1 00:05:34,130 --> 00:05:36,130 Phụ đề dịch bởi Unknow --- Subteam 2pi. 2 00:05:36,130 --> 00:05:37,600 Di chuyển. 3 00:08:21,910 --> 00:08:24,230 Giờ là vấn đề sống hay chết, James. 4 00:08:25,000 --> 00:08:28,270 Nói vậy nghĩa là mày phải chọn 1 trong 2 cái. 5 00:08:29,680 --> 00:08:31,170 Tin tao đi. 6 00:08:32,850 --> 00:08:35,170 Đây là Luật sư Quận, ngài Rodin. 7 00:08:36,520 --> 00:08:38,410 Mày biết ông ấy đang nghĩ gì không? 8 00:08:38,890 --> 00:08:41,150 Rằng mày sẽ đứng thẳng như một thằng đàn ông hay cúi đầu như một con đĩ... 9 00:08:41,150 --> 00:08:43,390 khi tiến về khu nhà mồ dành cho mày. 10 00:08:44,040 --> 00:08:47,040 Mày thấy đấy, Văn phòng Luật như cái kim la bàn. Phần tao, ... 11 00:08:47,710 --> 00:08:50,730 Tao muốn mày sống thật lâu... 12 00:08:51,060 --> 00:08:52,880 đến khi từng cái răng của mày bị đấm văng ra khỏi mồm rơi lả tả... 13 00:08:53,140 --> 00:08:56,680 đến nỗi người ta không phân biệt nổi mày đang ngáp hay đánh rắm. 14 00:08:57,640 --> 00:09:01,110 Bản thân tao không cần biết mày lựa chọn thế nào, nhưng... 15 00:09:01,140 --> 00:09:02,820 ông Rodin đây là một người hào phóng. 16 00:09:03,530 --> 00:09:05,530 Ông ấy muốn mày chọn xem... 17 00:09:06,320 --> 00:09:10,970 có thể miễn cho bọn tao và thành phố khoản thời gian và chi phí tốn kém... 18 00:09:11,050 --> 00:09:15,330 để mày ve vẩy quyền công dân trước tòa, bằng cách thú nhận ngay bây giờ không? 19 00:09:26,730 --> 00:09:30,830 16 tiếng. Kỉ lục đấy, ngài Thanh tra. 20 00:09:35,900 --> 00:09:37,830 Cái quái gì vậy? 21 00:09:44,310 --> 00:09:45,480 Hãy tìm Jack Reaher. 22 00:09:48,300 --> 00:09:50,470 Ai là Jack Reacher? 23 00:09:52,420 --> 00:09:58,210 Jack Reacher. Tên khai sinh là Jack, không phải John, tên đệm không. Anh ta như một bóng ma. 24 00:09:58,410 --> 00:10:03,030 Bằng lái xe, địa chỉ nhà, trước đây và bây giờ đều không có. 25 00:10:03,150 --> 00:10:07,750 Không thẻ tín dụng, giấy tờ ghi nợ, không địa chỉ hòm thư, số điện thoại hay email. 26 00:10:08,470 --> 00:10:09,790 Không gì cả. 27 00:10:09,910 --> 00:10:13,200 - Ít nhất thì cũng có thể nói anh ta là ai chứ? - 'Đã từng' là ai. 28 00:10:13,710 --> 00:10:17,340 Có huyết thống nhà binh, sinh ra và lớn lên ở nước ngoài. 29 00:10:17,550 --> 00:10:20,100 Mẹ quốc tịch Pháp, cha từng phục vụ trong COR. 30 00:10:20,180 --> 00:10:23,350 Lần đầu tiên đến Mỹ là để nhập học trường quân sự West Point. 31 00:10:23,640 --> 00:10:28,430 4 năm sau, anh ta ra trường với bằng giỏi. Iraq, Afganistan, Balkans, ... 32 00:10:28,720 --> 00:10:32,030 Biểu hiện xuất sắc. 33 00:10:32,320 --> 00:10:35,370 Đạt nhiều huân chương đồng, bạc, huân chương Chiến Công 34 00:10:35,700 --> 00:10:39,960 Huân chương hạng nhất Phục vụ Quốc phòng 35 00:10:40,410 --> 00:10:44,180 Huy chương anh dũng. Anh ta đã dành rất nhều tâm sức cho quân đội. 36 00:10:44,250 --> 00:10:46,500 Tóm lại, một điều tra viên xuất chúng. 37 00:10:47,600 --> 00:10:49,410 Đồng thời cũng là kẻ chuyên gây rối. 38 00:10:50,000 --> 00:10:53,560 Từng bị hạ xuống Đại úy nhưng nhanh chóng được phục chức Thiếu tá. 39 00:10:53,640 --> 00:10:56,460 2 năm trước, anh ta rời quân đội. 40 00:10:56,700 --> 00:11:00,500 Sau khi dành gần như cả đời phục vụ quân đội, anh ta đột ngột xuất ngũ. 41 00:11:01,480 --> 00:11:04,090 Lần thứ hai trở lại Mỹ, ... 42 00:11:04,170 --> 00:11:07,760 anh ta hoàn toàn biến mất. 43 00:11:08,560 --> 00:11:09,490 Chết rồi chăng? 44 00:11:09,620 --> 00:11:13,200 Ghi chép về TK ngân hàng ở Virginia và BHXH không cho thấy thế. 45 00:11:13,600 --> 00:11:18,550 Tiền được gửi vào đều đặn hàng tháng và thỉnh thoảng được rút ra. 46 00:11:18,640 --> 00:11:20,260 Tất cả đều là giao dịch chuyển khoản. 47 00:11:21,030 --> 00:11:23,560 Tôi không thể lần ra địa chỉ nếu không có giấy phép của bang. 48 00:11:24,140 --> 00:11:28,170 Anh ta không thể đi xe hay máy bay với tên thật. 49 00:11:29,590 --> 00:11:31,510 - Có dính lệnh truy nã không? - Hồ sơ không tì vết. 50 00:11:31,600 --> 00:11:33,690 Ôi, thôi đi. Có gã nào khó đào ra vậy sao? 51 00:11:33,710 --> 00:11:36,770 - Chắc phải có lệnh bắt gì đó chứ? - Tôi đã nói, hồ sơ không tì vết. 52 00:11:37,610 --> 00:11:38,590 Vậy...? 53 00:11:42,740 --> 00:11:44,620 Làm sao tìm ra tay Reacher này đây? 54 00:11:44,730 --> 00:11:47,710 Hiển nhiên là sẽ chẳng thể tìm thấy trừ khi anh ta muốn thế. 55 00:11:50,010 --> 00:11:53,250 Xin lỗi ngài. Có một người tên Jack Reacher tới tìm ngài. 56 00:12:01,920 --> 00:12:05,080 - Tôi giúp gì được cho anh? - James Barr. 57 00:12:12,910 --> 00:12:15,500 Giờ gặp anh ta rồi đấy. Sao anh quen anh ta? 58 00:12:16,400 --> 00:12:18,350 Tại sao anh ta không nằm trong chương trình bảo vệ nhân chứng? 59 00:12:19,900 --> 00:12:21,480 Có chút sai sót. 60 00:12:21,540 --> 00:12:24,080 Phải sửa lại là: anh ta đã bị ném vào giữa bầy sói. 61 00:12:24,340 --> 00:12:28,090 Có vẻ thế, nhưng chuyện đã rồi, không thể thay đổi được. 62 00:12:28,340 --> 00:12:31,340 - Vậy tiếp theo? - Thì, anh ta đang hôn mê. 63 00:12:32,330 --> 00:12:35,110 Chúng tôi sẽ thẩm vấn lại khi nào anh ta tỉnh lại. 'Nếu' anh ta tỉnh lại. 64 00:12:35,690 --> 00:12:39,370 Được rồi chứ? Giờ đến lượt anh Reacher. Tại sao anh ta muốn anh tới làm chứng? 65 00:12:39,910 --> 00:12:42,990 - Tôi không nghĩ anh ta đã nói thế. - Anh ta chỉ đích danh anh. 66 00:12:44,270 --> 00:12:45,870 Liệu tôi có thể xem chứng cứ không? 67 00:12:45,920 --> 00:12:48,380 - Không, cho đến khi anh trả lời vài câu hỏi... - Rất vui được gặp ông. 68 00:12:48,410 --> 00:12:49,780 - Này này! - Anh Reacher! 69 00:12:49,860 --> 00:12:50,970 - Này, đứng lại! - Anh Reacher! 70 00:12:50,990 --> 00:12:52,790 Đứng lại đó, chúng ta đã thỏa thuận. 71 00:12:53,410 --> 00:12:55,620 Sau khi gặp Barr, anh sẽ nói cho chúng tôi những gì anh biết. 72 00:12:55,720 --> 00:12:58,350 Ông cho tôi biết rằng anh ta đã bắn 5 người, và giờ đang bất tỉnh. 73 00:12:58,400 --> 00:13:01,420 Tôi cũng biết có một bến xe buýt cách đây 3 dặm và tôi có thể đi bộ đến đó trong 24 phút. 74 00:13:01,470 --> 00:13:03,350 Anh sẵn sàng bỏ mặc bạn bè sao? 75 00:13:03,700 --> 00:13:05,770 - Anh ta không phải bạn tôi. - Vậy tại sao anh ta muốn gặp anh? 76 00:13:05,800 --> 00:13:08,450 Cũng với lý do khiến anh ta bắn 5 người. Anh ta bị điên. 77 00:13:08,510 --> 00:13:10,850 - Này, đợi đã. - Đừng làm thế. 78 00:13:10,890 --> 00:13:14,080 Chà, quả là sự hạ mình với cả hai người đấy. 79 00:13:14,360 --> 00:13:17,120 Không thẩm vấn khách hàng của tôi khi không có mặt tôi. Hai người biết rõ mà. 80 00:13:17,180 --> 00:13:20,460 Chúng ta đâu có nói chuyện với khách hàng của con. Cậu ta đang hôn mê. 81 00:13:20,620 --> 00:13:23,080 - Cô là luật sư của Barr? - Helen Rodin, Jack Reacher. 82 00:13:23,170 --> 00:13:24,990 - Jack Reacher? - Helen Rodin? 83 00:13:25,040 --> 00:13:26,850 Đúng vậy, cô ấy là con gái của ngài Luật sư Quận. 84 00:13:26,890 --> 00:13:28,550 - Đó là một câu chuyện ly kỳ. - Tôi nóng lòng muốn nghe đấy. 85 00:13:28,570 --> 00:13:30,980 Làm sao bố tìm thấy anh ta? Làm sao họ tìm ra anh? 86 00:13:31,130 --> 00:13:33,620 Hai người không được thẩm vấn anh ta. Vậy là hai lần trong một ngày... 87 00:13:33,650 --> 00:13:35,530 - Không phải như thế. - Anh ta tự mò đến chỗ chúng tôi. 88 00:13:36,360 --> 00:13:37,410 Anh tìm đến Văn phòng luật? 89 00:13:37,440 --> 00:13:39,960 - Có luật nào cấm à? - Hiện giờ thì anh chưa phạm cái nào. 90 00:13:39,990 --> 00:13:42,090 Trước khi tình hình thêm lúng túng... À, này. 91 00:13:42,320 --> 00:13:46,260 - Hẹn gặp cô tại tòa nhé. - Tạm biệt, Thanh tra. 92 00:13:46,810 --> 00:13:48,620 - Rất vui được gặp anh. - Tôi cũng vậy. 93 00:13:48,640 --> 00:13:50,050 Chúng ta đi thôi. 94 00:13:52,870 --> 00:13:53,970 Vậy... 95 00:13:56,630 --> 00:13:58,260 Vậy anh là Jack Reacher. 96 00:13:58,500 --> 00:14:00,920 - Vậy cô là con gái của Luật sư Quận? - Làm ơn đi. 97 00:14:01,250 --> 00:14:02,420 Thế cũng hợp pháp à? 98 00:14:02,470 --> 00:14:04,130 - May mắn là vậy. - Chuyện thế nào? 99 00:14:04,170 --> 00:14:06,630 - Tôi sẽ kể sau khi anh cung cấp lời khai. - Cô sẽ không muốn lời khai của tôi đâu. 100 00:14:06,690 --> 00:14:09,330 - Anh là nhân chứng bào chữa duy nhất. - Tôi không phải nhân chứng bào chữa. 101 00:14:09,380 --> 00:14:10,450 Anh bạn James của anh không nghĩ vậy. 102 00:14:10,500 --> 00:14:12,070 Anh ta không phải bạn tôi. Sao ai cũng nghĩ vậy thế nhỉ? 103 00:14:12,090 --> 00:14:14,350 Vậy tại sao anh ta nhắc đến anh? Tại sao anh tới đây giúp anh ta? 104 00:14:14,390 --> 00:14:17,650 Tôi không đến để giúp. Tôi đến chôn cất anh ta. 105 00:14:43,390 --> 00:14:44,640 Linsky đây. 106 00:14:46,750 --> 00:14:49,050 Gã nào là Jack Reacher? 107 00:14:50,540 --> 00:14:51,790 Vậy sao khó lần ra tung tích của anh vậy? 108 00:14:51,790 --> 00:14:54,030 - Không thể tìm thấy tôi. - Tại sao? 109 00:14:54,610 --> 00:14:57,690 Có thể nói ban đầu để luyện tập rồi dần trở thành sở thích. 110 00:14:58,420 --> 00:15:00,020 Anh đang chạy trốn? 111 00:15:02,360 --> 00:15:04,480 Xe buýt sắp chạy rồi. Cô nên nhanh lên, Luật sư. 112 00:15:04,610 --> 00:15:05,880 Làm sao anh biết James Barr? 113 00:15:05,910 --> 00:15:07,640 - Tại sao cô bào chữa cho anh ta? - Vì tôi là luật sư. 114 00:15:07,710 --> 00:15:10,210 Luật sư công thì có khả năng giúp Barr trắng án? 115 00:15:10,240 --> 00:15:14,550 Tôi không giúp anh ta thoát tội mà chỉ muốn anh ta thoát án tử hình. 116 00:15:14,990 --> 00:15:17,610 - Bằng việc chứng minh anh ta bị điên? - Đó cũng là một cách. 117 00:15:17,860 --> 00:15:19,410 Và cô bám lấy cha cô, bởi vì... 118 00:15:19,440 --> 00:15:22,110 Không, không phải bố tôi, Văn phòng Luật sư... 119 00:15:22,140 --> 00:15:24,980 Vì văn phòng Luật phủ nhận tư cách Luật sư của cô? 120 00:15:25,840 --> 00:15:28,700 Ngài Luật sư Quận Rodin chưa từng thua vụ kiện lớn nào. Anh biết tại sao không? 121 00:15:28,700 --> 00:15:31,450 - Khả năng thích nghi hoàn hảo. - Ông ấy không bao giờ chọn một trận chiến không thể thắng. 122 00:15:31,500 --> 00:15:32,510 Giống như Red Barron. 123 00:15:32,530 --> 00:15:36,870 Mọi kẻ tình nghi giết người trong thành phố này phải đứng trước hai lựa chọn: thú nhận hoặc chết... 124 00:15:36,910 --> 00:15:38,750 trong cuộc chiến chống lại một Văn phòng Luật chưa từng thất bại. 125 00:15:39,020 --> 00:15:43,090 Công ty của tôi có lý do để tin rằng ít nhất một người đã ngã xuống mà không có cơ hội đấu tranh. 126 00:15:43,450 --> 00:15:44,580 Tuyệt đấy. 127 00:15:46,180 --> 00:15:49,590 - Cô thích lý tưởng hóa cuộc sống. - Không, chỉ là tôi theo chủ nghĩa hòa bình. 128 00:15:49,760 --> 00:15:53,090 Quả là một chiến dịch cao quý. Nhưng đây không phải một cuộc chiến, tin tôi đi. 129 00:15:53,680 --> 00:15:56,390 - James Barr có tội. - Anh còn chưa xem chứng cứ. 130 00:16:01,400 --> 00:16:02,800 Đây là một cuộc trao đổi kín? 131 00:16:02,850 --> 00:16:06,300 Dĩ nhiên, quyền lợi khách hàng. Những gì anh nói sẽ không bị tiết lộ. 132 00:16:08,730 --> 00:16:11,030 Tham gia quân đội có 4 loại người. 133 00:16:11,660 --> 00:16:13,660 Với một vài người, đó là truyền thống gia đình. 134 00:16:13,680 --> 00:16:16,730 Một số người do yêu nước mà sẵn sàng phục vụ. 135 00:16:16,900 --> 00:16:19,020 Tiếp đó là những kẻ chỉ đơn giản là cần một công việc. 136 00:16:19,750 --> 00:16:23,210 Cuối cùng là những tay cần một lý do hợp pháp để giết người. 137 00:16:23,970 --> 00:16:25,890 James Barr là một trong số đó. 138 00:16:26,690 --> 00:16:31,560 Anh ta được chọn làm xạ thủ, luyện tập rất chăm chỉ, 2000 phát mỗi tuần. 139 00:16:31,990 --> 00:16:33,770 Mỗi phát, anh ta được dạy cách hình dung... 140 00:16:33,770 --> 00:16:36,430 hình ảnh hộp sọ người qua ống ngắm. 141 00:16:36,860 --> 00:16:39,870 Ngay vị trí nơi tủy xương nối với đốt sống. 142 00:16:40,920 --> 00:16:43,060 Mường tượng ra cái màn sương mù màu hồng ấy. 143 00:16:45,320 --> 00:16:49,310 Cuối cùng anh ta được cử đi Irắc vào vị trí canh phòng. 144 00:16:49,700 --> 00:16:52,620 Cả ngày dài nhìn người qua lại dưới ống ngắm. 145 00:16:53,210 --> 00:16:55,270 Phụ nữ. Trẻ con. 146 00:16:56,300 --> 00:16:58,960 Tới. Lui. Suốt hai năm ròng. 147 00:16:59,010 --> 00:17:01,970 Không một phát đạn nào được thoát ra khỏi họng súng. 148 00:17:03,190 --> 00:17:05,160 Rồi có lệnh rút quân. 149 00:17:05,800 --> 00:17:07,920 Với James Barr, đó có nghĩa là chiến tranh kết thúc. 150 00:17:08,670 --> 00:17:10,180 2000 phát súng mỗi tuần. 151 00:17:10,870 --> 00:17:14,400 Hơn một phần tư triệu phát. Không một lần nào nhắm vào người thật. 152 00:17:15,360 --> 00:17:20,230 Cảm giác đói khát, quằn quại như vết ngứa không thể gãi. 153 00:17:20,860 --> 00:17:24,890 Hãy thử tưởng tượng cảm giác lê lết. Ngày. Tháng. Năm. 154 00:17:25,200 --> 00:17:29,200 Thử tưởng tượng cảm giác ấy bị nhân lên trăm nghìn lần. 155 00:17:29,540 --> 00:17:32,860 Dưới cái nóng 130 trên buông tàu rồi ngày mai lên đường trở về. 156 00:17:33,480 --> 00:17:37,030 Biết rằng nếu cô không gãi chỗ ngứa ấy, cô sẽ không bao giờ còn có thể. 157 00:17:37,710 --> 00:17:39,360 Cô cần được giải thoát. 158 00:17:39,910 --> 00:17:41,170 Cần một mục tiêu. 159 00:17:41,700 --> 00:17:44,210 Và việc 'mục tiêu' đó là ai không còn là mối bận tâm. 160 00:18:02,180 --> 00:18:05,490 Như một người có lý trí, hắn lên kế hoạch che giấu tung tích. 161 00:18:06,070 --> 00:18:09,130 Và gần như thoát được. Nhưng tôi đã tóm được hắn. 162 00:18:09,360 --> 00:18:10,840 Và hắn đã thú nhận. 163 00:18:11,400 --> 00:18:13,110 Vậy tại sao anh ta không phải vào tù? 164 00:18:13,900 --> 00:18:17,810 Điều Barr đã không biết là, 4 kẻ anh ta hạ ngày hôm đó... 165 00:18:17,860 --> 00:18:20,580 vừa có một tuần say sưa với 'tiệc cưỡng hiếp tập thể'. 166 00:18:21,300 --> 00:18:25,440 Nạn nhân là 28 phụ nữ. Tuổi từ 54 đến dưới 11. 167 00:18:25,890 --> 00:18:28,570 Đó là sự thật tôi điều tra ra sau khi vụ án kết thúc. 168 00:18:28,770 --> 00:18:31,910 Cô thấy đấy, càng đào sâu càng thấy nhiều điều thối nát. 169 00:18:32,390 --> 00:18:35,880 Và sau 7 năm theo đuổi vụ việc... 170 00:18:36,140 --> 00:18:39,240 chỉ vì một kẻ trong liên đoàn muốn mọi việc lắng xuống. 171 00:18:40,120 --> 00:18:43,630 Họ lấy lý do 'sương mù chiến tranh' và để tên sát nhân được tự do. 172 00:18:43,920 --> 00:18:46,290 Đây là thông tin tuyệt mật. 173 00:18:47,180 --> 00:18:49,280 Và đó là lý do tại sao anh muốn nó được giữ kín. 174 00:18:49,560 --> 00:18:51,680 Anh sẵn sàng nói chuyện này với Văn phòng Luật? 175 00:18:51,830 --> 00:18:55,190 Lần cuối cùng gặp Barr, tôi đã bắt anh ta hứa. 176 00:18:56,220 --> 00:18:59,250 Nên khi thấy tên anh ta trên báo, tôi đã đến để đảm bảo anh ta giữ lời. 177 00:19:00,760 --> 00:19:03,070 - Nhưng giờ tôi biết không cần thiết nữa. - Vì sao anh chắc chắn như thế? 178 00:19:04,060 --> 00:19:07,250 - Anh vẫn chưa xem chứng cứ mà. - Nhưng bố cô đã. 179 00:19:07,800 --> 00:19:09,860 Và ông ấy sẽ không chọn cuộc chiến không thể thắng. 180 00:19:09,970 --> 00:19:12,130 Barr sẽ không thể thoát tội sát nhân một lần nữa. 181 00:19:13,600 --> 00:19:18,180 Có thể... Anh ta đã phải chịu chấn thương nghiêm trọng ngay dưới sự giám sát của bang. 182 00:19:18,310 --> 00:19:21,490 Khi tỉnh lại, nếu anh ta có tỉnh lại. Anh ta có thể sẽ nhớ ra mọi chuyện... 183 00:19:21,530 --> 00:19:23,640 hoặc không nhớ gì cả. 184 00:19:24,530 --> 00:19:27,730 Lúc đó vấn đề không phải anh ta có tội hay không... 185 00:19:28,240 --> 00:19:31,210 mà là anh ta có thể chịu được quá trình xét xử hay không. 186 00:19:32,100 --> 00:19:36,100 Sau tất cả những gì tôi nói với cô, cô vẫn muốn bào chữa cho anh ta? 187 00:19:36,600 --> 00:19:38,840 Tôi chỉ muốn một cuộc xét xử công bằng. 188 00:19:40,630 --> 00:19:43,110 Anh nói ở Bagdad anh ta đã thú nhận. 189 00:19:43,890 --> 00:19:45,600 Lần này thì không. 190 00:19:45,720 --> 00:19:48,110 - Lần này, anh ta nhận thức rõ hơn. - Và anh ta đã cho mời anh. 191 00:19:49,310 --> 00:19:50,760 Tôi muốn biết tại sao. 192 00:19:51,280 --> 00:19:54,040 Anh cũng đang thắc mắc. Tôi có thể thấy nó đang gặm nhấm anh. 193 00:19:54,540 --> 00:19:58,610 Anh không thể hỏi Barr. Văn phòng Luật sẽ không để anh đụng vào chứng cứ. 194 00:20:00,150 --> 00:20:04,810 Tư cách Điều tra viên cho phép tôi xem xét mọi chứng cứ. 195 00:20:06,900 --> 00:20:10,030 - Vậy tư cách Điều tra viên của cô ở đâu? - Trên chuyến xe buýt sắp rời thành phố. 196 00:20:18,200 --> 00:20:19,750 Cảm ơn vì cốc cafe, Luật sư. 197 00:21:16,030 --> 00:21:19,160 Cô hiểu rằng cô không chỉ yêu cầu tôi xem xét chứng cứ. 198 00:21:19,340 --> 00:21:21,650 Cô đang yêu cầu tôi điều tra một kẻ giết người máu lạnh. 199 00:21:21,780 --> 00:21:25,250 Kẻ mà tôi biết là có tội, kẻ mà cô muốn được thoát án tử hình. 200 00:21:25,300 --> 00:21:28,090 Cô yêu cầu tôi phán xét anh ta một cách khách quan. 201 00:21:29,560 --> 00:21:31,670 Vâng, đó là điều tôi muốn. 202 00:21:36,020 --> 00:21:38,840 Tôi sẽ làm, với một điều kiện. 203 00:21:39,280 --> 00:21:40,600 Anh nói đi. 204 00:21:42,210 --> 00:21:45,530 Cô phải điều tra về các nạn nhân, một cách khách quan. 205 00:21:48,430 --> 00:21:50,680 Sao anh có thể đề nghị như thế? 206 00:21:53,750 --> 00:21:55,480 - Vâng? - Ông Farrior? 207 00:21:55,930 --> 00:21:58,470 Tôi là Helen Rodin, chúng ta đã nói chuyện qua điện thoại. 208 00:21:59,020 --> 00:22:00,390 À vâng, cô là... 209 00:22:00,890 --> 00:22:03,040 Cô nói cô bào chữa cho kẻ đã giết... 210 00:22:04,030 --> 00:22:05,200 Cho gã đó. 211 00:22:05,850 --> 00:22:07,960 Vâng, tôi đại diện cho James Barr. 212 00:22:09,450 --> 00:22:11,420 Và cô muốn trao đổi về con gái tôi? 213 00:22:12,070 --> 00:22:13,120 Vâng. 214 00:22:15,400 --> 00:22:16,680 Để làm gì? 215 00:22:17,020 --> 00:22:20,470 Tôi hi vọng có thể hiểu rõ hơn về các nạn nhân... 216 00:22:21,270 --> 00:22:25,160 Có thể nói là, dưới góc độ cuộc sống đời thường. 217 00:22:29,920 --> 00:22:33,030 Nghe có vẻ hơi lạ đứng với tư cách của cô? 218 00:22:33,570 --> 00:22:34,990 Quả là thế. 219 00:22:35,200 --> 00:22:37,140 Thường thì, những người như tôi... 220 00:22:37,140 --> 00:22:40,590 muốn Thẩm phán biết càng ít càng tốt về... 221 00:22:41,170 --> 00:22:43,510 về những nạn nhân mà khách hàng của cô đã giết... 222 00:22:44,620 --> 00:22:46,440 một cách vô tình. 223 00:22:52,390 --> 00:22:54,040 Cô đã thử nói chuyện với các gia đình khác chưa? 224 00:22:54,150 --> 00:22:57,000 À vâng, một vài. Những gia đình đồng ý trao đổi với tôi. 225 00:23:06,670 --> 00:23:08,930 - Mời vào. - Cảm ơn. 226 00:25:08,800 --> 00:25:10,160 Chrissy là người trông trẻ. 227 00:25:11,280 --> 00:25:14,670 - Ngày hôm đó nó đi cùng một cô bé. - Vâng tôi biết. 228 00:25:17,540 --> 00:25:19,750 Cô có định nói chuyện với cô bé đó không? 229 00:25:19,990 --> 00:25:21,650 Không, dĩ nhiên, tôi... 230 00:25:23,070 --> 00:25:23,980 Tại sao không? 231 00:25:24,080 --> 00:25:26,870 - À, tôi nghĩ nó sẽ hơi... - Nhạy cảm? 232 00:25:28,430 --> 00:25:30,090 Không thích hợp? 233 00:25:32,950 --> 00:25:35,870 Tất cả những gì cô muốn biết về con gái tôi... 234 00:25:38,370 --> 00:25:39,670 ở ngay đây. 235 00:25:41,220 --> 00:25:43,350 Họ đã viết những điều tốt đẹp về nó. 236 00:25:45,530 --> 00:25:47,790 Bản cáo phó đã làm phần việc còn lại. 237 00:25:51,100 --> 00:25:54,170 Cảm ơn ông, chắc chắn tôi sẽ xem kĩ. 238 00:25:54,930 --> 00:25:57,160 Cô có phải là một luật sư giỏi không, cô Rodin? 239 00:25:58,260 --> 00:26:02,500 - Cái này không phải cho tôi... - Hãy... trả lời câu hỏi. 240 00:26:03,240 --> 00:26:07,170 Vâng, tôi được coi là... tôi được đánh giá khá tốt. 241 00:26:07,240 --> 00:26:09,640 Đủ để giúp một gã giết người thoát án tử hình? 242 00:26:10,140 --> 00:26:11,380 Tôi nghĩ... 243 00:26:11,840 --> 00:26:14,880 - Tôi nghĩ tôi nên đi thì hơn. - Cô ở yên đấy. 244 00:26:20,460 --> 00:26:22,590 Tên đó đáng phải chết, cô Rodin. 245 00:26:25,790 --> 00:26:28,070 Tại sao cô bào chữa cho hắn? 246 00:26:28,190 --> 00:26:32,350 Tôi thấy mình đã sai rồi. 247 00:26:32,530 --> 00:26:36,620 Tôi rất lấy làm tiếc. Tôi hứa sẽ không tới làm phiền ông nữa. 248 00:26:48,010 --> 00:26:50,680 - Ôi, bố. - Con đang làm cái quái gì vậy? 249 00:26:50,730 --> 00:26:53,560 - Con đang... Tại sao bố hỏi vậy? - Có đúng không? 250 00:26:53,690 --> 00:26:56,330 Rằng con gặp gia đình nạn nhân, một mình con? 251 00:26:56,730 --> 00:26:58,450 Làm sao bố biết? Làm sao bố tìm ra con? 252 00:26:58,500 --> 00:27:01,190 Bố là Luật sư Quận. Đó là công việc của bố. 253 00:27:01,290 --> 00:27:02,260 Đó không phải câu trả lời! 254 00:27:02,310 --> 00:27:06,300 À, không phải chỉ mình con có những tay điều tra viên cừ, Helen ạ. 255 00:27:06,810 --> 00:27:09,320 Đúng thế, bố biết về anh chàng Reacher. 256 00:27:09,530 --> 00:27:14,610 Tay đó từng kinh qua chiến trận và đã biết mất suốt 2 năm nay. 257 00:27:15,430 --> 00:27:17,450 Sao con có thể tin vào khả năng phán đoán của anh ta chứ? 258 00:27:17,690 --> 00:27:20,710 Sao con có thể tin những gì anh ta nói? Con không biết gì về anh ta. 259 00:27:21,710 --> 00:27:24,350 Nói bố nghe. Anh ta có biết con không có tiền trả anh ta? 260 00:27:24,560 --> 00:27:29,010 Rằng chính công ty luật của con không muốn nhận vụ này? Chẳng ai muốn. 261 00:27:30,510 --> 00:27:33,220 Con thậm chí chưa từng nói chuyện với khách hàng của con trước khi anh ta bị thương. 262 00:27:33,300 --> 00:27:36,370 Nghe bố này, nghe này. Bố đang nói với tư cách là bố con. 263 00:27:36,710 --> 00:27:40,000 Dù trước đây ta có mâu thuẫn như thế nào, bây giờ con phải nghe bố. 264 00:27:42,170 --> 00:27:44,360 Con đang phạm phải sai lầm lớn. 265 00:27:44,970 --> 00:27:47,620 Con không thể thắng vụ này. 266 00:27:48,510 --> 00:27:51,510 Con sẽ hủy hoại sự nghiệp của mình mất. Vì sao, vì cái gì? 267 00:27:52,280 --> 00:27:53,790 Để làm bố tổn thương? 268 00:27:54,070 --> 00:27:57,240 - Để bố phải thay đổi? Helen... - Đừng đụng vào con. 269 00:28:09,430 --> 00:28:10,880 Cảm ơn vì đã cho tôi xem qua. 270 00:28:11,260 --> 00:28:11,980 Này. 271 00:28:12,020 --> 00:28:15,030 Để bạn của bị cáo làm rối tung công việc cũng thú vị mà. 272 00:28:15,060 --> 00:28:17,750 - Anh ta không phải bạn tôi. - Anh lại nói thế. 273 00:28:18,350 --> 00:28:19,550 Tìm thấy lỗ hổng nào chưa? 274 00:28:20,030 --> 00:28:22,170 Chà, các anh đang nhẽ không cần đưa anh ta vào bệnh viện. 275 00:28:23,010 --> 00:28:26,270 Mà công việc cánh sát thích thật. Mở rồi đóng án. 276 00:28:27,830 --> 00:28:28,720 Tôi còn có thể nói gì? 277 00:28:29,090 --> 00:28:31,060 - Hiện trường là một mỏ vàng. - Thôi nào. 278 00:28:31,260 --> 00:28:33,780 Chúng ta đều biết vàng chỉ có giá trị khi có người đào lên. 279 00:28:33,850 --> 00:28:36,960 Phải rồi. Bất cứ lúc nào anh muốn quay lại xem xét mấy thứ này... 280 00:28:37,010 --> 00:28:40,360 - Không, cảm ơn, không cần đâu. - Không thấy anh ghi chép gì. 281 00:28:41,830 --> 00:28:43,300 À, tôi không thấy cần thiết. 282 00:28:45,070 --> 00:28:48,200 Hẳn trong quân đội anh là một tay đang gờm? 283 00:28:48,990 --> 00:28:49,910 Cũng bình thường. 284 00:28:50,230 --> 00:28:53,270 Vậy trong quân đội chủ yếu làm những gì? Ngăn chặn mấy cuộc ẩu đả quán bar à? 285 00:28:53,750 --> 00:28:57,030 Chúng tôi làm công việc tương tự các anh, chỉ khác biệt nho nhỏ. 286 00:28:57,200 --> 00:29:00,670 - Là gì? - Mọi nghi phạm đều được huấn luyện để giết người. 287 00:29:01,720 --> 00:29:03,410 Cảm ơn lần nữa nhé. 288 00:29:09,300 --> 00:29:11,540 Anh nghĩ tại sao anh ta lại trả phí bãi xe? 289 00:29:13,570 --> 00:29:14,360 Xin lỗi? 290 00:29:14,420 --> 00:29:18,290 Anh ta chuẩn bị bắn 6 phát súng vào đám đông. 291 00:29:19,160 --> 00:29:20,990 Nhưng lại bận tâm đến cô nàng thu phí. 292 00:29:21,270 --> 00:29:23,110 Sao anh không nghĩ đơn giản vì anh ta bị điên. 293 00:29:23,270 --> 00:29:25,530 Tôi thích một giả thuyết dự phòng. 294 00:29:26,470 --> 00:29:27,590 À! 295 00:29:28,480 --> 00:29:29,620 Thói quen. 296 00:29:30,230 --> 00:29:31,670 Phản xạ cơ bắp. 297 00:29:32,180 --> 00:29:34,360 Tôi không nghĩ anh ta ý thức được mình đang làm gì. 298 00:29:36,070 --> 00:29:38,620 Nói rồi mà, đúng là công việc thú vị. 299 00:29:38,880 --> 00:29:39,950 Này! 300 00:29:41,440 --> 00:29:44,070 Dãy số trên rãnh súng là gì? 301 00:29:48,060 --> 00:29:49,550 Ngày tháng? 302 00:29:52,400 --> 00:29:53,610 Năm 1968. 303 00:29:57,190 --> 00:29:59,210 Quan tâm tiểu tiết rồi, Thanh tra. 304 00:29:59,860 --> 00:30:01,680 Quá tiểu tiết rồi. 305 00:31:15,530 --> 00:31:17,740 Không phiền nếu tôi ngồi cùng chứ? 306 00:31:19,350 --> 00:31:22,950 - Tôi tên Sandy. - Tôi cũng vậy. Tuần trước. 307 00:31:24,460 --> 00:31:26,170 Trên bãi biển Florida. 308 00:31:30,390 --> 00:31:32,100 Tên anh là gì? 309 00:31:33,490 --> 00:31:35,080 Jimmy Reese. 310 00:31:37,230 --> 00:31:38,980 Anh không giống một người tên Jimmy. 311 00:31:39,380 --> 00:31:40,990 Vậy giống gì? 312 00:31:42,570 --> 00:31:45,360 Tôi không biết. Nhưng không phải là Jimmy. 313 00:31:47,010 --> 00:31:48,460 Anh sống ở nội thành? 314 00:31:49,410 --> 00:31:50,830 Thường là thế. 315 00:31:51,550 --> 00:31:53,590 Trong này ồn quá. 316 00:31:53,980 --> 00:31:57,620 Anh muốn tới nơi nào yên tĩnh hơn không? Tôi có xe. 317 00:31:57,770 --> 00:31:59,850 Cô đủ tuổi lái xe chưa? 318 00:32:00,160 --> 00:32:02,620 Tôi đủ tuổi để làm rất nhiều thứ. 319 00:32:03,720 --> 00:32:05,620 Hầu bao tôi rỗng rồi, Sandy. 320 00:32:05,850 --> 00:32:07,000 Cái gì cơ? 321 00:32:07,430 --> 00:32:08,990 Tôi không có tiền cho cô. 322 00:32:09,240 --> 00:32:12,190 - Tôi không phải gái làm tiền. - Dù vậy thì tôi vẫn không trả nổi. 323 00:32:12,520 --> 00:32:14,240 Thật đấy, tôi làm trong một cửa hàng bán phụ tùng xe hơi. 324 00:32:17,240 --> 00:32:21,460 Ý tôi là cô nên trả cho hạng gái rẻ tiền ấy. 325 00:32:23,070 --> 00:32:26,250 - Tôi không phài gái làm tiền! - Không, gái làm tiền sẽ hiểu câu đó. 326 00:32:26,300 --> 00:32:29,140 - Cái gì vậy? - Anh ta gọi em là điếm. 327 00:32:33,690 --> 00:32:35,060 Thật chứ? 328 00:32:38,410 --> 00:32:41,310 Không, không ai gọi cô ta là điếm, cô ta có nhắc đến 'gái làm tiền'... 329 00:32:41,350 --> 00:32:44,560 - Nhưng ý tôi là loại gái dâm đãng. - Này, em gái bọn tao đấy. 330 00:32:45,190 --> 00:32:46,860 Cô ta hôn điệu nghệ chứ? 331 00:32:47,790 --> 00:32:50,090 Này. Ra ngoài. 332 00:32:50,950 --> 00:32:53,510 - Thanh toán hóa đơn đi đã. - Tao sẽ thanh toán sau. 333 00:32:55,000 --> 00:32:56,360 Không đủ sức đâu. 334 00:32:56,800 --> 00:32:59,780 - Mày nghĩ thế à? - Lần nào chả vậy. Mày cứ thử mà xem. 335 00:33:00,150 --> 00:33:02,140 Đùa vui đấy nhưng tao sẽ đập mày nát bét. 336 00:33:02,160 --> 00:33:04,020 Vậy mày muốn ở đây hay ra ngoài? 337 00:33:09,110 --> 00:33:10,720 Ra ngoài? 338 00:33:13,610 --> 00:33:15,300 Ở lại đây, Sandy. 339 00:33:16,670 --> 00:33:18,870 Em không ngại cảnh máu me đâu. 340 00:33:19,540 --> 00:33:22,280 Điều đấy chỉ có nghĩa là, cô chưa dính bầu. 341 00:33:40,760 --> 00:33:42,380 Giờ mày vẫn cho thế là hay chứ, tên khốn? 342 00:33:42,410 --> 00:33:45,620 Câm mồm Sandy! Không ai nói chuyện với cô đâu. 343 00:33:52,750 --> 00:33:54,890 Cơ hội cuối cùng để chạy trốn đấy. 344 00:33:56,040 --> 00:33:58,470 Mày đùa chắc, 5 chọi 1 đấy. 345 00:33:59,940 --> 00:34:01,700 3 chọi 1. 346 00:34:02,980 --> 00:34:04,270 Mày tính kiểu quái gì thế? 347 00:34:04,320 --> 00:34:07,580 Chà, sau khi tôi hạ thằng cầm đâu, tức là cậu... 348 00:34:07,790 --> 00:34:11,210 Tôi sẽ phải tiếp thêm hai anh bạn quá khích. 349 00:34:11,820 --> 00:34:14,520 2 đứa còn lại sẽ chạy mất, luôn thế. 350 00:34:14,900 --> 00:34:17,610 Nghe như mày có kinh nghiệm rồi nhỉ? 351 00:34:20,180 --> 00:34:21,910 Muộn rồi đấy. 352 00:34:24,360 --> 00:34:27,450 Nhớ lấy... là cậu muốn thế đấy. 353 00:34:33,770 --> 00:34:37,090 Ổn rồi. Cậu không sao chứ? Đứng lên đi. 354 00:34:47,540 --> 00:34:50,060 Giờ thì biết hai mạng tiếp theo là ai. 355 00:34:50,430 --> 00:34:52,100 Kết thúc đi thôi. 356 00:35:08,730 --> 00:35:10,730 Thật sao? 357 00:35:23,370 --> 00:35:24,340 Nằm xuống! 358 00:35:24,380 --> 00:35:27,040 Đúng lúc thật đấy, anh bạn. 359 00:35:27,100 --> 00:35:28,220 Làm đi! 360 00:35:36,500 --> 00:35:37,980 Hai tay đặt sau gáy! 361 00:35:41,000 --> 00:35:42,580 Ai đã thuê cậu? 362 00:36:01,420 --> 00:36:04,190 - Chào Helen. - Tôi dùng nhiều nước hoa lắm à? 363 00:36:05,460 --> 00:36:08,760 Thở quá mạnh. Thanh tra Emerson! 364 00:36:08,940 --> 00:36:11,420 - Có đứa nào chết không? - Nếu có thì sao? 365 00:36:13,350 --> 00:36:16,310 Vậy thì nhục nhã cho hắn vì tôi đã rất nhẹ nhàng. 366 00:36:16,350 --> 00:36:19,280 Giờ tôi đã hiểu sao anh phải nay đây mai đó rồi, Reacher. 367 00:36:20,160 --> 00:36:21,640 Vậy là không ai chết. 368 00:36:21,950 --> 00:36:24,620 Một gã có thể sẽ không bao giờ đi lại bình thường được nữa. 369 00:36:24,760 --> 00:36:26,790 - Anh muốn tôi chịu án? - Rất muốn. 370 00:36:27,410 --> 00:36:30,400 - Nhưng không ai kiện? - Đáng tiếc là đúng thế. 371 00:36:34,160 --> 00:36:36,050 Vậy tôi đi được rồi chứ? 372 00:36:37,520 --> 00:36:39,060 Này, Emerson. 373 00:36:43,860 --> 00:36:46,010 4862681. 374 00:36:47,820 --> 00:36:50,280 - Là cái gì? - Dãy số... 375 00:36:50,640 --> 00:36:52,120 khắc trên súng của Barr. 376 00:36:56,870 --> 00:36:59,530 Anh đang làm việc cho tôi, hiểu không? 377 00:36:59,920 --> 00:37:03,920 Vì vậy tất cả những gì anh làm đều ảnh hưởng đến công ty tôi. 378 00:37:03,950 --> 00:37:05,880 - Tôi bị cài bẫy. - Anh đang nói chuyện với một luật sư đấy. 379 00:37:05,900 --> 00:37:09,200 Có một cô gái tiếp cận tôi và tìm cách gây sự. 380 00:37:09,230 --> 00:37:12,710 - Việc thường không bao giờ xảy ra ở quán bar. - Cô ta ngạc nhiên khi biết tên tôi. 381 00:37:12,740 --> 00:37:16,320 - Sao, cô ta mong anh là Mike Tyson à? - Cô ta không mong đợi cái tên Jimmy Reese. 382 00:37:18,420 --> 00:37:19,860 Cầu thủ giữ chốt của Yankee. 383 00:37:20,210 --> 00:37:22,720 Tại sao anh lại là cầu thủ của Yankee? 384 00:37:23,540 --> 00:37:25,280 Tôi luôn dùng tên cầu thủ phòng bị của Yankee. 385 00:37:25,290 --> 00:37:28,820 Tôi không hề nói mình là cầu thủ giữ chốt của Yankee. Tôi chỉ... 386 00:37:29,450 --> 00:37:30,570 Nhưng... 387 00:37:31,110 --> 00:37:35,320 Vấn đề là, cô ta đợi cái tên Jack Reacher. Cô ta biết tôi là ai. 388 00:37:35,370 --> 00:37:37,560 Và cảnh sát đã kịp lượn quanh khi trận đấu còn chưa kịp bắt đầu. 389 00:37:37,590 --> 00:37:40,070 5 thằng anh trai cho 1 đứa em gái? Giỡn đi. 390 00:37:41,520 --> 00:37:44,050 Có người đã thuê đám đó để hạ tôi. 391 00:37:46,280 --> 00:37:47,440 Ai? 392 00:37:50,630 --> 00:37:53,520 Nếu hôm nay có ai theo đuôi anh ở bờ sông, có thể đó là cảnh sát. 393 00:37:53,590 --> 00:37:55,740 - Và tôi nghi ngờ là... - Có 3 điều cảnh sát không bao giờ làm: 394 00:37:55,750 --> 00:37:58,570 không bầu cho Đảng dân chủ, không lái Cadillacs… 395 00:37:58,750 --> 00:38:00,930 và không dùng phương tiện riêng. 396 00:38:02,590 --> 00:38:06,070 - Đó không phải cảnh sát. - Thám tử tư chăng, hay là người của Văn phòng Luật? 397 00:38:06,150 --> 00:38:07,770 Cô nghĩ là văn phòng của cha cô cài bẫy tôi? 398 00:38:07,790 --> 00:38:09,020 Tại sao lại có người cài bẫy anh? 399 00:38:09,370 --> 00:38:12,460 - Ngày hôm nay của cô thế nào? - Đúng như dự đoán. 400 00:38:12,970 --> 00:38:14,260 Đúng như anh hi vọng. 401 00:38:16,820 --> 00:38:17,890 Cô ổn chứ? 402 00:38:21,590 --> 00:38:23,210 Cô biết được những gì rồi? 403 00:38:25,530 --> 00:38:28,110 Chrissy Ferier 22 tuổi. 404 00:38:29,430 --> 00:38:33,080 Nhận trông một đứa trẻ 6 tuổi cho gia đình người bạn. 405 00:38:34,300 --> 00:38:36,920 Cô ấy đã tiết kiệm đủ tiền cho chuyến du lịch Trung Quốc. 406 00:38:36,990 --> 00:38:39,030 Thực ra, cô ấy đã xuất phát tuần trước. 407 00:38:40,030 --> 00:38:44,330 Nhưng đứa bé muốn Chrissy ở lại dự sinh nhật 7 tuổi của nó. 408 00:38:45,400 --> 00:38:48,610 Ngày hôm đó họ đang đi mua váy cho bữa tiệc. 409 00:38:52,140 --> 00:38:56,080 Rita Coronado là nhân viên quét dọn tại RiverCross Plaza. 410 00:38:57,130 --> 00:39:00,440 Cô ấy thường tới làm muộn nhưng có lý do chính đáng. 411 00:39:00,740 --> 00:39:02,610 Vì cậu con trai Marson mới 9 tuổi... 412 00:39:02,610 --> 00:39:06,120 cô ấy phải đưa nó đến trường để đảm bảo nó không trốn học. 413 00:39:06,700 --> 00:39:11,080 Và thành quả là cậu bé giờ là học sinh ưu tú. 414 00:39:12,090 --> 00:39:13,970 Để thưởng cho thành tích ấy... 415 00:39:14,000 --> 00:39:16,530 Rita lần đầu tiên đưa cậu bé đến xem một trận bóng chày. 416 00:39:17,050 --> 00:39:20,980 Chiều hôm đó, cô ấy đang trên đường đi mua vé. 417 00:39:22,550 --> 00:39:25,460 Lời cuối cùng của Nancy Holds với chồng là nói dối. 418 00:39:26,820 --> 00:39:29,260 Cô ấy nói là đưa xe đi sửa... 419 00:39:29,620 --> 00:39:31,640 nhưng thực tế cô ấy đi xuống trung tâm thành phố. 420 00:39:34,810 --> 00:39:38,710 Cô ấy nói với nhân viên rằng không muốn thẻ tín dụng lưu hóa đơn. 421 00:39:39,190 --> 00:39:42,450 Cô ấy muốn gây ngạc nhiên cho chồng nhân kỷ niệm 10 năm ngày cưới. 422 00:39:43,640 --> 00:39:45,480 Chỉ vài ngày trước. 423 00:39:47,560 --> 00:39:51,080 Oline Archer chưa bao giờ thích công việc xây dựng của chồng cô ấy... 424 00:39:51,430 --> 00:39:55,610 dù đã giúp chồng cô ấy trở thành nhà thầu lớn nhất thành phố. 425 00:39:56,550 --> 00:40:00,140 Nhưng đó không còn là mối bận tâm vì cái chết của chồng và vụ kiện tốn kém... 426 00:40:00,210 --> 00:40:02,550 khiến họ phải bán công ty cho đối thủ cạnh tranh. 427 00:40:08,330 --> 00:40:10,810 Dù có thể nói chồng cô ấy đã hi sinh cả mạng sống cho công ty... 428 00:40:12,230 --> 00:40:16,460 nhưng giờ chính cô ấy là người không thể từ bỏ nó. 429 00:40:22,480 --> 00:40:24,660 Hôm đó cô ấy đang trên đường đi kí bảo đảm một khoản vay, ... 430 00:40:25,160 --> 00:40:28,240 để có thể duy trì công việc kinh doanh mà cô ấy luôn ghét. 431 00:40:29,380 --> 00:40:34,040 Darren Sawyer là người môi giới tại chính tòa nhà mà Rita làm việc. 432 00:40:34,110 --> 00:40:36,560 Vợ ông ấy nói dạo gần đây vợ chồng rất lạnh nhạt. 433 00:40:37,160 --> 00:40:41,080 Bà ấy không nhớ những lời cuối cùng họ nói với nhau, nhưng chúng không hề tốt đẹp. 434 00:40:42,330 --> 00:40:46,610 Thi thể của Darren được tìm thấy bên cạnh một bó hoa ông ấy mua sáng nay. 435 00:40:46,910 --> 00:40:50,260 Vì vậy vợ ông ấy được an ủi phần nào khi biết... 436 00:40:50,450 --> 00:40:52,320 suy nghĩ cuối cùng của ông ấy là về bà. 437 00:41:12,770 --> 00:41:20,240 Chúng ta sẽ ổn thôi. Chúng ta sẽ ổn thôi. 438 00:41:32,940 --> 00:41:34,100 Vậy cô thu được những gì? 439 00:41:35,610 --> 00:41:39,160 Anh muốn tôi nói anh đã đúng. Anh muốn tôi nói đây không phải một cuộc chiến. 440 00:41:40,140 --> 00:41:41,710 James Barr đáng bị tử hình. 441 00:41:43,000 --> 00:41:44,350 Có lẽ anh đúng. 442 00:41:44,450 --> 00:41:46,540 Ý tôi là cô thu được gì từ sau khi thu thập thông tin về các nạn nhân. 443 00:41:46,630 --> 00:41:49,630 Anh còn muốn tôi nói gì, họ là 5 con người vô tôi, bị sát hại dã man. 444 00:41:49,650 --> 00:41:51,800 Xin lỗi nhưng anh mặc áo vào được không? 445 00:41:52,360 --> 00:41:53,670 Đây là áo của tôi. 446 00:41:54,910 --> 00:41:57,500 - Anh mất hành lý à? - Không có mà mất. 447 00:41:58,780 --> 00:42:00,290 À, tôi nói đến đâu rồi nhỉ? 448 00:42:00,330 --> 00:42:02,810 - 5 con người vô tội. - À vâng, bị giết một cách ngẫu nhiên. 449 00:42:06,240 --> 00:42:08,520 Cô có biết mỗi năm trên đất nước này có bao nhiêu người chết không? 450 00:42:09,440 --> 00:42:11,110 2, 5 triệu. 451 00:42:12,020 --> 00:42:13,590 Tức là tính ra một ngày... 452 00:42:13,640 --> 00:42:16,640 trung bình khoảng 7000 người Mỹ đón bình minh lần cuối. 453 00:42:17,320 --> 00:42:20,620 Thứ sáu vừa rồi, 5 người trong đó có mặt và bị giết tại cùng một nơi. 454 00:42:20,650 --> 00:42:21,470 Có phải là tình cờ không? 455 00:42:21,680 --> 00:42:24,230 - Vậy anh gọi đó là gì? - Ví dụ Darren và Nancy. 456 00:42:24,940 --> 00:42:27,320 - Sự thực là họ đang ngoại tình với nhau. - Cái gì? 457 00:42:27,480 --> 00:42:29,910 Không ai mua hoa cho vợ trên đường đi làm. 458 00:42:30,150 --> 00:42:31,680 Mà thường mua hoa trên đường về. 459 00:42:33,070 --> 00:42:35,680 Và không ai lại lo về khoản tiền bị lưu lại trên thẻ tín dụng. 460 00:42:35,720 --> 00:42:37,690 Khi mà ngày kỷ niệm lễ cưới tận cuối tuần. 461 00:42:38,070 --> 00:42:39,770 Trừ khi đó là món quà cần được che giấu. 462 00:42:43,510 --> 00:42:46,060 Đó chính là lý do tại sao cô ta tiếp tục đi... 463 00:42:47,390 --> 00:42:49,010 trong khi mọi người đều chạy. 464 00:42:49,530 --> 00:42:50,820 Anh không thể chứng minh điều đó. 465 00:42:51,010 --> 00:42:54,550 Khó gì. Điện thoại, email... 466 00:42:56,600 --> 00:42:58,500 Chỉ cần có người chịu tìm hiểu. 467 00:42:58,780 --> 00:43:00,590 Chính xác là anh muốn nói gì? 468 00:43:00,810 --> 00:43:04,190 Ý tôi là ít nhất 2 người trong đó không có mặt một cách tình cờ. 469 00:43:06,310 --> 00:43:08,240 Tôi cần danh sách những những người Barr đã liên hệ. 470 00:43:08,280 --> 00:43:10,310 Không có. Anh ta không có mối quan hệ nào. 471 00:43:10,340 --> 00:43:12,730 Anh ta sống cô độc. Thậm chí hàng xóm còn ít tiếp xúc với anh ta. 472 00:43:12,780 --> 00:43:15,080 Một người trầm lắng, không bao giờ giao tiếp với ai. 473 00:43:15,110 --> 00:43:16,060 Đúng thế. 474 00:43:16,640 --> 00:43:18,290 Cô có thông tin thẻ tín dụng của anh ta không? 475 00:43:18,320 --> 00:43:19,860 Tôi có thể lấy được. Để làm gì? 476 00:43:19,900 --> 00:43:21,890 Tôi cần danh sách những nơi anh ta đã đến. 477 00:43:22,220 --> 00:43:24,580 Bar, quán bowling, câu lạc bộ thoát y... 478 00:43:25,710 --> 00:43:28,680 Trường bắn. Bất cứ nơi nào có thể có người nhớ anh ta. 479 00:43:28,710 --> 00:43:30,190 Anh hi vọng sẽ tìm thấy gì? 480 00:43:30,930 --> 00:43:32,380 Tôi cần ngủ một chút. 481 00:43:33,430 --> 00:43:34,240 Cô cũng thế. 482 00:43:35,620 --> 00:43:37,490 Anh không nghĩ rằng tôi sẽ... 483 00:43:43,610 --> 00:43:46,400 Đón tôi vào 7 giờ sáng mai nhé. 484 00:43:49,180 --> 00:43:51,340 Vâng. Không vấn đề. 485 00:44:31,600 --> 00:44:34,250 - Ai ở cùng anh vậy? - Thế nào rồi? 486 00:44:35,670 --> 00:44:37,370 Là ông ta phải không? 487 00:44:38,030 --> 00:44:41,370 - Tôi chưa thấy gì đâu, ông bạn. - Bình tĩnh đi. Chuyện thế nào rồi? 488 00:44:43,040 --> 00:44:47,210 Luật sư của Barr thuê một tay điều tra viên tên là Jack Reacher, ... 489 00:44:47,330 --> 00:44:50,620 cũng là loại có tiếng trong quân đội. Hắn đã từng ở Bagdad cùng với Barr. 490 00:44:51,270 --> 00:44:52,230 Vậy? 491 00:44:53,560 --> 00:44:56,220 Barr đã mời đích danh hắn. 492 00:44:56,380 --> 00:44:58,940 Sau đó tôi theo hắn tới bờ sông, cả trên đường cao tốc nữa. 493 00:44:59,440 --> 00:45:01,340 Có vẻ như hắn biết gì đó. 494 00:45:02,540 --> 00:45:04,560 Vì anh nói không thích mấy thằng hay hỏi han vớ vẩn. 495 00:45:04,680 --> 00:45:06,010 Rất khó chịu. 496 00:45:06,660 --> 00:45:08,230 Vậy nên tôi đã tìm cách. 497 00:45:09,300 --> 00:45:10,440 Mày tìm cách? 498 00:45:11,260 --> 00:45:13,080 Dân địa phương, người của tôi. 499 00:45:13,730 --> 00:45:15,430 Sau đó mày bị phản thùng. 500 00:45:16,260 --> 00:45:18,810 Tôi nghĩ 5 đứa là đủ. 501 00:45:18,900 --> 00:45:22,340 Vụ lộn xộn này mày phải tự giải quyết. Thế thôi. 502 00:45:22,770 --> 00:45:24,020 Lên kế hoạch hành động là việc của bọn tao, hiểu chưa? 503 00:45:24,020 --> 00:45:25,560 Tôi biết, nhưng tôi không thể liên lạc được với anh. 504 00:45:25,570 --> 00:45:27,940 - Công việc phải thế. - Vậy sao tôi quyết định được? 505 00:45:28,120 --> 00:45:30,130 - Mấy đứa mày cừ đi, tao cần tên bọn nó. - Ở hết trong file đấy. 506 00:45:30,950 --> 00:45:34,330 - Bọn chúng biết mày là ai không? - Một đứa, nhưng tôi xử lý xong rồi. 507 00:45:35,500 --> 00:45:36,500 Mày... 508 00:45:37,520 --> 00:45:39,750 - Xác nó đâu? - Giã nhỏ rồi. 509 00:45:40,320 --> 00:45:43,100 - Bình tĩnh đi, không ai biết đâu. - Nếu bọn tao muốn có người biết thì sao? 510 00:45:43,120 --> 00:45:44,120 Sao anh lại muốn bị phát hiện? 511 00:45:44,150 --> 00:45:46,830 Vì như thế mọi việc sẽ êm xuôi. 512 00:45:47,650 --> 00:45:48,970 Sạch sẽ! 513 00:45:49,750 --> 00:45:51,190 Một người đột nhiên mất tích không phải là 'sạch sẽ'. 514 00:45:51,220 --> 00:45:53,850 Vì Chúa, này ông bạn, đáng nhẽ chỉ giết 1 người... 515 00:45:53,850 --> 00:45:56,670 - Anh làm cho 5 phát, thế là sạch sẽ hả? - Thế gọi là hoàn thành. 516 00:45:57,190 --> 00:45:59,320 Chúng truy tìm hung thủ chứ không phải mục tiêu. 517 00:45:59,680 --> 00:46:00,940 Chúa ơi. 518 00:46:01,100 --> 00:46:04,550 Tạo ra sóng gió bây giờ để sau này không còn phiền nhiễu nữa... 519 00:46:04,840 --> 00:46:07,660 và bọn tao không để lại những nghi vấn không lời giải. 520 00:46:07,800 --> 00:46:11,180 - Không bao giờ. - Được rồi, được rồi, tôi sẽ nghĩ cách. 521 00:46:11,710 --> 00:46:14,150 - Mở mắt ra. - Không, tôi chưa thấy ông. 522 00:46:14,370 --> 00:46:16,620 Giờ thì chẳng có gì khác biệt nữa. 523 00:46:25,600 --> 00:46:26,990 Tôi đã phạm sai lầm. 524 00:46:27,850 --> 00:46:30,180 Ý tôi là, ông vẫn có thể dùng tôi, chỉ cần nói cho tôi phải làm thế nào để sửa chữa... 525 00:46:30,210 --> 00:46:33,400 Để sống còn. Đừng dùng từ 'sửa chữa' vì đó là điều không thể. 526 00:46:34,160 --> 00:46:36,070 Chúng tôi vá chỗ này... 527 00:46:36,230 --> 00:46:38,400 - Anh sẽ tạo lỗ thủng khác. - Được rồi, ngài nói đúng. 528 00:46:39,190 --> 00:46:41,520 Ngài nói hoàn toàn đúng, thưa ngài, chỉ cần... 529 00:46:41,750 --> 00:46:43,570 nói cho tôi biết tôi phải làm gì. 530 00:46:44,470 --> 00:46:51,140 Khi ở nhà tù Siberia, tôi đã trải qua mùa đông đầu tiên với tấm áo khoác lấy từ một xác chết. 531 00:46:51,380 --> 00:46:53,380 Túi áo bị thủng một bên. 532 00:46:54,370 --> 00:46:59,470 Tôi đã cắn nát ngón tay để cái lạnh buốt giá khiến nó thối rữa. 533 00:47:01,520 --> 00:47:05,250 Nhờ thế tôi được miễn lao động ở mỏ lưu huỳnh. 534 00:47:06,540 --> 00:47:10,730 Đây là lý do tôi vẫn còn sống trong khi nhiều kẻ thì không. 535 00:47:11,560 --> 00:47:15,330 Một người dám chịu thử thách chắc chắn có đất dùng. 536 00:47:15,930 --> 00:47:19,080 Vậy cho tôi thấy, rằng anh xứng đáng. 537 00:47:20,100 --> 00:47:22,800 Cho tôi thấy anh sẽ làm mọi cách để sống còn. 538 00:47:24,170 --> 00:47:28,890 - Tôi không hiểu... - Ngón tay bàn tay trái. 539 00:47:53,560 --> 00:47:54,780 Ông.. 540 00:47:56,140 --> 00:48:00,330 - Ông có dao không? - Ở Siberia tôi có dao không? 541 00:48:02,990 --> 00:48:06,470 Ôi... Thôi nào các vị. Đừng đùa thế. 542 00:48:07,100 --> 00:48:10,190 Anh có thể. Làm đi. 543 00:48:36,550 --> 00:48:37,670 Chúa ơi! 544 00:48:44,340 --> 00:48:47,100 Tôi không thể! Không thể! 545 00:48:47,150 --> 00:48:51,030 Lúc nào cũng thế. Không thể hiểu nổi. 546 00:48:57,910 --> 00:49:01,840 - Làm gì với tên quân nhân đây? - Như mọi khi. 547 00:49:07,080 --> 00:49:10,340 Thông tin thẻ tín dụng, lời khai nhân chứng. 548 00:49:10,910 --> 00:49:13,950 Cafe. Đen, phải không? 549 00:49:20,100 --> 00:49:22,510 Yep. Biết nói gì đây. Tôi ôm việc về nhà. 550 00:49:23,570 --> 00:49:27,170 Hồ sơ # 6854 James Mark Barr Lời khai nhân chứng. 551 00:49:35,940 --> 00:49:38,690 Tôi sợ rằng thông tin thẻ tín dụng của Barr chỉ đưa ta vào ngõ cụt. 552 00:49:40,290 --> 00:49:44,570 Không bar, câu lạc bộ thoát y, không gì cả. Chủ yếu là mua xăng và tạp phẩm. 553 00:49:46,080 --> 00:49:49,840 Tôi cần cô tìm các trường bắn gần đây, cách khoảng 100 -150 dặm. 554 00:49:49,990 --> 00:49:52,630 Giới hạn trong khoảng dưới 300 m. 555 00:49:52,740 --> 00:49:53,760 Được thôi, nếu anh giải thích tại sao. 556 00:49:53,760 --> 00:49:57,850 Barr đều đặn đổ xăng vào thứ Bảy, rồi thêm một lần vào Chủ nhật. 557 00:49:57,890 --> 00:49:59,780 Anh ta luôn đi xa vào cuối tuần. 558 00:49:59,800 --> 00:50:01,560 Có thể là bất kì đâu. 559 00:50:01,600 --> 00:50:05,780 Đúng. Nếu là bar, bowling hay câu lạc bộ thoát y thì ta không thể biết được. 560 00:50:06,100 --> 00:50:09,650 Nhưng một trường bắn thì ờ gần đây có thể có khoảng 2 cái. 561 00:50:09,970 --> 00:50:13,110 Và anh ta tự chế đạn, chứng tỏ anh ta bắn rất nhiều. 562 00:50:14,000 --> 00:50:16,040 Tôi đoán là thứ Sáu hàng tuần. 563 00:50:16,830 --> 00:50:18,330 Có lẽ là đi với một người bạn. 564 00:50:18,400 --> 00:50:21,020 Và tại sao việc tìm gặp người bạn này lại quan trọng như vậy? 565 00:50:21,060 --> 00:50:24,060 - Nếu giả sử anh ta có bạn. - Hãy thả tôi ở cửa hàng phụ tùng xe hơi. 566 00:50:24,080 --> 00:50:25,990 Tôi... đợi đã, cái nào? 567 00:50:26,600 --> 00:50:28,760 Không, không, cô ta chỉ nói, 'cửa hàng phụ tùng xe hơi'. 568 00:50:28,790 --> 00:50:31,530 Cô ta? Ai? Reacher, anh nói rõ hơn được không? 569 00:50:31,610 --> 00:50:33,720 Tôi không nói một cửa hàng nào đó. 570 00:50:34,280 --> 00:50:37,670 Khi nói đến cửa hàng phụ tùng xe hơi, cô nghĩ ngay đến cái nào? 571 00:50:47,340 --> 00:50:49,200 Anh muốn tôi đợi không? 572 00:50:49,780 --> 00:50:52,490 - Tôi sẽ gặp cô ở văn phòng sau. - Anh đến đó như thế nào? 573 00:50:56,350 --> 00:50:58,010 Tôi sẽ đi nhờ xe. 574 00:51:40,510 --> 00:51:43,600 - Tôi giúp gì được anh? - Sandy làm ở đây? 575 00:51:45,830 --> 00:51:48,730 - Có chuyện gì? - Vậy tức là đúng rồi. 576 00:51:48,840 --> 00:51:51,460 Tôi cần nói chuyện với cô ấy. Vấn đề riêng tư. 577 00:51:52,090 --> 00:51:54,520 - Cô ấy đang làm việc. - Vấn đề liên quan đến pháp luật. 578 00:51:56,010 --> 00:51:57,590 Anh là ai, cảnh sát à? 579 00:51:58,870 --> 00:52:00,690 Gọi cô ấy ra đây, Gary. 580 00:52:00,870 --> 00:52:03,280 - Tôi cần xem giấy tờ tùy thân. - Bảo cô ta ra đây. 581 00:52:03,740 --> 00:52:05,730 Tôi cần phải có cái gì để xem xét. 582 00:52:06,260 --> 00:52:08,900 Vậy xem bên trong xe cứu thương thì thế nào? 583 00:52:12,070 --> 00:52:15,220 Được rồi. Tôi sẽ báo cảnh sát. 584 00:52:17,520 --> 00:52:19,360 Tôi không nghĩ Sandy muốn dính líu đến cảnh sát đâu. 585 00:52:19,510 --> 00:52:21,000 - Xin chào? - Hãy hỏi thẳng cô ấy vậy. 586 00:52:21,070 --> 00:52:23,860 Này anh kia A lô, tôi cần giúp đỡ, a lô. 587 00:52:23,890 --> 00:52:26,080 Này! Anh! 588 00:52:26,500 --> 00:52:29,190 Anh không được phép vào đây. 589 00:52:35,510 --> 00:52:36,940 Khốn thật. 590 00:52:40,010 --> 00:52:42,020 - Cô biết anh ta à? - Nói hắn nghe đi. 591 00:52:44,060 --> 00:52:45,850 Cho chúng tôi một phút, Gary. 592 00:52:56,860 --> 00:53:02,100 Nghe này, tôi không biết... tôi không biết chuyện sẽ thành ra thế. 593 00:53:08,430 --> 00:53:09,850 Đó là Jeb. 594 00:53:10,630 --> 00:53:12,030 Tay đô con ấy. 595 00:53:12,460 --> 00:53:13,790 Jeb Oliver. 596 00:53:17,250 --> 00:53:19,190 Anh ta nói với tôi anh là tay săn mồi. 597 00:53:19,900 --> 00:53:22,120 Tôi tưởng anh sẽ gạ gẫm tôi. 598 00:53:28,200 --> 00:53:31,990 - Xin đừng làm tôi đau. - Sandy, ngồi xuống đi. 599 00:53:34,980 --> 00:53:36,140 Tôi có thể tìm tay Jeb đó ở đâu? 600 00:53:36,640 --> 00:53:38,340 Tôi không biết, hôm nay anh ta không đi làm. 601 00:53:38,410 --> 00:53:39,520 Vậy là hắn ta làm ở đây? 602 00:53:40,330 --> 00:53:41,450 Vâng. 603 00:53:42,930 --> 00:53:45,290 Hăn là đồ chuyên bắt nạt. 604 00:53:45,570 --> 00:53:47,520 Địa chỉ của anh ta. Viết ra. 605 00:53:50,380 --> 00:53:52,110 Tôi thực sự xin lỗi, thưa ngài. 606 00:53:52,910 --> 00:53:55,660 Tôi đã cho rằng anh là một kẻ ăn chơi... 607 00:53:56,930 --> 00:54:00,740 - Có thể giúp tôi kiếm được 100 đô. - Chỉ thế thôi sao? 608 00:54:02,850 --> 00:54:06,440 Nếu Jeb đã yêu cầu thì tốt nhất nên nghe theo. 609 00:54:10,990 --> 00:54:12,810 Tôi có gặp rắc rối không? 610 00:54:15,800 --> 00:54:17,500 Không nếu cô giờ cô cho tôi mượn xe. 611 00:54:17,880 --> 00:54:21,040 - Tôi không có xe. - Tôi chắc cô có. Nó ở ngay ngoài kia. 612 00:54:21,210 --> 00:54:25,010 Tôi đoán là cái Camaro, trông đồng bóng với phụ tùng đắt tiền có chữ viết của Gary. 613 00:54:25,130 --> 00:54:28,350 - Chìa khóa. - Tôi không thể. Đó là xe của Jeb. 614 00:54:28,430 --> 00:54:31,470 Vậy đó sẽ là ngạc nhiên thú vị khi tôi mang xe về cho anh ta. 615 00:54:38,690 --> 00:54:41,880 Thực sự anh là ai? 616 00:54:48,550 --> 00:54:50,590 Tôi là một gã chỉ muốn được sống yên thân. 617 00:54:51,660 --> 00:54:53,750 Tôi tan ca lúc 6 giờ. 618 00:54:56,670 --> 00:54:58,140 Chúng ta có thể... 619 00:54:58,840 --> 00:55:00,750 Sandy, nghe này. 620 00:55:02,270 --> 00:55:05,410 Cô có vẻ là một cô bé dễ thương. Xinh đẹp. 621 00:55:07,320 --> 00:55:10,210 Có vẻ thông minh đủ để lo sổ sách cho Gary. 622 00:55:11,510 --> 00:55:14,130 Cô không phải để bọn họ lợi dụng. 623 00:55:16,800 --> 00:55:19,350 Đó là việc những cô gái như tôi phải làm. 624 00:55:23,610 --> 00:55:24,950 Cô có tiền chứ? 625 00:55:26,250 --> 00:55:27,400 Một chút. 626 00:55:28,380 --> 00:55:31,270 - Hãy ra khỏi thành phố trong vài ngày. - Tại sao? 627 00:55:33,670 --> 00:55:36,050 Ra khỏi thị trấn đi, Sandy. 628 00:56:20,390 --> 00:56:22,250 Jeb có nhà không? 629 00:56:27,760 --> 00:56:29,890 Tôi có lệnh khám nhà. 630 00:56:36,310 --> 00:56:37,600 Hiểu rồi. 631 00:56:39,790 --> 00:56:41,610 Nếu bà không phiền. 632 00:59:00,110 --> 00:59:02,210 - Mình tao thôi! - Được rồi, được rồi! 633 01:00:05,610 --> 01:00:08,510 - Đừng cử động. - Tôi nói cậu nghe. 634 01:00:09,490 --> 01:00:11,810 Khi tôi cử động, cậu sẽ bóp c... 635 01:00:15,650 --> 01:00:17,790 - Jeb đâu? - Anh ta không có đây. 636 01:00:17,900 --> 01:00:20,540 - Tôi có thể tìm anh ta ở đâu? - Lạy chúa, tay tôi. 637 01:00:20,570 --> 01:00:23,260 Chà, đáng nhẽ cậu không nên đùa với súng. Tôi có thể tìm anh ta ở đâu? 638 01:00:23,310 --> 01:00:26,290 Anh. Anh lái xe anh ta mà. Anh phải là người... 639 01:00:26,640 --> 01:00:30,920 Chúa ơi, lần cuối cùng tôi nhìn thấy lúc anh ta ra tù. Anh ta nói cần đi gặp một gã. 640 01:00:31,020 --> 01:00:34,130 - Gã nào? - Tôi không biết, tôi thề. 641 01:00:34,370 --> 01:00:38,480 Tôi chỉ biết sau đó bà già tỉnh thuốc và thấy đồ đạc của anh ta không còn. 642 01:00:38,500 --> 01:00:40,050 Anh ta hay biến mất như thế à? 643 01:00:40,100 --> 01:00:44,400 Không không. Anh ta chẳng bao giờ để bà mẹ già một mình. Có gì đó không đúng. 644 01:00:44,460 --> 01:00:46,390 - Cậu có xe chứ? - Ở bên ngoài. 645 01:00:46,680 --> 01:00:47,500 Chìa khóa. 646 01:00:47,510 --> 01:00:50,810 Tay tôi, anh đang... Được rồi được rồi. 647 01:00:57,870 --> 01:01:01,370 Giờ nhìn bạn cậu rồi nhìn thẳng vào tôi. 648 01:01:02,970 --> 01:01:06,960 - Cậu còn muốn thấy tôi nữa không? - Không bao giờ. 649 01:01:08,560 --> 01:01:14,650 - Là tôi lấy xe của cậu? - Anh muốn dùng bao lâu tùy thích. 650 01:01:15,650 --> 01:01:17,360 Tốt bụng thật đấy. 651 01:01:42,460 --> 01:01:45,780 - Tôi nghĩ Jeb Oliver đã chết. - Ai là Jeb Oliver? 652 01:01:45,940 --> 01:01:47,570 Gã ở quán bar. 653 01:01:49,080 --> 01:01:51,330 Chúa ơi, anh đã đánh anh ta tới mức nào? 654 01:01:52,220 --> 01:01:54,670 Cái gì? Không, không phải tôi. 655 01:01:55,480 --> 01:01:56,970 Anh ta bị sát hại. 656 01:01:57,090 --> 01:01:59,280 Và ai đó cố làm mọi người tin rằng anh ta chỉ rời thành phố. 657 01:01:59,330 --> 01:02:00,710 Có lẽ anh ta rời thành phố thật. 658 01:02:00,740 --> 01:02:02,540 Cô có đem rèm phòng tắm đi lang thang không? 659 01:02:02,610 --> 01:02:06,080 Đấy là cách anh lập luận đấy à? Cái gì trong đầu anh vậy? 660 01:02:13,270 --> 01:02:15,510 Cô sẽ không muốn biết đâu. 661 01:02:17,110 --> 01:02:20,080 Trong điện thoại anh nói muốn thảo luận về những phát hiện mới. 662 01:02:22,230 --> 01:02:25,370 James Barr là xạ thủ, không phải loại xuất sắc nhưng cũng không tồi. 663 01:02:25,770 --> 01:02:28,910 Nhưng anh ta tập luyện không ngừng nghỉ trong 2 năm. Để làm gì? 664 01:02:29,030 --> 01:02:30,810 Việc tập luyện có ý nghĩa gì? 665 01:02:30,870 --> 01:02:33,970 Kỹ năng trở thành phản xạ của cơ bắp. Anh hành động mà không cần suy nghĩ. 666 01:02:34,010 --> 01:02:37,510 Nó cũng khiến những kẻ không thông minh trông có vẻ thông minh... 667 01:02:37,560 --> 01:02:39,660 bằng cách nhồi nhét cho họ những am hiểu về chiến thuật. 668 01:02:40,110 --> 01:02:43,830 99% những chứng cứ mà cha cô nắm không có ở Bagdad. 669 01:02:43,880 --> 01:02:47,100 Không phải vì Barr quá thông minh mà vì anh ta đã được huấn luyện. 670 01:02:47,790 --> 01:02:51,110 Tại bãi xe đó, khi ngắm bắn sẽ bị ánh sáng mặt trời chiếu vào mắt. 671 01:02:51,460 --> 01:02:54,800 Mục tiêu di chuyển liên tục. Đó là những yếu tố gây khó khăn cho bất kì tay súng nào. 672 01:02:55,040 --> 01:02:57,710 Nhưng anh nói, ở Bagdad, Barr cũng đã chọn một bãi xe. 673 01:02:57,770 --> 01:03:00,150 Bởi khi ở Bagdad, mặt trời ở sau lưng anh ta. 674 01:03:00,280 --> 01:03:02,970 Đối tượng rải rác trên một đường thẳng. 675 01:03:03,010 --> 01:03:05,600 Điều kiện lý tưởng cho một tay súng bình thường. 676 01:03:07,190 --> 01:03:11,430 Nếu đứng tại đường cao tốc trên cầu cũng sẽ có được những điều kiện thuận lợi như vậy. 677 01:03:12,060 --> 01:03:15,630 Tại đó, anh ta sẽ không phải ra khỏi xe. 678 01:03:16,750 --> 01:03:21,940 Không phí gửi bãi, không camera, không dấu vết để lại... 679 01:03:22,010 --> 01:03:24,190 và đường rút được đảm bảo. 680 01:03:24,260 --> 01:03:26,730 Tôi không nói rằng anh ta không thể giết những người đó. 681 01:03:26,740 --> 01:03:29,120 Nhưng anh ta không giết. Không phải bằng cách ấy. 682 01:03:29,180 --> 01:03:31,010 - Vậy anh ám chỉ anh ta bị điên? - Không. 683 01:03:31,050 --> 01:03:32,740 Vậy chính xác ý anh là gì? 684 01:03:32,950 --> 01:03:35,470 Nếu chỉ một mảnh chứng cứ, tôi sẵn sàng mất tiền mua. 685 01:03:36,030 --> 01:03:39,580 Nhưng ngần ấy cùng lúc? Sợi vải, dấu vân tay, vỏ đạn rải rác, ý tôi là... 686 01:03:39,780 --> 01:03:43,140 và ai lại đi trả phí đỗ xe? Điên rồ! 687 01:03:43,150 --> 01:03:45,470 - Chẳng có ý nghĩa gì cả. - Vậy tức là Barr... 688 01:03:45,480 --> 01:03:48,620 anh ta muốn bị bắt, anh ta muốn bị anh bắt. 689 01:03:49,990 --> 01:03:52,030 Vậy thì không giải thích được tại sao Barr... 690 01:03:53,450 --> 01:03:56,980 một tay súng bình thường, được huấn luyện khắc nghiệt, chưa bao giờ bắn trượt. 691 01:03:57,090 --> 01:03:58,250 Anh ta đã bắn trượt. 692 01:03:59,130 --> 01:04:00,110 Anh ta đã. 693 01:04:03,560 --> 01:04:05,100 Một viên đạn nguyên mẫu. 694 01:04:05,640 --> 01:04:08,330 Được tìm thấy bị mắc kẹt trong hộp chất lỏng. 695 01:04:10,280 --> 01:04:13,080 Cũng chính là viên đạn chứng minh Barr là kẻ giết người. 696 01:04:13,110 --> 01:04:16,590 Và là chứng cứ quan trọng trong quá trình xét xử. 697 01:04:17,410 --> 01:04:20,670 Nếu Barr muốn để bị bắt, anh ta đã không bắn trượt. 698 01:04:21,430 --> 01:04:22,930 Dù nghĩ theo cách nào, cũng đều vô lý. 699 01:04:23,090 --> 01:04:25,250 Nếu anh ta muốn thoát tội, nhiều khả năng anh ta có thể. 700 01:04:25,270 --> 01:04:26,790 Và nếu anh ta muốn bị bắt... 701 01:04:27,430 --> 01:04:29,420 Barr cũng không đủ khả năng tạo ra hiện trường hoàn hảo như vậy. 702 01:04:29,440 --> 01:04:31,440 Hoặc anh ta chỉ may mắn. 6 phát trúng cả 6. 703 01:04:31,880 --> 01:04:33,880 Đó là điều họ muốn cô tin. 704 01:04:33,920 --> 01:04:35,730 Rồi mấy gã đó bắt đầu nhắm vào tôi. 705 01:04:36,890 --> 01:04:40,810 - Dù ai cử chúng đến, đó cũng là sai lầm. - Có thể đó chỉ đơn thuần là ẩu đả ở quán bar. 706 01:04:41,180 --> 01:04:42,190 Có thể. 707 01:04:43,750 --> 01:04:46,300 Hoặc có kẻ nào đó đang tìm cách dọa cho để tôi chạy mất... 708 01:04:47,220 --> 01:04:51,630 hoặc khiến tôi không bao giờ tỉnh lại... giống như kẻ thế mạng cho chúng. 709 01:04:54,050 --> 01:04:55,170 Kẻ thế mạng?! 710 01:04:56,970 --> 01:04:59,070 Một hiện trường vụ án vô cùng hợp lý... 711 01:04:59,690 --> 01:05:01,860 đến mức không ai nhận thấy nó quá hoàn hảo. 712 01:05:02,260 --> 01:05:05,190 Không phải Emerson, không phải cha cô … 713 01:05:05,640 --> 01:05:07,810 không phải luật sư bào chữa cho Barr. 714 01:05:09,610 --> 01:05:11,850 Mà anh ta biết tôi là người sẽ nghi ngờ... 715 01:05:12,860 --> 01:05:15,400 cho dù tôi thực sự muốn tin anh ta có tội. 716 01:05:17,400 --> 01:05:18,930 Đó là lý do anh ta muốn gặp tôi. 717 01:05:20,000 --> 01:05:21,120 Đợi đã. 718 01:05:22,280 --> 01:05:25,830 - Anh đang hàm ý là... - James Barr vô tội. 719 01:05:35,160 --> 01:05:37,430 Anh nhận thấy phải không? 720 01:05:37,930 --> 01:05:41,550 Anh đang điều tra một vụ án, có lẽ là vụ cuối cùng. 721 01:05:42,990 --> 01:05:45,860 Và anh làm mọi điều có thể để nó không bao giờ kết thúc. 722 01:05:47,500 --> 01:05:48,710 Helen… 723 01:05:49,770 --> 01:05:52,000 Anh biết không, đáng nhẽ anh không nên về hưu. 724 01:05:52,010 --> 01:05:53,370 - Nghe này. - Theo như tôi biết, ... 725 01:05:53,390 --> 01:05:56,430 3 ngày trước đây anh đã đứng ở ngã tư đường với một biển hiệu trên tay. 726 01:05:56,470 --> 01:05:58,990 Tôi đã thuê anh, chúa ơi, bố tôi đã đúng! 727 01:05:59,050 --> 01:06:00,920 - Helen. - Giờ thì mọi chuyện đã sáng tỏ. 728 01:06:01,120 --> 01:06:02,410 - Helen, - Đó là cách anh sống, ... 729 01:06:02,420 --> 01:06:06,280 cách anh không ngừng di chuyển. Anh chưa bao giờ thực sự cắt đứt với thế giới. 730 01:06:06,860 --> 01:06:08,480 - Anh sợ mình sẽ giống như Barr? - Không. 731 01:06:08,540 --> 01:06:10,150 - Đúng thế không? - Nhìn ra ngoài cửa sổ đi. 732 01:06:10,580 --> 01:06:11,980 - Không, tôi có việc để làm... - Đừng hờn dỗi nữa. 733 01:06:11,980 --> 01:06:13,170 - Anh nên đi đi. - Được rồi. 734 01:06:13,580 --> 01:06:15,180 Thả tôi ra. 735 01:06:16,440 --> 01:06:21,520 - Cô có thể nói cho tôi cô đang thấy gì không? - Những thứ tôi vẫn thấy hàng ngày. 736 01:06:22,270 --> 01:06:24,230 Vậy, thử tưởng tượng cô chưa bao giờ thấy chúng. 737 01:06:25,910 --> 01:06:28,690 Tưởng tượng cô đang sống một cuộc đời khác ở nơi nào đó trên thế giới... 738 01:06:29,010 --> 01:06:31,130 được dạy hàng ngày rằng cô đang bảo vệ tự do. 739 01:06:31,840 --> 01:06:33,620 Rồi cuối cùng cô thấy thế là quá đủ. 740 01:06:34,790 --> 01:06:37,280 Đã đến lúc thực sự nhìn ngắm thứ cô đã hi sinh cả cuộc đời vì nó. 741 01:06:37,520 --> 01:06:40,220 Có lẽ kiếm tìm một chút tự do cho chính bản thân. 742 01:06:42,490 --> 01:06:43,700 Nhìn những người này xem... 743 01:06:45,530 --> 01:06:47,110 và nói tôi nghe người nào đang sở hữu thứ gọi là tự do. 744 01:06:49,220 --> 01:06:53,370 Thoát khỏi nợ nần, lo toan, căng thẳng, ... 745 01:06:53,450 --> 01:06:59,300 sợ hãi, thất bại, nhục nhã, phản bội. 746 01:07:01,500 --> 01:07:04,440 Bao nhiêu người ước được sinh ra phải biết những thứ họ đang biết? 747 01:07:04,520 --> 01:07:08,590 Hãy hỏi bản thân cô bao nhiêu người muốn sống lại cuộc sống họ đang sống một lần nữa? 748 01:07:09,760 --> 01:07:12,170 Và bao nhiêu người muốn cuộc sống như tôi? 749 01:07:15,460 --> 01:07:17,700 Giờ hãy nhìn chiếc xe Audi màu bạc đỗ bên phố kia. 750 01:07:17,830 --> 01:07:19,790 Nó đã theo đuôi tôi cả ngày. 751 01:07:20,670 --> 01:07:21,960 Điều đó chứng minh cái gì? 752 01:07:22,070 --> 01:07:25,150 Đây là số khung. Cô mất bao lâu để tìm? 753 01:07:25,440 --> 01:07:27,790 Vào giờ này, tôi không biết. Có lẽ 1 tiếng. 754 01:07:28,050 --> 01:07:29,300 Làm đi. 755 01:07:29,780 --> 01:07:32,290 Làm đi rồi tôi sẽ về. 756 01:07:41,410 --> 01:07:42,530 Khi nào? 757 01:07:45,440 --> 01:07:48,100 Không, giờ đó là vấn đề của tôi. 758 01:07:48,450 --> 01:07:50,240 Tôi sẽ giải quyết. 759 01:07:51,810 --> 01:07:52,930 Vâng. 760 01:07:55,180 --> 01:07:58,650 Mày lộ rồi. Bọn nhóc đó dùng biển thật. 761 01:08:00,320 --> 01:08:01,440 Vâng, chúng tôi sẽ làm ngay. 762 01:08:03,580 --> 01:08:04,710 Thế nhé. 763 01:08:07,270 --> 01:08:08,930 Đến địa chỉ này. 764 01:08:11,560 --> 01:08:13,890 Được rồi, cứ coi như Barr không phải thủ phạm. 765 01:08:13,970 --> 01:08:16,060 Hoặc là anh ta bị gài. 766 01:08:16,280 --> 01:08:18,150 - Dù là trường hợp nào, thì chúng ta có gì? - Một âm mưu. 767 01:08:18,170 --> 01:08:21,370 Đúng, âm mưu giết ngẫu nhiên 5 người vô tội? Không có động cơ. 768 01:08:21,660 --> 01:08:24,680 - Nghe thật lố bịch phải không? - Nghe như sự ngu xuẩn của Grazino vậy. 769 01:08:24,730 --> 01:08:27,350 - Điều tra thêm cũng vô nghĩa. - Chính xác. 770 01:08:28,550 --> 01:08:29,630 Chính xác. 771 01:08:33,040 --> 01:08:35,440 - Đây là gì? - Động cơ. 772 01:08:35,810 --> 01:08:38,090 - Cứ cầm thế đã. - Chúng ta đang chơi đoán chữ à? 773 01:08:39,900 --> 01:08:41,020 Vâng. 774 01:08:42,340 --> 01:08:43,740 Nói tôi nghe. 775 01:08:48,650 --> 01:08:49,860 Cảm ơn. 776 01:09:06,610 --> 01:09:08,860 Anh chắc là chiếc xe đó đã theo anh cả ngày chứ? 777 01:09:09,570 --> 01:09:11,400 Từ lúc cô đón tôi. Sao vậy? 778 01:09:17,470 --> 01:09:21,450 Nó được đăng ký dưới tên một công ty gọi là Lebandauer. 779 01:09:32,650 --> 01:09:35,630 Âm mưu giết 5 người một cách ngẫu nhiên. 780 01:09:37,200 --> 01:09:38,600 Thật lố bịch. 781 01:09:41,270 --> 01:09:42,390 4. 782 01:09:44,040 --> 01:09:45,810 4 nạn nhân ngẫu nhiên... 783 01:09:47,460 --> 01:09:49,710 để che giấu một mục tiêu cụ thể. 784 01:10:13,590 --> 01:10:16,580 Có kẻ nào đó muốn có công việc xây dựng của Oline Archer. 785 01:10:19,590 --> 01:10:22,080 Và Oline không chịu từ bỏ. 786 01:10:32,640 --> 01:10:34,590 Giả thuyết hợp lý đấy. 787 01:10:37,660 --> 01:10:39,620 Nhưng nó mới chỉ là giả thuyết. 788 01:10:40,690 --> 01:10:42,560 Phát đầu tiên luôn kém chính xác nhất. 789 01:10:43,070 --> 01:10:44,870 Giới xạ thủ gọi nó là 'bắn nguội'. 790 01:10:45,390 --> 01:10:47,450 Nhân chứng cũng miêu tả có một khoảng dừng... 791 01:10:47,450 --> 01:10:49,690 giữa phát thứ nhất và thứ hai. 792 01:10:50,600 --> 01:10:53,040 Phát duy nhất mà hắn phải mất thời gian. 793 01:10:53,170 --> 01:10:55,270 Và Oline Archer là nạn nhân thứ hai. 794 01:10:55,910 --> 01:10:58,450 Phát súng quan trọng nhất. 795 01:11:00,540 --> 01:11:02,130 Nhưng đó mới chỉ là giả thuyết. 796 01:11:03,610 --> 01:11:05,780 Nó được dựng lên nhắm vào Barr. 797 01:11:06,200 --> 01:11:08,070 Dù là ai, kẻ đó cũng biết quá khứ của Barr ở Bagdad... 798 01:11:08,130 --> 01:11:11,310 và người kể cho hắn chỉ có thể là Barr chứ không ai khác. 799 01:11:11,490 --> 01:11:15,180 Anh ta có ít nhất một người bạn. Một người bạn rất thân. 800 01:11:15,340 --> 01:11:17,870 Nếu cô tìm ra người này, cô sẽ biết kẻ xả súng thật sự là ai. 801 01:11:17,960 --> 01:11:20,030 Tìm thủ phạm thực sự ư? Reacher, việc của tôi... 802 01:11:20,060 --> 01:11:22,250 là đưa ra trước tòa những nghi vấn hợp lý. 803 01:11:22,260 --> 01:11:23,950 Còn việc tìm ra hung thủ thật sự? 804 01:11:23,970 --> 01:11:25,680 - Ồ, tìm ra kẻ thủ ác thực sự sao? - Và đưa hắn ra trước công lý. 805 01:11:25,730 --> 01:11:27,630 - Không, tôi không thể làm thế tại tòa. - Hé lộ sự thật. 806 01:11:27,850 --> 01:11:29,860 Kể cả nếu Barr vô tội... 807 01:11:30,410 --> 01:11:31,530 thì đó cũng không phải việc của tôi. 808 01:11:32,560 --> 01:11:34,700 Tôi chỉ là một luật sư. 809 01:11:35,160 --> 01:11:36,680 Tôi không phải cảnh sát. 810 01:11:39,450 --> 01:11:41,690 Và thực lòng mà nói, anh cũng thế. 811 01:11:45,300 --> 01:11:47,900 Tôi không thể tiếp tục nữa. 812 01:11:52,260 --> 01:11:54,260 Cảm ơn vì cốc cafe, Luật sư. 813 01:12:29,650 --> 01:12:31,020 Sandy? 814 01:12:34,630 --> 01:12:36,420 Đúng là Sandy rồi phải không? 815 01:12:38,900 --> 01:12:40,300 Tôi có quen anh sao? 816 01:12:41,410 --> 01:12:44,000 Charlie. Bạn của Jeb? 817 01:12:44,920 --> 01:12:46,720 Ôi thôi nào, đừng làm tôi đau lòng chứ. 818 01:12:47,370 --> 01:12:49,330 Tôi xin lỗi. Tôi không nhớ ra. 819 01:12:49,960 --> 01:12:52,510 Vậy thì đúng là tổn thất cho cả hai chúng ta. 820 01:12:53,520 --> 01:12:54,640 À... 821 01:12:55,930 --> 01:12:57,780 - Đúng nhỉ. - Đúng nhỉ. 822 01:12:58,940 --> 01:13:01,440 - Cô sống ở đây à? - Ngay trên lầu. 823 01:13:02,140 --> 01:13:05,350 Tuyệt! Tôi cũng vừa mới chuyển đến phía sau. 824 01:13:05,970 --> 01:13:07,490 Ngẫu nhiên đến bất ngờ nhỉ? 825 01:13:07,700 --> 01:13:09,940 Đúng thật. 826 01:13:11,260 --> 01:13:13,430 Chà, trông cô... 827 01:13:14,010 --> 01:13:16,620 - Rất tuyệt. - Cảm ơn. 828 01:13:18,100 --> 01:13:21,120 Xem nào, tôi không muốn giữ cô quá lâu. 829 01:13:21,350 --> 01:13:24,120 - Có lẽ khi nào đó chúng ta có thể đi uống nước. - Có lẽ. 830 01:13:25,840 --> 01:13:27,380 Tối nay thì sao? 831 01:13:28,740 --> 01:13:31,470 - Tôi có hẹn rồi. - Ok. 832 01:13:32,200 --> 01:13:33,720 Thế khi khác vậy. 833 01:13:34,820 --> 01:13:35,800 Lúc khác nhé. 834 01:13:36,170 --> 01:13:38,000 - Làm đi. - Sao cơ? 835 01:14:20,240 --> 01:14:21,040 Reacher. 836 01:14:36,860 --> 01:14:39,850 Có một trường bắn ớ Ohio có quy mô hơn 600m. 837 01:14:40,930 --> 01:14:43,200 Nơi duy nhất đáp ứng đúng yêu cầu của anh. 838 01:14:48,370 --> 01:14:49,790 Anh nên ngủ một chút. 839 01:14:51,380 --> 01:14:53,810 Ngày mai tôi cần phải đi một chặng đường dài. Tôi cần đến Tòa thị chính... 840 01:14:53,810 --> 01:14:55,910 để lấy thông tin về một vài vấn đề pháp lý. 841 01:14:57,310 --> 01:15:00,560 Đừng, cho đến khi tôi quay lại. 842 01:15:00,870 --> 01:15:01,990 Nếu tôi đúng, ... 843 01:15:02,080 --> 01:15:05,950 có kẻ nào đó giết 4 người nhằm che giấu mục tiêu là Oline. 844 01:15:06,290 --> 01:15:09,430 Nếu tôi đúng, nội việc nhắc đến tên cô ta cũng có thể khiến cô bị giết. 845 01:15:09,870 --> 01:15:12,740 - Anh nói tôi nên sợ sệt? - Cô đủ thông minh chứ? 846 01:15:13,160 --> 01:15:15,660 - Dĩ nhiên. - Vậy thì đừng sợ. 847 01:15:48,380 --> 01:15:50,320 Chính xác thì tôi đang tìm cái gì đây? 848 01:15:51,110 --> 01:15:54,350 Kẻ nào đó có thể giết chết một cô gái sau chỉ một cú đấm. 849 01:15:55,610 --> 01:15:57,530 Ồ, ý anh là cái gã mang số 1109. 850 01:15:58,610 --> 01:16:00,550 Ernie Johnson. 851 01:16:01,790 --> 01:16:02,770 Rồi anh xem. 852 01:17:28,680 --> 01:17:30,020 Ra khỏi xe! 853 01:17:36,640 --> 01:17:39,710 Là kẻ tình nghi! Xuất phát, nhanh! 854 01:18:01,200 --> 01:18:05,380 Kẻ tình nghi đang di chuyển về hướng Bắc đường State Road 65. Tôi cần hỗ trợ trên không và cơ động. 855 01:24:02,950 --> 01:24:05,760 Chúa ơi. Tôi không tin nổi. Tôi thật không tin nổi. 856 01:24:05,810 --> 01:24:08,660 - Bố vừa phát lệnh bắt cách đây một tiếng. - Theo như sếp của cô gái đó... 857 01:24:08,660 --> 01:24:10,680 Reacher đã tới gặp cô ta sáng nay. 858 01:24:10,970 --> 01:24:12,530 Anh ta đã đe dọa sếp của cô gái. 859 01:24:12,570 --> 01:24:15,740 Chiếc xe anh ta lái lúc tối thuộc về một người bạn của Jeb Oliver... 860 01:24:15,810 --> 01:24:18,500 - Cũng là người đã bị anh ta tấn công. - Chính chúng đã tấn công anh ấy trước. 861 01:24:18,520 --> 01:24:22,250 Reacher đã khiến ba người phải vào viện chiều nay, tại nhà của Jeb Oliver. 862 01:24:22,330 --> 01:24:24,570 Sau khi tới đó bằng xe của chính Jeb Oliver. 863 01:24:24,570 --> 01:24:26,800 Và Jeb vẫn chưa được tìm thấy từ sau khi xuất viện. 864 01:24:26,820 --> 01:24:29,180 Helen, nếu cô biết Reacher ở đâu, hãy nói cho chúng tôi. 865 01:24:29,200 --> 01:24:30,210 Tôi không biết anh ta đang ở đâu. 866 01:24:30,220 --> 01:24:33,250 Tôi không gặp anh từ khi anh ta rời văn phòng tôi vài tiếng trước. 867 01:24:35,880 --> 01:24:38,600 - Tôi nghĩ nó đang nói thật à? - Bố 'nghĩ' à? Mẹ kiếp. 868 01:24:38,620 --> 01:24:40,210 Này! Bố đã nói con đừng tới gần anh ta. 869 01:24:40,240 --> 01:24:42,980 Các người tới nhà tôi và cư xử như thể tôi chỉ là đồ trang trí vậy. 870 01:24:43,000 --> 01:24:45,190 - Được rồi, được rồi, đủ rồi. - Thôi mà, con làm như thể... 871 01:24:45,200 --> 01:24:46,220 - Ngài cần phải xử lý vụ này đi. - Tôi chưa nói xong. 872 01:24:46,240 --> 01:24:48,130 - Để tôi giải quyết cho. - Đủ rồi. Cả hai người về đi. 873 01:24:53,250 --> 01:24:55,950 - Tôi Helen đây. - Tôi đoán cảnh sát đang ở đó. 874 01:24:56,350 --> 01:24:57,230 Đúng. 875 01:24:57,280 --> 01:24:59,420 Qua cách cô trả lời, tôi đoán mình còn khoảng 30 giây... 876 01:24:59,440 --> 01:25:01,590 - Trước khi cô dập máy. - Vậy à? 877 01:25:02,240 --> 01:25:03,950 Nếu cô tin có ai đó cài bẫy James. 878 01:25:03,960 --> 01:25:06,190 Cô phải tin chúng cũng có thể làm thế với tôi. 879 01:25:06,640 --> 01:25:08,100 Tôi nghĩ đúng là có khả năng. 880 01:25:09,450 --> 01:25:11,050 Nó là một đứa trẻ dễ thương, Helen. 881 01:25:12,720 --> 01:25:14,290 Và chúng giết nó vì tôi. 882 01:25:16,040 --> 01:25:17,630 Chúng muốn tôi chạy trốn. 883 01:25:18,600 --> 01:25:19,600 Nhưng tôi sẽ không làm thế. 884 01:25:20,140 --> 01:25:22,600 - Tôi sẽ làm cho xong. - Đó không phải ý kiến hay đâu. 885 01:25:22,660 --> 01:25:24,710 Nghe này. 2 điều. 886 01:25:24,800 --> 01:25:26,220 Thứ nhất, tôi... 887 01:25:27,880 --> 01:25:29,700 Tôi đã trộm xe cô. 888 01:25:30,490 --> 01:25:32,610 Nếu cô muốn mọi việc kết thúc, cứ gác máy. 889 01:25:32,630 --> 01:25:35,260 Và thông báo mất xe, tôi hiểu mà. 890 01:25:35,390 --> 01:25:36,870 Còn gì nữa không? 891 01:25:37,300 --> 01:25:39,480 Tôi nghĩ mình sẽ bị đuổi đi nếu nói điều này trước đây. 892 01:25:39,510 --> 01:25:41,130 Nhưng giờ thì không còn gì để mất nữa cả. 893 01:25:42,150 --> 01:25:44,900 Cô hãy cẩn thận khi trao đổi với Emerson và cha cô. 894 01:25:45,000 --> 01:25:46,310 Tôi nghĩ 1 trong 2 người họ có liên quan đến vụ này. 895 01:25:46,430 --> 01:25:48,940 Được rồi. Cảm ơn đã gọi điện. Tôi phải đi bây giờ. 896 01:25:48,980 --> 01:25:51,770 Đợi đã. Tôi bị theo dõi từ ngày đầu tiên. 897 01:25:52,890 --> 01:25:54,800 Khi đó chỉ có 3 người biết tôi ở đây. 898 01:25:54,930 --> 01:25:56,440 Emerson, cha cô và cô. 899 01:25:58,080 --> 01:26:01,870 Cô hãy tự hỏi xem, ai tổn thất nhiều nhất nếu Barr được trắng án. 900 01:26:03,710 --> 01:26:06,160 Họ muốn cô tránh xa tôi. 901 01:26:07,450 --> 01:26:11,140 Dĩ nhiên có thể tôi sai. Nếu cô nghĩ thế, cứ cúp máy. 902 01:26:11,760 --> 01:26:14,110 Tìm hiểu thêm chẳng có ý nghĩa gì nữa. 903 01:26:14,510 --> 01:26:16,610 Cô đang nói chuyện với ai vậy? 904 01:26:16,830 --> 01:26:18,150 Văn phòng. 905 01:26:21,890 --> 01:26:23,290 Chúng ta xong chưa? 906 01:26:23,640 --> 01:26:24,770 Helen, nghe này. 907 01:26:25,040 --> 01:26:26,890 - Chúng ta cần phải. - Chúc ngủ ngon. 908 01:27:43,550 --> 01:27:45,780 Ở đây có nhiều dân chơi bắn tốt nhỉ. 909 01:27:46,620 --> 01:27:48,340 Nhiều như tóc trên mình cóc vậy. 910 01:27:48,390 --> 01:27:49,790 Hiếm. 911 01:27:50,210 --> 01:27:53,480 Phần lớn lũ ở đây bắn chẳng ra cái quái gì. 912 01:27:54,140 --> 01:27:59,960 Nếu anh bảo họ bắn vào khoảng đen chắc kết quả không tồi đâu. 913 01:28:02,520 --> 01:28:05,790 - Tôi muốn gặp ông chủ. - Là tôi, Martin Cash. 914 01:28:06,100 --> 01:28:10,030 - Aaron Ward. - Tôi có thể giúp gì anh, anh Word—Ward? 915 01:28:10,080 --> 01:28:13,090 Tôi tìm một người bạn đã cùng phục vụ ở Irắc. 916 01:28:13,600 --> 01:28:15,290 Tôi mất liên lạc với anh ta. 917 01:28:15,340 --> 01:28:16,900 - Thỉnh thoảng vẫn thế. - Vâng. 918 01:28:16,940 --> 01:28:17,720 - Ừm. - Vâng. 919 01:28:17,750 --> 01:28:20,840 Anh ta là một tay súng. Lần cuối cùng tôi nghe tin anh ta sống quanh đâu đây. 920 01:28:20,850 --> 01:28:22,400 Anh ra khỏi quân đội từ bao giờ? 921 01:28:24,250 --> 01:28:25,700 Tôi chưa từng nhắc đến quân đội. 922 01:28:25,860 --> 01:28:28,560 Anh nói anh phục vụ với anh ta. Trông anh không giống lính thủy đánh bộ... 923 01:28:29,220 --> 01:28:31,320 đến thằng mù cũng thấy. 924 01:28:31,920 --> 01:28:33,950 Cha tôi từng ở trong COR. 925 01:28:34,300 --> 01:28:37,070 Chà... điều đó chứng tỏ ít nhất cậu giống người được một nửa. 926 01:28:38,880 --> 01:28:40,190 Bạn cậu có tên chứ? 927 01:28:40,240 --> 01:28:42,060 Vâng. James Barr. 928 01:28:43,310 --> 01:28:44,630 James Barr. 929 01:28:45,510 --> 01:28:46,760 Chưa bao giờ nghe tên. 930 01:28:48,110 --> 01:28:49,710 Cảm ơn. 931 01:28:50,970 --> 01:28:54,800 Tôi nghĩ ông sẽ không thích khoảng khắc cảnh sát ập vào hỏi thăm về anh ta đâu. 932 01:28:55,020 --> 01:28:56,480 Bởi chắc chắc... 933 01:28:56,490 --> 01:28:59,950 có vài bà mẹ của mấy anh chàng bóng banh quanh đây lo ngại sự tồn tại của trường bắn này... 934 01:28:59,950 --> 01:29:04,400 nhiều hơn cái bể bơi ở sân sau hay vết bẩn dưới bồn rửa đấy. 935 01:29:06,290 --> 01:29:09,100 Họ không quan tâm đến việc James Barr đã giết vài mạng người cách đây vài dặm... 936 01:29:09,280 --> 01:29:11,200 mà là về nơi mà anh ta đã dùng để tập luyện việc đó. 937 01:29:11,580 --> 01:29:13,920 Họ sẽ kiện đòi ông phải đóng cửa... 938 01:29:14,200 --> 01:29:16,410 và ông không thể làm gì hơn. 939 01:29:17,300 --> 01:29:18,340 Anh muốn gì? 940 01:29:19,780 --> 01:29:21,460 Tôi muốn biết Barr đã dẫn ai đến đây. 941 01:29:25,830 --> 01:29:27,560 Bọn nhóc ngoài kia... 942 01:29:28,180 --> 01:29:31,120 chúng có thể trở nên manh động khi đụng đến quyền lợi pháp luật. 943 01:29:31,780 --> 01:29:35,540 Vậy giả sử tôi nói với chúng cảnh sát đến đây tra hỏi về thành viên của tôi. 944 01:29:35,580 --> 01:29:36,590 Tôi không phải cánh sát. 945 01:29:36,740 --> 01:29:38,640 - Anh là ai? - Tôi làm cho luật sư của Barr. 946 01:29:38,730 --> 01:29:41,610 - Chúng tôi có lý do tin rằng anh ta vô tôi. - Cái quái gì thế này. 947 01:29:41,670 --> 01:29:46,090 Dù chỉ là khả năng. Tôi là người duy nhất còn theo đuổi vụ việc cho đến giờ. 948 01:29:47,820 --> 01:29:49,430 Nếu ông giúp tôi. 949 01:29:49,850 --> 01:29:51,050 Xem như tôi nợ ông. 950 01:29:51,720 --> 01:29:53,410 Còn nếu không? 951 01:29:54,900 --> 01:29:56,990 Thì có thể ông có cơ hội thành huấn luyện viên bóng đá. 952 01:30:01,600 --> 01:30:04,220 Nếu anh bắn trúng được 3 phát, có thể chúng ta sẽ nói chuyện. 953 01:30:07,290 --> 01:30:08,940 Vài viên để khởi động được không? 954 01:31:32,390 --> 01:31:33,950 15 cm về bên phải. 955 01:31:34,850 --> 01:31:36,650 Đủ mốc đánh dấu rồi đấy, anh Ward. 956 01:31:37,360 --> 01:31:38,760 Chơi hết mình đi nào! 957 01:31:39,330 --> 01:31:40,360 Bắn thôi. 958 01:32:26,030 --> 01:32:28,130 Hơi quên nghề đấy, anh Reacher. 959 01:32:31,040 --> 01:32:33,420 Tôi đã thấy một anh chàng với tên như vậy bắn tại giải Wimbledon. 960 01:32:33,510 --> 01:32:35,340 10 năm trước. 961 01:32:36,030 --> 01:32:39,000 Và thôi khá chắc là anh chưa từng chơi ở vị trí chốt cho Yankees... 962 01:32:39,510 --> 01:32:41,310 vào năm 1925. 963 01:32:42,350 --> 01:32:43,470 Nào, ... 964 01:32:44,480 --> 01:32:46,210 Tôi sẽ trả lời anh một câu thôi. 965 01:32:47,000 --> 01:32:48,830 Tay súng cừ nhất ở đây là ai? 966 01:32:49,690 --> 01:32:51,250 James Barr. 967 01:32:54,620 --> 01:32:57,210 Tôi hạ tất cả những cái này xuống sau khi nghe tin về vụ xả súng. 968 01:33:02,560 --> 01:33:06,700 Đây là những phát súng ngọt nhất tôi từng thấy trong suốt quãng đời công dân của mình. 969 01:33:07,990 --> 01:33:11,780 Nếu tôi nói với ông vào những ngày đẹp trời nhất trong quân đội Barr cũng không bắn được những phát như thế này? 970 01:33:12,430 --> 01:33:15,210 Chính tay tôi treo chúng lên mà. Trên này còn có dấu của tôi nữa. 971 01:33:15,270 --> 01:33:16,930 Cũng chính tay ông hạ chúng từ giá xuống? 972 01:33:17,420 --> 01:33:18,800 Anh hỏi nghiêm túc đấy à? 973 01:33:19,960 --> 01:33:22,510 Tôi nói rằng có thể Barr đi cùng một người bạn. 974 01:33:23,170 --> 01:33:26,030 Có thể Barr đã đồng ý cho anh ta trao đổi kết quả. 975 01:33:26,120 --> 01:33:29,310 Được vinh danh trên bảng thành tích của ông khiến anh chàng nở mũi. 976 01:33:29,520 --> 01:33:33,790 Tôi chưa bao giờ gặp tay nào sẵn sàng làm thế, kể cả vì quyền lợi của mẹ anh ta. 977 01:33:35,740 --> 01:33:38,540 Trừ khi anh ta muốn gài bẫy cho mẹ mình tội giết người hàng loạt... 978 01:33:40,080 --> 01:33:42,400 và lợi dụng trường bắn của ông để thực hiện âm mưu đó. 979 01:33:45,120 --> 01:33:47,030 Barr không đến một mình phải không? 980 01:33:49,190 --> 01:33:52,580 Ông biết không, mấy thằng điên sẽ không để ông yên nếu biết ông gắn máy quay ở đây đâu. 981 01:33:52,790 --> 01:33:55,760 Ha, tôi đặt máy quay vì đã từng có một thằng định giết tôi đấy. 982 01:33:58,370 --> 01:33:59,960 Đây là Barr… 983 01:34:00,430 --> 01:34:02,010 Tôi luôn quý anh ta. 984 01:34:02,190 --> 01:34:03,400 - Tôi luôn quý anh ta. - Đây rồi. 985 01:34:05,130 --> 01:34:06,250 Là hắn. 986 01:34:09,300 --> 01:34:11,450 Thằng khốn. 987 01:34:17,910 --> 01:34:20,990 - Helen Rodin đây. - Chúng ta đã có một nghi phạm. 988 01:34:21,100 --> 01:34:26,220 Ảnh, bản in, và một nhân chứng vô cùng khó chịu. 989 01:34:26,340 --> 01:34:28,060 Hiện giờ tôi không nói chuyện được. 990 01:34:29,120 --> 01:34:30,670 Tôi sẽ trở lại sau 3 tiếng nữa. 991 01:34:30,730 --> 01:34:32,680 Và đừng nói chuyện với ai cho đến khi tôi tới đó. 992 01:34:32,790 --> 01:34:34,130 Tôi sẽ xem xét, cảm ơn. 993 01:34:36,100 --> 01:34:38,130 Đây mới chỉ là những thứ tìm được sáng nay. 994 01:34:38,550 --> 01:34:41,990 Ghi chép về thuế, giấy cấp phép của bang và thành phố, hợp đồng thầu. 995 01:34:42,450 --> 01:34:46,450 Vỏ bọc là một công ty nằm ở Georgia, cạnh Nga, chứ không phải Florida. 996 01:34:47,500 --> 01:34:51,100 Họ tiến hành tại từng thành phố một, lợi dùng sự quan tâm của dân địa phương..., 997 01:34:51,120 --> 01:34:53,410 nhắm đến việc tái phát triển khu dân cư. 998 01:34:53,430 --> 01:34:57,240 Họ xây những chiếc cầu không ai cần, đường cao tốc không người đi. 999 01:34:57,360 --> 01:34:59,190 Như căn bệnh ung thư. 1000 01:34:59,450 --> 01:35:02,040 Thứ tế bào không ngừng phát triển. 1001 01:35:03,580 --> 01:35:05,620 Họ chuyển cơ sở 12 lần trong 15 năm. 1002 01:35:05,680 --> 01:35:10,130 Atlanta, Albuquerque, Austin, Oklahoma City, Sacramento… 1003 01:35:10,360 --> 01:35:13,100 Luôn dính đến tham nhũng... 1004 01:35:13,240 --> 01:35:16,610 bao gồm việc tiêu tốn hàng triệu đô tiền công quỹ... 1005 01:35:17,060 --> 01:35:21,040 và chưa bao giờ có một cuộc điều tra nào, thậm chí là yêu cầu. 1006 01:35:21,930 --> 01:35:25,290 Như thể Lebandauer là thứ gì đó ngoài tầm với. 1007 01:35:29,380 --> 01:35:32,870 Chà, có thể là vì... 1008 01:35:33,640 --> 01:35:36,360 những cáo buộc đến từ đối thủ cạnh tranh. 1009 01:35:37,610 --> 01:35:41,190 Phải trả giá cao hơn, cảm thấy cùng đường, như trường hợp của Oline Archer. 1010 01:35:41,670 --> 01:35:44,920 Hoặc có thể Lebandauer có quan hệ thân thiết với những nhân vật cốt yếu. 1011 01:35:45,240 --> 01:35:48,100 Và có thể, đôi khi những mối quan hệ đó vẫn chưa đủ... 1012 01:35:48,100 --> 01:35:51,630 chúng tìm cách giết những người không chịu bán rẻ mình, như Oline Archer. 1013 01:35:51,640 --> 01:35:54,050 Helen, đủ rồi đấy. Con thực sự tin những thứ này sao? 1014 01:35:54,070 --> 01:35:56,070 Vấn đề không phải con tin hay không. 1015 01:35:57,010 --> 01:36:01,620 Cũng không phải con có thể chứng minh những gì, mà là bao nhiêu % là sự thật. 1016 01:36:01,940 --> 01:36:03,980 Con biết nghe nó hoang tưởng đến mức nào không? 1017 01:36:04,340 --> 01:36:05,760 Chuyện gì đã xảy ra với bố vậy? 1018 01:36:06,310 --> 01:36:10,520 Có thật rằng bố quá khao khát tống tiễn một người lên pháp trường đến nỗi sẵn sàng làm ngơ... 1019 01:36:22,070 --> 01:36:24,980 Con lấy những thông tin này bằng tên con. 1020 01:36:25,890 --> 01:36:29,850 Nếu Jack Reacher đúng... Mạng sống của con... 1021 01:36:30,350 --> 01:36:34,940 mạng sống của con gái bố... đang lâm nguy. 1022 01:36:35,530 --> 01:36:38,020 Số phận của con sau đây thế nào là tùy thuộc vào suy tính của bố... 1023 01:36:38,050 --> 01:36:40,050 bất kể là bố có liên quan đến chuyện này hay không. 1024 01:36:42,930 --> 01:36:44,670 Bố là Luật sư Quận. 1025 01:36:44,700 --> 01:36:49,610 Và con đưa ra những chứng cứ để có thể bắt đầu điều tra Công ty Lebandauer. 1026 01:36:49,640 --> 01:36:53,580 Động thái tiếp theo đủ để con biết bố ở phe nào. 1027 01:36:54,160 --> 01:36:55,120 Ồ... 1028 01:36:56,260 --> 01:36:57,920 Bố hiểu rồi, đây là một bài kiểm tra. 1029 01:36:58,690 --> 01:37:03,740 Chà... dù khó để làm con tin nhưng bố thực sự rất yêu con. 1030 01:37:05,560 --> 01:37:08,090 Và dĩ nhiên bố không thể làm ngơ... 1031 01:37:08,090 --> 01:37:10,350 dù bố có thấy lời con nói vô lý đến thế nào. 1032 01:37:11,790 --> 01:37:15,360 Vậy nếu con, nếu con thực sự tin mình đang bị nguy hiểm... 1033 01:37:15,830 --> 01:37:17,480 Nếu con tin thế... 1034 01:37:18,280 --> 01:37:20,700 Vậy việc tiếp theo phải làm là... 1035 01:37:21,730 --> 01:37:24,540 đưa con vào chương trình bảo vệ nhân chứng. 1036 01:37:28,000 --> 01:37:30,440 Và sự an toàn của con sẽ ra sao nếu bố có dính líu? 1037 01:37:30,560 --> 01:37:32,360 Chúa ơi, Helen. 1038 01:38:22,330 --> 01:38:23,820 Ồ. Chào! 1039 01:38:33,460 --> 01:38:36,530 - Việc công hay việc tư vậy? - Khó mà rạch ròi được. 1040 01:38:37,520 --> 01:38:38,850 Nghe tệ nhỉ. 1041 01:39:33,120 --> 01:39:34,210 Cuộc gọi đến. 1042 01:39:41,030 --> 01:39:43,370 Helen? - Không. 1043 01:39:45,060 --> 01:39:48,190 - Xin lỗi, tôi nhầm số. - Mày là Reacher? 1044 01:39:50,760 --> 01:39:52,280 Ai vậy? 1045 01:39:55,100 --> 01:39:57,770 Mày là Reacher? 1046 01:40:02,830 --> 01:40:05,830 Là mày. Gã ở trên xe. 1047 01:40:08,050 --> 01:40:09,610 Bạn trai mày này. 1048 01:40:11,160 --> 01:40:12,600 Reacher, anh đấy à? 1049 01:40:13,990 --> 01:40:15,180 Helen, cô có bị thương không? 1050 01:40:15,240 --> 01:40:17,810 Không, nhưng nếu mày không đến trong vòng 1 tiếng thì dễ là có lắm. 1051 01:40:18,190 --> 01:40:19,710 Tao có cần nói cho mày biết phải làm gì không? 1052 01:40:19,810 --> 01:40:21,820 Mày sẽ vờn tao và dặn không được để ai theo đuôi, ... 1053 01:40:21,830 --> 01:40:24,090 tổ chức phục kích rồi khử tao. 1054 01:40:24,730 --> 01:40:28,460 - Ôi, mày làm hỏng bất ngờ nho nhỏ của tao rồi. - Tao có ý này hay hơn. 1055 01:40:29,410 --> 01:40:32,060 Tao đã ghé thăm trường bắn ở Hinge Creek. 1056 01:40:32,190 --> 01:40:35,260 Tao lấy ảnh của mày và gửi cho FBI. 1057 01:40:35,350 --> 01:40:37,020 Cô nàng Luật sư là của mày đấy. 1058 01:40:41,940 --> 01:40:43,430 Gọi Zac. 1059 01:40:52,240 --> 01:40:54,460 Một ý tưởng khác là tao muốn tự tay giết mày. 1060 01:40:54,580 --> 01:40:55,880 Được ăn cả ngã về không. 1061 01:40:55,940 --> 01:40:59,960 Nghe này đồ ngu, tao sẽ phanh thây con khốn này nếu mày không... 1062 01:41:00,520 --> 01:41:01,640 Mẹ kiếp! 1063 01:41:08,270 --> 01:41:09,940 Mày nghĩ tao là người hùng chắc? 1064 01:41:10,450 --> 01:41:14,360 Tao chẳng anh dũng gì đâu. Chỉ là một thắng ất ơ chẳng có gì để mất. 1065 01:41:14,600 --> 01:41:17,490 Mày giết cô ta để dụ tao vào bẫy... 1066 01:41:17,500 --> 01:41:21,870 thì tao định là sẽ giết rồi uống máu mày bằng giầy ống đấy. 1067 01:41:22,560 --> 01:41:25,880 Giờ chuyện sẽ thế này: Mày nôn ra địa chỉ. 1068 01:41:25,940 --> 01:41:28,520 Và tao sẽ đến khi nào thấy sẵn sàng. 1069 01:41:28,640 --> 01:41:30,910 Nếu cô ấy không trả lời điện thoại khi tao gọi... 1070 01:41:30,920 --> 01:41:34,100 thậm chí chỉ cần tao cảm thấy cô ấy bị xây xát, tao sẽ biến. 1071 01:41:34,690 --> 01:41:36,620 Nếu đủ thông minh thì bây giờ mày nên sợ là vừa. 1072 01:41:37,210 --> 01:41:41,610 Vì tao là điểm mù của mày và hiện không có vụ nào khiến tao hứng thú. 1073 01:41:49,600 --> 01:41:51,020 Mày có bút đó chưa? 1074 01:41:52,910 --> 01:41:54,670 Không cần thiết. 1075 01:42:59,070 --> 01:43:03,410 Nếu tôi được thưởng 1 đô mỗi lần quân đội nhờ đến sự trợ giúp của COR... 1076 01:43:05,430 --> 01:43:08,670 - Ông có mang gì cho tôi không? - Có, có. 1077 01:43:13,790 --> 01:43:14,790 Ông đang đùa, phải không? 1078 01:43:14,830 --> 01:43:18,080 Chỉ vì tôi xem anh biểu diễn 10 năm trước không có nghĩa tôi để anh xài súng của tôi... 1079 01:43:18,200 --> 01:43:20,100 giết vài thằng mất dạy. 1080 01:43:20,280 --> 01:43:23,670 - Tôi đã nói rõ độ nghiêm trọng của vấn để rồi. - Thì tôi đang lù lù ở đây còn gì. 1081 01:43:24,850 --> 01:43:26,780 Nào bắt đầu thôi. 1082 01:43:27,870 --> 01:43:32,190 Hiện giờ, bọn chúng đang cầm súng canh ngay sau quầng sáng, hiểu chứ? 1083 01:43:32,850 --> 01:43:35,500 Sau đó chúng có thể sẽ chốt cả hai lối, ra và vào... 1084 01:43:35,950 --> 01:43:39,300 Sẵn sàng nổ súng ngay khi anh xuất hiện. 1085 01:43:39,560 --> 01:43:41,180 Vậy, ông có thể dụ chúng ra không? 1086 01:43:41,370 --> 01:43:43,420 Hả, làm gì, để mời ăn tối à? 1087 01:43:44,780 --> 01:43:48,790 Này, tôi không biết cậu hay cộng tác với kiểu người nào, Reacher. 1088 01:43:49,580 --> 01:43:51,340 Nhưng tôi không có thói quen... 1089 01:43:51,830 --> 01:43:54,490 phi ra ngoại ô, ném một cái mũ xuống đất... 1090 01:43:54,970 --> 01:43:57,970 rồi sẵn sàng gây sự với người khác, hiểu chứ? (cao bồi : ) 1091 01:43:59,310 --> 01:44:01,840 Dù sao thì tôi cũng không thể nói thêm gì khi chúng chưa xuất hiện. 1092 01:44:02,170 --> 01:44:03,480 Vậy ông bắn cho chúng chạy ra đi. 1093 01:44:04,190 --> 01:44:05,330 Vâng, hay đấy. 1094 01:44:05,610 --> 01:44:09,100 Rồi chúng biết vị trí của tôi và tôi trở thành mục tiêu. 1095 01:44:10,040 --> 01:44:13,550 Không đâu thưa ngài. Tôi sẽ bắn khi nào chúng bắn. 1096 01:44:15,830 --> 01:44:18,410 Vậy ông có sáng kiến làm thế nào khiến chúng nổ súng không? 1097 01:44:18,570 --> 01:44:20,540 Ha, câu luôn có thể... 1098 01:44:20,860 --> 01:44:22,360 chạy vòng quanh làm mồi. 1099 01:44:29,530 --> 01:44:32,510 - Mắt ông làm sao vậy? - Kiểm soát tầm nhìn trong đêm. 1100 01:44:35,990 --> 01:44:40,090 Không phiền nếu tôi hỏi ông một câu... riêng tư chứ? 1101 01:44:40,260 --> 01:44:42,480 Ồ, cậu muốn biết tôi còn bắn nổi không chứ gì? 1102 01:44:42,750 --> 01:44:44,850 Đó là kỹ năng dễ bị mai một. 1103 01:44:45,360 --> 01:44:46,760 À thì... 1104 01:44:47,220 --> 01:44:49,260 Mặt trời sẽ lên trong 1 tiếng nữa. 1105 01:44:50,700 --> 01:44:52,110 Làm thôi. 1106 01:45:09,230 --> 01:45:11,140 Tôi nghe bọn họ gọi ông là 'Zac'. 1107 01:45:12,700 --> 01:45:13,820 Nghĩ là 'tù nhân'. 1108 01:45:15,410 --> 01:45:16,530 Phải không? 1109 01:45:19,710 --> 01:45:21,640 Nói đi, giết bao nhiêu người. 1110 01:45:21,660 --> 01:45:24,320 Tôi cần biết liệu số tiền ông kiếm được có đủ... 1111 01:45:24,330 --> 01:45:25,720 - Để công lý... - Đủ à. 1112 01:45:26,280 --> 01:45:30,550 Chẳng tồn tại những cái đó ở đây. Ta đoạt những gì có thể đoạt. 1113 01:45:30,770 --> 01:45:33,220 Đó là cách ta làm việc. 1114 01:45:34,930 --> 01:45:36,660 Còn anh? 1115 01:45:37,690 --> 01:45:40,080 Như ông ta, tôi có thể hiểu, còn anh? 1116 01:45:41,150 --> 01:45:42,380 Tại sao anh làm việc này? 1117 01:45:42,580 --> 01:45:44,740 Cô nói như thể tôi có quyền lựa chọn vậy. 1118 01:45:44,800 --> 01:45:46,350 Vậy, không đúng sao? 1119 01:45:49,770 --> 01:45:50,710 Rồi cô sẽ thấy. 1120 01:45:55,040 --> 01:45:56,830 Các người nên biết tôi đã đề phòng rồi. 1121 01:45:57,260 --> 01:46:00,110 - Nếu có chuyện gì... - Nếu chuyện gì xảy ra... 1122 01:46:00,120 --> 01:46:04,040 sẽ diễn ra ngay trước mắt cha cô, khi ông ta cầu xin mạng sống cho cô. 1123 01:46:06,100 --> 01:46:08,550 Đáng nhẽ cô không bao giờ nên để ông ta dính vào. 1124 01:46:09,130 --> 01:46:14,900 Giờ cô sẽ phải van nài ông ta quên đi, vì quyền lợi của cha cô và chính cô. 1125 01:46:15,900 --> 01:46:19,670 Không cần cô nói tôi cũng đọc thấy sự thách thức trong mắt cô. 1126 01:46:20,270 --> 01:46:23,340 Đó là ánh mắt tôi đã nhìn thấy hàng trăm lần. 1127 01:46:23,570 --> 01:46:28,310 Khi gã quân nhân mò tới, nhìn hắn chết sẽ đủ để thay đổi cô. 1128 01:46:28,630 --> 01:46:31,390 Cô sẽ muốn nhanh chóng lãng quên tôi. 1129 01:46:41,820 --> 01:46:44,310 - Reacher? - Cô ổn chứ? 1130 01:46:44,580 --> 01:46:45,990 Chúng đã chuẩn bị sẵn sàng. 1131 01:46:46,840 --> 01:46:48,770 Chúng luôn nghĩ thế. 1132 01:46:49,350 --> 01:46:51,740 Đừng. Đừng làm thế, chỉ vì tôi. 1133 01:46:51,950 --> 01:46:55,650 Nghe này Helen, chúng sẽ không dám động đến cô cho đến khi chúng tóm được tôi. 1134 01:46:56,290 --> 01:46:58,600 Và chuyện đó sẽ không xảy ra. Cô nghe tôi nói chứ? 1135 01:46:59,640 --> 01:47:01,230 Cô cứ ở yên đấy. 1136 01:47:03,130 --> 01:47:05,300 Tôi tới đón cô ngay đây. 1137 01:47:06,590 --> 01:47:08,410 Giờ hãy nói rằng cô tin ở tôi. 1138 01:47:09,500 --> 01:47:10,840 Tôi tin anh. 1139 01:47:42,590 --> 01:47:44,530 Đúng là ý tưởng tồi. 1140 01:48:03,660 --> 01:48:05,380 Bất cứ lúc nào, ông bạn. 1141 01:48:20,260 --> 01:48:21,380 Khốn thật. 1142 01:48:33,490 --> 01:48:35,350 Ông ở chỗ quái nào rồi? 1143 01:53:06,720 --> 01:53:08,180 Ông nên đi đi. 1144 01:53:50,700 --> 01:53:51,910 Ném đi. 1145 01:56:50,750 --> 01:56:52,340 Tôi biết anh ở trong đó, Emerson. 1146 01:56:57,070 --> 01:56:59,180 Anh đang nhìn thẳng vào tôi, ngay mặt. 1147 01:57:00,790 --> 01:57:04,180 Chỉ một điều không hợp lý. 1148 01:57:05,380 --> 01:57:06,910 Thời điểm. 1149 01:57:09,190 --> 01:57:12,310 Không ai lại quan tâm đến đồng hồ tính phí. 1150 01:57:13,750 --> 01:57:15,150 Kể cả tôi. 1151 01:57:58,990 --> 01:58:00,950 Anh đã nhầm về cha tôi. 1152 01:58:03,050 --> 01:58:05,050 Không quan trọng lắm. 1153 01:58:22,590 --> 01:58:24,730 - Ông ta là ai? - John Doe phiên bản 2. 1154 01:58:25,310 --> 01:58:29,320 Người trong đám bụi cỏ. Thứ dưới gầm giường. (Ý nói không biết là ai) 1155 01:58:29,430 --> 01:58:31,040 Chúng gọi ông ta là 'Zec'. 1156 01:58:31,520 --> 01:58:33,920 Zec? Tù nhân? 1157 01:58:34,870 --> 01:58:36,360 Tên thật của ông là gì? 1158 01:58:39,900 --> 01:58:44,040 Tôi sinh vào tháng 10. Khi đếm đến sinh nhật mình, tôi sẽ bắn. 1159 01:58:44,440 --> 01:58:46,180 1, 2. 1160 01:58:46,250 --> 01:58:49,790 Chelovek. Zec Chelovek. 1161 01:58:51,610 --> 01:58:53,060 Chelovek? 1162 01:58:53,760 --> 01:58:55,660 Chelovek, người... 1163 01:58:57,170 --> 01:58:59,110 'Tù nhân con người'. 1164 01:59:00,120 --> 01:59:03,050 - Đó là tên ông? - Đó là những gì tôi còn nhớ. 1165 01:59:06,570 --> 01:59:07,880 Gọi cảnh sát đi. 1166 01:59:11,560 --> 01:59:13,500 Anh định bắn ông ta thật sao? 1167 01:59:15,080 --> 01:59:16,860 Tôi biết là không cần thiết. 1168 01:59:18,060 --> 01:59:21,330 Khi nhìn ông ta, cô biết ngay ông ta là loại người làm mọi thứ để sống sót. 1169 01:59:22,410 --> 01:59:24,740 Khi nhìn tôi, ông biết tôi không nói dối. 1170 01:59:24,810 --> 01:59:27,150 Vâng, trường hợp khẩn cấp... 1171 01:59:28,170 --> 01:59:29,560 Vâng, tôi sẽ giữ máy. 1172 01:59:32,380 --> 01:59:34,380 Chúng ta không vội. 1173 01:59:37,250 --> 01:59:39,460 Với cái tên của ông, nơi đó sẽ có cảm giác như ở nhà vậy. 1174 01:59:39,530 --> 01:59:40,650 Nhà tù? 1175 01:59:40,990 --> 01:59:44,750 Ở Mỹ, đó chỉ là nhà an dưỡng. 1176 01:59:44,800 --> 01:59:47,020 Vấn đề là tôi có phải vào đó hay không. 1177 01:59:47,100 --> 01:59:48,440 Ông nghĩ có thể thoát? 1178 01:59:48,490 --> 01:59:51,270 Anh là kẻ lang thang bị truy nã với tội danh giết người. 1179 01:59:51,300 --> 01:59:56,040 Trong khi tôi chỉ là một lão già có mặt ở một nơi không nên ở vào một thời điểm không thích hợp. 1180 01:59:56,080 --> 01:59:59,520 Nhờ có anh. Chẳng còn ai làm nhân chứng. 1181 01:59:59,550 --> 02:00:00,900 - Ai nào? - Vâng, xin chào. 1182 02:00:00,950 --> 02:00:03,560 Vâng, là trường hợp khẩn cấp. 1183 02:00:03,630 --> 02:00:06,430 Để xem ai trong hai ta phải ngồi tù. 1184 02:00:11,100 --> 02:00:12,650 Tôi cược là... 1185 02:00:13,840 --> 02:00:15,270 không ai cả. 1186 02:00:17,850 --> 02:00:19,230 Anh vừa làm gì vậy? 1187 02:00:24,040 --> 02:00:25,590 Nhìn giống cái gì? 1188 02:00:27,300 --> 02:00:28,780 Vậy còn sự thật? 1189 02:00:28,990 --> 02:00:31,620 Việc bắt hung thủ thực sự? 1190 02:00:31,620 --> 02:00:33,550 Bắt hắn ta đối mặt với công lý? 1191 02:00:34,660 --> 02:00:36,210 Tôi vừa làm đó thôi. 1192 02:00:43,820 --> 02:00:47,030 Còn việc xóa án cho Barr? Cho anh? 1193 02:00:47,130 --> 02:00:50,560 Tôi tin rằng cô sẽ giải quyết được. Tôi cũng nghe nói cô quan hệ tốt với Văn phòng Luật. 1194 02:00:50,580 --> 02:00:52,340 Nhưng trong lúc ấy chuyện gì sẽ xảy ra với anh? 1195 02:00:53,020 --> 02:00:56,930 - Tiếp tục lang thang. Như mọi khi. - Khoan, đó có phải xe tôi không? 1196 02:01:04,150 --> 02:01:05,270 Quý cô này là ai? 1197 02:01:06,100 --> 02:01:07,650 Helen Rodin, Martin Cash. 1198 02:01:08,440 --> 02:01:09,840 Hân hạnh. 1199 02:01:11,180 --> 02:01:12,970 Dưới đó nhìn anh như ma quỷ vậy. 1200 02:01:13,250 --> 02:01:15,660 Cô hỏi liệu tôi có sợ trở thành như Barr không? 1201 02:01:15,800 --> 02:01:18,770 Cái đấy tôi không lo. Tôi lo sẽ thành như ông già này. 1202 02:01:18,800 --> 02:01:21,670 Quanh đây có rất nhiều xác chết. Đi thôi. 1203 02:01:21,780 --> 02:01:24,310 - Ông nên đi đi. - Đợi đã. Thế thôi sao? 1204 02:01:25,320 --> 02:01:26,850 Vậy là kết thúc ư? 1205 02:01:27,220 --> 02:01:30,190 - Cô sẽ ổn thôi, Luật sư. - Nếu như tôi cần anh? 1206 02:01:30,830 --> 02:01:33,220 - Làm sao để tìm anh? - Cô sẽ không cần tôi. 1207 02:01:35,070 --> 02:01:36,470 Không cần nữa đâu. 1208 02:01:39,130 --> 02:01:41,000 Lấy số cô nàng rồi biến thôi! 1209 02:01:56,810 --> 02:01:58,600 Tôi là Helen Rodin, luật sư của anh. 1210 02:01:59,410 --> 02:02:02,900 Cuộc nói chuyện này được bảo mật giữa luật sư- khách hàng. 1211 02:02:03,350 --> 02:02:06,070 - Anh hiểu điều đó nghĩa là gì không? - Vâng. 1212 02:02:06,260 --> 02:02:08,300 Bên cảnh sát chưa thẩm vấn anh phải không? 1213 02:02:08,440 --> 02:02:10,650 Họ không được phép nếu tôi không ở đây. 1214 02:02:14,240 --> 02:02:15,960 Có khủng khiếp lắm không? 1215 02:02:17,940 --> 02:02:19,370 Bao nhiêu người đã bị tôi... 1216 02:02:20,610 --> 02:02:22,860 Anh không nhớ gì về vụ việc? 1217 02:02:26,320 --> 02:02:27,440 Không. 1218 02:02:28,820 --> 02:02:31,950 Nhưng tôi có thể nghe thấy y tá nói chuyện với cánh sát bên ngoài. 1219 02:02:36,010 --> 02:02:39,290 Tôi còn không nhớ vì sao mình muốn làm việc ấy. 1220 02:02:43,470 --> 02:02:45,640 Lần này tôi sẽ không tranh đấu nữa. 1221 02:02:46,590 --> 02:02:48,730 Nếu họ nói là tôi làm tức là tôi làm. 1222 02:02:49,590 --> 02:02:51,390 Tôi đã từng phạm sai lầm trước đây. 1223 02:02:53,930 --> 02:02:55,050 Chúa ơi, một sai lầm khủng khiếp... 1224 02:02:57,750 --> 02:02:59,150 thực sự khủng khiếp. 1225 02:03:02,740 --> 02:03:04,740 Rất lâu rồi... 1226 02:03:08,300 --> 02:03:10,120 Và tôi đã thoát tội. 1227 02:03:17,450 --> 02:03:20,350 James. Anh biết nơi này không? 1228 02:03:32,150 --> 02:03:33,270 Khá rõ. 1229 02:03:34,290 --> 02:03:36,250 Nếu là anh, anh sẽ thực hiện như thế nào? 1230 02:03:39,620 --> 02:03:41,020 Tôi đoán... 1231 02:03:47,020 --> 02:03:49,020 Tôi sẽ đỗ xe trên đường cao tốc. 1232 02:03:49,330 --> 02:03:51,570 Vào thời điểm đó, mặt trời ở sau lưng tôi. 1233 02:03:53,370 --> 02:03:54,900 Tôi sẽ dùng một chiếc xe thùng. 1234 02:03:56,020 --> 02:03:57,770 Chuẩn bị sẵn đồ nghề. 1235 02:03:58,300 --> 02:04:00,540 Tôi sẽ không phải lo về đống vỏ đạn. 1236 02:04:02,330 --> 02:04:04,300 Trốn thoát dễ dàng. 1237 02:04:07,870 --> 02:04:10,460 Nghe cũng hợp lý phải không?! 1238 02:04:11,450 --> 02:04:13,500 Nghe có vẻ anh rất hiểu bản thân mình. 1239 02:04:18,750 --> 02:04:21,750 - Tôi quên mất tên cô rồi. - Là Helen. 1240 02:04:23,660 --> 02:04:25,450 Helen Rodin. 1241 02:04:30,630 --> 02:04:32,700 Anh sẽ ổn thôi, James. 1242 02:04:33,920 --> 02:04:37,020 - Tôi sẽ lo mọi việc. - Cô không thể bảo vệ tôi. 1243 02:04:40,760 --> 02:04:43,330 - Không ai có thể. - Khỏi cái gì? 1244 02:04:45,000 --> 02:04:46,400 Khỏi ai? 1245 02:04:47,580 --> 02:04:49,400 Có một gã... 1246 02:04:52,600 --> 02:04:54,440 Là cảnh sát... 1247 02:04:56,370 --> 02:04:58,120 Ít nhất là trước đây... 1248 02:04:59,090 --> 02:05:01,190 Anh ta không quan tâm đến luật pháp. 1249 02:05:02,520 --> 02:05:04,250 Không quan tâm đến chứng cứ. 1250 02:05:05,860 --> 02:05:07,930 Anh ta chỉ quan tâm đến lẽ phải... 1251 02:05:10,060 --> 02:05:11,750 Anh ta biết rõ những gì tôi từng làm. 1252 02:05:13,710 --> 02:05:15,150 Biết tôi ở đâu. 1253 02:05:16,350 --> 02:05:19,450 Và anh ta đã bắt tôi hứa... 1254 02:05:21,730 --> 02:05:23,910 Nếu tôi gây rắc rối một lần nữa... 1255 02:05:25,600 --> 02:05:27,090 Anh ta sẽ luôn ở đó. 1256 02:05:27,090 --> 02:05:29,090 Phụ đề dịch bởi Unknow --- Subteam 2pi.