:48,251 --> 00:26:51,323 Lukisan di sebelahnya?/ Penyucian Dosa. 234 00:26:51,423 --> 00:26:53,659 Penyucian Dosa? 235 00:26:53,759 --> 00:26:56,827 Itu seperti tempat di antara surga dan neraka. 236 00:26:56,927 --> 00:27:03,077 Kau tidak jahat, tapi tidak begitu baik juga. Seperti di Tottenham. 237 00:27:04,022 --> 00:27:08,037 Kau percaya hal-hal seperti itu?/ Tentang Tottenham? 238 00:27:08,137 --> 00:27:10,492 Penghakiman Terakhir dan alam baka... 239 00:27:13,465 --> 00:27:20,733 Kesalahan, dosa, neraka dan sebagainya? 240 00:27:35,420 --> 00:27:38,480 Entahlah. Aku tak tahu apa yang kupercayai. 241 00:27:38,857 --> 00:27:42,305 Ajaran yang kau dengar sejak kecil sulit dilupakan. 242 00:27:42,405 --> 00:27:44,644 Aku mencoba jalani hidup yang baik. 243 00:27:44,744 --> 00:27:48,379 Seperti jika ada seorang nenek membawa belanjaannya... 244 00:27:48,479 --> 00:27:52,184 Aku tak sampai ingin membawa belanjaannya... 245 00:27:52,284 --> 00:27:56,455 Paling tidak membukakan pintu untuknya dan membiarkannya lewat. 246 00:27:56,555 --> 00:27:58,656 Lagipula jika kau coba bantu membawanya... 247 00:27:58,756 --> 00:28:00,661 Ia mungkin berpikir kau ingin merampoknya. 248 00:28:00,761 --> 00:28:03,563 Tepat./ Seperi itulah dunia sekarang. 249 00:28:03,663 --> 00:28:06,981 Di saat yang sama ketika aku mencoba hidup baik... 250 00:28:08,353 --> 00:28:12,687 Aku harus mengakui bahwa aku telah membunuh orang. 251 00:28:13,658 --> 00:28:17,185 Tidak banyak. Sebagian besar bukan orang baik. 252 00:28:17,729 --> 00:28:21,348 Kecuali satu orang./ Siapa? 253 00:28:21,448 --> 00:28:23,851 Kakaknya Danny Aliband. 254 00:28:23,951 --> 00:28:27,383 Ia hanya melindungi adiknya. Seperti yang mungkin kita lakukan. 255 00:28:27,483 --> 00:28:29,756 Ia hanya petugas penyeberang jalan. 256 00:28:29,856 --> 00:28:34,762 Ia menyerang dengan botol. Apa mau dikata? Kutembak dia. 257 00:28:36,548 --> 00:28:40,333 Bagiku jika seseorang menyerang dengan botol, maaf saja. 258 00:28:40,433 --> 00:28:44,438 Itu senjata mematikan, ia harus terima akibatnya./ Hatiku bilang demikian. 259 00:28:44,538 --> 00:28:47,902 Aku juga tahu ia hanya melindungi adiknya./ Aku tahu. 260 00:28:47,902 --> 00:28:50,508 Tapi botol bisa membunuhmu. Itu persoalan kau atau dia. 261 00:28:50,608 --> 00:28:53,577 Jika ia pakai tangan kosong, lain soal. Itu tak adil. 262 00:28:53,677 --> 00:28:56,016 Secara teknis tangan kosong juga bisa membunuh. 263 00:28:56,116 --> 00:28:58,885 Bisa jadi senjata mematikan. Jika ia tahu karate? 264 00:28:58,985 --> 00:29:02,088 Kau bilang ia petugas penyeberang jalan./ Benar. 265 00:29:02,188 --> 00:29:05,522 Untuk apa petugas penyeberang tahu karate?/ Aku hanya berandai. 266 00:29:05,622 --> 00:29:08,158 Berapa umurnya?/ Sekitar 50-an. 267 00:29:08,258 --> 00:29:10,665 Untuk apa petugas penyeberang umur 50 tahun tahu karate? 268 00:29:10,765 --> 00:29:13,100 Petugas orang cina? 269 00:29:15,240 --> 00:29:16,278 Aku bicara soal... 270 00:29:24,696 --> 00:29:26,580 Aku tahu apa yang kau bicarakan. 271 00:29:26,680 --> 00:29:29,949 Aku membunuh anak kecil. Kau bicara soal penyeberang jalan. 272 00:29:30,049 --> 00:29:33,838 Kau tak bermaksud membunuh anak itu./ Aku tahu itu. 273 00:29:35,874 --> 00:29:39,389 Tapi karena keputusanku dan tindakan yang kulakukan... 274 00:29:39,489 --> 00:29:44,043 Bocah itu tak lagi di sini. Ia takkan pernah ada di sini. 275 00:29:48,653 --> 00:29:51,645 Maksudku di dunia, bukan di Belgia. 276 00:29:53,291 --> 00:29:58,278 Ia juga takkan ada di Belgia. Mungkin ia akan ke sini ketika dewasa. 277 00:29:58,378 --> 00:29:59,990 Entah mengapa. 278 00:30:01,566 --> 00:30:03,761 Dan semua itu karena aku. 279 00:30:05,837 --> 00:30:07,952 Ia tewas karena aku. 280 00:30:08,052 --> 00:30:09,472 Dan aku berusaha... 281 00:30:10,208 --> 00:30:13,405 Aku berusaha melupakan hal itu, tapi tak bisa. 282 00:30:14,579 --> 00:30:17,377 Aku akan selalu jadi pembunuh bocah itu. 283 00:30:19,317 --> 00:30:21,751 Itu takkan pernah lepas. 284 00:30:23,188 --> 00:30:24,450 Kecuali... 285 00:30:25,824 --> 00:30:27,416 Mungkin aku mati. 286 00:30:32,330 --> 00:30:34,423 Jangan berpikir seperti itu. 287 00:31:30,021 --> 00:31:31,511 Kau terlihat tampan. 288 00:31:35,894 --> 00:31:37,862 Apalah bedanya. 289 00:32:03,187 --> 00:32:07,723 Jadi apa pekerjaanmu?/ Aku menembak orang demi uang. 290 00:32:10,595 --> 00:32:15,682 Orang seperti apa?/ Pendeta. Anak kecil. Seperti itu. 291 00:32:15,782 --> 00:32:17,781 Apa banyak penghasilan dari bisnis itu? 292 00:32:17,881 --> 00:32:19,883 Banyak untuk pendeta, tidak untuk anak kecil. 293 00:32:19,983 --> 00:32:24,400 Apa pekerjaanmu?/ Aku jual kokain dan heroin pada kru film Belgia. 294 00:32:24,876 --> 00:32:26,070 Sungguh? 295 00:32:28,613 --> 00:32:30,410 Apa aku terlihat demikian? 296 00:32:31,983 --> 00:32:33,563 Ya, sebenarnya. 297 00:32:36,587 --> 00:32:39,488 Apa aku terlihat suka menembak orang? 298 00:32:40,758 --> 00:32:41,782 Tidak. 299 00:32:43,695 --> 00:32:45,185 Hanya anak kecil. 300 00:32:52,770 --> 00:32:56,122 Aku tadi bertemu teman cebolmu. Dia tidak membalas sapaanku. 301 00:32:56,222 --> 00:32:59,575 Ia dalam pengaruh ketamine./ Apa itu? 302 00:33:01,279 --> 00:33:04,327 Obat bius kuda. 303 00:33:04,427 --> 00:33:06,867 Darimana ia dapat?/ Aku jual padanya. 304 00:33:06,967 --> 00:33:10,045 Kau tak boleh menjual itu pada orang cebol. 305 00:33:13,257 --> 00:33:15,575 Film ini kurasa akan sangat bagus. 306 00:33:15,675 --> 00:33:18,045 Belum pernah film klasik dibuat di Brussel sampai sekarang. 307 00:33:18,145 --> 00:33:21,079 Tentu, tempat ini neraka./ Brussel kota kelahiranku. 308 00:33:21,179 --> 00:33:23,446 Tetap saja neraka./ Tidak benar. 309 00:33:23,546 --> 00:33:27,399 Orang cebol saja harus mabuk untuk bertahan./ Baik. 310 00:33:28,940 --> 00:33:35,529 Kau telah menghina kota kelahiranku. Kau melakukannya dengan baik. 311 00:33:35,629 --> 00:33:38,032 Kenapa tidak sekalian kau bergurau tentang orang Belgia? 312 00:33:38,132 --> 00:33:43,069 Aku tak punya gurauan Belgia. Kalaupun ada kurasa aku takkan... 313 00:33:43,169 --> 00:33:47,637 Tunggu. Apa Belgia tempat pelecehan anak dan pembunuhan itu terjadi? 314 00:33:47,737 --> 00:33:49,955 Kalau begitu aku punya. 315 00:33:52,330 --> 00:33:56,216 Apa yang terkenal dari Belgia? Cokelat dan pelecehan anak. 316 00:33:56,316 --> 00:33:59,895 Mereka hanya menciptakan cokelat untuk mendapatkan anaknya. 317 00:34:01,039 --> 00:34:02,267 Apa? 318 00:34:02,874 --> 00:34:06,173 Salah satu gadis yang dibunuh adalah temanku. 319 00:34:15,920 --> 00:34:17,581 Aku minta maaf. 320 00:34:27,098 --> 00:34:30,146 Salah satu gadis yang dibunuh bukanlah temanku. 321 00:34:30,246 --> 00:34:32,951 Aku hanya ingin membuatmu merasa bersalah. 322 00:34:33,051 --> 00:34:35,369 Dan aku berhasil, dengan cukup baik 323 00:34:54,992 --> 00:34:56,789 Kurang ajar. 324 00:35:10,074 --> 00:35:13,774 Apa yang kurang ajar?/ Kau bicara padaku? 325 00:35:15,379 --> 00:35:18,563 Ia menunda, meskipun ia seharusnya menghajarnya. 326 00:35:18,663 --> 00:35:19,999 Lalu ia mengulang. 327 00:35:20,099 --> 00:35:24,471 Ya, aku bicara padamu. Apa yang kurang ajar? 328 00:35:24,571 --> 00:35:26,873 Kuberi tahu apa yang kurang ajar. 329 00:35:26,973 --> 00:35:29,607 Menghembuskan asap rokok ke wajahku dan kekasihku. 330 00:35:29,707 --> 00:35:34,145 Itu yang kurang ajar./ Ini area merokok./ Aku tak peduli itu. 331 00:35:34,245 --> 00:35:39,586 Ia mengarahkan tepat ke arah wajahku. Aku tak mau mati karena arogansimu. 332 00:35:39,686 --> 00:35:42,623 Bukankah itu yang dikatakan orang Vietnam? 333 00:35:42,723 --> 00:35:45,891 Orang Vietnam? Apa yang kau bicarakan? 334 00:35:45,991 --> 00:35:49,629 Perkataanku tak berarti apapun./ Ya. Orang Vietnam. 335 00:35:49,729 --> 00:35:52,363 Berulang kalipun kukatakan takkan berarti apa-apa. 336 00:35:52,463 --> 00:35:59,637 Apa kaitan orang Vietnam dengan kami menghirup asap rokok temanmu? 337 00:35:59,737 --> 00:36:01,783 Jelaskan, bagaimana bisa... 338 00:36:02,360 --> 00:36:05,454 Itu untuk John Lennon, orang Amerika sialan! 339 00:36:05,930 --> 00:36:08,228 Botol? Tak perlu repot. 340 00:36:22,547 --> 00:36:23,741 Kita pergi. 341 00:36:23,915 --> 00:36:27,214 Aku tidak memukul wanita. Aku takkan pernah melakukannya. 342 00:36:28,152 --> 00:36:30,166 Itu karena ia coba memukulku dengan botol. 343 00:36:30,266 --> 00:36:35,442 Itu beda. Itu membela diri. Atau wanita yang bisa karate. 344 00:36:35,542 --> 00:36:39,210 Aku tak pernah memukul wanita umumnya. Jangan berpikir begitu. 345 00:36:39,310 --> 00:36:41,026 Kau sungguh cantik. 346 00:36:43,000 --> 00:36:45,559 Aku harus menelepon seseorang./ Oh, tidak. 347 00:36:46,204 --> 00:36:50,732 Kau membenciku, kan? Karena kupukul bedebah itu. 348 00:37:16,109 --> 00:37:18,132 Di mana kalian kemarin? 349 00:37:18,636 --> 00:37:23,385 Kami keluar untuk makan malam. Hanya setengah jam./ Apa yang kau makan? 350 00:37:23,485 --> 00:37:26,490 Untuk makan malam?/ Ya./ Pizza Hut. 351 00:37:26,590 --> 00:37:29,596 Apa enak?/ Ya, lumayan. Kau tahu, Pizza Hut. 352 00:37:29,696 --> 00:37:34,980 Sama dengan di Inggris./ Itulah globalisasi. Apa Ray bersamamu? 353 00:37:35,686 --> 00:37:37,604 Ia di toilet. 354 00:37:37,704 --> 00:37:41,639 Apa dia bisa dengar?/ Tidak./ Apa yang dia lakukan? 355 00:37:41,739 --> 00:37:44,876 Apa maksudmu?/ Buang air kecil atau besar? 356 00:37:44,976 --> 00:37:46,577 Entahlah, Harry, pintunya tertutup. 357 00:37:46,677 --> 00:37:50,896 Suruh dia keluar untuk setengah jam, tapi jangan buat dia curiga. 358 00:37:55,940 --> 00:37:59,569 Ray, kau pergi saja ke pub selama setengah jam. 359 00:38:02,246 --> 00:38:06,878 Ya, aku tahu aku melarangmu, tapi sekalian saja hibur dirimu. 360 00:38:07,918 --> 00:38:12,116 Aku tak tahu apa mereka punya arena bowling. Kau cari saja. 361 00:38:13,257 --> 00:38:14,747 Ya, sampai nanti. 362 00:38:25,903 --> 00:38:29,454 Ya, ia telah pergi./ Apa yang kau katakan? 363 00:38:29,554 --> 00:38:31,959 Kubilang, "Pergi saja cari minuman jika bosan." 364 00:38:32,059 --> 00:38:34,090 Apa katanya?/ Ia mau. 365 00:38:34,190 --> 00:38:36,692 Ia juga akan mencari arena bowling di sini. 366 00:38:36,792 --> 00:38:40,299 Dia hanya buang air kecil?/ Ya, kurasa begitu. 367 00:38:40,399 --> 00:38:43,066 Jadi ia tak keberatan?/ Ia senang bisa keluar. 368 00:38:43,166 --> 00:38:45,772 Ia sungguh pergi?/ Ya, ia membanting pintunya. 369 00:38:45,872 --> 00:38:49,121 Itu tak berarti pergi. Coba periksa di luar. 370 00:39:05,976 --> 00:39:10,060 Ia sungguh pergi./ Kau sadar tak ada arena bowling di Brussel? 371 00:39:10,160 --> 00:39:12,628 Aku tahu itu. Ia tetap ingin mencari. 372 00:39:12,728 --> 00:39:17,436 Apa ada arena bowling abad pertengahan?/ Ia hanya ingin keluar. 373 00:39:17,536 --> 00:39:20,502 Jadi ia menikmati melihat sungai dan semuanya? 374 00:39:20,602 --> 00:39:25,341 Aku punya kenangan indah waktu di sana. Sungai dan bangunan tua itu. 375 00:39:25,441 --> 00:39:30,431 Kapan kau ke sini?/ Waktu umur 7 tahun. Liburan menyenangkan terakhirku. 376 00:39:30,935 --> 00:39:33,550 Kau sudah menyusuri sungai?/ Ya. 377 00:39:33,650 --> 00:39:36,953 Kau sudah ke jalan beraspal batu itu?/ Ya. 378 00:39:37,053 --> 00:39:39,223 Tempat itu seperti dongeng, kan?/ Ya. 379 00:39:39,323 --> 00:39:41,228 Gereja dan lainnya. Terlihat kuno./ Ya. 380 00:39:41,328 --> 00:39:45,495 Kuno, kan?/ Ya./ Jadi ia menikmati liburannya? 381 00:39:45,595 --> 00:39:48,401 Aku yang menikmati. 382 00:39:48,501 --> 00:39:51,250 Aku tak yakin ia suka yang seperti ini. 383 00:39:53,991 --> 00:39:55,117 Apa? 384 00:39:55,626 --> 00:39:57,606 Aku tak yakin ini kesukaannya. 385 00:39:57,706 --> 00:40:02,915 Apa maksudmu bukan kesukaannya? Apa maksudnya itu? 386 00:40:03,015 --> 00:40:06,182 Bukan apa-apa./ Itu kota dongeng, kan? 387 00:40:06,282 --> 00:40:09,020 Bagaimana bisa kota dongeng bukan kesukaan seseorang? 388 00:40:09,120 --> 00:40:14,559 Bagaimana sungai, jembatan, jalan tua dan gereja, semua yang indah itu... 389 00:40:14,659 --> 00:40:17,930 Bagaimana bisa seseorang tak menyukainya?/ Maksudku... 390 00:40:18,030 --> 00:40:19,798 Angsanya masih di sana?/ Ya. 391 00:40:19,898 --> 00:40:23,000 Bagaimana bisa seseorang tak menyukai angsa? 392 00:40:23,100 --> 00:40:25,402 Bagaimana bisa?/ Maksudku adalah... 393 00:40:25,502 --> 00:40:28,639 Waktu ia pertama tiba di sini, ia tak begitu yakin. 394 00:40:28,739 --> 00:40:32,708 Kau tahu ada jalan besar dua arah ketika turun dari kereta? 395 00:40:32,808 --> 00:40:35,047 Mungkin belum ada waktu kau ke sini. 396 00:40:35,147 --> 00:40:42,022 Begitu sampai di kota tuanya, ia lihat sungai, jembatan, angsa dan lainnya... 397 00:40:42,122 --> 00:40:47,623 Ia langsung menyukainya. Tak jenuh melihat kota kunonya. 398 00:40:47,723 --> 00:40:52,329 Hanya jalan besar dua arah itu yang sempat membuatnya kecewa. 399 00:40:52,429 --> 00:40:55,501 Aku tak ingat jalan besar dua arah. Pasti baru. 400 00:40:55,601 --> 00:41:00,286 Tidak merusak liburannya, kan?/ Tidak, hanya awalnya saja. 401 00:41:02,760 --> 00:41:04,455 Dan kau tahu? 402 00:41:05,696 --> 00:41:13,063 Ketika kami menyusuri jalan, ada kabut yang menyelimuti semuanya. 403 00:41:13,504 --> 00:41:17,289 Terlihat seolah kami berada dalam dunia dongeng. 404 00:41:17,389 --> 00:41:20,523 Kau tahu apa katanya?/ Apa katanya? 405 00:41:20,623 --> 00:41:25,628 Ia bilang, "Ken, aku tahu aku sadar, tapi rasanya aku seperti bermimpi." 406 00:41:25,728 --> 00:41:29,165 Ia bilang begitu?/ Ya. 407 00:41:29,265 --> 00:41:31,801 Maksudnya seperti mimpi indah? 408 00:41:31,901 --> 00:41:34,741 Ya, tentu mimpi indah. 409 00:41:34,841 --> 00:41:38,211 Bagus. Aku senang ia menikmati tempat itu. 410 00:41:38,311 --> 00:41:40,247 Aku senang kita bisa memberinya sesuatu. 411 00:41:40,347 --> 00:41:44,165 Sesuatu yang menyenangkan. Karena ia bukan anak nakal, kan? 412 00:41:46,971 --> 00:41:49,337 Ia bukan anak nakal, kan? 413 00:41:50,441 --> 00:41:53,456 Catat alamat ini. Raamstraat 17. 414 00:41:53,556 --> 00:41:56,604 Tulisannya 'Raam,' seperti 'Ram' tapi dengan tambahan 'a.' 415 00:41:57,581 --> 00:42:02,135 Raamstrat 17./ Kau mengerti?/ Ya. 416 00:42:02,235 --> 00:42:06,438 Bagus. Akan ada pria di sana besok pagi jam 9, namanya Yuri. 417 00:42:06,538 --> 00:42:10,177 Ia akan memberimu pistol. Hubungiku dari telepon umum di Jimmy Driscoll... 418 00:42:10,277 --> 00:42:13,094 Jam 3 atau 4 besok, setelah kau selesai. 419 00:42:14,064 --> 00:42:18,196 Setelah apanya selesai?/ Apa kau pura-pura bodoh? 420 00:42:19,904 --> 00:42:23,010 Tidak./ Aku suka Ray. Ia orang baik. 421 00:42:23,010 --> 00:42:27,223 Tapi masalahnya ia menembak kepala anak itu. Dan kau membawanya. 422 00:42:27,323 --> 00:42:30,769 Jika ia tak bertanggung jawab, siapa kena giliran? 423 00:42:38,522 --> 00:42:40,873 Jika ia tak bertanggung jawab, siapa kena giliran? 424 00:42:40,973 --> 00:42:45,154 Jadi giliranku. Itu mudah./ Jangan emosi. 425 00:42:46,063 --> 00:42:52,683 Aku senang bisa lakukan sesuatu untuknya sebelum ia mati./ Lakukan apa? 426 00:42:52,783 --> 00:42:55,204 Membawanya melihat Brussel. 427 00:42:56,040 --> 00:42:59,203 Aku ingin melihat Brussel lagi sebelum aku mati. 428 00:42:59,977 --> 00:43:03,504 Apa tadi yang ia katakan. Ini seperti mimpi... 429 00:43:05,282 --> 00:43:08,547 Aku tahu aku sadar, tapi aku merasa seperti bermimpi. 430 00:43:11,021 --> 00:43:12,113 Ya. 431 00:43:13,991 --> 00:43:16,289 Telepon aku jika ia sudah mati. 432 00:43:40,384 --> 00:43:43,770 Itu kekasihku, brengsek. 433 00:43:43,870 --> 00:43:45,069 Eirik, apa yang kau lakukan? 434 00:43:45,169 --> 00:43:48,458 Dari mana asalmu?/ Irlandia. 435 00:43:49,259 --> 00:43:53,344 Kau pikir tak apa-apa datang ke Belgia dan meniduri kekasih orang? 436 00:43:53,444 --> 00:43:55,247 Aku tak tahu ia punya kekasih. 437 00:43:55,347 --> 00:43:58,285 Lagipula aku belum melakukannya. Tanya saja. Aku hanya menyentuhnya. 438 00:43:58,385 --> 00:44:00,337 Eirik, turunkan senjatamu. 439 00:44:01,538 --> 00:44:05,588 Berlutut dan buka mulutmu./ Jangan bertingkah konyol. 440 00:44:05,688 --> 00:44:07,439 Berlutut... 441 00:44:08,345 --> 00:44:11,928 Sejak kapan semua skinhead menjadi banci? 442 00:44:12,028 --> 00:44:15,500 Dulu kau skinhead, kau hanya memukuli bocah Pakistan. 443 00:44:15,600 --> 00:44:18,885 Sekarang sepertinya itu syarat untuk jadi pecundang. 444 00:44:20,424 --> 00:44:21,605 Itu takkan menolongmu. 445 00:44:21,705 --> 00:44:24,456 Isinya hanya peluru kosong. 446 00:44:31,035 --> 00:44:32,818 Eirik, jangan. 447 00:44:32,918 --> 00:44:36,501 Sekarang siapa pecundang?/ Kau, pecundang! 448 00:44:38,676 --> 00:44:40,492 Apa yang terjadi di sini? 449 00:44:40,592 --> 00:44:42,726 Aku tak bisa melihat! 450 00:44:42,826 --> 00:44:47,200 Tentu saja, aku menembak matamu dengan peluru kosong. 451 00:44:47,300 --> 00:44:52,205 Apa dia kekasihmu?/ Tidak. Ia dulu kekasihku. 452 00:44:52,305 --> 00:44:53,437 Kenapa ia di sini? 453 00:44:53,537 --> 00:44:56,944 Kami merampok turis, terkadang. 454 00:44:57,044 --> 00:44:59,962 Aku tahu ini terlalu indah untuk jadi kenyataan. 455 00:45:00,330 --> 00:45:04,382 Aku tahu sesungguhnya kau tak menyukaiku./ Tidak. 456 00:45:04,482 --> 00:45:07,820 Aku membatalkannya malam ini. Kusuruh ia jangan datang. 457 00:45:07,920 --> 00:45:10,981 Kenapa kau datang malam ini?/ Aku tak bisa melihat. 458 00:45:10,981 --> 00:45:14,991 Berhenti merengek seperti bayi. Aku sudah lama tak bercinta. 459 00:45:15,091 --> 00:45:20,062 Aku tak bisa melihat dari mata ini. Aku harus ke rumah sakit. 460 00:45:20,162 --> 00:45:21,866 Kuantar kau. 461 00:45:21,966 --> 00:45:25,036 Bagus. Sekarang malam ini jadi berantakan./ Tidak. 462 00:45:25,136 --> 00:45:29,070 Kau boleh tinggal kalau mau. Aku tak tahu akan berapa lama. 463 00:45:29,170 --> 00:45:32,011 Aku tahu orang sepertimu takkan pernah suka orang sepertiku. 464 00:45:32,111 --> 00:45:34,846 Aku tahu itu./ Apa maksudmu orang sepertiku? 465 00:45:34,946 --> 00:45:36,900 Seseorang yang baik. 466 00:45:44,274 --> 00:45:46,765 Telepon aku, kumohon. 467 00:47:04,087 --> 00:47:07,574 Kau punya masalah?/ Tidak. Tak ada masalah. 468 00:47:07,674 --> 00:47:10,388 Empat bir dalam 20 menit. Tak masalah. 469 00:47:12,329 --> 00:47:13,591 Jangan ikut campur. 470 00:47:21,705 --> 00:47:23,820 Bir dan anggur merah. 471 00:47:23,920 --> 00:47:25,374 Aku akan kembali. 472 00:47:27,945 --> 00:47:29,728 Bagaimana filmnya? 473 00:47:29,828 --> 00:47:33,964 Itu hanya jiplakan omong kosong sampah orang Eropa. 474 00:47:34,064 --> 00:47:35,985 Dalam arti buruk? 475 00:47:39,489 --> 00:47:41,171 Kekasihmu sangat cantik. 476 00:47:41,271 --> 00:47:45,058 Ia bukan kekasihku. Ia pelacur yang baru kudapat. 477 00:47:47,130 --> 00:47:49,611 Aku tak tahu ada prostitusi di Brussel. 478 00:47:49,711 --> 00:47:53,830 Hanya perlu mencari di tempat yang tepat. Rumah bordilnya bagus. 479 00:47:55,372 --> 00:47:59,807 Kau mendapat pelacur yang sangat cantik./ Terima kasih. 480 00:48:04,281 --> 00:48:08,010 Kau dari Amerika?/ Ya. 481 00:48:08,385 --> 00:48:11,285 Tapi jangan hakimi aku./ Akan kucoba. 482 00:48:12,789 --> 00:48:15,849 Jangan bicara terlalu keras atau vulgar. 483 00:48:34,789 --> 00:48:39,730 Menghapus dukamu?/ Duka apa?/ Menjadi pak tua yang menyedihkan. 484 00:48:39,830 --> 00:48:42,198 Satu bir gay./ Bagaimana kencanmu? 485 00:48:42,298 --> 00:48:44,502 Kencanku melibatkan dua kejadian kekerasan ekstrim. 486 00:48:44,602 --> 00:48:46,602 Satu cerita tentang kami saling bercumbu. 487 00:48:46,702 --> 00:48:49,576 Yang tak berlangsung lama. Bukankah selalu begitu? 488 00:48:49,676 --> 00:48:53,046 Di lain cerita aku mencuri 5 gram kokain kualitas tinggi. 489 00:48:53,146 --> 00:48:55,278 Dan satu lagi aku membutakan seorang skinhead banci. 490 00:48:55,378 --> 00:48:58,549 Jadi keseluruhan, malamku cukup seimbang. 491 00:48:58,649 --> 00:49:03,187 Kau punya 5 gram kokain?/ Empat gram kubawa dan satu gram kupakai. 492 00:49:03,287 --> 00:49:05,856 Itu kenapa jantungku berdetak cepat seperti kena serangan jantung. 493 00:49:05,956 --> 00:49:09,826 Jika aku pingsan, ingatkan dokter mungkin karena kokainnya. 494 00:49:09,926 --> 00:49:13,367 Berikan aku 1 gram./ Kupikir kau berhenti, karena membuatmu depresi? 495 00:49:13,467 --> 00:49:16,851 Sekarang ini aku tak peduli. 496 00:49:45,048 --> 00:49:48,164 Kenapa kau tidak membalas lambaian tanganku waktu itu? 497 00:49:48,264 --> 00:49:50,799 Aku dalam pengaruh obat bius kuda. 498 00:49:50,899 --> 00:49:55,790 Aku tak melambai pada siapapun, kecuali mungkin pada kuda. 499 00:49:56,259 --> 00:49:58,678 Apa maksudmu? 500 00:49:58,778 --> 00:50:00,821 Hanya gurauan. 501 00:50:01,832 --> 00:50:06,181 Kau orang Amerika?/ Ya, tapi jangan hakimi aku. 502 00:50:06,281 --> 00:50:10,690 Itu terserah padaku. Kau orang Amerika juga? 503 00:50:10,790 --> 00:50:13,760 Tidak, aku dari Amsterdam. 504 00:50:13,860 --> 00:50:16,662 Amsterdam hanya berisi prostitusi, kan? 505 00:50:16,762 --> 00:50:18,727 Ya. Karena itu aku ke Brussel. 506 00:50:18,827 --> 00:50:22,080 Kupikir aku akan mendapat harga yang lebih tinggi di sini. 507 00:50:26,456 --> 00:50:28,117 Kalian berdua aneh. 508 00:50:30,227 --> 00:50:32,354 Kalian mau kokain? 509 00:50:34,898 --> 00:50:37,696 Aku juga punya LSD dan ekstasi. 510 00:50:48,545 --> 00:50:51,025 Hervé Villechaize, aku tahu melakukannya. 511 00:50:51,125 --> 00:50:56,779 Orang mungil di "The Time Bandits" juga. Banyak orang cebol... 512 00:50:57,354 --> 00:50:59,879 Orang mungil bunuh diri. 513 00:51:00,323 --> 00:51:02,086 Sangat banyak. 514 00:51:04,928 --> 00:51:06,293 Kau pernah berpikir tentang itu? 515 00:51:08,065 --> 00:51:11,417 Kau pernah ingin bunuh diri karena kau cebol? 516 00:51:11,517 --> 00:51:16,196 Brengsek! Pertanyaan macam apa itu?/ Kita hanya mengobrol, kan? 517 00:51:22,913 --> 00:51:25,995 Hotel seperti ini yang seharusnya Harry sewa untuk kita. 518 00:51:26,095 --> 00:51:28,517 Hotel bintang lima beserta WTS-nya. 519 00:51:29,186 --> 00:51:33,782 Terkadang aku berpikir Harry tak peduli pada kita. 520 00:51:35,258 --> 00:51:37,226 Apa ia masih belum menelepon? 521 00:51:39,029 --> 00:51:42,322 Belum. Ia belum menelepon./ Tak ada berita itu bagus, kan? 522 00:51:53,910 --> 00:51:55,241 Siapa dia? 523 00:51:57,114 --> 00:51:59,241 Akan ada perang, Kawan. 524 00:52:00,117 --> 00:52:01,433 Aku bisa melihatnya. 525 00:52:01,533 --> 00:52:05,500 Akan ada perang antara kulit hitam dan putih. 526 00:52:05,600 --> 00:52:08,041 Kau bahkan tak perlu seragam. 527 00:52:08,141 --> 00:52:10,774 Ini bukan perang di mana kau bisa memilih kelompokmu. 528 00:52:10,874 --> 00:52:12,278 Kelompokmu sudah lebih dulu ditentukan. 529 00:52:12,378 --> 00:52:15,377 Aku tahu kelompokku. Aku ikut kulit hitam. 530 00:52:15,477 --> 00:52:19,417 Kulit putih akan kalah./ Kau tak bisa menentukan. 531 00:52:19,517 --> 00:52:24,120 Bagaimana dengan ras campuran?/ Kulit hitam. Itu jelas. 532 00:52:24,220 --> 00:52:26,641 Bagaimana dengan Pakistan? 533 00:52:27,711 --> 00:52:30,339 Kulit hitam./ Bagaimana dengan... 534 00:52:31,348 --> 00:52:32,872 Aku mencari yang susah. 535 00:52:33,850 --> 00:52:35,898 Bagaimana dengan orang Vietnam? 536 00:52:35,998 --> 00:52:37,437 Kulit hitam! 537 00:52:37,537 --> 00:52:42,083 Aku jelas ikut kulit hitam kalau mereka punya orang Vietnam. 538 00:52:46,196 --> 00:52:47,595 Tunggu dulu. 539 00:52:48,498 --> 00:52:51,751 Apa orang cebol kulit putih akan berperang melawan yang kulit hitam? 540 00:52:51,851 --> 00:52:53,598 Ya. 541 00:52:54,304 --> 00:52:56,431 Pasti jadi film yang bagus. 542 00:52:57,307 --> 00:53:02,040 Kau tak tahu penderitaanku melawan cebol kulit hitam. 543 00:53:02,579 --> 00:53:03,876 Itu... 544 00:53:05,482 --> 00:53:07,198 Tak terelakkan. 545 00:53:10,253 --> 00:53:11,914 Istriku kulit hitam. 546 00:53:13,523 --> 00:53:15,548 Dan aku sangat mencintainya. 547 00:53:16,660 --> 00:53:21,654 Di tahun 1976, ia dibunuh oleh orang kulit putih. 548 00:53:23,366 --> 00:53:27,530 Di mana aku harus berpihak dalam peperangan berdarah ini? 549 00:53:29,139 --> 00:53:31,471 Apa pelakunya tertangkap? 550 00:53:31,908 --> 00:53:35,101 Seorang temanku menangkapnya./ Harry Waters menangkapnya. 551 00:53:36,680 --> 00:53:41,515 Katakan, Jim, dengan siapa aku berperang di pertempuran indah ini? 552 00:53:44,588 --> 00:53:47,648 Kurasa kau harus memikirkan semua pilihan. 553 00:53:48,758 --> 00:53:51,283 Dan biarkan nalurimu yang memutuskan. 554 00:54:00,537 --> 00:54:04,633 Dua pelacur kotor dan orang cebol yang rasis. 555 00:54:05,175 --> 00:54:08,843 Aku lebih baik pulang./ Ya, aku ikut denganmu. 556 00:54:12,128 --> 00:54:13,661 Menyingkir, pendek. 557 00:54:13,761 --> 00:54:15,635 Kau tak tahu karate. 558 00:54:15,735 --> 00:54:18,583 Jangan bilang kau tak siap. 559 00:54:18,888 --> 00:54:20,219 Kuntet! 560 00:55:47,243 --> 00:55:49,603 Aku ingin bertemu Yuri./ Ya, aku Yuri. 561 00:56:19,242 --> 00:56:21,972 Tn. Waters bilang itu mungkin berguna. 562 00:56:25,215 --> 00:56:28,673 Ada banyak ceruk di Koningin Astrid Park. 563 00:56:29,586 --> 00:56:34,805 Kau gunakan kata 'ceruk'?/ Ya, terkadang. 564 00:56:34,905 --> 00:56:39,055 Tak banyak orang di sekitar ceruk ini saat natal. 565 00:56:39,596 --> 00:56:42,929 Jika aku ingin membunuh seseorang, kulakukan di sana. 566 00:56:45,702 --> 00:56:48,621 Apa kau yakin itu kata yang tepat, 'ceruk'? 567 00:56:48,721 --> 00:56:52,355 Ya. Itu seperti sudut dan pojokan. 568 00:56:52,455 --> 00:56:56,526 Sudut dan pojokan. Mungkin itu lebih akurat. 569 00:56:56,626 --> 00:57:00,014 Sudut dan pojokan, daripada ceruk. 570 00:57:06,356 --> 00:57:10,777 Kau akan melakukannya, kan? Tn. Waters akan sangat kecewa... 571 00:57:10,877 --> 00:57:16,556 Tentu saja aku akan melakukannya. Ini pekerjaanku. 572 00:57:22,839 --> 00:57:26,104 Temanmu bertingkah sedikit aneh pagi ini. 573 00:57:33,583 --> 00:57:35,096 Aneh, bagaimana? 574 00:57:35,196 --> 00:57:39,315 Ia bertanya soal kandunganku apa aku ingin putera atau puteri. 575 00:57:40,156 --> 00:57:43,542 Kubilang aku tak keberatan asalkan bayinya sehat. 576 00:57:43,642 --> 00:57:47,960 Lalu ia memberiku 200 euro untuk diberikan pada bayinya. 577 00:57:49,466 --> 00:57:54,369 Aku menolak, tentunya, tapi ia bersikeras. 578 00:57:56,206 --> 00:57:59,266 Bisakah kau kembalikan padanya jika bertemu? 579 00:58:00,009 --> 00:58:04,025 Bukannya tak berterima kasih tapi sepertinya itu semua yang ia punya. 580 00:58:04,125 --> 00:58:08,106 Kau tahu di mana dia?/ Ia bilang pergi ke taman. 581 00:59:07,710 --> 00:59:09,075 Maaf, Ray. 582 00:59:10,980 --> 00:59:12,345 Maafkan aku. 583 00:59:43,046 --> 00:59:44,227 Ray, jangan! 584 00:59:44,327 --> 00:59:46,896 Astaga! Dari mana kau datang? 585 00:59:46,996 --> 00:59:49,964 Aku di balik situ. Apa yang kau lakukan? 586 00:59:50,064 --> 00:59:52,667 Apa yang kau lakukan?/ Tak ada. 587 00:59:54,891 --> 00:59:56,290 Oh, Tuhan. 588 00:59:58,328 --> 01:00:00,888 Kau akan membunuhku./ Tidak. 589 01:00:01,397 --> 01:00:03,558 Kau mau bunuh diri. 590 01:00:06,302 --> 01:00:08,717 Aku berhak./ Tidak. 591 01:00:08,817 --> 01:00:09,931 Apa? 592 01:00:10,506 --> 01:00:13,441 Aku tidak tapi kau boleh? Apa itu adil? 593 01:00:20,583 --> 01:00:23,780 Bisakah kita bicara di tempat lain? 594 01:00:26,990 --> 01:00:33,319 Aku tak berniat melanjutkannya./ Kau kelihatan berniat membunuhku. 595 01:00:35,365 --> 01:00:38,713 Darimana kau dapat pistol itu?/ Kawannya Harry. 596 01:00:38,813 --> 01:00:40,132 Sialan. 597 01:00:42,772 --> 01:00:44,262 Coba aku lihat. 598 01:00:48,277 --> 01:00:49,767 Dengan peredam. 599 01:00:52,315 --> 01:00:53,407 Bagus. 600 01:00:58,988 --> 01:01:01,286 Punyaku pistol perempuan. 601 01:01:10,433 --> 01:01:12,924 Aku yang simpan./ Apa? 602 01:01:15,204 --> 01:01:17,454 Kembalikan itu./ Tak boleh. 603 01:01:17,554 --> 01:01:21,458 Kau depresi./ Dan kau mencoba menembak kepalaku. 604 01:01:21,558 --> 01:01:25,997 Kau takkan mendapatkannya./ Betapa hari yang indah. 605 01:01:26,097 --> 01:01:29,051 Aku ingin bunuh diri, temanku ingin membunuhku. 606 01:01:29,152 --> 01:01:32,747 Pistolku diambil dan kita masih di Brussel. 607 01:01:34,057 --> 01:01:38,343 Aku akan memberimu uang, kau pergi naik kereta. 608 01:01:38,443 --> 01:01:42,877 Kembali ke Inggris?/ Kau tak bisa kembali. Kau akan mati. 609 01:01:42,977 --> 01:01:46,762 Aku memang ingin mati. Apa kau lupa? 610 01:01:48,471 --> 01:01:50,769 Kau tak ingin mati. 611 01:01:53,609 --> 01:01:55,474 Aku membunuh anak itu. 612 01:02:09,559 --> 01:02:11,789 Kalau begitu selamatkan anak lainnya. 613 01:02:13,262 --> 01:02:19,468 Pergi ke suatu tempat. Berhenti membunuh dan lakukan hal baik. 614 01:02:20,570 --> 01:02:23,061 Kau takkan membantu siapapun jika mati. 615 01:02:23,639 --> 01:02:30,676 Anak itu takkan hidup kembali. Tapi kau bisa selamatkan anak lain. 616 01:02:32,181 --> 01:02:36,676 Mau jadi apa, dokter? Kau perlu ujian. 617 01:02:37,487 --> 01:02:40,115 Lakukan apapun. 618 01:02:44,823 --> 01:02:48,232 Aku ke taman supaya ia tak perlu membersihkan. 619 01:02:56,672 --> 01:02:58,162 Dasar bedebah! 620 01:03:00,176 --> 01:03:06,647 Katanya semua perjalanan liburan ke Brussel ini... 621 01:03:07,416 --> 01:03:11,216 Untuk memberimu kenangan indah terakhir sebelum mati. 622 01:03:12,688 --> 01:03:14,053 Di Brussel? 623 01:03:19,762 --> 01:03:21,491 Bahama mungkin. 624 01:03:23,466 --> 01:03:25,195 Kenapa Brussel? 625 01:03:25,868 --> 01:03:27,802 Kurasa lebih murah. 626 01:03:34,510 --> 01:03:37,104 Sisa LSD dan ekstasinya. 627 01:03:38,181 --> 01:03:40,479 Bisa kembalikan pistolku? 628 01:03:45,488 --> 01:03:47,456 Apa yang akan kulakukan? 629 01:03:48,558 --> 01:03:51,220 Apa yang bisa kulakukan?/ Lanjutkan hidupmu. 630 01:03:52,328 --> 01:03:56,389 Teruslah berjalan. Coba untuk tidak memikirkannya. 631 01:03:57,667 --> 01:04:01,148 Belajar bahasa baru mungkin?/ Inggris saja sudah sulit. 632 01:04:01,248 --> 01:04:04,619 Itu yang kusuka dari Eropa, tak perlu belajar bahasa mereka. 633 01:04:04,719 --> 01:04:07,390 Lupakan rumah untuk sementara. 634 01:04:07,490 --> 01:04:10,924 Lihat perkembangannya dalam enam atau tujuh tahun. 635 01:04:11,024 --> 01:04:15,964 Tujuh tahun bukan waktu lama./ Lebih lama dari umur anak itu. 636 01:04:16,064 --> 01:04:22,221 Tugas pertamaku. Ternyata aku jadi pembunuh bayaran yang hebat. 637 01:04:26,062 --> 01:04:28,997 Beberapa orang tidak cocok dengan pekerjaan ini. 638 01:04:29,632 --> 01:04:30,860 Kau? 639 01:04:37,139 --> 01:04:39,664 Kapan kau kembali ke Inggris? 640 01:04:40,443 --> 01:04:42,490 Aku akan kembali dalam beberapa jam. 641 01:04:42,590 --> 01:04:46,207 Harry takkan marah padamu karena melepasku, kan? 642 01:04:46,849 --> 01:04:47,862 Akan kutangani Harry. 643 01:04:47,962 --> 01:04:53,211 Bilang saja aku mati bunuh diri./ Kau takkan melakukannya, kan? 644 01:05:12,675 --> 01:05:16,736 Harry, ini Ken. Dengar suara ini. 645 01:05:19,115 --> 01:05:21,331 Kau tahu suara apa? 646 01:05:21,431 --> 01:05:25,304 Memang itu kereta. Kau tahu kereta apa? 647 01:05:25,404 --> 01:05:28,774 Itu kereta yang baru saja dinaiki Ray, ia masih hidup. 648 01:05:28,874 --> 01:05:31,243 Ia tak tahu tujuannya, begitupun aku. 649 01:05:31,343 --> 01:05:34,145 Jika kau harus lakukan yang terburuk, lakukanlah. 650 01:05:34,245 --> 01:05:37,447 Kau tahu alamat hotelnya. Aku akan menunggu. 651 01:05:37,547 --> 01:05:42,661 Karena aku cukup menyukai Brussel sekarang. Ini seperti dongeng. 652 01:06:16,038 --> 01:06:17,118 Apa? 653 01:06:17,218 --> 01:06:19,254 Itu hanya benda mati. 654 01:06:19,354 --> 01:06:21,833 Kau yang benda mati! 655 01:06:32,021 --> 01:06:36,837 Kalian patuh pada ibu dan Imamoto. Ayah harus pergi beberapa hari. 656 01:06:36,937 --> 01:06:39,574 Kemana kau pergi?/ Aku harus ke Brussel. 657 01:06:39,674 --> 01:06:42,388 Brussel? Di mana itu?/ Di Belgia. 658 01:06:43,766 --> 01:06:48,918 Kenapa kau harus ke Belgia?/ Aku harus membereskan sesuatu. 659 01:06:49,018 --> 01:06:53,270 Ada kaitannya dengan telepon tadi?/ Ada kaitannya dengan Ken. 660 01:06:55,011 --> 01:06:56,808 Ini masalah harga diri. 661 01:06:58,014 --> 01:07:00,744 Ini takkan berbahaya, kan? 662 01:07:03,686 --> 01:07:06,971 Tentu saja berbahaya jika ini masalah harga diri. 663 01:07:07,071 --> 01:07:11,491 Kau membawa kawan? Katakan kau membawa kawan. 664 01:07:13,896 --> 01:07:18,198 Maafkan aku telah memanggilmu benda mati. Aku sedang kesal. 665 01:08:58,067 --> 01:09:00,535 Kau orang Irlandia?/ Ya. 666 01:09:02,004 --> 01:09:03,665 Siapa namamu? 667 01:09:05,875 --> 01:09:07,934 Derek Perlurrl. 668 01:09:11,780 --> 01:09:13,543 Kau memukul orang Kanada. 669 01:09:14,216 --> 01:09:16,067 Kau memukul orang Kanada. 670 01:09:18,883 --> 01:09:21,094 Aku tak tahu maksudmu. 671 01:09:22,825 --> 01:09:25,350 Itu dia. Itu pelakunya! 672 01:09:31,634 --> 01:09:33,727 Kau memukul orang Kanada? 673 01:09:34,737 --> 01:09:36,898 Orang Kanada. Sial. 674 01:09:43,445 --> 01:09:46,380 Kami membawamu kembali ke Brussel./ Bagus. 675 01:10:16,312 --> 01:10:18,405 Pilihlah, Tn. Waters. 676 01:10:21,717 --> 01:10:26,571 Uzi? Aku bukan dari South Central Los Angeles. 677 01:10:26,671 --> 01:10:30,373 Aku ke sini bukan untuk menembak 20 bocah kulit hitam dari mobil. 678 01:10:30,473 --> 01:10:33,189 Aku ingin pistol normal untuk orang normal. 679 01:10:44,773 --> 01:10:47,124 Aku tahu ia takkan membunuhnya. 680 01:10:47,224 --> 01:10:51,373 Aku bisa lihat di matanya waktu aku bicara tentang ceruk. 681 01:10:52,581 --> 01:10:57,014 Tentang apa?/ Ceruk di Koningin Astrid Park. 682 01:10:59,655 --> 01:11:01,871 Aku juga punya dumdum. 683 01:11:01,971 --> 01:11:05,405 Itu istilahnya 'dumdum'? Peluru yang memecahkan kepala? 684 01:11:05,505 --> 01:11:09,523 Dumdum, ya./ Kau mau memakai dumdum? 685 01:11:10,032 --> 01:11:12,831 Aku tahu seharusnya tidak... 686 01:11:13,435 --> 01:11:14,800 Tapi baiklah. 687 01:11:19,808 --> 01:11:21,275 Brengsek. 688 01:11:22,578 --> 01:11:25,827 Ia bicara padaku?/ Tidak, Eirik di pihakmu. 689 01:11:25,927 --> 01:11:29,063 Teman mudamu membutakan matanya semalam./ Ray? 690 01:11:29,163 --> 01:11:32,450 Aku mencoba merampoknya dan ia merampas pistolku. 691 01:11:33,722 --> 01:11:37,785 Pistol itu berpeluru kosong, dan ia menembakkan ke mataku. 692 01:11:38,894 --> 01:11:43,456 Sekarang aku tak bisa melihat dari mata ini lagi, kata dokter. 693 01:11:44,166 --> 01:11:47,484 Sejujurnya, itu semua salahmu. 694 01:11:47,584 --> 01:11:48,582 Apa? 695 01:11:48,682 --> 01:11:51,455 Jika kau merampok seseorang hanya dengan peluru kosong... 696 01:11:51,555 --> 01:11:55,758 Dan kau biarkan senjatamu dirampas, lalu matamu tertembak peluru kosong... 697 01:11:55,858 --> 01:11:59,393 Artinya jaraknya sangat dekat darimu, kalau begitu... 698 01:11:59,493 --> 01:12:02,732 Ya, ini semua salahmu karena bertindak bodoh. 699 01:12:02,832 --> 01:12:05,737 Berhentilah merengek dan terima kenyataan. 700 01:12:06,463 --> 01:12:08,381 Aku takkan menanggapinya. 701 01:12:15,531 --> 01:12:18,914 Kupikir kau ingin ia mati./ Ya. Aku ingin ia disalib. 702 01:12:19,014 --> 01:12:23,395 Tapi tak mengubah fakta bahwa ia menghajarmu seperti banci buta, kan? 703 01:12:25,341 --> 01:12:27,332 Terima kasih pistolnya. 704 01:13:34,343 --> 01:13:35,435 Baiklah. 705 01:13:37,579 --> 01:13:41,572 Bocah itu depresi. Ia seperti mayat hidup. 706 01:13:42,418 --> 01:13:44,398 Selalu bicara soal neraka dan penyucian dosa. 707 01:13:44,498 --> 01:13:46,871 Waktu kutelepon kemarin apa aku minta... 708 01:13:46,971 --> 01:13:50,504 "Ken, bantu aku menjadi psikiater buat Ray." 709 01:13:50,604 --> 01:13:55,075 Tidak. Yang kuminta, "Bisakah kau tembak kepalanya untukku?" 710 01:13:55,175 --> 01:13:57,144 Ia depresi? 711 01:13:57,244 --> 01:14:00,714 Aku depresi. Kau juga. Semua orang depresi. 712 01:14:00,814 --> 01:14:02,985 Kita tak terus memikirkannya. 713 01:14:03,085 --> 01:14:07,425 Ia sudah bunuh diri? Belum. Jadi dia tidak depresi. 714 01:14:07,525 --> 01:14:11,169 Pagi ini ia mengarahkan pistol ke kepalanya. Kuhentikan dia. 715 01:14:11,169 --> 01:14:12,503 Ini jadi tambah parah. 716 01:14:13,415 --> 01:14:16,950 Kami ada di taman.../ Biar kuperjelas. 717 01:14:16,950 --> 01:14:20,735 Kalian ada di taman? Apa hubungannya dengan semua ini? 718 01:14:20,835 --> 01:14:23,675 Biar kuperjelas. Bukan hanya kau menolak membunuhnya... 719 01:14:23,775 --> 01:14:25,941 Kau juga menghalanginya bunuh diri. 720 01:14:26,041 --> 01:14:28,611 Seharusnya sudah menyelesaikan masalahku, masalahmu... 721 01:14:28,711 --> 01:14:32,280 Dan juga menyelesaikan masalahnya./ Itu takkan menyelesaikan masalahnya. 722 01:14:32,380 --> 01:14:36,316 Jika aku membunuh anak kecil, sengaja atau tidak... 723 01:14:36,416 --> 01:14:40,220 Aku tak berpikir dua kali. Aku akan bunuh diri di tempat. 724 01:14:40,320 --> 01:14:42,958 Akan kutaruh pistol di mulutku di tempat itu. 725 01:14:43,058 --> 01:14:46,661 Itu kau. Anak itu punya kemampuan untuk berubah. 726 01:14:46,761 --> 01:14:49,200 Ia punya kemampuan melakukan hal baik dalam hidupnya. 727 01:14:49,300 --> 01:14:52,720 Maaf, Ken. Aku punya kemampuan untuk berubah. 728 01:14:53,489 --> 01:14:57,050 Ya. Kau punya kemampuan untuk jadi lebih buruk. 729 01:14:57,659 --> 01:15:00,140 Sekarang aku paham. 730 01:15:00,240 --> 01:15:04,880 Akui saja. Aku serius. Tak bermaksud melecehkan. 731 01:15:04,980 --> 01:15:06,384 Kau ini bajingan. 732 01:15:06,484 --> 01:15:09,286 Sekarang kau bajingan, dan akan selalu begitu. 733 01:15:09,386 --> 01:15:13,089 Jika bisa berubah, kau hanya jadi bajingan yang lebih besar. 734 01:15:13,189 --> 01:15:14,654 Mungkin punya anak bajingan. 735 01:15:14,754 --> 01:15:16,824 Jangan bawa-bawa anakku. Kenapa mereka? 736 01:15:16,924 --> 01:15:19,330 Tarik ucapanmu tentang anak bajinganku. 737 01:15:19,430 --> 01:15:21,664 Kutarik ucapanku tentang anak bajinganmu. 738 01:15:21,764 --> 01:15:25,434 Menghina anakku. Ini sudah keterlaluan! 739 01:15:25,534 --> 01:15:27,512 Sudah kutarik lagi, kan? 740 01:15:30,726 --> 01:15:34,387 Tetap saja kau bajingan./ Ya, aku mengerti. 741 01:15:52,948 --> 01:15:54,575 Di mana Ray sekarang? 742 01:15:55,884 --> 01:16:03,380 Sekarang ia berada di salah satu dari sejuta kota di daratan Eropa. 743 01:16:03,380 --> 01:16:04,183 Selain di sini. 744 01:16:18,106 --> 01:16:22,189 Akan kuganti uangmu setelah bertemu temanku./ Tak masalah. 745 01:16:22,289 --> 01:16:24,926 Aku kembalikan juga LSD dan ekstasimu. 746 01:16:25,026 --> 01:16:26,526 Gurauan Inggris. 747 01:16:26,626 --> 01:16:29,345 Kurasa kau membawa pistol. 748 01:16:32,054 --> 01:16:35,750 Yuri itu orang yang lucu./ Ia berlatih yoga. 749 01:16:37,125 --> 01:16:40,759 'Ceruk.'/ Ia cerita padamu soal ceruk? 750 01:16:42,097 --> 01:16:44,964 "Ceruk di Koningin Astrid Park." 751 01:16:53,375 --> 01:16:56,856 Aku tahu kau harus melakukan ini. 752 01:16:56,956 --> 01:16:58,795 Terlalu ramai di sini. 753 01:16:58,895 --> 01:17:02,739 Aku takkan adu tembak di tengah ribuan orang Belgia. 754 01:17:04,886 --> 01:17:08,368 Belum lagi kebangsaan lain yang sedang berlibur. 755 01:17:10,225 --> 01:17:13,043 Untuk melihat angsa dan semua isi dunia dongeng, ya? 756 01:17:13,143 --> 01:17:16,480 Apa kau mengejekku?/ Tidak. 757 01:17:16,580 --> 01:17:21,987 Setelah menghina aku dan anakku, sekalian saja kutembak kau di sini. 758 01:17:26,642 --> 01:17:31,960 Ayo pergi ke menara lonceng. Pasti sunyi di sana malam ini. 759 01:17:32,060 --> 01:17:33,708 Ayo ke sana. 760 01:17:52,501 --> 01:17:55,129 Ya. Orang Kanada. 761 01:17:55,971 --> 01:17:59,121 Aku merasa bersalah. Mereka tidak membunuh John Lennon, kan? 762 01:17:59,221 --> 01:18:02,756 Aku harus ikut persidangan dua hari lagi./ Apa kau akan datang? 763 01:18:02,856 --> 01:18:06,175 Entahlah. Apa alasanku untuk tinggal? 764 01:18:08,617 --> 01:18:14,581 Wanita paling cantik yang pernah kau lihat... 765 01:18:15,924 --> 01:18:18,017 Seumur hidupmu yang konyol. 766 01:18:28,603 --> 01:18:30,488 Menara tutup malam ini. 767 01:18:30,588 --> 01:18:32,754 Tak mungkin. Seharusnya buka sampai jam 7. 768 01:18:32,854 --> 01:18:34,922 Menara biasanya buka sampai jam 7. 769 01:18:35,022 --> 01:18:37,727 Kemarin seorang Amerika kena serangan jantung di atas. 770 01:18:37,827 --> 01:18:43,274 Hari ini menara ditutup./ Ini untukmu. Kami hanya perlu 20 menit. 771 01:18:48,490 --> 01:18:54,576 Menara tutup malam ini. 772 01:18:54,676 --> 01:18:56,995 Mengerti, orang Inggris? 773 01:19:37,794 --> 01:19:41,624 Aku ingin mengatakan, aku menyesal telah meng-karatemu malam itu. 774 01:19:41,724 --> 01:19:44,061 Itu sudah keterlaluan. 775 01:19:44,161 --> 01:19:48,763 Kau tahu, aku akan lebih percaya dan memaafkanmu... 776 01:19:48,863 --> 01:19:53,935 Jika kalian berdua tidak tertawa di depanku! 777 01:19:56,658 --> 01:19:58,990 Ini untuk filmnya. 778 01:20:02,631 --> 01:20:04,656 Ini kota yang indah. 779 01:20:06,301 --> 01:20:08,292 Aku senang bisa melihatnya. 780 01:20:12,507 --> 01:20:16,624 Aku tak bermaksud mengejekmu soal kota dongeng. 781 01:20:16,724 --> 01:20:22,864 Ini memang kota dongeng. Sungguh./ Sayangnya di Belgia. 782 01:20:22,964 --> 01:20:26,303 Tapi jika tidak di Belgia, di tempat lain yang bagus... 783 01:20:26,403 --> 01:20:30,518 Akan terlalu banyak orang yang mengunjungi. Itu merusak semuanya. 784 01:20:33,061 --> 01:20:35,291 Aku senang telah melihatnya. 785 01:20:37,132 --> 01:20:38,622 Sebelum aku mati. 786 01:20:45,774 --> 01:20:47,503 Apa yang kau lakukan? 787 01:20:48,009 --> 01:20:49,927 Apa yang kau lakukan? 788 01:20:50,027 --> 01:20:51,842 Aku takkan melawan. 789 01:20:52,781 --> 01:20:55,978 Baiklah, akan kutembak kepalamu. 790 01:20:57,853 --> 01:21:01,311 Jangan sok jadi Gandhi. Apa yang kau lakukan? 791 01:21:03,325 --> 01:21:04,973 Tolong berhenti bercanda. 792 01:21:05,073 --> 01:21:09,823 Ambil pistolmu. Aku tahu kau pasti kalah, kau tak becus. 793 01:21:11,366 --> 01:21:13,391 Aku berhutang padamu. 794 01:21:16,338 --> 01:21:19,466 Peristiwa yang terjadi di antara kita dulu... 795 01:21:20,175 --> 01:21:23,203 Aku mencintaimu atas semua itu./ Apa? 796 01:21:24,179 --> 01:21:25,908 Atas prinsipmu. 797 01:21:26,882 --> 01:21:28,440 Atas harga dirimu. 798 01:21:29,351 --> 01:21:30,750 Aku mencintaimu. 799 01:21:33,188 --> 01:21:35,554 Anak itu harus tetap hidup. 800 01:21:37,959 --> 01:21:40,359 Anak itu harus diberikan kesempatan. 801 01:21:40,862 --> 01:21:46,312 Jika untuk itu aku harus bilang, "Persetan kau, dan semua hutang budiku..." 802 01:21:46,412 --> 01:21:51,134 "Persetan dengan persahabatan kita," maka itu yang akan kulakukan. 803 01:21:51,606 --> 01:21:53,597 Tapi aku takkan melawanmu. 804 01:21:55,143 --> 01:21:57,224 Aku terima apapun yang harus kau lakukan. 805 01:21:57,324 --> 01:21:59,143 Aku terima itu. Sepenuhnya. 806 01:22:02,984 --> 01:22:04,246 Begitukah? 807 01:22:06,554 --> 01:22:07,646 Ya. 808 01:22:12,694 --> 01:22:17,290 Kau bicara seperti itu, aku tak sanggup lagi menembakmu, kan? 809 01:22:18,667 --> 01:22:23,227 Itu semua terserahmu. Kau yang putuskan. 810 01:22:24,806 --> 01:22:27,639 Aku hanya bilang aku takkan melawan. 811 01:22:35,618 --> 01:22:36,630 Dasar bajingan! 812 01:22:36,730 --> 01:22:41,819 Kau pikir aku akan diam saja karena kau bertingkah seperti Robert Powell. 813 01:22:42,657 --> 01:22:46,243 Seperti siapa?/ Robert Powell di film "Jesus of Nazareth." 814 01:22:46,343 --> 01:22:47,488 Kakiku! 815 01:22:48,063 --> 01:22:52,011 Orang mungil itu ternyata hanya anak sekolah yang lucu... 816 01:22:52,111 --> 01:22:54,614 Semua ini hanya mimpi buruk Boschian. 817 01:22:54,714 --> 01:22:56,182 Omong kosong. 818 01:22:56,282 --> 01:23:00,435 Setidaknya tak ada orang kulit hitam yang terlibat. 819 01:23:01,710 --> 01:23:05,937 Aku tak bermaksud bicara... 820 01:23:07,115 --> 01:23:10,130 Akan ada perang antara kulit putih dan kulit hitam. 821 01:23:10,230 --> 01:23:14,235 Dan cebol kulit hitam dengan cebol kulit putih, yang pastinya menarik. 822 01:23:14,335 --> 01:23:18,576 Itu karena kokain./ Ia bahkan tak mau dibela orang Vietnam. 823 01:23:18,676 --> 01:23:20,787 Itu karena kokain. 824 01:23:21,763 --> 01:23:25,447 Kami akan merekam di bawah bangunan tajam. 825 01:23:25,547 --> 01:23:28,024 Mungkin akan menarik. 826 01:23:29,371 --> 01:23:31,452 Kalian harus melihatnya. 827 01:23:31,552 --> 01:23:36,272 Kurasa kami akan berdua saja malam ini. 828 01:23:38,279 --> 01:23:39,940 Begitu jadinya. 829 01:23:41,950 --> 01:23:43,542 Di lain kesempatan. 830 01:23:50,358 --> 01:23:52,451 Mereka hebat, kan? 831 01:24:07,575 --> 01:24:10,100 Tak mungkin. 832 01:25:03,798 --> 01:25:06,289 Siapa itu?/ Ini Eirik. 833 01:25:07,769 --> 01:25:09,703 Bocah buta itu?/ Ya. 834 01:25:11,206 --> 01:25:12,366 Ya. 835 01:25:13,274 --> 01:25:15,524 Apa maumu? 836 01:25:15,624 --> 01:25:17,123 Orang yang kau cari... 837 01:25:17,223 --> 01:25:20,306 Ray, ia ada di bawah, di bar. 838 01:25:56,618 --> 01:25:58,176 Maafkan aku. 839 01:25:59,354 --> 01:26:02,915 Kau tak bisa membunuh anak kecil dan berharap bisa bebas. 840 01:26:04,893 --> 01:26:06,417 Kau tak bisa. 841 01:26:21,776 --> 01:26:24,392 Di mana?/ Sebelah kiri di luar. 842 01:26:24,492 --> 01:26:26,276 Bar di sebelah kiri. 843 01:29:51,386 --> 01:29:52,876 Harry di sini. 844 01:29:55,089 --> 01:29:56,181 Apa? 845 01:29:57,658 --> 01:29:58,852 Ambil... 846 01:30:00,528 --> 01:30:01,790 Pistolku. 847 01:30:17,412 --> 01:30:18,936 Di mana pistolku? 848 01:30:20,915 --> 01:30:22,507 Di mana pistolku? 849 01:30:25,486 --> 01:30:28,649 Aku akan mati sekarang, kurasa. 850 01:32:42,924 --> 01:32:45,674 Tn. Blakely bilang kau sudah pergi./ Aku butuh kunci kamar. 851 01:32:45,774 --> 01:32:47,284 Cepat, sekarang! 852 01:32:48,162 --> 01:32:50,344 Kau harus pulang sekarang. Sangat berbahaya di sini. 853 01:32:50,444 --> 01:32:51,921 Pulang, sekarang!/ Baik. 854 01:33:36,711 --> 01:33:40,862 Kau tak boleh naik. Buang senjatamu, sekarang. 855 01:33:40,962 --> 01:33:45,811 Tolong menyingkir dari jalanku./ Tidak. Aku takkan menyingkir. 856 01:33:46,687 --> 01:33:48,166 Kau harus menerobosku. 857 01:33:48,266 --> 01:33:52,171 Aku tak mungkin menerbosmu, karena ada bayi. Aku orang baik. 858 01:33:52,271 --> 01:33:54,989 Bisakah kau menyingkir? 859 01:34:02,470 --> 01:34:04,787 Biarkan ia naik. Tak apa-apa. 860 01:34:05,904 --> 01:34:08,157 Janji takkan menembak sampai ia keluar hotel. 861 01:34:08,257 --> 01:34:11,628 Aku janji takkan menembak sampai ia keluar hotel. Sungguh. 862 01:34:11,728 --> 01:34:14,164 Aku takkan pergi. 863 01:34:14,264 --> 01:34:16,397 Ini hotelku. 864 01:34:16,497 --> 01:34:18,247 Jadi kau boleh pergi. 865 01:34:30,898 --> 01:34:33,765 Kurasa kau punya pistol di sana?/ Ya. 866 01:34:34,969 --> 01:34:37,686 Lalu bagaimana? Kita tak bisa berdiri semalaman. 867 01:34:37,786 --> 01:34:40,820 Kenapa kalian tidak turunkan senjata dan pulang? 868 01:34:40,920 --> 01:34:43,968 Jangan bodoh. Ini adu tembak-nya. 869 01:34:46,955 --> 01:34:48,728 Aku punya ide./ Apa? 870 01:34:48,828 --> 01:34:51,032 Kamarku menghadap sungai. 871 01:34:51,132 --> 01:34:53,801 Aku akan kembali ke kamar, lompat ke sungai... 872 01:34:53,901 --> 01:34:55,969 Kucoba berenang ke seberang dan lari. 873 01:34:56,069 --> 01:35:00,710 Jika kau keluar ke sudut jalan, kau bisa menembakku dari sana. 874 01:35:00,810 --> 01:35:03,247 Dengan begitu kita tinggalkan wanita ini dengan bayinya. 875 01:35:03,347 --> 01:35:05,648 Kau berjanji akan lompat ke sungai? 876 01:35:05,748 --> 01:35:09,148 Aku tak mau bolak-balik karena kau sembunyi di dalam lemari. 877 01:35:09,248 --> 01:35:10,519 Aku berjanji. 878 01:35:10,619 --> 01:35:12,922 Aku tak ingin mengorbankan seorang anak lagi. 879 01:35:13,022 --> 01:35:17,158 Tunggu. Aku keluar lalu belok kiri atau kanan? 880 01:35:17,258 --> 01:35:18,695 Kau belok kanan. 881 01:35:18,795 --> 01:35:21,760 Kau bisa lihat dari pintu masuk. Itu sungai yang besar! 882 01:35:21,860 --> 01:35:24,802 Baiklah. Aku baru di sini. 883 01:35:24,902 --> 01:35:28,948 Baik. Di hitungan "Satu, dua, tiga."/ Baik. 884 01:35:34,862 --> 01:35:37,614 Siapa yang hitung?/ Kau yang hitung. 885 01:35:37,714 --> 01:35:39,616 Kalian gila. 886 01:35:39,716 --> 01:35:41,084 Kau siap?/ Siap. 887 01:35:41,184 --> 01:35:42,681 Awas? 888 01:35:42,781 --> 01:35:44,567 Satu, dua, tiga. Mulai! 889 01:35:58,652 --> 01:36:00,119 Terus berjalan. 890 01:36:07,161 --> 01:36:09,527 Tak mungkin. Kau terlalu jauh. 891 01:38:12,253 --> 01:38:15,179 Anak kecil itu./ Benar. 892 01:38:16,323 --> 01:38:17,881 Anak kecil itu. 893 01:39:26,927 --> 01:39:28,121 Aku paham. 894 01:39:34,768 --> 01:39:36,395 Tidak. 895 01:39:37,404 --> 01:39:38,928 Ia bukan... 896 01:39:41,575 --> 01:39:44,203 Kau harus tetap pada prinsipmu. 897 01:40:10,604 --> 01:40:14,275 Ada sebuah pohon natal di London dengan kado di bawahnya... 898 01:40:14,275 --> 01:40:16,341 Yang takkan pernah dibuka. 899 01:40:16,977 --> 01:40:20,959 Dan kupikir, "Jika aku selamat, aku akan pergi ke rumah itu... 900 01:40:21,059 --> 01:40:22,797 "Meminta maaf pada ibunya... 901 01:40:22,897 --> 01:40:26,303 "Dan menerima segala hukuman yang ia berikan." 902 01:40:26,403 --> 01:40:29,754 Penjara, mati, terserah. 903 01:40:31,091 --> 01:40:34,376 Karena paling tidak di penjara, atau dalam kematian... 904 01:40:34,476 --> 01:40:36,827 Aku takkan berada di Brussel. 905 01:40:39,299 --> 01:40:43,360 Lalu, seperti kilatan yang datang, aku tersadar... 906 01:40:45,672 --> 01:40:48,300 "Astaga, mungkin inilah neraka." 907 01:40:49,910 --> 01:40:53,209 "Selamanya aku akan berada di Brussel!" 908 01:40:58,085 --> 01:41:00,918 Dan aku sangat berharap tidak mati. 909 01:41:03,524 --> 01:41:06,118 Aku sangat berharap tidak mati. 910 01:41:13,694 --> 01:41:17,095 Penerjemah: D34N [subscene.com]