1
00:00:14,648 --> 00:00:19,211
นี่เป็นเรื่องของเด็กกำพร้า 4 คน
ที่มารวมกันด้วยชะตากรรม
2
00:00:19,319 --> 00:00:24,314
ทั้ง 4 ยังไม่รู้ชะตากรรมนั้น
แต่มีสิ่งที่ยิ่งใหญ่รอพวกเขาอยู่
3
00:00:24,391 --> 00:00:26,485
ยิ่งใหญ่ถึงขั้นมหากาพย์
4
00:00:44,678 --> 00:00:47,375
พบลูกกำพร้าคนแรกของเรา ลูซี่
5
00:00:47,481 --> 00:00:50,849
ผู้ดูแลพิพิธภัณฑ์เฒ่าใจอารี
เลี้ยงดูเธอมา
6
00:00:50,918 --> 00:00:55,413
แต่อนิจจา เขาถูกฆาตกรรม
7
00:01:00,360 --> 00:01:02,090
"อันธพาลข้างถนน"
8
00:01:02,596 --> 00:01:05,464
ได้โปรด อย่าตาย
9
00:01:05,566 --> 00:01:10,197
- อย่าตายนะ พ่อเป็นทุกอย่างสำหรับหนู
- หนูเหยียบมือพ่ออยู่
10
00:01:12,205 --> 00:01:14,197
ขอโทษค่ะ
11
00:01:16,543 --> 00:01:18,842
เป็นรหัสนี่นา
12
00:01:20,280 --> 00:01:23,079
แต่รหัสอะไรล่ะ
13
00:01:25,052 --> 00:01:28,420
คุณพระช่วย รหัส ได้โปรด
14
00:01:28,522 --> 00:01:30,582
ขอเบาะแสอีกสักอย่าง
15
00:01:31,224 --> 00:01:33,921
หนูไม่ได้อ่านหนังสือจากเทปนะ
16
00:01:38,398 --> 00:01:41,197
ฉันจะอัดแกเหมือนวง "เค-เฟด"
17
00:01:42,436 --> 00:01:45,099
พระเจ้า รหัส ได้โปรด
18
00:01:48,308 --> 00:01:51,745
ร่างกายพ่อสื่อตัวอักษรอยู่
อักษร "ดี" ใช่มั้ย
19
00:01:51,812 --> 00:01:54,577
โธ่ เร็วเถอะ
20
00:01:54,648 --> 00:01:56,241
นั่นตัว "เอ"
21
00:02:01,154 --> 00:02:02,417
"วี"
22
00:02:02,956 --> 00:02:05,448
"ไอ"
23
00:02:07,894 --> 00:02:09,658
"เอ็น"
24
00:02:17,671 --> 00:02:19,003
"ซี"
25
00:02:19,106 --> 00:02:21,803
หนูไม่รู้แล้ว
26
00:02:21,908 --> 00:02:23,900
"ไอ"
27
00:02:25,646 --> 00:02:27,740
ดาวินชี
28
00:02:28,181 --> 00:02:30,116
ใช่แล้ว
29
00:02:37,190 --> 00:02:39,853
"ผมทอมยุ่งเหยิงมาก"
30
00:02:44,297 --> 00:02:46,027
เดี๋ยว ยุ่งเหยิง
31
00:02:46,133 --> 00:02:47,931
ยุ่งเหยิงมันมี
32
00:02:48,001 --> 00:02:50,436
"ยุ่งเหยิง" มีอักษร 7 ตัว
33
00:02:54,841 --> 00:02:57,037
รหัสก็คือ "เจ็ด"
34
00:02:57,144 --> 00:02:59,272
ใช่แล้ว
35
00:03:00,547 --> 00:03:01,674
"วิลลี่"
36
00:03:11,858 --> 00:03:16,558
"ตั๋วทอง - คุณคือผู้ชนะที่ได้รับรางวัล
เข้าสู่การผจญภัยมหากาพย์"
37
00:03:33,814 --> 00:03:36,807
แล้วก็ถึงลูกกำพร้าคนต่อไป
เอ็ดเวิร์ด
38
00:03:36,883 --> 00:03:42,845
เขาพำนักในวัดเม็กซิโก
กับเด็กอื่น ๆ
39
00:03:48,895 --> 00:03:51,387
ฉันไม่กินหรอก
40
00:03:53,266 --> 00:03:59,399
จงดีใจเถอะ เอดวาาร์โด
วันนี้ฉันทำเมนูพิเศษแล้วนะ
41
00:04:09,182 --> 00:04:13,449
นาโชส์
42
00:04:39,746 --> 00:04:43,706
โดริโตส รสชีส อร่อย
43
00:04:56,663 --> 00:04:58,689
ฉันจะอ้วกแล้วนะ
44
00:04:58,799 --> 00:05:02,292
ฉันจะเป็นลูชา ลีเบร นักมวยปล้ำ
45
00:05:04,471 --> 00:05:06,838
นายคิดว่าตัวเองเจ๋งกว่าคนอื่นรึไง
46
00:05:06,940 --> 00:05:08,772
ใช่
47
00:05:08,842 --> 00:05:10,902
ชานชิโต มานี่ซิ
48
00:05:10,977 --> 00:05:13,674
สั่งสอนให้มันรู้จักก้มหัวหน่อย
49
00:05:25,158 --> 00:05:27,627
ล้อกันเล่นรึเปล่า
50
00:05:32,799 --> 00:05:37,203
ชอบรสถั่วที่พุ่งขึ้นจมูกมั้ย
51
00:05:38,839 --> 00:05:41,468
จับแขนหมุนควงเลย
52
00:05:42,976 --> 00:05:45,411
ชานชิโต ไถมันออกไปจากโต๊ะ
53
00:05:52,319 --> 00:05:53,810
"ตั๋วทอง"
54
00:05:53,887 --> 00:05:55,879
เจ๋งเป้ง
55
00:05:56,790 --> 00:05:59,055
ไสหัวไปเลย ไอ้เบื๊อก
56
00:06:09,836 --> 00:06:16,299
กำพร้าคนต่อไป ซูซาน เธอกำลังเดินทาง
ไปนามิเบียเพื่อพบพ่อแม่บุญธรรมคนใหม่
57
00:06:16,376 --> 00:06:19,676
"ชีวิตฮอลลีวู้ด
แบรนเจลิน่า พร้อมรับลูกเพิ่มอีก"
58
00:06:21,748 --> 00:06:24,650
- จะรับค็อกเทลมั้ยคะ
- ขอแค่น้ำเปล่าค่ะ
59
00:06:26,519 --> 00:06:30,684
- จะรับน้ำอะไรดีคะ
- น้ำส้มครับ
60
00:07:10,297 --> 00:07:13,290
ฉันเลือกบินผิดวัน
61
00:07:15,869 --> 00:07:17,735
พอได้แล้ว
62
00:07:17,804 --> 00:07:21,707
ฉันเจอไอ้งูเวร
บนเครื่องบินเวร ๆ อยู่นั่นแหละ
63
00:07:21,775 --> 00:07:24,210
- ฉันก็ด้วย
- พอกันที
64
00:07:24,277 --> 00:07:28,214
ฉันเจอไอ้งูเวร
บนเครื่องบินเวร ๆ อยู่นั่นแหละ
65
00:07:28,281 --> 00:07:29,579
ใช่แล้ว
66
00:07:34,154 --> 00:07:36,055
ทำไมพูดอยู่แต่ประโยคนั้น
67
00:07:36,122 --> 00:07:39,115
เพราะคนเขียนบล็อกในเน็ตเขาชอบ
เวลาผมพูดว่า...
68
00:07:42,696 --> 00:07:45,530
พอแล้ว เราเข้าใจแล้ว
69
00:07:45,632 --> 00:07:48,500
ไม่ ผมว่าคุณไม่เข้าใจ
70
00:07:52,605 --> 00:07:56,406
- ทำไมถึงโวยวายนัก
- ให้ตายสิ ก็ผมมันคนขี้โวย
71
00:07:56,476 --> 00:07:58,570
ผมคือซามูเอล ไอ้เวร แจ๊คสัน
72
00:07:58,645 --> 00:08:00,739
ห่วยแตก
73
00:08:12,025 --> 00:08:14,517
ฉันสุดเซ็กซี่
74
00:08:25,505 --> 00:08:27,804
"ตั๋วทอง"
75
00:08:27,874 --> 00:08:29,968
ไชโย
76
00:08:35,548 --> 00:08:39,542
"สถาบันศิลปะและวิทยาการ
แห่งมนุษย์กลายพันธุ์: วูล์ฟเวอริน สู้ ๆ"
77
00:08:42,822 --> 00:08:45,986
มาถึงลูกกำพร้าคนสุดท้าย ปีเตอร์
78
00:08:46,059 --> 00:08:50,360
เขาทำให้บ้านเขาเป็นที่รังเกียจ
ของสังคมมนุษย์กลายพันธุ์
79
00:08:50,430 --> 00:08:53,992
แม้แต่ที่โรงเรียนก็ไม่มีใครคบ
80
00:09:36,509 --> 00:09:38,569
หวัดดี มิสทีค
81
00:09:38,678 --> 00:09:40,738
หวัดดีแอลซี
82
00:09:42,182 --> 00:09:45,516
คือผมอยากรู้ว่า...
83
00:09:45,585 --> 00:09:50,250
คุณสนใจไปงานเต้นรำ
คืนสู่เหย้ากับผมมั้ย
84
00:09:52,058 --> 00:09:54,357
ฝันเถอะ
85
00:10:10,243 --> 00:10:12,303
ผมสวยดี โร้ก
86
00:10:15,815 --> 00:10:19,775
มาคุยกับแฟนฉันรึไอ้บื้อ
87
00:10:29,596 --> 00:10:31,656
ไอ้เวร
88
00:10:50,183 --> 00:10:52,948
สู้...สู้...
89
00:10:54,354 --> 00:10:57,119
นายจะเอาอะไรมาสู้
90
00:11:00,326 --> 00:11:02,852
เขาจะปล่อยพลังแล้ว
91
00:11:06,032 --> 00:11:08,729
เขาจะกระพือปีกเทวดา
92
00:11:19,579 --> 00:11:21,775
ปีกไก่ละไม่ว่า
93
00:11:26,986 --> 00:11:29,387
พอที!
94
00:11:30,223 --> 00:11:35,560
พวกเธอก็รู้ว่าปีเตอร์ขี้ขลาด
จนไม่กล้าลุกขึ้นปกป้องตัวเอง
95
00:11:55,215 --> 00:11:57,582
"ตั๋วทอง"
96
00:12:09,195 --> 00:12:15,101
ลูกกำพร้า 4 คนนี้
ชีวิตจะเปลี่ยนไปตลอดกาล
97
00:12:34,320 --> 00:12:36,414
น่าอนาถ
98
00:12:54,507 --> 00:12:55,907
ยินดีต้อนรับ
99
00:12:55,975 --> 00:12:59,036
เธอ..ซูซานแน่เลย
100
00:12:59,846 --> 00:13:01,940
และเธอ...
101
00:13:02,915 --> 00:13:04,975
ปีเตอร์
102
00:13:05,084 --> 00:13:07,417
เธอคือเอ็ดเวิร์ด
103
00:13:08,254 --> 00:13:09,882
และเธอ...
104
00:13:14,360 --> 00:13:16,625
ลูซี่นั่นเอง
105
00:13:16,696 --> 00:13:21,600
ฉันรอพวกเธออยู่
เข้ามาสิ
106
00:13:49,962 --> 00:13:52,830
ฉันชอบขนมที่ลือชื่อของคุณค่ะ
107
00:13:53,833 --> 00:13:55,859
แม่น้ำช็อกโกแลต
108
00:14:06,379 --> 00:14:08,143
อร่อยมาก
109
00:14:12,251 --> 00:14:15,050
อร่อยเหลือหลาย
110
00:14:26,999 --> 00:14:28,991
ช็อกโกแลต
111
00:14:29,068 --> 00:14:33,768
อันที่จริงนั่นน่ะท่อน้ำโสโครก
112
00:14:43,549 --> 00:14:49,386
เด็ก ๆ อยากรู้มั้ยว่าอะไรที่ทำให้
ขนมฉันรสชาติแสนอร่อย
113
00:14:50,556 --> 00:14:54,550
เพราะมีส่วนผสมที่ลับสุดยอด
114
00:14:54,660 --> 00:14:58,256
ชิ้นส่วนมนุษย์ไงล่ะ
115
00:14:59,699 --> 00:15:06,071
จะมีชิ้นส่วนพวกเธอ
เข้าไปอยู่ในขนมแสนอร่อยของฉัน
116
00:15:06,139 --> 00:15:08,631
ผมไปดีกว่า
117
00:15:12,178 --> 00:15:15,273
- ปล่อยพวกเรานะ ไอ้บ้า!
- ปล่อยพวกเรานะ ไอ้บ้า!
118
00:15:15,381 --> 00:15:18,078
เห็นทีจะไม่ได้
119
00:15:18,184 --> 00:15:20,813
- ต้องได้สิ
- ต้องได้สิ
120
00:15:22,422 --> 00:15:25,119
ตอนนี้พวกเธอเป็นของฉันแล้ว
121
00:15:43,976 --> 00:15:46,036
"เครื่องบดลูกนัท"
122
00:16:27,119 --> 00:16:29,588
"ข้าวโพดคาราเมล"
123
00:16:29,655 --> 00:16:31,089
"กล่องนี้เซอร์ไพรซ์"
124
00:16:31,157 --> 00:16:33,592
หยุดนะ ปล่อยฉัน
125
00:16:46,439 --> 00:16:49,034
"เยลโลเฮด รสเปรี้ยว
ขนาดจัมโบ้ของแท้"
126
00:17:03,656 --> 00:17:05,887
เธอทำอะไรน่ะ
127
00:17:05,992 --> 00:17:08,894
วิลลี่บอกให้ฉัน
ขัดลูกบิดเขาให้ขึ้นเงา
128
00:17:08,995 --> 00:17:10,725
โง่บรม
129
00:17:10,830 --> 00:17:15,359
- เราต้องออกไปจากที่นี่
- เราต้องออกไปจากที่นี่
130
00:17:15,535 --> 00:17:18,596
- ฉันเพิ่งพูดไป
- เธอเพิ่งพูดไป
131
00:17:18,704 --> 00:17:22,334
เราจะไปไหนรึ ฉันไม่มีบ้านให้กลับ
132
00:17:22,408 --> 00:17:24,968
นึกว่าแจ็คพอตแตกแล้วซะอีก
133
00:17:25,044 --> 00:17:27,570
ชีวิตฉันมีแค่ผู้ดูแลพิพิธภัณฑ์
134
00:17:27,680 --> 00:17:31,082
ฉันไม่มีใครเลย ฉันโตมาด้วยตัวเอง
135
00:17:31,183 --> 00:17:35,120
เพราะงั้นเธอถึงเป็นคนแข็งนอกใช่มั้ย
136
00:17:37,523 --> 00:17:40,391
แล้วก็ปากร้ายด้วย
137
00:17:40,493 --> 00:17:44,294
- ทำไมต้องเป็นเรา
- เราหายไปก็ไม่มีใครตามหาไง
138
00:17:44,397 --> 00:17:48,095
- เราต้องติดอยู่ที่นี่จนวันตาย
- หยุดเถอะ นายทำให้เขากลัว
139
00:17:48,200 --> 00:17:51,693
อย่ามาสั่งฉันนะ นายไม่ใช่พ่อฉัน
140
00:17:51,771 --> 00:17:53,865
หลบก็ต้องเจอ 2 หมัด
141
00:17:53,940 --> 00:17:58,708
อย่าไปรังแกปีเตอร์นะ
เขาแค่อยากจะช่วยเธอ
142
00:17:59,745 --> 00:18:01,907
ฉันดูแลตัวเองได้
143
00:18:04,450 --> 00:18:06,919
จะชอบหรือไม่ชอบ
เราก็ต้องอยู่ด้วยกัน
144
00:18:07,019 --> 00:18:12,856
ถึงเราจะไม่ชอบหน้ากัน แต่ถ้าเรา
อยากรอด ก็ต้องสามัคคีกันไว้
145
00:18:19,599 --> 00:18:23,434
สู้กันเสร็จแล้วรึ ฉันไม่ยักรู้
146
00:18:23,536 --> 00:18:28,406
- ใครอยากเคี้ยวลูกบอลฉันบ้าง
- มีคนมา
147
00:18:28,474 --> 00:18:31,273
วิลลี่มา ซ่อนเร็ว!
148
00:18:48,327 --> 00:18:50,421
อยู่ไหนกันจ๊ะ
149
00:19:05,678 --> 00:19:08,011
เดี๋ยวฉันหาพวกเธอเจอแน่
150
00:20:04,036 --> 00:20:08,030
"คำเตือน - อาจเป็นเหตุให้
หายใจไม่ออก อยู่ให้ห่างจากคนโง่"
151
00:21:27,787 --> 00:21:31,087
ฉันติด..ติด
152
00:22:01,787 --> 00:22:03,847
เธอทำได้น่า
153
00:22:10,830 --> 00:22:12,924
ลิ้นฉัน
154
00:22:13,799 --> 00:22:15,825
ฉันผิดเอง
155
00:22:25,177 --> 00:22:27,009
ฉันอยู่ไหนเนี่ย
156
00:22:27,079 --> 00:22:29,139
โลกของนาร์เนีย
157
00:22:37,857 --> 00:22:42,090
"ขอต้อนรับสู่นาร์เนีย
ดินแดนที่ไร้แสงตะวัน"
158
00:22:42,795 --> 00:22:45,230
ไม่ออกเสียง "จี"
เหมือนคำว่า "โนม"
159
00:22:45,331 --> 00:22:49,769
- หรือ "นาร์ลี"
- ใช้ในทางกฎหมาย
160
00:22:49,869 --> 00:22:51,462
ฉันชื่อทัมนัส
161
00:22:51,537 --> 00:22:54,166
ฉันชื่อลูซี่
162
00:22:54,874 --> 00:22:56,843
เธอเป็นตัวอะไร
163
00:22:56,909 --> 00:22:58,673
ฉันคือฟอน
164
00:22:58,744 --> 00:23:01,339
เป็นพวกครึ่งคน ครึ่งแพะ
165
00:23:02,448 --> 00:23:05,748
- หมายความว่า...
- ใช่ พ่อฉันดู๋ดี๋กับแพะ
166
00:23:06,919 --> 00:23:09,013
นี่ไงรูปพ่อแม่ฉัน
167
00:23:11,390 --> 00:23:14,155
- เธอได้เคราแม่มา
- ขอบคุณ
168
00:23:16,295 --> 00:23:21,097
- แล้วเธอล่ะ
- อ๋อ ไม่ พ่อแม่ฉันเป็นคนทั้งคู่
169
00:23:21,200 --> 00:23:23,692
แหวะ แขยง!
170
00:23:25,437 --> 00:23:27,133
ไม่...ใช่
171
00:23:28,707 --> 00:23:32,109
งั้นเธอก็เป็นลูกอีฟน่ะสิ
172
00:23:32,678 --> 00:23:34,738
ใช่
173
00:23:41,420 --> 00:23:44,549
ฉันนี่แย่จัง มา ฉันจะพาเธอไปทัวร์
174
00:23:57,102 --> 00:23:59,594
ขอต้อนรับสู่รังฟอนของฉัน
175
00:24:01,507 --> 00:24:03,601
"บ้าน"
176
00:24:08,781 --> 00:24:11,979
"ภูเขานาร์เนีย แคลิฟอร์เนีย
3 ห้องนอน 3 ห้องน้ำ"
177
00:24:12,084 --> 00:24:16,112
"ที่จอดรถ...รางหญ้า..."
178
00:24:17,523 --> 00:24:19,617
มาสิ เข้ามาเลย
179
00:24:28,467 --> 00:24:31,164
ดูซิ มีอะไรในตู้เย็น
180
00:24:32,304 --> 00:24:34,830
มีแชมเปญคริสตัลติดตู้เสมอ
181
00:24:36,608 --> 00:24:39,237
เอาไว้ตอนที่ดิดดี้อยู่บ้าน โย่ ดิดดี้
182
00:24:39,311 --> 00:24:41,405
"ฟอน จอห์น"
183
00:24:42,047 --> 00:24:45,108
รับไว้
184
00:24:50,889 --> 00:24:53,518
กล่าว "ว่าไง" ให้สุดสวยหน่อย
185
00:25:11,810 --> 00:25:15,406
- ดูทีวีจอแบนของผมซะก่อน
- หวัดดีเพื่อนผมหน่อย
186
00:25:16,682 --> 00:25:19,709
อยากเล่นบทโหดรึ ได้ มาเล่นกัน
187
00:25:21,620 --> 00:25:23,680
"สการ์เฟซ" สุดเจ๋ง
188
00:25:24,656 --> 00:25:30,186
ผม โทนี่ ฟอนทานา
จะมาลุยผม ต้องเจอดีแน่
189
00:25:33,232 --> 00:25:38,170
ถ้าคุณไม่ติดทีวีจอแบนทุกที่
คุณก็ไม่ใช่ขาลุย
190
00:25:38,737 --> 00:25:41,104
ตอนผมชิ้งฉ่องใส่โถส้วม
191
00:25:41,206 --> 00:25:43,766
หวัดดีเพื่อนผมหน่อย
192
00:25:44,710 --> 00:25:47,373
อยากเล่นบทโหดรึ ได้ มาเล่นกัน
193
00:25:47,446 --> 00:25:50,006
เวลานี้ล่ะ เวลาโปรดผม
194
00:25:56,255 --> 00:25:59,521
ตอนหาเศษเงิน ก็เห็นที่ใต้โซฟา
195
00:26:05,164 --> 00:26:09,761
จอที่หัวเธอ ติดไว้ตอนที่เธอ
รู้ใช่มั้ย...
196
00:26:10,669 --> 00:26:12,865
ขัดกีบเท้าผม
197
00:26:19,211 --> 00:26:21,373
พวกคุณเห็นบ้านผมทั่วแล้ว
198
00:26:21,447 --> 00:26:23,882
ไปให้พ้นซะที!
199
00:26:25,017 --> 00:26:27,612
งั้นฉันก็น่าจะกลับได้แล้ว
200
00:26:27,719 --> 00:26:32,384
ไม่ เธอต้องอยู่นะ
201
00:26:32,458 --> 00:26:35,428
คุณทัมนัส ฉันจะไม่ลืมเธอเลย
202
00:26:36,562 --> 00:26:39,555
เก็บผ้านี้ไว้เป็นที่ระลึกถึงฉันนะ
203
00:26:43,702 --> 00:26:45,466
ขอบคุณ
204
00:26:50,709 --> 00:26:51,768
- ขอโทษนะ
- ลูซี่
205
00:26:55,481 --> 00:26:57,609
- เธอตกอยู่ในอันตราย
- ทำไมเธอถึง...
206
00:26:57,683 --> 00:26:59,811
เธอต้องไปแล้ว
207
00:26:59,918 --> 00:27:02,319
อุ๊ย...มีอะไรรึ
208
00:27:02,421 --> 00:27:05,448
เอานี่ไป มันจะบอกทุกเรื่อง
209
00:27:19,605 --> 00:27:21,938
ยืนยันตัวบุคคล
210
00:27:22,808 --> 00:27:25,004
ตาฉัน
211
00:27:29,281 --> 00:27:32,046
แหม ดีกว่าทำเลสิคอีก
212
00:27:35,354 --> 00:27:37,619
นังแม่มดตัวร้ายที่ปกครองนาร์เนีย
213
00:27:37,689 --> 00:27:42,718
มีคำสั่งว่า
ถ้าใครเจอมนุษย์ให้พาตัวมา
214
00:27:42,828 --> 00:27:49,132
ฉันจะหักหลังเธอ เลยพาเธอ
กลับมาที่รังฉัน แต่ฉันทำไม่ลง
215
00:27:49,201 --> 00:27:51,067
เธอคือเพื่อนแท้
216
00:27:51,170 --> 00:27:54,572
หล่อนทำให้ดินแดนสงบสุข
กลายเป็นฤดูหนาวที่ไร้สิ้นสุด
217
00:27:54,673 --> 00:27:58,735
แค่เข้ามาปกครอง 2 สมัย
ตอนนี้เรามีโทรศัพท์
218
00:27:58,844 --> 00:28:00,608
กฎห้ามเกย์แต่งงาน
219
00:28:00,679 --> 00:28:04,878
แถมยังทำพลาดในการบรรเทาทุกข์
ผู้ประสบภัยจากเฮอร์ริเคน
220
00:28:04,983 --> 00:28:10,479
และนังแม่มดผิวขาวไม่สนใจคนดำ
221
00:28:13,225 --> 00:28:16,024
มีการต่อต้านเล็ก ๆ เกิดขึ้น
222
00:28:16,094 --> 00:28:22,034
คนเลยได้รู้ว่าหล่อนกำลังพัฒนาอาวุธ
ทำลายล้างที่จะฆ่าพวกเราให้เหี้ยน
223
00:28:23,735 --> 00:28:27,035
เดี๋ยว อาวุธทำลายล้างจริง ๆ
หรืออาวุธเก๊แบบซัดดัม
224
00:28:27,105 --> 00:28:29,233
ไม่ อาวุธจริง ๆ
225
00:28:29,341 --> 00:28:31,708
ฟังดูแย่จัง
226
00:28:31,810 --> 00:28:34,405
- ไปซะก่อนที่หล่อนจะเจอเธอ
- แต่...
227
00:28:34,513 --> 00:28:37,347
ไม่ใช่เวลาจะมาโต้เถียง ไปเดี๋ยวนี้
228
00:28:37,416 --> 00:28:40,580
ข้อมูลนี้จะทำลายตัวเองใน 1 วินาที
229
00:28:40,686 --> 00:28:42,746
เดี๋ยว ว่าไงนะ
230
00:28:50,596 --> 00:28:54,499
ออกมาเร็ว ออกมา
231
00:28:58,670 --> 00:29:00,468
ใครอยากเล่นกับวิลลี่บ้างจ๊ะ
232
00:29:00,572 --> 00:29:03,474
ลูซี่ ขยับหน่อย ขอซ่อนด้วยคน
233
00:29:07,713 --> 00:29:10,012
เสื้อผ้าใครกันเนี่ย พวกลิเกรึไง
234
00:29:28,900 --> 00:29:31,563
ตู้เสื้อผ้านี่ใหญ่จังแฮะ
235
00:29:51,456 --> 00:29:52,788
"นาร์เนีย...รถซิ่ง..."
236
00:30:25,290 --> 00:30:27,054
กระดังงาลนไฟ
237
00:30:33,865 --> 00:30:36,801
คุกเข่าต่อหน้าราชินี
238
00:30:39,104 --> 00:30:41,630
- เจ้าเป็นลูกอาดัม
- อะไรนะ
239
00:30:41,707 --> 00:30:45,803
ไม่ ผม เอ็ดเวิร์ด
ขอประทานอภัยฝ่าบาท
240
00:30:45,877 --> 00:30:49,939
- คือ ผมตามลูซี่มาในตู้เสื้อผ้า
- เจ้ามีพี่น้องกี่คน
241
00:30:50,015 --> 00:30:53,747
ไม่ ลูซี่.. ปีเตอร์..ซูซาน
ไม่ใช่พี่น้องผม
242
00:30:53,852 --> 00:30:56,412
พวกเราล้วนเป็นกำพร้า
243
00:30:56,521 --> 00:30:59,218
คำทำนาย
244
00:30:59,324 --> 00:31:03,921
ลุกขึ้นยืนเถอะ
245
00:31:09,401 --> 00:31:13,031
- เจ้ากระหายแน่เชียว
- ใช่
246
00:31:22,114 --> 00:31:23,707
"เหล้ามอลต์ 40 ดีกรี รสดั้งเดิม"
247
00:31:25,117 --> 00:31:26,983
40 ดีกรีเชียว
248
00:31:38,430 --> 00:31:39,955
ดื่มสิ
249
00:31:43,835 --> 00:31:46,066
เหล้ารสเหมือนฉี่หมา ดื่มเข้าไป
250
00:31:47,205 --> 00:31:50,607
เยี่ยม! ผมชอบที่นี่จัง
251
00:31:50,709 --> 00:31:53,474
งั้นก็เอาเป็นบ้านใหม่เลยสิ
252
00:31:54,613 --> 00:31:57,606
ถ้าข้าช่วย เจ้าก็เป็นราชาได้
253
00:31:59,050 --> 00:32:01,212
อะไรนะ ราชารึ
254
00:32:04,289 --> 00:32:08,124
- เขาเป็นราชาไม่ได้นะ
- แล้วท่านจะเป็นราชินีของผมรึ
255
00:32:12,597 --> 00:32:14,896
ผมไม่เคยมีแฟนเลย
256
00:32:32,784 --> 00:32:34,878
ชอบมั้ยล่ะ
257
00:32:37,022 --> 00:32:40,515
แต่ข้าต้องพบคนอื่นก่อน
258
00:32:40,625 --> 00:32:43,390
ท่านคงไม่แต่งตั้งให้ปีเตอร์
เป็นราชาด้วยนะ
259
00:32:43,462 --> 00:32:46,125
ไม่หรอก
260
00:32:46,198 --> 00:32:50,602
แต่ราชาทุกองค์
ต้องมีคนให้ปกครอง
261
00:32:54,773 --> 00:32:57,436
แต่ฝ่าบาท...
262
00:33:00,212 --> 00:33:01,805
จงดู
263
00:33:01,913 --> 00:33:04,508
ปราสาทสีขาวของข้า
264
00:33:05,217 --> 00:33:09,484
ปราสาทสีขาวรึ ยังกับเคยไปแน่ะ
265
00:33:09,588 --> 00:33:14,288
เอาพวกนั้นมาให้ข้า
แล้วข้าจะแต่งตั้งเจ้าเป็นราชา
266
00:33:14,359 --> 00:33:16,453
แจ๋ว
267
00:33:27,339 --> 00:33:31,504
ฉันจะได้เป็นราชาแห่งนาร์เนีย
268
00:33:31,610 --> 00:33:34,205
ฉันจะได้เป็นราชา...
269
00:33:41,620 --> 00:33:43,851
เธอเดินทะลุตู้เสื้อผ้ามาด้วยรึ
270
00:33:49,628 --> 00:33:51,688
มีเมืองซ่อนอยู่จริง ๆ ด้วย
271
00:33:51,796 --> 00:33:55,995
- เราต้องรีบไป ที่นี่อันตรายร้ายแรง
- ไม่ เราควรอยู่ที่นี่
272
00:33:56,067 --> 00:33:58,559
จะรีบร้อนไปทำไมลูซี่
พวกนั้นเพิ่งมาถึง
273
00:33:58,670 --> 00:34:01,071
ดูดิ ฉันกำลังสะกดชื่อตัวเอง
274
00:34:05,110 --> 00:34:09,047
ขอร้องละ เราต้องรีบไป
คุณทัมนัสบอกมา
275
00:34:09,147 --> 00:34:11,582
คุณทัมนัสรึไอ้หมอเวรนั่นใครกัน
276
00:34:11,683 --> 00:34:13,743
ฉันชอบเกมตัวเลข
277
00:34:17,389 --> 00:34:21,258
เขาเป็นมนุษย์แพะ
เขาเตือนว่ามีภัยใหญ่หลวง
278
00:34:22,227 --> 00:34:26,756
ก็ได้ ถ้าพวกเธอคิดว่าฉันโกหก
ก็ไปถามเขาเองสิ
279
00:34:31,937 --> 00:34:35,271
เรื่องมันชักจะยุ่งกว่าที่ฉันคิด
280
00:34:36,641 --> 00:34:39,076
ดูดิ นิโคล ริชชี
281
00:35:01,032 --> 00:35:03,126
แย่ละ ฉันรู้แล้วว่าเกิดเรื่องอะไร
282
00:35:03,234 --> 00:35:05,635
- อะไรน่ะ
- ตัวบีเวอร์พูดได้
283
00:35:05,737 --> 00:35:08,229
- คุณพระช่วย!
- ออกไปเชียวนะ
284
00:35:08,306 --> 00:35:09,899
อย่า!
285
00:35:09,975 --> 00:35:11,944
เวร...
286
00:35:16,881 --> 00:35:20,909
ไข่ดันฉันช้ำเลย นี่แปลว่า
พวกเธอไม่คุ้นกับบีเวอร์พูดได้
287
00:35:20,986 --> 00:35:23,785
ฉันชื่อ แฮร์รี่ บีเวอร์
288
00:35:25,357 --> 00:35:28,657
คุณทัมนัสเป็นคู่ชีวิตฉัน
289
00:35:28,760 --> 00:35:30,820
เขาช่างน่ารัก
290
00:35:31,630 --> 00:35:36,694
- คุณทัมนัสถูกนังแม่มดจับตัวไป
- เธอเซ็กซี่ เอ้อ..ไม่เคยได้ยินชื่อเธอ
291
00:35:36,801 --> 00:35:40,795
ราชินีชั่วร้าย หล่อนจับคุณทัมนัสไป
เพราะเขาซ่อนมนุษย์ไว้
292
00:35:40,872 --> 00:35:43,171
เราช่วยอะไรได้บ้างมั้ย
293
00:35:43,274 --> 00:35:48,679
ได้ เธอต้องไปหาแอสโล
เขาคอยเธออยู่ที่โต๊ะดึกดำบรรพ์
294
00:35:48,780 --> 00:35:51,045
- ใครกันแอสโล
- ใครกันแอสโล
295
00:35:51,983 --> 00:35:54,578
- เขาคือราชาตัวจริงของนาร์เนีย
- ไม่ใช่แล้ว
296
00:35:54,653 --> 00:35:56,417
เฮ้..คำทำนาย
297
00:35:56,488 --> 00:36:01,153
เธอทั้ง 4 จะเข้าร่วมกัแอสโล
และนำองค์การใต้ดินโค่นล้มนังแม่มด
298
00:36:01,226 --> 00:36:05,527
- เรารึ
- ใช่ พวกเธอคือฮีโร่โดยเฉพาะปีเตอร์
299
00:36:05,630 --> 00:36:10,193
ลูกพ่อ
มีเหตุผลที่พ่อส่งเจ้ามายังโลก
300
00:36:10,301 --> 00:36:13,635
เจ้าจะเป็นผู้ช่วยมวลมนุษย์ให้รอด
301
00:36:17,142 --> 00:36:19,634
เจ้าคือผู้ไร้เทียมทาน
302
00:36:31,890 --> 00:36:34,689
โอ๊ย..ตายแล้ว แกยิงลูกตาฉัน
303
00:36:34,759 --> 00:36:40,164
เจ็บจะตายอยู่แล้ว ทำไมต้องยิง
ไม่จำเป็นเลย ไอ้เวรเอ๊ย
304
00:36:46,871 --> 00:36:49,705
- ฉันเป็นไม่ได้หรอก
- ทำไมถึงเป็นเขาล่ะ
305
00:36:49,808 --> 00:36:54,212
อาจไม่ใช่ซูเปอร์แมน
แต่ฮีโร่ก็เหมือนกันหมด
306
00:36:54,279 --> 00:36:56,373
เป็นชะตากรรมเธอ
307
00:36:58,283 --> 00:37:01,720
เธอคิดว่าพวกเธอมาเจอกัน
เพราะความบังเอิญรึ
308
00:37:01,820 --> 00:37:05,416
ดูหลักฐานสิ มันอยู่รอบตัวเธอ
309
00:37:13,698 --> 00:37:16,065
เยี่ยมไปเลย
310
00:37:30,415 --> 00:37:33,010
เราทุกคนอยู่ในภาพวาด
311
00:37:36,688 --> 00:37:39,021
แต่หมายถึงอะไรน่ะ
312
00:37:44,796 --> 00:37:48,392
"ดูบนโต๊ะสิ ยัยหัวแดงหน้ากระ"
313
00:37:49,434 --> 00:37:51,528
ใช่แล้ว
314
00:37:55,240 --> 00:37:57,607
นี่รหัสลิขิต
315
00:37:57,675 --> 00:38:01,908
ผู้ดูแลพิพิธภัณฑ์
เคยสอนวิธีถอดรหัสให้ฉัน
316
00:38:05,917 --> 00:38:08,045
ยังงั้นแหละ
317
00:38:10,922 --> 00:38:13,289
"เมาให้หัวทิ่ม"
318
00:38:20,231 --> 00:38:21,927
ระวังนะ
319
00:38:32,110 --> 00:38:34,841
อะไรน่ะ
320
00:38:34,946 --> 00:38:37,643
สูติบัตรของพวกเรา
321
00:38:39,851 --> 00:38:43,754
พวกเรานามสกุลเดียวกัน
มีพ่อแม่คนเดียวกัน
322
00:38:47,058 --> 00:38:50,620
- ฉันไม่เข้าใจ
- พวกเธอเป็นญาติกัน
323
00:38:50,695 --> 00:38:55,030
เป็นพี่น้องกัน เป็นครอบครัวเดียวกัน
เห็นแก่พระเจ้าเถอะ
324
00:38:56,601 --> 00:38:58,035
ขออภัย
325
00:38:58,603 --> 00:39:00,538
เป็นความจริงรึเนี่ย
326
00:39:00,638 --> 00:39:05,667
- พวกเราไม่เคยมีพี่น้องจริง ๆ เลย
- พวกเราไม่เคยมีพี่น้องจริง ๆ เลย
327
00:39:05,777 --> 00:39:09,009
เป็นความจริง พวกเธอคือแฝด 4
328
00:39:09,080 --> 00:39:13,142
- แต่พ่อแม่เรา
- ถูกนังแม่มดสังหาร
329
00:39:13,218 --> 00:39:19,749
แล้วจับเธอทั้ง 4 แยกกัน
เพื่อให้คำทำนายไม่บังเกิดผล
330
00:39:20,725 --> 00:39:22,091
เอ็ดเวิร์ดล่ะ
331
00:39:26,030 --> 00:39:29,694
ไง ที่รัก ผมกลับบ้านแล้ว
ไง เพื่อน คุณคิดถึงผมมั้ย
332
00:39:33,171 --> 00:39:36,164
- ทำไม!
- เพราะฉันไม่ใช่เพื่อนแก
333
00:39:37,275 --> 00:39:40,040
คนอื่นล่ะ
334
00:39:40,111 --> 00:39:43,445
ผมคิดว่าเรามีใจให้กันซะอีก
335
00:39:43,548 --> 00:39:46,882
ผมน่ะถึงขนาดสักชื่อคุณเชียวนะ
336
00:39:50,221 --> 00:39:53,680
เหมือนรอยสักของ "50 เซนต์" เลย
ไอ้เซ่อเอ๊ย
337
00:39:53,758 --> 00:39:56,922
บ้าชิบ พวกมันสักผิดลาย
338
00:39:59,831 --> 00:40:03,598
ข้าจะไม่ถามซ้ำ
พี่น้องคนอื่นของเจ้าอยู่ไหน
339
00:40:03,701 --> 00:40:07,103
ผมบอกแล้ว พวกเขาไม่ใช่พี่น้องผม
340
00:40:09,807 --> 00:40:13,107
บอกมาพวกนี้อยู่ไหน
341
00:40:13,211 --> 00:40:15,271
ไม่มีวัน
342
00:40:20,451 --> 00:40:23,944
พวกเขาอยู่ที่บ้านคุณทัมนัส
343
00:40:25,123 --> 00:40:28,457
แจ๋ว คุณโดน "อำ" เข้าให้แล้ว
344
00:40:28,559 --> 00:40:31,552
เขาโดนจนได้ มานี่
345
00:40:31,629 --> 00:40:35,122
พูดกับกล้องหน่อย
เอาเลย พูดสิ พูดใส่กล้อง
346
00:40:35,233 --> 00:40:37,964
- พูดเลย
- ผมโดน "อำ" เข้าให้แล้ว
347
00:40:38,970 --> 00:40:41,166
ใช่ เราเพิ่ง "อำ" เอ็ดเวิร์ดได้
348
00:40:44,108 --> 00:40:46,577
เจ๋งเป้งไปเลย
349
00:40:47,979 --> 00:40:50,608
แล้วไอ้เจ้านี่เป็นของผมคนเดียว
350
00:40:50,715 --> 00:40:55,983
หมวกสิบล้อ เจ๋งมาก ผมทำได้
คุณชอบมัน คุณจะได้มัน "อำ" เขาเลย
351
00:40:56,087 --> 00:41:02,652
- สนุกมากเลย ให้ตายสิ หนุกสุดขีด
- นายนี่น่ารำคาญชะมัด
352
00:41:02,760 --> 00:41:04,922
สนุกจังเลย คุณพูดสิ
353
00:41:07,498 --> 00:41:10,127
หมวกสิบล้อสุดฮิตเวรตะไล
354
00:41:13,404 --> 00:41:15,464
ไซลัส!
355
00:41:23,181 --> 00:41:25,946
เด็ก ๆ อยู่กับคุณทัมนัส
356
00:41:26,017 --> 00:41:29,112
ไปหาพวกเขา แล้วสังหารซะ
357
00:41:31,089 --> 00:41:33,320
ได้เลย แม่มดขาว
358
00:41:45,303 --> 00:41:49,001
ฟาดข้าเหมือนที่บ๊อบบี้ฟาดวิทนี่ย์!
(ถูกกล่าวหา)
359
00:41:55,079 --> 00:41:57,139
ไม่!
360
00:41:57,215 --> 00:42:00,845
- ใช่ แกไปเข้าคุกเลย
- เพื่อน
361
00:42:18,603 --> 00:42:21,129
ฉันคิดถึงกลิ่นนาย
แฮร์รี่ บีเวอร์
362
00:42:35,019 --> 00:42:38,979
นังแม่มดทำกับนายแบบนี้รึ
เลวจริง
363
00:42:39,057 --> 00:42:41,686
ตอนนี้หล่อนจับเอ็ดเวิร์ดไว้
364
00:42:41,759 --> 00:42:45,059
- เราต้องไปช่วยเขา
- ควบคุมอารมณ์ไว้ ลูซี่
365
00:42:45,163 --> 00:42:49,225
มันอันตรายเกินไป ถ้าหล่อนจับเธอได้
เธอตายซะยังดีกว่า
366
00:42:51,836 --> 00:42:54,396
ของฉันเอง
367
00:42:55,506 --> 00:42:58,840
"องค์การใต้ดินพบว่านังแม่มด"
368
00:42:58,910 --> 00:43:02,506
"เตรียมอาวุธทำลายล้างไว้พร้อมแล้ว
และจะปล่อยภายใน 24 ชั่วโมง"
369
00:43:02,580 --> 00:43:05,778
รีบไปจากที่นี่กันเถอะ!
370
00:43:05,883 --> 00:43:08,478
ตอนนี้แอสโลคนเดียวเท่านั้น
ที่จะช่วยได้
371
00:43:08,586 --> 00:43:10,680
งั้นก็พาเราไปหาเขา
372
00:43:13,591 --> 00:43:15,651
เธอทำอย่างนี้ทำไม
373
00:43:17,762 --> 00:43:19,594
ฉันลืมไปแล้ว
374
00:43:19,664 --> 00:43:23,601
ถ้าจะพบแอสโล
พวกเธอต้องฝึกฝีมือก่อน
375
00:43:23,701 --> 00:43:28,571
แล้วถึงจะล้มล้างนังแม่มด
ช่วยพี่ชายออกมาได้
376
00:43:28,639 --> 00:43:32,474
แล้วเจอกันที่ค่ายแอสโล
ของพลังจงอยู่กับนาย
377
00:43:44,055 --> 00:43:48,618
มีคนมา นังแม่มดคงส่งมา
จัดการพวกเธอ พวกเธอต้องรีบไป
378
00:43:48,726 --> 00:43:51,423
ไปฝึกฝีมือที่นั่น
379
00:43:51,496 --> 00:43:53,590
ไปสิ!
380
00:43:58,703 --> 00:44:01,673
เดี๋ยวฉันตามไป ขอจัดการมันก่อน
381
00:44:03,708 --> 00:44:07,770
ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น
พวกเธอห้ามกลับมาช่วยฉัน
382
00:44:07,845 --> 00:44:09,939
ได้
383
00:44:11,249 --> 00:44:13,309
วิ่ง!
384
00:44:27,665 --> 00:44:28,997
หยุด!
385
00:44:29,066 --> 00:44:33,197
ถ้าแกจะจับพวกเขา
ต้องข้ามศพฉันไปก่อน
386
00:44:36,007 --> 00:44:38,636
ช่วยด้วย ได้โปรด
387
00:44:38,709 --> 00:44:41,008
เราต้องช่วยเขา
388
00:44:41,112 --> 00:44:45,675
- ช่วยด้วย!
- ไม่ ซูซาน ลูซี่ เขาอยากให้เราไปต่อ
389
00:44:45,783 --> 00:44:48,446
เขาเสียสละเพื่อเรา
390
00:44:48,519 --> 00:44:53,355
ปีเตอร์ ถ้าคุณได้ยิน กลับมาด่วน
391
00:44:55,393 --> 00:44:58,557
ผมประเมินสถานการณ์ต่ำไป
392
00:45:00,731 --> 00:45:04,429
- ผมเจ็บเหลือเกิน
- เราควรทำยังไง
393
00:45:04,535 --> 00:45:09,872
เรากลับไปไม่ได้ เราต้องทำ
สิ่งที่ดีที่สุดเพื่อเอ็ดเวิร์ดและนาร์เนีย
394
00:45:09,974 --> 00:45:12,773
ช่างหัวนาร์เนีย
395
00:45:14,045 --> 00:45:15,877
เขากำลังทดสอบเรา
396
00:45:15,980 --> 00:45:20,179
นี่ไม่ใช่การทดสอบ
ผมเห็นสมองตัวเอง
397
00:45:36,267 --> 00:45:38,498
ฉันคือริค เจมส์ ไอ้เวร
398
00:46:13,104 --> 00:46:16,268
ยินดีต้อนรับ ฉันชื่อแฮร์รี่ พอตเตอร์
399
00:46:17,675 --> 00:46:20,907
- แก่เกินเป็นนักเรียนไปหน่อยมั้ง
- เหลวไหล
400
00:46:20,978 --> 00:46:25,780
ฉันอายุแค่ 14 เท่ากับเพื่อนสนิท
2 คนของฉัน รอนกับเฮอร์โมไอนี่
401
00:46:27,818 --> 00:46:30,253
ขอต้อนรับ
402
00:46:30,321 --> 00:46:32,813
สาว ๆ คงรู้จักกินยาคุมกันนะ
403
00:46:32,923 --> 00:46:38,089
แฮร์รี่ชอบเมาหัวราน้ำ
แล้วก็อวดศิวลึงค์อาถรรพ์ของเขา
404
00:46:40,364 --> 00:46:43,129
พวกนี้แก่เกินกว่า
จะทำแบบนี้แล้วนะ
405
00:46:43,234 --> 00:46:47,968
เราจะฝึกพวกเธอ โค่นล้มแม่มด
และนำสันติคืนสู่นาร์เนีย
406
00:46:48,072 --> 00:46:54,205
เราจะแสดงภูมิรู้ให้พวกเธอดูทั้งหมด
อย่างเช่นวิธีใช้ผ้าคลุมล่องหน
407
00:47:01,118 --> 00:47:04,020
โอ ไม่นะ ฉันหายตัวไปแล้ว
408
00:47:04,121 --> 00:47:06,522
ฉันอยู่ไหน ใครอยู่ตรงนั้น
409
00:47:06,624 --> 00:47:09,617
ฉันอยู่ไหนนะ ฉันอยู่ทุกหนทุกแห่ง
410
00:47:09,694 --> 00:47:11,788
ฉันอยู่ไหนนะ
411
00:47:18,402 --> 00:47:20,803
ถอยไป! พอตเตอร์
412
00:47:20,871 --> 00:47:23,363
แหม หยิบผ้าผิดผืน
413
00:47:23,474 --> 00:47:25,875
มาแยกกันฝึกเถอะ
414
00:47:25,976 --> 00:47:28,377
เปิดเพลงให้เร้าใจหน่อย
415
00:47:28,479 --> 00:47:30,880
ผ้าคลุมทำขายหน้า
416
00:47:30,981 --> 00:47:34,418
ตั้งสะโพกให้ดี แล้วตั้งมุมฉาก
417
00:47:34,518 --> 00:47:37,113
เข้าใจนะ ฉันจะไปตั้งเป้าให้
418
00:47:37,188 --> 00:47:39,487
- พร้อมมั้ย
- ค่ะ พร้อมค่ะ
419
00:48:02,313 --> 00:48:05,374
เผชิญหน้าความกลัว
อย่าทำหน้าหวาดเสียวสิ
420
00:48:05,483 --> 00:48:08,976
มุ่งมั่นกับการเอาชนะศัตรูหน่อย
421
00:48:09,053 --> 00:48:12,956
เร็วเข้าปีเตอร์
เลิกทำตัวเป็นเด็กขี้ขลาดซะที
422
00:48:13,057 --> 00:48:15,151
อีหนูมัธยม
423
00:48:15,960 --> 00:48:18,054
ไอ้ขี้ขลาด
424
00:48:33,110 --> 00:48:36,444
ยินดีด้วย ปีเตอร์
เธอผ่านการฝึกได้อย่างสมบูรณ์
425
00:48:36,547 --> 00:48:39,984
- เธอพร้อมเจอแอสโลแล้ว
- ไชโย
426
00:48:40,851 --> 00:48:45,949
คริสตัลชิ้นนี้
จะทำให้องค์การใต้ดินถึงจุดจบ
427
00:48:46,056 --> 00:48:52,292
ฉันจะเริ่มด้วยแผ่นดินไหวเป็นชุด
ให้นาร์เนียแตกออกเป็นเสี่ยง ๆ
428
00:48:52,396 --> 00:48:54,695
แล้วสร้างผืนแผ่นดินใหม่
429
00:48:54,765 --> 00:48:58,202
ที่ฉันกับบริวารเท่านั้นจะได้อยู่
430
00:49:00,571 --> 00:49:03,939
เฮ้ แม่มด พล็อตนี่มันเหมือนเรื่อง
ซูเปอร์แมนรีเทิร์น มากเลยนะ
431
00:49:04,041 --> 00:49:06,237
ใช่ เหมือนมาก
432
00:49:16,487 --> 00:49:20,925
"สิ่งที่กระตุ้นความสนใจฉัน: การฆ่า
ทำให้พิการ ฟัง ฟอล เอาท์ บอย"
433
00:49:21,826 --> 00:49:23,886
มีอีเมล์ด่วนจากไซลัส
434
00:49:25,329 --> 00:49:30,199
เด็ก ๆ...
435
00:49:36,006 --> 00:49:38,840
เด็ก ๆ...
436
00:49:41,212 --> 00:49:44,273
เด็ก ๆ หนีไปแล้ว!
437
00:49:47,785 --> 00:49:53,190
ฉันต้องจับไอ้เด็กพวกนี้ฆ่าให้หมด
ก่อนที่มันจะทำให้ทุกอย่างพังพินาศ
438
00:49:53,290 --> 00:49:55,452
มาดูกันว่าเอ็ดเวิร์ดรู้อะไรอีก
439
00:49:56,360 --> 00:49:59,524
ปล่อยฉันนะ ฉันต้องออกไปจากที่นี่
440
00:50:00,364 --> 00:50:03,823
ฉันไม่มีวันได้เจอพี่น้องอีกแล้ว
441
00:50:03,934 --> 00:50:06,494
ฉันจะพานายออกไปเอง เพื่อน
442
00:50:09,807 --> 00:50:13,175
กัปตันมอร์แกน
ผมชอบเหล้ารัมของคุณ
443
00:50:13,277 --> 00:50:17,442
ไม่ใช่
กัปตันแจ็ค สวอลโลว์ ต่างหาก
444
00:50:20,885 --> 00:50:23,184
พร้อมให้บริการ
445
00:50:25,656 --> 00:50:27,716
ท่าทางยังกับเกย์แน่ะเพื่อน
446
00:50:29,660 --> 00:50:34,530
ฉันเชื่อในสิ่งที่นายแสวงหา
แล้วจะพานายไปรวมกับพี่น้องนาย
447
00:50:34,598 --> 00:50:38,365
เรือฉันรอเราอยู่แล้ว
448
00:50:41,405 --> 00:50:44,375
แล้วเราจะออกไปได้ยังไง
449
00:50:51,382 --> 00:50:53,874
มีคนเจ็บ
450
00:50:53,984 --> 00:50:56,579
ผมแกล้งทำเป็นตายก็ได้
451
00:50:59,423 --> 00:51:01,790
เร็วเข้า พวกนายต้องช่วยเขา
452
00:51:17,775 --> 00:51:20,540
มาเร็ว เราไม่มีเวลาทั้งวันนะ
453
00:51:26,884 --> 00:51:29,979
"ค่ายแอสโล,
ก็อตแฮมซิตี้, ลากูนา บีช"
454
00:51:52,610 --> 00:51:55,273
โอ้โฮ เรือโจรสลัดของจริง
455
00:51:55,379 --> 00:51:58,975
ปีเตอร์ ลูซี่ กับซูซาน
ต้องไม่เชื่อแน่เลย
456
00:51:59,750 --> 00:52:03,619
- น่าทึ่งมาก โจรสลัดเป็นแบบนี้เองรึ
- ใช่แล้ว เอ็ด
457
00:52:03,721 --> 00:52:06,020
ฉันจะสาธยายให้นายฟัง
458
00:52:06,123 --> 00:52:08,524
"กัปตันแจ๊ค สวอลโลว์"
459
00:52:09,393 --> 00:52:11,726
"วันโจรสลัดขี้เกียจ"
460
00:53:43,420 --> 00:53:47,118
ใกล้ค่ำแล้วเด็กโข่ง
พี่น้องนายอยู่ไหน
461
00:53:48,525 --> 00:53:52,155
กำลังเดินทางไปพบแอสโล
ที่โต๊ะดึกดำบรรพ์
462
00:53:52,229 --> 00:53:54,892
น่าสนแฮะ
463
00:53:54,998 --> 00:53:57,263
ให้ตาย หลอกง่ายจัง
464
00:54:04,675 --> 00:54:06,439
ขอบคุณ ที่รัก
465
00:54:06,543 --> 00:54:08,910
เจ๋งเป้ง
466
00:54:09,012 --> 00:54:12,278
เดี๋ยว นี่เป็นการเล่นละคร
หลอกเอาข้อมูลจากผมรึ
467
00:54:12,382 --> 00:54:17,446
เสียใจด้วย เรือโจรสลัดนี่
ไม่ได้ใช้ออกทะเลนะจ๊ะ พ่อหัวแหลม
468
00:54:20,390 --> 00:54:22,291
"นำเที่ยวเรือโจรสลัด"
469
00:54:22,392 --> 00:54:24,122
ให้ตายสิ
470
00:54:24,228 --> 00:54:27,062
ยินดีที่ได้ทำธุรกิจกับนาย ที่รัก
471
00:54:29,099 --> 00:54:31,625
ให้ตายเถอะ
472
00:54:34,338 --> 00:54:39,072
ฉันจะให้แกชดใช้เรื่องนี้ แก...
473
00:54:39,143 --> 00:54:41,874
แก...นังวายร้าย
474
00:54:47,684 --> 00:54:51,451
ข้าเกลียดแกมาตลอด
กัปตันแจ๊ค สวอลโลว์
475
00:54:55,292 --> 00:54:59,229
แกคิดว่าฉันชอบใส่หมวกตลกแบบนี้รึ
เดี๋ยวเผาลูกตุ้มแกเลยนี่
476
00:54:59,296 --> 00:55:04,633
พี่น้องเจ้ากำลังไปหาแอสโลสินะ
477
00:55:05,803 --> 00:55:07,772
ระดมกำลังพล
478
00:55:07,838 --> 00:55:12,833
ถ้าพวกมันต้องการสงคราม
มันก็จะได้สงคราม
479
00:55:15,879 --> 00:55:18,542
เรามาเริ่มกันด้วยระเบิดดีมั้ยจ๊ะ
480
00:55:18,649 --> 00:55:20,743
เจ้าจะฆ่าคนนับล้าน
481
00:55:20,818 --> 00:55:23,151
พันล้านต่างหาก
482
00:55:23,253 --> 00:55:25,813
ไหนนะ พูดให้ได้ยินหน่อยซิ
483
00:55:25,923 --> 00:55:28,984
- พี่น้องฉันจะหยุดแก
- ผิดแล้ว!
484
00:55:46,543 --> 00:55:48,444
แย่แล้ว
485
00:55:55,352 --> 00:55:57,514
บ้ารึ นี่มันพล็อตซูเปอร์แมน
486
00:56:39,930 --> 00:56:44,425
ข้าชื่อโบแรท
นี่คือเมืองนาร์เนียของข้า
487
00:56:44,534 --> 00:56:46,196
สวยใช่มั้ย
488
00:56:55,579 --> 00:56:57,707
เธอเป็นน้องสาวข้า
489
00:56:57,781 --> 00:57:04,051
ในบรรดาโสเภณีฟอน
เธอคือหมายเลข 4 เจ๋งมั้ย
490
00:57:16,600 --> 00:57:18,660
แอสโล
491
00:57:19,603 --> 00:57:23,040
จะไปไหนละจ๊ะ อีหนูหน้าใส
ป๋าโดฟซิอาลิสแล้วนะ
492
00:57:23,106 --> 00:57:25,166
ไปตายซะ แอสโล
493
00:57:27,577 --> 00:57:30,046
ขอบใจมาก
494
00:57:30,113 --> 00:57:35,279
- ท่านคือสิงโตแอสโลรึ
- มนุษย์สิงห์ ครึ่งคน ครึ่งสิงโต
495
00:57:35,385 --> 00:57:39,618
- หมายความว่าคุณคือ...
- พ่อฉัน ซิกฟริ้ด ไปมั่วกับสิงโต
496
00:57:39,690 --> 00:57:44,321
แต่รู้ไว้นะ อะไรเกิดที่เวกัส
ก็ให้อยู่ที่เวกัส
497
00:57:45,729 --> 00:57:49,257
ให้ฉันเดานะ
ครอบครัวคำทำนายใช่มั้ย
498
00:57:50,000 --> 00:57:54,768
- เราเดินทางมาไกลมาก
- ถึงยังไงก็ยังขาดอยู่อีกหนึ่ง
499
00:57:54,838 --> 00:57:57,808
- ใช่ เอ็ดเวิร์ด พี่ชายเรา
- ใช่ เอ็ดเวิร์ด พี่ชายเรา
500
00:57:59,142 --> 00:58:02,169
เขาหักหลังพวกเจ้า
ไปอยู่กับนังแม่มด
501
00:58:02,279 --> 00:58:05,078
- ไม่ใช่ความผิดเขา
- เออ..เออ..เออ
502
00:58:05,148 --> 00:58:10,485
- แต่คำทำนายบอกว่า...
- แต่คำทำนายก็คือคำทำนาย
503
00:58:10,587 --> 00:58:13,887
ก็ได้ ฉันจะช่วยพาเอ็ดเวิร์ดกลับมา
504
00:58:15,492 --> 00:58:18,621
แต่เธอต้องทำบางอย่างให้ฉัน
505
00:58:23,467 --> 00:58:25,959
คุณมาทำอะไรในนี้ เมล
506
00:58:28,672 --> 00:58:30,607
ก็เรื่อง...
507
00:58:39,683 --> 00:58:42,482
นี่ ยัยเต้าย้อย จะบอกให้รู้ไว้
508
00:58:42,552 --> 00:58:45,386
ฉันชอบนอนแก้ผ้า
509
00:58:59,503 --> 00:59:03,497
- นี่ยอดไปเลย
- ก้นระบมไปหมด
510
00:59:06,376 --> 00:59:08,868
ระเบิดน้ำลึก
511
00:59:19,723 --> 00:59:22,056
แอสโล!
512
00:59:30,967 --> 00:59:35,428
ข้าจะใช้ท่าเฉินหลงถีบก้นแก
513
00:59:36,640 --> 00:59:40,873
ก็ดี ข้าเพิ่งประหยัดเงิน
ค่าประกันรถก้อนโต
514
01:00:54,484 --> 01:00:57,010
เข้ามาเลย เด็ก ๆ
515
01:01:06,997 --> 01:01:10,695
โอ๊ย พวกเธอ ฉันนี่โง่จริง
พวกเธอคงไม่ยกโทษให้ฉันแน่
516
01:01:10,800 --> 01:01:14,430
- เรายกโทษให้แล้ว
- ตอนนี้เราเป็นพี่น้องกัน
517
01:01:16,806 --> 01:01:19,401
ฉันชอบคำพูดนี้จัง
518
01:01:22,979 --> 01:01:27,041
- ฉันรักพวกเธอ
- ไว้ค่อยทำซึ้งกันทีหลังเถอะ
519
01:01:27,150 --> 01:01:30,143
- ออกจากที่นี่กันก่อน
- ไป
520
01:01:38,195 --> 01:01:40,494
ลาก่อน แอสโล
521
01:01:56,780 --> 01:01:59,011
อะไร มีเรื่องอะไรรึ
522
01:01:59,082 --> 01:02:01,677
เขาทำไม่สำเร็จ
523
01:02:01,751 --> 01:02:05,381
- โอ๊ย ตายละ บีเวอร์พูดได้
- เดี๋ยว!
524
01:02:08,225 --> 01:02:11,195
เป็นบีเวอร์นี่มันสาหัสจริง ๆ
525
01:02:11,261 --> 01:02:14,254
ยัยนี่ช่างขี้ลืม
เราเคยเจอกันแล้วนะ
526
01:02:14,364 --> 01:02:17,061
ฉันรู้
527
01:02:17,167 --> 01:02:21,935
แอสโลไม่มีวันหวนคืนกลับ
นังแม่มดฆ่าเขาแล้ว
528
01:02:22,906 --> 01:02:24,966
มันเลวร้ายถึงขีดสุด
529
01:02:26,276 --> 01:02:29,371
"นาร์เนีย อินไคว์เรอร์: แม่มดขาว
เผยคริสตัล อาวุธทำลายล้างขั้นสูง"
530
01:02:29,446 --> 01:02:30,641
"แอสโล ตายแล้ว"
531
01:02:30,747 --> 01:02:33,273
มันจบแล้ว
532
01:02:35,051 --> 01:02:37,213
นังแม่มดจะได้ครองราชย์ตลอดไป
533
01:02:37,287 --> 01:02:42,225
แต่เรายังมีเจ้า เจ้าจะเป็นผู้นำเรา
เป็นราชา ราชินีแห่งนาร์เนียในวันหน้า
534
01:02:42,292 --> 01:02:46,252
นับเป็นเกียรติที่ได้สู้เพื่อเจ้า
กษัตริย์ข้า
535
01:02:46,363 --> 01:02:48,855
เราจะสู้เพื่อท่าน
536
01:02:49,799 --> 01:02:51,961
เราก็เช่นกัน
537
01:02:52,068 --> 01:02:54,537
พวกเราก็จะช่วย ปีเตอร์
538
01:02:54,604 --> 01:02:59,508
นังแม่มดนั่นขัดหูขัดตาพวกเรา
เหล่ามนุษย์กลายพันธุ์มาแสนนาน
539
01:02:59,609 --> 01:03:01,976
เราเชื่อมั่นในตัวเธอ
540
01:03:08,318 --> 01:03:14,053
พรุ่งนี้เราจะรบ
ดังนั้นคืนนี้เราจะจัดปาร์ตี้
541
01:03:14,124 --> 01:03:18,289
หวัดดี นาร์เนีย
พร้อมร็อคแอนด์โรลกันรึยัง
542
01:03:45,989 --> 01:03:47,855
ดื่ม..ดื่ม..ดื่ม
543
01:03:57,200 --> 01:04:01,035
- ไม่เอาบ้างล่ะ น้อง
- ไม่ละ ฉันอยากให้หัวปลอดโปร่ง
544
01:04:01,137 --> 01:04:03,834
มาเถอะ ยืดเส้นยืดสายกันหน่อย
545
01:04:03,940 --> 01:04:07,741
อยากจะปาร์ตี้ให้มัน ต้องแบบนี้
546
01:04:07,844 --> 01:04:09,710
ไม่ก็...
547
01:04:09,813 --> 01:04:11,406
แบบนี้
548
01:04:13,616 --> 01:04:17,144
ทำไม จะมีอะไรแย่ไปกว่านี้อีกรึ
549
01:04:19,055 --> 01:04:21,581
- มีอย่างนึง
- อ๋อ
550
01:04:53,890 --> 01:04:56,155
ทีนี้
551
01:04:56,226 --> 01:05:01,529
- เธอก็จะเป็นราชาแห่งนาร์เนียสินะ
- พวกเขาว่างั้น
552
01:05:01,598 --> 01:05:04,261
ฉันว่ามันเซ็กซี่จังเลย
553
01:05:05,635 --> 01:05:08,036
ทำไมเราไม่ออกไปจากที่นี่กันล่ะ
554
01:05:15,278 --> 01:05:17,406
ดื่มเลย
555
01:05:55,652 --> 01:05:58,178
- ฉันไม่เป็นไร
- เธอเก่งใช่มั้ย
556
01:06:43,833 --> 01:06:47,634
- เธอรู้นี่ว่าฉันมีพลังพิเศษ
- อะฮ้า
557
01:06:47,704 --> 01:06:52,540
ฉันเปลี่ยนรูปร่างฉัน
ไปเป็นอะไรก็ได้
558
01:06:52,642 --> 01:06:55,134
เธอชอบแบบไหน
559
01:06:58,515 --> 01:07:02,145
หน้าอกมหึมา
ที่มีหัวนมใหญ่เท่าเหรียญดอลลาร์
560
01:07:02,218 --> 01:07:04,312
ได้เลย
561
01:07:10,894 --> 01:07:13,728
แล้วก็สะโพกใหญ่ ๆ
562
01:07:13,830 --> 01:07:17,096
ฉันชอบแบบสะโพกดินระเบิด
563
01:07:18,701 --> 01:07:21,261
วิตถารจริง
564
01:07:25,208 --> 01:07:27,677
แม่เจ้าโว้ย
565
01:07:27,744 --> 01:07:31,010
- แล้วก็ขนคิ้วต่อกัน
- ว่าไงนะ
566
01:07:31,080 --> 01:07:33,515
ขนคิ้วต่อกัน
พระราชาอยากให้คิ้วต่อกัน
567
01:07:33,583 --> 01:07:35,677
ก็ได้..ก็ได้
568
01:07:41,524 --> 01:07:44,016
แล้วก็แขนห้อยยานแบบคุณยาย
569
01:07:46,763 --> 01:07:51,098
เอาให้อ้วนเหมือนบริทนีย์ สเปียร์
570
01:07:51,868 --> 01:07:53,962
นั่นแหละที่ฉันหมายถึงทั้งหมด
571
01:07:56,272 --> 01:07:58,571
มาเลย
572
01:08:24,701 --> 01:08:27,068
ไปไหนกันหมด
573
01:08:29,739 --> 01:08:34,871
ไม่รู้สิ อาจเป็นเพราะไอ้ที่ซูซาน
อ้วกใส่ทุกคนเมื่อคืนก็ได้
574
01:08:34,944 --> 01:08:37,413
พวกเราดูจะเป็นรองแฮะ
575
01:09:08,011 --> 01:09:10,276
ไม่
576
01:09:10,346 --> 01:09:12,508
ฉันจะไม่หนีอีกแล้ว
577
01:09:26,829 --> 01:09:31,290
ถึงขุมกำลังและอาวุธเราจะเป็นรอง
578
01:09:31,367 --> 01:09:34,201
แต่เรามีสิ่งที่เหนือไปกว่านั้น
579
01:09:34,303 --> 01:09:36,499
มีนมเด้ง ๆ
580
01:09:38,107 --> 01:09:41,009
ครอบครัวที่แข็งแกร่งต่างหาก
581
01:09:41,110 --> 01:09:44,103
ไปไหนไปกันเลยท่านพี่
582
01:09:53,723 --> 01:09:55,817
ว้าก
583
01:09:57,460 --> 01:09:59,520
การล้างแค้นครั้งนี้...
584
01:10:00,663 --> 01:10:02,222
ข้าจองเว้ย
585
01:10:09,872 --> 01:10:14,003
ถึงวาระล้างแค้นนังแม่มดแล้ว
586
01:10:14,077 --> 01:10:16,569
แกติดหนี้วิญญาณฉันนะ
แจ๊ค สวอลโลว์
587
01:10:16,679 --> 01:10:18,773
ได้เวลาชดใช้แล้วด้วย
588
01:10:54,951 --> 01:10:57,716
มองไม่เห็นซะแล้ว พับผ่าสิ
589
01:11:08,264 --> 01:11:10,358
บัดซบจริงโว้ย
590
01:11:11,167 --> 01:11:13,033
ไอ้งั่งเอ๊ย
591
01:11:17,039 --> 01:11:19,440
จัดการไม่ต้องปรานี
592
01:12:07,790 --> 01:12:09,850
ไงล่ะ คูมาร์
593
01:12:24,140 --> 01:12:26,371
ไม่!
594
01:12:37,420 --> 01:12:39,685
สะใจ
595
01:12:42,225 --> 01:12:45,093
สะใจจริง ๆ กรอเวล เอ๋ย
596
01:12:47,163 --> 01:12:51,533
สภาพก่อนตาย
เหมือนพ่อแม่แกไม่มีผิด
597
01:13:09,685 --> 01:13:13,747
แหม แจ่มอย่างนี้ต้องดูแบบสโลว์
598
01:13:22,598 --> 01:13:25,067
เวรกรรม
599
01:13:28,671 --> 01:13:31,869
โอ๊ย แหวะ..
600
01:14:02,872 --> 01:14:05,273
"รักษาอาการบาดเจ็บ"
601
01:14:23,759 --> 01:14:25,819
ฆ่าพวกมันเลย
602
01:15:15,778 --> 01:15:18,145
ต้องสนุกให้คุ้มเลย
603
01:15:42,571 --> 01:15:44,938
- คริสตัล
- พวกเราตายแน่
604
01:15:47,510 --> 01:15:49,877
เอารีโมทมานี่
605
01:15:52,681 --> 01:15:53,842
"เมนูพิฆาต"
606
01:15:53,916 --> 01:15:56,181
"คุณต้องการลบเนื้อเรื่อง
เกี่ยวกับนังแม่มดหรือไม่"
607
01:15:56,252 --> 01:15:58,244
ตกลง
608
01:16:05,661 --> 01:16:08,426
ช้าก่อน
609
01:16:08,531 --> 01:16:11,091
เราจะไม่กระทำต่ำช้าอย่างเขา
610
01:16:11,200 --> 01:16:13,760
เกลียดไอ้เด็กห่านี่จัง
611
01:16:14,336 --> 01:16:19,274
นาร์เนียยุคใหม่จะต้องเป็นประชาธิปไตย
เราต้องจัดการตามกติกาสังคม
612
01:16:19,375 --> 01:16:24,678
หล่อนต้องได้รับการตัดสินโทษ
จากศาลและคณะลูกขุน
613
01:16:24,747 --> 01:16:27,410
โทษทีว่ะ อีแม่มด
614
01:16:30,386 --> 01:16:32,651
งั้น
615
01:16:32,755 --> 01:16:34,621
ช่างหัวมันเหอะ
616
01:16:36,725 --> 01:16:39,559
หลีกทางบีเวอร์หน่อย
ย้ายก้นไปให้พ้นหน้าฉันนะ
617
01:16:39,628 --> 01:16:41,927
หลบหน่อยบีเวอร์จะเดิน
618
01:16:42,031 --> 01:16:45,195
ข้าขอประกาศต่อ
พระราชาและพระราชินีแห่งนาร์เนีย
619
01:16:45,267 --> 01:16:47,327
ปีเตอร์ ผู้เป็นวีรบุรุษ
620
01:16:48,637 --> 01:16:51,300
ซูซาน ผู้ผดุงความยุติธรรม
621
01:16:51,407 --> 01:16:53,933
เอ็ดเวิร์ด ผู้ทรงธรรม
622
01:16:54,009 --> 01:16:57,343
และ..ลูซี่ ผู้โง่บดซบ
623
01:16:58,547 --> 01:17:00,573
โปรดสรรเสริญ
624
01:17:30,713 --> 01:17:37,711
เมื่อนั้น ปีเตอร์ ซูซาน เอ็ดเวิร์ด และลูซี่
ได้นำสันติกลับคืนสู่นาร์เนีย
625
01:17:37,820 --> 01:17:42,190
พวกเขาไม่ใช่เด็กกำพร้าอีกต่อไป
บัดนี้พวกเขาคือครอบครัว
626
01:17:44,126 --> 01:17:47,893
พวกเขาปกครองนาร์เนีย
สืบเนื่องหลายปี
627
01:17:47,997 --> 01:17:51,798
กระทั่งพวกเขาได้พบ
ตู้เสื้อผ้าอีกครั้ง
628
01:17:51,867 --> 01:17:54,701
ฉี่พุ่งสวนกันสิ
629
01:18:02,611 --> 01:18:06,013
เกือบล่ะ
โอ้ย เลือดออกมาหน่อยนึง
630
01:18:25,234 --> 01:18:28,693
- นั่นตู้เสื้อผ้านี่
- นานมาแล้วสินะ
631
01:18:31,907 --> 01:18:34,206
กฎของ ชัค นอร์ริส
632
01:19:15,784 --> 01:19:18,049
เราจะกลับเป็นหนุ่มสาวอีกครั้ง
633
01:19:20,256 --> 01:19:23,454
แจ่มแจ๋ว พวกคุณทำสำเร็จ
634
01:19:23,559 --> 01:19:26,791
คุณทำให้หนังจบอย่างแสนสุข
635
01:19:29,932 --> 01:19:31,924
เวร
636
01:21:09,064 --> 01:21:12,398
- ปล่อยพวกเรานะ ไอ้บ้า
- เห็นทีจะไม่ได้
637
01:21:17,906 --> 01:21:22,344
ไม่ใช่
กัปตันแจ๊ค สวอลโลว์ ต่างหาก
638
01:21:27,783 --> 01:21:30,753
แย่จัง สวอลโลว์
639
01:21:36,792 --> 01:21:37,725
ขอโทษครับ
640
01:21:38,394 --> 01:21:41,558
เดี๋ยว ขอถามหน่อย
เกี่ยวกับตอน "ดูด"
641
01:21:41,663 --> 01:21:43,859
คือว่า...
642
01:21:43,932 --> 01:21:48,927
คือไอ้ "ดูด" นี่ประมาณไหน
643
01:21:50,105 --> 01:21:52,199
เอาเลย
644
01:22:01,183 --> 01:22:03,652
รู้มั้ย
645
01:22:08,624 --> 01:22:14,393
เวลาฉันทำอะไรให้กิน ก็หยุดร้อง
แล้วกิน ๆ เข้าไปซะเถอะ
646
01:22:14,463 --> 01:22:17,729
แม่แกยังกินได้เลย ไม่ตายหรอก
647
01:22:30,512 --> 01:22:34,916
- ผมต้องตีตรงไหน ตีหัวรึ
- คัท
648
01:22:39,354 --> 01:22:41,448
ซวย
649
01:22:46,462 --> 01:22:48,988
พวกเราก็จะช่วยนาย ปีเตอร์
650
01:22:49,097 --> 01:22:55,037
นังแม่มดนั่นขัดหูขัดตาเราเหลือทน
พวกกลายพันธุ์ต้อง...ขอโทษ เอาใหม่
651
01:22:55,137 --> 01:23:00,872
หล่อนต้องได้รับการตัดสินโทษ
จากศาลและคณะลูกขุน
652
01:23:00,976 --> 01:23:06,847
เราจะสร้างศาล ตกแต่งด้วยกำมะหยี่
และมีที่จอดรถโอ่โถง
653
01:23:08,283 --> 01:23:10,343
ฉันสุดเซ็กซี่
654
01:23:13,522 --> 01:23:16,822
ขอโทษค่ะ ยืนเลยเส้นเหลืองไปหน่อย
ไม่ทันมอง
655
01:23:16,925 --> 01:23:22,865
- มนุษย์สิงห์ ครึ่งมนุษย์ ครึ่งสิงโต
- หมายความว่าคุณคือ...
656
01:23:22,965 --> 01:23:25,560
แม่ฉันไปมั่วปาร์ตี้
ที่ซิกฟรี้ดและรอยส์
657
01:23:25,667 --> 01:23:29,365
แม่เมาเละเทะ
แต่ก็ยังกรอกเบียร์จากถัง
658
01:23:29,471 --> 01:23:31,497
เป็นเกมที่เถื่อนสุด ๆ
659
01:23:31,573 --> 01:23:34,372
ความยุติธรรมต้องเรืองรองทั่วถึง
660
01:23:34,476 --> 01:23:38,311
แม้กระทั่งพวกเอลฟ์และฟอน
661
01:23:38,380 --> 01:23:41,145
พวกผิวเผือก..และไอริช
662
01:23:49,625 --> 01:23:52,857
เห็นลายเสื้อแต่ไกลแล้ว
663
01:23:53,662 --> 01:23:56,962
เราจะปฏิวัติการสาธารณสุข
664
01:23:57,032 --> 01:24:01,868
ห้ามไม่ให้วัยรุ่นตั้งท้อง
ถ้าไม่ได้รับความยินยอมจากข้า
665
01:24:01,970 --> 01:24:04,132
และจากตัววัยรุ่นเองด้วย
666
01:24:04,206 --> 01:24:07,335
ฉันไม่ควรมีเซ็กซ์กับชเร็คเลย
667
01:24:07,876 --> 01:24:10,368
จะชอบหรือไม่ พวกเรา...
668
01:24:11,847 --> 01:24:16,376
- เป็นอะไรมั้ย
- ไม่เลย พูดต่อเถอะ จะชอบหรือไม่...
669
01:24:16,485 --> 01:24:20,183
พวกเราต้องร่วมกัน...ฉันพูดต่อไม่ได้
670
01:24:20,822 --> 01:24:24,259
ไอ้บ้าชเร็ค มันบอกว่า
มันไม่มีโรคติดต่อ
671
01:24:24,359 --> 01:24:28,387
นี่ยัยเต้าย้อย เราเป็นแค่เด็ก 4 คน
ไม่มีใครสนใจเราหรอก
672
01:24:28,463 --> 01:24:31,023
เราต้องติดแหง็กอยู่ที่นี่
จน ตอ-อา-ยอ "ตาย"
673
01:24:35,070 --> 01:24:37,039
ไม่ต้องมา บอ-ออ-กอ "บอก"
ว่าต้อง ทอ-อำ "ทำ"
674
01:24:37,105 --> 01:24:39,734
นังแม่มดจบสิ้นแล้ว
675
01:24:39,808 --> 01:24:41,709
จากนี้เราคือราชินี
676
01:24:41,777 --> 01:24:46,078
เมื่อคืนฉันมีเซ็กซ์กับยูนิคอร์น
677
01:24:46,181 --> 01:24:47,649
เจ๋งไปเลย
678
01:24:47,749 --> 01:24:50,878
ดูสิ นี่ ลินซีย์ โลแฮน
679
01:24:52,421 --> 01:24:54,754
ฉันไม่เหลือใจให้โรซานแล้ว
680
01:25:02,931 --> 01:25:06,493
นี่ 4 รอบแล้วนะ
มันต้องปามาโดนผมสิ
681
01:25:06,602 --> 01:25:08,696
นั่นสิ
682
01:25:11,039 --> 01:25:11,734
คัท
683
01:25:13,442 --> 01:25:15,809
แต่ฉัน...ก่อนอื่นต้องดูคนอื่นก่อน
684
01:25:15,911 --> 01:25:18,676
แต่ก่อนอื่น...
ขอโทษ ขอมือเธอหน่อย
685
01:25:19,982 --> 01:25:22,474
โอ้ ไม่!
686
01:25:22,584 --> 01:25:26,988
กษัตริย์ต้องปกครอง...
ตายละ บทว่าไง
687
01:25:29,391 --> 01:25:31,951
เอาพวกนั้นมาให้ข้า
688
01:25:32,027 --> 01:25:35,555
แล้วข้าจะยกบัลลังก์
เฮ้...ยกอะไรนะ
689
01:25:43,839 --> 01:25:46,274
ฉันบิงค์ ฉันมีใข่โต
690
01:25:46,341 --> 01:25:51,279
โปรดดู "เอพิคมูวี่" ไม่งั้น
เมล กิ๊บสัน ขี้เมา จะอาละวาดใส่ผม
691
01:25:53,248 --> 01:25:54,944
ไม่นะ
692
01:25:56,385 --> 01:25:58,479
คุณ
693
01:26:02,324 --> 01:26:04,486
พวกคุณเห็นบ้านผมทั่วแล้ว
694
01:26:04,559 --> 01:26:06,858
ไปให้พ้นซะที
695
01:32:43,425 --> 01:32:46,554
DVD Subtitles: Visiontext
696
01:32:48,363 --> 01:32:50,355
THAI