1 00:00:47,680 --> 00:00:53,080 I S K U P LJ E NJ E 2 00:02:13,880 --> 00:02:16,240 Završila sam predstavu. - Dobro urađeno. 3 00:02:16,240 --> 00:02:17,320 Jesi li videla mamicu? 4 00:02:17,320 --> 00:02:19,160 Pa, ona je u salonu za goste, pretpostavljam. 5 00:02:19,160 --> 00:02:22,440 Nadam se da nam nećete danas smetati, gospođice Briony. 6 00:02:22,440 --> 00:02:25,320 Moramo da spremimo večeru u 10. 7 00:02:36,280 --> 00:02:40,120 Hej, čuo sam da spremaš predstavu. - Ko ti je rekao? 8 00:02:40,120 --> 00:02:41,960 Bubnjevi iz džungle. 9 00:02:42,760 --> 00:02:46,640 Hoćeš li da dođeš da je vidiš? - Mislim da to baš ne bi bilo... 10 00:02:46,640 --> 00:02:47,840 Zašto mi ne daš da je pročitam? 11 00:02:47,840 --> 00:02:50,240 Znala si da mi napraviš kopije svih tvojih priča. 12 00:02:50,240 --> 00:02:52,520 Sve sam ih sačuvao. - Još uvek želim da dođeš. 13 00:02:52,520 --> 00:02:55,840 Da vidimo. - Sad moram da idem. 14 00:03:00,240 --> 00:03:02,320 Mamice, trebaš mi! 15 00:03:05,680 --> 00:03:10,880 Izvrsno je. Izvrsno je, dušo. Tvoja prva predstava. 16 00:03:10,880 --> 00:03:12,560 Misliš? Misliš li da će se svideti Lionu? 17 00:03:12,560 --> 00:03:14,880 Naravno da hoće. 18 00:03:14,880 --> 00:03:17,960 "Arabelina iskušenja", od Briony Talis. 19 00:03:27,720 --> 00:03:29,840 Cee. - Da? 20 00:03:30,960 --> 00:03:33,080 Šta misliš kakav bi bio osećaj da budeš neko drugi? 21 00:03:33,080 --> 00:03:35,240 Hladnije, nadam se. 22 00:03:35,240 --> 00:03:37,880 Zabrinuta sam zbog predstave. - Sigurna sam da je remek delo. 23 00:03:37,880 --> 00:03:40,760 Ali imamo samo jedno popodne za probu. Šta ako blizanci ne znaju da glume? 24 00:03:40,760 --> 00:03:43,400 Moraš da budeš dobra sa njima. Pitam se kako bi se ti osećala da je tvoja mama 25 00:03:43,400 --> 00:03:47,640 pobegla s gospodinom kako-se-već-zvaše koji čita vesti? 26 00:03:47,880 --> 00:03:50,600 Možda je trebalo da napišem Lionu priču. 27 00:03:50,600 --> 00:03:53,840 Ako pišeš priču, moraš samo reći reč "dvorac", i onda možeš videti 28 00:03:53,840 --> 00:03:56,640 tornjeve i šumu i selo ispod, ali... 29 00:03:56,640 --> 00:03:59,520 U predstavi, sve... 30 00:03:59,520 --> 00:04:03,040 Sve zavisi od drugih ljudi. 31 00:04:03,120 --> 00:04:05,240 Cee. - Da? 32 00:04:06,200 --> 00:04:08,640 Zašto više ne razgovaraš sa Robijem? 33 00:04:08,640 --> 00:04:12,280 Razgovaram. Samo se krećemo u različitim krugovima, to je sve. 34 00:04:24,320 --> 00:04:26,680 Da li moramo da radimo ovu predstavu? - Zašto moramo da radimo? 35 00:04:26,840 --> 00:04:29,720 Zato da proslavim posetu moga brata Liona. - Mrzim predstave. 36 00:04:29,720 --> 00:04:32,040 I ja takođe. - Kako možeš mrzeti predstave? 37 00:04:32,040 --> 00:04:35,160 Samo se praviš važna. - Bićeš u ovoj predstavi, inače ćeš dobiti kaznu. 38 00:04:35,160 --> 00:04:38,160 I reći ću ti roditeljima. - Ne smeš da nas kažnjavaš. 39 00:04:38,160 --> 00:04:41,800 Mi smo gosti u ovoj kući. I šta su nam roditelji rekli da moramo da radimo? 40 00:04:41,800 --> 00:04:43,520 Pa, Pjerot? - Da budemo poslušni. 41 00:04:43,520 --> 00:04:45,400 Džekson? - Da budemo poslušni. 42 00:04:45,400 --> 00:04:47,520 Poslušni, tako je. 43 00:04:49,200 --> 00:04:51,800 Pa, Briony, o čemu se radi u tvojoj predstavi? 44 00:04:52,000 --> 00:04:55,440 Pa, radi se o tome 45 00:04:55,440 --> 00:04:58,520 kako je ljubav dobra, ali moraš da budeš senzibilan. 46 00:04:58,520 --> 00:05:00,520 Pretpostavljam da ćeš ti da budeš Arabela. - Pa, ne nužno. 47 00:05:00,520 --> 00:05:03,000 U tom slučaju, da li bi ti smetalo ako bi je ja glumila? - Lola je bila u školskoj predstavi. 48 00:05:03,000 --> 00:05:07,520 Reci da. To bi bila prva pristojna stvar koja mi se desila u zadnjih par meseci. 49 00:05:07,920 --> 00:05:10,160 Pa, da, u redu. 50 00:05:11,280 --> 00:05:12,920 Mislim da bi mogli da počnemo tako što bi je pročitali. 51 00:05:12,920 --> 00:05:15,960 Ako ćeš ti da budeš Arabela, ja ću biti režiser, hvala. 52 00:05:15,960 --> 00:05:17,560 Izvini. 53 00:05:20,120 --> 00:05:22,440 Ja ću izgovoriti uvod. 54 00:05:24,280 --> 00:05:26,040 Uvod. 55 00:05:26,680 --> 00:05:29,320 Ovo je priča o spontanoj Arabeli, 56 00:05:29,320 --> 00:05:32,040 koja je pobegla sa neobičnim momkom. 57 00:05:32,040 --> 00:05:34,600 Njeni roditelji su bili jako tužni gledajući kako njihova prvorođena 58 00:05:34,600 --> 00:05:37,000 nestaje iz njihovog doma i odlazi u Istborn. 59 00:05:37,680 --> 00:05:39,160 Da? 60 00:05:41,320 --> 00:05:45,040 Ništa. Samo sam mislio da pogledam. - Proba je zatvorenog tipa, bojim se. 61 00:05:45,040 --> 00:05:47,160 Možeš videti predstavu večeras. 62 00:05:47,160 --> 00:05:50,640 Onda moram da radim. - Pa, žao mi je, Deni. 63 00:05:50,640 --> 00:05:53,200 Možemo li sada da idemo na kupanje? - Da, da, da! 64 00:05:53,200 --> 00:05:57,320 Ne, mislim da nema vremena! - Cecilia će nas pustiti. 65 00:05:57,320 --> 00:06:00,240 Siguran sam da će nam pola sata pauze svima dobro doći. 66 00:06:00,240 --> 00:06:02,840 Cecilia? Cecilia! 67 00:06:03,920 --> 00:06:05,600 Cecilia! 68 00:08:06,800 --> 00:08:11,360 Cecilia! Cecilia, Cecilia. Mogu li da idem na kupanje, Cecilia? 69 00:08:11,360 --> 00:08:15,160 Da, ne vidim zašto ne. Nemojte da idete previše duboko! 70 00:09:27,280 --> 00:09:30,600 Možeš li da mi smotaš jednu tvoju Boljševičku cigaretu? 71 00:09:35,760 --> 00:09:39,480 Lep dan. - Pretpostavljam da je. Malo je prevruć za mene. 72 00:09:41,080 --> 00:09:42,880 Da li uživaš u knjizi? - Ne baš. 73 00:09:42,880 --> 00:09:44,400 Biće bolja kasnije. 74 00:09:44,400 --> 00:09:46,960 Bolji mi je Filding. 75 00:09:49,680 --> 00:09:52,240 Mnogo je strasniji. 76 00:10:04,720 --> 00:10:07,640 Znaš da Lion dolazi danas? - Čuo sam glasine. 77 00:10:07,640 --> 00:10:10,560 Dovodi prijatelja sa sobom. To je Pol Maršal, čokoladni milioner. 78 00:10:10,560 --> 00:10:13,160 Da li je cveće za njega? - Zašto ne bi bilo? 79 00:10:13,160 --> 00:10:15,760 Lion kaže da je jako šarmantan. 80 00:10:17,480 --> 00:10:20,160 Stari je telefonirao sinoć. Kaže da planiraš da budeš doktor. 81 00:10:20,160 --> 00:10:22,360 Razmišljam o tome, da. - Još 6 godina studentskog života. 82 00:10:22,360 --> 00:10:24,480 Kako bi drugačije mogao postati doktor? - Sada možeš ući u bratstvo, 83 00:10:24,480 --> 00:10:26,480 zar ne? Sa tvojim prvim? - Ne želim da podučavam. 84 00:10:28,120 --> 00:10:30,880 Rekao sam da ću vratiti tvom ocu novac. 85 00:10:33,880 --> 00:10:36,560 To uopšte nisam mislila. 86 00:10:44,200 --> 00:10:45,920 Daj da ti pomognem s tim. - Ne, sve je u redu, hvala. 87 00:10:45,920 --> 00:10:48,560 Uzmi cveće, uzmi cveće. - Dobro sam, dobro sam. 88 00:10:52,600 --> 00:10:55,160 Oh, ti idiote. 89 00:10:56,480 --> 00:10:58,440 Da li shvataš da je to verovatno najvrednija stvar koju posedujemo? 90 00:10:58,440 --> 00:11:00,800 Ne više, nije. 91 00:11:01,960 --> 00:11:03,720 Pažljivo! 92 00:12:19,160 --> 00:12:20,680 Ja... 93 00:13:38,840 --> 00:13:40,760 Pozdrav, Robie! 94 00:13:45,440 --> 00:13:47,880 Ne bi trebalo da ga ohrabruješ. 95 00:13:58,280 --> 00:13:59,800 Cee? 96 00:14:03,080 --> 00:14:04,600 Majko? 97 00:14:06,520 --> 00:14:09,920 Gde su svi, Deni? - Ne znam, gospodine. 98 00:14:09,920 --> 00:14:12,680 Gospodine. - Treba mi piće. 99 00:14:15,080 --> 00:14:17,360 Da li ti želiš jedno? - Da. 100 00:14:17,960 --> 00:14:19,880 Viski? - Molim Vas. 101 00:14:23,920 --> 00:14:25,560 Lion! - Evo je. 102 00:14:25,560 --> 00:14:30,320 Nedostajao si mi. Bilo mi je potpuno dosadno ovde. 103 00:14:30,320 --> 00:14:33,800 Ovo je moja sestra, Cecilia. Pol Maršal. - Čuo sam jako puno o vama. 104 00:14:33,800 --> 00:14:36,040 I ja isto o vama. - Gde ćemo ga staviti? 105 00:14:36,040 --> 00:14:39,320 U plavu sobu. Majka leži, ima jednu od svojih migrena. 106 00:14:39,320 --> 00:14:42,120 Nisam iznenađen, sa svom ovom vrućinom. 107 00:14:43,920 --> 00:14:46,920 To je velika soba pored sobe za negovanje. 108 00:14:51,720 --> 00:14:53,080 Da li stari ostaje u gradu? 109 00:14:53,080 --> 00:14:56,120 Izgleda da ostaje. Izgleda da je nekakva gužva u ministarstvu. 110 00:15:11,720 --> 00:15:14,920 Zar nećemo da pravimo predstavu? - Ne. 111 00:15:14,920 --> 00:15:18,200 Zašto ne? - Nemoj mene da pitaš. 112 00:15:19,600 --> 00:15:21,800 Ne sviđa mi se ovde. 113 00:15:22,840 --> 00:15:24,480 Uvek je problem kad novi brand izađe na tržište. 114 00:15:24,480 --> 00:15:26,400 Novo pakovanje, novi oblik, ponovo reklamiranje. 115 00:15:26,400 --> 00:15:29,880 Čak i novi ukus u nekim slučajevima, ili cela nova tehnologija. 116 00:15:29,880 --> 00:15:33,040 Mislim da nam je glavni izazov da li da lansiramo novi Amo Bar ili ne. 117 00:15:33,040 --> 00:15:36,880 Vojnički Amo. Razumeš? Dodaj mi Amo (municiju)? 118 00:15:37,840 --> 00:15:39,240 Moj izvor u ministarstvu je jako pouzdan, 119 00:15:39,240 --> 00:15:41,640 čistio sam mu cipele kod Harroua, rekao mi je da imamo dobre izglede 120 00:15:41,640 --> 00:15:43,920 da ga uključe u standardnu porciju za vojnike. 121 00:15:43,920 --> 00:15:46,440 To znači da ću morati otvoriti još barem tri fabrike. 122 00:15:46,440 --> 00:15:48,720 I više ako uvedu regrutovanje, što mislim da će se desiti 123 00:15:48,720 --> 00:15:50,240 ako Her Hitler ne odustane. 124 00:15:50,240 --> 00:15:52,400 To je toliko verovatno kao i da ćeš moći naći sniženje 125 00:15:52,400 --> 00:15:54,720 u Marks i Spenseru, zar ne? 126 00:15:54,720 --> 00:15:57,680 Ovo baš nije jako dobro. - Pravim koktele sa smrvljenim ledom, 127 00:15:57,680 --> 00:16:01,680 rumom i topljenom čokoladom. Jako je fino. 128 00:16:07,760 --> 00:16:10,720 Znaš koga smo sreli? - Robiea. 129 00:16:10,720 --> 00:16:14,160 Rekao sam mu da se nađemo večeras. - Oh, Lion, nisi valjda. 130 00:16:14,320 --> 00:16:19,480 Pa, Robie, sin kućepazitelja, čiji je otac pobegao pre 20 godina, 131 00:16:19,480 --> 00:16:23,120 dobio je stipendiju u lokalnoj školi, moj stari ga je progurao na Kembridž, 132 00:16:23,120 --> 00:16:27,400 išao je u isto vreme kad i Cee, i u tri godine jedva da je razgovarala sa njim. 133 00:16:27,400 --> 00:16:29,440 Nije ga pustila ni blizu njenih prijatelja iz visokog društva. 134 00:16:29,440 --> 00:16:31,320 Ima li ko cigaretu? 135 00:16:31,320 --> 00:16:34,040 Ne znam šta radi ovih dana. 136 00:16:34,040 --> 00:16:36,440 Zapravo, sprema diplomu iz medicine. 137 00:16:36,440 --> 00:16:39,240 I stari se slaže s time? 138 00:16:42,480 --> 00:16:45,280 Slušaj, stvarno mislim da bi trebalo da odeš i kažeš mu da ne dolazi. 139 00:16:45,280 --> 00:16:48,360 Zašto? Zar se nešto desilo između vas? 140 00:16:48,880 --> 00:16:50,840 Za ime boga. 141 00:17:17,520 --> 00:17:20,520 Kad možemo da idemo kući? - Uskoro. 142 00:17:20,520 --> 00:17:23,160 Ne možemo da idemo kući. Razvod je. 143 00:17:25,040 --> 00:17:28,160 Kako se usuđuješ to da kažeš? - Pa, istina je! 144 00:17:28,160 --> 00:17:32,000 Nikad više nećeš koristi tu reč ponovo! Razumeš? 145 00:17:32,360 --> 00:17:36,000 Šta ćemo sad? - Uvek se to pitam. 146 00:17:36,000 --> 00:17:40,040 Moje ime je Pol Maršal. Vi ste sigurno rođaci sa severa. 147 00:17:40,040 --> 00:17:42,040 Kako se zovete? - Pjerot. 148 00:17:42,040 --> 00:17:44,720 Džekson. - Kakva divna imena. 149 00:17:45,160 --> 00:17:46,560 Da li poznaš naše roditelje? 150 00:17:46,560 --> 00:17:48,000 Pa, čitao sam o njima u novinama. 151 00:17:48,000 --> 00:17:52,480 Šta si tačno pročitao? - Oh, znaš, uobičajene gluposti. 152 00:17:52,480 --> 00:17:56,680 Neću ti zahvaljivati što o tome pričaš ispred dece. 153 00:18:00,600 --> 00:18:02,560 Vaši roditelji su divni ljudi, 154 00:18:02,560 --> 00:18:07,160 to je jasno, i vole vas i misle na vas sve vreme. 155 00:18:07,600 --> 00:18:09,680 Jako lepo. 156 00:18:10,120 --> 00:18:11,880 Išli smo pogledati predstavu i nabavila sam to kod Libertya. 157 00:18:11,880 --> 00:18:15,120 Koju predstavu? - Hamleta. 158 00:18:15,120 --> 00:18:18,920 Ah, da. "Biti il' ne biti". 159 00:18:23,480 --> 00:18:25,400 Sviđaju mi se tvoje cipele. 160 00:18:26,760 --> 00:18:32,720 "Duckers" u ulici Turl. Prave drvene stvari u obliku tvoje noge. 161 00:18:32,720 --> 00:18:34,720 Zadrže to zauvek. 162 00:18:35,240 --> 00:18:37,720 Jako sam gladan. Kad je večera? 163 00:18:38,360 --> 00:18:41,240 Pa, možda ti mogu pomoći, ako možeš pogoditi čime se bavim. 164 00:18:41,240 --> 00:18:43,800 Imaš fabriku čokolade. - Svi to znaju. 165 00:18:43,800 --> 00:18:46,600 Pa onda to baš i nije pogađanje, zar ne? 166 00:18:46,600 --> 00:18:50,480 Biće po jedan ovaj u svakoj vojničkoj torbi u Britanskoj vojsci. 167 00:18:50,480 --> 00:18:52,600 Šećerni preliv, tako da se ne tope. 168 00:18:52,600 --> 00:18:54,720 Zašto bi dobijali besplatne slatkiše? 169 00:18:54,720 --> 00:18:56,240 Zato jer će se boriti za svoju zemlju. 170 00:18:56,240 --> 00:18:58,560 Naš tata kaže da neće biti rata. 171 00:18:58,560 --> 00:19:01,120 Vaš tata nije u pravu. 172 00:19:02,360 --> 00:19:06,080 Zovu ih Army Amo. - Amo, amas, amat. 173 00:19:06,080 --> 00:19:08,200 Vrhunske marke. 174 00:19:08,200 --> 00:19:12,640 Dosadno je kako svi završavaju na "o". "Polo" i "Aero". 175 00:19:12,640 --> 00:19:15,240 I "Oxo" i "Brilo". - Zvuči kao da ga ne želite. 176 00:19:15,240 --> 00:19:18,720 Onda ću morati da ga dam vašoj sestri. 177 00:19:28,320 --> 00:19:29,840 Zagrizi. 178 00:19:31,440 --> 00:19:33,600 Moraš da zagrizeš. 179 00:19:41,440 --> 00:19:44,800 Princeza je bila svesna njegove nemilosrdne pokvarenosti. 180 00:19:44,800 --> 00:19:48,360 Ali to nije bilo od pomoći da prebrodi ljubav koju je osećala 181 00:19:48,360 --> 00:19:51,480 u svom srcu za gospodina Romulusa. Princeza je instinktivno znala 182 00:19:51,480 --> 00:19:53,520 da se ne sme da veruje nekome sa crvenom kosom. 183 00:19:53,520 --> 00:19:56,880 Dok je njegov mladi štićenik ponovo i ponovo uranjao u dubine jezera, 184 00:19:56,880 --> 00:20:01,000 u potrazi za začaranim peharom, gospodin Romulus je vrtio brkovima. 185 00:20:01,000 --> 00:20:05,480 Gospodin Romulus je išao prema severu sa svoja dva prijatelju stižući sve bliže 186 00:20:05,480 --> 00:20:06,760 čudesnom moru. 187 00:20:06,760 --> 00:20:10,320 Tako herojskoga ponašanja, bio je tako rečit. 188 00:20:11,240 --> 00:20:13,280 Niko nije mogao pretpostaviti tamu 189 00:20:13,280 --> 00:20:15,840 koja je bila u crnom srcu gospodina Romulusa Turnbula. 190 00:20:15,840 --> 00:20:19,120 On je bio najopasniji čovek na svetu. 191 00:20:26,600 --> 00:20:30,000 "Draga Cecilia, mislio sam da bi trebalo da napišem izvinjenje zbog mog nespretnog 192 00:20:30,000 --> 00:20:32,280 "i nepromišljenog ponašanja". 193 00:21:57,640 --> 00:22:00,280 "Oprosti ako delujem čudan, ali ja sam"... 194 00:22:33,640 --> 00:22:40,240 U svojim snovima ja ljubim tvoju pičku. 195 00:22:40,720 --> 00:22:47,120 Tvoju slatku mokru pičku. 196 00:23:21,760 --> 00:23:25,840 Draga Cecilia, biće ti oprošteno ako me smatraš ludim, 197 00:23:25,840 --> 00:23:27,640 zbog onoga kako sam se ponašao ovo popodne. 198 00:23:27,640 --> 00:23:31,600 Istina je da sam malo ošamućen i luckast u tvome društvu, Cee, 199 00:23:31,600 --> 00:23:34,320 i mislim da ne mogu kriviti vrućinu zbog toga. 200 00:23:35,520 --> 00:23:37,440 "Hoćeš li mi oprostiti? 201 00:23:39,880 --> 00:23:41,600 "Robie". 202 00:23:57,840 --> 00:23:59,440 Idemo napolje? 203 00:23:59,440 --> 00:24:02,400 Da, Lion me je pozvao da im se pridružim na večeri. 204 00:24:02,880 --> 00:24:06,360 Zato sam glancala srebrninu celo poslepodne. 205 00:24:06,360 --> 00:24:09,920 Misliću na tebe kad vidim svoj odraz u kašici. 206 00:24:12,880 --> 00:24:17,440 Ti uopšte nisi kao tvoj otac. Ni u jednom pogledu. 207 00:24:17,440 --> 00:24:20,640 To je zato jer sam isti kao ti. Zakasniću. 208 00:24:22,200 --> 00:24:25,000 Tvoje košulje više gore. 209 00:24:27,840 --> 00:24:30,360 Sine. - Da? 210 00:24:30,520 --> 00:24:32,360 Ništa. 211 00:25:22,320 --> 00:25:24,720 Briony! Jesi li to ti? 212 00:25:46,320 --> 00:25:48,280 Jesi li dobro? 213 00:25:51,360 --> 00:25:54,040 Da li mi možeš učiniti uslugu? 214 00:25:54,200 --> 00:25:57,400 Možeš li da odeš napred i dati ovo Cee? Ja... 215 00:25:57,400 --> 00:26:02,400 Malo bih se osećao glupo da to sam predam. - U redu. 216 00:26:26,640 --> 00:26:28,280 Briony. 217 00:26:53,600 --> 00:26:55,880 Briony! 218 00:27:14,560 --> 00:27:17,280 Pretpostavljam da je on, ono što bi vi rekli, poželjan. - Svakako. 219 00:27:17,280 --> 00:27:19,440 Izgleda da misli da je bogom dan. 220 00:27:19,440 --> 00:27:22,720 Šta je čudno, s obzirom da mu stidne dlake rastu iz ušiju. 221 00:27:22,720 --> 00:27:26,120 Pretpostavljam da bi ti dao hrpu glasnih i zločestih sinova. 222 00:27:26,120 --> 00:27:28,480 On je zapravo jako dobar. - To kažeš za svakoga. 223 00:27:28,480 --> 00:27:32,200 Lion! - Rummy, zar to nije moja mala sestrica! 224 00:27:32,200 --> 00:27:35,160 Napisala sam ti predstavu, Lion. Htela sam da uradim predstavu za tebe. 225 00:27:35,160 --> 00:27:36,960 "Arabelina iskušenja". - Pa, ima još dosta vremena. 226 00:27:36,960 --> 00:27:38,560 Ne mora da bude ovo veče. - Ne, nemoguće je. 227 00:27:38,560 --> 00:27:40,000 Briony. - Da ti kažem, dobar sam sa glasovima, 228 00:27:40,000 --> 00:27:41,880 ti si još bolja, pa možemo to pročitati posle večere. 229 00:27:41,880 --> 00:27:44,760 Briony, jesi li pročitala ovo pismo? - Da, idemo. To je divna ideja. 230 00:27:44,760 --> 00:27:49,480 Briony! - Evo ga. Moj čok-tel. 231 00:27:49,480 --> 00:27:51,760 Insistiram da ga probaš. 232 00:27:52,160 --> 00:27:54,480 Zar nije bila koverta? 233 00:28:04,960 --> 00:28:07,080 Da li mogu da uđem? 234 00:28:08,200 --> 00:28:10,960 Imala sam užasno veče. 235 00:28:11,960 --> 00:28:14,480 Blizanci su me mučili. Vidi. 236 00:28:14,480 --> 00:28:16,240 Kako grozno. 237 00:28:18,760 --> 00:28:20,520 Kineske opekotine. 238 00:28:21,560 --> 00:28:23,760 Tako je. 239 00:28:23,760 --> 00:28:28,880 Hoće da idu kući. Misle da ih ja zadržavam ovde. 240 00:28:34,000 --> 00:28:35,800 Lola. 241 00:28:36,000 --> 00:28:40,280 Mogu li nešto da ti kažem? Nešto grozno. 242 00:28:40,280 --> 00:28:42,000 Da, molim. 243 00:28:42,320 --> 00:28:45,800 Koja je najgora reč koju možeš da zamisliš? 244 00:28:55,480 --> 00:28:57,720 On je seksualni manijak! - Tako je. 245 00:28:57,720 --> 00:28:59,240 Šta će Cecilia da uradi? - Ne znam. 246 00:28:59,240 --> 00:29:01,800 Trebalo bi da pozove policiju. - Misliš? 247 00:29:01,800 --> 00:29:04,480 Rekao je da je razmišljao o tome ceo dan. 248 00:29:04,480 --> 00:29:06,640 Samo im trebaš pokazati pismo. 249 00:29:06,640 --> 00:29:09,400 Nećeš nikome reći, obećavaš? - Obećavam. 250 00:29:09,400 --> 00:29:12,560 Dobro. Ako on to otkrije, ko zna šta može da uradi. 251 00:29:12,560 --> 00:29:14,200 U pravu si. 252 00:29:15,880 --> 00:29:19,520 Bolje se sredi. Još uvek moram da se presvučem. 253 00:29:21,280 --> 00:29:24,240 Hvala, Briony. Stvarno si oslonac. 254 00:31:39,440 --> 00:31:41,000 Cecilia! 255 00:31:58,000 --> 00:32:00,640 To je bila greška. - Briony je pročitala. 256 00:32:00,640 --> 00:32:02,880 Moj Bože, tako mi je žao. To je bila pogrešna verzija. 257 00:32:02,880 --> 00:32:04,600 Da. 258 00:32:07,800 --> 00:32:10,280 Nije nikad trebala da bude pročitana. - Ne. 259 00:32:43,680 --> 00:32:45,280 Šta je bilo u verziji koju je trebalo da pročitam? 260 00:32:45,280 --> 00:32:47,240 Ne znam. Bila je više formalna. Manje... 261 00:32:47,240 --> 00:32:49,280 Anatomska? - Da. 262 00:32:55,160 --> 00:32:59,680 Bilo je tu nedeljama, i onda ovo jutro kraj fontane... 263 00:33:08,120 --> 00:33:11,200 Nikad nisam nešto tako uradila. 264 00:33:11,200 --> 00:33:14,520 I bila sam tako ljuta na tebe i na sebe. 265 00:33:16,760 --> 00:33:20,200 Mislila sam da ću biti srećna ako odeš u medicinsku školu, ali... 266 00:33:20,200 --> 00:33:24,120 Ne znam kako sam mogla da tako slabo sebe poznajem, pa... 267 00:33:27,400 --> 00:33:29,360 Tako glupo. 268 00:33:35,320 --> 00:33:38,520 Ne znaš o čemu pričam, zar ne? 269 00:33:40,600 --> 00:33:43,800 Znao si pre nego ja. 270 00:33:44,920 --> 00:33:47,160 Zašto plačeš? 271 00:33:48,160 --> 00:33:50,200 Zar ne znaš? 272 00:33:50,200 --> 00:33:52,360 Da, znam. 273 00:35:31,920 --> 00:35:33,440 Robie. 274 00:35:33,880 --> 00:35:35,400 Cecilia. 275 00:35:36,760 --> 00:35:38,320 Volim te. 276 00:35:40,280 --> 00:35:42,080 Volim te. 277 00:36:21,080 --> 00:36:23,160 Neko ulazi. 278 00:36:24,280 --> 00:36:25,960 Cecilia! 279 00:37:07,720 --> 00:37:09,680 Ljudi su sedeli napolje i jeli večeru. 280 00:37:09,680 --> 00:37:14,000 Moji roditelji su uvek govorili da sparno vreme podstiče loš moral. 281 00:37:14,000 --> 00:37:16,360 U kasno leto, sestra i ja nismo nikad smele da izađemo iz kuće. 282 00:37:16,360 --> 00:37:20,400 Mislili su da ćemo samo nepotrebno provocirati seljane. 283 00:37:21,760 --> 00:37:26,000 Šta kažeš, Cee? Da li vreme čini da se ponašaš nevaljalo? 284 00:37:27,200 --> 00:37:30,120 Dragi bože, pa ti si pocrvenela. - Samo je vruće ovde, to je sve. 285 00:37:30,120 --> 00:37:32,720 Lola, obriši taj ruž za usana. Suviše si mlada. 286 00:37:32,720 --> 00:37:36,760 A ti, Briony? Koje si ti grehe počinila danas? 287 00:37:37,120 --> 00:37:40,400 Nisam uradila ništa pogrešno. - Da li si nedavno videla blizance? 288 00:37:40,400 --> 00:37:43,040 Nisu baš izgledali srećni poslednji put kad sam ih video, jadnici. 289 00:37:43,040 --> 00:37:46,360 Ne znaš ti ništa o tome. - Briony. Ne znam šta je ušlo u tebe. 290 00:37:46,360 --> 00:37:48,880 Nisam te nikad videla tako nevaspitanu. - Pa, nisu oni mali jadnici. 291 00:37:48,880 --> 00:37:51,000 Pogledaj šta su uradili Loli. - O čemu to pričaš? 292 00:37:51,000 --> 00:37:54,160 Džekson i Pjerot su joj povredili ruku. Napravili su joj Kineske opekline. 293 00:37:54,160 --> 00:37:56,080 Bojim se da je u pravu. Morao sam da ih odvučem od nje. 294 00:37:56,080 --> 00:37:58,400 Tako sam dobio ovu ranu. 295 00:37:58,400 --> 00:37:59,840 To su uradili blizanci, Lola? 296 00:37:59,840 --> 00:38:01,720 Da, sve je ispalo nekakva borba, 297 00:38:01,720 --> 00:38:04,040 bojim se. Ipak, nije bila nikakva šteta, zar ne, Lola? 298 00:38:04,040 --> 00:38:05,720 Hoćeš li, molim te, otići da pronađeš te momke, Briony? 299 00:38:05,720 --> 00:38:07,440 Reci im da je večera gotova i da paze na ponašanje. 300 00:38:07,440 --> 00:38:09,360 Zašto ja moram da idem? - Briony, uradi šta ti je rečeno, 301 00:38:09,360 --> 00:38:12,240 ili ideš pravo u svoju sobu. 302 00:38:39,680 --> 00:38:41,200 To je pismo! - Daj mi ga! 303 00:38:41,200 --> 00:38:42,800 Pobegli su. - Ko je pobegao? 304 00:38:42,800 --> 00:38:44,560 Blizanci. 305 00:38:44,960 --> 00:38:50,240 "Pobegli smo zato što je Lola bila grozna prema nama i hoćemo da idemo kući. 306 00:38:51,360 --> 00:38:52,920 "Takođe, nije bilo predstave". - Ne brini se. 307 00:38:52,920 --> 00:38:55,160 Poslaćemo nekoga u potragu. Nisu mogli da odu daleko. 308 00:38:55,160 --> 00:38:57,600 Cee, pođi sa mnom. 309 00:39:02,680 --> 00:39:04,200 Pjerot! 310 00:39:04,520 --> 00:39:06,040 Džekson! 311 00:39:06,720 --> 00:39:08,280 Momci! 312 00:39:08,960 --> 00:39:10,480 Džekson! 313 00:39:12,120 --> 00:39:13,640 Pjerot! 314 00:40:49,120 --> 00:40:51,560 Lola? Jesi li dobro? 315 00:40:51,640 --> 00:40:54,440 Žao mi je. Ja nisam... Žao mi je. 316 00:40:54,440 --> 00:40:56,920 Ko je to bio? 317 00:40:58,600 --> 00:41:00,360 Videla sam ga. 318 00:41:00,880 --> 00:41:02,400 Videla sam ga. 319 00:41:02,920 --> 00:41:05,160 To je bio on, zar ne? - Da, to je bio on. 320 00:41:05,160 --> 00:41:07,160 Lola, ko je to bio? 321 00:41:08,720 --> 00:41:12,520 To je bio Robie, zar ne? Robie? 322 00:41:13,760 --> 00:41:16,400 Videla si ga? - Kao što si rekla, on je seksualni manijak. 323 00:41:16,400 --> 00:41:19,120 A ti čak ni ne znaš šta se desilo pre večere. 324 00:41:19,120 --> 00:41:20,720 Uhvatila sam ga kako je napadao moju sestru u biblioteci. 325 00:41:20,720 --> 00:41:22,920 Ne znam šta bi uradio da nisam ušla. 326 00:41:22,920 --> 00:41:26,720 Stvarno si ga videla? - Naravno da jesam. Jasno kao dan. 327 00:41:28,000 --> 00:41:32,600 Gurnuo me je na zemlju. I onda mi je stavio ruke preko očiju. 328 00:41:33,240 --> 00:41:38,200 Nisam mogla... Nisam nikako... - Slušaj. Poznajem ga 329 00:41:38,200 --> 00:41:40,800 ceo život, i videla sam ga. 330 00:41:41,080 --> 00:41:43,840 Žao jer ja baš nisam sigurna. 331 00:41:44,160 --> 00:41:47,240 Pa ja jesam. I videla sam ga. 332 00:41:51,360 --> 00:41:55,280 Pozovi policiju. I trebaće joj takođe doktor. 333 00:42:05,280 --> 00:42:09,480 Sve je u redu, dušo. Sad je sve u redu. - Da li se Robie vratio? 334 00:42:09,480 --> 00:42:12,000 Nisam ga videla. 335 00:42:12,000 --> 00:42:14,240 Znam ko je to bio. 336 00:42:16,120 --> 00:42:19,560 Videla si ga onda? - Da, videla sam ga. 337 00:42:19,560 --> 00:42:22,560 Kao što i mene vidiš? - Znam da je bio on. 338 00:42:22,560 --> 00:42:26,280 Znaš da je bio on, ili si ga videla? 339 00:42:27,080 --> 00:42:30,920 Da, jesam, videla sam ga. - Svojim sopstvenim očima? 340 00:42:31,400 --> 00:42:35,520 Da. Videla sam ga, videla sam ga vlastitim očima. 341 00:42:38,840 --> 00:42:40,840 Jako dobro, dušo. 342 00:43:29,840 --> 00:43:33,280 Moj brat i ja smo ih našli dole kod jezera. 343 00:43:33,280 --> 00:43:35,800 Niste nikog drugog videli? 344 00:43:37,440 --> 00:43:42,440 Ne bih baš nužno verovala svemu što Briony kaže. Ona je malo maštovita. 345 00:43:49,840 --> 00:43:52,920 Kad su otišli u potragu, otišao sam kod svog tate. 346 00:43:52,920 --> 00:43:55,920 Jesam, časna reč. - Zašto si to uradio? 347 00:43:56,680 --> 00:43:58,840 Da mu ispričam to. 348 00:44:00,320 --> 00:44:04,200 Znam da nisam trebala to da otvaram. - Ne, nisi trebala. 349 00:44:05,160 --> 00:44:08,480 Ali barem si sada učinila ispravnu stvar. 350 00:44:45,480 --> 00:44:48,080 Gospodine, neko dolazi. 351 00:45:15,640 --> 00:45:17,480 Vreme je da ideš u krevet. - Ali... 352 00:45:17,480 --> 00:45:19,040 Odmah. 353 00:46:28,560 --> 00:46:30,080 Cecilia! 354 00:46:51,920 --> 00:46:56,840 Lažljivci! Lažljivci! Lažljivci! Lažljivci! 355 00:47:34,680 --> 00:47:37,240 SEVERNA FRANCUSKA ČETIRI GODINE KASNIJE 356 00:47:42,040 --> 00:47:45,480 Kažem ja njemu, kažem mu, "Možeš da sediš tu i vrtiš palčeve, 357 00:47:45,480 --> 00:47:47,560 "čekajući da ti oduvaju glavu ako želiš. 358 00:47:47,560 --> 00:47:49,160 "Ja neću". 359 00:47:57,960 --> 00:48:02,240 Dobar dan, gospodine. - Ja ću ovo. 360 00:48:16,360 --> 00:48:17,800 Šta kaže? 361 00:48:17,800 --> 00:48:20,480 Kaže da ima nešto za nas. - Prokletstvo! 362 00:48:21,280 --> 00:48:23,520 Čekaj! Imamo hrane za tebe. 363 00:48:23,520 --> 00:48:24,680 Hleb, šećer, 364 00:48:24,680 --> 00:48:26,200 i vino! 365 00:48:35,680 --> 00:48:37,760 Šta radiš ovde? 366 00:48:43,280 --> 00:48:47,160 Kad je povlačenje počelo, oklopna vozila su napala, 367 00:48:47,640 --> 00:48:49,880 i ja sam se odvojio od moje jedinice. 368 00:48:49,880 --> 00:48:52,760 Znači istina je, Englezi se povlače. 369 00:48:55,000 --> 00:48:58,040 Otići ćemo sa prvim svetlom. 370 00:48:59,040 --> 00:49:02,240 Borili smo se tolike godine, izgubili toliko života, 371 00:49:02,240 --> 00:49:05,120 sad su Nemci opet u Francuskoj. 372 00:49:08,040 --> 00:49:09,880 Vratićemo se. 373 00:49:11,480 --> 00:49:13,560 Izbacićemo ih napolje. 374 00:49:14,840 --> 00:49:18,000 Obećavam. 375 00:49:18,840 --> 00:49:20,920 Srećno. 376 00:49:25,240 --> 00:49:26,640 Hajde onda. 377 00:49:26,640 --> 00:49:30,560 Kako to da kicoš kao ti, govoriš i Francuski, završi kao vojnik? 378 00:49:30,560 --> 00:49:34,200 Nisi podoban za oficira ako stupiš u vojsku pravo iz zatvora. 379 00:49:34,200 --> 00:49:37,800 Zezaš me. - Ne, ne zezam te. 380 00:49:38,840 --> 00:49:42,640 Dali su mi izbor. Da ostanem u zatvoru ili odem u vojsku. 381 00:49:43,160 --> 00:49:46,680 I samo da se zna, ja sam sve drugo nego kicoš. 382 00:50:04,400 --> 00:50:06,840 ŠEST MESECI RANIJE 383 00:50:32,440 --> 00:50:34,000 Žao mi je što kasnim, izgubio sam se. 384 00:50:34,000 --> 00:50:36,160 Ćao. - Ćao. 385 00:50:45,040 --> 00:50:47,960 Da sednemo? - Da, naravno. 386 00:51:01,960 --> 00:51:05,480 Izvini, ne mogu da se setim, ja... - Dve. Hvala. 387 00:51:38,239 --> 00:51:40,519 Gde živiš? 388 00:51:41,639 --> 00:51:43,959 Mali stan u Balhamu. Malo je avetan. 389 00:51:43,959 --> 00:51:47,199 Gazdarica je neotesana i bučna. - Izgledaš isto. 390 00:51:47,199 --> 00:51:49,679 Osim uniforme, naravno. - Da, izvini. Moram da se vratim 391 00:51:49,679 --> 00:51:53,159 u bolnicu za pola sata. - Oh, Bože, to... 392 00:52:13,199 --> 00:52:15,039 Izvini. - Ne. 393 00:52:18,519 --> 00:52:21,079 Da li si bila u kontaktu sa svojom porodicom? 394 00:52:21,079 --> 00:52:23,519 Ne, rekla sam ti da neću biti. 395 00:52:24,479 --> 00:52:26,839 Lion je čekao pred bolnicom prošle nedelje. Samo sam prošla kraj njega. 396 00:52:26,839 --> 00:52:29,959 Cee, ne duguješ mi ništa. 397 00:52:31,519 --> 00:52:34,439 Robie, zar nisi čitao moja pisma? 398 00:52:34,439 --> 00:52:36,639 Da mi je dozvoljeno da te posetim, da me puste svaki dan, 399 00:52:36,639 --> 00:52:39,119 bila bih ovde svaki dan. - Da, ali... 400 00:52:39,119 --> 00:52:42,639 Ako je sve na šta možemo da se oslonimo samo par trenutaka 401 00:52:42,639 --> 00:52:45,199 u biblioteci pre tri i po godine, onda nisam siguran, 402 00:52:45,199 --> 00:52:48,679 ne znam da li... - Robie, pogledaj me. 403 00:52:51,239 --> 00:52:54,239 Pogledaj me. 404 00:52:54,799 --> 00:52:56,599 Vrati se. 405 00:52:59,199 --> 00:53:01,319 Vrati mi se. 406 00:53:14,519 --> 00:53:16,679 Najdraža Cecilia. 407 00:53:17,839 --> 00:53:20,359 Najdraža Cecilia. 408 00:53:26,839 --> 00:53:28,399 Cecilia. 409 00:53:42,799 --> 00:53:44,879 Moj prijatelj ima kolibu blizu obale. 410 00:53:44,879 --> 00:53:47,199 Rekao mi je da je možemo pozajmiti sledeći put kad budeš na odsustvu. 411 00:53:47,199 --> 00:53:50,679 Sa belom nadstrešnicom i plavim prozorskim oknima. 412 00:53:51,919 --> 00:53:55,639 Nadam se da ovaj autobus nikad neće doći. - Evo. 413 00:53:57,239 --> 00:54:00,439 Nešto o čemu možeš da razmišljaš dok te nema. 414 00:54:21,479 --> 00:54:23,039 Volim te. 415 00:55:49,599 --> 00:55:52,159 Neki jadnik će dobiti paket. 416 00:55:59,879 --> 00:56:04,439 Moja dušo. Briony je nekako pronašla moju adresu i poslala je pismo. 417 00:56:05,119 --> 00:56:07,839 Prvo iznenađenje je bilo to da nije otišla na Kembridž. 418 00:56:07,839 --> 00:56:10,999 Pohađa obuku za medicinske sestre u mojoj staroj bolnici. 419 00:56:11,679 --> 00:56:14,439 Mislim da to radi kao neku vrstu kazne. 420 00:56:14,439 --> 00:56:19,079 Kaže da počinje da dobija sliku onoga što je uradila i šta je to značilo. 421 00:56:19,079 --> 00:56:21,959 Hoće da dođe i razgovara sa mnom. 422 00:56:22,759 --> 00:56:27,799 Volim te. Čekaću te. Vrati se. 423 00:56:28,679 --> 00:56:30,199 Vrati mi se. 424 00:56:30,999 --> 00:56:33,799 Vrati se. Vrati mi se. 425 00:56:34,319 --> 00:56:37,839 Vrati se. Vrati mi se. 426 00:56:40,639 --> 00:56:43,039 Onda, gde idemo? 427 00:56:56,719 --> 00:56:58,959 Jebeno mrzim ove čizme! 428 00:56:58,959 --> 00:57:01,719 Mrzim ih više nego sve jebene Nemce zajedno! 429 00:57:01,719 --> 00:57:05,239 Biće ti dosta teško da se vratiš u Englesku samo u čarapama. 430 00:58:38,519 --> 00:58:41,239 Hajde, moraš da se obučeš. 431 00:58:41,239 --> 00:58:44,759 Ako upadnem, hoćeš li da me spasiš? - Naravno. 432 00:58:56,439 --> 00:58:57,919 Briony! 433 00:59:22,399 --> 00:59:24,599 Hvala! 434 00:59:32,461 --> 00:59:35,101 To što si uradila je bilo prokleto glupo. 435 00:59:35,221 --> 00:59:36,541 Htela sam da me spasiš. - Zar ne znaš 436 00:59:36,621 --> 00:59:38,221 kako si se lako mogla da se udaviš? 437 00:59:38,541 --> 00:59:41,261 Spasao si me. - Glupo dete! 438 00:59:41,341 --> 00:59:45,021 Mogla si nas oboje ubiti. Da li je to tvoj način da se šališ? 439 00:59:46,701 --> 00:59:49,301 Htela bih da ti se zahvalim što si mi spasao život. 440 00:59:50,421 --> 00:59:52,941 Zauvek ću ti biti zahvalna. 441 01:00:04,941 --> 01:00:06,741 Priča se može nastaviti. 442 01:00:07,501 --> 01:00:11,381 Naša priča se može nastaviti. Samo ću nastaviti. 443 01:00:11,981 --> 01:00:14,341 Džeri, pođi sa nama u jebeni Saut End. 444 01:00:14,421 --> 01:00:19,221 Ili još bolje, Trafalgar Skver. Niko ne govori jebeni jezik ovde. 445 01:00:19,301 --> 01:00:22,101 Ne možeš reći, "Dodaj pecivo" ili "Gde mi je ručna bomba?" 446 01:00:22,181 --> 01:00:25,581 Samo slegnu ramenima. Zato što nas i mrze. Mislim, u tome je suština. 447 01:00:25,661 --> 01:00:28,941 Borimo se u Francuskoj, a Francuzi nas jebeno mrze. 448 01:00:29,021 --> 01:00:32,061 Da sam ja premijer sredio bih ovo za jebeni minut. 449 01:00:32,141 --> 01:00:34,541 Imamo Indiju i Afriku, zar ne? 450 01:00:34,621 --> 01:00:37,861 Švabe mogu da imaju Francusku i Belgiju i šta god drugo još hoće. 451 01:00:37,941 --> 01:00:41,661 Ko je još ikada bio u Poljskoj? Tu se samo radi o prostoru, carstvu. 452 01:00:41,741 --> 01:00:44,701 Žele samo veće carstvo, daj im ovu rupu, mi zadržimo naše, 453 01:00:44,781 --> 01:00:47,781 i biće "Bob je tvoj ujak" i "Fanny je tvoja jebena teta"! 454 01:00:47,861 --> 01:00:49,381 Razmisli malo o tome. 455 01:00:58,861 --> 01:01:02,061 Najdraža Cecilia. Priča može da se nastavi. 456 01:01:04,301 --> 01:01:07,421 Ona koju sam planirao u toj večernjoj šetnji. 457 01:01:08,781 --> 01:01:11,541 Ponovo mogu postati čovek koji je jednom prešao preko Surrey parka 458 01:01:11,621 --> 01:01:15,981 i očistio svoje najbolje odelo, šepureći se u obećanom životu. 459 01:01:16,061 --> 01:01:20,501 Čovek koji je, u čistoći strasti, vodio ljubav sa tobom u biblioteci. 460 01:01:24,901 --> 01:01:26,701 Priča može da se nastavi. 461 01:01:30,621 --> 01:01:33,181 Ja ću se vratiti, 462 01:01:33,381 --> 01:01:35,981 naći ću te, voleti, 463 01:01:36,061 --> 01:01:39,421 oženiti te. I živeti bez srama. 464 01:01:56,341 --> 01:01:57,941 Možeš da osetiš more. 465 01:02:28,901 --> 01:02:29,901 Jebeš mi sve. 466 01:02:31,181 --> 01:02:35,861 To je kao prizor iz Biblije. - Isuse Bože. 467 01:02:37,941 --> 01:02:40,061 Hajde, dovedite sve da počiste ovaj nered. 468 01:02:40,421 --> 01:02:42,941 Tek smo došli, gospodine. Možete li da nam kažete šta bi trebalo da radimo? 469 01:02:43,021 --> 01:02:45,221 Ništa, samo čekajte. - Gde su brodovi? 470 01:02:45,301 --> 01:02:47,861 Nekoliko ih je uspelo juče, Luftwaffe ih je rasturila. 471 01:02:47,941 --> 01:02:50,621 Izgubili smo 3,000 ljudi kad su potonuli kod Lancastria. 472 01:02:50,701 --> 01:02:54,021 Viša komanda, u svojoj mudrosti, odbija da na nam da vazdušnu podršku. 473 01:02:54,101 --> 01:02:55,901 Sramota, jebena katastrofa. 474 01:02:55,981 --> 01:02:58,541 Ne, gledajte, stvar je u tome da očekuju od mene da se vratim. 475 01:02:58,621 --> 01:03:02,221 Ima preko 300,000 ljudi na ovoj obali, vojniče. Moraćeš da čekaš svoj red. 476 01:03:02,301 --> 01:03:06,501 Budi zahvalan što nisi ranjen. Naredio sam da ostave ranjenike. 477 01:03:07,021 --> 01:03:11,741 Ne, ne, ne, pusti to! Nikad ne veruj mornaru na suvom. Bolje ti je da se ne petljaš. 478 01:03:25,621 --> 01:03:26,901 To nije u redu. 479 01:03:50,581 --> 01:03:51,621 Isuse. 480 01:03:58,701 --> 01:04:00,501 Možete li da me čujete, dame? 481 01:04:00,581 --> 01:04:02,821 Dolazim kući! 482 01:04:59,101 --> 01:05:03,501 Uzmi iz naših duša napor i stres. 483 01:05:03,581 --> 01:05:07,741 I pusti da naši zapovedani životi svedoče. 484 01:05:07,821 --> 01:05:11,821 Lepota mira. 485 01:05:11,901 --> 01:05:16,621 Lepota toga mira. 486 01:05:17,061 --> 01:05:21,501 Diši kroz vrućinu naših čežnja. 487 01:05:21,581 --> 01:05:25,701 Ta hladnoća i taj melem. 488 01:05:25,861 --> 01:05:30,021 Neka čula budu utrnula, neka se meso odmara. 489 01:05:30,101 --> 01:05:34,261 Govori kroz potres, vetar i vatru. 490 01:05:34,341 --> 01:05:38,421 Ali ipak, slabi glas mirnoće... 491 01:06:07,821 --> 01:06:08,861 Gazda. 492 01:06:12,541 --> 01:06:14,861 Moram da donesem nešto za piće. 493 01:06:14,941 --> 01:06:17,381 Treba ti. Potpuno si siv. 494 01:06:17,461 --> 01:06:20,181 Potpuno je posivio, da li vidiš to? 495 01:06:35,541 --> 01:06:37,221 Evo. Hajde. 496 01:06:39,341 --> 01:06:40,941 Sada samo želi šoljicu čaja. 497 01:06:57,541 --> 01:06:59,901 Šta to, jebem ti, radiš? 498 01:07:23,701 --> 01:07:29,301 Dolazim kući! Dame, dolazim kući! 499 01:07:32,101 --> 01:07:38,261 Jebeš ih sve! Jebeš ih sve! Dugačke i visoke i kratke. 500 01:07:38,381 --> 01:07:42,941 Jebeš sve narednike i zapovednike. Jebeš sve kaplare. 501 01:07:43,061 --> 01:07:44,581 I njihove sinove kopilad. 502 01:07:44,661 --> 01:07:50,621 Zato jer im kažemo zbogom dok pužu nazad pod svoje kamenje. 503 01:07:50,781 --> 01:07:53,981 Nećeš dobiti nikakvo unapređenje s ove strane okeana. 504 01:07:54,101 --> 01:07:57,661 Zato, veselite se, momci. Jebeš ih sve! 505 01:09:04,941 --> 01:09:06,341 Majk! 506 01:09:12,861 --> 01:09:14,261 Majk! 507 01:09:16,621 --> 01:09:17,781 Drži se. 508 01:09:26,061 --> 01:09:27,101 Čekaj ovde. 509 01:10:05,901 --> 01:10:07,461 Zašto ne sedneš? 510 01:10:15,821 --> 01:10:17,621 Tako je vruće ovde. 511 01:10:18,221 --> 01:10:20,021 Skini čizme. 512 01:10:38,541 --> 01:10:42,061 Moram da se vratim. Obećao sam joj. 513 01:10:42,181 --> 01:10:44,301 Da ispravim stvari. 514 01:10:44,381 --> 01:10:48,421 I ona me voli. Čeka me. 515 01:10:52,501 --> 01:10:53,461 Hej! 516 01:10:56,701 --> 01:10:57,821 Čekaj, čekaj, čekaj. 517 01:10:58,941 --> 01:11:01,901 Hej, šta si to uradio sa svojim čizmama? 518 01:11:04,421 --> 01:11:06,941 Jesi li siguran da se bolje osećaš? - Nikad bolje. 519 01:11:07,021 --> 01:11:10,901 Pitam se da li je plaža najbolje mesto za večeru. 520 01:11:12,501 --> 01:11:17,341 Nisam siguran, ne prepoznajem ovo. - Ne znam. 521 01:11:17,421 --> 01:11:19,541 Ovo će poslužiti, ovde dole. - Ne. 522 01:11:20,621 --> 01:11:23,061 Ne, ne, još je dalje. - Šta je još dalje? 523 01:11:23,181 --> 01:11:25,301 To mesto koje znam, stara koliba sa belom nadstrešnicom 524 01:11:25,381 --> 01:11:27,821 i plavim prozorskim oknima. 525 01:11:29,661 --> 01:11:33,541 Da. Tako je. Tamo mi idemo. 526 01:11:33,621 --> 01:11:37,621 Blizu je. - Tamo smo. Ovo je to. 527 01:11:59,341 --> 01:12:01,781 Evo nas. Ovde dole. 528 01:12:37,061 --> 01:12:39,661 Dobro je. Dobro je. 529 01:12:41,621 --> 01:12:45,981 Spusti glavu. Spusti glavu. Evo ga. 530 01:13:00,821 --> 01:13:03,661 Ušuškaj se. Neka ti bude toplo. 531 01:13:10,501 --> 01:13:15,021 Žvaći malo ovo. Ali tiho, jer će svi onda hteti malo. 532 01:13:18,501 --> 01:13:20,501 Pokušaj malo da odspavaš. 533 01:14:48,701 --> 01:14:49,781 Naći ću te. 534 01:14:51,061 --> 01:14:52,261 Voleću te. 535 01:14:53,021 --> 01:14:54,461 Oženiću te. 536 01:14:55,261 --> 01:14:57,061 I živeti bez srama. 537 01:15:26,381 --> 01:15:32,021 Volim te. Vrati se. Vrati mi se. 538 01:15:37,941 --> 01:15:40,021 Malo previše buke. - Šta? 539 01:15:42,101 --> 01:15:44,461 Kakva buka? - Stalno vičeš. 540 01:15:44,541 --> 01:15:47,341 Neki momci se malo ljute. - Šta? 541 01:15:58,981 --> 01:16:03,461 Isuse. Izgledaš loše. - Stvar je u tome da sam odlučio malo da ostanem. 542 01:16:04,541 --> 01:16:07,701 Trebalo je da se nađem sa nekim, a ona me uvek mora čekati. 543 01:16:07,781 --> 01:16:11,221 Slušaj me sad. 544 01:16:11,821 --> 01:16:15,901 Upravo sam išao na Džimi Ridle. Znaš šta sam video! 545 01:16:16,461 --> 01:16:19,541 Postrojavaju se na plaži. 546 01:16:19,821 --> 01:16:24,421 Brodovi su se vratili i starkelje iz komande nas vraćaju u 7:00. 547 01:16:25,341 --> 01:16:28,541 Idemo. Idemo kući, druže. 548 01:16:30,941 --> 01:16:34,581 Zato se naspavaj, i bez tog prokletog deranja. 549 01:16:34,661 --> 01:16:38,701 U redu? - Neću reći ni reč. 550 01:16:41,421 --> 01:16:44,141 Probudi me pre 7:00, hoćeš li? Hvala ti puno. 551 01:16:46,421 --> 01:16:51,221 Nećeš čuti više ni reč od mene. Obećavam. 552 01:16:55,741 --> 01:16:59,221 LONDON TRI NEDELJE RANIJE 553 01:17:39,021 --> 01:17:41,541 Kreveti moraju biti u liniji i mora pokazivati prema unutra. 554 01:17:41,621 --> 01:17:44,701 Našla sam tri kreveta juče koja nisu bila takva. Vi znate koja. 555 01:17:44,781 --> 01:17:47,021 Koja od vas je odgovorna što je ćebad danas rasturena? 556 01:17:47,101 --> 01:17:49,061 Ja sam, sestro. - Pretpostavljam da ne možeš da nam kažeš 557 01:17:49,141 --> 01:17:50,541 šta si pogrešno uradila? - Ne, sestro. 558 01:17:50,621 --> 01:17:52,341 Etikete su složene prema unutra, zar ne? 559 01:17:52,421 --> 01:17:53,781 Da, sestro. - Uradi to ponovo. 560 01:17:53,861 --> 01:17:58,021 Sestro Talis, u moju kancelariju. Ostali mogu da idu. 561 01:18:10,421 --> 01:18:13,461 Da li ti je ovaj posao važan, Talis? - Jako važan, sestro. 562 01:18:13,541 --> 01:18:15,661 Juče si bila dodeljena na mušku hirurgiju. 563 01:18:15,741 --> 01:18:18,621 Kad se tvoj pacijent povratio iz anestezije, prva stvar koju je uradio 564 01:18:18,701 --> 01:18:21,061 bila je ta da je pitao za Briony. Ko bi mogla da bude Briony? 565 01:18:21,141 --> 01:18:24,181 Pa, ja, sestro. - Nema Briony. 566 01:18:24,261 --> 01:18:27,581 Ti si Talis. Sestra Talis. Razumeš li to? 567 01:18:27,661 --> 01:18:28,741 Da, sestro. 568 01:18:38,501 --> 01:18:39,901 Nema Briony. 569 01:18:43,941 --> 01:18:47,381 Ovde BBC. Ovo su vesti. 570 01:18:47,461 --> 01:18:50,781 Britanska vojska, zajedno sa Francuskim saveznicima vodi žestoku borbu 571 01:18:50,861 --> 01:18:53,101 u severnom području zapadnog fronta. 572 01:18:53,181 --> 01:18:57,421 Združene snage nisu izgubile jedinstvenost i moral im je visok. 573 01:18:57,501 --> 01:19:00,261 RAF nastavlja da daje podršku u svoj svojoj snazi 574 01:19:00,341 --> 01:19:03,461 ujedinjenoj vojsci u Severoistočnoj Francuskoj i Belgiji. Pruge, putevi, 575 01:19:03,541 --> 01:19:07,221 mostovi i neprijateljske trupe su konstantno napadane, juče... 576 01:19:23,821 --> 01:19:26,981 Hvala. Nikad ne bi mogla da sečem makazicama levom rukom. 577 01:19:27,061 --> 01:19:29,101 Mamica mi je to uvek radila. 578 01:19:30,421 --> 01:19:32,141 Evo, gotova si. 579 01:19:36,461 --> 01:19:37,501 Prokletstvo! 580 01:19:43,701 --> 01:19:44,701 Laku noć, Ponty. 581 01:19:46,061 --> 01:19:47,781 Laku noć, Talis. 582 01:20:02,461 --> 01:20:04,701 Nemoj paničiti! To sam samo ja. 583 01:20:04,781 --> 01:20:08,341 Fiona, skoro sam se onesvestila. 584 01:20:09,101 --> 01:20:11,981 Znači ovde ideš kad se svetla ugase. 585 01:20:12,061 --> 01:20:16,101 Mislila sam da bi mogla da bude usred neke burne romanse. 586 01:20:16,461 --> 01:20:19,061 Zar se ne smrzavaš ovde? 587 01:20:21,381 --> 01:20:22,941 Volim London. 588 01:20:24,581 --> 01:20:26,861 Misliš li da će sve ovo biti bombardovano i da će nestati? 589 01:20:26,941 --> 01:20:27,981 Ne. 590 01:20:29,541 --> 01:20:31,061 Ne znam. 591 01:20:31,941 --> 01:20:34,141 Da li pišeš o sestri Drummond? 592 01:20:34,981 --> 01:20:37,221 Da li pišeš o meni? - Ponekad. 593 01:20:38,381 --> 01:20:41,741 Mogu li da pogledam? - Radije ne bih. Privatno je. 594 01:20:42,541 --> 01:20:46,021 Ne vidim smisla u tome da pišeš priču ako je niko neće pročitati. 595 01:20:46,101 --> 01:20:48,461 Nije još spremna. Nije dovršena. - O čemu se radi? 596 01:20:54,821 --> 01:20:57,701 Komplikovano je. - Da? 597 01:20:57,781 --> 01:20:58,941 Samo... 598 01:21:01,301 --> 01:21:06,061 Radi se o mladoj devojci, mladoj i ludoj devojci koja vidi nešto sa 599 01:21:06,141 --> 01:21:10,501 prozora svoje sobe, nešto što ne razume, ali misli da razume. 600 01:21:13,981 --> 01:21:16,061 Verovatno je nikad neću završiti. 601 01:21:16,661 --> 01:21:19,701 Gledam te, Talis, i tako si tajnovita. 602 01:21:20,341 --> 01:21:22,661 Ja nikad nisam bila tajnovita. 603 01:21:24,301 --> 01:21:26,981 Znaš šta sam odlučila večeras? - Šta? 604 01:21:29,341 --> 01:21:32,781 Ne bih se nikad mogla udati za čoveka koji nije bio u Kraljevskoj mornarici. 605 01:21:42,061 --> 01:21:44,741 Evo ga. Cecilia Talis. 606 01:21:45,221 --> 01:21:47,301 Mislim da je ovo njena adresa. 607 01:21:49,261 --> 01:21:50,381 Hvala. 608 01:21:59,021 --> 01:22:02,621 Draga Cecilia. Molim te nemoj ovo da baciš pre nego što pročitaš. 609 01:22:03,701 --> 01:22:06,101 Kao šta vidiš sa pisma, ja sam u Sv. Tomasu, 610 01:22:06,181 --> 01:22:08,341 i obučavam se za medicinsku sestru. 611 01:22:08,421 --> 01:22:10,821 Odlučila sam da neću da idem u Kembridž. 612 01:22:10,901 --> 01:22:12,221 Oh, Bože. 613 01:22:13,821 --> 01:22:17,461 Odlučila sam da radim nešto korisno. Da radim nešto praktično. 614 01:22:20,101 --> 01:22:23,021 Kažu u novinama da vojska radi strateško prestrojavanje. 615 01:22:23,101 --> 01:22:24,141 Da, videla sam to. 616 01:22:24,221 --> 01:22:26,181 To je druga reč za povlačenje. 617 01:22:27,461 --> 01:22:31,021 Bez obzira koliko teško radim, bez obzira na duge sate, 618 01:22:31,901 --> 01:22:34,261 ne mogu da pobegnem od onoga što sam uradila, 619 01:22:34,341 --> 01:22:37,261 i onoga šta je to uzrokovalo, 620 01:22:37,341 --> 01:22:40,901 a celo značenje toga tek sada počinjem da shvatam. 621 01:22:47,581 --> 01:22:50,421 Cee, molim te piši mi i reci mi da možemo da se sretnemo. 622 01:22:52,101 --> 01:22:53,861 Tvoja sestra, Briony. 623 01:22:56,101 --> 01:22:58,861 I da li imaš? - Da li imam šta? 624 01:22:59,261 --> 01:23:03,381 Imaš li tajnog verenika u Francuskoj? To svi misle. 625 01:23:03,461 --> 01:23:04,461 Ne, naravno da ne. 626 01:23:04,541 --> 01:23:07,021 Zamisli kako je to kad ne znaš da li će se on ikada vratiti. 627 01:23:07,101 --> 01:23:09,181 Nikad nisam bila zaljubljena. 628 01:23:09,901 --> 01:23:12,501 Šta, nikad? Čak nikad ni malo? 629 01:23:13,141 --> 01:23:16,461 Oh, malo jesam, kad mi je bilo 10 ili 11 godina. 630 01:23:18,581 --> 01:23:21,781 Skočila sam u reku da vidim da li će me spasiti od davljenja. 631 01:23:21,861 --> 01:23:25,221 Sad me zezaš. - Oh, ne. I spasao me je. 632 01:23:28,101 --> 01:23:31,621 Ali čim sam mu rekla da ga volim, osećaj je nekako nestao. 633 01:23:31,701 --> 01:23:33,221 Nešto se desilo. 634 01:23:37,501 --> 01:23:38,941 Napolje, brzo. 635 01:24:21,261 --> 01:24:22,461 Robie. 636 01:24:26,341 --> 01:24:27,381 Izvini. 637 01:25:15,021 --> 01:25:18,341 Sestro Talis, ako se dobro sećam, ti govoriš malo francuski. 638 01:25:18,421 --> 01:25:19,621 Samo školski, sestro. 639 01:25:19,701 --> 01:25:23,861 Vojnik u krevetu 13. Sedi malo sa njim. Drži ga malo za ruku. 640 01:25:23,941 --> 01:25:25,021 Evo. 641 01:26:16,781 --> 01:26:18,221 Evo te konačno. 642 01:26:19,061 --> 01:26:20,621 Sestra me poslala 643 01:26:20,701 --> 01:26:22,861 da malo razgovaramo. 644 01:26:25,581 --> 01:26:27,741 Sećam se tvoje sestre. 645 01:26:28,221 --> 01:26:30,661 Uvek je bila tako dobra. 646 01:26:32,301 --> 01:26:33,821 Šta sad radi? 647 01:26:35,621 --> 01:26:38,821 Ona je takođe medicinska sestra. 648 01:26:39,821 --> 01:26:42,821 Da li se konačno udala za tog čoveka u kojeg je bila zaljubljena? 649 01:26:43,461 --> 01:26:44,821 Zaboravio sam njegovo ime. 650 01:26:44,901 --> 01:26:45,941 Robie? 651 01:26:47,621 --> 01:26:49,061 Uskoro će, nadam se. 652 01:26:49,981 --> 01:26:51,021 Robie. 653 01:26:51,621 --> 01:26:53,381 Da, tako je. 654 01:26:55,581 --> 01:26:56,621 A ti? 655 01:26:56,941 --> 01:26:58,421 Kako se ti zoveš? 656 01:27:00,541 --> 01:27:01,541 Luk. 657 01:27:02,981 --> 01:27:04,341 Luk Cornet. 658 01:27:06,461 --> 01:27:07,661 A ti? 659 01:27:07,741 --> 01:27:08,781 Talis. 660 01:27:10,141 --> 01:27:11,141 Talis. 661 01:27:12,901 --> 01:27:14,741 To je lepo. 662 01:27:19,461 --> 01:27:21,981 Sećam te se sad. 663 01:27:23,861 --> 01:27:25,901 Engleskinja. 664 01:27:27,061 --> 01:27:29,741 Sećaš se svog prvog poseta u Milou? 665 01:27:31,021 --> 01:27:33,461 Radio sam kraj rernaa sa mojim ocem. 666 01:27:34,421 --> 01:27:36,501 Čuo sam tvoj akcenat. 667 01:27:40,461 --> 01:27:43,101 Možeš li da mi učiniš malu uslugu, Talis? 668 01:27:44,941 --> 01:27:47,501 Ovi zavoji su jako zategnuti, 669 01:27:47,821 --> 01:27:50,821 možeš li da ih malo popustiš, molim te? 670 01:27:51,901 --> 01:27:53,261 Naravno 671 01:28:00,821 --> 01:28:03,061 Sećaš li se moje mlađe sestre, En? 672 01:28:05,381 --> 01:28:08,301 Još uvek svira taj mali komad od Debussya, 673 01:28:09,981 --> 01:28:11,341 sećaš se? 674 01:28:13,621 --> 01:28:16,581 Izgleda tako ozbiljno dok svira. 675 01:28:17,661 --> 01:28:19,461 I naši kroasani, 676 01:28:20,061 --> 01:28:21,821 šta misliš o njima? 677 01:28:29,141 --> 01:28:31,221 Najukusniji u Milou. 678 01:28:31,621 --> 01:28:32,621 Da. 679 01:28:32,821 --> 01:28:34,861 To je zbog kvalitetnog putra. 680 01:28:36,501 --> 01:28:37,501 Da. 681 01:28:40,861 --> 01:28:43,221 Zato si dolazila svaki dan? 682 01:28:44,621 --> 01:28:46,141 Zato jer, znaš, 683 01:28:48,021 --> 01:28:51,341 jako si se sviđala mojoj majci. 684 01:28:52,021 --> 01:28:53,661 Prema njenom mišljenju, 685 01:28:54,141 --> 01:28:56,781 Trebalo bi da se venčaju na leto. 686 01:28:57,141 --> 01:28:58,541 Stvarno? 687 01:28:58,781 --> 01:29:00,221 Da. 688 01:29:07,861 --> 01:29:10,141 Nadam se da je sad bolje. 689 01:29:14,861 --> 01:29:15,861 Da li me voliš? 690 01:29:15,941 --> 01:29:17,861 Da. 691 01:29:25,861 --> 01:29:28,261 Možeš li malo da ostaneš? 692 01:29:29,661 --> 01:29:32,581 Plašim se. 693 01:29:41,581 --> 01:29:43,101 Talis. - Briony. 694 01:29:44,781 --> 01:29:46,501 Zovem se Briony. 695 01:29:57,901 --> 01:29:59,861 Ustani, sestro Talis. 696 01:30:04,621 --> 01:30:07,261 Idi operi krv sa lica. 697 01:31:06,621 --> 01:31:11,341 Mornarica je zaslužila našu večnu zahvalnost. Vojska je nepobeđena. 698 01:31:11,461 --> 01:31:15,021 Hrabrost ih je provela dalje neosvojene, njihov duh je neuzdrman. 699 01:31:15,141 --> 01:31:17,101 Ovo je epska priča o Dunkirku. 700 01:31:17,221 --> 01:31:21,261 Ime koje će živeti zauvek u analima borbe. 701 01:31:24,901 --> 01:31:26,981 U sklopu velikog obilaska, 702 01:31:27,101 --> 01:31:30,661 Kraljica Elizabeta je ovde u poseti fabrici čokolade na severu Engleske. 703 01:31:30,781 --> 01:31:32,981 Veliki magnat i prijatelj Britanske vojske, 704 01:31:33,101 --> 01:31:37,141 g. Pol Maršal, pružio je kraljici obilazak fabrike Army Amo 705 01:31:37,261 --> 01:31:41,461 sa svojom divnom budućom suprugom, verenicom gospođicom Lolom Quincey. 706 01:31:41,541 --> 01:31:44,181 Kakav su oni divan par. 707 01:31:44,301 --> 01:31:47,661 Samo neka stiže Amo. Našim momcima treba. 708 01:32:14,181 --> 01:32:19,861 Drugo, kao lek protiv greha i za izbegavanje bluda, 709 01:32:19,981 --> 01:32:23,661 da takve osobe nemaju dar nevinosti, 710 01:32:23,781 --> 01:32:29,141 trebaju da se venčaju i da budu deo tela Hristovog. 711 01:32:29,941 --> 01:32:34,901 Treće, to je zapoveđeno zbog zajedničke sreće i zadovoljstva, 712 01:32:35,021 --> 01:32:38,381 da moramo imati jedno drugo. 713 01:32:38,501 --> 01:32:39,541 Videla sam ga. 714 01:32:39,661 --> 01:32:43,381 Zbog toga, ako bilo ko vidi ikakav razlog 715 01:32:43,501 --> 01:32:46,301 zašto ovo dvoje ne bi bilo združeno zajedno... 716 01:32:46,501 --> 01:32:47,461 Znam da je bio on. 717 01:32:47,741 --> 01:32:52,941 ... Neka kaže sada ili ćuti zauvek. 718 01:32:59,301 --> 01:33:01,901 Videla sam ga. Videla sam ga svojim očima. 719 01:33:42,581 --> 01:33:44,221 Molim prolaz za bebu. 720 01:33:44,301 --> 01:33:46,661 Idu danas na selo. Nisu nikad bile van Londona. 721 01:33:46,781 --> 01:33:47,901 Nadam se da će dobiti dobru porodicu. 722 01:33:48,021 --> 01:33:50,141 Ne znaju kakav ih dobitak čeka. 723 01:33:50,261 --> 01:33:51,301 Hajde. 724 01:34:08,661 --> 01:34:11,621 Tražim gospođicu Talis. Cecilia Talis. 725 01:34:12,981 --> 01:34:14,021 Da li je ona tu? 726 01:34:19,901 --> 01:34:22,261 Talis! Vrata! 727 01:34:29,781 --> 01:34:31,901 Pokušala sam da pišem. Nisi odgovarala. 728 01:34:36,741 --> 01:34:38,541 Moram da razgovaram sa tobom. 729 01:35:02,141 --> 01:35:04,421 Sad si sestra na odeljenju? - Da. 730 01:35:17,261 --> 01:35:18,301 Hvala. 731 01:35:27,301 --> 01:35:29,261 Htela sam da odem do sudije i da promenim svoj iskaz, Cee. 732 01:35:29,341 --> 01:35:30,981 Nemoj tako da me zoveš. 733 01:35:36,381 --> 01:35:38,301 Molim te nemoj tako da me zoveš. 734 01:35:41,141 --> 01:35:43,421 Znam da je grozno ono što sam uradila. Ne očekujem da mi oprostiš. 735 01:35:43,501 --> 01:35:45,461 Bez brige, i neću. 736 01:35:47,501 --> 01:35:49,941 Ti si nepouzdan svedok. Neće nikada ponovo otvoriti slučaj. 737 01:35:50,021 --> 01:35:51,701 Pa, bar mogu svima drugima da kažem šta sam uradila. 738 01:35:51,781 --> 01:35:54,101 Mogu da odem kući i objasnim mami i tati i Lionu... 739 01:35:54,181 --> 01:35:56,341 Šta te onda zadržava? - Pa, prvo sam htela tebe da vidim. 740 01:35:56,421 --> 01:35:58,541 Oni ne žele više ništa da čuju o tome. 741 01:35:58,621 --> 01:36:01,701 Ta neugodnost je zamotana u veo prošlosti, hvala puno. 742 01:36:01,781 --> 01:36:02,821 Ali... 743 01:36:10,541 --> 01:36:12,701 Zakasniću. Bolje da krenemo. 744 01:36:16,101 --> 01:36:17,381 Izvinite me. 745 01:36:23,501 --> 01:36:25,301 Tako duboko spava. 746 01:37:23,101 --> 01:37:26,301 Šta ona radi ovde? - Želi da razgovara sa mnom. 747 01:37:26,381 --> 01:37:28,181 Da, a o čemu? 748 01:37:28,261 --> 01:37:29,581 O strašnoj stvari koju sam uradila. 749 01:37:29,661 --> 01:37:31,101 Robie. Dušo. 750 01:37:34,941 --> 01:37:36,861 Biću iskren sa tobom. 751 01:37:36,941 --> 01:37:38,341 U dilemi sam da li da ti sad slomim vrat 752 01:37:38,421 --> 01:37:41,301 ili da te dignem i bacim niz stepenice. 753 01:37:41,381 --> 01:37:42,461 Oh, Bože. 754 01:37:42,541 --> 01:37:46,461 Imaš li pojma kako je u zatvoru? Naravno da nemaš. 755 01:37:46,821 --> 01:37:49,301 Reci mi da li ti je davala zadovoljstvo pomisao na mene unutra? 756 01:37:49,381 --> 01:37:51,141 Ne. - Ali nisi uradila ništa po tom pitanju. 757 01:37:51,221 --> 01:37:52,861 Ne. - Da li misliš da sam napao tvoju rođaku? 758 01:37:52,941 --> 01:37:53,981 Ne. - Da li si tada tako mislila? 759 01:37:54,061 --> 01:37:55,101 Da. Ali i da i ne. 760 01:37:55,181 --> 01:37:57,021 A zašto si sada tako sigurna? - Odrasla sam. 761 01:37:57,101 --> 01:37:58,581 Odrasla si? - Imala sam 13 godina. 762 01:37:58,661 --> 01:38:01,701 Koliko star moraš da budeš da bi znao razliku između dobrog i lošeg? 763 01:38:01,781 --> 01:38:03,141 Koliko sad imaš, 18? 764 01:38:03,221 --> 01:38:05,981 Da li morašda imaš 18 da možeš da se odupreš laži? 765 01:38:06,061 --> 01:38:09,981 Ima vojnika koji imaju 18, dovoljno starih da budu ostavljeni da umru kraj puta, 766 01:38:10,061 --> 01:38:11,421 da li si znala to? - Da. 767 01:38:11,501 --> 01:38:13,701 Pre pet godina ti nije bilo stalo da kažeš istinu. 768 01:38:13,781 --> 01:38:16,981 Ti, cela tvoja porodica, svi ste pretpostavili, uprkos mojoj edukaciji, 769 01:38:17,061 --> 01:38:20,061 da sam samo malo bolji od sluge. Da mi se još uvek ne sme verovati! 770 01:38:20,141 --> 01:38:23,061 Zahvaljujući tebi, iskoristili su uticaj i bacili su me vukovima! 771 01:38:23,141 --> 01:38:26,021 Robie! Pogledaj me, pogledaj me. - Nemoj! 772 01:38:26,101 --> 01:38:29,581 Vrati se. Vrati se. 773 01:38:32,021 --> 01:38:34,181 Vrati mi se. 774 01:38:57,221 --> 01:38:58,261 Briony. 775 01:39:00,061 --> 01:39:01,701 Nema više puno vremena. 776 01:39:02,901 --> 01:39:06,501 Robie mora da se javi na dužnost u 6:00, i mora da uhvati voz. 777 01:39:08,101 --> 01:39:09,381 Zato sedi. 778 01:39:15,061 --> 01:39:17,701 Uradićeš za nas neke stvari. 779 01:39:33,821 --> 01:39:35,501 Što pre je moguće otići ćeš do svojih roditelja, 780 01:39:35,581 --> 01:39:36,901 i reći ćeš im sve šta trebaju da znaju 781 01:39:36,981 --> 01:39:39,901 da se uvere da su dokazi koje si im dala pogrešni. 782 01:39:39,981 --> 01:39:41,581 Otići ćeš do advokata, daćeš izjavu, 783 01:39:41,661 --> 01:39:43,741 potpisaćeš je, sa svedocima, poslaćeš nam kopiju. Je li to jasno? 784 01:39:43,821 --> 01:39:44,901 Da. 785 01:39:44,981 --> 01:39:47,701 Napisaćeš mi pismo u kojem ćeš detaljno opisati šta se desilo 786 01:39:47,781 --> 01:39:49,701 i koje će voditi na to da si me videla pored jezera. 787 01:39:49,781 --> 01:39:50,981 Probaj da ubaciš unutra sve čega se možeš setiti 788 01:39:51,061 --> 01:39:52,781 šta je Deni Hardman radio to veče. 789 01:39:52,861 --> 01:39:54,061 Hardman? - Da. 790 01:39:57,141 --> 01:39:58,741 To nije bio Deni Hardman. 791 01:39:59,581 --> 01:40:01,501 To je bio Lionov prijatelj, Maršal. 792 01:40:02,301 --> 01:40:03,341 Ne verujem ti. 793 01:40:03,421 --> 01:40:06,541 On se oženio Lolom. Upravo sam došla sa venčanja. 794 01:40:12,261 --> 01:40:14,861 Lola neće moći sad da svedoči protiv njega. 795 01:40:17,141 --> 01:40:18,501 On je sad imun. 796 01:40:33,621 --> 01:40:38,181 Jako mi je žao zbog svega što sam izazvala. 797 01:40:40,101 --> 01:40:42,261 Jako, jako mi je žao. 798 01:40:42,781 --> 01:40:44,701 Samo uradi šta smo ti rekli. 799 01:40:45,061 --> 01:40:49,341 Zapiši sve, samo istinu, bez rima. Bez ukrašavanja, bez prideva. 800 01:40:51,021 --> 01:40:52,701 I onda nas ostavi. 801 01:40:54,541 --> 01:40:55,901 Hoću, obećavam. 802 01:41:56,141 --> 01:41:58,261 Žao mi je. Možemo li da prekinemo na trenutak? 803 01:41:59,581 --> 01:42:01,141 Naravno. Ima li kakvih problema? 804 01:42:01,221 --> 01:42:04,341 Treba mi samo par minuta sa sobom. 805 01:42:06,621 --> 01:42:08,381 ... Par minuta sa sobom. 806 01:42:09,741 --> 01:42:14,901 Briony Talis, vaša nov roman, vaš 21. zove se "Iskupljenje", on je... 807 01:42:16,701 --> 01:42:17,741 Briony? 808 01:42:22,741 --> 01:42:24,861 Oprostite. Možemo li stati na trenutak? 809 01:42:58,661 --> 01:43:02,661 Briony Talis, hteo bih da razgovaramo sada o vašem novom romanu, "Iskupljenje", 810 01:43:02,741 --> 01:43:06,181 koji izlazi za nekoliko dana u isto vreme kad je i vaš rođendan. 811 01:43:06,741 --> 01:43:10,981 To je vaš 21. roman... - To je moj poslednji roman. 812 01:43:12,461 --> 01:43:14,941 Stvarno? Nećete više pisati? 813 01:43:16,101 --> 01:43:17,381 Ja umirem. 814 01:43:19,501 --> 01:43:23,541 Moj doktor kaže da imam nešto što se zove vaskularna demencija, 815 01:43:25,101 --> 01:43:28,061 što je zapravo kontinuirana serija malih moždanih udara. 816 01:43:28,141 --> 01:43:33,541 Mozak se gasi, postepeno gubiš reči, gubiš pamćenje, 817 01:43:33,621 --> 01:43:36,541 koje je prilično važno za pisca. 818 01:43:39,261 --> 01:43:43,701 Zato sam konačno mogla napisati knjigu, mislim. Morala sam. 819 01:43:44,501 --> 01:43:46,741 I zato je to, naravno, moj poslednji roman. 820 01:43:49,821 --> 01:43:51,301 Da bi bilo još čudnije, 821 01:43:55,981 --> 01:44:00,141 to bi se moglo nazvati i mojim prvim romanom. 822 01:44:01,261 --> 01:44:06,261 Napisala sam dosta toga dok sam bila u bolnici Sv. Tomas za vreme rata. 823 01:44:07,021 --> 01:44:09,421 samo nisam mogla nikako to da završim. 824 01:44:10,181 --> 01:44:12,541 Zato što je roman autobiografski, zar ne? 825 01:44:12,621 --> 01:44:15,981 Da, potpuno. Nisam menjala čak ni imena, uključujući i sopstveno. 826 01:44:16,061 --> 01:44:17,821 I da li je bilo nekakvih problema? 827 01:44:19,101 --> 01:44:20,181 Ne. 828 01:44:21,021 --> 01:44:25,581 Odlučila sam, već odavno, da kažem potpunu istinu. 829 01:44:27,021 --> 01:44:29,101 Bez rima, bez ulepšavanja. 830 01:44:37,741 --> 01:44:39,021 I mislim... 831 01:44:41,941 --> 01:44:44,461 Pročitali ste knjigu, razumećete zašto. 832 01:44:46,381 --> 01:44:50,461 Iz prve ruke sam svedočila ono što nisam lično videla, 833 01:44:51,061 --> 01:44:55,821 uslovi u zatvoru, evakuacija sa Dunkirka, sve. 834 01:44:57,261 --> 01:45:00,341 Ali efekat svega toga je bio dosta neumoljiv. 835 01:45:00,421 --> 01:45:06,261 Vidite, nisam više mogla da zamislitm kojoj svrsi bi sve to poslužilo. 836 01:45:07,701 --> 01:45:10,181 Šta? Oprostite. Služilo iskrenosti? 837 01:45:10,261 --> 01:45:11,341 Iskrenosti. 838 01:45:12,661 --> 01:45:13,941 Ili stvarnosti. 839 01:45:19,181 --> 01:45:20,981 Zapravo, u stvarnosti, 840 01:45:22,261 --> 01:45:26,781 bila sam prevelika kukavica da odem i posetim svoju sestru u junu 1940. 841 01:45:28,501 --> 01:45:30,221 Nisam nikad otputovala u Balham. 842 01:45:30,301 --> 01:45:31,901 Da li imaš pojma kako je u zatvoru? 843 01:45:31,981 --> 01:45:33,941 Znači da je scena u kojoj im priznajem izmišljena. 844 01:45:34,021 --> 01:45:35,101 On tako duboko spava. 845 01:45:35,181 --> 01:45:36,181 Izmišljena. 846 01:45:36,261 --> 01:45:39,061 Koliko stara moraš da budeš da prepoznaš razliku između dobrog i lošeg? 847 01:45:39,141 --> 01:45:41,461 I ustvari se nikada ni nije mogla desiti. 848 01:45:41,541 --> 01:45:42,581 Zato što je 849 01:45:44,901 --> 01:45:49,621 Robie Tarner umro od sepse u Bray-Dunesu 850 01:45:50,701 --> 01:45:52,941 prvog juna 1940, 851 01:45:53,941 --> 01:45:55,941 poslednjeg dana evakuacije. 852 01:46:00,621 --> 01:46:01,781 Zbogom, druže. 853 01:46:34,221 --> 01:46:38,101 I nikada nisam mogla da ispravim stvari između mene i moje sestre Cecilie, 854 01:46:39,781 --> 01:46:44,181 zato što je ona ubijena 15. oktobra 1940, 855 01:46:44,501 --> 01:46:48,661 bombom koja je uništila benzinski i vodeni rezervoar kod Balhama. 856 01:47:23,901 --> 01:47:24,941 Tako da... 857 01:47:27,381 --> 01:47:30,941 Moja sestra i Robie nisu nikad mogli da proedu vreme zajedno 858 01:47:32,461 --> 01:47:36,421 za kojim su toliko žudili, i koje su zaslužili. 859 01:47:38,141 --> 01:47:40,901 I koje sam, oduvek, koje sam... 860 01:47:45,781 --> 01:47:49,861 Odvek sam osećala da sam ja sprečila to. 861 01:47:56,181 --> 01:47:59,181 Ali kakav osećaj nade, 862 01:48:00,701 --> 01:48:04,981 ili zadovoljstvo može čitatelj izvući iz takvog kraja? 863 01:48:05,781 --> 01:48:12,061 Tako sam u knjizi htela da dam Robiju i Ceciliji ono što su izgubili u životu. 864 01:48:13,381 --> 01:48:18,421 Volim da mislim da to nije slabost ili izbegavanje, 865 01:48:20,941 --> 01:48:22,981 nego konačni čin dobrote. 866 01:48:24,701 --> 01:48:31,181 Dala sam im njihovu sreću. 867 01:49:47,981 --> 01:50:29,501 prevod na srpski jezik: myladh