1
00:00:40,436 --> 00:00:45,994
..::CHUỘC LẠI LỖI LẦM::..
2
00:00:46,863 --> 00:00:52,121
Nước Anh
3
00:02:10,652 --> 00:02:13,224
- Cháu đã hoàn thành xong vở kịch.
- Tốt lắm.
4
00:02:13,313 --> 00:02:14,344
Mẹ đâu rồi?
5
00:02:14,439 --> 00:02:16,266
Chắc mẹ đang ở trong phòng vẽ.
6
00:02:16,358 --> 00:02:19,691
Hôm nay cô Briony ngoan nhé.
7
00:02:19,778 --> 00:02:22,269
Chúng tôi phải chuẩn bị
bữa tối cho 10 người đấy.
8
00:02:34,209 --> 00:02:38,123
- Anh nghe nói em đang viết kịch.
- Ai nói vậy?
9
00:02:38,213 --> 00:02:39,624
Chỉ nghe vậy thôi.
10
00:02:40,966 --> 00:02:44,915
- Anh sẽ đến xem chứ?
- Anh cũng không chắc nhưng...
11
00:02:45,011 --> 00:02:46,174
Sao em không để anh xem thử?
12
00:02:46,263 --> 00:02:48,670
Lúc nào em cũng bọc gáy tất cả
những câu chuyện của em.
13
00:02:48,765 --> 00:02:51,054
- Anh đều giữ lại hết.
- Em muốn anh đến xem.
14
00:02:51,142 --> 00:02:54,096
- Để xem nào.
- Em phải đi bây giờ.
15
00:02:59,192 --> 00:03:00,852
Mẹ ơi!
16
00:03:04,864 --> 00:03:10,203
Hay lắm, con gái.
Vở kịch đầu tiên của con.
17
00:03:10,287 --> 00:03:11,947
Mẹ có nghĩ Leon sẽ thích chúng?
18
00:03:12,038 --> 00:03:14,327
Chắc chắn là vậy.
19
00:03:14,416 --> 00:03:17,120
Thử Thách của Arabella,
tác giả Briony Tallis.
20
00:03:27,804 --> 00:03:29,512
- Cee.
- Sao?
21
00:03:31,182 --> 00:03:33,305
Trở thành một người
khác thì như thế nào?
22
00:03:33,393 --> 00:03:35,551
Chị nghĩ sẽ tuyệt lắm.
23
00:03:35,645 --> 00:03:38,315
- Em lo về vở kịch.
- Chị tin nó sẽ rất tuyệt.
24
00:03:38,398 --> 00:03:41,315
Nhưng chỉ có một buổi trưa để tập.
Lỡ hai đứa song sinh không diễn được thì sao?
25
00:03:41,401 --> 00:03:44,070
Em phải tử tế với chúng.
Em sẽ cảm thấy như thế nào
26
00:03:44,154 --> 00:03:48,068
nếu mẹ em đi cùng thằng cha
hay đọc tin tức trên sóng phát thanh?
27
00:03:48,825 --> 00:03:51,577
Lẽ ra em nên viết tặng
Leon một câu chuyện.
28
00:03:51,661 --> 00:03:54,947
Khi viết truyện,
chỉ cần một từ "thành quách"
29
00:03:55,040 --> 00:03:57,875
là đủ để liên tưởng đến những
ngọn tháp, khu rừng và làng mạc bên dưới...
30
00:03:57,959 --> 00:04:00,877
Nhưng trong một vở kịch...
31
00:04:00,962 --> 00:04:04,129
mọi thứ lại phụ
thuộc vào khán giả.
32
00:04:04,716 --> 00:04:06,424
- Cee.
- Sao?
33
00:04:07,928 --> 00:04:10,383
Sao chị không nói
chuyện với Robbie nữa?
34
00:04:10,472 --> 00:04:13,757
Có chứ. Chỉ là bọn chị
đã không còn hợp nhau.
35
00:04:18,772 --> 00:04:20,848
(Tiếng xe cút kít)
36
00:04:26,780 --> 00:04:29,353
- Chúng ta có phải tập kịch không?
- Tại sao phải thế?
37
00:04:29,449 --> 00:04:32,367
- Là để ăn mừng việc Leon đến đây.
- Em ghét kịch.
38
00:04:32,452 --> 00:04:34,777
- Anh cũng vậy.
- Sao lại ghét?
39
00:04:34,871 --> 00:04:38,038
- Vì phải diễn.
- Không diễn kịch thì chị
cho một cái tát bây giờ.
40
00:04:38,124 --> 00:04:41,161
- Và sẽ mách bố mẹ.
- Chị không được tát bọn em.
41
00:04:41,252 --> 00:04:44,953
Chúng ta là khách.
Nhớ lời bố mẹ dặn không?
42
00:04:45,048 --> 00:04:46,756
- Nhớ không, Pierrot?
- Phải nghe lời.
43
00:04:46,841 --> 00:04:48,715
- Jackson?
- Phải nghe lời.
44
00:04:48,802 --> 00:04:50,510
Đúng thế, phải nghe lời.
45
00:04:52,764 --> 00:04:54,970
Briony, nội dung vở kịch thế nào?
46
00:04:55,684 --> 00:04:59,017
À, nó nói về
47
00:04:59,271 --> 00:05:02,355
tình yêu vượt trên tất cả.
48
00:05:02,482 --> 00:05:04,475
- Vậy cậu sẽ đóng vai Arabella.
- Không nhất thiết.
49
00:05:04,567 --> 00:05:07,059
- Vậy nếu tớ đóng vai đó thì sao?
- Lola từng ở trong đội kịch của trường.
50
00:05:07,153 --> 00:05:11,365
Nếu cậu đồng ý thì đó là
điều tuyệt vời nhất đối với tớ.
51
00:05:12,284 --> 00:05:14,110
Được rồi.
52
00:05:15,787 --> 00:05:17,412
Chúng ta nên đọc qua trước.
53
00:05:17,497 --> 00:05:20,581
Nếu cậu là Arabella
thì tớ sẽ là đạo diễn.
54
00:05:20,667 --> 00:05:21,830
Xin lỗi.
55
00:05:25,005 --> 00:05:26,914
Tớ sẽ mở đầu.
56
00:05:29,342 --> 00:05:30,671
"Mở đầu.
57
00:05:31,845 --> 00:05:34,514
"Đây là câu chuyện về Arabella,
58
00:05:34,598 --> 00:05:37,349
"người đã bỏ tất cả để
đi theo người tình của mình.
59
00:05:37,434 --> 00:05:40,007
"Cha mẹ cô rất đau lòng khi thấy
60
00:05:40,103 --> 00:05:42,096
"đứa con đầu lòng bỏ nhà để
đi đến biên giới phía Đông."
61
00:05:42,188 --> 00:05:43,220
(Tiếng mở cửa)
62
00:05:43,315 --> 00:05:44,346
Vâng?
63
00:05:47,110 --> 00:05:50,894
- Không có gì. Tôi chỉ xem thôi.
- Tôi e rằng buổi tập
kịch này rất riêng tư.
64
00:05:50,989 --> 00:05:53,112
Anh có thể xem vào tối nay.
65
00:05:53,199 --> 00:05:56,450
- Lúc đó tôi phải làm việc.
- Vậy thì rất tiếc, Danny.
66
00:05:56,828 --> 00:05:59,401
Ta đi bơi đi?
Phải, phải!
67
00:05:59,497 --> 00:06:03,661
- Không phải lúc!
- Cecilia cho phép mà.
68
00:06:03,793 --> 00:06:06,747
Nửa tiếng giải lao đi.
69
00:06:06,838 --> 00:06:09,044
Cecilia? Cecilia!
70
00:06:10,675 --> 00:06:11,920
Cecilia!
71
00:08:18,762 --> 00:08:23,471
Cecilia! Cecilia, Cecilia.
Tụi em đi bơi được không?
72
00:08:23,558 --> 00:08:26,974
Được thôi. Đừng bơi xa quá!
73
00:09:42,679 --> 00:09:45,633
Anh cuộn thuốc lá
giúp em được không?
74
00:09:51,521 --> 00:09:54,890
- Hôm nay trời đẹp quá.
- Còn anh thì thấy nóng.
75
00:09:57,068 --> 00:09:58,860
- Em vẫn đọc sách à?
- Không.
76
00:09:58,945 --> 00:10:00,024
Sẽ tốt hơn đấy.
77
00:10:00,530 --> 00:10:02,689
Em thích loại Fielding.
78
00:10:06,036 --> 00:10:08,194
Vị nồng hơn.
79
00:10:21,718 --> 00:10:24,672
- Hôm nay Leon đến đấy.
- Anh cũng có nghe.
80
00:10:24,763 --> 00:10:27,717
Bạn của Leon,
Paul Marshall, là tỷ phú sôcôla.
81
00:10:27,807 --> 00:10:30,429
- Hoa này dành tặng cho anh ta à?
- Sao lại không?
82
00:10:30,518 --> 00:10:32,725
Leon nói anh ta rất quyến rũ.
83
00:10:35,023 --> 00:10:37,728
Bố có gọi tối qua.
Bố nói anh định theo nghề bác sĩ.
84
00:10:37,817 --> 00:10:40,024
- Anh cũng có ý định đó.
- Phải học mất 6 năm.
85
00:10:40,111 --> 00:10:42,234
- Vậy làm cách nào để đi học?
- Anh có thể xin học bổng trợ giảng
86
00:10:42,322 --> 00:10:43,900
- vào năm đầu tiên phải không?
- Anh không muốn dạy học.
87
00:10:46,117 --> 00:10:48,490
Rồi anh sẽ trả lại
tiền cho cha em.
88
00:10:52,123 --> 00:10:54,412
Em không có ý đó.
89
00:11:02,884 --> 00:11:04,592
- Để anh giúp.
- Được rồi, cảm ơn.
90
00:11:04,678 --> 00:11:06,919
- Giữ hoa đi.
- Được rồi mà.
91
00:11:11,643 --> 00:11:13,801
Ngốc thật.
92
00:11:15,689 --> 00:11:17,646
Anh có biết thứ đó
quý giá lắm không?
93
00:11:17,732 --> 00:11:19,689
Bây giờ thì không còn nữa.
94
00:11:21,403 --> 00:11:22,731
Cẩn thận!
95
00:12:41,900 --> 00:12:42,979
Anh...
96
00:14:04,941 --> 00:14:06,435
Chào, Robbie!
97
00:14:11,823 --> 00:14:13,863
Chẳng cần phải thế.
98
00:14:25,211 --> 00:14:26,291
Cee?
99
00:14:30,216 --> 00:14:31,296
Mẹ?
100
00:14:33,803 --> 00:14:37,219
- Mọi người đâu rồi, Danny?
- Tôi không biết, thưa cậu.
101
00:14:37,349 --> 00:14:39,721
Thưa cậu.
Khát nước chết đi được.
102
00:14:42,729 --> 00:14:44,603
- Cậu muốn uống không?
- Được thôi.
103
00:14:45,732 --> 00:14:47,226
- Whisky?
- Được.
104
00:14:51,947 --> 00:14:53,571
- Leon!
- Em đây rồi.
105
00:14:53,657 --> 00:14:58,532
Nhớ anh quá.
106
00:14:58,620 --> 00:15:02,155
- Đây là em của tớ, Cecilia. Paul Marshall.
- Tôi nghe kể nhiều về cô.
107
00:15:02,248 --> 00:15:04,490
- Tôi cũng vậy.
- Chúng ta để cậu nghỉ đâu bây giờ?
108
00:15:04,584 --> 00:15:07,918
Phòng màu xanh đi.
Mẹ bị đau đầu, đang nằm nghỉ.
109
00:15:08,004 --> 00:15:10,412
Nóng thế này kia mà.
110
00:15:12,801 --> 00:15:15,422
Vào phòng lớn
cạnh phòng trẻ em.
111
00:15:20,934 --> 00:15:22,262
Bố còn trong thị trấn không?
112
00:15:22,352 --> 00:15:25,021
Có vẻ thế.
113
00:15:41,788 --> 00:15:45,038
- Chúng ta không tập kịch à?
- Không.
114
00:15:45,125 --> 00:15:48,042
- Tại sao?
- Đừng hỏi chị.
115
00:15:50,005 --> 00:15:51,796
Em không thích thế này.
116
00:15:53,383 --> 00:15:55,007
Luôn có vấn đề khi một
nhãn hiệu mới ra đời.
117
00:15:55,093 --> 00:15:57,002
Phải làm lại mọi thứ.
118
00:15:57,095 --> 00:16:00,215
Thậm chí phải thiết
kế lại công nghệ.
119
00:16:00,724 --> 00:16:03,725
Thách thức của chúng ta là việc có
nên tung ra sản phẩm Amo Bar không.
120
00:16:04,019 --> 00:16:07,518
Anh thấy sản phẩm Amo
dành cho quân đội không?
121
00:16:09,024 --> 00:16:10,399
Nguồn tin từ Bộ rất đáng tin cậy,
122
00:16:10,483 --> 00:16:12,891
chúng ta có cơ hội
123
00:16:12,986 --> 00:16:14,943
đưa nó vào gói sản phẩm tiêu chuẩn.
124
00:16:15,363 --> 00:16:17,901
Tôi cũng phải mở
thêm ba nhà máy nữa
125
00:16:17,991 --> 00:16:20,280
nếu chế độ cưỡng bách
tòng quân được thực thi
126
00:16:20,368 --> 00:16:21,862
và Hitler không thất bại.
127
00:16:21,953 --> 00:16:24,112
Chuyện cũng tương tự như
128
00:16:24,205 --> 00:16:26,531
mua cổ phiếu ở Marks and Spencer's,
phải vậy không?
129
00:16:26,625 --> 00:16:29,625
- Như thế thì không hay.
- Tôi cũng sản xuất cocktail với đá bào,
130
00:16:29,711 --> 00:16:33,376
rượu rum và sôcôla lỏng.
Rất ngon đấy.
131
00:16:40,221 --> 00:16:43,222
- Đoán xem anh gặp ai lúc vào nhà?
- Robbie.
132
00:16:43,308 --> 00:16:46,392
- Anh bảo cậu ấy đi với bọn anh tối nay.
- Ôi, anh không nên làm thế.
133
00:16:47,062 --> 00:16:52,352
Robbie, con trai người quản gia
đã làm cho chúng tôi 20 năm,
134
00:16:52,442 --> 00:16:56,143
đã đạt được học bổng vào Cambridge,
135
00:16:56,237 --> 00:17:00,615
và em tôi đã không nói chuyện
với cậu ta trong ba năm.
136
00:17:00,700 --> 00:17:02,740
Luôn giữ khoảng cách một dặm.
137
00:17:02,827 --> 00:17:04,701
Có ai có thuốc không?
138
00:17:04,788 --> 00:17:07,539
Không biết mấy hôm nay cậu ta
làm gì mà cứ dạo quanh mấy chậu hoa.
139
00:17:07,624 --> 00:17:09,782
Anh ấy định học ngành y.
140
00:17:10,126 --> 00:17:12,534
Và bố đã đồng ý?
141
00:17:16,424 --> 00:17:19,259
Em nghĩ anh nên
bảo anh ta đừng đi.
142
00:17:19,344 --> 00:17:22,049
Sao vậy? Có chuyện gì à?
143
00:17:23,098 --> 00:17:24,640
Thôi đi.
144
00:17:52,961 --> 00:17:55,997
- Khi nào ta mới về nhà?
- Sắp rồi.
145
00:17:56,089 --> 00:17:58,331
Chưa về được.
Bố mẹ đang ly hôn mà.
146
00:18:00,802 --> 00:18:03,969
- Sao lại nói vậy?
- Bởi vì nó là sự thật!
147
00:18:04,055 --> 00:18:07,555
Chị cấm em không được
lặp lại từ đó nữa. Hiểu chưa?
148
00:18:08,435 --> 00:18:12,135
- Bây giờ chúng ta làm gì đây?
- Anh cũng đang tự hỏi.
149
00:18:12,230 --> 00:18:16,180
Anh là Paul Marshall.
Chắc các em là họ hàng từ phía Bắc.
150
00:18:16,443 --> 00:18:18,435
- Tên các em là gì?
- Pierrot.
151
00:18:18,528 --> 00:18:20,817
- Jackson.
- Tên hay lắm.
152
00:18:21,781 --> 00:18:23,157
Anh có biết bố mẹ bọn em không?
153
00:18:23,241 --> 00:18:24,652
Anh có đọc trên báo.
154
00:18:24,743 --> 00:18:29,286
- Báo nói gì?
- Ồ, toàn những điều nhảm nhí.
155
00:18:29,372 --> 00:18:33,240
Em sẽ cảm ơn nếu anh
không nói điều đó trước mặt bọn trẻ.
156
00:18:37,839 --> 00:18:39,796
Bố mẹ các em là
những người tuyệt vời,
157
00:18:39,883 --> 00:18:44,177
và rất yêu các em.
158
00:18:45,138 --> 00:18:46,798
Hay đấy.
159
00:18:47,766 --> 00:18:49,509
Tụi em sắp đi xem kịch.
160
00:18:49,601 --> 00:18:52,886
- Kịch gì vậy?
- Hamlet.
161
00:18:52,979 --> 00:18:56,431
À. "Tồn tại hay không tồn tại."
162
00:19:01,696 --> 00:19:03,190
Em thích giày của anh.
163
00:19:05,116 --> 00:19:10,822
Hiệu Duckers.
Da bọc gỗ, rất vừa với chân.
164
00:19:11,331 --> 00:19:12,909
Rất bền.
165
00:19:13,959 --> 00:19:16,035
Em đói quá. Chưa ăn tối à?
166
00:19:17,212 --> 00:19:20,129
Anh sẽ đưa em đi ăn tối nếu em
đoán được anh làm nghề gì.
167
00:19:20,215 --> 00:19:22,788
- Anh có một nhà máy sôcôla.
- Ai cũng biết điều đó.
168
00:19:22,884 --> 00:19:25,719
Điều đó đâu cần phải đoán.
169
00:19:25,804 --> 00:19:29,753
Sôcôla sẽ hiện diện
trong quân đội Anh.
170
00:19:29,849 --> 00:19:31,972
Bọc đường ở bên ngoài,
giúp nó không bị tan chảy.
171
00:19:32,060 --> 00:19:34,183
Sao họ lại có kẹo miễn phí?
172
00:19:34,271 --> 00:19:35,765
Vì họ chiến đấu cho quốc gia.
173
00:19:35,855 --> 00:19:38,181
Cha nói sẽ không còn chiến tranh.
174
00:19:38,275 --> 00:19:40,433
Cha em sai rồi.
175
00:19:42,237 --> 00:19:46,021
- Nó gọi là Amo Quân Đội.
- Amo, amas, amat.
176
00:19:46,116 --> 00:19:48,239
Đúng thế.
177
00:19:48,326 --> 00:19:52,869
Thật chán khi mọi thứ
kết thúc bằng vần "o."
"Polo" và "Aero."
178
00:19:52,956 --> 00:19:55,577
- "Oxo" và "Brillo".
- Có vẻ em không thích nó.
179
00:19:55,667 --> 00:19:58,787
Vậy thì anh sẽ
tặng nó cho chị em.
180
00:20:09,306 --> 00:20:10,385
Cắn một miếng đi.
181
00:20:12,559 --> 00:20:14,302
Em cắn đi.
182
00:20:22,986 --> 00:20:26,402
Công chúa nhận thức rõ
sự tàn nhẫn của hắn ta.
183
00:20:26,489 --> 00:20:30,108
Nhưng nó vẫn không làm cô
bớt thương yêu hắn
184
00:20:30,201 --> 00:20:33,368
Trực giác báo cho công chúa biết
185
00:20:33,455 --> 00:20:35,494
không nên tin những
người có mái tóc đỏ.
186
00:20:35,582 --> 00:20:38,998
Khi đứa trẻ lặn xuống đáy hồ sâu,
187
00:20:39,085 --> 00:20:43,297
để tìm chiếc cốc phép thuật,
Ngài Romulus vân vê râu mình.
188
00:20:43,381 --> 00:20:47,960
Ngài Romulus đi cùng hai người bạn
189
00:20:48,053 --> 00:20:49,298
hướng về phương Bắc
đến bờ biển sáng ngời.
190
00:20:49,387 --> 00:20:52,590
Không thể diễn tả bằng
lời sự hào hùng của ông ấy
191
00:20:54,059 --> 00:20:56,098
Không ai biết được rằng
192
00:20:56,186 --> 00:20:58,759
bóng đêm đang bao phủ
trái tim Ngài Romulus Turnbull.
193
00:20:58,855 --> 00:21:01,773
Ông ta trở nên nguy hiểm.
194
00:21:10,075 --> 00:21:13,526
"Gửi Cecilia, anh viết thư xin lỗi
195
00:21:13,620 --> 00:21:15,494
"vì những hành động
thô lỗ mà mình gây ra."
196
00:22:45,003 --> 00:22:47,245
"Hãy tha thứ nếu anh
tỏ ra xa lạ nhưng anh..."
197
00:24:12,674 --> 00:24:16,837
Gửi Cecilia,
nếu em nghĩ anh đang phát điên,
198
00:24:16,928 --> 00:24:18,720
thì cũng không sao.
199
00:24:18,805 --> 00:24:22,850
Thật ra sự có mặt của em
khiến anh trở nên ngu ngốc,
200
00:24:22,934 --> 00:24:25,259
anh trở nên như vậy
không phải là do thời tiết.
201
00:24:27,022 --> 00:24:28,516
"Em sẽ tha thứ cho anh chứ?
202
00:24:31,568 --> 00:24:32,848
"Robbie."
203
00:24:50,295 --> 00:24:51,872
Con sắp đi à?
204
00:24:51,963 --> 00:24:54,537
Phải, Leon mời con đến dự bữa tối.
205
00:24:55,550 --> 00:24:59,085
Nên con phải đánh lại
giày cả buổi chiều.
206
00:24:59,179 --> 00:25:02,382
Khi ăn, con sẽ nghĩ về mẹ.
207
00:25:05,977 --> 00:25:10,639
Con chẳng giống cha gì cả.
208
00:25:10,732 --> 00:25:13,567
Vì con là con của cha mẹ.
Con trễ mất thôi.
209
00:25:15,695 --> 00:25:18,103
Áo con treo trên lầu đấy.
210
00:25:21,576 --> 00:25:23,699
- Con à.
- Vâng?
211
00:25:24,371 --> 00:25:25,781
Không có gì.
212
00:26:18,383 --> 00:26:20,376
Briony! Có phải em không?
213
00:26:43,408 --> 00:26:44,950
Em không sao chứ?
214
00:26:48,663 --> 00:26:50,952
Em làm giúp anh
việc này được không?
215
00:26:51,625 --> 00:26:54,875
Em đưa lá thư này cho Cee?...
216
00:26:54,961 --> 00:26:59,670
- Anh không tiện đưa cho chị ấy.
- Được rồi.
217
00:27:25,450 --> 00:27:26,648
Briony.
218
00:27:53,561 --> 00:27:55,435
Briony!
219
00:28:15,417 --> 00:28:18,168
- Anh nghĩ anh ta đủ tư cách à?
- Còn hơn thế.
220
00:28:18,253 --> 00:28:20,411
Anh ta dường như nghĩ
mình chỉ là nhân vật phụ.
221
00:28:20,505 --> 00:28:23,839
Anh ta luôn mặc cảm.
222
00:28:23,925 --> 00:28:27,377
Lấy anh ta chắc em sẽ sinh ra một
đám con ồn ào, ngốc nghếch.
223
00:28:27,470 --> 00:28:29,843
- Cậu ta khỏe lắm đấy.
- Ai mà anh chẳng nói vậy.
224
00:28:29,931 --> 00:28:33,715
- Leon!
- Ôi, em gái nhỏ đây mà!
225
00:28:33,810 --> 00:28:36,811
Em viết tặng anh một vở kịch, Leon.
226
00:28:36,896 --> 00:28:38,688
- Thử Thách của Arabella.
- Vẫn còn nhiều thời gian.
227
00:28:38,773 --> 00:28:40,351
- Không cần phải diễn tối nay đâu.
- Không được đâu.
228
00:28:40,442 --> 00:28:41,852
- Briony.
- Giọng anh tốt lắm,
229
00:28:41,943 --> 00:28:43,770
giọng em còn tốt hơn,
tối nay ta sẽ cùng đọc nó nhé.
230
00:28:43,862 --> 00:28:46,779
- Briony, em đã mở thư ra xem à?
- Vâng. Có sao đâu.
231
00:28:46,865 --> 00:28:51,278
- Briony!
- Món cocktail pha sôcôla đến đây.
232
00:28:51,786 --> 00:28:53,660
Mời mọi người thưởng thức.
233
00:28:54,581 --> 00:28:56,490
Bộ không có bao thư à?
234
00:29:07,928 --> 00:29:09,635
Tớ vào được không?
235
00:29:11,306 --> 00:29:13,678
Tối qua thật khủng khiếp.
236
00:29:15,226 --> 00:29:17,764
Hai thằng nhóc quấy cả đêm.
237
00:29:17,854 --> 00:29:19,183
Thật kinh khủng.
238
00:29:22,317 --> 00:29:23,645
Bị bỏng à.
239
00:29:25,236 --> 00:29:27,194
Phải.
240
00:29:27,530 --> 00:29:32,358
Chúng cứ nghĩ tớ bắt chúng ở lại đây.
Chúng muốn về nhà.
241
00:29:38,208 --> 00:29:39,583
Lola.
242
00:29:40,293 --> 00:29:44,670
Chuyện này rất khủng khiếp.
Tớ kể với cậu được không?
243
00:29:44,756 --> 00:29:46,036
Được.
244
00:29:46,883 --> 00:29:50,003
Cậu có thể tưởng tượng
ra từ ngữ nào tệ hại nhất?
245
00:30:00,605 --> 00:30:02,847
- Hắn ta là con quỷ dâm dục!
- Đúng thế.
246
00:30:02,941 --> 00:30:04,435
- Cecilia sẽ làm gì?
- Tớ không biết.
247
00:30:04,526 --> 00:30:07,099
- Cậu phải gọi cảnh sát.
- Cậu nghĩ vậy à?
248
00:30:07,195 --> 00:30:09,900
Hắn bảo đã nghĩ
về chuyện đó cả ngày.
249
00:30:09,990 --> 00:30:12,148
Cậu phải đưa lá thư ra.
250
00:30:12,242 --> 00:30:15,029
- Cậu không được nói với ai, hứa nhé?
- Tớ hứa.
251
00:30:15,120 --> 00:30:18,323
Nếu hắn phát hiện ra,
chẳng biết hắn còn có thể làm gì.
252
00:30:18,415 --> 00:30:19,613
Cậu nói phải.
253
00:30:21,876 --> 00:30:25,162
Cậu lau mặt đi.
Còn phải thay đồ nữa.
254
00:30:27,507 --> 00:30:30,080
Cảm ơn, Briony. Cậu tốt quá.
255
00:32:51,568 --> 00:32:52,682
Cecilia!
256
00:33:10,920 --> 00:33:13,376
- Thật sai lầm.
- Briony đã đọc thư.
257
00:33:13,673 --> 00:33:15,915
Ôi trời, anh xin lỗi.
Đó là bản nháp.
258
00:33:16,009 --> 00:33:17,289
Phải.
259
00:33:21,139 --> 00:33:23,215
- Lẽ ra không nên để ai đọc thư này.
- Không.
260
00:33:58,510 --> 00:34:00,087
Có gì trong lá thư ấy?
261
00:34:00,178 --> 00:34:02,135
Anh không biết.
Nó khách sáo hơn nhưng ít...
262
00:34:02,222 --> 00:34:03,846
- Trần tục?
- Phải.
263
00:34:10,480 --> 00:34:14,692
Chuyện sáng nay ở bể nước...
264
00:34:23,994 --> 00:34:26,864
Em chưa làm thế bao giờ.
265
00:34:27,205 --> 00:34:30,159
Lúc đó em tức tối,
giận anh và giận chính bản thân.
266
00:34:33,003 --> 00:34:36,502
Em nghĩ nếu anh đi học,
em sẽ rất hạnh phúc, nhưng...
267
00:34:36,589 --> 00:34:40,172
Em không hiểu sao
em lại ngờ nghệch, cho nên...
268
00:34:44,097 --> 00:34:45,639
Thật ngu ngốc.
269
00:34:52,355 --> 00:34:55,190
Anh không hiểu em
đang nói gì phải không?
270
00:34:57,861 --> 00:35:00,696
Anh biết điều đó
trước khi em nói ra.
271
00:35:02,365 --> 00:35:04,192
Sao em lại khóc?
272
00:35:05,744 --> 00:35:07,368
Anh không biết à?
273
00:35:07,871 --> 00:35:09,614
Anh biết rõ là đằng khác.
274
00:36:53,935 --> 00:36:55,014
Robbie.
275
00:36:55,979 --> 00:36:57,058
Cecilia.
276
00:36:58,982 --> 00:37:00,097
Em yêu anh.
277
00:37:02,652 --> 00:37:04,028
Anh cũng yêu em.
278
00:37:45,195 --> 00:37:46,855
Có người tới.
279
00:37:48,531 --> 00:37:49,776
Cecilia!
280
00:38:33,827 --> 00:38:35,784
Mọi người cùng ăn tối trên vỉa hè.
281
00:38:35,870 --> 00:38:40,283
Thời tiết nóng làm người ta
không muốn bị gò bó.
282
00:38:40,375 --> 00:38:42,747
Mùa hè, tôi và em gái không
được phép ra khỏi nhà.
283
00:38:42,836 --> 00:38:46,536
Họ sợ dân làng sẽ kích động.
284
00:38:48,466 --> 00:38:52,334
Em nói sao nhỉ, Cee?
Thời tiết nóng khiến người ta cư xử rất tệ?
285
00:38:54,139 --> 00:38:57,093
- Coi em đỏ mặt kìa.
- Chỉ tại nóng quá thôi.
286
00:38:57,183 --> 00:38:59,757
Lola, lau son môi đi. Con còn nhỏ.
287
00:38:59,853 --> 00:39:03,553
Em thì sao, Briony?
Hôm nay em có muốn xưng tội không?
288
00:39:04,441 --> 00:39:07,726
- Em chẳng làm gì sai cả.
- Có thấy hai thằng nhóc đâu không?
289
00:39:07,861 --> 00:39:10,530
Trông chúng không được vui.
Tội nghiệp.
290
00:39:10,614 --> 00:39:13,983
- Anh chẳng hiểu gì cả.
- Briony. Con sao vậy?
291
00:39:14,075 --> 00:39:16,613
- Sao lại thô lỗ như vậy?
- Bọn chúng không tội nghiệp đâu.
292
00:39:16,703 --> 00:39:18,826
- Xem chúng làm gì với Lola này.
- Con nói gì vậy?
293
00:39:18,913 --> 00:39:22,117
Jackson và Pierrot làm phỏng tay Lola.
294
00:39:22,208 --> 00:39:24,118
Anh nghĩ không sao đâu.
Anh sẽ tách chúng ra.
295
00:39:24,210 --> 00:39:26,536
Anh cũng từng bị như thế.
296
00:39:26,630 --> 00:39:28,040
Hai thằng nhóc làm vậy à, Lola?
297
00:39:28,131 --> 00:39:30,005
Phải, chúng vật lộn nhau,
298
00:39:30,091 --> 00:39:32,417
Có vẻ ổn phải không, Lola?
299
00:39:32,510 --> 00:39:34,170
Con đi tìm chúng được không, Briony?
300
00:39:34,262 --> 00:39:35,970
Bảo chúng xuống ăn.
Thật đúng là không biết phép tắc.
301
00:39:36,056 --> 00:39:37,965
- Sao lại là con?
- Briony, có nghe mẹ nói không,
302
00:39:38,058 --> 00:39:40,549
còn không thì đi lên phòng.
303
00:40:09,673 --> 00:40:11,167
- Có thư này!
- Đưa nó đây!
304
00:40:11,257 --> 00:40:12,835
- Chúng bỏ đi rồi.
- Ai kia?
305
00:40:12,926 --> 00:40:14,254
Hai thằng nhóc.
306
00:40:15,178 --> 00:40:20,173
"Chúng tôi bỏ đi vì Lola quá khắt khe
và chúng tôi muốn về nhà.
307
00:40:21,851 --> 00:40:23,394
- "Không còn vở kịch nữa."
- Đừng lo.
308
00:40:23,478 --> 00:40:25,720
Chúng ta sẽ cử người đi tìm.
Chúng chưa đi xa được đâu.
309
00:40:25,814 --> 00:40:27,853
Cee, đi với anh.
310
00:40:33,655 --> 00:40:34,734
Pierrot!
311
00:40:35,573 --> 00:40:36,653
Jackson!
312
00:40:37,867 --> 00:40:38,982
Nhóc ơi!
313
00:40:40,203 --> 00:40:41,282
Jackson!
314
00:40:43,498 --> 00:40:44,577
Pierrot!
315
00:42:24,641 --> 00:42:26,680
Lola? Có sao không?
316
00:42:27,269 --> 00:42:30,104
Tớ xin lỗi. Tớ không...
317
00:42:30,188 --> 00:42:32,264
Ai vậy?
318
00:42:34,526 --> 00:42:35,854
Tớ thấy anh ta.
319
00:42:36,903 --> 00:42:37,982
Tớ thấy anh ta.
320
00:42:39,030 --> 00:42:41,272
- Có phải là anh ta?
- Phải.
321
00:42:41,366 --> 00:42:42,944
Lola, ai vậy?
322
00:42:45,078 --> 00:42:48,529
Đó là Robbie, phải không?
323
00:42:50,333 --> 00:42:53,003
- Cậu thấy anh ta?
- Anh ta là con quỷ dâm dục.
324
00:42:53,086 --> 00:42:55,838
Và cậu không biết chuyện gì
xảy ra trước bữa tối.
325
00:42:55,922 --> 00:42:57,500
Tớ bắt gặp anh ta tấn
công chị tớ trong thư viện.
326
00:42:57,590 --> 00:42:59,797
Tớ không biết chuyện gì sẽ
xảy ra nếu tớ không bước vào.
327
00:42:59,884 --> 00:43:03,336
- Cậu thật sự thấy anh ta?
- Rõ như ban ngày.
328
00:43:05,181 --> 00:43:09,475
Anh ta đẩy tớ xuống
đất rồi bịt mắt tớ.
329
00:43:10,645 --> 00:43:15,722
- Tớ không thể nào...
- Nghe này. Tớ biết anh ta
330
00:43:15,817 --> 00:43:18,023
và tớ tận mắt chứng kiến.
331
00:43:18,820 --> 00:43:21,192
Tớ không dám chắc.
332
00:43:22,032 --> 00:43:24,736
Tớ thì chắc chắn.
333
00:43:29,539 --> 00:43:33,122
Gọi cảnh sát đi.
Cả bác sĩ nữa.
334
00:43:44,054 --> 00:43:48,348
- Không sao đâu.
- Robbie về chưa?
335
00:43:48,433 --> 00:43:50,639
Không thấy anh ta.
336
00:43:51,061 --> 00:43:52,887
Con biết ai gây ra chuyện này.
337
00:43:55,357 --> 00:43:58,808
- Cháu thấy à?
- Đúng vậy.
338
00:43:58,902 --> 00:44:01,938
- Rõ như là thấy chú chứ?
- Cháu biết đó là anh ta.
339
00:44:02,030 --> 00:44:05,399
Cháu biết đó là anh ta?
Hay cháu tận mắt thấy anh ta?
340
00:44:06,743 --> 00:44:10,242
- Vâng, cháu thấy anh ta.
- Thấy tận mắt chứ?
341
00:44:11,247 --> 00:44:15,031
Vâng. Cháu chứng kiến tận mắt.
342
00:44:19,005 --> 00:44:20,583
Tốt lắm.
343
00:45:12,183 --> 00:45:15,683
Anh em tôi thấy chúng ở bên hồ.
344
00:45:15,770 --> 00:45:17,893
Có thấy ai nữa không?
345
00:45:20,108 --> 00:45:24,817
Tôi không tin chuyện Briony kể.
Nó có vẻ kỳ quặc.
346
00:45:33,038 --> 00:45:36,157
Khi họ đi tìm kiếm,
tôi lại nhà bố tôi.
347
00:45:36,249 --> 00:45:38,871
- Thật đấy.
- Sao lại thế?
348
00:45:40,170 --> 00:45:41,913
Để kể cho ông ấy nghe.
349
00:45:43,965 --> 00:45:47,500
- Lẽ ra con không nên mở ra xem.
- Đúng là con không nên.
350
00:45:49,012 --> 00:45:51,966
Nhưng ít ra con đã làm đúng.
351
00:46:31,054 --> 00:46:33,260
Thưa cậu, có người đến.
352
00:47:02,502 --> 00:47:04,329
- Đến giờ đi ngủ rồi.
- Nhưng...
353
00:47:04,421 --> 00:47:05,535
Ngay bây giờ.
354
00:48:18,536 --> 00:48:19,616
Cecilia!
355
00:48:42,894 --> 00:48:47,521
Đồ dối trá!
356
00:49:27,439 --> 00:49:29,597
Miền Bắc nước Pháp
Bốn năm sau
357
00:49:35,113 --> 00:49:38,612
Tôi nói với hắn ta,
"Cứ ngồi đây mà xoay nắm tay",
358
00:49:38,700 --> 00:49:40,776
"rồi chờ đến lúc bị bắn,
nếu mày muốn như thế.
359
00:49:40,869 --> 00:49:42,031
"Tao không muốn dính dáng gì nữa."
360
00:49:51,713 --> 00:49:55,663
- Xin chào?
- Để tôi làm.
361
00:50:10,899 --> 00:50:12,310
Hắn chơi trò gì vậy?
362
00:50:12,400 --> 00:50:14,689
- Hắn nói có việc cho chúng ta.
- Khốn thật!
363
00:50:16,029 --> 00:50:18,235
Tôi có thức ăn cho các anh
364
00:50:18,365 --> 00:50:19,479
Bánh mì, đường
365
00:50:19,574 --> 00:50:20,653
và rượu!
366
00:50:31,044 --> 00:50:32,704
Các anh làm gì ở đây?
367
00:50:38,969 --> 00:50:42,503
Khi đợt rút quân bắt đầu,
quân thiết giáp sẽ tấn công,
368
00:50:43,515 --> 00:50:45,673
và tôi phải chia tay với đơn vị
369
00:50:45,850 --> 00:50:48,341
Vậy quân Anh đang rút lui là thật
370
00:50:51,189 --> 00:50:53,858
Chúng ta sẽ bị đưa ra chịu trận
371
00:50:55,402 --> 00:50:58,272
Chúng ta chiến đấu nhiều năm,
nhiều người đã chết,
372
00:50:58,738 --> 00:51:01,229
bây giờ người Đức đang tiến tới Pháp
373
00:51:04,786 --> 00:51:06,197
Chúng tôi sẽ quay lại
374
00:51:08,373 --> 00:51:10,033
và đá chúng khỏi đây
375
00:51:11,876 --> 00:51:14,664
Tôi hứa đấy
376
00:51:16,047 --> 00:51:17,707
Chúc may mắn
377
00:51:22,721 --> 00:51:24,096
Coi nào.
378
00:51:24,180 --> 00:51:28,178
Sao một trí thức biết nói tiếng
Pháp như cậu lại chỉ là binh nhì?
379
00:51:28,268 --> 00:51:31,886
Tù nhân nhập ngũ không
đủ tư cách thăng bậc.
380
00:51:32,063 --> 00:51:35,313
- Cậu đùa à?
- Không.
381
00:51:36,901 --> 00:51:40,353
Họ bắt tôi lựa chọn,
ở trong tù hoặc nhập ngũ.
382
00:51:41,406 --> 00:51:44,573
Và đó là lần cuối cùng
tôi còn là một trí thức.
383
00:52:03,553 --> 00:52:05,593
Sáu tháng trước
384
00:52:32,791 --> 00:52:34,285
Xin lỗi đã đến trễ. Anh bị lạc.
385
00:52:34,417 --> 00:52:36,161
- Xin chào.
- Xin chào.
386
00:52:45,929 --> 00:52:48,467
- Chúng ta ngồi xuống đi.
- Được.
387
00:53:03,571 --> 00:53:06,738
- Xin lỗi, em không nhớ...
- Hai muỗng đường. Cảm ơn.
388
00:53:41,318 --> 00:53:43,191
Bây giờ em sống ở đâu?
389
00:53:44,863 --> 00:53:47,188
Một căn phòng nhỏ ở Balham.
Rất kinh khủng.
390
00:53:47,282 --> 00:53:50,567
- Bà chủ rất thô lỗ và tọc mạch.
- Em vẫn vậy.
391
00:53:50,660 --> 00:53:53,151
- Ngoài bộ đồng phục này ra thì vẫn vậy.
- Xin lỗi.
392
00:53:53,246 --> 00:53:56,366
- Nửa tiếng nữa em phải về bệnh viện.
- Ôi trời...
393
00:54:17,729 --> 00:54:19,140
- Xin lỗi.
- Không.
394
00:54:23,276 --> 00:54:25,850
Em còn liên lạc
với gia đình không?
395
00:54:25,946 --> 00:54:27,985
Không.
396
00:54:29,491 --> 00:54:31,863
Tuần trước Leon
chờ em ngoài bệnh viện,
Em tránh mặt anh ấy.
397
00:54:31,952 --> 00:54:34,703
Cee, em không nợ anh thứ gì cả.
398
00:54:36,831 --> 00:54:39,453
Robbie, anh không đọc thư em à?
399
00:54:39,876 --> 00:54:42,082
Nếu họ cho em đến thăm anh,
400
00:54:42,170 --> 00:54:44,661
- thì em đã có thể ở đó hàng ngày.
- Phải, nhưng...
401
00:00:05,000 --> 00:00:07,000
Edited by Naki
401
00:54:44,756 --> 00:54:48,339
Nếu những khoảnh khắc ta có được
402
00:54:48,426 --> 00:54:51,000
khi ở trong thư viện ba năm rưỡi trước,
thì anh không chắc,
403
00:54:51,096 --> 00:54:54,215
- Anh không biết nếu...
- Robbie, nhìn em này.
404
00:54:57,394 --> 00:55:00,015
Nhìn em này.
405
00:55:01,106 --> 00:55:02,481
Hãy trở lại đi.
406
00:55:05,694 --> 00:55:07,402
Trở lại với em.
407
00:55:21,668 --> 00:55:23,411
Cecilia thân yêu.
408
00:55:25,130 --> 00:55:27,253
Cecilia thân yêu.
409
00:55:34,514 --> 00:55:35,629
Cecilia.
410
00:55:51,156 --> 00:55:53,232
Bạn em có căn nhà cạnh bờ biển.
411
00:55:53,325 --> 00:55:55,650
Ta có thể ở đó khi anh xuất ngũ.
412
00:55:55,744 --> 00:55:58,863
Ngói màu trắng và
khung cửa sổ xanh dương.
413
00:56:00,665 --> 00:56:04,034
- Ước sao xe buýt đừng tới.
- Đây rồi.
414
00:56:06,212 --> 00:56:09,048
Khi anh đi em chỉ nghĩ về nó.
415
00:56:31,488 --> 00:56:32,602
Anh yêu em.
416
00:58:03,371 --> 00:58:05,530
Sắp có oanh tạc rồi.
417
00:58:14,090 --> 00:58:18,337
Anh yêu. Briony gửi thư cho em.
418
00:58:19,554 --> 00:58:22,306
Điều làm em ngạc nhiên là
nó sẽ không học ở Cambridge.
419
00:58:22,390 --> 00:58:25,177
Nó đang là y tá
thực tập tại bệnh viện.
420
00:58:26,394 --> 00:58:29,181
Em nghĩ nó làm vậy để sám hối.
421
00:58:29,272 --> 00:58:33,981
Nó bảo sẵn sàng chuộc lại
tất cả những gì nó gây ra.
422
00:58:34,110 --> 00:58:36,601
Nó muốn đến nói chuyện với em.
423
00:58:37,948 --> 00:58:42,693
Em yêu anh. Hãy chờ em.
Hãy về với em.
424
00:58:44,120 --> 00:58:45,200
Hãy trở về với em.
425
00:58:46,539 --> 00:58:48,947
Hãy trở về với em.
426
00:58:50,001 --> 00:58:53,168
Hãy trở về với em.
427
00:58:56,591 --> 00:58:58,584
Bây giờ chúng ta đi đâu?
428
00:59:13,316 --> 00:59:15,558
Tớ ghét đôi ủng này!
429
00:59:15,652 --> 00:59:18,439
Tớ ghét nó còn hơn cả
bọn nước Đức hợp lại!
430
00:59:18,530 --> 00:59:21,696
Khi trở về Anh
cậu sẽ có việc làm.
431
01:00:59,464 --> 01:01:02,216
Chuẩn bị đi thôi.
432
01:01:02,300 --> 01:01:05,467
- Nếu em ngã, anh có cứu em?
- Có chứ.
433
01:01:18,149 --> 01:01:19,181
Briony!
434
01:01:44,467 --> 01:01:45,630
Cảm ơn.
435
01:01:54,168 --> 01:01:55,627
Cảm ơn!
436
01:01:55,711 --> 01:01:58,463
Chuyện em làm thật ngu ngốc.
437
01:01:58,589 --> 01:01:59,965
- Em muốn anh cứu em.
- Bộ em không biết
438
01:02:00,049 --> 01:02:01,709
em có thể chết chìm à?
439
01:02:02,051 --> 01:02:04,886
- Nhưng anh sẽ cứu em.
- Đồ trẻ con!
440
01:02:04,971 --> 01:02:08,803
Em có thể giết chết cả hai ta.
Em nghĩ đó là trò đùa à?
441
01:02:10,560 --> 01:02:13,264
Em chỉ muốn cảm ơn
anh vì đã cứu em.
442
01:02:14,438 --> 01:02:17,060
Em mang ơn anh cả đời.
443
01:02:29,579 --> 01:02:31,452
Câu chuyện lại tiếp tục.
444
01:02:32,248 --> 01:02:36,293
Tôi sẽ tiếp tục
câu chuyện của chúng tôi.
445
01:02:36,919 --> 01:02:39,375
Jerry, đi với chúng
tôi đến vùng Cực Nam nào.
446
01:02:39,463 --> 01:02:44,458
hay là Quảng trường Trafalgar.
Chẳng ai nói thứ tiếng đó ở đây cả.
447
01:02:44,552 --> 01:02:47,469
Cậu không thể nói, "Đưa bánh quy đây,"
hay "Tôi để lựu đạn ở đâu?"
448
01:02:47,555 --> 01:02:51,090
Họ chỉ nhún vai
vì họ ghét chúng ta.
449
01:02:51,184 --> 01:02:54,599
Chúng ta chiến đấu cho Pháp
nhưng người Pháp ghét chúng ta.
450
01:02:54,687 --> 01:02:57,854
Tôi sẽ dẹp hết chúng
trong vòng một phút.
451
01:02:57,940 --> 01:03:00,431
Chúng ta đã có được
Ấn Độ và châu Phi phải không?
452
01:03:00,526 --> 01:03:03,895
Jerry có thể chiếm được Pháp và Bỉ.
453
01:03:03,988 --> 01:03:07,855
Ai đã đến Ba Lan chưa?
Chỉ là chuyện đế chế.
454
01:03:07,950 --> 01:03:11,035
Họ muốn áp đặt thêm nhiều đế chế,
455
01:03:14,332 --> 01:03:15,909
Hãy nghĩ về chuyện đó.
456
01:03:25,802 --> 01:03:29,135
Cecilia thân yêu.
Câu chuyện lại tiếp tục.
457
01:03:31,474 --> 01:03:34,724
anh đã ấp ủ nó
trong chuyến đi đêm.
458
01:03:36,145 --> 01:03:39,016
Anh lại trở về con người xưa
459
01:03:39,106 --> 01:03:43,650
mờ ảo trong bộ phục trang đẹp đẽ,
nghênh ngang tiến vào đời.
460
01:03:43,736 --> 01:03:48,363
Trở lại là người đã
tình tự với em trong thư viện.
461
01:03:52,954 --> 01:03:54,827
Câu chuyện lại tiếp diễn.
462
01:03:58,918 --> 01:04:01,587
Anh sẽ trở về,
463
01:04:01,796 --> 01:04:04,501
tìm gặp em và yêu em,
464
01:04:04,590 --> 01:04:08,090
cưới em và sống không hổ thẹn.
465
01:04:25,736 --> 01:04:27,396
Mùi của biển.
466
01:04:59,729 --> 01:05:00,760
Khốn kiếp.
467
01:05:02,106 --> 01:05:06,982
- Chuyện này vượt ngoài Kinh Thánh.
- Chúa ơi.
468
01:05:09,155 --> 01:05:11,361
Gọi người đến lau dọn đi.
469
01:05:11,741 --> 01:05:14,362
Chúng tôi mới tới, thưa chỉ huy.
Bây giờ chúng tôi phải làm gì?
470
01:05:14,452 --> 01:05:16,741
- Cứ đợi đi.
- Những con tàu đâu rồi?
471
01:05:16,829 --> 01:05:19,499
Không quân Đức biến
chúng thành đống sắt vụn rồi.
472
01:05:19,582 --> 01:05:22,369
3.000 người đã tử trận khi
tàu Lancastria bị đánh chìm.
473
01:05:22,460 --> 01:05:25,911
Ta mất quyền làm chủ bầu trời.
474
01:05:26,005 --> 01:05:27,879
Thật đúng là thảm họa.
475
01:05:27,965 --> 01:05:30,635
Không, nghe này,
tôi có ý kiến.
476
01:05:30,718 --> 01:05:34,467
Có hơn 300.000 người ở đây.
Cậu phải chờ tới lượt mình.
477
01:05:34,555 --> 01:05:38,933
Không bị thương là tốt.
Tôi ra lệnh để những
người bị thương ở lại.
478
01:05:39,477 --> 01:05:44,388
Không, không. Tốt nhất cậu
đừng dính vào chuyện này.
479
01:05:58,871 --> 01:06:00,200
Không thể như thế.
480
01:06:24,897 --> 01:06:25,976
Chúa ơi.
481
01:06:33,364 --> 01:06:35,238
Có nghe tôi nói không?
482
01:06:35,324 --> 01:06:37,650
Tôi phải về nhà!
483
01:07:36,344 --> 01:07:40,922
Hãy làm cho sự căng
thẳng của chúng con biến mất
484
01:07:41,015 --> 01:07:45,344
và để chúng con xưng tội
485
01:07:45,436 --> 01:07:49,600
Vẻ đẹp của hòa bình
486
01:07:49,690 --> 01:07:54,602
Vẻ đẹp của hòa bình
487
01:07:55,071 --> 01:07:59,697
Bừng sáng xuyên qua
sức nóng của đam mê
488
01:07:59,784 --> 01:08:04,078
Đâm chồi nảy lộc
489
01:08:04,247 --> 01:08:08,576
Mọi thù hằn đều tan biến
490
01:08:08,668 --> 01:08:12,997
Thiên tai không còn
491
01:08:47,999 --> 01:08:49,078
Này.
492
01:08:52,920 --> 01:08:55,328
Tôi đi lấy nước.
493
01:08:55,423 --> 01:08:57,961
Uống vào cậu sẽ xám xịt đấy.
494
01:08:58,050 --> 01:09:00,886
Bộ không thấy anh ta
xám xịt rồi hay sao?
495
01:09:16,903 --> 01:09:18,646
Nào.
496
01:09:20,865 --> 01:09:22,525
Bây giờ tôi chỉ
muốn một tách trà.
497
01:09:39,842 --> 01:09:42,298
Làm gì vậy?
498
01:10:07,078 --> 01:10:12,950
Tôi về nhà đây!
499
01:11:52,683 --> 01:11:54,178
Mike!
500
01:12:00,942 --> 01:12:02,400
Mike!
501
01:12:04,862 --> 01:12:06,107
Chờ đó.
502
01:12:14,705 --> 01:12:15,820
Chờ nhé.
503
01:12:56,247 --> 01:12:57,871
Ngồi xuống đi.
504
01:13:06,591 --> 01:13:08,500
Ở đây nóng quá.
505
01:13:09,093 --> 01:13:10,967
Cởi giày ra đi.
506
01:13:30,281 --> 01:13:33,982
Tôi đã hứa với
cô ấy tôi sẽ trở về.
507
01:13:34,076 --> 01:13:36,283
Sắp xếp lại mọi thứ.
508
01:13:36,370 --> 01:13:40,617
Cô ấy yêu tôi nên sẽ đợi tôi.
509
01:13:49,217 --> 01:13:50,379
Chờ đã.
510
01:13:51,552 --> 01:13:54,637
Cậu làm gì với đôi giày vậy?
511
01:13:57,266 --> 01:13:59,888
- Cậu chắc mình ổn chứ?
- Chưa bao giờ khỏe hơn.
512
01:13:59,977 --> 01:14:04,022
Không biết bờ biển có phải là
nơi tốt nhất để ăn tối không?
513
01:14:05,691 --> 01:14:10,733
- Tớ không chắc.
- Không biết.
514
01:14:10,822 --> 01:14:13,028
- Ở đây được đấy.
- Không.
515
01:14:14,158 --> 01:14:16,732
- Không, xa hơn nữa.
- Cái gì xa?
516
01:14:16,828 --> 01:14:19,034
Tớ biết chỗ đó,
ngôi nhà có ngói màu trắng
517
01:14:19,121 --> 01:14:21,695
và khung cửa sổ xanh dương.
518
01:14:23,584 --> 01:14:27,629
Phải. Đó là nơi ta đến.
519
01:14:27,713 --> 01:14:31,877
- Sắp đến rồi.
- Tới nơi rồi.
520
01:14:54,532 --> 01:14:57,105
Ở đây này.
521
01:15:33,863 --> 01:15:36,568
Đúng là thế.
522
01:15:38,618 --> 01:15:43,161
Cúi đầu xuống. Đúng rồi.
523
01:15:58,638 --> 01:16:01,592
Chui vào cho ấm.
524
01:16:08,731 --> 01:16:13,476
Nhai đi.
Nhưng đừng phát ra tiếng động.
525
01:16:17,114 --> 01:16:19,191
Ngủ đi nhé.
526
01:17:51,167 --> 01:17:52,282
Tìm gặp em.
527
01:17:53,628 --> 01:17:54,873
Yêu em.
528
01:17:55,671 --> 01:17:57,166
Cưới em.
529
01:17:58,007 --> 01:17:59,881
và sống không hổ thẹn.
530
01:18:30,456 --> 01:18:36,329
Em yêu anh. Hãy trở về với em.
531
01:18:42,510 --> 01:18:44,668
- Có tiếng động.
- Sao?
532
01:18:46,848 --> 01:18:49,303
- Tiếng động gì?
- Tại cậu cứ la hét mãi.
533
01:18:49,392 --> 01:18:52,309
- Có người khó chịu đấy.
- Sao?
534
01:19:04,448 --> 01:19:09,110
- Trời. Trông cậu nhếch nhác quá.
- Tớ định ở lại thêm một thời gian nữa.
535
01:19:10,246 --> 01:19:13,532
Lúc nào tớ cũng
bắt cô ấy phải đợi.
536
01:19:13,624 --> 01:19:17,207
Nghe tớ này.
537
01:19:17,837 --> 01:19:22,084
Khi tớ ra ngoài.
Có biết tớ thấy gì không?
538
01:19:22,675 --> 01:19:25,878
Họ đang tuyển quân.
539
01:19:26,179 --> 01:19:30,971
Thuyền đã đến và
có người đang săn tìm chúng ta.
540
01:19:31,934 --> 01:19:35,268
Chúng ta đang rời xa
ngôi nhà của mình.
541
01:19:37,773 --> 01:19:41,557
Nên hãy ngủ đi
và đừng la hét nữa.
542
01:19:41,652 --> 01:19:45,864
- Được không?
- Tớ sẽ không nói nữa.
543
01:19:48,701 --> 01:19:51,536
Gọi tớ dậy trước 7 giờ nhé.
544
01:19:53,915 --> 01:19:58,909
Tớ hứa sẽ không la hét.
545
01:20:03,633 --> 01:20:07,251
Luân Đôn
Ba tuần sau
546
01:20:48,761 --> 01:20:51,382
Đầu giường phải dựng lên
và hướng vào trong.
547
01:20:51,472 --> 01:20:54,675
Hôm qua có ba cái không như thế.
Các cô biết mình là ai không.
548
01:20:54,767 --> 01:20:57,092
Hôm nay ai phụ trách việc dọn mền?
549
01:20:57,186 --> 01:20:59,226
- Là tôi, thưa Sơ.
- Chắc cô không biết
550
01:20:59,313 --> 01:21:00,772
- mình làm sai việc gì đâu?
- Thưa không.
551
01:21:00,857 --> 01:21:02,648
Mặt dán nhãn phải được
gấp vào trong đúng thế không?
552
01:21:02,733 --> 01:21:04,144
- Thưa vâng.
- Làm lại đi.
553
01:21:04,235 --> 01:21:08,564
Y tá Tallis, tôi muốn
gặp cô trong văn phòng.
554
01:21:21,502 --> 01:21:24,669
- Công việc này có quan
trọng với cô không, Tallis?
- Rất quan trọng, thưa Sơ.
555
01:21:24,755 --> 01:21:26,962
Hôm qua, cô làm phụ tá ở phòng mổ.
556
01:21:27,049 --> 01:21:30,050
Khi bệnh nhân tỉnh lại
557
01:21:30,136 --> 01:21:32,591
điều đầu tiên anh ta hỏi là Briony.
Ở đây ai là Briony?
558
01:21:32,680 --> 01:21:35,847
- Thưa, là tôi.
- Chẳng có Briony.
559
01:21:35,933 --> 01:21:39,385
Cô là Tallis. Y tá Tallis.
Hiểu không?
560
01:21:39,479 --> 01:21:40,641
Vâng, thưa Sơ.
561
01:21:50,781 --> 01:21:52,276
Chẳng có ai là Briony.
562
01:21:56,496 --> 01:22:00,078
Đây là tin tức từ BBC.
563
01:22:00,166 --> 01:22:03,617
Quân viễn chinh Anh cùng đồng minh Pháp
đang chiến đấu rất cam go
564
01:22:03,711 --> 01:22:06,036
ở khu vực phía Bắc tiền tuyến miền Tây.
565
01:22:06,130 --> 01:22:10,543
Đồng minh vẫn đứng vững,
nhuệ khí đang dâng cao.
566
01:22:10,635 --> 01:22:13,505
Không lực Hoàng gia đang hỗ trợ tận lực
567
01:22:13,596 --> 01:22:16,846
Đường ray, đường bộ
568
01:22:16,933 --> 01:22:20,765
cầu cống và căn cứ của kẻ thù
đều bị hủy diệt
569
01:22:38,079 --> 01:22:41,364
Cảm ơn.
Tay trái tớ không cầm kéo được.
570
01:22:41,457 --> 01:22:43,580
Mẹ lúc nào cũng làm giúp tớ.
571
01:22:44,961 --> 01:22:46,752
Xong rồi đấy.
572
01:22:51,259 --> 01:22:52,338
Phiền thật!
573
01:22:58,808 --> 01:22:59,839
Ngủ ngon, Ponty.
574
01:23:01,269 --> 01:23:03,060
Ngủ ngon, Tallis.
575
01:23:18,369 --> 01:23:20,694
Đừng sợ! Tớ đây mà.
576
01:23:20,788 --> 01:23:24,489
Fiona, làm tớ sợ hết hồn.
577
01:23:25,293 --> 01:23:28,294
Vậy đây là nơi cậu thường
lui tới khi cúp điện.
578
01:23:28,379 --> 01:23:32,591
Chắc cậu đang viết một
câu chuyện tình mãnh liệt.
579
01:23:32,967 --> 01:23:35,672
Cậu không thấy lạnh sao?
580
01:23:38,097 --> 01:23:39,722
Tớ yêu Luân Đôn.
581
01:23:41,434 --> 01:23:43,806
Cậu nghĩ nơi này có
biến mất vì bị oanh tạc không?
582
01:23:43,895 --> 01:23:44,974
Không.
583
01:23:46,606 --> 01:23:48,183
Tớ không biết.
584
01:23:49,108 --> 01:23:51,397
Cậu viết về Sơ Drummond à?
585
01:23:52,278 --> 01:23:54,603
- Cậu có viết về tớ không?
- Thỉnh thoảng.
586
01:23:55,823 --> 01:23:59,323
- Tớ xem được không?
- Không được. Nó rất riêng tư.
587
01:24:00,161 --> 01:24:03,779
Thật vô ích khi viết truyện
mà lại không để người khác đọc.
588
01:24:03,873 --> 01:24:06,328
- Tớ vẫn chưa viết xong.
- Nó nói về cái gì vậy?
589
01:24:12,965 --> 01:24:15,966
- Phức tạp lắm.
- Sao?
590
01:24:16,052 --> 01:24:17,250
Nó chỉ là...
591
01:24:19,722 --> 01:24:24,680
Nó nói về một
cô gái trẻ ngốc nghếch
592
01:24:24,769 --> 01:24:29,312
nhìn đời qua cánh cửa sổ
và tưởng mình hiểu hết tất cả.
593
01:24:32,944 --> 01:24:35,102
Có lẽ tớ không thể hoàn thành được.
594
01:24:35,738 --> 01:24:38,905
Cậu thật bí ẩn, Tallis.
595
01:24:39,575 --> 01:24:41,983
Tớ chưa bao giờ tỏ ra bí ẩn.
596
01:24:43,704 --> 01:24:46,492
- Cậu biết tối nay
tớ quyết định điều gì không?
- Sao?
597
01:24:48,960 --> 01:24:52,542
Tớ chỉ cưới những chàng
trong Hải quân Hoàng gia.
598
01:25:02,223 --> 01:25:05,010
Có rồi. Cecilia Tallis.
599
01:25:05,518 --> 01:25:07,676
Chắc đây là địa chỉ của cô ấy.
600
01:25:09,730 --> 01:25:10,893
Cảm ơn.
601
01:25:19,907 --> 01:25:23,656
Gửi Cecilia.
Xin đừng vứt bỏ khi chưa đọc.
602
01:25:24,787 --> 01:25:27,278
Em đang ở St Thomas'
603
01:25:27,373 --> 01:25:29,615
để làm y tá thực tập.
604
01:25:29,709 --> 01:25:32,200
Em quyết định
không học ở Cambridge.
605
01:25:32,295 --> 01:25:33,670
Ôi trời.
606
01:25:35,339 --> 01:25:39,123
Em muốn mình sống có ích.
607
01:25:41,888 --> 01:25:44,924
Báo nói quân đội sắp rút lui.
608
01:25:45,016 --> 01:25:46,095
Tớ thấy rồi.
609
01:25:46,184 --> 01:25:48,223
Đó chỉ là cách nói
bóng gió về sự thất bại.
610
01:25:49,562 --> 01:25:53,263
Cho dù em cố gắng làm việc,
dù thời gian có bao lâu,
611
01:25:54,192 --> 01:25:56,647
em vẫn bị ám ảnh
bởi những việc mình làm
612
01:25:56,736 --> 01:25:59,772
và ý nghĩa của nó,
613
01:25:59,864 --> 01:26:03,564
em chỉ mới bắt đầu
nhận thức được nó.
614
01:26:10,541 --> 01:26:13,495
Cee, em cần gặp chị.
615
01:26:15,254 --> 01:26:17,081
Em của chị, Briony.
616
01:26:19,425 --> 01:26:22,296
- Cậu cũng vậy chứ?
- Tớ thì sao?
617
01:26:22,720 --> 01:26:27,014
Mọi người nghĩ cậu
có ý trung nhân ở Pháp.
618
01:26:27,099 --> 01:26:28,131
Tất nhiên là không.
619
01:26:28,226 --> 01:26:30,799
Làm sao tớ có thể yêu một người
620
01:26:30,895 --> 01:26:33,053
nếu không biết người
đó có trở về hay không.
621
01:26:33,815 --> 01:26:36,519
Vậy sao?
622
01:26:37,193 --> 01:26:40,644
Tớ từng thích một người
khi mới 10 hay 11 tuổi.
623
01:26:42,865 --> 01:26:46,199
Tớ nhảy xuống sông để
xem anh ấy có cứu mình.
624
01:26:46,285 --> 01:26:49,785
- Cậu đùa à?
- Không. Anh ấy đã cứu tớ.
625
01:26:52,792 --> 01:26:56,457
Nhưng khi tớ nói tớ yêu anh ta,
thì cảm xúc tự nhiên biến mất.
626
01:26:56,546 --> 01:26:58,123
Có chuyện rồi.
627
01:27:02,593 --> 01:27:04,087
Bên ngoài, mau lên.
628
01:27:48,264 --> 01:27:49,509
Robbie.
629
01:27:53,561 --> 01:27:54,640
Xin lỗi.
630
01:28:44,320 --> 01:28:47,771
Y tá Tallis, nếu tôi nhớ không lầm
thì cô biết nói tiếng Pháp.
631
01:28:47,865 --> 01:28:49,110
Chỉ khi ở trong trường, thưa Sơ.
632
01:28:49,200 --> 01:28:53,529
Có người lính ở giường 13.
Lại ngồi nắm tay anh ta một lát.
633
01:28:53,621 --> 01:28:54,736
Đi đi nào.
634
01:29:48,718 --> 01:29:50,212
Cô đây rồi
635
01:29:51,095 --> 01:29:52,720
Sơ kêu tôi đến
636
01:29:52,805 --> 01:29:55,047
nói chuyện với anh
637
01:29:57,894 --> 01:30:00,135
Tôi nhớ chị gái của cô
638
01:30:00,646 --> 01:30:03,184
cô ấy thật tốt
639
01:30:04,901 --> 01:30:06,478
Giờ cô ấy thế nào rồi?
640
01:30:08,362 --> 01:30:11,696
Chị ấy cũng là y tá
641
01:30:12,742 --> 01:30:15,862
Cô ấy đã cưới
người mình yêu chưa?
642
01:30:16,537 --> 01:30:17,948
Tôi quên mất tên anh ta
643
01:30:18,039 --> 01:30:19,118
Robbie?
644
01:30:20,875 --> 01:30:22,369
Tôi hy vọng là có
645
01:30:23,336 --> 01:30:24,415
Robbie
646
01:30:25,046 --> 01:30:26,873
Đúng vậy
647
01:30:29,175 --> 01:30:30,254
Còn anh?
648
01:30:30,593 --> 01:30:32,135
Anh tên gì?
649
01:30:34,347 --> 01:30:35,378
Luc.
650
01:30:36,891 --> 01:30:38,302
Luc Cornet.
651
01:30:40,520 --> 01:30:41,765
Còn cô?
652
01:30:41,854 --> 01:30:42,933
Tallis.
653
01:30:44,357 --> 01:30:45,388
Tallis.
654
01:30:47,235 --> 01:30:49,144
Tên hay đấy
655
01:30:54,075 --> 01:30:56,696
Tôi sẽ nhớ tên cô
656
01:30:58,663 --> 01:31:00,786
cô gái người Anh
657
01:31:01,999 --> 01:31:04,787
Cô còn nhớ lần đầu
đến Millau không?
658
01:31:06,128 --> 01:31:08,666
Tôi đang làm việc cùng cha.
659
01:31:09,674 --> 01:31:11,832
Tôi nghe giọng cô
660
01:31:15,972 --> 01:31:18,723
Cô giúp tôi việc này được không?
661
01:31:20,643 --> 01:31:23,312
Miếng băng này chặt quá,
662
01:31:23,646 --> 01:31:26,766
cô nới lỏng ra được không?
663
01:31:27,900 --> 01:31:29,311
Được chứ
664
01:31:37,201 --> 01:31:39,526
Cô còn nhớ em
gái tôi Anne không?
665
01:31:41,956 --> 01:31:44,992
Nó vẫn còn chơi đồ hàng đấy
666
01:31:46,752 --> 01:31:48,163
Cô có nhớ không?
667
01:31:50,548 --> 01:31:53,632
Khi chơi trông nó rất nghiêm túc
668
01:31:54,760 --> 01:31:56,634
Còn bánh sừng trâu,
669
01:31:57,263 --> 01:31:59,090
cô nghĩ thế nào về chúng?
670
01:32:06,731 --> 01:32:08,889
Đó là thứ ngon nhất ở Millau
671
01:32:09,317 --> 01:32:10,348
Phải.
672
01:32:10,568 --> 01:32:12,691
Nhờ chất lượng của bơ
673
01:32:14,405 --> 01:32:15,436
Phải
674
01:32:18,951 --> 01:32:21,407
Bởi vậy ngày nào cô cũng đến?
675
01:32:22,872 --> 01:32:24,450
Cô biết không,
676
01:32:26,417 --> 01:32:29,868
mẹ tôi rất thích cô
677
01:32:30,588 --> 01:32:32,296
bà nghĩ,
678
01:32:32,798 --> 01:32:35,550
ta nên kết hôn vào mùa hè
679
01:32:35,927 --> 01:32:37,385
Vậy à?
680
01:32:37,637 --> 01:32:39,131
Phải
681
01:32:47,104 --> 01:32:49,477
Hy vọng như thế sẽ dễ chịu hơn
682
01:32:54,403 --> 01:32:55,435
Cô có yêu tôi không?
683
01:32:55,530 --> 01:32:57,522
Có
684
01:33:05,915 --> 01:33:08,371
Cô ở lại một lát được không?
685
01:33:09,877 --> 01:33:12,914
Tôi sợ
686
01:33:22,265 --> 01:33:23,889
- Tallis.
- Briony.
687
01:33:25,643 --> 01:33:27,434
Je m'appelle Briony.
688
01:33:39,282 --> 01:33:41,358
Đứng dậy, y tá Tallis.
689
01:33:46,330 --> 01:33:49,082
Đi rửa mặt đi.
690
01:34:50,937 --> 01:34:55,895
Hải quân đã không
phụ lòng chúng ta.
691
01:34:55,983 --> 01:34:59,732
Lòng dũng cảm biến họ trở thành
những chiến binh bất khả chiến bại.
692
01:34:59,821 --> 01:35:01,897
Đây là bản anh hùng ca Dunkirk.
693
01:35:12,291 --> 01:35:16,040
Nữ hoàng Elizabeth viếng thăm
nhà máy sôcôla ở miền Bắc nước Anh.
694
01:35:16,128 --> 01:35:18,454
Người bạn của quân đội Anh,
695
01:35:18,548 --> 01:35:22,795
Ông Paul Marshall đã đưa Nữ hoàng tham
quan xưởng sản xuất Amo Quân đội
696
01:35:22,885 --> 01:35:27,263
cùng người vợ sắp cưới,
cô Lola Quincey.
697
01:35:27,348 --> 01:35:30,100
thật đúng là một cặp đẹp đôi.
698
01:35:30,226 --> 01:35:33,761
Hãy cung cấp thêm
kẹo Amo cho quân đội.
699
01:36:26,741 --> 01:36:27,855
Tôi thấy anh ta.
700
01:36:27,950 --> 01:36:31,865
Do đó, nếu có ai cảm thấy
701
01:36:31,954 --> 01:36:34,908
việc kết hợp hai con người
này là không hợp lý...
702
01:36:35,082 --> 01:36:36,114
Tôi biết đó là anh ta.
703
01:36:36,375 --> 01:36:41,832
...xin hãy lên tiếng
hoặc giữ im lặng mãi mãi.
704
01:36:48,429 --> 01:36:51,134
Tôi tận mắt chứng kiến.
705
01:37:33,558 --> 01:37:35,266
Để y tá qua nào.
706
01:37:35,351 --> 01:37:37,842
Chúng sẽ ra nước ngoài.
Lần đầu tiên đấy.
707
01:37:37,937 --> 01:37:39,135
Hy vọng mọi chuyện tốt đẹp.
708
01:37:39,230 --> 01:37:41,472
Chúng vẫn còn lạ lẫm lắm.
709
01:37:41,566 --> 01:37:42,645
Đi thôi.
710
01:38:00,751 --> 01:38:03,836
Tôi tìm cô Tallis. Cecilia Tallis.
711
01:38:05,256 --> 01:38:06,335
Cô ấy có đây không?
712
01:38:12,472 --> 01:38:14,963
Tallis! Có người gặp!
713
01:38:22,773 --> 01:38:25,015
Sao chị không hồi âm?
714
01:38:30,031 --> 01:38:31,904
Em phải nói chuyện với chị.
715
01:38:56,557 --> 01:38:58,929
- Vậy giờ chị đã có phòng riêng?
- Phải.
716
01:39:12,323 --> 01:39:13,402
Cảm ơn.
717
01:39:22,792 --> 01:39:24,831
Em muốn ra tòa và
thay đổi lời khai, Cee.
718
01:39:24,919 --> 01:39:26,627
Đừng gọi chị như thế.
719
01:39:32,260 --> 01:39:34,252
Làm ơn đừng gọi chị như thế.
720
01:39:37,223 --> 01:39:39,595
Em biết điều em làm thật tồi tệ.
Em không mong chị tha thứ.
721
01:39:39,684 --> 01:39:41,723
Đừng lo.
Bởi vì chị không tha thứ đâu.
722
01:39:43,855 --> 01:39:46,393
Em là nhân chứng không đáng tin cậy.
Người ta sẽ không lật lại hồ sơ đâu.
723
01:39:46,482 --> 01:39:48,226
Ít ra em cũng sẽ nói với
mọi người điều em đã làm.
724
01:39:48,317 --> 01:39:50,725
Em sẽ về nhà nói
với bố mẹ và Leon...
725
01:39:50,820 --> 01:39:53,062
- Vậy sao em không làm?
- Em muốn gặp chị trước.
726
01:39:53,156 --> 01:39:55,362
Họ không muốn nghe
về chuyện đó nữa.
727
01:39:55,449 --> 01:39:58,653
Những khổ đau trong quá khứ
đều đã tan biến, cảm ơn rất nhiều.
728
01:39:58,744 --> 01:39:59,859
Nhưng...
729
01:40:07,879 --> 01:40:10,120
Anh đến trễ.
Ta đi thôi.
730
01:40:13,676 --> 01:40:15,004
Xin lỗi.
731
01:40:21,392 --> 01:40:23,266
Anh ấy ngủ rất say.
732
01:41:23,538 --> 01:41:26,871
- Cô ta làm gì ở đây?
- Nó muốn nói chuyện với em.
733
01:41:26,958 --> 01:41:28,831
À, về cái gì?
734
01:41:28,918 --> 01:41:30,293
Về những điều tồi tệ em đã làm.
735
01:41:30,378 --> 01:41:31,872
Robbie. Anh ơi.
736
01:41:35,883 --> 01:41:37,876
Để tôi nói thật cho hay.
737
01:41:37,969 --> 01:41:39,427
Tôi rất muốn bẻ gãy cổ cô
738
01:41:39,512 --> 01:41:42,513
hoặc ném cô xuống cầu thang.
739
01:41:42,598 --> 01:41:43,713
Ôi trời.
740
01:41:43,808 --> 01:41:47,888
Cô có biết ở trong tù như thế nào không?
Tất nhiên là không.
741
01:41:48,271 --> 01:41:50,844
Cô có thỏa mãn khi
thấy tôi ở trong tù không?
742
01:41:50,940 --> 01:41:52,767
- Không.
- Nhưng cô đã không làm gì.
743
01:41:52,859 --> 01:41:54,567
- Không.
- Cô có nghĩ tôi tấn công
em họ cô không?
744
01:41:54,652 --> 01:41:55,731
- Không.
- Cô có nghĩ thế không?
745
01:41:55,820 --> 01:41:56,899
Có. Nhưng không.
746
01:41:56,988 --> 01:41:58,897
- Vậy cái gì làm cô thay đổi vậy?
- Sự trưởng thành.
747
01:41:58,990 --> 01:42:00,532
- Trưởng thành?
- Lúc đó em mới 13.
748
01:42:00,616 --> 01:42:03,783
Vậy phải bao nhiêu tuổi cô mới
phân biệt được đúng sai?
749
01:42:03,870 --> 01:42:05,280
Bao nhiêu, 18?
750
01:42:05,371 --> 01:42:08,242
Phải đến 18 tuổi cô mới
chịu thú nhận mình nói dối?
751
01:42:08,332 --> 01:42:12,412
Có rất nhiều quân nhân mới 18 bị bỏ mặc
rồi chết vất vưởng ngoài đường,
752
01:42:12,503 --> 01:42:13,914
- Cô có biết không?
- Có.
753
01:42:14,005 --> 01:42:16,293
5 năm trước,
cô không dám nói sự thật.
754
01:42:16,382 --> 01:42:19,716
Cả gia đình cô đã
hủy hoại chuyện học của tôi,
755
01:42:19,802 --> 01:42:22,922
Tôi còn thua cả một tên hầu.
Chẳng một ai tin tưởng!
756
01:42:23,014 --> 01:42:26,050
Nhờ cô mà họ có thể
ném tôi cho sói ăn thịt!
757
01:42:26,142 --> 01:42:29,143
- Robbie! Nhìn em đi.
- Không!
758
01:42:29,228 --> 01:42:32,846
Bình tĩnh. Hãy bình tĩnh.
759
01:42:35,401 --> 01:42:37,643
Trở lại với em.
760
01:43:01,677 --> 01:43:02,757
Briony.
761
01:43:04,639 --> 01:43:06,347
Không còn nhiều thời gian.
762
01:43:07,600 --> 01:43:11,349
Robbie phải đón xe
lên đường lúc 6 giờ.
763
01:43:13,022 --> 01:43:14,350
Em hãy ngồi xuống.
764
01:43:20,279 --> 01:43:23,031
Chúng tôi muốn em làm chuyện này.
765
01:43:39,841 --> 01:43:41,584
Em về kể với bố mẹ
càng sớm càng tốt,
766
01:43:41,676 --> 01:43:43,051
tất cả những gì
họ cần phải biết
767
01:43:43,136 --> 01:43:46,172
để họ biết rằng
bằng chứng em đưa ra là giả.
768
01:43:46,264 --> 01:43:47,924
Em đến gặp luật sư,
đưa ra tuyên bố,
769
01:43:48,015 --> 01:43:50,174
ký tên và mời người làm chứng
rồi gửi cho chúng tôi. Rõ chưa?
770
01:43:50,268 --> 01:43:51,382
Vâng.
771
01:43:51,477 --> 01:43:54,312
Em viết cho tôi
một lá thư giải thích
772
01:43:54,397 --> 01:43:56,389
vì sao em nói em
thấy tôi ở bờ hồ.
773
01:43:56,482 --> 01:43:57,727
Viết ra mọi thứ
em có thể nhớ được
774
01:43:57,817 --> 01:43:59,608
về những gì Danny Hardman
làm tối hôm đó.
775
01:43:59,694 --> 01:44:00,939
- Hardman?
- Phải.
776
01:44:04,157 --> 01:44:05,817
Không phải Danny Hardman.
777
01:44:06,701 --> 01:44:08,693
Đó là bạn của Leon, Marshall.
778
01:44:09,537 --> 01:44:10,616
Không thể nào.
779
01:44:10,705 --> 01:44:13,955
Anh ta đã cưới Lola.
Em vừa trở về từ đám cưới của họ.
780
01:44:19,964 --> 01:44:22,633
Lola sẽ không thể làm chứng.
781
01:44:25,052 --> 01:44:26,463
Anh ta sẽ vô tội.
782
01:44:42,236 --> 01:44:46,982
Em xin lỗi vì
những gì đã gây ra.
783
01:44:48,993 --> 01:44:51,235
Em thành thật xin lỗi.
784
01:44:51,787 --> 01:44:53,780
Hãy làm những gì
chúng tôi yêu cầu.
785
01:44:54,165 --> 01:44:58,626
Hãy viết tất cả sự thật,
không màu mè hoa mỹ.
786
01:45:00,379 --> 01:45:02,123
Rồi hãy để chúng tôi yên.
787
01:45:04,050 --> 01:45:05,461
Em hứa em sẽ làm.
788
01:46:08,281 --> 01:46:10,487
Xin lỗi.
Ta dừng lại một lát.
789
01:46:11,868 --> 01:46:13,492
Có chuyện gì à?
790
01:46:13,578 --> 01:46:16,828
Tôi cần vài phút tĩnh tâm.
791
01:46:19,208 --> 01:46:21,035
... vài phút tĩnh tâm.
792
01:46:22,461 --> 01:46:27,836
Briony Tallis, tiểu thuyết thứ 21
của bà có tên Sự Chuộc Lỗi
793
01:46:29,719 --> 01:46:30,798
Briony?
794
01:46:36,017 --> 01:46:38,223
Xin lỗi. Ta dừng lại một lát.
795
01:47:13,471 --> 01:47:17,634
Briony Tallis, tôi muốn đề cập
đến tiểu thuyết Sự Chuộc Lỗi,
796
01:47:17,725 --> 01:47:21,308
phát hành đúng vào
sinh nhật của bà.
797
01:47:21,896 --> 01:47:26,309
- Đây là tiểu thuyết thứ 21...
- Cũng là cuối cùng.
798
01:47:27,860 --> 01:47:30,434
Vậy sao? Bà định gác bút?
799
01:47:31,656 --> 01:47:32,984
Tôi sắp chết.
800
01:47:35,201 --> 01:47:39,412
Bác sĩ nói tôi
bị chứng máu trắng,
801
01:47:41,040 --> 01:47:44,124
có thể dẫn đến tình
trạng đột quỵ liên tục.
802
01:47:44,210 --> 01:47:49,833
Não sẽ chậm dần,
ký ức cũng tan biến,
803
01:47:49,924 --> 01:47:52,960
đó là điều kinh khủng
đối với một nhà văn.
804
01:47:55,805 --> 01:48:00,431
Nên tôi phải hoàn
thành xong cuốn sách.
805
01:48:01,269 --> 01:48:03,594
Và tất nhiên nó sẽ
là tác phẩm cuối cùng.
806
01:48:06,816 --> 01:48:08,358
Thật lạ là,
807
01:48:13,239 --> 01:48:17,568
nó giống như
tác phẩm đầu đời.
808
01:48:18,744 --> 01:48:23,952
Tôi đã viết nhiều bản thảo ở
bệnh viện St Thomas trong thời chiến.
809
01:48:24,750 --> 01:48:27,241
Thật khó để viết ra tất cả.
810
01:48:28,045 --> 01:48:30,501
Cho nên quyển sách này
giống như một tự truyện?
811
01:48:30,590 --> 01:48:34,089
Tôi giữ nguyên tất cả tên nhân vật,
ngay cả tên tôi.
812
01:48:34,177 --> 01:48:36,003
Vậy có phiền hà gì không?
813
01:48:37,346 --> 01:48:38,461
Không.
814
01:48:39,348 --> 01:48:44,094
Từ lâu tôi quyết nói ra sự thật.
815
01:48:45,605 --> 01:48:47,763
Không màu mè hoa mỹ.
816
01:48:56,782 --> 01:48:58,111
Và tôi nghĩ...
817
01:49:01,162 --> 01:49:03,783
Khi đọc nó, anh sẽ hiểu vì sao.
818
01:49:05,791 --> 01:49:10,038
Tôi chịu trách nhiệm về những
chi tiết tôi không tận mắt chứng kiến,
819
01:49:10,671 --> 01:49:15,629
như chuyện trong tù hay
chuyện tản cư đến Dunkirk.
820
01:49:17,136 --> 01:49:20,339
Nhưng sự thật luôn
làm người khác đau lòng.
821
01:49:20,431 --> 01:49:26,516
Tôi không biết nó có thể
giúp tôi đạt được mục đích.
822
01:49:28,022 --> 01:49:30,595
Cái gì giúp bà đạt mục đích?
Sự chân thành sao?
823
01:49:30,691 --> 01:49:31,806
Phải. Sự chân thành.
824
01:49:33,194 --> 01:49:34,522
Hay tính xác thực.
825
01:49:39,992 --> 01:49:41,866
Thật ra,
826
01:49:43,204 --> 01:49:47,913
Tôi còn tệ hơn một kẻ hèn nhát
khi đến gặp chị vào tháng 6 năm 1940.
827
01:49:49,710 --> 01:49:51,502
Tôi chưa bao giờ đến Balham.
828
01:49:51,587 --> 01:49:53,247
Cô có biết ở trong
tù như thế nào không?
829
01:49:53,339 --> 01:49:55,379
Vì thế cảnh tôi xưng tội với
họ là do tưởng tượng đấy.
830
01:49:55,466 --> 01:49:56,581
Anh ấy ngủ rất say.
831
01:49:56,676 --> 01:49:57,707
Do tôi sáng tạo ra.
832
01:49:57,802 --> 01:50:00,719
Cô phải bao nhiêu tuổi
mới phân biệt được đúng sai?
833
01:50:00,805 --> 01:50:03,260
Và thật sự,
chuyện đó chưa bao giờ xảy ra.
834
01:50:03,349 --> 01:50:04,428
Bởi vì
835
01:50:06,853 --> 01:50:11,764
Robbie Turner đã chết vì
nhiễm trùng máu ở Bray-Dunes
836
01:50:12,900 --> 01:50:15,226
vào ngày 1/6/1940,
837
01:50:16,279 --> 01:50:18,355
ngày cuối cùng
trong chuyến di tản.
838
01:50:23,244 --> 01:50:24,442
Ngủ ngon, chiến hữu.
839
01:50:58,279 --> 01:51:02,324
Và tôi không còn
cơ hội để gặp lại chị,
840
01:51:04,076 --> 01:51:08,655
vì chị đã chết
vào ngày 15/10/1940,
841
01:51:08,998 --> 01:51:13,327
bởi bom oanh tạc làm nước ngập
khu vực xe lửa Balham.
842
01:51:50,081 --> 01:51:51,160
Cho nên...
843
01:51:53,709 --> 01:51:57,410
Chị tôi và Robbie
chưa bao giờ được ở bên nhau
844
01:51:59,006 --> 01:52:03,134
khoảng thời gian mà họ
khao khát và đáng được hưởng.
845
01:52:04,929 --> 01:52:07,800
Và cũng là khoảng thời gian...
846
01:52:12,895 --> 01:52:17,142
tôi luôn sống trong dằn vặt.
847
01:52:23,739 --> 01:52:26,859
Vậy thì liệu độc giả
848
01:52:28,452 --> 01:52:32,913
có thể thỏa mãn với
một kết cục như thế?
849
01:52:33,749 --> 01:52:40,286
Cho nên, trong tác phẩm, tôi đã bù đắp
tất cả cho Robbie và Cecilia.
850
01:52:41,674 --> 01:52:46,917
Tôi không nghĩ đây là
sự yếu đuối hay lẩn tránh,
851
01:52:49,557 --> 01:52:51,680
mà đó là hành động tử tế sau chót.
852
01:52:53,478 --> 01:53:00,227
Tôi muốn họ được hạnh phúc.