1 00:00:40,436 --> 00:00:45,994 ..::CHUỘC LẠI LỖI LẦM::.. 2 00:00:46,863 --> 00:00:52,121 Nước Anh 3 00:02:10,652 --> 00:02:13,224 - Cháu đã hoàn thành xong vở kịch. - Tốt lắm. 4 00:02:13,313 --> 00:02:14,344 Mẹ đâu rồi? 5 00:02:14,439 --> 00:02:16,266 Chắc mẹ đang ở trong phòng vẽ. 6 00:02:16,358 --> 00:02:19,691 Hôm nay cô Briony ngoan nhé. 7 00:02:19,778 --> 00:02:22,269 Chúng tôi phải chuẩn bị bữa tối cho 10 người đấy. 8 00:02:34,209 --> 00:02:38,123 - Anh nghe nói em đang viết kịch. - Ai nói vậy? 9 00:02:38,213 --> 00:02:39,624 Chỉ nghe vậy thôi. 10 00:02:40,966 --> 00:02:44,915 - Anh sẽ đến xem chứ? - Anh cũng không chắc nhưng... 11 00:02:45,011 --> 00:02:46,174 Sao em không để anh xem thử? 12 00:02:46,263 --> 00:02:48,670 Lúc nào em cũng bọc gáy tất cả những câu chuyện của em. 13 00:02:48,765 --> 00:02:51,054 - Anh đều giữ lại hết. - Em muốn anh đến xem. 14 00:02:51,142 --> 00:02:54,096 - Để xem nào. - Em phải đi bây giờ. 15 00:02:59,192 --> 00:03:00,852 Mẹ ơi! 16 00:03:04,864 --> 00:03:10,203 Hay lắm, con gái. Vở kịch đầu tiên của con. 17 00:03:10,287 --> 00:03:11,947 Mẹ có nghĩ Leon sẽ thích chúng? 18 00:03:12,038 --> 00:03:14,327 Chắc chắn là vậy. 19 00:03:14,416 --> 00:03:17,120 Thử Thách của Arabella, tác giả Briony Tallis. 20 00:03:27,804 --> 00:03:29,512 - Cee. - Sao? 21 00:03:31,182 --> 00:03:33,305 Trở thành một người khác thì như thế nào? 22 00:03:33,393 --> 00:03:35,551 Chị nghĩ sẽ tuyệt lắm. 23 00:03:35,645 --> 00:03:38,315 - Em lo về vở kịch. - Chị tin nó sẽ rất tuyệt. 24 00:03:38,398 --> 00:03:41,315 Nhưng chỉ có một buổi trưa để tập. Lỡ hai đứa song sinh không diễn được thì sao? 25 00:03:41,401 --> 00:03:44,070 Em phải tử tế với chúng. Em sẽ cảm thấy như thế nào 26 00:03:44,154 --> 00:03:48,068 nếu mẹ em đi cùng thằng cha hay đọc tin tức trên sóng phát thanh? 27 00:03:48,825 --> 00:03:51,577 Lẽ ra em nên viết tặng Leon một câu chuyện. 28 00:03:51,661 --> 00:03:54,947 Khi viết truyện, chỉ cần một từ "thành quách" 29 00:03:55,040 --> 00:03:57,875 là đủ để liên tưởng đến những ngọn tháp, khu rừng và làng mạc bên dưới... 30 00:03:57,959 --> 00:04:00,877 Nhưng trong một vở kịch... 31 00:04:00,962 --> 00:04:04,129 mọi thứ lại phụ thuộc vào khán giả. 32 00:04:04,716 --> 00:04:06,424 - Cee. - Sao? 33 00:04:07,928 --> 00:04:10,383 Sao chị không nói chuyện với Robbie nữa? 34 00:04:10,472 --> 00:04:13,757 Có chứ. Chỉ là bọn chị đã không còn hợp nhau. 35 00:04:18,772 --> 00:04:20,848 (Tiếng xe cút kít) 36 00:04:26,780 --> 00:04:29,353 - Chúng ta có phải tập kịch không? - Tại sao phải thế? 37 00:04:29,449 --> 00:04:32,367 - Là để ăn mừng việc Leon đến đây. - Em ghét kịch. 38 00:04:32,452 --> 00:04:34,777 - Anh cũng vậy. - Sao lại ghét? 39 00:04:34,871 --> 00:04:38,038 - Vì phải diễn. - Không diễn kịch thì chị cho một cái tát bây giờ. 40 00:04:38,124 --> 00:04:41,161 - Và sẽ mách bố mẹ. - Chị không được tát bọn em. 41 00:04:41,252 --> 00:04:44,953 Chúng ta là khách. Nhớ lời bố mẹ dặn không? 42 00:04:45,048 --> 00:04:46,756 - Nhớ không, Pierrot? - Phải nghe lời. 43 00:04:46,841 --> 00:04:48,715 - Jackson? - Phải nghe lời. 44 00:04:48,802 --> 00:04:50,510 Đúng thế, phải nghe lời. 45 00:04:52,764 --> 00:04:54,970 Briony, nội dung vở kịch thế nào? 46 00:04:55,684 --> 00:04:59,017 À, nó nói về 47 00:04:59,271 --> 00:05:02,355 tình yêu vượt trên tất cả. 48 00:05:02,482 --> 00:05:04,475 - Vậy cậu sẽ đóng vai Arabella. - Không nhất thiết. 49 00:05:04,567 --> 00:05:07,059 - Vậy nếu tớ đóng vai đó thì sao? - Lola từng ở trong đội kịch của trường. 50 00:05:07,153 --> 00:05:11,365 Nếu cậu đồng ý thì đó là điều tuyệt vời nhất đối với tớ. 51 00:05:12,284 --> 00:05:14,110 Được rồi. 52 00:05:15,787 --> 00:05:17,412 Chúng ta nên đọc qua trước. 53 00:05:17,497 --> 00:05:20,581 Nếu cậu là Arabella thì tớ sẽ là đạo diễn. 54 00:05:20,667 --> 00:05:21,830 Xin lỗi. 55 00:05:25,005 --> 00:05:26,914 Tớ sẽ mở đầu. 56 00:05:29,342 --> 00:05:30,671 "Mở đầu. 57 00:05:31,845 --> 00:05:34,514 "Đây là câu chuyện về Arabella, 58 00:05:34,598 --> 00:05:37,349 "người đã bỏ tất cả để đi theo người tình của mình. 59 00:05:37,434 --> 00:05:40,007 "Cha mẹ cô rất đau lòng khi thấy 60 00:05:40,103 --> 00:05:42,096 "đứa con đầu lòng bỏ nhà để đi đến biên giới phía Đông." 61 00:05:42,188 --> 00:05:43,220 (Tiếng mở cửa) 62 00:05:43,315 --> 00:05:44,346 Vâng? 63 00:05:47,110 --> 00:05:50,894 - Không có gì. Tôi chỉ xem thôi. - Tôi e rằng buổi tập kịch này rất riêng tư. 64 00:05:50,989 --> 00:05:53,112 Anh có thể xem vào tối nay. 65 00:05:53,199 --> 00:05:56,450 - Lúc đó tôi phải làm việc. - Vậy thì rất tiếc, Danny. 66 00:05:56,828 --> 00:05:59,401 Ta đi bơi đi? Phải, phải! 67 00:05:59,497 --> 00:06:03,661 - Không phải lúc! - Cecilia cho phép mà. 68 00:06:03,793 --> 00:06:06,747 Nửa tiếng giải lao đi. 69 00:06:06,838 --> 00:06:09,044 Cecilia? Cecilia! 70 00:06:10,675 --> 00:06:11,920 Cecilia! 71 00:08:18,762 --> 00:08:23,471 Cecilia! Cecilia, Cecilia. Tụi em đi bơi được không? 72 00:08:23,558 --> 00:08:26,974 Được thôi. Đừng bơi xa quá! 73 00:09:42,679 --> 00:09:45,633 Anh cuộn thuốc lá giúp em được không? 74 00:09:51,521 --> 00:09:54,890 - Hôm nay trời đẹp quá. - Còn anh thì thấy nóng. 75 00:09:57,068 --> 00:09:58,860 - Em vẫn đọc sách à? - Không. 76 00:09:58,945 --> 00:10:00,024 Sẽ tốt hơn đấy. 77 00:10:00,530 --> 00:10:02,689 Em thích loại Fielding. 78 00:10:06,036 --> 00:10:08,194 Vị nồng hơn. 79 00:10:21,718 --> 00:10:24,672 - Hôm nay Leon đến đấy. - Anh cũng có nghe. 80 00:10:24,763 --> 00:10:27,717 Bạn của Leon, Paul Marshall, là tỷ phú sôcôla. 81 00:10:27,807 --> 00:10:30,429 - Hoa này dành tặng cho anh ta à? - Sao lại không? 82 00:10:30,518 --> 00:10:32,725 Leon nói anh ta rất quyến rũ. 83 00:10:35,023 --> 00:10:37,728 Bố có gọi tối qua. Bố nói anh định theo nghề bác sĩ. 84 00:10:37,817 --> 00:10:40,024 - Anh cũng có ý định đó. - Phải học mất 6 năm. 85 00:10:40,111 --> 00:10:42,234 - Vậy làm cách nào để đi học? - Anh có thể xin học bổng trợ giảng 86 00:10:42,322 --> 00:10:43,900 - vào năm đầu tiên phải không? - Anh không muốn dạy học. 87 00:10:46,117 --> 00:10:48,490 Rồi anh sẽ trả lại tiền cho cha em. 88 00:10:52,123 --> 00:10:54,412 Em không có ý đó. 89 00:11:02,884 --> 00:11:04,592 - Để anh giúp. - Được rồi, cảm ơn. 90 00:11:04,678 --> 00:11:06,919 - Giữ hoa đi. - Được rồi mà. 91 00:11:11,643 --> 00:11:13,801 Ngốc thật. 92 00:11:15,689 --> 00:11:17,646 Anh có biết thứ đó quý giá lắm không? 93 00:11:17,732 --> 00:11:19,689 Bây giờ thì không còn nữa. 94 00:11:21,403 --> 00:11:22,731 Cẩn thận! 95 00:12:41,900 --> 00:12:42,979 Anh... 96 00:14:04,941 --> 00:14:06,435 Chào, Robbie! 97 00:14:11,823 --> 00:14:13,863 Chẳng cần phải thế. 98 00:14:25,211 --> 00:14:26,291 Cee? 99 00:14:30,216 --> 00:14:31,296 Mẹ? 100 00:14:33,803 --> 00:14:37,219 - Mọi người đâu rồi, Danny? - Tôi không biết, thưa cậu. 101 00:14:37,349 --> 00:14:39,721 Thưa cậu. Khát nước chết đi được. 102 00:14:42,729 --> 00:14:44,603 - Cậu muốn uống không? - Được thôi. 103 00:14:45,732 --> 00:14:47,226 - Whisky? - Được. 104 00:14:51,947 --> 00:14:53,571 - Leon! - Em đây rồi. 105 00:14:53,657 --> 00:14:58,532 Nhớ anh quá. 106 00:14:58,620 --> 00:15:02,155 - Đây là em của tớ, Cecilia. Paul Marshall. - Tôi nghe kể nhiều về cô. 107 00:15:02,248 --> 00:15:04,490 - Tôi cũng vậy. - Chúng ta để cậu nghỉ đâu bây giờ? 108 00:15:04,584 --> 00:15:07,918 Phòng màu xanh đi. Mẹ bị đau đầu, đang nằm nghỉ. 109 00:15:08,004 --> 00:15:10,412 Nóng thế này kia mà. 110 00:15:12,801 --> 00:15:15,422 Vào phòng lớn cạnh phòng trẻ em. 111 00:15:20,934 --> 00:15:22,262 Bố còn trong thị trấn không? 112 00:15:22,352 --> 00:15:25,021 Có vẻ thế. 113 00:15:41,788 --> 00:15:45,038 - Chúng ta không tập kịch à? - Không. 114 00:15:45,125 --> 00:15:48,042 - Tại sao? - Đừng hỏi chị. 115 00:15:50,005 --> 00:15:51,796 Em không thích thế này. 116 00:15:53,383 --> 00:15:55,007 Luôn có vấn đề khi một nhãn hiệu mới ra đời. 117 00:15:55,093 --> 00:15:57,002 Phải làm lại mọi thứ. 118 00:15:57,095 --> 00:16:00,215 Thậm chí phải thiết kế lại công nghệ. 119 00:16:00,724 --> 00:16:03,725 Thách thức của chúng ta là việc có nên tung ra sản phẩm Amo Bar không. 120 00:16:04,019 --> 00:16:07,518 Anh thấy sản phẩm Amo dành cho quân đội không? 121 00:16:09,024 --> 00:16:10,399 Nguồn tin từ Bộ rất đáng tin cậy, 122 00:16:10,483 --> 00:16:12,891 chúng ta có cơ hội 123 00:16:12,986 --> 00:16:14,943 đưa nó vào gói sản phẩm tiêu chuẩn. 124 00:16:15,363 --> 00:16:17,901 Tôi cũng phải mở thêm ba nhà máy nữa 125 00:16:17,991 --> 00:16:20,280 nếu chế độ cưỡng bách tòng quân được thực thi 126 00:16:20,368 --> 00:16:21,862 và Hitler không thất bại. 127 00:16:21,953 --> 00:16:24,112 Chuyện cũng tương tự như 128 00:16:24,205 --> 00:16:26,531 mua cổ phiếu ở Marks and Spencer's, phải vậy không? 129 00:16:26,625 --> 00:16:29,625 - Như thế thì không hay. - Tôi cũng sản xuất cocktail với đá bào, 130 00:16:29,711 --> 00:16:33,376 rượu rum và sôcôla lỏng. Rất ngon đấy. 131 00:16:40,221 --> 00:16:43,222 - Đoán xem anh gặp ai lúc vào nhà? - Robbie. 132 00:16:43,308 --> 00:16:46,392 - Anh bảo cậu ấy đi với bọn anh tối nay. - Ôi, anh không nên làm thế. 133 00:16:47,062 --> 00:16:52,352 Robbie, con trai người quản gia đã làm cho chúng tôi 20 năm, 134 00:16:52,442 --> 00:16:56,143 đã đạt được học bổng vào Cambridge, 135 00:16:56,237 --> 00:17:00,615 và em tôi đã không nói chuyện với cậu ta trong ba năm. 136 00:17:00,700 --> 00:17:02,740 Luôn giữ khoảng cách một dặm. 137 00:17:02,827 --> 00:17:04,701 Có ai có thuốc không? 138 00:17:04,788 --> 00:17:07,539 Không biết mấy hôm nay cậu ta làm gì mà cứ dạo quanh mấy chậu hoa. 139 00:17:07,624 --> 00:17:09,782 Anh ấy định học ngành y. 140 00:17:10,126 --> 00:17:12,534 Và bố đã đồng ý? 141 00:17:16,424 --> 00:17:19,259 Em nghĩ anh nên bảo anh ta đừng đi. 142 00:17:19,344 --> 00:17:22,049 Sao vậy? Có chuyện gì à? 143 00:17:23,098 --> 00:17:24,640 Thôi đi. 144 00:17:52,961 --> 00:17:55,997 - Khi nào ta mới về nhà? - Sắp rồi. 145 00:17:56,089 --> 00:17:58,331 Chưa về được. Bố mẹ đang ly hôn mà. 146 00:18:00,802 --> 00:18:03,969 - Sao lại nói vậy? - Bởi vì nó là sự thật! 147 00:18:04,055 --> 00:18:07,555 Chị cấm em không được lặp lại từ đó nữa. Hiểu chưa? 148 00:18:08,435 --> 00:18:12,135 - Bây giờ chúng ta làm gì đây? - Anh cũng đang tự hỏi. 149 00:18:12,230 --> 00:18:16,180 Anh là Paul Marshall. Chắc các em là họ hàng từ phía Bắc. 150 00:18:16,443 --> 00:18:18,435 - Tên các em là gì? - Pierrot. 151 00:18:18,528 --> 00:18:20,817 - Jackson. - Tên hay lắm. 152 00:18:21,781 --> 00:18:23,157 Anh có biết bố mẹ bọn em không? 153 00:18:23,241 --> 00:18:24,652 Anh có đọc trên báo. 154 00:18:24,743 --> 00:18:29,286 - Báo nói gì? - Ồ, toàn những điều nhảm nhí. 155 00:18:29,372 --> 00:18:33,240 Em sẽ cảm ơn nếu anh không nói điều đó trước mặt bọn trẻ. 156 00:18:37,839 --> 00:18:39,796 Bố mẹ các em là những người tuyệt vời, 157 00:18:39,883 --> 00:18:44,177 và rất yêu các em. 158 00:18:45,138 --> 00:18:46,798 Hay đấy. 159 00:18:47,766 --> 00:18:49,509 Tụi em sắp đi xem kịch. 160 00:18:49,601 --> 00:18:52,886 - Kịch gì vậy? - Hamlet. 161 00:18:52,979 --> 00:18:56,431 À. "Tồn tại hay không tồn tại." 162 00:19:01,696 --> 00:19:03,190 Em thích giày của anh. 163 00:19:05,116 --> 00:19:10,822 Hiệu Duckers. Da bọc gỗ, rất vừa với chân. 164 00:19:11,331 --> 00:19:12,909 Rất bền. 165 00:19:13,959 --> 00:19:16,035 Em đói quá. Chưa ăn tối à? 166 00:19:17,212 --> 00:19:20,129 Anh sẽ đưa em đi ăn tối nếu em đoán được anh làm nghề gì. 167 00:19:20,215 --> 00:19:22,788 - Anh có một nhà máy sôcôla. - Ai cũng biết điều đó. 168 00:19:22,884 --> 00:19:25,719 Điều đó đâu cần phải đoán. 169 00:19:25,804 --> 00:19:29,753 Sôcôla sẽ hiện diện trong quân đội Anh. 170 00:19:29,849 --> 00:19:31,972 Bọc đường ở bên ngoài, giúp nó không bị tan chảy. 171 00:19:32,060 --> 00:19:34,183 Sao họ lại có kẹo miễn phí? 172 00:19:34,271 --> 00:19:35,765 Vì họ chiến đấu cho quốc gia. 173 00:19:35,855 --> 00:19:38,181 Cha nói sẽ không còn chiến tranh. 174 00:19:38,275 --> 00:19:40,433 Cha em sai rồi. 175 00:19:42,237 --> 00:19:46,021 - Nó gọi là Amo Quân Đội. - Amo, amas, amat. 176 00:19:46,116 --> 00:19:48,239 Đúng thế. 177 00:19:48,326 --> 00:19:52,869 Thật chán khi mọi thứ kết thúc bằng vần "o." "Polo" và "Aero." 178 00:19:52,956 --> 00:19:55,577 - "Oxo" và "Brillo". - Có vẻ em không thích nó. 179 00:19:55,667 --> 00:19:58,787 Vậy thì anh sẽ tặng nó cho chị em. 180 00:20:09,306 --> 00:20:10,385 Cắn một miếng đi. 181 00:20:12,559 --> 00:20:14,302 Em cắn đi. 182 00:20:22,986 --> 00:20:26,402 Công chúa nhận thức rõ sự tàn nhẫn của hắn ta. 183 00:20:26,489 --> 00:20:30,108 Nhưng nó vẫn không làm cô bớt thương yêu hắn 184 00:20:30,201 --> 00:20:33,368 Trực giác báo cho công chúa biết 185 00:20:33,455 --> 00:20:35,494 không nên tin những người có mái tóc đỏ. 186 00:20:35,582 --> 00:20:38,998 Khi đứa trẻ lặn xuống đáy hồ sâu, 187 00:20:39,085 --> 00:20:43,297 để tìm chiếc cốc phép thuật, Ngài Romulus vân vê râu mình. 188 00:20:43,381 --> 00:20:47,960 Ngài Romulus đi cùng hai người bạn 189 00:20:48,053 --> 00:20:49,298 hướng về phương Bắc đến bờ biển sáng ngời. 190 00:20:49,387 --> 00:20:52,590 Không thể diễn tả bằng lời sự hào hùng của ông ấy 191 00:20:54,059 --> 00:20:56,098 Không ai biết được rằng 192 00:20:56,186 --> 00:20:58,759 bóng đêm đang bao phủ trái tim Ngài Romulus Turnbull. 193 00:20:58,855 --> 00:21:01,773 Ông ta trở nên nguy hiểm. 194 00:21:10,075 --> 00:21:13,526 "Gửi Cecilia, anh viết thư xin lỗi 195 00:21:13,620 --> 00:21:15,494 "vì những hành động thô lỗ mà mình gây ra." 196 00:22:45,003 --> 00:22:47,245 "Hãy tha thứ nếu anh tỏ ra xa lạ nhưng anh..." 197 00:24:12,674 --> 00:24:16,837 Gửi Cecilia, nếu em nghĩ anh đang phát điên, 198 00:24:16,928 --> 00:24:18,720 thì cũng không sao. 199 00:24:18,805 --> 00:24:22,850 Thật ra sự có mặt của em khiến anh trở nên ngu ngốc, 200 00:24:22,934 --> 00:24:25,259 anh trở nên như vậy không phải là do thời tiết. 201 00:24:27,022 --> 00:24:28,516 "Em sẽ tha thứ cho anh chứ? 202 00:24:31,568 --> 00:24:32,848 "Robbie." 203 00:24:50,295 --> 00:24:51,872 Con sắp đi à? 204 00:24:51,963 --> 00:24:54,537 Phải, Leon mời con đến dự bữa tối. 205 00:24:55,550 --> 00:24:59,085 Nên con phải đánh lại giày cả buổi chiều. 206 00:24:59,179 --> 00:25:02,382 Khi ăn, con sẽ nghĩ về mẹ. 207 00:25:05,977 --> 00:25:10,639 Con chẳng giống cha gì cả. 208 00:25:10,732 --> 00:25:13,567 Vì con là con của cha mẹ. Con trễ mất thôi. 209 00:25:15,695 --> 00:25:18,103 Áo con treo trên lầu đấy. 210 00:25:21,576 --> 00:25:23,699 - Con à. - Vâng? 211 00:25:24,371 --> 00:25:25,781 Không có gì. 212 00:26:18,383 --> 00:26:20,376 Briony! Có phải em không? 213 00:26:43,408 --> 00:26:44,950 Em không sao chứ? 214 00:26:48,663 --> 00:26:50,952 Em làm giúp anh việc này được không? 215 00:26:51,625 --> 00:26:54,875 Em đưa lá thư này cho Cee?... 216 00:26:54,961 --> 00:26:59,670 - Anh không tiện đưa cho chị ấy. - Được rồi. 217 00:27:25,450 --> 00:27:26,648 Briony. 218 00:27:53,561 --> 00:27:55,435 Briony! 219 00:28:15,417 --> 00:28:18,168 - Anh nghĩ anh ta đủ tư cách à? - Còn hơn thế. 220 00:28:18,253 --> 00:28:20,411 Anh ta dường như nghĩ mình chỉ là nhân vật phụ. 221 00:28:20,505 --> 00:28:23,839 Anh ta luôn mặc cảm. 222 00:28:23,925 --> 00:28:27,377 Lấy anh ta chắc em sẽ sinh ra một đám con ồn ào, ngốc nghếch. 223 00:28:27,470 --> 00:28:29,843 - Cậu ta khỏe lắm đấy. - Ai mà anh chẳng nói vậy. 224 00:28:29,931 --> 00:28:33,715 - Leon! - Ôi, em gái nhỏ đây mà! 225 00:28:33,810 --> 00:28:36,811 Em viết tặng anh một vở kịch, Leon. 226 00:28:36,896 --> 00:28:38,688 - Thử Thách của Arabella. - Vẫn còn nhiều thời gian. 227 00:28:38,773 --> 00:28:40,351 - Không cần phải diễn tối nay đâu. - Không được đâu. 228 00:28:40,442 --> 00:28:41,852 - Briony. - Giọng anh tốt lắm, 229 00:28:41,943 --> 00:28:43,770 giọng em còn tốt hơn, tối nay ta sẽ cùng đọc nó nhé. 230 00:28:43,862 --> 00:28:46,779 - Briony, em đã mở thư ra xem à? - Vâng. Có sao đâu. 231 00:28:46,865 --> 00:28:51,278 - Briony! - Món cocktail pha sôcôla đến đây. 232 00:28:51,786 --> 00:28:53,660 Mời mọi người thưởng thức. 233 00:28:54,581 --> 00:28:56,490 Bộ không có bao thư à? 234 00:29:07,928 --> 00:29:09,635 Tớ vào được không? 235 00:29:11,306 --> 00:29:13,678 Tối qua thật khủng khiếp. 236 00:29:15,226 --> 00:29:17,764 Hai thằng nhóc quấy cả đêm. 237 00:29:17,854 --> 00:29:19,183 Thật kinh khủng. 238 00:29:22,317 --> 00:29:23,645 Bị bỏng à. 239 00:29:25,236 --> 00:29:27,194 Phải. 240 00:29:27,530 --> 00:29:32,358 Chúng cứ nghĩ tớ bắt chúng ở lại đây. Chúng muốn về nhà. 241 00:29:38,208 --> 00:29:39,583 Lola. 242 00:29:40,293 --> 00:29:44,670 Chuyện này rất khủng khiếp. Tớ kể với cậu được không? 243 00:29:44,756 --> 00:29:46,036 Được. 244 00:29:46,883 --> 00:29:50,003 Cậu có thể tưởng tượng ra từ ngữ nào tệ hại nhất? 245 00:30:00,605 --> 00:30:02,847 - Hắn ta là con quỷ dâm dục! - Đúng thế. 246 00:30:02,941 --> 00:30:04,435 - Cecilia sẽ làm gì? - Tớ không biết. 247 00:30:04,526 --> 00:30:07,099 - Cậu phải gọi cảnh sát. - Cậu nghĩ vậy à? 248 00:30:07,195 --> 00:30:09,900 Hắn bảo đã nghĩ về chuyện đó cả ngày. 249 00:30:09,990 --> 00:30:12,148 Cậu phải đưa lá thư ra. 250 00:30:12,242 --> 00:30:15,029 - Cậu không được nói với ai, hứa nhé? - Tớ hứa. 251 00:30:15,120 --> 00:30:18,323 Nếu hắn phát hiện ra, chẳng biết hắn còn có thể làm gì. 252 00:30:18,415 --> 00:30:19,613 Cậu nói phải. 253 00:30:21,876 --> 00:30:25,162 Cậu lau mặt đi. Còn phải thay đồ nữa. 254 00:30:27,507 --> 00:30:30,080 Cảm ơn, Briony. Cậu tốt quá. 255 00:32:51,568 --> 00:32:52,682 Cecilia! 256 00:33:10,920 --> 00:33:13,376 - Thật sai lầm. - Briony đã đọc thư. 257 00:33:13,673 --> 00:33:15,915 Ôi trời, anh xin lỗi. Đó là bản nháp. 258 00:33:16,009 --> 00:33:17,289 Phải. 259 00:33:21,139 --> 00:33:23,215 - Lẽ ra không nên để ai đọc thư này. - Không. 260 00:33:58,510 --> 00:34:00,087 Có gì trong lá thư ấy? 261 00:34:00,178 --> 00:34:02,135 Anh không biết. Nó khách sáo hơn nhưng ít... 262 00:34:02,222 --> 00:34:03,846 - Trần tục? - Phải. 263 00:34:10,480 --> 00:34:14,692 Chuyện sáng nay ở bể nước... 264 00:34:23,994 --> 00:34:26,864 Em chưa làm thế bao giờ. 265 00:34:27,205 --> 00:34:30,159 Lúc đó em tức tối, giận anh và giận chính bản thân. 266 00:34:33,003 --> 00:34:36,502 Em nghĩ nếu anh đi học, em sẽ rất hạnh phúc, nhưng... 267 00:34:36,589 --> 00:34:40,172 Em không hiểu sao em lại ngờ nghệch, cho nên... 268 00:34:44,097 --> 00:34:45,639 Thật ngu ngốc. 269 00:34:52,355 --> 00:34:55,190 Anh không hiểu em đang nói gì phải không? 270 00:34:57,861 --> 00:35:00,696 Anh biết điều đó trước khi em nói ra. 271 00:35:02,365 --> 00:35:04,192 Sao em lại khóc? 272 00:35:05,744 --> 00:35:07,368 Anh không biết à? 273 00:35:07,871 --> 00:35:09,614 Anh biết rõ là đằng khác. 274 00:36:53,935 --> 00:36:55,014 Robbie. 275 00:36:55,979 --> 00:36:57,058 Cecilia. 276 00:36:58,982 --> 00:37:00,097 Em yêu anh. 277 00:37:02,652 --> 00:37:04,028 Anh cũng yêu em. 278 00:37:45,195 --> 00:37:46,855 Có người tới. 279 00:37:48,531 --> 00:37:49,776 Cecilia! 280 00:38:33,827 --> 00:38:35,784 Mọi người cùng ăn tối trên vỉa hè. 281 00:38:35,870 --> 00:38:40,283 Thời tiết nóng làm người ta không muốn bị gò bó. 282 00:38:40,375 --> 00:38:42,747 Mùa hè, tôi và em gái không được phép ra khỏi nhà. 283 00:38:42,836 --> 00:38:46,536 Họ sợ dân làng sẽ kích động. 284 00:38:48,466 --> 00:38:52,334 Em nói sao nhỉ, Cee? Thời tiết nóng khiến người ta cư xử rất tệ? 285 00:38:54,139 --> 00:38:57,093 - Coi em đỏ mặt kìa. - Chỉ tại nóng quá thôi. 286 00:38:57,183 --> 00:38:59,757 Lola, lau son môi đi. Con còn nhỏ. 287 00:38:59,853 --> 00:39:03,553 Em thì sao, Briony? Hôm nay em có muốn xưng tội không? 288 00:39:04,441 --> 00:39:07,726 - Em chẳng làm gì sai cả. - Có thấy hai thằng nhóc đâu không? 289 00:39:07,861 --> 00:39:10,530 Trông chúng không được vui. Tội nghiệp. 290 00:39:10,614 --> 00:39:13,983 - Anh chẳng hiểu gì cả. - Briony. Con sao vậy? 291 00:39:14,075 --> 00:39:16,613 - Sao lại thô lỗ như vậy? - Bọn chúng không tội nghiệp đâu. 292 00:39:16,703 --> 00:39:18,826 - Xem chúng làm gì với Lola này. - Con nói gì vậy? 293 00:39:18,913 --> 00:39:22,117 Jackson và Pierrot làm phỏng tay Lola. 294 00:39:22,208 --> 00:39:24,118 Anh nghĩ không sao đâu. Anh sẽ tách chúng ra. 295 00:39:24,210 --> 00:39:26,536 Anh cũng từng bị như thế. 296 00:39:26,630 --> 00:39:28,040 Hai thằng nhóc làm vậy à, Lola? 297 00:39:28,131 --> 00:39:30,005 Phải, chúng vật lộn nhau, 298 00:39:30,091 --> 00:39:32,417 Có vẻ ổn phải không, Lola? 299 00:39:32,510 --> 00:39:34,170 Con đi tìm chúng được không, Briony? 300 00:39:34,262 --> 00:39:35,970 Bảo chúng xuống ăn. Thật đúng là không biết phép tắc. 301 00:39:36,056 --> 00:39:37,965 - Sao lại là con? - Briony, có nghe mẹ nói không, 302 00:39:38,058 --> 00:39:40,549 còn không thì đi lên phòng. 303 00:40:09,673 --> 00:40:11,167 - Có thư này! - Đưa nó đây! 304 00:40:11,257 --> 00:40:12,835 - Chúng bỏ đi rồi. - Ai kia? 305 00:40:12,926 --> 00:40:14,254 Hai thằng nhóc. 306 00:40:15,178 --> 00:40:20,173 "Chúng tôi bỏ đi vì Lola quá khắt khe và chúng tôi muốn về nhà. 307 00:40:21,851 --> 00:40:23,394 - "Không còn vở kịch nữa." - Đừng lo. 308 00:40:23,478 --> 00:40:25,720 Chúng ta sẽ cử người đi tìm. Chúng chưa đi xa được đâu. 309 00:40:25,814 --> 00:40:27,853 Cee, đi với anh. 310 00:40:33,655 --> 00:40:34,734 Pierrot! 311 00:40:35,573 --> 00:40:36,653 Jackson! 312 00:40:37,867 --> 00:40:38,982 Nhóc ơi! 313 00:40:40,203 --> 00:40:41,282 Jackson! 314 00:40:43,498 --> 00:40:44,577 Pierrot! 315 00:42:24,641 --> 00:42:26,680 Lola? Có sao không? 316 00:42:27,269 --> 00:42:30,104 Tớ xin lỗi. Tớ không... 317 00:42:30,188 --> 00:42:32,264 Ai vậy? 318 00:42:34,526 --> 00:42:35,854 Tớ thấy anh ta. 319 00:42:36,903 --> 00:42:37,982 Tớ thấy anh ta. 320 00:42:39,030 --> 00:42:41,272 - Có phải là anh ta? - Phải. 321 00:42:41,366 --> 00:42:42,944 Lola, ai vậy? 322 00:42:45,078 --> 00:42:48,529 Đó là Robbie, phải không? 323 00:42:50,333 --> 00:42:53,003 - Cậu thấy anh ta? - Anh ta là con quỷ dâm dục. 324 00:42:53,086 --> 00:42:55,838 Và cậu không biết chuyện gì xảy ra trước bữa tối. 325 00:42:55,922 --> 00:42:57,500 Tớ bắt gặp anh ta tấn công chị tớ trong thư viện. 326 00:42:57,590 --> 00:42:59,797 Tớ không biết chuyện gì sẽ xảy ra nếu tớ không bước vào. 327 00:42:59,884 --> 00:43:03,336 - Cậu thật sự thấy anh ta? - Rõ như ban ngày. 328 00:43:05,181 --> 00:43:09,475 Anh ta đẩy tớ xuống đất rồi bịt mắt tớ. 329 00:43:10,645 --> 00:43:15,722 - Tớ không thể nào... - Nghe này. Tớ biết anh ta 330 00:43:15,817 --> 00:43:18,023 và tớ tận mắt chứng kiến. 331 00:43:18,820 --> 00:43:21,192 Tớ không dám chắc. 332 00:43:22,032 --> 00:43:24,736 Tớ thì chắc chắn. 333 00:43:29,539 --> 00:43:33,122 Gọi cảnh sát đi. Cả bác sĩ nữa. 334 00:43:44,054 --> 00:43:48,348 - Không sao đâu. - Robbie về chưa? 335 00:43:48,433 --> 00:43:50,639 Không thấy anh ta. 336 00:43:51,061 --> 00:43:52,887 Con biết ai gây ra chuyện này. 337 00:43:55,357 --> 00:43:58,808 - Cháu thấy à? - Đúng vậy. 338 00:43:58,902 --> 00:44:01,938 - Rõ như là thấy chú chứ? - Cháu biết đó là anh ta. 339 00:44:02,030 --> 00:44:05,399 Cháu biết đó là anh ta? Hay cháu tận mắt thấy anh ta? 340 00:44:06,743 --> 00:44:10,242 - Vâng, cháu thấy anh ta. - Thấy tận mắt chứ? 341 00:44:11,247 --> 00:44:15,031 Vâng. Cháu chứng kiến tận mắt. 342 00:44:19,005 --> 00:44:20,583 Tốt lắm. 343 00:45:12,183 --> 00:45:15,683 Anh em tôi thấy chúng ở bên hồ. 344 00:45:15,770 --> 00:45:17,893 Có thấy ai nữa không? 345 00:45:20,108 --> 00:45:24,817 Tôi không tin chuyện Briony kể. Nó có vẻ kỳ quặc. 346 00:45:33,038 --> 00:45:36,157 Khi họ đi tìm kiếm, tôi lại nhà bố tôi. 347 00:45:36,249 --> 00:45:38,871 - Thật đấy. - Sao lại thế? 348 00:45:40,170 --> 00:45:41,913 Để kể cho ông ấy nghe. 349 00:45:43,965 --> 00:45:47,500 - Lẽ ra con không nên mở ra xem. - Đúng là con không nên. 350 00:45:49,012 --> 00:45:51,966 Nhưng ít ra con đã làm đúng. 351 00:46:31,054 --> 00:46:33,260 Thưa cậu, có người đến. 352 00:47:02,502 --> 00:47:04,329 - Đến giờ đi ngủ rồi. - Nhưng... 353 00:47:04,421 --> 00:47:05,535 Ngay bây giờ. 354 00:48:18,536 --> 00:48:19,616 Cecilia! 355 00:48:42,894 --> 00:48:47,521 Đồ dối trá! 356 00:49:27,439 --> 00:49:29,597 Miền Bắc nước Pháp Bốn năm sau 357 00:49:35,113 --> 00:49:38,612 Tôi nói với hắn ta, "Cứ ngồi đây mà xoay nắm tay", 358 00:49:38,700 --> 00:49:40,776 "rồi chờ đến lúc bị bắn, nếu mày muốn như thế. 359 00:49:40,869 --> 00:49:42,031 "Tao không muốn dính dáng gì nữa." 360 00:49:51,713 --> 00:49:55,663 - Xin chào? - Để tôi làm. 361 00:50:10,899 --> 00:50:12,310 Hắn chơi trò gì vậy? 362 00:50:12,400 --> 00:50:14,689 - Hắn nói có việc cho chúng ta. - Khốn thật! 363 00:50:16,029 --> 00:50:18,235 Tôi có thức ăn cho các anh 364 00:50:18,365 --> 00:50:19,479 Bánh mì, đường 365 00:50:19,574 --> 00:50:20,653 và rượu! 366 00:50:31,044 --> 00:50:32,704 Các anh làm gì ở đây? 367 00:50:38,969 --> 00:50:42,503 Khi đợt rút quân bắt đầu, quân thiết giáp sẽ tấn công, 368 00:50:43,515 --> 00:50:45,673 và tôi phải chia tay với đơn vị 369 00:50:45,850 --> 00:50:48,341 Vậy quân Anh đang rút lui là thật 370 00:50:51,189 --> 00:50:53,858 Chúng ta sẽ bị đưa ra chịu trận 371 00:50:55,402 --> 00:50:58,272 Chúng ta chiến đấu nhiều năm, nhiều người đã chết, 372 00:50:58,738 --> 00:51:01,229 bây giờ người Đức đang tiến tới Pháp 373 00:51:04,786 --> 00:51:06,197 Chúng tôi sẽ quay lại 374 00:51:08,373 --> 00:51:10,033 và đá chúng khỏi đây 375 00:51:11,876 --> 00:51:14,664 Tôi hứa đấy 376 00:51:16,047 --> 00:51:17,707 Chúc may mắn 377 00:51:22,721 --> 00:51:24,096 Coi nào. 378 00:51:24,180 --> 00:51:28,178 Sao một trí thức biết nói tiếng Pháp như cậu lại chỉ là binh nhì? 379 00:51:28,268 --> 00:51:31,886 Tù nhân nhập ngũ không đủ tư cách thăng bậc. 380 00:51:32,063 --> 00:51:35,313 - Cậu đùa à? - Không. 381 00:51:36,901 --> 00:51:40,353 Họ bắt tôi lựa chọn, ở trong tù hoặc nhập ngũ. 382 00:51:41,406 --> 00:51:44,573 Và đó là lần cuối cùng tôi còn là một trí thức. 383 00:52:03,553 --> 00:52:05,593 Sáu tháng trước 384 00:52:32,791 --> 00:52:34,285 Xin lỗi đã đến trễ. Anh bị lạc. 385 00:52:34,417 --> 00:52:36,161 - Xin chào. - Xin chào. 386 00:52:45,929 --> 00:52:48,467 - Chúng ta ngồi xuống đi. - Được. 387 00:53:03,571 --> 00:53:06,738 - Xin lỗi, em không nhớ... - Hai muỗng đường. Cảm ơn. 388 00:53:41,318 --> 00:53:43,191 Bây giờ em sống ở đâu? 389 00:53:44,863 --> 00:53:47,188 Một căn phòng nhỏ ở Balham. Rất kinh khủng. 390 00:53:47,282 --> 00:53:50,567 - Bà chủ rất thô lỗ và tọc mạch. - Em vẫn vậy. 391 00:53:50,660 --> 00:53:53,151 - Ngoài bộ đồng phục này ra thì vẫn vậy. - Xin lỗi. 392 00:53:53,246 --> 00:53:56,366 - Nửa tiếng nữa em phải về bệnh viện. - Ôi trời... 393 00:54:17,729 --> 00:54:19,140 - Xin lỗi. - Không. 394 00:54:23,276 --> 00:54:25,850 Em còn liên lạc với gia đình không? 395 00:54:25,946 --> 00:54:27,985 Không. 396 00:54:29,491 --> 00:54:31,863 Tuần trước Leon chờ em ngoài bệnh viện, Em tránh mặt anh ấy. 397 00:54:31,952 --> 00:54:34,703 Cee, em không nợ anh thứ gì cả. 398 00:54:36,831 --> 00:54:39,453 Robbie, anh không đọc thư em à? 399 00:54:39,876 --> 00:54:42,082 Nếu họ cho em đến thăm anh, 400 00:54:42,170 --> 00:54:44,661 - thì em đã có thể ở đó hàng ngày. - Phải, nhưng... 401 00:00:05,000 --> 00:00:07,000 Edited by Naki 401 00:54:44,756 --> 00:54:48,339 Nếu những khoảnh khắc ta có được 402 00:54:48,426 --> 00:54:51,000 khi ở trong thư viện ba năm rưỡi trước, thì anh không chắc, 403 00:54:51,096 --> 00:54:54,215 - Anh không biết nếu... - Robbie, nhìn em này. 404 00:54:57,394 --> 00:55:00,015 Nhìn em này. 405 00:55:01,106 --> 00:55:02,481 Hãy trở lại đi. 406 00:55:05,694 --> 00:55:07,402 Trở lại với em. 407 00:55:21,668 --> 00:55:23,411 Cecilia thân yêu. 408 00:55:25,130 --> 00:55:27,253 Cecilia thân yêu. 409 00:55:34,514 --> 00:55:35,629 Cecilia. 410 00:55:51,156 --> 00:55:53,232 Bạn em có căn nhà cạnh bờ biển. 411 00:55:53,325 --> 00:55:55,650 Ta có thể ở đó khi anh xuất ngũ. 412 00:55:55,744 --> 00:55:58,863 Ngói màu trắng và khung cửa sổ xanh dương. 413 00:56:00,665 --> 00:56:04,034 - Ước sao xe buýt đừng tới. - Đây rồi. 414 00:56:06,212 --> 00:56:09,048 Khi anh đi em chỉ nghĩ về nó. 415 00:56:31,488 --> 00:56:32,602 Anh yêu em. 416 00:58:03,371 --> 00:58:05,530 Sắp có oanh tạc rồi. 417 00:58:14,090 --> 00:58:18,337 Anh yêu. Briony gửi thư cho em. 418 00:58:19,554 --> 00:58:22,306 Điều làm em ngạc nhiên là nó sẽ không học ở Cambridge. 419 00:58:22,390 --> 00:58:25,177 Nó đang là y tá thực tập tại bệnh viện. 420 00:58:26,394 --> 00:58:29,181 Em nghĩ nó làm vậy để sám hối. 421 00:58:29,272 --> 00:58:33,981 Nó bảo sẵn sàng chuộc lại tất cả những gì nó gây ra. 422 00:58:34,110 --> 00:58:36,601 Nó muốn đến nói chuyện với em. 423 00:58:37,948 --> 00:58:42,693 Em yêu anh. Hãy chờ em. Hãy về với em. 424 00:58:44,120 --> 00:58:45,200 Hãy trở về với em. 425 00:58:46,539 --> 00:58:48,947 Hãy trở về với em. 426 00:58:50,001 --> 00:58:53,168 Hãy trở về với em. 427 00:58:56,591 --> 00:58:58,584 Bây giờ chúng ta đi đâu? 428 00:59:13,316 --> 00:59:15,558 Tớ ghét đôi ủng này! 429 00:59:15,652 --> 00:59:18,439 Tớ ghét nó còn hơn cả bọn nước Đức hợp lại! 430 00:59:18,530 --> 00:59:21,696 Khi trở về Anh cậu sẽ có việc làm. 431 01:00:59,464 --> 01:01:02,216 Chuẩn bị đi thôi. 432 01:01:02,300 --> 01:01:05,467 - Nếu em ngã, anh có cứu em? - Có chứ. 433 01:01:18,149 --> 01:01:19,181 Briony! 434 01:01:44,467 --> 01:01:45,630 Cảm ơn. 435 01:01:54,168 --> 01:01:55,627 Cảm ơn! 436 01:01:55,711 --> 01:01:58,463 Chuyện em làm thật ngu ngốc. 437 01:01:58,589 --> 01:01:59,965 - Em muốn anh cứu em. - Bộ em không biết 438 01:02:00,049 --> 01:02:01,709 em có thể chết chìm à? 439 01:02:02,051 --> 01:02:04,886 - Nhưng anh sẽ cứu em. - Đồ trẻ con! 440 01:02:04,971 --> 01:02:08,803 Em có thể giết chết cả hai ta. Em nghĩ đó là trò đùa à? 441 01:02:10,560 --> 01:02:13,264 Em chỉ muốn cảm ơn anh vì đã cứu em. 442 01:02:14,438 --> 01:02:17,060 Em mang ơn anh cả đời. 443 01:02:29,579 --> 01:02:31,452 Câu chuyện lại tiếp tục. 444 01:02:32,248 --> 01:02:36,293 Tôi sẽ tiếp tục câu chuyện của chúng tôi. 445 01:02:36,919 --> 01:02:39,375 Jerry, đi với chúng tôi đến vùng Cực Nam nào. 446 01:02:39,463 --> 01:02:44,458 hay là Quảng trường Trafalgar. Chẳng ai nói thứ tiếng đó ở đây cả. 447 01:02:44,552 --> 01:02:47,469 Cậu không thể nói, "Đưa bánh quy đây," hay "Tôi để lựu đạn ở đâu?" 448 01:02:47,555 --> 01:02:51,090 Họ chỉ nhún vai vì họ ghét chúng ta. 449 01:02:51,184 --> 01:02:54,599 Chúng ta chiến đấu cho Pháp nhưng người Pháp ghét chúng ta. 450 01:02:54,687 --> 01:02:57,854 Tôi sẽ dẹp hết chúng trong vòng một phút. 451 01:02:57,940 --> 01:03:00,431 Chúng ta đã có được Ấn Độ và châu Phi phải không? 452 01:03:00,526 --> 01:03:03,895 Jerry có thể chiếm được Pháp và Bỉ. 453 01:03:03,988 --> 01:03:07,855 Ai đã đến Ba Lan chưa? Chỉ là chuyện đế chế. 454 01:03:07,950 --> 01:03:11,035 Họ muốn áp đặt thêm nhiều đế chế, 455 01:03:14,332 --> 01:03:15,909 Hãy nghĩ về chuyện đó. 456 01:03:25,802 --> 01:03:29,135 Cecilia thân yêu. Câu chuyện lại tiếp tục. 457 01:03:31,474 --> 01:03:34,724 anh đã ấp ủ nó trong chuyến đi đêm. 458 01:03:36,145 --> 01:03:39,016 Anh lại trở về con người xưa 459 01:03:39,106 --> 01:03:43,650 mờ ảo trong bộ phục trang đẹp đẽ, nghênh ngang tiến vào đời. 460 01:03:43,736 --> 01:03:48,363 Trở lại là người đã tình tự với em trong thư viện. 461 01:03:52,954 --> 01:03:54,827 Câu chuyện lại tiếp diễn. 462 01:03:58,918 --> 01:04:01,587 Anh sẽ trở về, 463 01:04:01,796 --> 01:04:04,501 tìm gặp em và yêu em, 464 01:04:04,590 --> 01:04:08,090 cưới em và sống không hổ thẹn. 465 01:04:25,736 --> 01:04:27,396 Mùi của biển. 466 01:04:59,729 --> 01:05:00,760 Khốn kiếp. 467 01:05:02,106 --> 01:05:06,982 - Chuyện này vượt ngoài Kinh Thánh. - Chúa ơi. 468 01:05:09,155 --> 01:05:11,361 Gọi người đến lau dọn đi. 469 01:05:11,741 --> 01:05:14,362 Chúng tôi mới tới, thưa chỉ huy. Bây giờ chúng tôi phải làm gì? 470 01:05:14,452 --> 01:05:16,741 - Cứ đợi đi. - Những con tàu đâu rồi? 471 01:05:16,829 --> 01:05:19,499 Không quân Đức biến chúng thành đống sắt vụn rồi. 472 01:05:19,582 --> 01:05:22,369 3.000 người đã tử trận khi tàu Lancastria bị đánh chìm. 473 01:05:22,460 --> 01:05:25,911 Ta mất quyền làm chủ bầu trời. 474 01:05:26,005 --> 01:05:27,879 Thật đúng là thảm họa. 475 01:05:27,965 --> 01:05:30,635 Không, nghe này, tôi có ý kiến. 476 01:05:30,718 --> 01:05:34,467 Có hơn 300.000 người ở đây. Cậu phải chờ tới lượt mình. 477 01:05:34,555 --> 01:05:38,933 Không bị thương là tốt. Tôi ra lệnh để những người bị thương ở lại. 478 01:05:39,477 --> 01:05:44,388 Không, không. Tốt nhất cậu đừng dính vào chuyện này. 479 01:05:58,871 --> 01:06:00,200 Không thể như thế. 480 01:06:24,897 --> 01:06:25,976 Chúa ơi. 481 01:06:33,364 --> 01:06:35,238 Có nghe tôi nói không? 482 01:06:35,324 --> 01:06:37,650 Tôi phải về nhà! 483 01:07:36,344 --> 01:07:40,922 Hãy làm cho sự căng thẳng của chúng con biến mất 484 01:07:41,015 --> 01:07:45,344 và để chúng con xưng tội 485 01:07:45,436 --> 01:07:49,600 Vẻ đẹp của hòa bình 486 01:07:49,690 --> 01:07:54,602 Vẻ đẹp của hòa bình 487 01:07:55,071 --> 01:07:59,697 Bừng sáng xuyên qua sức nóng của đam mê 488 01:07:59,784 --> 01:08:04,078 Đâm chồi nảy lộc 489 01:08:04,247 --> 01:08:08,576 Mọi thù hằn đều tan biến 490 01:08:08,668 --> 01:08:12,997 Thiên tai không còn 491 01:08:47,999 --> 01:08:49,078 Này. 492 01:08:52,920 --> 01:08:55,328 Tôi đi lấy nước. 493 01:08:55,423 --> 01:08:57,961 Uống vào cậu sẽ xám xịt đấy. 494 01:08:58,050 --> 01:09:00,886 Bộ không thấy anh ta xám xịt rồi hay sao? 495 01:09:16,903 --> 01:09:18,646 Nào. 496 01:09:20,865 --> 01:09:22,525 Bây giờ tôi chỉ muốn một tách trà. 497 01:09:39,842 --> 01:09:42,298 Làm gì vậy? 498 01:10:07,078 --> 01:10:12,950 Tôi về nhà đây! 499 01:11:52,683 --> 01:11:54,178 Mike! 500 01:12:00,942 --> 01:12:02,400 Mike! 501 01:12:04,862 --> 01:12:06,107 Chờ đó. 502 01:12:14,705 --> 01:12:15,820 Chờ nhé. 503 01:12:56,247 --> 01:12:57,871 Ngồi xuống đi. 504 01:13:06,591 --> 01:13:08,500 Ở đây nóng quá. 505 01:13:09,093 --> 01:13:10,967 Cởi giày ra đi. 506 01:13:30,281 --> 01:13:33,982 Tôi đã hứa với cô ấy tôi sẽ trở về. 507 01:13:34,076 --> 01:13:36,283 Sắp xếp lại mọi thứ. 508 01:13:36,370 --> 01:13:40,617 Cô ấy yêu tôi nên sẽ đợi tôi. 509 01:13:49,217 --> 01:13:50,379 Chờ đã. 510 01:13:51,552 --> 01:13:54,637 Cậu làm gì với đôi giày vậy? 511 01:13:57,266 --> 01:13:59,888 - Cậu chắc mình ổn chứ? - Chưa bao giờ khỏe hơn. 512 01:13:59,977 --> 01:14:04,022 Không biết bờ biển có phải là nơi tốt nhất để ăn tối không? 513 01:14:05,691 --> 01:14:10,733 - Tớ không chắc. - Không biết. 514 01:14:10,822 --> 01:14:13,028 - Ở đây được đấy. - Không. 515 01:14:14,158 --> 01:14:16,732 - Không, xa hơn nữa. - Cái gì xa? 516 01:14:16,828 --> 01:14:19,034 Tớ biết chỗ đó, ngôi nhà có ngói màu trắng 517 01:14:19,121 --> 01:14:21,695 và khung cửa sổ xanh dương. 518 01:14:23,584 --> 01:14:27,629 Phải. Đó là nơi ta đến. 519 01:14:27,713 --> 01:14:31,877 - Sắp đến rồi. - Tới nơi rồi. 520 01:14:54,532 --> 01:14:57,105 Ở đây này. 521 01:15:33,863 --> 01:15:36,568 Đúng là thế. 522 01:15:38,618 --> 01:15:43,161 Cúi đầu xuống. Đúng rồi. 523 01:15:58,638 --> 01:16:01,592 Chui vào cho ấm. 524 01:16:08,731 --> 01:16:13,476 Nhai đi. Nhưng đừng phát ra tiếng động. 525 01:16:17,114 --> 01:16:19,191 Ngủ đi nhé. 526 01:17:51,167 --> 01:17:52,282 Tìm gặp em. 527 01:17:53,628 --> 01:17:54,873 Yêu em. 528 01:17:55,671 --> 01:17:57,166 Cưới em. 529 01:17:58,007 --> 01:17:59,881 và sống không hổ thẹn. 530 01:18:30,456 --> 01:18:36,329 Em yêu anh. Hãy trở về với em. 531 01:18:42,510 --> 01:18:44,668 - Có tiếng động. - Sao? 532 01:18:46,848 --> 01:18:49,303 - Tiếng động gì? - Tại cậu cứ la hét mãi. 533 01:18:49,392 --> 01:18:52,309 - Có người khó chịu đấy. - Sao? 534 01:19:04,448 --> 01:19:09,110 - Trời. Trông cậu nhếch nhác quá. - Tớ định ở lại thêm một thời gian nữa. 535 01:19:10,246 --> 01:19:13,532 Lúc nào tớ cũng bắt cô ấy phải đợi. 536 01:19:13,624 --> 01:19:17,207 Nghe tớ này. 537 01:19:17,837 --> 01:19:22,084 Khi tớ ra ngoài. Có biết tớ thấy gì không? 538 01:19:22,675 --> 01:19:25,878 Họ đang tuyển quân. 539 01:19:26,179 --> 01:19:30,971 Thuyền đã đến và có người đang săn tìm chúng ta. 540 01:19:31,934 --> 01:19:35,268 Chúng ta đang rời xa ngôi nhà của mình. 541 01:19:37,773 --> 01:19:41,557 Nên hãy ngủ đi và đừng la hét nữa. 542 01:19:41,652 --> 01:19:45,864 - Được không? - Tớ sẽ không nói nữa. 543 01:19:48,701 --> 01:19:51,536 Gọi tớ dậy trước 7 giờ nhé. 544 01:19:53,915 --> 01:19:58,909 Tớ hứa sẽ không la hét. 545 01:20:03,633 --> 01:20:07,251 Luân Đôn Ba tuần sau 546 01:20:48,761 --> 01:20:51,382 Đầu giường phải dựng lên và hướng vào trong. 547 01:20:51,472 --> 01:20:54,675 Hôm qua có ba cái không như thế. Các cô biết mình là ai không. 548 01:20:54,767 --> 01:20:57,092 Hôm nay ai phụ trách việc dọn mền? 549 01:20:57,186 --> 01:20:59,226 - Là tôi, thưa Sơ. - Chắc cô không biết 550 01:20:59,313 --> 01:21:00,772 - mình làm sai việc gì đâu? - Thưa không. 551 01:21:00,857 --> 01:21:02,648 Mặt dán nhãn phải được gấp vào trong đúng thế không? 552 01:21:02,733 --> 01:21:04,144 - Thưa vâng. - Làm lại đi. 553 01:21:04,235 --> 01:21:08,564 Y tá Tallis, tôi muốn gặp cô trong văn phòng. 554 01:21:21,502 --> 01:21:24,669 - Công việc này có quan trọng với cô không, Tallis? - Rất quan trọng, thưa Sơ. 555 01:21:24,755 --> 01:21:26,962 Hôm qua, cô làm phụ tá ở phòng mổ. 556 01:21:27,049 --> 01:21:30,050 Khi bệnh nhân tỉnh lại 557 01:21:30,136 --> 01:21:32,591 điều đầu tiên anh ta hỏi là Briony. Ở đây ai là Briony? 558 01:21:32,680 --> 01:21:35,847 - Thưa, là tôi. - Chẳng có Briony. 559 01:21:35,933 --> 01:21:39,385 Cô là Tallis. Y tá Tallis. Hiểu không? 560 01:21:39,479 --> 01:21:40,641 Vâng, thưa Sơ. 561 01:21:50,781 --> 01:21:52,276 Chẳng có ai là Briony. 562 01:21:56,496 --> 01:22:00,078 Đây là tin tức từ BBC. 563 01:22:00,166 --> 01:22:03,617 Quân viễn chinh Anh cùng đồng minh Pháp đang chiến đấu rất cam go 564 01:22:03,711 --> 01:22:06,036 ở khu vực phía Bắc tiền tuyến miền Tây. 565 01:22:06,130 --> 01:22:10,543 Đồng minh vẫn đứng vững, nhuệ khí đang dâng cao. 566 01:22:10,635 --> 01:22:13,505 Không lực Hoàng gia đang hỗ trợ tận lực 567 01:22:13,596 --> 01:22:16,846 Đường ray, đường bộ 568 01:22:16,933 --> 01:22:20,765 cầu cống và căn cứ của kẻ thù đều bị hủy diệt 569 01:22:38,079 --> 01:22:41,364 Cảm ơn. Tay trái tớ không cầm kéo được. 570 01:22:41,457 --> 01:22:43,580 Mẹ lúc nào cũng làm giúp tớ. 571 01:22:44,961 --> 01:22:46,752 Xong rồi đấy. 572 01:22:51,259 --> 01:22:52,338 Phiền thật! 573 01:22:58,808 --> 01:22:59,839 Ngủ ngon, Ponty. 574 01:23:01,269 --> 01:23:03,060 Ngủ ngon, Tallis. 575 01:23:18,369 --> 01:23:20,694 Đừng sợ! Tớ đây mà. 576 01:23:20,788 --> 01:23:24,489 Fiona, làm tớ sợ hết hồn. 577 01:23:25,293 --> 01:23:28,294 Vậy đây là nơi cậu thường lui tới khi cúp điện. 578 01:23:28,379 --> 01:23:32,591 Chắc cậu đang viết một câu chuyện tình mãnh liệt. 579 01:23:32,967 --> 01:23:35,672 Cậu không thấy lạnh sao? 580 01:23:38,097 --> 01:23:39,722 Tớ yêu Luân Đôn. 581 01:23:41,434 --> 01:23:43,806 Cậu nghĩ nơi này có biến mất vì bị oanh tạc không? 582 01:23:43,895 --> 01:23:44,974 Không. 583 01:23:46,606 --> 01:23:48,183 Tớ không biết. 584 01:23:49,108 --> 01:23:51,397 Cậu viết về Sơ Drummond à? 585 01:23:52,278 --> 01:23:54,603 - Cậu có viết về tớ không? - Thỉnh thoảng. 586 01:23:55,823 --> 01:23:59,323 - Tớ xem được không? - Không được. Nó rất riêng tư. 587 01:24:00,161 --> 01:24:03,779 Thật vô ích khi viết truyện mà lại không để người khác đọc. 588 01:24:03,873 --> 01:24:06,328 - Tớ vẫn chưa viết xong. - Nó nói về cái gì vậy? 589 01:24:12,965 --> 01:24:15,966 - Phức tạp lắm. - Sao? 590 01:24:16,052 --> 01:24:17,250 Nó chỉ là... 591 01:24:19,722 --> 01:24:24,680 Nó nói về một cô gái trẻ ngốc nghếch 592 01:24:24,769 --> 01:24:29,312 nhìn đời qua cánh cửa sổ và tưởng mình hiểu hết tất cả. 593 01:24:32,944 --> 01:24:35,102 Có lẽ tớ không thể hoàn thành được. 594 01:24:35,738 --> 01:24:38,905 Cậu thật bí ẩn, Tallis. 595 01:24:39,575 --> 01:24:41,983 Tớ chưa bao giờ tỏ ra bí ẩn. 596 01:24:43,704 --> 01:24:46,492 - Cậu biết tối nay tớ quyết định điều gì không? - Sao? 597 01:24:48,960 --> 01:24:52,542 Tớ chỉ cưới những chàng trong Hải quân Hoàng gia. 598 01:25:02,223 --> 01:25:05,010 Có rồi. Cecilia Tallis. 599 01:25:05,518 --> 01:25:07,676 Chắc đây là địa chỉ của cô ấy. 600 01:25:09,730 --> 01:25:10,893 Cảm ơn. 601 01:25:19,907 --> 01:25:23,656 Gửi Cecilia. Xin đừng vứt bỏ khi chưa đọc. 602 01:25:24,787 --> 01:25:27,278 Em đang ở St Thomas' 603 01:25:27,373 --> 01:25:29,615 để làm y tá thực tập. 604 01:25:29,709 --> 01:25:32,200 Em quyết định không học ở Cambridge. 605 01:25:32,295 --> 01:25:33,670 Ôi trời. 606 01:25:35,339 --> 01:25:39,123 Em muốn mình sống có ích. 607 01:25:41,888 --> 01:25:44,924 Báo nói quân đội sắp rút lui. 608 01:25:45,016 --> 01:25:46,095 Tớ thấy rồi. 609 01:25:46,184 --> 01:25:48,223 Đó chỉ là cách nói bóng gió về sự thất bại. 610 01:25:49,562 --> 01:25:53,263 Cho dù em cố gắng làm việc, dù thời gian có bao lâu, 611 01:25:54,192 --> 01:25:56,647 em vẫn bị ám ảnh bởi những việc mình làm 612 01:25:56,736 --> 01:25:59,772 và ý nghĩa của nó, 613 01:25:59,864 --> 01:26:03,564 em chỉ mới bắt đầu nhận thức được nó. 614 01:26:10,541 --> 01:26:13,495 Cee, em cần gặp chị. 615 01:26:15,254 --> 01:26:17,081 Em của chị, Briony. 616 01:26:19,425 --> 01:26:22,296 - Cậu cũng vậy chứ? - Tớ thì sao? 617 01:26:22,720 --> 01:26:27,014 Mọi người nghĩ cậu có ý trung nhân ở Pháp. 618 01:26:27,099 --> 01:26:28,131 Tất nhiên là không. 619 01:26:28,226 --> 01:26:30,799 Làm sao tớ có thể yêu một người 620 01:26:30,895 --> 01:26:33,053 nếu không biết người đó có trở về hay không. 621 01:26:33,815 --> 01:26:36,519 Vậy sao? 622 01:26:37,193 --> 01:26:40,644 Tớ từng thích một người khi mới 10 hay 11 tuổi. 623 01:26:42,865 --> 01:26:46,199 Tớ nhảy xuống sông để xem anh ấy có cứu mình. 624 01:26:46,285 --> 01:26:49,785 - Cậu đùa à? - Không. Anh ấy đã cứu tớ. 625 01:26:52,792 --> 01:26:56,457 Nhưng khi tớ nói tớ yêu anh ta, thì cảm xúc tự nhiên biến mất. 626 01:26:56,546 --> 01:26:58,123 Có chuyện rồi. 627 01:27:02,593 --> 01:27:04,087 Bên ngoài, mau lên. 628 01:27:48,264 --> 01:27:49,509 Robbie. 629 01:27:53,561 --> 01:27:54,640 Xin lỗi. 630 01:28:44,320 --> 01:28:47,771 Y tá Tallis, nếu tôi nhớ không lầm thì cô biết nói tiếng Pháp. 631 01:28:47,865 --> 01:28:49,110 Chỉ khi ở trong trường, thưa Sơ. 632 01:28:49,200 --> 01:28:53,529 Có người lính ở giường 13. Lại ngồi nắm tay anh ta một lát. 633 01:28:53,621 --> 01:28:54,736 Đi đi nào. 634 01:29:48,718 --> 01:29:50,212 Cô đây rồi 635 01:29:51,095 --> 01:29:52,720 Sơ kêu tôi đến 636 01:29:52,805 --> 01:29:55,047 nói chuyện với anh 637 01:29:57,894 --> 01:30:00,135 Tôi nhớ chị gái của cô 638 01:30:00,646 --> 01:30:03,184 cô ấy thật tốt 639 01:30:04,901 --> 01:30:06,478 Giờ cô ấy thế nào rồi? 640 01:30:08,362 --> 01:30:11,696 Chị ấy cũng là y tá 641 01:30:12,742 --> 01:30:15,862 Cô ấy đã cưới người mình yêu chưa? 642 01:30:16,537 --> 01:30:17,948 Tôi quên mất tên anh ta 643 01:30:18,039 --> 01:30:19,118 Robbie? 644 01:30:20,875 --> 01:30:22,369 Tôi hy vọng là có 645 01:30:23,336 --> 01:30:24,415 Robbie 646 01:30:25,046 --> 01:30:26,873 Đúng vậy 647 01:30:29,175 --> 01:30:30,254 Còn anh? 648 01:30:30,593 --> 01:30:32,135 Anh tên gì? 649 01:30:34,347 --> 01:30:35,378 Luc. 650 01:30:36,891 --> 01:30:38,302 Luc Cornet. 651 01:30:40,520 --> 01:30:41,765 Còn cô? 652 01:30:41,854 --> 01:30:42,933 Tallis. 653 01:30:44,357 --> 01:30:45,388 Tallis. 654 01:30:47,235 --> 01:30:49,144 Tên hay đấy 655 01:30:54,075 --> 01:30:56,696 Tôi sẽ nhớ tên cô 656 01:30:58,663 --> 01:31:00,786 cô gái người Anh 657 01:31:01,999 --> 01:31:04,787 Cô còn nhớ lần đầu đến Millau không? 658 01:31:06,128 --> 01:31:08,666 Tôi đang làm việc cùng cha. 659 01:31:09,674 --> 01:31:11,832 Tôi nghe giọng cô 660 01:31:15,972 --> 01:31:18,723 Cô giúp tôi việc này được không? 661 01:31:20,643 --> 01:31:23,312 Miếng băng này chặt quá, 662 01:31:23,646 --> 01:31:26,766 cô nới lỏng ra được không? 663 01:31:27,900 --> 01:31:29,311 Được chứ 664 01:31:37,201 --> 01:31:39,526 Cô còn nhớ em gái tôi Anne không? 665 01:31:41,956 --> 01:31:44,992 Nó vẫn còn chơi đồ hàng đấy 666 01:31:46,752 --> 01:31:48,163 Cô có nhớ không? 667 01:31:50,548 --> 01:31:53,632 Khi chơi trông nó rất nghiêm túc 668 01:31:54,760 --> 01:31:56,634 Còn bánh sừng trâu, 669 01:31:57,263 --> 01:31:59,090 cô nghĩ thế nào về chúng? 670 01:32:06,731 --> 01:32:08,889 Đó là thứ ngon nhất ở Millau 671 01:32:09,317 --> 01:32:10,348 Phải. 672 01:32:10,568 --> 01:32:12,691 Nhờ chất lượng của bơ 673 01:32:14,405 --> 01:32:15,436 Phải 674 01:32:18,951 --> 01:32:21,407 Bởi vậy ngày nào cô cũng đến? 675 01:32:22,872 --> 01:32:24,450 Cô biết không, 676 01:32:26,417 --> 01:32:29,868 mẹ tôi rất thích cô 677 01:32:30,588 --> 01:32:32,296 bà nghĩ, 678 01:32:32,798 --> 01:32:35,550 ta nên kết hôn vào mùa hè 679 01:32:35,927 --> 01:32:37,385 Vậy à? 680 01:32:37,637 --> 01:32:39,131 Phải 681 01:32:47,104 --> 01:32:49,477 Hy vọng như thế sẽ dễ chịu hơn 682 01:32:54,403 --> 01:32:55,435 Cô có yêu tôi không? 683 01:32:55,530 --> 01:32:57,522 Có 684 01:33:05,915 --> 01:33:08,371 Cô ở lại một lát được không? 685 01:33:09,877 --> 01:33:12,914 Tôi sợ 686 01:33:22,265 --> 01:33:23,889 - Tallis. - Briony. 687 01:33:25,643 --> 01:33:27,434 Je m'appelle Briony. 688 01:33:39,282 --> 01:33:41,358 Đứng dậy, y tá Tallis. 689 01:33:46,330 --> 01:33:49,082 Đi rửa mặt đi. 690 01:34:50,937 --> 01:34:55,895 Hải quân đã không phụ lòng chúng ta. 691 01:34:55,983 --> 01:34:59,732 Lòng dũng cảm biến họ trở thành những chiến binh bất khả chiến bại. 692 01:34:59,821 --> 01:35:01,897 Đây là bản anh hùng ca Dunkirk. 693 01:35:12,291 --> 01:35:16,040 Nữ hoàng Elizabeth viếng thăm nhà máy sôcôla ở miền Bắc nước Anh. 694 01:35:16,128 --> 01:35:18,454 Người bạn của quân đội Anh, 695 01:35:18,548 --> 01:35:22,795 Ông Paul Marshall đã đưa Nữ hoàng tham quan xưởng sản xuất Amo Quân đội 696 01:35:22,885 --> 01:35:27,263 cùng người vợ sắp cưới, cô Lola Quincey. 697 01:35:27,348 --> 01:35:30,100 thật đúng là một cặp đẹp đôi. 698 01:35:30,226 --> 01:35:33,761 Hãy cung cấp thêm kẹo Amo cho quân đội. 699 01:36:26,741 --> 01:36:27,855 Tôi thấy anh ta. 700 01:36:27,950 --> 01:36:31,865 Do đó, nếu có ai cảm thấy 701 01:36:31,954 --> 01:36:34,908 việc kết hợp hai con người này là không hợp lý... 702 01:36:35,082 --> 01:36:36,114 Tôi biết đó là anh ta. 703 01:36:36,375 --> 01:36:41,832 ...xin hãy lên tiếng hoặc giữ im lặng mãi mãi. 704 01:36:48,429 --> 01:36:51,134 Tôi tận mắt chứng kiến. 705 01:37:33,558 --> 01:37:35,266 Để y tá qua nào. 706 01:37:35,351 --> 01:37:37,842 Chúng sẽ ra nước ngoài. Lần đầu tiên đấy. 707 01:37:37,937 --> 01:37:39,135 Hy vọng mọi chuyện tốt đẹp. 708 01:37:39,230 --> 01:37:41,472 Chúng vẫn còn lạ lẫm lắm. 709 01:37:41,566 --> 01:37:42,645 Đi thôi. 710 01:38:00,751 --> 01:38:03,836 Tôi tìm cô Tallis. Cecilia Tallis. 711 01:38:05,256 --> 01:38:06,335 Cô ấy có đây không? 712 01:38:12,472 --> 01:38:14,963 Tallis! Có người gặp! 713 01:38:22,773 --> 01:38:25,015 Sao chị không hồi âm? 714 01:38:30,031 --> 01:38:31,904 Em phải nói chuyện với chị. 715 01:38:56,557 --> 01:38:58,929 - Vậy giờ chị đã có phòng riêng? - Phải. 716 01:39:12,323 --> 01:39:13,402 Cảm ơn. 717 01:39:22,792 --> 01:39:24,831 Em muốn ra tòa và thay đổi lời khai, Cee. 718 01:39:24,919 --> 01:39:26,627 Đừng gọi chị như thế. 719 01:39:32,260 --> 01:39:34,252 Làm ơn đừng gọi chị như thế. 720 01:39:37,223 --> 01:39:39,595 Em biết điều em làm thật tồi tệ. Em không mong chị tha thứ. 721 01:39:39,684 --> 01:39:41,723 Đừng lo. Bởi vì chị không tha thứ đâu. 722 01:39:43,855 --> 01:39:46,393 Em là nhân chứng không đáng tin cậy. Người ta sẽ không lật lại hồ sơ đâu. 723 01:39:46,482 --> 01:39:48,226 Ít ra em cũng sẽ nói với mọi người điều em đã làm. 724 01:39:48,317 --> 01:39:50,725 Em sẽ về nhà nói với bố mẹ và Leon... 725 01:39:50,820 --> 01:39:53,062 - Vậy sao em không làm? - Em muốn gặp chị trước. 726 01:39:53,156 --> 01:39:55,362 Họ không muốn nghe về chuyện đó nữa. 727 01:39:55,449 --> 01:39:58,653 Những khổ đau trong quá khứ đều đã tan biến, cảm ơn rất nhiều. 728 01:39:58,744 --> 01:39:59,859 Nhưng... 729 01:40:07,879 --> 01:40:10,120 Anh đến trễ. Ta đi thôi. 730 01:40:13,676 --> 01:40:15,004 Xin lỗi. 731 01:40:21,392 --> 01:40:23,266 Anh ấy ngủ rất say. 732 01:41:23,538 --> 01:41:26,871 - Cô ta làm gì ở đây? - Nó muốn nói chuyện với em. 733 01:41:26,958 --> 01:41:28,831 À, về cái gì? 734 01:41:28,918 --> 01:41:30,293 Về những điều tồi tệ em đã làm. 735 01:41:30,378 --> 01:41:31,872 Robbie. Anh ơi. 736 01:41:35,883 --> 01:41:37,876 Để tôi nói thật cho hay. 737 01:41:37,969 --> 01:41:39,427 Tôi rất muốn bẻ gãy cổ cô 738 01:41:39,512 --> 01:41:42,513 hoặc ném cô xuống cầu thang. 739 01:41:42,598 --> 01:41:43,713 Ôi trời. 740 01:41:43,808 --> 01:41:47,888 Cô có biết ở trong tù như thế nào không? Tất nhiên là không. 741 01:41:48,271 --> 01:41:50,844 Cô có thỏa mãn khi thấy tôi ở trong tù không? 742 01:41:50,940 --> 01:41:52,767 - Không. - Nhưng cô đã không làm gì. 743 01:41:52,859 --> 01:41:54,567 - Không. - Cô có nghĩ tôi tấn công em họ cô không? 744 01:41:54,652 --> 01:41:55,731 - Không. - Cô có nghĩ thế không? 745 01:41:55,820 --> 01:41:56,899 Có. Nhưng không. 746 01:41:56,988 --> 01:41:58,897 - Vậy cái gì làm cô thay đổi vậy? - Sự trưởng thành. 747 01:41:58,990 --> 01:42:00,532 - Trưởng thành? - Lúc đó em mới 13. 748 01:42:00,616 --> 01:42:03,783 Vậy phải bao nhiêu tuổi cô mới phân biệt được đúng sai? 749 01:42:03,870 --> 01:42:05,280 Bao nhiêu, 18? 750 01:42:05,371 --> 01:42:08,242 Phải đến 18 tuổi cô mới chịu thú nhận mình nói dối? 751 01:42:08,332 --> 01:42:12,412 Có rất nhiều quân nhân mới 18 bị bỏ mặc rồi chết vất vưởng ngoài đường, 752 01:42:12,503 --> 01:42:13,914 - Cô có biết không? - Có. 753 01:42:14,005 --> 01:42:16,293 5 năm trước, cô không dám nói sự thật. 754 01:42:16,382 --> 01:42:19,716 Cả gia đình cô đã hủy hoại chuyện học của tôi, 755 01:42:19,802 --> 01:42:22,922 Tôi còn thua cả một tên hầu. Chẳng một ai tin tưởng! 756 01:42:23,014 --> 01:42:26,050 Nhờ cô mà họ có thể ném tôi cho sói ăn thịt! 757 01:42:26,142 --> 01:42:29,143 - Robbie! Nhìn em đi. - Không! 758 01:42:29,228 --> 01:42:32,846 Bình tĩnh. Hãy bình tĩnh. 759 01:42:35,401 --> 01:42:37,643 Trở lại với em. 760 01:43:01,677 --> 01:43:02,757 Briony. 761 01:43:04,639 --> 01:43:06,347 Không còn nhiều thời gian. 762 01:43:07,600 --> 01:43:11,349 Robbie phải đón xe lên đường lúc 6 giờ. 763 01:43:13,022 --> 01:43:14,350 Em hãy ngồi xuống. 764 01:43:20,279 --> 01:43:23,031 Chúng tôi muốn em làm chuyện này. 765 01:43:39,841 --> 01:43:41,584 Em về kể với bố mẹ càng sớm càng tốt, 766 01:43:41,676 --> 01:43:43,051 tất cả những gì họ cần phải biết 767 01:43:43,136 --> 01:43:46,172 để họ biết rằng bằng chứng em đưa ra là giả. 768 01:43:46,264 --> 01:43:47,924 Em đến gặp luật sư, đưa ra tuyên bố, 769 01:43:48,015 --> 01:43:50,174 ký tên và mời người làm chứng rồi gửi cho chúng tôi. Rõ chưa? 770 01:43:50,268 --> 01:43:51,382 Vâng. 771 01:43:51,477 --> 01:43:54,312 Em viết cho tôi một lá thư giải thích 772 01:43:54,397 --> 01:43:56,389 vì sao em nói em thấy tôi ở bờ hồ. 773 01:43:56,482 --> 01:43:57,727 Viết ra mọi thứ em có thể nhớ được 774 01:43:57,817 --> 01:43:59,608 về những gì Danny Hardman làm tối hôm đó. 775 01:43:59,694 --> 01:44:00,939 - Hardman? - Phải. 776 01:44:04,157 --> 01:44:05,817 Không phải Danny Hardman. 777 01:44:06,701 --> 01:44:08,693 Đó là bạn của Leon, Marshall. 778 01:44:09,537 --> 01:44:10,616 Không thể nào. 779 01:44:10,705 --> 01:44:13,955 Anh ta đã cưới Lola. Em vừa trở về từ đám cưới của họ. 780 01:44:19,964 --> 01:44:22,633 Lola sẽ không thể làm chứng. 781 01:44:25,052 --> 01:44:26,463 Anh ta sẽ vô tội. 782 01:44:42,236 --> 01:44:46,982 Em xin lỗi vì những gì đã gây ra. 783 01:44:48,993 --> 01:44:51,235 Em thành thật xin lỗi. 784 01:44:51,787 --> 01:44:53,780 Hãy làm những gì chúng tôi yêu cầu. 785 01:44:54,165 --> 01:44:58,626 Hãy viết tất cả sự thật, không màu mè hoa mỹ. 786 01:45:00,379 --> 01:45:02,123 Rồi hãy để chúng tôi yên. 787 01:45:04,050 --> 01:45:05,461 Em hứa em sẽ làm. 788 01:46:08,281 --> 01:46:10,487 Xin lỗi. Ta dừng lại một lát. 789 01:46:11,868 --> 01:46:13,492 Có chuyện gì à? 790 01:46:13,578 --> 01:46:16,828 Tôi cần vài phút tĩnh tâm. 791 01:46:19,208 --> 01:46:21,035 ... vài phút tĩnh tâm. 792 01:46:22,461 --> 01:46:27,836 Briony Tallis, tiểu thuyết thứ 21 của bà có tên Sự Chuộc Lỗi 793 01:46:29,719 --> 01:46:30,798 Briony? 794 01:46:36,017 --> 01:46:38,223 Xin lỗi. Ta dừng lại một lát. 795 01:47:13,471 --> 01:47:17,634 Briony Tallis, tôi muốn đề cập đến tiểu thuyết Sự Chuộc Lỗi, 796 01:47:17,725 --> 01:47:21,308 phát hành đúng vào sinh nhật của bà. 797 01:47:21,896 --> 01:47:26,309 - Đây là tiểu thuyết thứ 21... - Cũng là cuối cùng. 798 01:47:27,860 --> 01:47:30,434 Vậy sao? Bà định gác bút? 799 01:47:31,656 --> 01:47:32,984 Tôi sắp chết. 800 01:47:35,201 --> 01:47:39,412 Bác sĩ nói tôi bị chứng máu trắng, 801 01:47:41,040 --> 01:47:44,124 có thể dẫn đến tình trạng đột quỵ liên tục. 802 01:47:44,210 --> 01:47:49,833 Não sẽ chậm dần, ký ức cũng tan biến, 803 01:47:49,924 --> 01:47:52,960 đó là điều kinh khủng đối với một nhà văn. 804 01:47:55,805 --> 01:48:00,431 Nên tôi phải hoàn thành xong cuốn sách. 805 01:48:01,269 --> 01:48:03,594 Và tất nhiên nó sẽ là tác phẩm cuối cùng. 806 01:48:06,816 --> 01:48:08,358 Thật lạ là, 807 01:48:13,239 --> 01:48:17,568 nó giống như tác phẩm đầu đời. 808 01:48:18,744 --> 01:48:23,952 Tôi đã viết nhiều bản thảo ở bệnh viện St Thomas trong thời chiến. 809 01:48:24,750 --> 01:48:27,241 Thật khó để viết ra tất cả. 810 01:48:28,045 --> 01:48:30,501 Cho nên quyển sách này giống như một tự truyện? 811 01:48:30,590 --> 01:48:34,089 Tôi giữ nguyên tất cả tên nhân vật, ngay cả tên tôi. 812 01:48:34,177 --> 01:48:36,003 Vậy có phiền hà gì không? 813 01:48:37,346 --> 01:48:38,461 Không. 814 01:48:39,348 --> 01:48:44,094 Từ lâu tôi quyết nói ra sự thật. 815 01:48:45,605 --> 01:48:47,763 Không màu mè hoa mỹ. 816 01:48:56,782 --> 01:48:58,111 Và tôi nghĩ... 817 01:49:01,162 --> 01:49:03,783 Khi đọc nó, anh sẽ hiểu vì sao. 818 01:49:05,791 --> 01:49:10,038 Tôi chịu trách nhiệm về những chi tiết tôi không tận mắt chứng kiến, 819 01:49:10,671 --> 01:49:15,629 như chuyện trong tù hay chuyện tản cư đến Dunkirk. 820 01:49:17,136 --> 01:49:20,339 Nhưng sự thật luôn làm người khác đau lòng. 821 01:49:20,431 --> 01:49:26,516 Tôi không biết nó có thể giúp tôi đạt được mục đích. 822 01:49:28,022 --> 01:49:30,595 Cái gì giúp bà đạt mục đích? Sự chân thành sao? 823 01:49:30,691 --> 01:49:31,806 Phải. Sự chân thành. 824 01:49:33,194 --> 01:49:34,522 Hay tính xác thực. 825 01:49:39,992 --> 01:49:41,866 Thật ra, 826 01:49:43,204 --> 01:49:47,913 Tôi còn tệ hơn một kẻ hèn nhát khi đến gặp chị vào tháng 6 năm 1940. 827 01:49:49,710 --> 01:49:51,502 Tôi chưa bao giờ đến Balham. 828 01:49:51,587 --> 01:49:53,247 Cô có biết ở trong tù như thế nào không? 829 01:49:53,339 --> 01:49:55,379 Vì thế cảnh tôi xưng tội với họ là do tưởng tượng đấy. 830 01:49:55,466 --> 01:49:56,581 Anh ấy ngủ rất say. 831 01:49:56,676 --> 01:49:57,707 Do tôi sáng tạo ra. 832 01:49:57,802 --> 01:50:00,719 Cô phải bao nhiêu tuổi mới phân biệt được đúng sai? 833 01:50:00,805 --> 01:50:03,260 Và thật sự, chuyện đó chưa bao giờ xảy ra. 834 01:50:03,349 --> 01:50:04,428 Bởi vì 835 01:50:06,853 --> 01:50:11,764 Robbie Turner đã chết vì nhiễm trùng máu ở Bray-Dunes 836 01:50:12,900 --> 01:50:15,226 vào ngày 1/6/1940, 837 01:50:16,279 --> 01:50:18,355 ngày cuối cùng trong chuyến di tản. 838 01:50:23,244 --> 01:50:24,442 Ngủ ngon, chiến hữu. 839 01:50:58,279 --> 01:51:02,324 Và tôi không còn cơ hội để gặp lại chị, 840 01:51:04,076 --> 01:51:08,655 vì chị đã chết vào ngày 15/10/1940, 841 01:51:08,998 --> 01:51:13,327 bởi bom oanh tạc làm nước ngập khu vực xe lửa Balham. 842 01:51:50,081 --> 01:51:51,160 Cho nên... 843 01:51:53,709 --> 01:51:57,410 Chị tôi và Robbie chưa bao giờ được ở bên nhau 844 01:51:59,006 --> 01:52:03,134 khoảng thời gian mà họ khao khát và đáng được hưởng. 845 01:52:04,929 --> 01:52:07,800 Và cũng là khoảng thời gian... 846 01:52:12,895 --> 01:52:17,142 tôi luôn sống trong dằn vặt. 847 01:52:23,739 --> 01:52:26,859 Vậy thì liệu độc giả 848 01:52:28,452 --> 01:52:32,913 có thể thỏa mãn với một kết cục như thế? 849 01:52:33,749 --> 01:52:40,286 Cho nên, trong tác phẩm, tôi đã bù đắp tất cả cho Robbie và Cecilia. 850 01:52:41,674 --> 01:52:46,917 Tôi không nghĩ đây là sự yếu đuối hay lẩn tránh, 851 01:52:49,557 --> 01:52:51,680 mà đó là hành động tử tế sau chót. 852 01:52:53,478 --> 01:53:00,227 Tôi muốn họ được hạnh phúc.