1
00:00:16,769 --> 00:00:18,669
Clash Of Titans (2010)
2
00:00:27,270 --> 00:00:30,082
SubTrans by Ryan Pham®
Subteam kenh7.vn
3
00:00:31,800 --> 00:00:37,100
Câu chuyện cổ xưa nhất từng được kể,
được lưu truyền bởi các vì sao...
4
00:00:38,000 --> 00:00:43,800
Câu chuyện về thời kì trước cả con người và thần,
khi mà các Titans cai trị Trái đất này.
5
00:00:44,500 --> 00:00:49,700
Triều đại Titans hùng mạnh đó rồi
cũng phải tàn, bởi con trai họ
6
00:00:49,701 --> 00:00:55,300
Zeus, Poseidon và Hades.
7
00:00:56,500 --> 00:01:00,700
Zeus thuyết phục em trai mình là
Hades tạo ra một con quái vật vô song
8
00:01:00,701 --> 00:01:02,750
để đánh bại cha mẹ họ.
9
00:01:02,751 --> 00:01:08,800
Từ chính thân mình, Hades
đã tạo ra một nỗi kinh hoàng khủng khiếp.
10
00:01:09,400 --> 00:01:11,900
Quái vật Kraken.
11
00:01:17,900 --> 00:01:22,100
Zeus trở thành vua của thiên đường
12
00:01:22,101 --> 00:01:26,301
Poseidon thành vua biển cả.
13
00:01:26,302 --> 00:01:29,500
Còn Hades, đã bị Zeus đánh lừa
14
00:01:29,501 --> 00:01:35,400
phải cai trị Địa ngục
với nỗi uất hận không tả
15
00:01:36,600 --> 00:01:42,800
Rồi Zeus tạo ra con người, và lời nguyện cầu
của họ mang đến sự bất tử cho các vị thần
16
00:01:46,700 --> 00:01:50,600
Theo thời gian, con người càng lớn mạnh.
17
00:01:50,601 --> 00:01:56,700
Họ bắt đầu hoài nghi các vị thần
rồi đứng lên chống lại họ.
18
00:02:03,600 --> 00:02:07,200
Trong thế giới đó, 1 đứa trẻ đã được sinh ra.
19
00:02:08,100 --> 00:02:11,800
Một cậu bé mà vận mệnh của cậu
sẽ thay đổi tất cả..
20
00:02:48,000 --> 00:02:51,604
Perseus.
21
00:03:20,737 --> 00:03:23,506
Gì vậy, con trai?
22
00:03:23,541 --> 00:03:26,710
Con sắp có em rồi.
23
00:03:27,198 --> 00:03:31,208
Con cho rằng chúng ta sẽ yêu thương
em hơn con sao?
24
00:03:31,209 --> 00:03:32,251
Không đâu.
25
00:03:33,452 --> 00:03:35,505
Nhưng em ấy là con đẻ của cha mẹ.
26
00:03:35,540 --> 00:03:39,524
Còn con ...đâu phải con ruột.
27
00:03:39,559 --> 00:03:42,863
Nghe này, Perseus. Ta là cha con.
Còn kia là mẹ con.
28
00:03:42,898 --> 00:03:46,632
Và vẫn luôn là thế..
29
00:03:46,667 --> 00:03:52,038
Sự liên kết giữa chúng ta còn hơn cả ruột thịt.
30
00:03:52,073 --> 00:03:58,280
Tình thương chúng ta dành cho con,
khiến thần linh, vua chúa phải ghen tị.
31
00:03:59,381 --> 00:04:01,150
Ta không biết tại sao,
32
00:04:01,185 --> 00:04:05,040
hay tại lý do gì mà con vẫn còn sống sót.
33
00:04:05,075 --> 00:04:11,896
Vì một ngày nào đó, lí do đó
sẽ đem con dời khỏi đây.
34
00:04:13,498 --> 00:04:16,301
Nhưng không phải đêm nay.
35
00:04:31,418 --> 00:04:34,321
--- 12 năm sau ---
36
00:04:35,322 --> 00:04:37,991
Perseus!
37
00:04:38,026 --> 00:04:40,228
Để con.
38
00:04:40,263 --> 00:04:43,332
Marmara!
Marmara!
39
00:04:47,536 --> 00:04:50,740
Lại một ngày nữa... Không gì cả!
40
00:04:51,641 --> 00:04:53,909
Thật kì lạ!
41
00:04:53,944 --> 00:04:57,348
Chúng ta phải cầu xin ai đây?
42
00:04:57,383 --> 00:05:00,716
- Thôi nào.
- Poseidon? Zeus?
43
00:05:00,752 --> 00:05:03,555
- Cầu xin vị nào hả Manara?
- Người nào có trách nhiệm í.
44
00:05:03,590 --> 00:05:06,976
Nguyền rủa đảo của chúng ta,
rồi cả bệnh dịch nữa...
45
00:05:07,011 --> 00:05:10,327
Lấy từ chúng bất cứ thứ gì họ muốn.
Chúng ta như thể nô lệ của họ vậy.
46
00:05:10,362 --> 00:05:13,566
Thần linh ban cho ta sự sống.
Ta nên biết ơn họ vì điều đó.
47
00:05:13,601 --> 00:05:16,735
Tôi quá mệ mỏi vì phải biết ơn lắm rồi.
48
00:05:16,770 --> 00:05:21,475
Tôi là ngư dân, Perseus cũng là ngư dân.
Vậy mà họ còn lấy hết của ta mọi thứ,
49
00:05:21,510 --> 00:05:25,647
chúng ta là cái gì chứ?
Vẫn phải giả vờ tỏ lòng tôn kính họ sao?
50
00:05:25,682 --> 00:05:30,286
Một lúc nào đó, ai đó sẽ phải làm việc này.
51
00:05:30,321 --> 00:05:34,890
Một lúc nào đó,
sẽ có người phải nói "Quá đủ rồi!"
52
00:06:05,425 --> 00:06:09,029
Ngày ta thấy con thì thời tiết cũng như thế này.
53
00:06:11,733 --> 00:06:15,136
Cơn bão đã đẩy ta đến ngay chỗ con..
54
00:06:20,242 --> 00:06:24,848
Ta biết con có rất nhiều câu hỏi, con trai.
Ta ước gì mình có thể giải đáp chúng cho con.
55
00:06:29,653 --> 00:06:33,858
Con đã có mọi thứ mình cần, ngay tại đây.
56
00:06:36,461 --> 00:06:39,064
Ngủ sớm đi, con trai.
57
00:06:56,083 --> 00:06:58,586
Giữ chắc vào!
58
00:06:58,587 --> 00:07:02,050
Tekla, lấy vòng hoa đi
Mang nó ra đây.
59
00:07:02,090 --> 00:07:05,794
Tượng thần Zeus!
Thật hùng vĩ.
60
00:07:19,009 --> 00:07:21,813
Có gì không ổn.
61
00:07:21,848 --> 00:07:24,616
Quân đội... họ đang làm gì thế?
62
00:07:34,026 --> 00:07:36,029
Bám chắc vào!
63
00:07:45,439 --> 00:07:49,209
- Họ là ai vậy?
- Quân đội của Argos.
64
00:07:49,244 --> 00:07:53,048
- Sao họ làm thế?
- Để tuyên chiến,
65
00:07:53,083 --> 00:07:56,052
với các vị thần.
66
00:08:17,076 --> 00:08:20,680
- Ta phải quay thuyền lại.
- Không. Đừng làm gì cả.
67
00:08:58,923 --> 00:09:01,426
Con trai tôi đâu rồi?
68
00:10:06,701 --> 00:10:09,569
Zeus, người phải ngăn chuyện này lại
69
00:10:09,604 --> 00:10:13,458
Chúng đã phá hủy đền của chúng ta
Giờ chúng dám làm hoen ố hình ảnh của Zeus sao.
70
00:10:13,493 --> 00:10:17,313
- Chúng ta cần nói chuyện với họ.
- Chúng ta có thể làm gì đó, 1 sự thương lượng.
71
00:10:17,348 --> 00:10:19,716
Không!
72
00:10:23,320 --> 00:10:28,727
Ta đã tạo ra chúng,
vậy mà chúng dám coi thường ta sao?
73
00:10:28,762 --> 00:10:31,595
Không thương lượng gì cả!
74
00:10:31,630 --> 00:10:37,536
Cuối cùng, đã thấy anh tức giận rồi.
75
00:10:39,739 --> 00:10:43,243
Bao lâu rồi nhỉ?
76
00:10:43,278 --> 00:10:46,346
Lần cuối chúng ta gặp mặt nhau là khi nào nhỉ?
77
00:10:46,947 --> 00:10:50,450
Hades.
78
00:10:55,455 --> 00:11:01,062
Bao năm qua tôi phải trông coi Địa ngục.
79
00:11:01,097 --> 00:11:06,068
Chứng kiến sự tôn thờ của anh.
80
00:11:06,103 --> 00:11:08,705
vì anh đã tạo ra lý do để mà
81
00:11:08,740 --> 00:11:13,777
lời nguyện cầu của họ tôn thêm sự bất tử của chúng ta.
82
00:11:13,812 --> 00:11:16,548
Nhưng anh đã quá yêu thương chúng rồi.
83
00:11:16,583 --> 00:11:23,788
Chúng càng lúc càng lớn mạnh, và giờ, tôi
buộc phải ra mặt vì chúng ta đang bị đe dọa...
84
00:11:23,823 --> 00:11:29,795
- Vậy ngươi muốn gì?
- Giao chúng cho tôi.
85
00:11:30,195 --> 00:11:36,002
Tôi sẽ khiến chúng phải sống trong sợ hãi.
86
00:11:36,037 --> 00:11:38,070
Và chúng ta lại được tôn thờ hơn bao giờ hết.
87
00:11:38,105 --> 00:11:41,073
Chỗ của ông ta là Địa ngục, không phải ở đây.
88
00:11:41,108 --> 00:11:45,312
Ngươi không có quyền bảo ta phải ở đâu.
89
00:11:45,813 --> 00:11:49,082
Anh nói anh yêu thương chúng tôi.
90
00:11:49,117 --> 00:11:53,286
Nhưng anh lại phụ thuộc vào tình yêu của họ.
91
00:11:53,321 --> 00:11:56,877
Tôi phải cho chúng thấy nỗi sợ,
92
00:11:56,912 --> 00:12:01,432
- sự đau khổ....
- Zeus, Hades nói đúng đấy.
93
00:12:01,467 --> 00:12:04,835
Nghe cậu ấy đi.
94
00:12:08,640 --> 00:12:11,408
Hãy làm những gì mà cậu muốn.
95
00:12:11,443 --> 00:12:14,812
- Thưa cha, chúng ta cần con người
- Không, Apollos.
96
00:12:14,847 --> 00:12:18,717
Hades nói đúng.
Họ sẽ phải trả giá vì sự xấc xược này
97
00:12:18,752 --> 00:12:22,656
Chúng ta sẽ thiết lập lại trật tự.
98
00:12:22,691 --> 00:12:25,224
Hãy làm những gì cần thiết.
99
00:12:25,259 --> 00:12:27,862
Khiến họ phải đấu đá lẫn nhau,
100
00:12:27,897 --> 00:12:30,865
để rồi van xin quay về dưới sự che trở của chúng ta.
101
00:12:57,297 --> 00:13:00,965
--- ARGOS ---
102
00:13:11,812 --> 00:13:17,118
- Chúng tôi là thuyền cuối cùng sao?
- Không, các ông là thuyền duy nhất...
103
00:13:17,919 --> 00:13:22,324
- Người của ta sao?
- Không, đã tìm thấy hắn.
104
00:13:22,359 --> 00:13:27,030
- Kẻ duy nhất còn sống sót.
- Hãy để đức vua quyết định nên làm gì với hắn.
105
00:13:30,033 --> 00:13:32,536
Đi thôi.
106
00:13:37,542 --> 00:13:41,997
Họ cho chúng ta lương thực trên cánh đồng,
mặt trời và bầu trời. Họ đã ban cho chúng ta những món quà đó.
107
00:13:42,032 --> 00:13:46,452
Những thứ đó, họ không thể lấy đi được. Nó sẽ bị lấy đi
nếu chúng ta không tôn thờ họ.
108
00:13:46,487 --> 00:13:50,456
Nếu các người muốn gánh chịu hậu quả..
109
00:13:50,491 --> 00:13:52,959
- Chúng ta sẽ phải gánh chịu hậu quả...
- Cút đi!
110
00:13:56,563 --> 00:14:00,967
Chống lại thần linh và các người sẽ bị trừng phạt!
111
00:14:40,113 --> 00:14:44,718
- Chỉ còn thế thôi sao?
- Chúng ta đã tổn thất rất nhiều, thưa bệ hạ.
112
00:14:44,753 --> 00:14:46,521
Nhưng chúng ta đã thắng lợi.
113
00:14:48,823 --> 00:14:54,029
Vì đức vua Kepheus và hoàng hậu Cassiopeia!
114
00:14:56,231 --> 00:14:58,534
Không ...
115
00:15:01,537 --> 00:15:04,040
Cho các ngươi,
116
00:15:04,541 --> 00:15:09,046
Quân đoàn của chúng ta,
Anh hùng của chúng ta.
117
00:15:13,952 --> 00:15:18,622
Phá hủy đền thờ.
Bức tượng đã sụp đổ.
118
00:15:18,657 --> 00:15:21,060
Chúng ta không phải cầu khẩn nữa.
119
00:15:21,095 --> 00:15:24,581
Đêm nay, sau một thế hệ lầm than
120
00:15:24,616 --> 00:15:28,144
Mặt trời không còn xuất hiện trên đại dương nữa.
121
00:15:28,179 --> 00:15:31,527
Hoàng hôn cho Olympus!
122
00:15:31,562 --> 00:15:34,875
Một kỉ nguyên mới đã bắt đầu!
123
00:15:34,910 --> 00:15:38,079
Kỉ nguyên của con người!
124
00:15:39,180 --> 00:15:43,886
Andromeda, vui lên đi chứ.
Uống chút gì đi. Con sẽ thấy khá hơn đấy.
125
00:15:47,590 --> 00:15:49,792
Andromeda ...
126
00:15:59,504 --> 00:16:03,408
- Tên anh là gì?
- Perseus.
127
00:16:04,509 --> 00:16:07,513
Cầm lấy.
Hãy uống đi.
128
00:16:11,818 --> 00:16:14,471
- Không được chạm vào!
- Đủ rồi!
129
00:16:14,506 --> 00:16:17,124
Con gái ta, người truyền giáo.
130
00:16:18,826 --> 00:16:21,629
Cha không thấy những gì xảy ra ở đó sao?
131
00:16:21,664 --> 00:16:24,432
Hai người không bận tâm sao?
132
00:16:24,467 --> 00:16:26,599
Chúng ta lên ăn mừng chứ.
133
00:16:26,634 --> 00:16:29,938
Hằng trăm người đã mất mạng.
134
00:16:29,973 --> 00:16:32,706
Vậy mà, chúng ta ở đây ăn mừng sao?
135
00:16:32,741 --> 00:16:35,945
Chống lại thần linh sẽ không có hậu quả gì ư?
136
00:16:35,980 --> 00:16:38,914
Vậy con muốn gì?
Chúng ta phải lo sợ sao?
137
00:16:38,949 --> 00:16:42,603
Sợ hãi mà co rúm người lại để sống sao?
138
00:16:42,638 --> 00:16:46,257
Thần linh cần chúng ta.
Sự cầu nguyện của chúng ta.
139
00:16:46,292 --> 00:16:48,925
Sao chúng ta phải cần họ chứ?
140
00:16:48,960 --> 00:16:51,628
Hãy nhìn con gái ta xem.
141
00:16:51,663 --> 00:16:54,832
- Có gì có thể hơn khuôn mặt đó chứ?
- Đừng...
142
00:16:54,867 --> 00:17:00,123
Xinh đẹp nhất trong tất cả phụ nữ Hy Lạp.
Hơn cả Aphrodite.
143
00:17:00,158 --> 00:17:05,379
Olympus nên ghanh tỵ với nó.
Giờ đây chúng ta là thần!
144
00:17:05,414 --> 00:17:07,882
Hoàng hậu ...
145
00:17:52,132 --> 00:17:54,335
Thú vị đấy.
146
00:18:14,157 --> 00:18:18,462
Các ngươi chỉ là những hạt bụi
trên móng tay chúng ta.
147
00:18:18,497 --> 00:18:20,731
Hơi thở của các ngươi là món quà từ Qlympus
148
00:18:21,766 --> 00:18:25,770
Sự ngu muội của ngươi đã
xúc phạm quyền năng tối cao.
149
00:18:25,806 --> 00:18:27,591
Ngươi là ai?
150
00:18:27,626 --> 00:18:31,377
Ta là Hades.
151
00:18:34,681 --> 00:18:37,085
Quỳ xuống.
152
00:18:43,791 --> 00:18:48,196
Không phải lúc này, Perseus.
Cậu vẫn còn cơ hội.
153
00:18:53,302 --> 00:18:56,656
Ngươi biết gì về cái đẹp?
154
00:18:56,691 --> 00:19:00,010
Có gì đẹp hơn cái chết chứ?
155
00:19:03,914 --> 00:19:07,818
Hãy xem, nữ hoàng trần tục.
156
00:19:16,829 --> 00:19:19,332
- Mẹ!
- Đừng!
157
00:19:25,038 --> 00:19:29,944
Trong 10 ngày,
khi mặt trời bị che khuất.
158
00:19:31,145 --> 00:19:34,714
Ta sẽ thả ra quái vật Kraken.
159
00:19:34,749 --> 00:19:40,456
Argos sẽ biến mất khỏi trái đất này,
cùng tất cả các ngươi.
160
00:19:42,058 --> 00:19:46,127
Trừ phi các ngươi hiến tế cô công chúa
161
00:19:46,162 --> 00:19:50,583
mà các ngươi ngu ngốc so sánh với thần linh này.
162
00:19:50,618 --> 00:19:54,005
Chỉ có máu của cô ta mới thỏa mãn Kraken
163
00:19:54,039 --> 00:19:58,778
và cả thần Zeus, người mà các ngươi coi thường nữa.
164
00:20:02,881 --> 00:20:08,588
Hãy tự chọn hình phạt cho mình,
tiêu hủy Argos hay là hiến tế?
165
00:20:08,623 --> 00:20:11,559
Đó là từ Zeus,
166
00:20:11,594 --> 00:20:16,497
Cha ngươi đấy.
167
00:20:29,111 --> 00:20:31,914
Có 1 bán thần ở Argos.
168
00:20:33,717 --> 00:20:36,420
Không thể nào.
169
00:20:36,620 --> 00:20:38,887
Là con của người.
170
00:20:38,922 --> 00:20:41,991
Tên là Perseus.
171
00:20:42,026 --> 00:20:45,029
Chúng ta có thể tìm 1 nơi cho cậu ấy..
172
00:20:45,064 --> 00:20:47,998
Nó đã bao giờ cầu nguyện ta chưa?
173
00:20:48,033 --> 00:20:51,402
Nó đâu có giành tình yêu cho ta.
174
00:20:51,437 --> 00:20:55,341
Cũng giống những kẻ chống lại chúng ta mà thôi.
175
00:20:55,642 --> 00:20:59,346
Ngươi là người của bọn ta sao, tên bán thần?
Khai mau!
176
00:20:59,746 --> 00:21:04,051
- Tôi không phải bán thần.
- Vậy ngươi là ai? Ai cử ngươi đến đây?
177
00:21:04,086 --> 00:21:06,954
Tôi không biết gì cả.
178
00:21:13,562 --> 00:21:15,564
Ta không đồng ý việc đó, Sira.
Cậu ta không đáng tin...
179
00:21:15,599 --> 00:21:18,167
- Ngươi làm gì?
- Draco!
180
00:21:21,271 --> 00:21:23,974
Thả cậu ta ra.
181
00:21:27,478 --> 00:21:28,783
Có thể nào?
182
00:21:28,928 --> 00:21:31,783
Nếu đúng cậu là con trai của thần Zeus,
183
00:21:32,667 --> 00:21:35,187
cậu có thể cứu chúng tôi.
184
00:21:36,688 --> 00:21:38,259
Cậu phải cứu chúng tôi.
185
00:21:38,388 --> 00:21:41,259
Tôi không thể cứu ai cả.
Tôi chỉ là người thường thôi.
186
00:21:41,294 --> 00:21:44,897
Thưa đức vua, cho dù có
khó chấp nhận thế nào đi nữa,
187
00:21:44,900 --> 00:21:47,300
thì hiến tế vẫn là giải pháp duy nhất.
188
00:21:47,336 --> 00:21:48,721
Đừng có nhắc đến việc đó!
189
00:21:48,722 --> 00:21:50,721
Ông ta nói đúng đấy.
190
00:21:50,756 --> 00:21:54,108
Đừng hy sinh tất cả chỉ vì con.
191
00:21:54,143 --> 00:21:56,977
Hãy để anh ta đi.
192
00:21:57,012 --> 00:22:00,681
Sira, chúng ta phải đưa công chúa
rời khỏi đây ngay.
193
00:22:00,716 --> 00:22:02,072
Chúng ta sẽ tìm cho công chúa 1 chỗ chốn.
194
00:22:02,072 --> 00:22:03,819
Chúng ta không trốn được Hades đâu.
195
00:22:03,854 --> 00:22:07,023
Thật đáng buồn là
con trai thần linh lại nói những lời đó.
196
00:22:11,228 --> 00:22:16,334
Cha tôi... đã bị một vị thần giết chết.
197
00:22:16,335 --> 00:22:20,704
Mẹ tôi, em gái tôi ...
198
00:22:20,739 --> 00:22:25,244
... những người tôi yêu quý,
cũng bị giết bởi một vị thần.
199
00:22:25,279 --> 00:22:29,749
Tay tôi sửa lưới,
chứ không cầm gươm.
200
00:22:38,659 --> 00:22:42,363
Ê tên bán thần, có người thăm này.
201
00:22:42,398 --> 00:22:45,367
Người đó nói biết ngươi đấy.
202
00:22:48,170 --> 00:22:51,274
Perseus, tên tôi là Io.
203
00:22:51,774 --> 00:22:55,934
Sao cô biết tôi?
204
00:22:55,935 --> 00:22:58,282
Tôi đã theo cậu cả cuộc đời cậu.
205
00:22:56,210 --> 00:22:58,282
Tôi đã đưa cậu đến gia đình cậu.
206
00:23:02,286 --> 00:23:05,490
- Vậy bà là thần?
- Có những vị thần và con người.
207
00:23:05,525 --> 00:23:08,859
Nhưng cũng có những người như tôi,
ở giữa ranh giới đó.
208
00:23:08,894 --> 00:23:13,600
Nhiều năm trước,
tôi đã khước từ ân huệ làm thần.
209
00:23:13,735 --> 00:23:16,403
Tôi bị nguyền không bao giờ già đi.
210
00:23:16,438 --> 00:23:18,170
Có vẻ là một lời nguyền thật
211
00:23:18,205 --> 00:23:21,609
Sống để mà phải chứng kiến
những người mình thương yêu ra đi.
212
00:23:21,610 --> 00:23:24,414
Tôi nghĩ cậu hiểu cảm giác đó.
213
00:23:30,418 --> 00:23:33,021
Vậy đó là sự thực sao?
214
00:23:34,323 --> 00:23:37,026
Rằng tôi là con trai Zeus?
215
00:23:37,061 --> 00:23:39,494
Đúng vậy.
216
00:23:39,529 --> 00:23:44,634
Sự ra đời của cậu bắt đầu
từ cuộc nổi loạn của vua Acrisius.
217
00:23:46,037 --> 00:23:51,342
Con người lầm than bởi sự thờ ơ của các vị thần.
218
00:23:51,343 --> 00:23:56,148
Acrisius dẫn đầu một đội quân
tiến lên Olympus.
219
00:23:56,149 --> 00:24:02,455
Họ nói các vị thần muốn tiêu diệt
Acrisius và đội quân của ông ta.
220
00:24:02,490 --> 00:24:05,623
Nhưng Zeus quá nhân từ.
221
00:24:05,658 --> 00:24:10,464
Thay vào đó,
ông ta đánh vào điểm yếu của Acrisius.
222
00:24:11,465 --> 00:24:14,734
Ông ta ngụy trang mình thành vị vua đó,
223
00:24:14,769 --> 00:24:18,573
rồi vào phòng quan hệ với hoàng hậu.
224
00:24:18,608 --> 00:24:20,676
Đức vua.
225
00:24:28,885 --> 00:24:31,988
Zeus?
226
00:24:37,194 --> 00:24:40,063
Acrisius điên lên vì tức giận..
227
00:24:40,098 --> 00:24:46,205
Ông ta ra lệnh giết vợ
và đứa con trai mới sinh của Zeus.
228
00:24:52,212 --> 00:24:56,016
Ta nguyền rủa ngươi, Zeus.
Không bao giờ được nhìn mặt con trai mình
229
00:24:56,051 --> 00:24:59,720
và cả người đãn bà đã sinh ra nó.
230
00:25:02,058 --> 00:25:03,415
Không!
231
00:25:08,465 --> 00:25:12,358
Không!
232
00:25:16,840 --> 00:25:20,109
Hoàng hậu và đứa con đã bị
ném xuống biển.
233
00:25:20,144 --> 00:25:25,850
Mẹ cậu đã chêt, nhưng cậu ...
nửa người, nửa thần, cậu vẫn sống .
234
00:25:25,885 --> 00:25:29,354
Tôi đã giúp trông chừng cậu
đến cái ngày mà cậu kết thúc
235
00:25:29,389 --> 00:25:32,625
chế độ chuyên chế của các vị thần.
236
00:25:32,660 --> 00:25:35,862
Cậu được sinh ra để giết quái vật Kraken.
237
00:25:37,664 --> 00:25:41,368
Không biết tại sao tôi được sinh ra...
238
00:25:41,403 --> 00:25:43,971
hay tôi là cái gì.
239
00:25:45,372 --> 00:25:48,176
Nhưng tôi biết rằng mình không
chỉ muốn tiêu diệt Kraken.
240
00:25:48,211 --> 00:25:50,343
Làm sao để tìm được Hades đây?
241
00:25:50,378 --> 00:25:56,185
Nếu Kraken bị tiêu diệt,
Hades sẽ yếu đi rất nhiều
242
00:25:56,220 --> 00:25:58,888
Lúc đó, cậu có thể tự mình trả thù.
243
00:25:58,923 --> 00:26:01,691
Vậy thì tôi phải ra khỏi đây đã.
244
00:26:05,495 --> 00:26:08,799
Các phù thủy Stygian sẽ biết cách tiêu diệt Kraken.
245
00:26:09,500 --> 00:26:12,368
Khó mà gặp được họ.
246
00:26:12,403 --> 00:26:15,807
- Con người không thể đi tới đó
- Không người nào cả.
247
00:26:18,110 --> 00:26:20,913
Coi chừng đấy, Io.
248
00:26:22,915 --> 00:26:26,920
Zeus, xin hãy tha thứ và bảo vệ chúng con.
249
00:26:27,422 --> 00:26:29,924
Cậu nghĩ cái này sẽ giúp ích sao?
250
00:26:31,725 --> 00:26:34,128
Là tự sát đấy.
251
00:26:40,936 --> 00:26:45,341
Đây là những người sẽ đi cùng cậu,
Perseus, vinh dự lắm đấy.
252
00:26:45,342 --> 00:26:48,746
Trông cậy vào lính trẻ thôi,
253
00:26:48,781 --> 00:26:52,150
vì những lính già đã rút rồi.
254
00:26:52,851 --> 00:26:55,454
Biết quái vật Kraken chứ?
255
00:26:56,355 --> 00:26:58,522
Là kết thúc cho chúng ta.
256
00:26:58,557 --> 00:27:02,562
Một con quái thú vô tính.
Không suy nghĩ, không cảm giác.
257
00:27:02,597 --> 00:27:05,038
Ngay cả các vị thần cũng còn thấy sợ.
Nhưng cậu ... sẽ tiêu diệt nó sao?
258
00:27:06,600 --> 00:27:08,733
Đừng có trông đợi gì.
259
00:27:08,768 --> 00:27:12,272
- Không cần ông giúp.
- Tất nhiên là không rồi.
260
00:27:12,672 --> 00:27:15,225
Cậu là con trai thần Zeus mà.
261
00:27:15,260 --> 00:27:17,743
Nhưng lệnh đã ban thì chúng tôi phải theo thôi.
262
00:27:17,778 --> 00:27:22,884
Mọi người nghe này, hành trình của chúng ta sẽ
dài, nhiều khó khăn và cực kì nguy hiểm.
263
00:27:22,919 --> 00:27:25,687
cứ coi như là việc ta xuống địa ngục khi già đi vậy.
264
00:27:25,722 --> 00:27:28,390
- Nên mang gì theo đây?
- Bất cứ thứ gì.
265
00:27:33,596 --> 00:27:35,799
Điều gì khiến anh tin là mấy mụ phù thủy
đó sẽ cho ta biết mọi thứ chứ?
266
00:27:35,834 --> 00:27:39,203
Sẽ phải nói chứ,
nếu không, giết mấy mụ đó luôn.
267
00:27:47,512 --> 00:27:50,315
- Cái gì thế?
- Bỏ nó lại đi
268
00:27:54,220 --> 00:27:58,124
Đừng để chúng tôi lại lãnh chịu
cơn giận của các vị thần, làm ơn!
269
00:27:58,159 --> 00:28:01,128
Xin đừng đi, hãy ở lại!
270
00:28:02,629 --> 00:28:05,832
Làm ơn, hãy ở lại!
Làm ơn, giúp chúng tôi.
271
00:28:10,038 --> 00:28:12,706
Hiến tế công chúa đi!
272
00:28:12,741 --> 00:28:15,844
Coi chừng cái miệng của ngươi đấy!
Lùi lại! Lùi lại!
273
00:28:15,879 --> 00:28:18,948
Họ nên biết ơn.
274
00:28:20,349 --> 00:28:23,018
Họ quá tuyệt vọng rồi.
275
00:28:23,053 --> 00:28:29,260
Tin tốt đây! Anh em tôi quyết định tham gia
vào chuyến đi này.
276
00:28:29,295 --> 00:28:33,064
- Ở đây chúng ta có đủ người rồi.
- Chúng tôi sẽ giúp ích đấy. Tin tôi đi.
277
00:28:33,099 --> 00:28:36,768
- Các người sẽ cần chúng tôi đấy.
- Chúng tôi cần lính, không phải là thợ săn.
278
00:28:37,169 --> 00:28:42,274
Người lính nào mà các người cần
biết cách lột da sư tử Nemean?
279
00:28:42,310 --> 00:28:47,047
Ai có thể biết được yếu
điểm nằm ở trung tâm bộ giáp chứ?
280
00:28:47,082 --> 00:28:51,785
Ai biết cách chặt đầu quái vật Hydra 5 đầu chứ?
281
00:28:52,786 --> 00:28:55,640
- Ở giữa.
- Ở giữa? Đoán giỏi đấy
282
00:28:55,675 --> 00:28:58,458
Chúng tôi biết cách giết quái vật.
283
00:28:58,493 --> 00:29:00,098
- Chúng tôi rất vinh dự.
- Tùy các người thôi,
284
00:29:00,099 --> 00:29:02,398
nếu không sợ chết. Đi cùng đi.
285
00:29:03,098 --> 00:29:06,802
Cái chết mới lên lo sợ chúng ta mới đúng.
286
00:29:53,055 --> 00:29:57,661
- Vua Acrisius.
- Không có Acrisius nào cả,
287
00:29:58,261 --> 00:30:01,965
chỉ Calibos thôi.
288
00:30:07,972 --> 00:30:10,493
Chúng ta có chung kẻ thù.
289
00:30:10,493 --> 00:30:13,479
- Zeus.
- Zeus ...
290
00:30:16,983 --> 00:30:19,385
Anh trai ta.
291
00:30:21,187 --> 00:30:22,956
Ngươi muốn gì?
292
00:30:22,991 --> 00:30:25,794
Mầm họa của Zeus với vợ ngươi.
Còn sống
293
00:30:27,495 --> 00:30:30,498
Đứa con nhục nhã đó.
294
00:30:31,399 --> 00:30:34,968
- Perseus.
- Vẫn còn sống sao?
295
00:30:35,003 --> 00:30:38,072
Ngươi phí công giết vợ mình rồi.
296
00:30:38,107 --> 00:30:44,314
Giờ cái tên Peseus đó đang định tiêu diệt ta.
297
00:30:44,349 --> 00:30:46,349
Hắn phải chết.
298
00:30:46,350 --> 00:30:51,021
- Ngươi muốn ta làm gì?
- Zeus vẫn tin tưởng rằng ta phục tùng ông ta,
299
00:30:51,056 --> 00:30:54,691
Nhưng ta đang càng mãnh mẽ hơn.
300
00:30:54,726 --> 00:30:58,131
Tới khi ta đủ quyền năng,
301
00:30:59,166 --> 00:31:03,536
Ngươi ... sẽ là vũ khí của ta.
302
00:31:05,238 --> 00:31:07,241
Lại đây.
303
00:31:36,974 --> 00:31:39,342
Dùng nó.
304
00:31:39,377 --> 00:31:42,846
Giết Peseus cho ta,
305
00:31:42,881 --> 00:31:51,691
- còn ta sẽ tiêu diệt Zeus cho ngươi.
- Tôi phục tùng người. Thằng nhóc đó phải chết.
306
00:31:56,496 --> 00:32:00,301
- Còn bao lâu nữa?
- 4 ngày đường nữa..
307
00:32:00,336 --> 00:32:04,005
4 ngày?
Tôi mệt lắm rồi.
308
00:32:07,309 --> 00:32:10,412
Dùng cái này đi.
309
00:32:14,216 --> 00:32:17,020
Có cần đợi không?
310
00:33:15,586 --> 00:33:19,691
- Ngư dân có khác.
- Cha tôi còn hơn thế.
311
00:33:19,726 --> 00:33:22,594
Cậu. Mang theo vũ khĩ ra đây.
312
00:33:33,107 --> 00:33:36,110
- Trước đây đã từng dùng gươm chưa?
- Tôi đâu có cần dùng nó.
313
00:33:36,145 --> 00:33:39,013
Tôi hiểu.
Chân trái lên trước.
314
00:33:43,118 --> 00:33:46,121
Di chuyển, phải thật uyển chuyển.
315
00:33:47,022 --> 00:33:49,325
Coi vũ khí như là một phần cơ thể vậy.
316
00:33:51,528 --> 00:33:54,131
Như thế này này.
317
00:33:55,933 --> 00:33:58,235
Tập trung vào.
318
00:33:58,270 --> 00:34:00,538
Coi chừng xung quanh.
319
00:34:02,040 --> 00:34:04,442
Luôn phải giữ thăng bằng.
320
00:34:04,477 --> 00:34:07,746
Bởi nếu cậu ngã ...
321
00:34:07,781 --> 00:34:10,049
đồng nghĩa với chết.
322
00:34:13,052 --> 00:34:15,255
Đứng lên.
323
00:34:20,561 --> 00:34:22,563
Đừng có...
324
00:34:40,884 --> 00:34:43,287
Có phần của thần linh trong cậu.
325
00:34:43,322 --> 00:34:45,689
Cứ thế phát huy.
326
00:34:46,791 --> 00:34:49,093
Bài học kết thúc.
327
00:35:11,118 --> 00:35:13,321
Perseus ...
328
00:36:15,192 --> 00:36:17,192
Một món quà từ thần linh.
329
00:36:17,194 --> 00:36:20,798
- Rèn từ Tia sét.
- Tại sao?
330
00:36:20,833 --> 00:36:23,801
Hãy nhận đi.
331
00:36:24,602 --> 00:36:27,305
Tôi có thể tự mình làm được.
332
00:36:29,208 --> 00:36:31,911
Nó... cho ông đấy.
333
00:36:40,721 --> 00:36:45,326
Đi theo vị cứu tinh của ta đi.
334
00:37:43,593 --> 00:37:46,096
Pegasus.
335
00:37:47,497 --> 00:37:50,602
Chưa từng có ai cưỡi được nó.
336
00:37:55,406 --> 00:37:59,011
Là một tin nhắn,
họ đang dõi theo ta.
337
00:38:16,331 --> 00:38:20,135
- Perseus!
- Perseus!
338
00:38:23,331 --> 00:38:25,135
Perseus!
339
00:38:26,642 --> 00:38:30,946
- ... sao chúng ta cứ phải...
- Nghe thấy gì không?
340
00:38:38,660 --> 00:38:40,762
Cứu!
341
00:38:41,660 --> 00:38:43,762
Cứu!
342
00:38:47,266 --> 00:38:50,370
Giống hệt cha ngươi.
343
00:39:56,045 --> 00:39:58,648
- Ai vậy?
- Tôi không biết.
344
00:39:58,683 --> 00:40:00,950
Để tôi xem.
345
00:40:44,399 --> 00:40:46,767
Kệ hắn ta đi.
346
00:40:46,802 --> 00:40:49,805
Không, chúng ta sẽ lần theo vết máu của hắn.
347
00:41:02,219 --> 00:41:04,222
Tới đây nào.
348
00:41:08,727 --> 00:41:11,630
Nhìn kìa!
Máu hắn ...
349
00:41:36,358 --> 00:41:39,162
Vui rồi chứ?
350
00:41:39,962 --> 00:41:42,465
Tấn công!
351
00:41:50,875 --> 00:41:52,877
Khoan đã, khoan đã nào!
352
00:41:55,981 --> 00:41:58,484
Cái gì vậy?
353
00:43:38,497 --> 00:43:42,702
Ixas, cây thương!
354
00:44:02,724 --> 00:44:05,528
Draco!
355
00:44:31,057 --> 00:44:33,459
Nhảy đi!
356
00:45:05,596 --> 00:45:07,799
Chạy mau!
357
00:45:10,596 --> 00:45:12,799
Mọi người, tập trung lại mau!
358
00:45:25,919 --> 00:45:28,322
Chú ý vào.
359
00:45:32,228 --> 00:45:36,232
- Thêm 3 con nữa!
- Thề có thần linh, chúng còn bự hơn nữa!
360
00:45:56,755 --> 00:45:59,257
Họ là ai vậy?
361
00:45:59,292 --> 00:46:01,760
Djinn.
362
00:46:03,763 --> 00:46:06,466
Trước đây tôi đã từng chạm chán họ
363
00:46:06,501 --> 00:46:09,286
Đây là sa mạc của họ
364
00:46:09,321 --> 00:46:12,072
- Kẻ thù sao?
- Tôi nghĩ thế.
365
00:46:12,107 --> 00:46:14,340
Họ không phải con người,
hay đã từng là người
366
00:46:14,375 --> 00:46:17,178
- Pháp sư sa mạc.
- Nên cám ơn họ.
367
00:46:17,213 --> 00:46:19,180
Gì cơ?
368
00:46:41,006 --> 00:46:45,210
- Gì vậy?
- Venom(1 loại độc tố), từ Hades.
369
00:46:46,812 --> 00:46:50,316
- Cầu nguyện đi.Cầu cho sức mạnh của thần Zeus.
- Không!
370
00:46:50,351 --> 00:46:54,020
Cầu xin vị cha thần linh của cậu đi.
371
00:46:55,322 --> 00:46:57,524
Không!
372
00:47:08,136 --> 00:47:10,539
Ăn chút bánh đi.
373
00:47:28,060 --> 00:47:33,766
Chúng ta phải tôn thờ Hades,
Đó là cách duy nhất.
374
00:47:36,169 --> 00:47:40,174
Hỡi các anh chị em, lại đây cùng tô!
375
00:47:40,609 --> 00:47:41,976
Hãy tới đây!
376
00:47:44,579 --> 00:47:50,786
Tôi có lối thoát cho cảnh lầm than của chúng ta.
Thần Hades đã yêu cầu công chúa.
377
00:47:51,286 --> 00:47:54,891
Hy sinh một người vì
sự sống của thành phố!
378
00:47:57,994 --> 00:48:00,862
Sao họ lại yên lặng
trong khi chúng ta phải chịu đựng?
379
00:48:00,897 --> 00:48:04,401
Sao họ lại bảo vệ người phụ nữ
mà cái chết của cô ta có thể cứu chúng ta?
380
00:48:04,436 --> 00:48:07,672
Mạng sống cô ta quan trọng hơn tất cả sao?
381
00:48:07,707 --> 00:48:10,260
Argos không còn tôn thờ Zeus nữa,
382
00:48:10,295 --> 00:48:14,778
mà là Hades
Đấng cứu thế của chúng ta!
383
00:48:15,413 --> 00:48:20,018
Chúng ta nên cầu nguyện vị thần
đã chỉ cho chúng ta thấy tội lỗi của mình!
384
00:48:20,053 --> 00:48:23,022
Và cứu rỗi chúng ta
385
00:48:23,057 --> 00:48:25,225
với máu!
386
00:48:39,642 --> 00:48:42,245
Cầu cho an nghỉ yên bình.
387
00:48:50,154 --> 00:48:56,261
Khi bị thương sau trận đánh,
họ dùng ma thuật đen để phục hồi.
388
00:48:58,363 --> 00:49:01,266
Không thấy đau đớn.
Sống đến hàng trăm năm
389
00:49:02,167 --> 00:49:04,670
Thế ông ta bao nhiêu tuổi rồi?
390
00:49:07,774 --> 00:49:11,678
Ta không quan tâm.
Ta không tin họ lắm
391
00:49:20,288 --> 00:49:22,591
Cậu sốt cao quá.
392
00:49:25,794 --> 00:49:28,197
Hãy uống đi.
393
00:49:34,104 --> 00:49:36,707
Tôi sẽ lấy thêm nước.
394
00:50:33,271 --> 00:50:35,274
Nói gì vậy?
395
00:50:35,574 --> 00:50:39,077
Các Djinns đã mong chờ bao năm qua
người giải thoát họ khỏi các vị thần.
396
00:50:40,079 --> 00:50:43,482
- Ông ta nói không làm bạn với con người.
- Nói phải thôi ...
397
00:50:44,784 --> 00:50:47,888
Cách duy nhất để giúp Perseus là cùng nhau.
398
00:50:54,796 --> 00:50:57,599
Draco, nhìn này.
399
00:51:07,610 --> 00:51:09,713
Cùng nhau.
400
00:51:27,033 --> 00:51:29,601
- Cậu ấy vẫn chưa hoàn toàn hồi phục.
- Chúng ta không còn nhiều thời gian đâu, Io.
401
00:51:29,636 --> 00:51:31,158
Cậu ấy là bán thần, nhưng cậu ấy cũng là người
402
00:51:31,158 --> 00:51:32,539
Khá hơn chưa?
403
00:51:32,574 --> 00:51:34,641
- Đỡ hơn một chút.
- Tốt
404
00:51:36,443 --> 00:51:39,647
Tự trọng của cậu hại chết người khác đấy.
Món quà của cậu. Dùng đi.
405
00:51:39,682 --> 00:51:43,118
- Nó là 1 cái bẫy.
- Tôi không quan tâm nó là gì, dùng nó đi!
406
00:51:43,153 --> 00:51:46,555
Không! Tôi sẽ không sử dụng thanh
gươm đó hay bất cứ thứ gì họ đưa cho tôi!
407
00:51:46,590 --> 00:51:49,558
Vậy thì chúng ta sẽ chết.
408
00:51:56,867 --> 00:51:59,470
Tôi không muốn giống họ.
409
00:52:01,973 --> 00:52:05,677
Nếu tôi phải làm,
tôi sẽ thực hiện nó như một con người
410
00:52:07,479 --> 00:52:10,682
Nhưng cậu không hoàn toàn là người thường.
411
00:52:10,718 --> 00:52:13,351
Vậy thì phải chọn thôi.
412
00:52:13,386 --> 00:52:15,859
Perseus, người thường
không làm được chuyện đó đâu.
413
00:52:15,859 --> 00:52:19,192
Vậy thì ai?
Thần linh sao?
414
00:52:32,607 --> 00:52:35,776
Nếu tôi có món quà của cậu ...
415
00:52:35,811 --> 00:52:37,714
Tôi sẽ giữ nó đến khi cậu cần.
416
00:52:49,827 --> 00:52:52,630
Họ đang cưỡi nó.
417
00:53:06,646 --> 00:53:09,349
Nó đã cố giết tôi.
Tôi sẽ không leo lên cái thứ đó đâu.
418
00:53:11,051 --> 00:53:14,956
Còn chờ gì nữa?
419
00:53:15,456 --> 00:53:19,261
Phải bù lại thời gian đã mất thôi.
420
00:53:52,098 --> 00:53:55,302
- Chúng ta đi nhanh đấy chứ.
- Vẫn không đủ nhanh.
421
00:53:55,337 --> 00:53:57,670
Sắp đến nhật thực rồi.
422
00:53:57,705 --> 00:54:00,072
Còn cách dãy núi phía Bắc bao xa?
423
00:54:00,107 --> 00:54:04,112
Còn hai ngày nữa tới khi gặp phù thủy.
424
00:54:09,018 --> 00:54:11,018
Cái này khiến tôi phát ốm.
425
00:54:11,020 --> 00:54:13,122
Tin tôi đi, ở trên nó còn hơn là ở trong nó đấy.
426
00:54:21,131 --> 00:54:26,037
- Sao ông không cười?
- Khi nào lấy được mắt thần,
427
00:54:27,138 --> 00:54:29,341
tôi sẽ cười.
428
00:55:08,385 --> 00:55:12,190
- Đây là đâu vậy?
- Khu vườn Stygia.
429
00:55:12,890 --> 00:55:16,059
Nơi đây khi xưa Kraken
đã đánh bại các Titans.
430
00:55:16,094 --> 00:55:18,863
Argos sẽ trông giống thế này nếu ta thất bại đấy
431
00:55:18,920 --> 00:55:21,101
Mỗi bước ta đi là đang
xúc phạm các vị thần đấy.
432
00:55:21,102 --> 00:55:22,301
Tốt.
433
00:55:22,302 --> 00:55:29,009
Perseus, chỉ hỏi những gì cậu
cần biết thôi, không hơn.
434
00:55:29,710 --> 00:55:32,112
Được rồi.
435
00:56:12,058 --> 00:56:15,362
- Chúng ta có khách!
- Ai vậy?
436
00:56:22,970 --> 00:56:25,874
Ai? Ai đó?
437
00:56:28,777 --> 00:56:30,457
Perseus, đừng.
438
00:56:30,803 --> 00:56:32,945
Tôi không đến đây để đánh nhau.
439
00:56:34,183 --> 00:56:35,872
Chỉ có 1 câu hỏi thôi.
440
00:56:35,983 --> 00:56:37,887
Perseus, con trai Zeus.
441
00:56:41,400 --> 00:56:44,100
Một vị thần mới.
442
00:56:45,196 --> 00:56:47,448
Phù thủy!
443
00:56:47,484 --> 00:56:49,701
Bình tĩnh nào.
444
00:56:50,502 --> 00:56:53,305
Bình tĩnh nào, các cô.
445
00:56:57,910 --> 00:56:59,910
Vậy ai sẽ trả lời tôi đây?
446
00:56:59,913 --> 00:57:03,817
Ngươi muốn biết cách giết quái vật Kraken.
447
00:57:03,852 --> 00:57:06,385
- Đúng vậy.
- Phí thời gian rồi
448
00:57:06,420 --> 00:57:09,123
Con quái vật đó chẳng sợ cái gì cả.
449
00:57:09,158 --> 00:57:11,391
Nó phải có yếu điểm chứ.
450
00:57:11,426 --> 00:57:17,032
Có đấy ... nhưng mà phải trả giá.
Hiến tế đi!
451
00:57:28,645 --> 00:57:30,648
Con mắt!
452
00:57:34,352 --> 00:57:36,352
- Thả cậu ta ra!
- Không
453
00:57:36,354 --> 00:57:38,657
- Thả ra!
- Không được!
454
00:57:39,658 --> 00:57:41,752
- Chúng ta không thể nhìn thấy nếu không có mắt.
455
00:57:41,753 --> 00:57:43,863
Thả cậu ta ra!
456
00:57:44,864 --> 00:57:47,717
Trả lới câu hỏi đi!
457
00:57:47,752 --> 00:57:50,535
Làm sao để giết con quái vật đó?
458
00:57:50,571 --> 00:57:53,874
Có một cách,
nhưng bất khả thi.
459
00:57:54,675 --> 00:57:57,844
Gorgon Medusa.
460
00:57:57,879 --> 00:58:02,149
Có thể giết bất kì sinh vật sống nào
chỉ với một cái nhìn.
461
00:58:02,184 --> 00:58:06,138
Cô ta bị giam lỏng ở bên kia sông Styx
ở rìa Địa ngục.
462
00:58:06,173 --> 00:58:10,093
- 1 Titan để trị Titan.
- Cô ta không trị được Kraken đâu.
463
00:58:10,128 --> 00:58:12,295
Chúng ta không thể kiểm soát cô ta.
464
00:58:13,096 --> 00:58:16,100
- Vậy thì lấy đầu cô ta.
- Thông minh đấy.
465
00:58:16,135 --> 00:58:19,804
Giờ thì trả mắt lại cho bọn ta nào.
466
00:58:31,017 --> 00:58:34,621
Khoan đã, còn nữa đấy.
Ngươi không muốn biết thêm sao?
467
00:58:34,656 --> 00:58:37,291
Perseus, đừng.
468
00:58:37,326 --> 00:58:39,892
- Nói cho cậu ta biết đi! Nói đi!
- Cái gì?
469
00:58:39,927 --> 00:58:43,731
Hành trình của ngươi sẽ không kết
thúc tốt đẹp đâu.
470
00:58:43,766 --> 00:58:47,435
Đó là định mệnh.
471
00:58:48,937 --> 00:58:53,442
Ngươi sẽ phải chết, con trai Zeus ạ.
472
00:58:54,744 --> 00:58:59,449
- Nói láo đấy. Đừng tin!.
- điều đó đã được ghi chép lại.
473
00:59:01,852 --> 00:59:06,057
Perseus, ngươi sẽ phải chết.
474
00:59:24,978 --> 00:59:28,783
- Sao Djinns bỏ ta lại vậy?
- Họ tin rằng tất cả chúng ta sẽ chết.
475
00:59:28,818 --> 00:59:31,285
Đó là lời tiên tri
476
00:59:52,009 --> 00:59:54,511
Ngươi là ai?
477
01:00:02,121 --> 01:00:06,124
Con có thể gọi ta là cha,
478
01:00:06,825 --> 01:00:09,900
- nếu con muốn.
- Cha tôi đã chết rồi.
479
01:00:09,901 --> 01:00:11,000
Đã bị 1 vị thần giết chết.
480
01:00:11,001 --> 01:00:14,900
Trong chiến trận, con người
chết là việc bình thường
481
01:00:14,901 --> 01:00:19,400
Con người không sát hại cả gia đình tôi.
Em trai người đã làm việc đó.
482
01:00:19,932 --> 01:00:24,438
Con đã nghe lời tiên tri phù thủy rồi đấy
con sẽ không tiêu diệt được Kraken, ...huống chi là Hades.
483
01:00:24,473 --> 01:00:28,609
Nếu con tiếp tục, con sẽ chết
còn Argos thì vẫn phải sụp đổ.
484
01:00:28,644 --> 01:00:32,747
- Nếu đã chắc chắn vậy, sao ông còn tới đây?
- Hãy đi cùng ta.
485
01:00:32,782 --> 01:00:36,516
Dòng máu con mang là của ta, Perseus,
điều đó khiến con là 1 vị thần.
486
01:00:36,551 --> 01:00:39,420
Hãy tới Olympus và sống như một vị thần.
487
01:00:39,455 --> 01:00:42,223
Tôi thà chết như con người,
còn hơn là sống bất tử như một vị thần.
488
01:00:42,258 --> 01:00:47,164
Đồ ngốc, sự tồn tại của con người
là món quà mà chúng ta ban cho..
489
01:00:47,199 --> 01:00:51,168
Là đấng sáng tạo,
dường như ông không hiểu gì về chúng tôi cả.
490
01:00:51,869 --> 01:00:53,142
Chúng tôi sống ...
491
01:00:54,185 --> 01:00:55,330
chiến đấu ...
492
01:00:55,331 --> 01:00:58,176
và chết cùng nhau.
493
01:00:58,211 --> 01:01:00,779
Không phải vì ông.
494
01:01:01,079 --> 01:01:04,033
Bảo Hades là tôi sẽ sớm gặp ông ta thôi.
495
01:01:04,068 --> 01:01:06,002
Ta sẽ không nói lại lần thứ 2 đâu.
496
01:01:06,078 --> 01:01:09,136
Cũng tốt, vì tôi cũng
không muốn phải từ chối 2 lần đâu.
497
01:01:09,340 --> 01:01:10,791
Perseus ...
498
01:01:11,692 --> 01:01:13,694
Khoan đã.
499
01:01:20,101 --> 01:01:23,305
Lối đó đắt lắm đấy.
500
01:01:46,231 --> 01:01:50,135
Kucuk làm nó từ giáp con bọ cạp đấy.
501
01:01:50,170 --> 01:01:53,571
Cứng và nhẹ hơn bất cứ kim loại nào
502
01:01:53,606 --> 01:01:57,043
Hàng hiếm chất lượng cao đấy.
503
01:02:00,247 --> 01:02:03,250
Chúng tôi có thể chiến đấu ở bất kì đâu
504
01:02:03,951 --> 01:02:07,155
Nhưng không phải là ở Địa ngục.
505
01:02:13,762 --> 01:02:16,165
Chúc may mắn, Perseus.
506
01:02:29,781 --> 01:02:33,084
Mọi người đã nghe phù thủy nói rồi đấy.
507
01:02:33,119 --> 01:02:36,388
Hãy chứng minh là họ đã lầm.
508
01:02:37,189 --> 01:02:40,092
Tôi cần mọi người giúp.
509
01:02:49,504 --> 01:02:53,008
Thần linh sẽ không giúp tôi ở đó.
510
01:02:53,708 --> 01:02:56,012
Nếu anh tin là chúng ta có cơ hội.
511
01:03:00,016 --> 01:03:02,518
Tôi cũng không ưa Argos cho lắm.
512
01:03:07,424 --> 01:03:09,127
Tôi biết đường.
513
01:03:14,032 --> 01:03:18,036
Vậy thì tới Địa ngục...
và giết Medusa thôi
514
01:04:06,992 --> 01:04:10,497
- Giờ thì sao đây?
- Chúng ta phải đợi Charon.
515
01:04:11,698 --> 01:04:16,103
- Charon chỉ vưa mới chết thôi.
- Có ai tình nguyện không?
516
01:04:26,215 --> 01:04:28,617
Hay là bơi qua.
517
01:04:52,945 --> 01:04:55,648
Trả phí.
518
01:05:51,712 --> 01:05:55,217
- Chuyện gì sẽ xáy ra khi ta tới đó?
- Chỉ là thêm 1 con quái vật khác phải giết thôi mà.
519
01:05:55,959 --> 01:05:57,984
Quái vật?
520
01:05:58,019 --> 01:06:00,888
Medusa đã từng là một người phụ nữ xinh đẹp.
521
01:06:00,923 --> 01:06:04,427
Sắc đẹp của cô ta đã thu hút Poseidon.
522
01:06:04,462 --> 01:06:07,931
Khi ông ta theo đuổi cô ta,
cô ta đã chạy đến đền thờ Athena,
523
01:06:07,966 --> 01:06:11,235
và nghĩ rằng nữ thầ sẽ bảo vệ cô,
524
01:06:11,270 --> 01:06:14,430
nhưng không gì xảy ra cả.
525
01:06:14,437 --> 01:06:17,706
Poseidon có được cô ta
trên sàn nhà lạnh giá.
526
01:06:17,741 --> 01:06:22,600
Cô ta cầu xin Athena nhưng nữ thần
chẳng làm gì ngoài sự ghê tởm,
527
01:06:22,601 --> 01:06:26,700
và để chắc chắn
không có chuyện như vậy nữa.
528
01:06:26,701 --> 01:06:31,200
Chỉ với một cái nhìn,
sẽ biến tất cả sinh vật sống hóa đá.
529
01:06:31,292 --> 01:06:35,927
Tôi không tới đó được
Lời nguyền ngăn cản tôi.
530
01:06:35,962 --> 01:06:41,068
Athena đã đảm bảo rằng
Medusa sẽ không hại phụ nữ
531
01:06:41,168 --> 01:06:44,172
Nên chỉ có đàn ông
mới được phép vào đền
532
01:06:44,207 --> 01:06:47,676
Nhưng không người đàn
ông nào có thể trốn thoát.
533
01:07:21,414 --> 01:07:25,519
Medusa có cái đuôi rất nguy hiểm,
cô ta sẽ sử dụng nó.
534
01:07:25,554 --> 01:07:27,887
Lắng nghe.
535
01:07:27,922 --> 01:07:30,975
Cô ta đang vẫy gọi cậu.
536
01:07:31,010 --> 01:07:33,994
Cảm nhận làm da.
537
01:07:34,029 --> 01:07:37,032
Cơn đói.
538
01:07:38,434 --> 01:07:40,902
Medusa giết cậu 2 lần rồi đó.
539
01:07:40,937 --> 01:07:43,039
Cậu nghĩ sẽ lấy được đầu cô ta sao?
540
01:07:43,074 --> 01:07:45,907
Cô ta sẽ rất cám ơn đấy.
541
01:07:45,942 --> 01:07:49,747
Một cái nhìn vào mắt cô ta,
và cậu sẽ hóa đá.
542
01:07:51,048 --> 01:07:53,251
Được rồi.
543
01:07:56,655 --> 01:08:00,359
- Không nghĩ cô là Medusa được.
- Tôi đang cố giúp cậu đấy.
544
01:08:02,161 --> 01:08:04,263
Đừng có nhìn tôi.
545
01:08:23,786 --> 01:08:27,089
Hãy điều khiển cảm xúc của cậu.
546
01:08:34,898 --> 01:08:38,002
Sắp đến hang ổ của Medusa rồi.
547
01:08:52,919 --> 01:08:56,022
Chưa từng nghĩ rằng mình sẽ đến được đây.
548
01:08:57,424 --> 01:09:00,928
Ông đa mất ai sao?
549
01:09:05,734 --> 01:09:08,537
Con gái tôi.
550
01:09:09,738 --> 01:09:13,242
Bị mang đi vào sinh nhật 16 tuổi.
551
01:09:13,277 --> 01:09:16,110
Xuống dưới này.
552
01:09:16,145 --> 01:09:19,449
Tôi cảm thấy mình sắp gặp nó rồi.
553
01:09:22,453 --> 01:09:27,058
Chúng ta đã đi được đến đây. Hãy tiếp tục.
554
01:09:46,280 --> 01:09:49,784
- Zeus cho anh bao nhiêu đồng vàng đó vậy?
- Mỗi đồng đó thôi.
555
01:10:14,812 --> 01:10:18,016
Tôi biết một người vĩ đại trong cuộc đời mình
556
01:10:19,818 --> 01:10:22,621
Là cha tôi.
557
01:10:24,523 --> 01:10:27,827
Gời tôi biết thêm 6 người nữa
558
01:10:29,629 --> 01:10:32,232
và 1 người phụ nữ.
559
01:10:33,634 --> 01:10:36,637
Dù có gì xảy ra đi nữa.
560
01:10:39,641 --> 01:10:42,008
Tôi biết mọi người cũng sợ.
561
01:10:42,043 --> 01:10:47,249
Nhưng cha tôi từng bảo tôi rằng,
1 ngày nào đó, sẽ có người đứng lên
562
01:10:47,284 --> 01:10:51,554
1 ngày nào đó, sẽ có người nói "Quá đủ rồi!"
563
01:10:53,256 --> 01:10:56,360
Hôm nay có thể là ngày đó đấy.
564
01:10:56,560 --> 01:11:00,965
Dùng các giác quan khác,
và đừng nhìn vào mắt cô ta!
565
01:11:31,700 --> 01:11:35,605
- Trông không tự tin lắm.
- Yên lặng nào!
566
01:11:35,807 --> 01:11:40,710
Nghe này...Eusebios, hãy nhìn xuống.
567
01:12:01,635 --> 01:12:04,439
Bắt đầu nào!
568
01:12:20,556 --> 01:12:23,060
Tiếp tục đi!
569
01:12:23,556 --> 01:12:25,060
Cố lên, đi nào.
570
01:12:29,468 --> 01:12:33,736
- Draco...
- Đi thôi!
571
01:12:33,771 --> 01:12:36,474
Eusebios, theo tôi!
572
01:12:40,779 --> 01:12:43,983
Bám chắc vào!
573
01:13:14,523 --> 01:13:16,727
Eusebios...
574
01:13:19,023 --> 01:13:22,727
Hãy nhớ những điều Perseus nói.
575
01:13:27,233 --> 01:13:30,136
Nhìn xuống!
576
01:13:43,852 --> 01:13:46,455
Ixas, không.
577
01:13:52,391 --> 01:13:54,694
Nhìn xuống.
578
01:13:58,598 --> 01:14:01,402
Ngươi ở đâu?
579
01:14:03,098 --> 01:14:05,402
Ngươi ở đâu?
580
01:14:13,615 --> 01:14:15,419
Eusebios...
581
01:14:21,015 --> 01:14:23,419
Đi thôi!
582
01:14:37,843 --> 01:14:40,596
Đợi ở đây..
583
01:14:40,631 --> 01:14:43,341
Tôi sẽ dụ nó ra..
584
01:14:43,376 --> 01:14:46,052
Đã sẵn sàng!
585
01:15:32,405 --> 01:15:34,408
Làm ngay!
586
01:15:50,327 --> 01:15:54,230
Giờ chúng ta chết cùng nhau!
587
01:16:35,476 --> 01:16:38,480
Hãy cho họ thấy, con người đã làm được.
588
01:18:03,577 --> 01:18:07,081
Chỉ ngươi và ta thôi, con trai Zeus..
589
01:19:15,129 --> 01:19:17,497
Perseus ...
590
01:19:17,532 --> 01:19:21,636
Đừng có giống họ.
591
01:19:35,252 --> 01:19:38,356
Io, tôi đây.
592
01:19:39,457 --> 01:19:41,960
Không còn thời gian đâu.
593
01:19:44,262 --> 01:19:47,030
Nhật thực...
594
01:19:47,066 --> 01:19:51,370
Perseus, anh phải đi trước khi quá muộn.
595
01:19:55,475 --> 01:19:58,143
Tôi sẽ không đi đâu cả.
596
01:19:58,178 --> 01:19:59,595
Nhiệm vụ của tôi đã hoàn thành.
597
01:20:01,216 --> 01:20:03,084
Nhưng số mệnh của Argos vẫn đang
nằm trong tay anh.
598
01:20:04,786 --> 01:20:07,389
Cô đã ở bên cả cuộc đời tôi.
599
01:20:08,290 --> 01:20:11,293
Không bao giờ dời bỏ tôi.
600
01:20:11,328 --> 01:20:14,262
Tôi không dời bỏ cô đâu.
601
01:20:14,297 --> 01:20:17,665
Sứ mệnh này anh phải hoàn thành một mình.
602
01:20:17,700 --> 01:20:22,306
Perseus, anh không phải chỉ là con lai thần linh...
603
01:20:23,807 --> 01:20:26,811
mà là tuyệt nhất của cả hai phía.
604
01:20:31,516 --> 01:20:35,521
Mọi thứ sẽ ổn cả thôi.
605
01:21:29,783 --> 01:21:31,850
Anh trai,
606
01:21:31,885 --> 01:21:36,190
đã đến lúc con người phải trả giả rồi.
607
01:21:38,192 --> 01:21:42,397
Con tôi đang chờ lệnh của anh đấy.
608
01:21:51,207 --> 01:21:53,910
Để chúng ta nói chuyện
609
01:21:59,917 --> 01:22:03,521
Thả Kraken ra đi!
610
01:22:29,951 --> 01:22:33,320
The Kraken comes now!
611
01:22:33,355 --> 01:22:37,860
Chúng ta sẽ không phải chịu đựng
nữa khi con quái vật được thỏa mãn.
612
01:22:37,895 --> 01:22:40,729
Nó sẽ bắt chúng ta?
613
01:22:40,764 --> 01:22:45,269
Hay là Andromeda?
614
01:22:49,474 --> 01:22:52,342
Họ đang réo gọi tên tôi.
615
01:22:52,377 --> 01:22:55,481
Đến lúc rồi.
616
01:23:36,428 --> 01:23:38,632
Quái vật Kraken!
617
01:24:06,563 --> 01:24:08,966
Andromeda!
618
01:24:11,068 --> 01:24:15,573
Hades, chúng tôi hiến tế
công chúa của mình cho người đây
619
01:24:21,580 --> 01:24:25,685
Đang đến rồi, hỡi anh chị em!
620
01:24:56,019 --> 01:24:58,587
Argos đang thất thủ.
621
01:24:58,622 --> 01:25:01,590
Có còn thấy sức mạnh không, anh trai?
622
01:25:01,625 --> 01:25:05,229
Anh cho rằng Kraken sẽ
khiến chúng tuân lời anh sao?
623
01:25:05,264 --> 01:25:07,597
Đừng quên, nó là con tôi đấy
624
01:25:07,632 --> 01:25:09,207
Nó chỉ phục tùng tôi thôi.
625
01:25:09,468 --> 01:25:11,436
Ta chỉ huy Olympus này.
626
01:25:11,471 --> 01:25:15,758
- Hãy nhớ ngươi phục tùng ai!
- Tôi chỉ phục vụ bản thân mình thôi
627
01:25:15,793 --> 01:25:20,046
Tôi làm thế, vì anh đã lừa tôi.
628
01:25:20,447 --> 01:25:22,850
Anh lừa tôi xuống cai quản Địa nguc
để mà người ta căm ghét
629
01:25:22,851 --> 01:25:25,853
Trong khi anh đắm mình trong tình yêu của họ.
630
01:25:25,888 --> 01:25:29,657
- Chúng ta cần tình yêu của họ..
- Không, chỉ có anh cần thôi.
631
01:25:29,692 --> 01:25:32,025
Tôi sống là nhờ nỗi sợ của họ.
632
01:25:32,060 --> 01:25:34,428
Thời của anh đã hết rồi, anh trai Zeus ạ.
633
01:25:34,463 --> 01:25:38,667
Hãy chứng kiến sự trả thù của tôi
634
01:25:38,702 --> 01:25:41,971
và anh sẽ biết tôi đã phải chịu những gì.
635
01:25:42,006 --> 01:25:48,078
Ở Argos vẫn còn có một bán thần, em trai ạ.
636
01:25:52,183 --> 01:25:54,686
Perseus ...
637
01:26:26,522 --> 01:26:28,725
Cái túi!
Cố lên!
638
01:30:13,522 --> 01:30:15,725
Không!
639
01:31:02,738 --> 01:31:06,842
Ta là thần, ta bất tử.
640
01:31:06,977 --> 01:31:09,245
Không phải ở đây.
641
01:32:33,300 --> 01:32:36,644
Có thuyền đến đón chúng ta kìa.
642
01:32:40,700 --> 01:32:43,499
Không phải cho tôi.
643
01:32:43,500 --> 01:32:46,421
Anh sẽ không ở lại sao?
644
01:32:46,456 --> 01:32:49,359
Perseus, Argos cần một người lãnh đạo
645
01:32:49,394 --> 01:32:51,927
Tôi không thể làm vua.
646
01:32:51,962 --> 01:32:54,965
Tôi chỉ muốn làm 1 người bình thường thôi.
647
01:32:55,000 --> 01:32:57,969
Cô sẽ làm tốt vị trí đó.
648
01:33:37,414 --> 01:33:40,417
Olympus nợ con lần này đấy.
649
01:33:41,719 --> 01:33:44,972
- Ta chỉ là...
- Hades vẫn còn sống.
650
01:33:45,007 --> 01:33:48,191
Đã quay trở lại Địa ngục.
651
01:33:48,226 --> 01:33:50,394
Đang cố gắng "câu giờ".
652
01:33:50,429 --> 01:33:54,698
Chờ đợi con người sợ hãi
rồi gặm nhấm nỗi sợ hãi đó.
653
01:33:54,733 --> 01:33:58,438
Là loài người giúp Hades lớn mạnh,
luôn là như vậy.
654
01:33:58,473 --> 01:34:01,106
Vậy chúng ta sẽ gặp lại ông ta?
655
01:34:01,141 --> 01:34:04,845
Nhưng giờ thế giới biết người
có thể ngăn chặn việc đó.
656
01:34:06,547 --> 01:34:09,250
Tất nhiên, con cần sự trợ giúp,
657
01:34:09,285 --> 01:34:13,054
một thanh gươm và cả Pegasus nữa.
658
01:34:13,955 --> 01:34:18,260
Ta sẽ cho con những thứ đó,
nhưng ta sẽ không bắt con đổi lại làm con trai ta.
659
01:34:20,463 --> 01:34:22,463
Thế giống con người đấy.
660
01:34:22,465 --> 01:34:24,568
Không ngạc nhiên khi con không định cân
nhắc lại lời đề nghị của ta
661
01:34:24,603 --> 01:34:26,670
về việc trở thành một trong số chúng ta.
662
01:34:30,374 --> 01:34:32,777
Ở đây tôi có mọi thứ mình cần.
663
01:34:33,578 --> 01:34:36,146
Con có thể không muốn
làm một vị thần, Perseus.
664
01:34:36,181 --> 01:34:39,885
Nhưng sau những gì con làm,
họ sẽ tôn thờ con.
665
01:34:40,486 --> 01:34:42,753
Đối tốt với họ nhé.
666
01:34:42,788 --> 01:34:44,891
Hãy làm tốt hơn chúng ta.
667
01:34:45,792 --> 01:34:49,696
Nếu con vẫn muốn tiếp tục,
668
01:34:49,731 --> 01:34:52,299
Ta sẽ luôn bên con.
669
01:34:53,000 --> 01:34:55,303
Dù thì thì con vẫn là con trai Zeus!
670
01:35:14,000 --> 01:35:30,000
SubTrans by Ryan Pham® - Subteam kenh7.vn
Thank for watching!