WEBVTT 1 00:00:19,519 --> 00:00:21,271 ‫الثمانينيات.‬ 2 00:00:21,354 --> 00:00:24,024 ‫أشنع عقد لعين في تاريخ البشرية.‬ 3 00:00:24,107 --> 00:00:26,067 ‫المتأنّقون وآلات المفاتيح.‬ 4 00:00:26,151 --> 00:00:29,738 ‫تصفيفات شعر سخيفة‬ ‫وراقصو رقصات اللياقة و"ارفض فحسب".‬ 5 00:00:29,821 --> 00:00:32,115 ‫كان كل ذلك مزرياً بشكل لعين!‬ 6 00:00:32,198 --> 00:00:33,074 ‫"مبني على قصة حقيقية"‬ 7 00:00:33,158 --> 00:00:35,702 ‫لذا ماذا ستفعل إن وُلدت في الزمن الخطأ؟‬ 8 00:00:35,785 --> 00:00:36,911 {\an8}‫اجعله ملكك.‬ 9 00:00:36,995 --> 00:00:37,912 {\an8}‫"عرض الليلة، بيعت كل التذاكر"‬ 10 00:00:37,996 --> 00:00:40,123 ‫وهذا ما فعلناه بشارع "سنسيت ستريب".‬ 11 00:00:40,206 --> 00:00:42,917 {\an8}‫"عام 1981"‬ 12 00:00:43,960 --> 00:00:48,089 ‫عشنا في نهاية شارع مسرح "ويسكي آجوجو"‬ ‫الشهير عالمياً.‬ 13 00:00:48,882 --> 00:00:53,053 ‫أسبوعياً، كان الأولاد من الوادي حتى الشاطئ‬ ‫يتدفقون إلى شارع "ستريب".‬ 14 00:00:53,595 --> 00:00:56,806 ‫وبعد العروض،‬ ‫كانوا ينقلون الحفل إلى منزلنا.‬ 15 00:01:01,352 --> 00:01:04,939 ‫اقتحمت الشرطة منزلنا كثيراً،‬ ‫لدرجة اضطرارنا إلى غلقه بالمسامير.‬ 16 00:01:06,357 --> 00:01:08,234 ‫لذا استخدم الجميع النوافذ.‬ 17 00:01:12,113 --> 00:01:14,949 ‫ذلك "تومي"، طبّالنا.‬ ‫يتخذ خيارات خطأ كثيرة.‬ 18 00:01:15,033 --> 00:01:15,909 ‫"(تومي لي)"‬ 19 00:01:17,077 --> 00:01:19,329 ‫تفقدوا ما سأفعله. ستُدهشون لدرجة الهلع!‬ 20 00:01:21,081 --> 00:01:25,376 ‫بالحديث عن الخيارات السيئة، ذلك أنا.‬ ‫أحاول إثبات كم أنني شقيّ.‬ 21 00:01:25,460 --> 00:01:26,461 ‫"(نيكي سيكس)"‬ 22 00:01:26,544 --> 00:01:27,462 ‫عجباً!‬ 23 00:01:28,546 --> 00:01:29,506 ‫"كايلا".‬ 24 00:01:30,006 --> 00:01:31,132 ‫افتحي الباب.‬ 25 00:01:31,674 --> 00:01:34,052 ‫أعلم أنك في الداخل يا "كايلا".‬ ‫هيا، افتحي الباب.‬ 26 00:01:35,303 --> 00:01:36,179 ‫أهذا أنت حقاً؟‬ 27 00:01:36,930 --> 00:01:37,889 ‫ماذا تعتقدين بحق السماء؟‬ 28 00:01:37,972 --> 00:01:38,807 ‫"(فينس نيل)"‬ 29 00:01:38,890 --> 00:01:39,766 ‫ذلك مغنينا، "فينس".‬ 30 00:01:39,849 --> 00:01:41,101 ‫إنه لا يفكر بها،‬ 31 00:01:41,184 --> 00:01:43,311 ‫إنما يقول في نفسه،‬ ‫"سحقاً، أبدو رائعاً في المنشور الإعلاني."‬ 32 00:01:43,394 --> 00:01:44,771 ‫"3 ليال في مسرح (ويسكي أغوغو)"‬ 33 00:01:44,854 --> 00:01:47,565 ‫مرحباً. أأنت ضمن الفرقة؟‬ 34 00:01:48,066 --> 00:01:48,983 ‫أي فرقة؟‬ 35 00:01:49,067 --> 00:01:49,901 ‫"(ميك مارس)"‬ 36 00:01:49,984 --> 00:01:52,362 ‫و"ميك مارس". إنه مخلوق فضائي.‬ 37 00:01:57,033 --> 00:01:59,202 ‫- ماذا كنت تفعلين؟‬ ‫- لا تقلق!‬ 38 00:02:01,663 --> 00:02:04,290 ‫لم نكن فرقة. بل كنا عصابة.‬ 39 00:02:04,374 --> 00:02:06,000 ‫يا للهول يا رفاق. ها هي قادمة.‬ 40 00:02:08,336 --> 00:02:10,713 ‫عصابة بلهاء ملاعين.‬ 41 00:02:16,761 --> 00:02:17,679 ‫"(سياتل) عام 1967"‬ 42 00:02:17,762 --> 00:02:21,766 ‫لأروي هذه القصّة بشكل سليم،‬ ‫علينا البدء من طفولتي السعيدة.‬ 43 00:02:21,850 --> 00:02:24,769 ‫لذا لنعد إلى ما قبل غدوّي "نيكي سيكس".‬ 44 00:02:25,103 --> 00:02:28,940 ‫لنعد إلى "فرانك كارلتون فيرانا" الابن.‬ ‫ذلك أنا.‬ 45 00:02:29,440 --> 00:02:33,444 ‫سمّاني أبي تيمناً باسمه، قبيل هجره أسرتنا.‬ 46 00:02:33,820 --> 00:02:35,572 ‫فترك لي 3 أشياء.‬ 47 00:02:35,822 --> 00:02:38,908 ‫أعلى وأسفل. أخبرتك أن تفرّش إلى أعلى وأسفل.‬ 48 00:02:41,619 --> 00:02:42,996 ‫ما أغباك!‬ 49 00:02:43,496 --> 00:02:46,332 ‫تناوب لا يفنى من أزواج الأم السفلة.‬ 50 00:02:47,542 --> 00:02:48,459 ‫أمي؟‬ 51 00:02:49,586 --> 00:02:50,461 ‫وهي.‬ 52 00:02:51,838 --> 00:02:52,839 ‫والموسيقى.‬ 53 00:02:52,922 --> 00:02:54,090 ‫"عام 1973"‬ 54 00:03:01,681 --> 00:03:03,892 ‫اخفض الصوت اللعين يا "فرانكي".‬ 55 00:03:13,026 --> 00:03:13,985 ‫ما هذا؟‬ 56 00:03:14,652 --> 00:03:15,695 ‫ماذا يبدو لك؟‬ 57 00:03:17,030 --> 00:03:18,072 ‫من أين لك به؟‬ 58 00:03:18,573 --> 00:03:19,699 ‫غالباً سرقه.‬ 59 00:03:19,782 --> 00:03:21,117 ‫ومن هذا الرجل بحق السماء؟‬ 60 00:03:21,534 --> 00:03:24,370 ‫أتحسبني أجهل من أين تجلب كل هذه الأغراض؟!‬ 61 00:03:24,746 --> 00:03:27,457 ‫إذاً لاحظت شيئاً فعلته، لمرّة!‬ 62 00:03:27,540 --> 00:03:30,001 ‫لا تخاطب أمك بهذه النبرة أيها الطفل الوقح.‬ 63 00:03:30,376 --> 00:03:32,795 ‫جدياً؟ من أنت بحق السماء؟‬ 64 00:03:34,047 --> 00:03:36,049 ‫أتعلم؟ إنني حتى لا أبالي.‬ 65 00:03:36,841 --> 00:03:39,010 ‫سيكون معها رجل غيرك غداً بأي حال.‬ 66 00:03:40,220 --> 00:03:41,804 ‫أتود معرفة من يكون؟‬ 67 00:03:42,430 --> 00:03:45,892 ‫إنه رجل آخر في حياتي ستجعله يرحل...‬ 68 00:03:46,309 --> 00:03:48,311 ‫كما فعلت بأبيك اللعين!‬ 69 00:03:48,394 --> 00:03:50,063 ‫كان عمري عامين أيتها العاهرة!‬ 70 00:03:50,855 --> 00:03:52,315 ‫لقد تركك أنت!‬ 71 00:03:59,989 --> 00:04:02,909 ‫إذاً لماذا لم يحاول مهاتفتك قط يا "فرانكي"؟‬ 72 00:04:04,994 --> 00:04:06,120 ‫عليك اللعنة!‬ 73 00:04:07,997 --> 00:04:09,624 ‫اغربي عن وجهي!‬ 74 00:04:10,583 --> 00:04:12,585 ‫افتح الباب اللعين يا "فرانكي"!‬ 75 00:04:12,669 --> 00:04:13,670 ‫سحقاً.‬ 76 00:04:14,170 --> 00:04:15,672 ‫افتح هذا الباب اللعين!‬ 77 00:04:17,173 --> 00:04:18,383 ‫اللعنة!‬ 78 00:04:19,634 --> 00:04:22,095 ‫أيها الطفل القذر. افتح الباب اللعين.‬ 79 00:04:24,055 --> 00:04:25,139 ‫افتح الباب اللعين...‬ 80 00:04:27,141 --> 00:04:31,187 ‫كلا! لا يا صغيري!‬ 81 00:04:31,896 --> 00:04:33,898 ‫ماذا تفعل يا صغيري؟‬ 82 00:04:34,482 --> 00:04:36,985 ‫وذلك حين جعلت الشرطة تعتقل أمي.‬ 83 00:04:37,652 --> 00:04:40,488 ‫بالطبع لم أمسّه بأذى.‬ 84 00:04:40,571 --> 00:04:43,992 ‫"فرانكي"، هلا تخبرها بما حصل، رجاءً!‬ 85 00:04:44,075 --> 00:04:47,578 ‫- أودك أن تهدئي فوراً.‬ ‫- إنني أنجبته، إنه ابني.‬ 86 00:04:47,662 --> 00:04:48,830 ‫إنني هادئة.‬ 87 00:04:50,290 --> 00:04:51,291 ‫"فرانكي".‬ 88 00:04:52,500 --> 00:04:54,961 ‫"فرانك"، عليك سرد ما حصل بصدق.‬ 89 00:04:55,169 --> 00:04:57,922 ‫إذاً أنت مصمم على أقوالك؟‬ 90 00:04:58,548 --> 00:05:00,174 ‫هي هاجمتك بسكين؟‬ 91 00:05:00,717 --> 00:05:01,551 ‫"كلا."‬ 92 00:05:02,343 --> 00:05:03,386 ‫بلى.‬ 93 00:05:10,560 --> 00:05:12,353 ‫إليك ما سيحدث يا "فرانكي".‬ 94 00:05:12,937 --> 00:05:14,272 ‫إن أخذناها إلى السجن،‬ 95 00:05:14,772 --> 00:05:18,651 ‫ستضعك الولاية في دار أحداث‬ ‫ريثما تبلغ الـ18.‬ 96 00:05:19,736 --> 00:05:21,029 ‫أهذا ما تودّه؟‬ 97 00:05:27,493 --> 00:05:28,870 ‫- هيا يا سيدتي.‬ ‫- هذا ليس ذنبي.‬ 98 00:05:28,953 --> 00:05:31,456 ‫سأتركك مع ابنك على انفراد لهنيهة، لذا...‬ 99 00:05:33,416 --> 00:05:34,459 ‫أحسني التصرّف.‬ 100 00:05:38,421 --> 00:05:39,756 ‫بالله عليك يا "فرانكي".‬ 101 00:05:40,631 --> 00:05:42,133 ‫لم تفعل هذا؟‬ 102 00:05:42,842 --> 00:05:43,885 ‫إنني أمك!‬ 103 00:05:44,469 --> 00:05:45,970 ‫أتمازحينني بحق السماء؟‬ 104 00:05:46,596 --> 00:05:47,680 ‫أردت أماً،‬ 105 00:05:48,139 --> 00:05:51,351 ‫لكنك لم تهتمي سوى بنفسك وخلّانك الأغبياء.‬ 106 00:05:51,434 --> 00:05:53,811 ‫- اسمعني يا "فرانكي".‬ ‫- كلا، اسمعيني أنت، مفهوم؟‬ 107 00:05:54,437 --> 00:05:55,480 ‫لن أراك.‬ 108 00:05:56,314 --> 00:05:57,899 ‫لن أجيبك.‬ 109 00:05:58,608 --> 00:06:01,611 ‫ستتركينني وشأني فحسب يا "ديانا".‬ 110 00:06:05,448 --> 00:06:06,282 ‫"فرانكي".‬ 111 00:06:09,994 --> 00:06:10,870 ‫لا بأس.‬ 112 00:06:12,789 --> 00:06:13,748 ‫افعل ما تشاء.‬ 113 00:06:15,750 --> 00:06:19,045 ‫ربما وددتها أن تهتم بي،‬ ‫لكن اللعنة على اهتمامها!‬ 114 00:06:19,587 --> 00:06:22,590 ‫علمت ما احتجت إليه،‬ ‫إنما استغرقت فترة لإدراكه فحسب.‬ 115 00:06:23,383 --> 00:06:24,967 ‫انتهى مطافي في شوارع "هوليود".‬ 116 00:06:25,051 --> 00:06:26,177 ‫"(لوس أنجلوس) 1978"‬ 117 00:06:26,260 --> 00:06:28,971 ‫كنت مفلساً أتضور جوعاً وليس لدي من أثق به‬ 118 00:06:29,055 --> 00:06:32,058 ‫لذا اقترفت الخطأ‬ ‫الذي يرتكبه العديد من الأطفال المنبوذين.‬ 119 00:06:33,643 --> 00:06:35,353 ‫أخذت أطارد أشخاصاً انعدم وجودهم.‬ 120 00:06:43,569 --> 00:06:44,487 ‫مرحباً.‬ 121 00:06:44,779 --> 00:06:46,656 ‫أأنت "فرانك فيرانا"؟‬ 122 00:06:47,490 --> 00:06:48,533 ‫ومن أنت؟‬ 123 00:06:49,951 --> 00:06:51,953 ‫مرحباً يا سيد "فيرانا".‬ 124 00:06:53,162 --> 00:06:56,374 ‫أنا ابنك، "فرانك" الابن.‬ 125 00:06:56,666 --> 00:06:58,918 ‫ابني؟ عم تتكلم؟‬ 126 00:06:59,293 --> 00:07:00,837 ‫- كلا، أمي...‬ ‫- أجهل من تكون.‬ 127 00:07:00,920 --> 00:07:05,341 ‫- أمي هي "ديانا"...‬ ‫- كلا. إياك والاتصال بهذا الرقم ثانيةً.‬ 128 00:07:12,890 --> 00:07:15,643 ‫كانت تلك آخر مرة أحادث أبي.‬ 129 00:07:19,021 --> 00:07:21,399 ‫وآخر مرة استخدمت اسمه.‬ 130 00:07:24,360 --> 00:07:27,280 ‫"استمارة تغيير اسم"‬ 131 00:07:27,363 --> 00:07:28,448 ‫"نيكي سيكس"؟‬ 132 00:07:31,451 --> 00:07:32,577 ‫حسناً.‬ 133 00:08:10,114 --> 00:08:12,241 ‫يا صاح! مرحى! أخيراً، حان دوري.‬ 134 00:08:12,325 --> 00:08:13,576 ‫"(كوفينا)، (كاليفورنيا) 1981"‬ 135 00:08:13,659 --> 00:08:15,786 ‫حتّام سيستأثر "نيكي" بهذا الفيلم؟ سحقاً!‬ 136 00:08:16,162 --> 00:08:18,247 ‫حاول ذاك الفتى الزج بأمه في السجن.‬ 137 00:08:18,331 --> 00:08:21,542 ‫أحبه، لكن أحياناً،‬ ‫تطغى سوداوية استرجاع عقد الطفولة،‬ 138 00:08:21,626 --> 00:08:22,627 ‫أتفهمون قصدي؟‬ 139 00:08:22,710 --> 00:08:24,128 ‫لست مثله.‬ 140 00:08:25,171 --> 00:08:27,381 ‫إن أنا إلا شاب شاعري لعين ميؤوس منه.‬ 141 00:08:27,840 --> 00:08:29,634 ‫مهووس بالحب طوال الوقت.‬ 142 00:08:30,635 --> 00:08:31,594 ‫أجل.‬ 143 00:08:31,802 --> 00:08:33,554 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 144 00:08:33,638 --> 00:08:35,264 ‫إذاً لمن حفل الليلة؟‬ 145 00:08:35,973 --> 00:08:36,933 ‫هؤلاء الرفاق.‬ 146 00:08:37,600 --> 00:08:40,728 ‫تباع كل تذاكر حفلاتهم للعطل الأسبوعية‬ ‫في مسرح "ستاروود"، شعبيتهم جارفة.‬ 147 00:08:41,020 --> 00:08:42,146 ‫مدهش جداً يا صاح.‬ 148 00:08:43,439 --> 00:08:46,609 ‫- محاولة جيدة يا أبي.‬ ‫- أعدّت أمك العشاء. هل ستنزل؟‬ 149 00:08:46,692 --> 00:08:50,029 ‫- إنني متأخر فعلاً على اصطحاب خليلتي.‬ ‫- ألديك خليلة جديدة؟‬ 150 00:08:50,112 --> 00:08:52,740 ‫أجل، لكنني أظنني مغرماً بحق هذه المرة.‬ 151 00:09:01,707 --> 00:09:03,125 ‫- شكراً يا أمي.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 152 00:09:03,209 --> 00:09:04,168 ‫شكراً لك.‬ 153 00:09:06,254 --> 00:09:07,838 ‫رباه. تداعبا على انفراد.‬ 154 00:09:08,172 --> 00:09:10,091 ‫كُل. إنك نحيف.‬ 155 00:09:10,174 --> 00:09:11,425 ‫أجل، يا نحيف كالدجاجة في ساقيها.‬ 156 00:09:11,509 --> 00:09:12,635 ‫أنت أيضاً كذلك.‬ 157 00:09:13,970 --> 00:09:16,472 ‫رباه. هذا سروالي. أمي!‬ 158 00:09:17,223 --> 00:09:20,393 ‫لكن السروال يبدو أفضل كثيراً عليّ!‬ 159 00:09:21,727 --> 00:09:22,979 ‫أراكما لاحقاً يا والديّ!‬ 160 00:09:23,187 --> 00:09:24,105 ‫أمي.‬ 161 00:09:24,814 --> 00:09:26,691 ‫كان عليك إخباره بخلع السروال!‬ 162 00:09:26,774 --> 00:09:29,068 ‫"(تونيت لندن)"‬ 163 00:09:29,151 --> 00:09:30,444 ‫كان عرضاً مدهشاً!‬ 164 00:09:31,028 --> 00:09:32,405 ‫أفضل كثيراً من العرض السابق!‬ 165 00:09:32,488 --> 00:09:34,949 ‫هل قاتلوا بعضهم البعض على المسرح‬ ‫في المرة السابقة؟‬ 166 00:09:35,032 --> 00:09:36,242 ‫ذلك كان الجزء المدهش!‬ 167 00:09:41,122 --> 00:09:41,956 ‫طاولة لاثنين، رجاءً!‬ 168 00:09:48,379 --> 00:09:49,797 ‫عزيزتي!‬ 169 00:09:50,756 --> 00:09:52,008 ‫لا تنظري. انتظري.‬ 170 00:09:52,633 --> 00:09:54,719 ‫حسناً، انظري الآن،‬ ‫لكن لا تنظري وكأنك تتعمدين النظر.‬ 171 00:09:55,886 --> 00:09:58,764 ‫سحقاً! تنظرين وكأنك تتعمدين النظر تماماً.‬ 172 00:09:59,765 --> 00:10:00,975 ‫ذلك "نيكي سيكس" اللعين.‬ 173 00:10:01,517 --> 00:10:03,978 ‫- من؟‬ ‫- من الفرقة التي رأيناها تواً.‬ 174 00:10:05,730 --> 00:10:08,816 ‫أينبغي أن أحادثه؟ ينبغي ذلك، صحيح؟‬ 175 00:10:08,899 --> 00:10:10,151 ‫أجل، حسبما أحزر.‬ 176 00:10:10,234 --> 00:10:11,110 ‫سأعود سريعاً.‬ 177 00:10:18,743 --> 00:10:20,161 ‫مرحباً، كان ذلك جسوراً يا صاح.‬ 178 00:10:21,287 --> 00:10:24,832 ‫العرض، لا الأنف، لكن...‬ ‫ذلك أيضاً كان جسوراً جداً.‬ 179 00:10:25,082 --> 00:10:26,542 ‫كان المغني وغداً.‬ 180 00:10:26,626 --> 00:10:28,919 ‫أعلم، رأيت ما حدث. سحقاً له رغم هذا.‬ ‫استحق ذلك.‬ 181 00:10:31,213 --> 00:10:33,132 ‫أعلّق ملصق فرقتك على جدار غرفة نومي.‬ 182 00:10:37,553 --> 00:10:38,971 ‫لا أصدق أنني قلت ذلك لتوي.‬ 183 00:10:39,055 --> 00:10:42,558 ‫أنزل الملصق اللعين يا صاح.‬ ‫انتهت فرقة "لندن".‬ 184 00:10:43,100 --> 00:10:44,810 ‫أأجلب لكما شيئاً آخر أيها الولدان؟‬ 185 00:10:44,894 --> 00:10:46,937 ‫هلا تجلبين لي مزيج "الويسكي والكولا"!‬ 186 00:10:48,481 --> 00:10:51,150 ‫- ولك يا عزيزي؟‬ ‫- فطائر التوت البري، رجاءً.‬ 187 00:10:51,942 --> 00:10:55,821 ‫فرقتي الجديدة ستكون فرقة لم يسبق لها مثيل.‬ 188 00:10:55,905 --> 00:10:59,200 ‫"عازف قيثارة محنك وصاخب وفظ وعدواني‬ ‫ضمن فرقة (إس كاي إس). هاتفوا (مايك)"‬ 189 00:11:00,618 --> 00:11:02,078 ‫هذا الفتى يبدو رائعاً جداً.‬ 190 00:11:04,622 --> 00:11:06,123 ‫أتحمل هاتين معك أينما تذهب؟‬ 191 00:11:06,624 --> 00:11:07,500 ‫أجل.‬ 192 00:11:08,501 --> 00:11:09,710 ‫أين تعلمت فعل ذلك؟‬ 193 00:11:11,295 --> 00:11:12,630 ‫فرقة العزف السائر للمدرسة الثانوية.‬ 194 00:11:13,297 --> 00:11:14,507 ‫لكنني أعزف "الروك" أيضاً.‬ 195 00:11:16,300 --> 00:11:18,803 ‫- شكراً لك يا "دوتي".‬ ‫- لأجلك فقط.‬ 196 00:11:45,371 --> 00:11:48,124 ‫ما خطبك يا صاح؟ ذلك ليس كما أريتك.‬ 197 00:11:48,207 --> 00:11:51,961 ‫أجل، أعلم، لكن هذا لا يشبه أي شيء‬ ‫عزفته قبلاً يا صاح.‬ 198 00:11:53,129 --> 00:11:54,630 ‫ذلك هو المغزى اللعين يا صاح.‬ 199 00:11:54,964 --> 00:11:56,173 ‫لنأخذ استراحة.‬ 200 00:11:56,674 --> 00:11:57,800 ‫حسناً، أنا...‬ 201 00:11:58,300 --> 00:11:59,635 ‫"تومي"، هلم إلى الخارج.‬ 202 00:12:00,928 --> 00:12:02,596 ‫- "تومي".‬ ‫- كل شيء كما يرام يا صاح.‬ 203 00:12:12,356 --> 00:12:13,190 ‫سحقاً.‬ 204 00:12:13,441 --> 00:12:16,152 ‫لست راضياً عن هذا. لا يمكنني وضع...‬ 205 00:12:16,235 --> 00:12:19,071 ‫إنه عازف تناغمي تبعي.‬ ‫سنبدو أفضل حين نجد قائداً للعزف.‬ 206 00:12:21,824 --> 00:12:23,284 ‫يا للهول!‬ 207 00:12:24,702 --> 00:12:26,203 ‫تأمّل هذا الفتى.‬ 208 00:12:34,795 --> 00:12:36,797 ‫مهلاً يا صاح. مستعد؟‬ 209 00:12:38,424 --> 00:12:40,217 ‫- أجئت لاختبار الأداء؟‬ ‫- أجل.‬ 210 00:12:40,885 --> 00:12:43,137 ‫- حسناً، أنا "تومي".‬ ‫- "ميك مارس".‬ 211 00:12:43,220 --> 00:12:45,556 ‫- أنا طبّال الفرقة.‬ ‫- إنك نحيل بالنسبة إلى طبال.‬ 212 00:12:45,639 --> 00:12:48,267 ‫- كنت في فرقة "سويت 19"، لذا...‬ ‫- فرقة سيئة.‬ 213 00:12:48,726 --> 00:12:51,687 ‫- مهلاً يا صاح، أرأيت عرضاً لنا قبلاً حتى؟‬ ‫- "سويت 19"؟‬ 214 00:12:51,771 --> 00:12:53,355 ‫- أجل.‬ ‫- لا أحتاج إلى ذلك.‬ 215 00:12:53,439 --> 00:12:56,484 ‫إن فرقة ذات اسم سيئ‬ ‫من المؤكد تماماً أنها فرقة سيئة. مرحباً.‬ 216 00:12:56,776 --> 00:12:58,736 ‫- مرحباً يا صاح.‬ ‫- وما أدراك بحق السماء؟‬ 217 00:12:59,069 --> 00:13:01,155 ‫انخرطت في فرق كثيرة ذات أسماء سيئة.‬ 218 00:13:04,450 --> 00:13:07,161 ‫- حسناً، أتعتقد أنك مستعد لعزفها؟‬ ‫- لنعزفها فحسب.‬ 219 00:13:27,181 --> 00:13:31,268 ‫مهلاً. أنصت،‬ ‫أتمانع خفض شدة الصوت قليلاً يا عجوز؟‬ 220 00:13:31,352 --> 00:13:32,436 ‫أعجز عن سماع عزفي.‬ 221 00:13:33,354 --> 00:13:34,188 ‫بحق المسيح.‬ 222 00:13:37,149 --> 00:13:38,526 ‫الخنفوس اللعين لن يفلح.‬ 223 00:13:39,318 --> 00:13:40,319 ‫إذن أخبره بذلك.‬ 224 00:13:45,241 --> 00:13:46,367 ‫اسمعني.‬ 225 00:13:46,450 --> 00:13:50,329 ‫ثمة مكان للاعب قيثارة واحد‬ ‫في هذه الفرقة وهو أنا.‬ 226 00:13:50,496 --> 00:13:54,333 ‫لذا لم لا تأخذ ألعابك وتعاود بيتك؟‬ 227 00:13:56,460 --> 00:13:58,754 ‫حسناً، جئت إلى هنا قبلك، اتفقنا؟‬ 228 00:13:59,171 --> 00:14:00,089 ‫أخبره يا "تومي".‬ 229 00:14:03,008 --> 00:14:04,218 ‫"نيكي"؟ بالله عليك.‬ 230 00:14:07,137 --> 00:14:07,972 ‫حقاً؟‬ 231 00:14:08,722 --> 00:14:10,933 ‫ستنصت إلى هذا العجوز وتهمل كلامي؟‬ 232 00:14:12,351 --> 00:14:14,270 ‫اللعنة عليكم.‬ 233 00:14:15,521 --> 00:14:17,523 ‫إنكم فرقة مزرية لعينة.‬ 234 00:14:23,904 --> 00:14:26,949 ‫- إذاً كم عمرك يا "ميك"؟‬ ‫- خسئت أيها المراهق اللعين.‬ 235 00:14:28,284 --> 00:14:29,451 ‫ما العيب في سؤالي؟‬ 236 00:14:30,578 --> 00:14:33,372 ‫أجل، كنت عتيقاً بالنسبة إلى أولئك الأطفال.‬ 237 00:14:34,331 --> 00:14:35,165 {\an8}‫"قبل 10 سنين"‬ 238 00:14:35,249 --> 00:14:39,128 {\an8}‫لكنهم جهلوا‬ ‫أنني أنقلب كسيحاً لعيناً ببطء أيضاً‬‫.‬ 239 00:14:41,797 --> 00:14:44,466 ‫التهاب الفقار المقسط.‬ 240 00:14:45,384 --> 00:14:47,928 ‫إنه مرض عظمي تنكّسي.‬ 241 00:14:48,012 --> 00:14:52,850 ‫يؤثر على المفاصل والأربطة‬ ‫التي تسمح بحركة عمودك الفقري.‬ 242 00:14:54,101 --> 00:14:57,146 ‫ليس مرضاً. إنه لعنة.‬ 243 00:14:57,479 --> 00:15:02,067 ‫إنه أشبه بإسمنت متين سريع التصلّب‬ ‫ينمو داخل العمود الفقري،‬ 244 00:15:02,401 --> 00:15:06,655 ‫مما يثقل العمود الفقري بشدّة،‬ ‫وبمضي السنين يسحبك أرضاً.‬ 245 00:15:12,077 --> 00:15:14,788 ‫أجل، صدقت في قولك، إنني عجوز.‬ 246 00:15:16,457 --> 00:15:19,585 ‫عجوز كفاية بحيث أملك من الفطنة‬ ‫ما يقيني إهدار وقتي‬ 247 00:15:19,960 --> 00:15:21,962 ‫عابثاً مع ثلّة أطفال.‬ 248 00:15:23,088 --> 00:15:27,217 ‫أدفع نفقة إعالة طفل‬ ‫وأنام على مقاعد المتنزّه،‬ 249 00:15:27,801 --> 00:15:30,137 ‫لذا أود التيقّن من أنكما جادّين‬ 250 00:15:30,638 --> 00:15:32,348 ‫لأنني أود الاستمرار حتى النهاية.‬ 251 00:15:32,890 --> 00:15:36,810 ‫وإن لم تكونا جادّين،‬ ‫فدعانا لا نهدر وقتنا اللعين.‬ 252 00:15:38,812 --> 00:15:42,024 ‫- أحب هذا الرجل المريب جداً.‬ ‫- إنه يُعتمد عليه يا صاح.‬ 253 00:15:45,110 --> 00:15:46,028 ‫آسف.‬ 254 00:15:46,820 --> 00:15:51,200 ‫إذاً، أيسمح أحدكما بإخباري‬ ‫من مغني هذه الفرقة؟‬ 255 00:15:51,450 --> 00:15:54,620 ‫نحتاج إلى شاب يشبه "ديفيد لي روث"‬ 256 00:15:54,703 --> 00:15:56,580 ‫ويتسم بإيقاع "ديفيد بوي" اللعين،‬ 257 00:15:56,664 --> 00:16:00,417 ‫ولن أرضى بوغد نمطي المظهر وعادي الأداء.‬ 258 00:16:00,751 --> 00:16:05,005 ‫إذاً نبحث عن أشقر نحيل لعين‬ ‫يجيد الحركات المثيرة للجمهور.‬ 259 00:16:08,926 --> 00:16:11,345 ‫مهلاً. أظنني أعرف الشخص المنشود يا رفيقيّ.‬ 260 00:16:19,853 --> 00:16:21,563 ‫- مهلاً!‬ ‫- كيف الحال يا صاح؟‬ 261 00:16:34,118 --> 00:16:35,494 ‫فرقة أغاني مقتبسة لعينة.‬ 262 00:16:36,036 --> 00:16:38,706 ‫أجل، لكن ثق بي،‬ ‫لقد ارتدت المدرسة الثانوية معه.‬ 263 00:16:41,750 --> 00:16:44,294 ‫حسناً، هذا تحديداً من نحتاج إليه.‬ 264 00:16:55,431 --> 00:16:56,724 ‫لا بأس بصوته.‬ 265 00:16:58,100 --> 00:17:01,437 ‫لا أبالي إن كان بوسعه الغناء أم لا.‬ ‫تأمل كيف يثير هؤلاء الفتيات.‬ 266 00:17:14,116 --> 00:17:15,325 ‫أجل يا "فيني".‬ 267 00:17:20,873 --> 00:17:22,833 ‫شكراً لكم. نحن فرقة "روك كاندي"!‬ 268 00:17:23,542 --> 00:17:24,710 ‫اسم سيئ.‬ 269 00:17:30,132 --> 00:17:31,759 ‫إنه مثالي جداً يا صاح.‬ 270 00:17:32,092 --> 00:17:34,428 ‫إنه ممتاز. يجيد الحركات المثيرة للجمهور.‬ 271 00:17:35,763 --> 00:17:36,638 ‫أعطني قنينة جعة.‬ 272 00:17:41,852 --> 00:17:43,729 ‫يقولون إنك ستغدو نجم "روك".‬ 273 00:17:44,772 --> 00:17:45,814 ‫حقاً؟‬ 274 00:17:46,732 --> 00:17:47,816 ‫أهذا حقيقي؟‬ 275 00:17:48,484 --> 00:17:49,985 ‫ماذا تعتقدين بحق السماء؟‬ 276 00:17:58,285 --> 00:18:01,997 ‫تأملوا هذا الأشقر اللعين.‬ 277 00:18:03,082 --> 00:18:05,000 ‫"تومي"، اللعنة!‬ 278 00:18:05,084 --> 00:18:06,251 ‫عانقني أيها اللعين!‬ 279 00:18:07,753 --> 00:18:09,004 ‫تسرني رؤيتك يا صاح.‬ 280 00:18:09,922 --> 00:18:12,508 ‫أنا ضمن فرقة الآن يا صاح.‬ ‫مع هذين الشابين الواقفين هناك.‬ 281 00:18:16,762 --> 00:18:19,681 ‫يا صاح، شاهدنا أداءك المدهش اليوم.‬ ‫عليك الانضمام إلى فرقتنا.‬ 282 00:18:20,015 --> 00:18:22,392 ‫بحقك، إنني مع فرقة بالفعل. لا يمكنني.‬ 283 00:18:22,476 --> 00:18:24,478 ‫دعك من ذلك يا صاح. اسمع هذا الشريط.‬ 284 00:18:24,561 --> 00:18:25,979 ‫رقمنا على واجهته، هاتفنا.‬ 285 00:18:26,063 --> 00:18:27,564 ‫- حسناً، أراك لاحقاً.‬ ‫- أراك قريباً.‬ 286 00:18:28,941 --> 00:18:30,025 ‫أظنه موافقاً.‬ 287 00:18:31,652 --> 00:18:35,197 ‫حسناً. كان محالاً أن أهاتف "تومي"‬ ‫وصديقيه المريبين.‬ 288 00:18:35,280 --> 00:18:39,284 ‫كنت ضمن فرقة سعياً إلى مضاجعة الفتيات،‬ ‫لا ترويعهن.‬ 289 00:18:42,871 --> 00:18:45,207 ‫ماذا تود أن تغدو حين تكبر؟‬ 290 00:18:46,500 --> 00:18:48,460 ‫ليس كهربائياً لعيناً.‬ 291 00:18:49,002 --> 00:18:52,172 ‫حيث أتعرض للصعق طوال اليوم،‬ ‫أؤكد لك ذلك.‬ 292 00:18:58,137 --> 00:19:03,142 ‫أعتقد أن من المهم إلينا‬ ‫أن نقول ما نود تحقيقه في الحياة، أتعلم؟‬ 293 00:19:03,225 --> 00:19:07,271 ‫وكأنك إن قلته كفاية، فسيتحقق نوعياً.‬ 294 00:19:08,147 --> 00:19:10,274 ‫وكأن الكون ينصت.‬ 295 00:19:10,649 --> 00:19:12,109 ‫هيا، جرّب.‬ 296 00:19:12,776 --> 00:19:14,945 ‫إذاً ما أكثر شيء تريده حقاً.‬ 297 00:19:15,028 --> 00:19:18,031 ‫- أكثر شيء أريده حقاً.‬ ‫- أكثر شيء تريده.‬ 298 00:19:22,244 --> 00:19:23,829 ‫مضاجعة فموية لعينة.‬ 299 00:19:25,455 --> 00:19:27,958 ‫أتحسبين الكون بوسعه تلبية ذلك؟‬ 300 00:19:36,717 --> 00:19:40,971 ‫على فكرة، تركني "تومي" أنام في شاحنته‬ ‫حين هربت من البيت.‬ 301 00:19:43,390 --> 00:19:45,225 ‫ربما عليّ مهاتفته غداً.‬ 302 00:19:46,768 --> 00:19:49,563 {\an8}‫"شارع (سنست)"‬ 303 00:19:54,401 --> 00:19:56,695 ‫"تومي"، وصل فتاك.‬ 304 00:20:01,116 --> 00:20:02,451 ‫من تلك الفتاة؟‬ 305 00:20:02,910 --> 00:20:03,744 ‫أيهما؟‬ 306 00:20:07,497 --> 00:20:08,415 ‫مرحباً.‬ 307 00:20:10,918 --> 00:20:12,544 ‫- مرحباً. أنا "نيكي".‬ ‫- كيف الحال؟ أنا "فينس".‬ 308 00:20:12,628 --> 00:20:13,503 ‫تفضل بالدخول.‬ 309 00:20:14,755 --> 00:20:16,840 ‫- مرحباً! كيف الحال يا "فينس"؟‬ ‫- حسناً!‬ 310 00:20:16,924 --> 00:20:18,091 ‫- كيف حالك يا صاح؟‬ ‫- أجل يا صاح.‬ 311 00:20:18,175 --> 00:20:19,885 ‫- هذا "ميك مارس".‬ ‫- كيف الحال يا صاح؟‬ 312 00:20:19,968 --> 00:20:21,720 ‫- إذاً سمعت الشريط، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 313 00:20:22,471 --> 00:20:25,140 ‫وجهّزنا لك بعض كلمات الأغاني.‬ ‫هذه أغنية "لايف واير".‬ 314 00:20:25,224 --> 00:20:26,391 ‫أجل، تروقني.‬ 315 00:20:31,730 --> 00:20:32,856 ‫ما الأمر يا عزيزتي؟‬ 316 00:20:34,107 --> 00:20:36,944 ‫أحاول التيقن من كونهم جيدين كفاية‬ ‫لتغني على عزفهم فحسب.‬ 317 00:21:02,177 --> 00:21:04,388 ‫هذا ليس صحيحاً.‬ 318 00:21:04,471 --> 00:21:05,514 ‫حسناً، توقفوا.‬ 319 00:21:06,807 --> 00:21:07,683 ‫معذرةً، ماذا؟‬ 320 00:21:08,100 --> 00:21:09,977 ‫هذه الموسيقى أثقل من اللازم يا عزيزي.‬ 321 00:21:11,436 --> 00:21:12,437 ‫شكراً لك.‬ 322 00:21:12,729 --> 00:21:15,482 ‫لم لا نخفض قوة العزف‬ ‫درجة كاملة ليتسنى له...‬ 323 00:21:15,774 --> 00:21:16,900 ‫لنعزف أسرع أيضاً.‬ 324 00:21:18,819 --> 00:21:21,905 ‫مدّ هذه اللازمة جيداً‬ 325 00:21:22,406 --> 00:21:23,782 ‫وستقدم أفضل أداء يا صاح.‬ 326 00:21:23,865 --> 00:21:25,534 ‫- حسناً.‬ ‫- التزم بهذه النغمة.‬ 327 00:21:25,742 --> 00:21:28,620 ‫- وأخرسها.‬ ‫- عليك اللعنة أيها الوغد!‬ 328 00:21:28,704 --> 00:21:32,040 ‫إنه لا يملي عليّ أفعالي،‬ ‫لذا سحقاً لك يا ناكح أمك!‬ 329 00:21:54,313 --> 00:21:55,355 ‫أجل.‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 330 00:22:23,967 --> 00:22:25,218 ‫يا للهول!‬ 331 00:22:30,932 --> 00:22:33,352 ‫صرصور لعين. سأقضي عليه!‬ 332 00:22:35,896 --> 00:22:37,272 ‫موتوا أيها الملاعين!‬ 333 00:22:40,567 --> 00:22:42,277 ‫إليكم نظريتي، اتفقنا؟‬ 334 00:22:42,778 --> 00:22:46,365 ‫إن أردنا إبهار الناس،‬ ‫فعلينا تقديم عرض لهم.‬ 335 00:22:46,448 --> 00:22:50,744 ‫فرقة "ذا بانكس" يقدمون أداءً معتدلاً،‬ ‫لذا لنرتاد اتجاهاً معاكساً.‬ 336 00:22:50,827 --> 00:22:54,289 ‫أقصد عرضاً جماهيرياً في النوادي.‬ 337 00:22:54,373 --> 00:22:56,833 ‫كأزياء موحدة وأضواء و...‬ 338 00:22:56,917 --> 00:22:58,794 ‫- نيران. ألسنة اللهب ونحوه.‬ ‫- تحديداً.‬ 339 00:22:58,877 --> 00:23:00,504 ‫- متفجرات.‬ ‫- تحديداً.‬ 340 00:23:00,587 --> 00:23:04,383 ‫ستكون حرباً لعينة هناك،‬ ‫والوسيلة الوحيدة لنصرنا‬ 341 00:23:04,466 --> 00:23:07,594 ‫هي أن نري أولئك الأطفال شيئاً‬ ‫لم يروا له مثيلاً.‬ 342 00:23:08,220 --> 00:23:09,888 ‫إذاً ماذا سنسمي هذه الفرقة؟‬ 343 00:23:09,971 --> 00:23:10,972 ‫هاك.‬ 344 00:23:11,473 --> 00:23:14,518 ‫كما تعلم، شعار الفرقة‬ ‫هو أن تكون أضخم من الحياة اللعينة.‬ 345 00:23:19,147 --> 00:23:20,607 ‫"إكسماس".‬ 346 00:23:20,690 --> 00:23:21,525 ‫أجل.‬ 347 00:23:21,858 --> 00:23:25,487 ‫على مقياس من 1 إلى 10،‬ ‫أقيّم هذا الاسم بسالب 1,9.‬ 348 00:23:28,490 --> 00:23:31,660 ‫الاسم مشابه للفظ "عيد ميلاد المسيح".‬ ‫يمكنكم استخدام كل الرموز المسيحية ونحوه.‬ 349 00:23:31,743 --> 00:23:34,246 ‫الاسم سيستفز الناس ويجعلهم يفكروا.‬ 350 00:23:36,164 --> 00:23:37,582 ‫للاسم قيمة صادمة.‬ 351 00:23:37,916 --> 00:23:38,750 ‫أجل.‬ 352 00:23:39,042 --> 00:23:41,044 ‫تصدمني درجة فظاعة الاسم.‬ 353 00:23:42,170 --> 00:23:43,922 ‫حسناً إذاً أيها السفلة.‬ 354 00:23:44,005 --> 00:23:46,466 ‫حاولوا أنتم،‬ ‫لكن اجعلوه اسماً معبراً عن الضخامة.‬ 355 00:23:48,051 --> 00:23:49,344 ‫- هاك.‬ ‫- استخدم قلمي يا "تومي".‬ 356 00:23:49,428 --> 00:23:50,262 ‫هاك قلم.‬ 357 00:23:58,895 --> 00:23:59,896 ‫ماذا لديك يا "تومي"؟‬ 358 00:24:05,777 --> 00:24:06,611 {\an8}‫"(القلفات)"‬ 359 00:24:06,695 --> 00:24:08,447 {\an8}‫"القلفات"؟ حقاً يا "تومي"؟‬ 360 00:24:08,530 --> 00:24:11,408 ‫أجل. لأننا سنضاجع الجماهير‬ ‫في وجوههم كل ليلة.‬ 361 00:24:11,992 --> 00:24:15,620 ‫أجل، لكن أيمكنك رؤية هذا القرف على اللافتة‬ ‫أعلى مكان العرض؟‬ 362 00:24:15,704 --> 00:24:17,664 ‫حسناً، إنك محق. إنني منسحب.‬ 363 00:24:19,166 --> 00:24:21,376 ‫هيا يا "ميك"، يجب أن تكون أفضل من هذا.‬ 364 00:24:24,421 --> 00:24:26,882 ‫"(موتلي كرو)"‬ 365 00:24:26,965 --> 00:24:29,259 {\an8}‫انتظرت هذا اليوم طويلاً.‬ 366 00:24:31,803 --> 00:24:32,762 ‫حسناً.‬ 367 00:24:51,823 --> 00:24:53,366 ‫هذا اسم رائع يا صاح!‬ 368 00:24:54,493 --> 00:24:56,244 ‫- صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 369 00:24:57,370 --> 00:25:00,373 {\an8}‫"(موتلي كرو)، حيوية (الروك) الشديد‬ ‫وقوة (الميتال) الثقيل"‬ 370 00:25:00,457 --> 00:25:02,959 {\an8}‫"24 أبريل - (موتلي كرو)"‬ 371 00:25:03,043 --> 00:25:05,545 ‫"التهموا الأغنياء!"‬ 372 00:25:08,340 --> 00:25:10,425 ‫أجل! هذا رائع يا صاح.‬ 373 00:25:12,093 --> 00:25:16,097 ‫سحقاً، أنفقت خليلتي نحو 800 دولار‬ ‫على هذا البنطال الجلدي.‬ 374 00:25:17,974 --> 00:25:19,017 ‫أيروقك؟‬ 375 00:25:19,351 --> 00:25:20,519 ‫إنه رائع يا أخي.‬ 376 00:25:20,602 --> 00:25:23,230 ‫- إنك تصف كل شيء بالروعة أيها الطبال.‬ ‫- شكراً يا صاح.‬ 377 00:25:29,903 --> 00:25:32,322 ‫إذاً أتعتقدون أنه سيكون لدينا‬ ‫أي جمهور الليلة؟‬ 378 00:25:32,405 --> 00:25:34,491 ‫علقنا منشورات إعلانية كفاية، آمل ذلك.‬ 379 00:25:44,584 --> 00:25:46,753 ‫حسناً.‬ 380 00:25:46,836 --> 00:25:49,381 ‫نحن فرقة "موتلي كرو"!‬ 381 00:25:51,383 --> 00:25:52,384 ‫سحقاً!‬ 382 00:25:54,094 --> 00:25:55,220 ‫هيا.‬ 383 00:25:55,595 --> 00:25:56,930 ‫إنكم سيئون!‬ 384 00:25:57,639 --> 00:25:59,849 ‫انزلوا عن المسرح!‬ 385 00:26:00,058 --> 00:26:02,644 ‫هيا يا رفاق. دعونا نبدع بهذا المكان.‬ 386 00:26:11,903 --> 00:26:13,196 ‫من هذا المغني المخنث؟‬ 387 00:26:13,697 --> 00:26:14,906 ‫سحقاً لك أيها الوغد.‬ 388 00:26:21,538 --> 00:26:23,248 ‫أتمزح معي؟‬ 389 00:26:23,331 --> 00:26:25,875 ‫هذا عرضنا الأول وسيسري هكذا؟‬ 390 00:26:27,168 --> 00:26:28,128 ‫يا صاح. مهلاً!‬ 391 00:26:29,421 --> 00:26:31,214 ‫طبعاً، سيسري هكذا يا صاح.‬ 392 00:26:31,298 --> 00:26:33,049 ‫لنشبع بعض الملاعين ضرباً!‬ 393 00:26:46,980 --> 00:26:47,981 ‫جبان!‬ 394 00:26:48,398 --> 00:26:49,816 ‫- هيا!‬ ‫- سحقاً لك يا صاح!‬ 395 00:26:49,899 --> 00:26:50,984 ‫غادروا من هنا.‬ 396 00:26:51,067 --> 00:26:53,778 ‫اهدؤوا! انهضوا! غادروا!‬ 397 00:26:53,862 --> 00:26:54,779 ‫اذهبوا!‬ 398 00:27:01,244 --> 00:27:06,416 ‫مرحى لكم! "موتلي كرو"!‬ 399 00:27:42,786 --> 00:27:43,787 ‫"(دوكين)، (موتلي كرو)"‬ 400 00:27:48,416 --> 00:27:49,918 ‫"(واي آند تي)، (موتلي كرو)"‬ 401 00:28:30,083 --> 00:28:31,418 ‫"نادي فتيات متعريات"‬ 402 00:28:34,796 --> 00:28:36,506 {\an8}‫"(موتلي كرو)، 3 ليال في (ويسكي آجوجو)"‬ 403 00:28:44,556 --> 00:28:46,224 ‫محال!‬ 404 00:28:46,975 --> 00:28:48,977 ‫"(إل أيه ويكلي)، نخب المدينة"‬ 405 00:28:56,401 --> 00:28:58,361 ‫ما رأيك أن نكرر ذلك، هذه الجزئية.‬ 406 00:28:58,445 --> 00:29:00,155 ‫- أجل.‬ ‫- ونؤدي هذه الحركة اللعينة.‬ 407 00:29:10,165 --> 00:29:12,751 ‫مرحباً. أنا "توم زوتاوت"‬ ‫من "إلكترا ريكوردس". كيف حالك؟‬ 408 00:29:13,126 --> 00:29:14,169 ‫اذهب إلى آخر الطابور.‬ 409 00:29:14,502 --> 00:29:17,505 ‫كلا. إنني جاد. ترقيت للتو.‬ 410 00:29:17,589 --> 00:29:19,966 ‫لم أوقّع مع أي فرق بعد، لكن...‬ 411 00:29:20,049 --> 00:29:22,302 ‫- عد إلى آخر الطابور!‬ ‫- حسناً. جدياً. بحق المسيح يا صاح!‬ 412 00:29:22,385 --> 00:29:23,428 ‫ما هذا؟‬ 413 00:29:25,054 --> 00:29:25,889 ‫سيدتاي.‬ 414 00:29:38,026 --> 00:29:40,820 ‫"السبت، (موتلي كرو)"‬ 415 00:29:47,327 --> 00:29:48,995 ‫ما هذا؟‬ 416 00:29:49,078 --> 00:29:50,538 ‫- أيها اللعين!‬ ‫- عزيزتي.‬ 417 00:29:50,622 --> 00:29:52,832 ‫سحقاً لك أيها الحثالة!‬ 418 00:29:52,916 --> 00:29:54,375 ‫- عزيزتي...‬ ‫- يا ناكح أمك!‬ 419 00:29:55,627 --> 00:29:56,961 ‫سحقاً. سروالي. عزيزتي!‬ 420 00:29:57,045 --> 00:29:58,087 ‫سحقاً لك.‬ 421 00:30:02,217 --> 00:30:04,135 ‫أعشق ذلك السروال جداً.‬ 422 00:30:09,974 --> 00:30:11,309 ‫"كل التذاكر مباعة"‬ 423 00:30:14,562 --> 00:30:15,563 {\an8}‫"(مارس)"‬ 424 00:30:35,583 --> 00:30:39,087 ‫"كرو"!‬ 425 00:30:45,802 --> 00:30:46,636 ‫هيا.‬ 426 00:30:46,719 --> 00:30:50,431 ‫جاءت إليّ، فنظرت إليها‬ ‫وإلى صديقتها وسألتها...‬ 427 00:30:51,808 --> 00:30:54,269 ‫"أتودين الانضمام؟" فأجابت، "لدي خليل".‬ 428 00:30:55,144 --> 00:30:57,814 ‫مرحباً يا رفاق. أنا "توم زوتاوت".‬ ‫أعمل في "إلكترا ريكوردس".‬ 429 00:30:57,897 --> 00:30:59,440 ‫- يسرني لقاؤك يا صاح.‬ ‫- مرحباً يا صاح.‬ 430 00:30:59,524 --> 00:31:01,985 ‫أود انتهاز الفرصة لمحادثتكم‬ ‫إن كنتم متفرغين لهنيهة.‬ 431 00:31:02,068 --> 00:31:03,945 ‫- أتود الجلوس؟‬ ‫- ذلك رائع جداً.‬ 432 00:31:04,028 --> 00:31:05,738 ‫- اجلس. تفضل.‬ ‫- شكراً لك.‬ 433 00:31:05,822 --> 00:31:07,699 ‫- أفسح له.‬ ‫- أجل، قطعاً.‬ 434 00:31:08,992 --> 00:31:12,328 ‫أنصتوا، تابعت إبداعكم‬ ‫في "لوس أنجلوس" ولدي اقتراح،‬ 435 00:31:12,412 --> 00:31:15,790 ‫بمساعدتي، أعتقد أن بوسعي إفادتكم حقاً...‬ 436 00:31:19,168 --> 00:31:20,378 ‫رباه!‬ 437 00:31:21,713 --> 00:31:22,630 ‫كلا؟‬ 438 00:31:23,214 --> 00:31:24,424 ‫ألا تريد؟‬ 439 00:31:24,757 --> 00:31:26,009 ‫- كلا، شكراً.‬ ‫- أأنت موقن؟‬ 440 00:31:26,092 --> 00:31:27,176 ‫كلا، شكراً.‬ 441 00:31:27,260 --> 00:31:28,136 ‫حسناً.‬ 442 00:31:29,387 --> 00:31:33,391 ‫عامة، لنعد إلى ما كنت أتحدث عنه.‬ 443 00:31:33,474 --> 00:31:36,519 ‫لذا، ما رأيكم يا رفاق؟‬ ‫أتودون صفقة تسجيل أغاني؟‬ 444 00:31:43,401 --> 00:31:44,569 ‫أهذه موافقة؟‬ 445 00:31:44,652 --> 00:31:47,572 ‫أجهل إن كان بوسعنا الثقة بشاب‬ ‫يرفض مضاجعة فموية مجانية.‬ 446 00:31:47,655 --> 00:31:49,115 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 447 00:31:49,532 --> 00:31:52,785 ‫وقّعت "إلكترا ريكوردس" معنا‬ ‫عقد إنتاج 5 ألبومات.‬ 448 00:31:52,869 --> 00:31:54,829 ‫"تومي"، استنشق هذه المخدرات.‬ 449 00:31:54,913 --> 00:31:55,788 ‫أمرك يا سيدي.‬ 450 00:31:55,872 --> 00:31:57,457 ‫حصلنا على مقدم نقدي عظيم،‬ 451 00:31:57,540 --> 00:32:00,793 ‫مما عنى مخدرات أفضل وحفلات أكبر.‬ 452 00:32:00,877 --> 00:32:03,004 ‫كنا الملوك. أقصد، تأملوا هذا المكان!‬ 453 00:32:03,087 --> 00:32:05,089 ‫أراد الجميع الاحتفال معنا.‬ 454 00:32:05,173 --> 00:32:06,758 ‫هل لي بسطر كوكايين لعين يا صاح؟‬ 455 00:32:06,841 --> 00:32:07,967 ‫أجل، صحيح يا صاح.‬ 456 00:32:08,051 --> 00:32:09,052 ‫ابتعد من هنا.‬ 457 00:32:09,135 --> 00:32:12,931 ‫أقصد، "دياموند ديف" من "فان هالين"،‬ ‫جالس هناك على أريكتنا اللعينة!‬ 458 00:32:13,014 --> 00:32:14,307 ‫مرحباً، هل لي بسطر من هذا؟‬ 459 00:32:16,893 --> 00:32:18,186 ‫ماذا دهاك يا صاح؟!‬ 460 00:32:18,519 --> 00:32:20,855 ‫اهدأ أيها الوغد. لا مشكلة.‬ 461 00:32:20,939 --> 00:32:23,483 ‫لا مشكلة؟ هذا "ديفيد لي روث".‬ 462 00:32:23,566 --> 00:32:26,069 ‫إما أن تبدي قليلاً من الاحترام‬ ‫أو غادر بحق السماء!‬ 463 00:32:26,152 --> 00:32:27,904 ‫أجبرني على ذلك يا ناكح أمك.‬ 464 00:32:33,993 --> 00:32:35,912 ‫ستحتاجون إلى مدير أعمال.‬ 465 00:32:37,246 --> 00:32:38,122 ‫مرحباً يا "ديف".‬ 466 00:32:39,540 --> 00:32:40,458 ‫إلام ينظر الجميع؟‬ 467 00:32:43,378 --> 00:32:45,171 ‫ذلك لم يحدث في القصة الحقيقية.‬ 468 00:32:45,797 --> 00:32:48,091 ‫لم يدخل "دوك" مرتع الموبقات القذر هذا.‬ 469 00:32:48,174 --> 00:32:51,427 ‫التقيناه في "سيفيك سنتر"‬ ‫في "سانتا مونيكا" بعد عرض.‬ 470 00:32:51,511 --> 00:32:54,138 ‫كما أنه أحضر شريكه، "دوغ ثيلر".‬ 471 00:32:54,722 --> 00:32:58,935 ‫"دوغ" رجل طيب ومن المؤسف‬ ‫إقصاؤه من هذا الفيلم،‬ 472 00:32:59,185 --> 00:33:01,938 ‫لكنني أظن هذه النسخة من القصة‬ ‫جيدة كأي سواها.‬ 473 00:33:02,188 --> 00:33:05,358 ‫لذا، لنكمل الفيلم اللعين.‬ 474 00:33:06,067 --> 00:33:07,944 ‫رائع، إنك التقيت "دوك".‬ 475 00:33:08,027 --> 00:33:10,154 ‫يعمل مع "جيمس براون" و"كيس"، وغيرهما.‬ 476 00:33:10,238 --> 00:33:11,572 ‫أمقت "كيس" جداً.‬ 477 00:33:11,656 --> 00:33:14,909 ‫حسناً، أجعلهم يكسبوا مالاً جماً‬ ‫وأهتم بكل احتياجاتهم،‬ 478 00:33:14,993 --> 00:33:16,369 ‫وهذا ما سأفعله لأجلكم.‬ 479 00:33:16,452 --> 00:33:18,871 ‫حقاً؟ وكيف ستفعل ذلك؟‬ 480 00:33:19,539 --> 00:33:21,082 ‫أنصت، أميّز ما أراه في هذا المجال.‬ 481 00:33:21,165 --> 00:33:23,876 ‫بوسع أي أحد إنشاء فرقة‬ ‫ثم الاعتزال بعد أغنية أو اثنتين،‬ 482 00:33:23,960 --> 00:33:26,379 ‫لكن لا يتحلّى الكثير بالرؤية للاستمرار.‬ 483 00:33:26,462 --> 00:33:29,966 ‫أنتم بحاجة إلى شخص يرشدكم‬ ‫عبر البرّية اللعينة.‬ 484 00:33:31,259 --> 00:33:33,219 ‫وأنت ذلك الشخص؟‬ 485 00:33:33,302 --> 00:33:34,929 ‫إنك مصيب قطعاً، أنا هو.‬ 486 00:33:40,435 --> 00:33:41,352 ‫حسناً.‬ 487 00:33:41,853 --> 00:33:44,063 ‫كانت تلك لحظتنا الفارقة اللعينة.‬ 488 00:33:45,064 --> 00:33:47,358 ‫غزونا شارع "سنست ستريب"...‬ 489 00:33:47,942 --> 00:33:51,154 ‫وكان ذلك هو أوان تعرُّف "أميركا"‬ ‫على "موتلي كرو".‬ 490 00:33:51,904 --> 00:33:53,322 ‫سنموت شر ميتة!‬ 491 00:33:58,244 --> 00:34:02,540 ‫يا أولاد، نيابة عن "إلكترا ريكوردس"،‬ ‫أتمنى لكم التوفيق الليلة.‬ 492 00:34:03,624 --> 00:34:04,709 ‫أين "فينس"؟‬ 493 00:34:04,792 --> 00:34:06,919 ‫رأيته تواً يتهيأ في غرفة الملابس.‬ 494 00:34:07,211 --> 00:34:11,466 ‫هذا أول عرض كبير لكم‬ ‫وثمّة 18 ألف متفرجاً بالخارج الليلة،‬ 495 00:34:12,508 --> 00:34:13,551 ‫لذا رجاءً، لا تفسدوا هذه الفرصة.‬ 496 00:34:13,676 --> 00:34:14,510 ‫شكراً يا "توم".‬ 497 00:34:15,344 --> 00:34:17,346 ‫مهلاً، لنذهب لإيجاد "فينس". هيا.‬ 498 00:34:19,182 --> 00:34:20,433 ‫دعكم من كل ذلك.‬ 499 00:34:21,559 --> 00:34:23,644 ‫قدموا أداءكم المعتاد فحسب.‬ 500 00:34:24,979 --> 00:34:26,022 ‫سحقاً!‬ 501 00:34:26,397 --> 00:34:28,024 ‫بحق المسيح.‬ 502 00:34:30,151 --> 00:34:33,946 ‫أرأيت رفيقتي؟ فتاة سوداء الشعر؟‬ ‫ترتدي ثوب سباحة ذو نقشة جلد فهد.‬ 503 00:34:34,030 --> 00:34:36,616 ‫عليك إيجادها،‬ ‫لأنها إن فاتها العرض، ستقتلني.‬ 504 00:34:36,699 --> 00:34:37,617 ‫طبعاً.‬ 505 00:34:38,951 --> 00:34:39,911 ‫"فينس"!‬ 506 00:34:41,746 --> 00:34:42,872 ‫أجبني يا "فينس".‬ 507 00:34:43,998 --> 00:34:46,709 ‫ثمة فتيات كثيرات ينتظرنك يا صاح.‬ 508 00:34:47,752 --> 00:34:48,669 ‫"فينس"!‬ 509 00:34:49,378 --> 00:34:50,505 ‫إنني قادم!‬ 510 00:34:53,800 --> 00:34:55,134 ‫حسناً، رائع يا صاح.‬ 511 00:34:56,219 --> 00:34:57,303 ‫أسرع فحسب.‬ 512 00:35:00,515 --> 00:35:02,475 ‫"فيني"، هيا يا صاح. لنذهب!‬ 513 00:35:03,267 --> 00:35:04,519 ‫بحق المسيح!‬ 514 00:35:04,602 --> 00:35:06,979 ‫أتدرك أننا وقعنا للتو مع شركته‬ ‫صفقة تسجيل أغاني‬ 515 00:35:07,063 --> 00:35:10,733 ‫وأن مضاجعتك خليلته قد تفسد ذلك جدياً؟‬ 516 00:35:10,817 --> 00:35:12,360 ‫ذلك فقط إن علم يا صاح.‬ 517 00:35:16,072 --> 00:35:19,450 ‫علمت بعد عدة سنين، وقد جرحني ذلك بشدة.‬ 518 00:35:20,159 --> 00:35:23,663 ‫الخلاصة، لا تترك خليلتك‬ ‫مع فرقة "موتلي كرو"‬ 519 00:35:23,746 --> 00:35:26,207 ‫أبداً، لأنهم سيضاجعونها!‬ 520 00:35:28,876 --> 00:35:31,045 ‫جدياً، سنموت.‬ 521 00:35:31,337 --> 00:35:33,256 ‫- إنني كما يرام.‬ ‫- حسناً، أنصتوا.‬ 522 00:35:33,339 --> 00:35:36,300 ‫تجمعوا حولي يا رفاق. تأملوا من نكون.‬ 523 00:35:36,717 --> 00:35:41,222 ‫لدينا عجوز وطفل طبال‬ ‫ومغني فرقة أغاني مقتبسة وهارب لعين.‬ 524 00:35:41,848 --> 00:35:44,767 ‫ما كان ليتوقع أحد وصولنا إلى هنا،‬ ‫لذا سحقاً لهم.‬ 525 00:35:45,184 --> 00:35:47,812 ‫فوزوا بكل شيء أو اخسروا كل شيء،‬ ‫نحن فرقة "موتلي كرو" اللعينة.‬ 526 00:35:48,437 --> 00:35:50,022 ‫لذا لندمر أولئك الملاعين!‬ 527 00:35:50,106 --> 00:35:51,232 ‫- أجل.‬ ‫- هيا!‬ 528 00:35:51,315 --> 00:35:55,695 ‫سيداتي وسادتي، من "لوس أنجلوس".‬ ‫"موتلي كرو"!‬ 529 00:36:11,878 --> 00:36:14,714 ‫إليكم الأغنية المسمّى بها ألبومنا المقبل.‬ 530 00:36:14,964 --> 00:36:19,010 ‫نسميها "شاوت آت ذا ديفل."‬ 531 00:37:34,210 --> 00:37:36,087 ‫"قناة (إم تي في) التلفازية الموسيقية"‬ 532 00:37:36,170 --> 00:37:38,422 ‫"موتلي كرو"،‬ ‫المعتادون على كونهم محطاً للجدل،‬ 533 00:37:38,506 --> 00:37:42,301 ‫يتعرضون لانتقادات لاذعة مجدداً‬ ‫بسبب أغنيتهم الشيطانية الأخيرة،‬ 534 00:37:42,385 --> 00:37:43,469 ‫"شاوت آت ذا ديفل".‬ 535 00:37:43,552 --> 00:37:46,555 ‫تنصلت الفرقة من الاتهامات مدعين‬ ‫أن اسم الأغنية "شاوت آت ذا ديفل"‬ 536 00:37:46,639 --> 00:37:47,682 ‫"الضحايا غير مسموعين. أنا ضحية لـ(الروك)"‬ 537 00:37:47,765 --> 00:37:48,683 ‫لا "ويز ذا ديفل".‬ 538 00:37:49,100 --> 00:37:50,810 ‫ليحذر الآباء،‬ ‫تتابع الفرقة تقديم الأغنية في طواف‬ 539 00:37:50,893 --> 00:37:52,144 ‫"أهلاً، (أوزي أوزبورن). (موتلي كرو)"‬ 540 00:37:52,228 --> 00:37:55,314 ‫مع أمير الظلام نفسه، "أوزي أوزبورن".‬ 541 00:38:12,415 --> 00:38:14,750 ‫كم فتاة ضاجعت حتى الآن؟‬ 542 00:38:15,501 --> 00:38:18,170 ‫- 3.‬ ‫- كلا، لا أقصد اليوم، بل خلال الطواف.‬ 543 00:38:18,254 --> 00:38:19,463 ‫يا للهول!‬ 544 00:38:20,506 --> 00:38:24,051 ‫فقدت القدرة على العدّ بعد المضاجعة الجماعية‬ ‫في مدينة "سولت ليك".‬ 545 00:38:25,261 --> 00:38:26,470 ‫كان ذلك ممتعاً.‬ 546 00:38:27,471 --> 00:38:28,973 ‫ماذا عنك أيها العجوز؟‬ 547 00:38:29,432 --> 00:38:32,226 ‫ألم يخطر بعقولكم‬ ‫أن الفتيات اللائي يضاجعنكم‬ 548 00:38:32,310 --> 00:38:34,979 ‫غالباً يضاجعن كل الفرق الأخرى‬ ‫التي تزور المدينة؟‬ 549 00:38:40,192 --> 00:38:41,694 ‫أجل، يفعلن ذلك.‬ 550 00:38:42,862 --> 00:38:45,781 ‫يا صاح، إننا أشبه بإخوة في المضاجعة‬ ‫في هذا المجال.‬ 551 00:38:47,950 --> 00:38:52,413 ‫يُصادف أنني أحترم نفسي والنساء.‬ 552 00:38:53,039 --> 00:38:54,332 ‫بعكسكم أيها الحيوانات.‬ 553 00:38:54,790 --> 00:38:56,876 ‫لنحظ ببعض المتعة اللعينة.‬ 554 00:38:57,376 --> 00:39:00,171 ‫- صباح الخير يا سيد "أوز".‬ ‫- تحتاجان إلى بعض المشروبات.‬ 555 00:39:00,546 --> 00:39:04,133 ‫حسناً، المشروبات كلها على حسابي.‬ ‫خذيها. تفضلي.‬ 556 00:39:04,675 --> 00:39:08,054 ‫هيا. مؤخرتي أشبه بحصالة.‬ 557 00:39:08,804 --> 00:39:10,890 ‫سأبقيها هنا لأجلك.‬ 558 00:39:12,099 --> 00:39:13,476 ‫المشاريب على حسابي.‬ 559 00:39:14,143 --> 00:39:16,145 ‫- المشاريب على حسابي.‬ ‫- صباح الخير يا سيد "أوز".‬ 560 00:39:16,228 --> 00:39:18,064 ‫- مرحباً.‬ ‫- سآخذ كأساً أخرى.‬ 561 00:39:21,525 --> 00:39:22,651 ‫مقرف.‬ 562 00:39:23,486 --> 00:39:25,321 ‫عليّ أن أقرّ لك بذلك يا "أوز".‬ 563 00:39:25,780 --> 00:39:28,741 ‫برغم مضي كل تلك السنين‬ ‫إلا أنك ما زلت تجارينا نحن الأطفال.‬ 564 00:39:29,116 --> 00:39:32,536 ‫أجاريهم، بل إنني تفوقت عليكم يا صاح.‬ 565 00:39:33,537 --> 00:39:36,248 ‫الآن هلموا إلى هنا ودردشوا مع العم "أوز".‬ 566 00:39:36,332 --> 00:39:37,750 ‫هيا.‬ 567 00:39:42,338 --> 00:39:44,340 ‫هذه أول جولة حقيقية لكم، صحيح؟‬ 568 00:39:44,799 --> 00:39:46,384 ‫أودكم أن تتوخوا الحذر.‬ 569 00:39:46,842 --> 00:39:50,429 ‫استمتعوا، لكن اعلموا متى تقولون متى.‬ 570 00:39:51,806 --> 00:39:57,561 ‫لأن حياة مليئة بالخمر والمخدرات‬ ‫والجنس غير الآمن ستدمركم فحسب.‬ 571 00:39:58,270 --> 00:40:02,691 ‫أقصد، إنكم تتمادون وتطلقون جموح جنونكم.‬ 572 00:40:10,366 --> 00:40:12,535 ‫وأعطوني شفاطة، سأستنشق سطر كوكايين.‬ 573 00:40:12,618 --> 00:40:14,703 ‫- يا للهول!‬ ‫- نفد الكوكايين منا يا صاح.‬ 574 00:40:14,787 --> 00:40:16,664 ‫- للأسف، نفد.‬ ‫- قلت أود سطر كوكايين.‬ 575 00:40:17,123 --> 00:40:18,165 ‫شفاطة، رجاءً.‬ 576 00:40:20,835 --> 00:40:21,961 ‫حسناً.‬ 577 00:40:26,590 --> 00:40:27,967 ‫سحقاً.‬ 578 00:40:32,012 --> 00:40:33,639 ‫أتعتقد أنك مستعد لهذا يا صاح؟‬ 579 00:40:34,432 --> 00:40:35,391 ‫أتعتقد ذلك؟‬ 580 00:40:37,685 --> 00:40:39,311 ‫أتعتقدون أنكم مستعدون لهذا؟‬ 581 00:40:43,399 --> 00:40:44,525 ‫آسف.‬ 582 00:40:51,323 --> 00:40:53,117 ‫لدى الآخرون جميعاً شراب.‬ 583 00:40:55,703 --> 00:40:57,079 ‫كلا!‬ 584 00:40:57,163 --> 00:40:58,497 ‫رباه.‬ 585 00:41:01,584 --> 00:41:03,043 ‫إنك إله يا صاح.‬ 586 00:41:04,378 --> 00:41:05,546 ‫مجنون لعين.‬ 587 00:41:05,921 --> 00:41:07,006 ‫راقب هذا.‬ 588 00:41:07,089 --> 00:41:08,382 ‫أرجوك لا تفعل يا "نيكي".‬ 589 00:41:18,017 --> 00:41:19,143 ‫كلا!‬ 590 00:41:24,356 --> 00:41:30,070 ‫عملت مديراً لـ"سكوربيونز" و"بون جوفي"‬ ‫و"سكيد رو" و"كيس".‬ 591 00:41:30,654 --> 00:41:35,159 ‫أُقحمت في أجسم المتاعب مع أناس‬ ‫يتسمون بكافة سجايا الاعتلال الذهني.‬ 592 00:41:38,496 --> 00:41:41,123 ‫حاذر النيران! "نيكي"، لديك حريق!‬ 593 00:41:44,460 --> 00:41:48,297 ‫لكنني لم أكن قد مررت بالشقاء‬ ‫الذي جرّعني إياه "موتلي كرو".‬ 594 00:42:22,748 --> 00:42:24,875 ‫باعوا ما يربوا على مليون ألبوماً‬ 595 00:42:24,959 --> 00:42:27,545 ‫وكانوا يكسبون نقوداً أكثر مما تصوروا يوماً.‬ 596 00:42:27,836 --> 00:42:29,380 ‫وأنفقوها أسرع حتى مما كسبوها.‬ 597 00:42:33,259 --> 00:42:34,385 ‫اذهب.‬ 598 00:42:36,679 --> 00:42:38,055 ‫ما الذي فعلتموه أيها البلهاء الآن؟‬ 599 00:42:38,138 --> 00:42:40,391 ‫يا للهول يا رفاق!‬ 600 00:42:55,614 --> 00:42:57,324 ‫لم يثيروا الفوضى بجموح كالفرق الأخرى‬ 601 00:42:57,408 --> 00:42:59,827 ‫لاعتقادهم بأن ذلك‬ ‫ما يُفترض بنجوم "الروك" فعله.‬ 602 00:43:00,202 --> 00:43:03,622 ‫ارتكب "موتلي كرو" الحماقات‬ ‫لأن تلك كانت طبيعتهم.‬ 603 00:43:05,583 --> 00:43:06,834 ‫إننا في شدة الأسف يا صاح.‬ 604 00:43:06,917 --> 00:43:08,043 ‫ماذا حصل؟‬ 605 00:43:08,127 --> 00:43:10,170 ‫انفلتت من يديّ تماماً يا صاح.‬ 606 00:43:10,254 --> 00:43:11,422 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 607 00:43:13,048 --> 00:43:14,049 ‫سحقاً.‬ 608 00:43:15,092 --> 00:43:15,926 ‫رباه!‬ 609 00:43:45,039 --> 00:43:47,374 ‫تعالي إلى هنا.‬ 610 00:43:47,583 --> 00:43:48,417 ‫تعالي إلى هنا.‬ 611 00:43:49,251 --> 00:43:50,252 ‫ما اسمك؟‬ 612 00:43:51,086 --> 00:43:52,963 ‫ادفع أجر رقصة وسأخبرك يا نجم "الروك".‬ 613 00:43:53,047 --> 00:43:54,214 ‫لك ذلك.‬ 614 00:44:06,727 --> 00:44:08,979 ‫"موتلي كرو"! صحيح؟‬ 615 00:44:10,731 --> 00:44:12,566 ‫أنا "رازل". من فرقة "هانوي روكس".‬ 616 00:44:12,650 --> 00:44:13,692 ‫كيف الحال يا صاح؟‬ 617 00:44:13,776 --> 00:44:15,694 ‫نخوض طوافاً في "أميركا" لأول مرة يا صاح.‬ 618 00:44:15,778 --> 00:44:17,363 ‫حسناً. اجلس، انضم إلينا.‬ 619 00:44:20,240 --> 00:44:21,408 ‫بحق السماء!‬ 620 00:44:29,792 --> 00:44:33,545 ‫أحب "أميركا" حباً جماً!‬ 621 00:44:34,755 --> 00:44:37,091 ‫- أحب هذا الرجل.‬ ‫- أجل، يا صاح!‬ 622 00:44:43,263 --> 00:44:44,098 ‫"شاريس".‬ 623 00:44:44,515 --> 00:44:46,600 ‫مرحباً. ماذا تفعل هنا؟‬ 624 00:44:46,684 --> 00:44:49,436 ‫قلت لك إنك لم تعودي بحاجة‬ ‫إلى العمل هنا. أنت فتاتي.‬ 625 00:44:49,937 --> 00:44:51,522 ‫ما زال عليّ دفع إيجار سكني.‬ 626 00:44:51,605 --> 00:44:53,482 ‫ليس إن انتقلت للعيش معي، لن تدفعي.‬ 627 00:44:54,692 --> 00:44:56,151 ‫أجل، انتقلي للعيش معي.‬ 628 00:44:56,235 --> 00:44:57,319 ‫أحبك.‬ 629 00:45:03,992 --> 00:45:05,160 ‫أجل.‬ 630 00:45:14,378 --> 00:45:15,587 ‫اثبتي.‬ 631 00:45:21,135 --> 00:45:22,261 ‫يا "سيكس".‬ 632 00:45:22,928 --> 00:45:24,304 ‫"تومي" يبحث عنك.‬ 633 00:45:30,310 --> 00:45:32,229 ‫يود أن يعرّفك إلى والديه.‬ 634 00:45:32,813 --> 00:45:34,898 ‫أرى أنك تعرّفت إلى خليلته فعلاً.‬ 635 00:45:37,735 --> 00:45:40,070 ‫تفقدا هذا. تخرج نيران من هاتين.‬ 636 00:45:44,366 --> 00:45:45,200 ‫صخور مزيفة.‬ 637 00:45:46,452 --> 00:45:47,453 ‫رائع جداً.‬ 638 00:45:48,579 --> 00:45:51,290 ‫أمي، أبي. أقدم لكما "ذا سيكستير".‬ 639 00:45:52,249 --> 00:45:54,418 ‫يسرني جداً لقاؤك أخيراً.‬ 640 00:45:57,296 --> 00:45:58,338 ‫تشرفت.‬ 641 00:45:58,714 --> 00:46:01,133 ‫"نيكي"، بوسعنا اصطحاب والديك جواً‬ ‫إلى حفلنا القادم في "لوس أنجلوس".‬ 642 00:46:01,216 --> 00:46:02,885 ‫أجل، ونعم الفكرة يا "دوك".‬ 643 00:46:02,968 --> 00:46:04,595 ‫أود أن أعرّفكما إلى شخص آخر.‬ 644 00:46:04,678 --> 00:46:06,180 ‫حبيبتي، تعالي إلى هنا.‬ 645 00:46:07,723 --> 00:46:08,932 ‫أمي، أبي.‬ 646 00:46:09,808 --> 00:46:11,852 ‫هذه "روكسي". خطيبتي.‬ 647 00:46:14,188 --> 00:46:16,148 ‫- يسرني لقاؤك.‬ ‫- سنتزوج.‬ 648 00:46:17,900 --> 00:46:21,195 ‫لم العجلة يا "توم"؟ الزواج قرار جلل.‬ 649 00:46:21,278 --> 00:46:22,112 ‫تحديداً.‬ 650 00:46:22,446 --> 00:46:24,531 ‫إنك طلبت يد أمي في ليلة تلاقيكما لأول مرة‬ 651 00:46:24,615 --> 00:46:26,700 ‫ولم تكن حتى تتحدث الإنجليزية.‬ ‫ذلك هو الحب يا صاح.‬ 652 00:46:26,784 --> 00:46:29,369 ‫ذلك ما أردته دوماً وإنني الآن أنعم به.‬ 653 00:46:30,788 --> 00:46:33,665 ‫إذاً كيف التقيت بـ"توم"؟‬ 654 00:46:33,749 --> 00:46:37,211 ‫حسناً، كنت بالواقع أمضي وقتي‬ ‫برفقة فرقة أخرى،‬ 655 00:46:37,294 --> 00:46:41,799 ‫فإذا بي التقيت "تومي"‬ ‫وكانت تلك مشيئة القدر تماماً.‬ 656 00:46:42,966 --> 00:46:43,967 ‫أعرف هذا الوصف.‬ 657 00:46:46,136 --> 00:46:48,347 ‫مومس المشاهير. صحيح، أهذا ما يصفونك به؟‬ 658 00:46:54,853 --> 00:46:55,771 ‫حبيبتي.‬ 659 00:46:56,563 --> 00:46:58,816 ‫أمي. لم يكن ذلك لطيفاً.‬ 660 00:46:58,899 --> 00:47:00,776 ‫لست أفهم. إنك تردد ذلك الوصف دوماً‬ 661 00:47:00,859 --> 00:47:02,361 ‫وكأنه أفضل وصف في العالم.‬ 662 00:47:12,162 --> 00:47:14,206 ‫"سيكس"، لا أنفك...‬ 663 00:47:15,374 --> 00:47:20,712 ‫أرى تلك الرؤية حيث ترتفع‬ ‫مجموعة طبولي هكذا وفجأة...‬ 664 00:47:20,796 --> 00:47:24,132 ‫دخان وأضواء ويبدأ الوضع برمته يدور‬ 665 00:47:24,466 --> 00:47:26,927 ‫وأنا أعزف الطبول رأساً على عقب و...‬ 666 00:47:27,261 --> 00:47:29,930 ‫يجب أن أرسم ذلك لك. ألديك قلم يا "روكسي"؟‬ ‫أعطني قلماً.‬ 667 00:47:30,722 --> 00:47:33,475 ‫لكن وكأنني في قفص أو ما شابه. لا أدري.‬ 668 00:47:33,559 --> 00:47:35,143 ‫أمك ساقطة.‬ 669 00:47:35,227 --> 00:47:37,437 ‫ماذا؟ لم تقولين ذلك؟‬ 670 00:47:37,813 --> 00:47:40,524 ‫لأنها كذلك. هي ساقطة.‬ 671 00:47:40,732 --> 00:47:42,901 ‫كفاك. أعطني القلم، اتفقنا؟‬ 672 00:47:43,777 --> 00:47:45,362 ‫أجهل حتى لم أخبرتهما.‬ 673 00:47:45,445 --> 00:47:50,242 ‫ليس وكأن لها أي رأي في زواجنا.‬ 674 00:47:50,325 --> 00:47:54,037 ‫عزيزتي، من اللطيف فعل ذلك، اتفقنا؟‬ ‫إنه عرف.‬ 675 00:47:54,121 --> 00:47:56,582 ‫أي عرف؟ المقابلة الإلزامية مع ساقطة؟‬ 676 00:47:56,665 --> 00:47:58,917 ‫لا تصفيها بتلك الكلمة مجدداً، مفهوم؟‬ 677 00:48:01,670 --> 00:48:04,923 ‫- خذ قلمك!‬ ‫- ماذا دهاك بحق السماء؟‬ 678 00:48:05,632 --> 00:48:08,135 ‫عليك اللعنة أنت وأمك.‬ 679 00:48:08,218 --> 00:48:10,846 ‫طفح الكيل. هذه الساقطة اللعينة ستغادر.‬ ‫أوقف الحافلة!‬ 680 00:48:10,929 --> 00:48:13,473 ‫غادري حافلتي.‬ 681 00:48:15,934 --> 00:48:18,312 ‫إنك صغير أمك المدلل‬ 682 00:48:18,395 --> 00:48:20,856 ‫لأنك تود العودة إلى داخل مهبلها!‬ 683 00:48:21,398 --> 00:48:23,233 ‫بحق المسيح!‬ 684 00:48:30,782 --> 00:48:32,159 ‫نهيتك عن قول ذلك.‬ 685 00:48:33,118 --> 00:48:34,202 ‫سحقاً.‬ 686 00:48:43,629 --> 00:48:46,048 ‫"شاطئ (ريدودندو)"‬ 687 00:48:46,131 --> 00:48:49,426 ‫"8 ديسمبر عام 1984"‬ 688 00:49:01,688 --> 00:49:03,565 ‫مرحباً، أهلاً بكم.‬ 689 00:49:03,649 --> 00:49:06,526 ‫كأسا شراب. لك. ولك.‬ 690 00:49:07,653 --> 00:49:08,820 ‫اللعنة.‬ 691 00:49:09,780 --> 00:49:11,531 ‫- أأنت بخير يا "ميك"؟‬ ‫- أجل.‬ 692 00:49:12,366 --> 00:49:15,077 ‫يؤلمني ظهري‬ ‫بسبب حملي هذه الفرقة طوال الطواف.‬ 693 00:49:15,410 --> 00:49:17,287 ‫- صحيح.‬ ‫- ألا تحب هذا الرجل؟‬ 694 00:49:23,919 --> 00:49:24,795 ‫"ميك".‬ 695 00:49:26,254 --> 00:49:29,591 ‫مرحباً، أأنت ضمن الفرقة؟‬ 696 00:49:29,675 --> 00:49:31,343 ‫ماذا تعتقدين بحق السماء؟‬ 697 00:49:34,805 --> 00:49:35,722 ‫مرحباً يا عزيزتي.‬ 698 00:49:36,056 --> 00:49:40,185 ‫هل تعرفت إلى زوجتي "شاريس"؟‬ ‫أتودين خوض مضاجعة ثلاثية؟‬ 699 00:49:42,062 --> 00:49:44,231 ‫"توم"، ماذا دهاك بحق السماء يا صاح؟‬ 700 00:49:44,314 --> 00:49:45,983 ‫إنها حبلى يا صاح.‬ 701 00:49:46,566 --> 00:49:47,859 ‫هذه وقاحة.‬ 702 00:49:49,736 --> 00:49:53,031 ‫كلا، أمازحك فحسب يا صاح.‬ 703 00:49:53,991 --> 00:49:56,618 ‫لكن لا تكن وقحاً لعيناً، اتفقنا؟‬ 704 00:49:56,868 --> 00:49:59,913 ‫- تأملها، إنها حبلى.‬ ‫- لا تكن وقحاً لعيناً يا "زوتاوت".‬ 705 00:49:59,997 --> 00:50:01,123 ‫حسناً، آسف.‬ 706 00:50:03,458 --> 00:50:06,169 ‫أحتاج إلى جلب مزيد من الخمر يا عزيزتي.‬ ‫سأعود سريعاً.‬ 707 00:50:06,253 --> 00:50:07,963 ‫لدينا خمر كاف، رباه.‬ 708 00:50:08,672 --> 00:50:11,174 ‫- سأعود سريعاً.‬ ‫- عزيزي، استشعر هذا.‬ 709 00:50:11,425 --> 00:50:12,592 ‫الجنين يركل.‬ 710 00:50:13,427 --> 00:50:14,511 ‫أتشعر به؟‬ 711 00:50:18,515 --> 00:50:20,267 ‫عد سريعاً فحسب، اتفقنا؟‬ 712 00:50:20,350 --> 00:50:21,935 ‫"راز"، أأنت قادم؟‬ 713 00:50:22,019 --> 00:50:23,854 ‫هذه ثاني مرة اليوم يا صاح.‬ 714 00:50:25,272 --> 00:50:26,815 ‫أعتذر على ذلك يا عزيزتي.‬ 715 00:50:27,691 --> 00:50:29,818 ‫أم أقول يا عزيزيّ؟‬ 716 00:50:30,193 --> 00:50:31,403 ‫عزيزاك، أجل.‬ 717 00:50:32,571 --> 00:50:33,655 ‫حسناً.‬ 718 00:50:47,919 --> 00:50:48,920 ‫عجباً.‬ 719 00:50:57,679 --> 00:50:58,764 ‫مهلاً.‬ 720 00:51:00,849 --> 00:51:01,850 ‫رفيقتي.‬ 721 00:51:02,893 --> 00:51:04,102 ‫هل تحادثني؟‬ 722 00:51:05,020 --> 00:51:05,937 ‫"تومي".‬ 723 00:51:06,980 --> 00:51:07,856 ‫"هيذر".‬ 724 00:51:10,525 --> 00:51:12,027 ‫أميّزك من رؤيتك على التلفاز.‬ 725 00:51:12,110 --> 00:51:14,571 ‫أجل. يُقال ذلك لي كثيراً.‬ 726 00:51:14,654 --> 00:51:16,114 ‫أجل. مسلسل "ذا فال جاي". أعشقه.‬ 727 00:51:17,324 --> 00:51:18,241 ‫تلك ليست أنا.‬ 728 00:51:19,743 --> 00:51:21,369 ‫ممثلة "ذا فال جاي" هي "هيذر توماس".‬ 729 00:51:22,412 --> 00:51:23,580 ‫أما أنا "هيذر لوكلير".‬ 730 00:51:29,044 --> 00:51:30,670 ‫أميّزك من مشاهدتك على "إم تي في".‬ 731 00:51:33,548 --> 00:51:35,509 ‫أجل، حسناً، يُقال لي ذلك كثيراً.‬ 732 00:51:36,760 --> 00:51:38,804 ‫أنت من فرقة "وايتسنايك". صحيح؟‬ 733 00:51:39,054 --> 00:51:41,348 ‫سحقاً، إنك لئيمة.‬ 734 00:51:42,849 --> 00:51:44,059 ‫وأظنني مغرماً بك.‬ 735 00:51:48,105 --> 00:51:48,980 ‫أجل.‬ 736 00:51:56,071 --> 00:51:57,489 ‫حسناً، كفاك مماطلة.‬ 737 00:51:57,572 --> 00:52:00,784 ‫من تحبذ أن تضاجع،‬ ‫"سيندي لوبر" أم "بوي جورج"؟‬ 738 00:52:00,867 --> 00:52:03,120 ‫- ما رأيك في لا هي ولا هو؟‬ ‫- كلا، عليك اختيار أحدهما.‬ 739 00:52:03,203 --> 00:52:06,039 ‫ثمّة مسدس مصوّب إلى رأسك،‬ ‫فإما أن تضاجع أو تُقتل. من ستختار؟‬ 740 00:52:06,123 --> 00:52:09,126 ‫كلا، أتعلم؟ أجد صعوبة في تقبل تلك الفرضية.‬ 741 00:52:09,209 --> 00:52:12,754 ‫تحت أي ظروف قد أجد نفسي في موقف كهذا؟‬ 742 00:52:12,838 --> 00:52:15,006 ‫إنه لغز أيها اللندنيّ اللعين.‬ 743 00:52:15,507 --> 00:52:18,593 ‫لعلمك، تصور أن ملعوناً عشوائياً‬ ‫حبس ثلاثتكم في غرفة‬ 744 00:52:18,677 --> 00:52:21,221 ‫ويطالبك بمضاجعة أحدهما.‬ 745 00:52:21,304 --> 00:52:25,851 ‫وما مصلحة ذلك الشخص الغامض‬ ‫في مهانتي الجنسية؟‬ 746 00:52:26,351 --> 00:52:30,522 ‫لا أدري يا صاح، لكنك قطعاً ستُقتل‬ ‫ما لم تختر.‬ 747 00:52:33,650 --> 00:52:37,237 ‫في تلك الحالة، أظنني سأختار "لوبر".‬ 748 00:52:37,320 --> 00:52:39,698 ‫أقله، لديها العضو الجنسي المناسب.‬ 749 00:52:41,241 --> 00:52:45,871 ‫مهلاً، لا، لكن "بوي جورج" غالباً‬ ‫أكثر خبرة في إمتاع قضيب.‬ 750 00:52:46,246 --> 00:52:48,248 ‫- لذا ربما...‬ ‫- ما هذا بحق السماء؟‬ 751 00:53:12,480 --> 00:53:13,523 ‫بحق المسيح.‬ 752 00:53:14,691 --> 00:53:15,650 ‫على فكرة،‬ 753 00:53:15,734 --> 00:53:17,986 ‫كدنا نلقى مصرعنا يا صاح.‬ 754 00:53:23,325 --> 00:53:24,242 ‫لكن...‬ 755 00:53:25,410 --> 00:53:26,494 ‫أين نحن؟‬ 756 00:53:28,205 --> 00:53:29,414 ‫إنه عيد ميلاد المسيح.‬ 757 00:53:32,709 --> 00:53:34,044 ‫تأمّل الأضواء.‬ 758 00:53:35,212 --> 00:53:36,963 ‫عم تتكلم بحق السماء يا صاح؟‬ 759 00:53:46,848 --> 00:53:48,016 ‫أجل.‬ 760 00:53:48,767 --> 00:53:50,143 ‫تأمّل الأضواء يا صاح.‬ 761 00:53:52,145 --> 00:53:54,022 ‫ما أمنيتك في عيد ميلاد المسيح يا "راز"؟‬ 762 00:53:58,777 --> 00:54:00,028 ‫استيقظ يا صاح.‬ 763 00:54:01,738 --> 00:54:03,865 ‫"راز"، استيقظ. اسمعني.‬ 764 00:54:06,743 --> 00:54:07,994 ‫استيقظ يا صاح.‬ 765 00:54:08,078 --> 00:54:09,829 ‫غطّ صديقي في النوم. أفق.‬ 766 00:54:10,372 --> 00:54:11,373 ‫استيقظ يا صاح.‬ 767 00:54:29,933 --> 00:54:30,767 ‫سحقاً. كان "رازل" ميتاً.‬ 768 00:54:30,850 --> 00:54:32,852 ‫"اُعتقل قائد فرقة (موتلي كرو)‬ ‫بعد حادث سيارة مميت"‬ 769 00:54:32,978 --> 00:54:35,605 ‫مستقلّا السيارة الأخرى أُمنيا بإصابات حرجة.‬ 770 00:54:37,315 --> 00:54:39,484 {\an8}‫أُعتقل "فينس" للقيادة ثملاً‬ ‫والقتل الخطأ بسيارة.‬ 771 00:54:39,567 --> 00:54:40,944 ‫"(فينس نيل)، شرطة (توررانسي)"‬ 772 00:54:42,696 --> 00:54:43,822 {\an8}‫"رئيس شرطة مقاطعة (لوس أنجلوس)‬ ‫سجن الرجال المركزي"‬ 773 00:54:43,905 --> 00:54:45,657 ‫حُكم عليه بالسجن 30 يوماً.‬ 774 00:54:48,493 --> 00:54:51,913 ‫لكنه سُجن لـ19 يوماً فقط‬ ‫بموجب شرط البقاء واعياً.‬ 775 00:54:54,374 --> 00:54:58,044 ‫دفع قائد "موتلي كرو" تعويضاً‬ ‫قيمته 2,5 مليون دولار،‬ 776 00:54:58,128 --> 00:55:01,214 ‫ويتساءل البعض إن كانت العواقب قاسية كفاية‬ ‫بالنسبة إلى المغني‬ 777 00:55:01,298 --> 00:55:03,383 ‫والذي أسفرت أفعاله عن مأساة.‬ 778 00:55:03,466 --> 00:55:07,721 ‫كان "فينس" زميلي في الفرقة‬ ‫وصديقي الأعز وأخي‬ 779 00:55:08,471 --> 00:55:11,057 ‫ولم أهاتفه أو أزره في محنته.‬ 780 00:55:11,641 --> 00:55:14,311 ‫لم أؤازره بأي شكل البتة.‬ 781 00:55:15,979 --> 00:55:17,439 ‫لماذا لم أؤازره؟‬ 782 00:55:18,648 --> 00:55:19,858 ‫الإجابة بسيطة.‬ 783 00:55:20,984 --> 00:55:23,528 ‫كنت متيماً بالعشق.‬ 784 00:55:24,779 --> 00:55:27,365 ‫كانت أجمل شيء عهدته في حياتي.‬ 785 00:55:28,658 --> 00:55:32,704 ‫أشعرتني بما حُرمت منه‬ ‫من دفء وسعادة في طفولتي.‬ 786 00:55:36,541 --> 00:55:38,126 ‫كان اسمها الهروين.‬ 787 00:56:17,999 --> 00:56:20,001 ‫مهلاً، ما سبب التأخير؟‬ 788 00:56:20,085 --> 00:56:21,920 ‫خرج "فينس" من السجن منذ نحو 3 أشهر.‬ 789 00:56:22,003 --> 00:56:23,296 ‫تعيّن أن يكونوا في طواف بحلول الآن.‬ 790 00:56:23,505 --> 00:56:26,257 ‫أفقدت صوابك اللعين؟ تأمّل حالهم.‬ 791 00:56:32,680 --> 00:56:34,224 ‫إنهم مضطربون على نحو لعين.‬ 792 00:56:34,307 --> 00:56:35,683 ‫طبعاً.‬ 793 00:56:36,976 --> 00:56:38,311 ‫أنصت، يوبخني رب عملي بشدّة.‬ 794 00:56:38,520 --> 00:56:41,398 ‫علينا جعلهم ينهون ذلك التسجيل‬ ‫ومعاودة طوافهم الموسيقي.‬ 795 00:56:42,023 --> 00:56:42,857 ‫أجل.‬ 796 00:56:43,274 --> 00:56:45,110 ‫سأدبر خوضهم طواف موسيقي، لكن أنتم،‬ 797 00:56:45,193 --> 00:56:48,738 ‫تحسبون أنكم تملكونهم‬ ‫لمجرد امتلاككم موسيقاهم، صحيح؟‬ 798 00:56:49,697 --> 00:56:52,450 ‫حسناً، إذاً أنت وشركتك اللعينة المسؤولان‬ 799 00:56:52,534 --> 00:56:54,828 ‫إن عاد أحد أولئك البلهاء جثة هامدة.‬ 800 00:56:56,663 --> 00:57:00,375 ‫أعدهم إلى طوافهم الموسيقي فحسب. اتفقنا؟‬ 801 00:57:23,273 --> 00:57:24,274 ‫مرحباً.‬ 802 00:57:25,817 --> 00:57:27,444 ‫- كيف الحال يا صاح؟‬ ‫- مرحباً يا صاح.‬ 803 00:57:43,501 --> 00:57:44,377 ‫مرحباً.‬ 804 00:57:49,466 --> 00:57:51,759 ‫معي كلمات الأغاني.‬ 805 00:57:52,177 --> 00:57:56,514 ‫أجريت بضع تعديلات،‬ ‫لكنني أعتقد أنها قد تعجبك.‬ 806 00:57:56,848 --> 00:57:58,016 ‫"هوم سويت هوم"؟‬ 807 00:57:58,600 --> 00:58:00,018 ‫مضى وقت طويل جداً يا صاح.‬ 808 00:58:00,810 --> 00:58:03,271 ‫هاك، استنشق سطراً معي.‬ 809 00:58:03,563 --> 00:58:05,773 ‫خرجت لتوي من السجن اللعين.‬ 810 00:58:15,408 --> 00:58:16,701 ‫إنك وغد.‬ 811 00:58:17,827 --> 00:58:19,162 ‫أتود أن تريه اللحن؟‬ 812 00:58:35,220 --> 00:58:37,472 ‫- ماذا كان ذلك بحق السماء؟‬ ‫- هروين.‬ 813 00:58:40,975 --> 00:58:43,728 ‫تجعلونني أتعاطى الهروين‬ ‫وتعتبرونني أنا المشكلة اللعينة؟‬ 814 00:58:48,024 --> 00:58:52,070 ‫أجل، أعلم فيما تفكرون.‬ ‫إنني وحش. قتلت "رازل"، أجل.‬ 815 00:58:53,404 --> 00:58:55,323 ‫كان ليحدث ذلك لأي منكم.‬ 816 00:58:56,533 --> 00:58:58,076 ‫أحسنت صنعاً يا "نيكي".‬ 817 00:59:01,746 --> 00:59:03,790 ‫الشيء الأكثر جنوناً في كل هذا...‬ 818 00:59:04,374 --> 00:59:07,752 ‫كان اعتقادي بأن "فينس" هو من يدمّر الفرقة.‬ 819 00:59:18,179 --> 00:59:21,140 ‫"فرانكي"، أنا أمك.‬ 820 00:59:22,016 --> 00:59:26,688 ‫أنصت، أعلم أنك مشغول...‬ ‫بكونك نجماً كبيراً ونحوه،‬ 821 00:59:27,397 --> 00:59:29,941 ‫إنما أود حقاً محادثتك لاحقاً فحسب.‬ 822 00:59:30,483 --> 00:59:32,610 ‫عاود مهاتفتي. اتفقنا؟‬ 823 00:59:37,240 --> 00:59:39,951 ‫إنك حتماً ورثت الأنانية من أبيك،‬ 824 00:59:40,034 --> 00:59:43,288 ‫لأن ما تفعله أنانية شديدة.‬ 825 00:59:46,749 --> 00:59:50,378 ‫أشتاق إليك فحسب يا "فرانكي".‬ 826 00:59:51,170 --> 00:59:53,464 ‫حادثني، أرجوك.‬ 827 00:59:56,801 --> 00:59:58,177 ‫سحقاً يا "فرانكي".‬ 828 01:00:00,346 --> 01:00:02,265 ‫حسناً، أأنا مضطر إلى تركك تذهبين؟‬ 829 01:00:03,641 --> 01:00:05,935 ‫حبيبي. أقبل إليّ.‬ 830 01:00:08,479 --> 01:00:10,023 ‫- لديك قليل من...‬ ‫- لا اتركيه.‬ 831 01:00:10,106 --> 01:00:11,482 ‫سيذكرني بك.‬ 832 01:00:12,734 --> 01:00:15,570 ‫حسناً. نظفه قبل العشاء‬ ‫مع أبي الليلة، اتفقنا؟‬ 833 01:00:16,237 --> 01:00:18,197 ‫- أجل.‬ ‫- أقبل إليّ.‬ 834 01:00:19,324 --> 01:00:20,908 ‫- إلى اللقاء يا حبيبي.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 835 01:00:26,247 --> 01:00:27,290 ‫أجل!‬ 836 01:00:27,832 --> 01:00:29,751 ‫هل تلك المرأة ستكون مشكلة؟‬ 837 01:00:29,834 --> 01:00:31,169 ‫ماذا؟ إنها رائعة.‬ 838 01:00:32,086 --> 01:00:34,130 ‫- إنك لمحظوظ بكونها مثيرة.‬ ‫- أعلم.‬ 839 01:00:34,422 --> 01:00:35,882 ‫إنها فائقة الإثارة، صحيح؟‬ 840 01:00:39,177 --> 01:00:40,762 ‫أظنني مغرماً يا "ميك".‬ 841 01:00:43,723 --> 01:00:44,766 ‫مرحباً يا صاح.‬ 842 01:00:49,270 --> 01:00:51,648 ‫"سكايلر"، هل آن أوان انصرافك بهذه السرعة؟‬ 843 01:00:51,939 --> 01:00:53,024 ‫ودّعي أباك.‬ 844 01:00:57,362 --> 01:00:59,030 ‫حسناً، سنتأخر. هيا.‬ 845 01:00:59,113 --> 01:00:59,989 ‫أمي.‬ 846 01:01:00,531 --> 01:01:01,991 ‫- هيا، سنغادر.‬ ‫- أمي.‬ 847 01:01:03,159 --> 01:01:05,244 ‫- أمي.‬ ‫- إنها تريدني.‬ 848 01:01:05,495 --> 01:01:07,622 ‫توقف. أعلم يا صغيرتي.‬ 849 01:01:07,705 --> 01:01:08,665 ‫وداعاً يا "فينس".‬ 850 01:01:09,290 --> 01:01:11,042 ‫- أعلم يا صغيرتي.‬ ‫- إلى اللقاء يا "شاريس".‬ 851 01:01:11,125 --> 01:01:12,293 ‫هوني عليك يا صغيرتي.‬ 852 01:01:20,510 --> 01:01:23,096 ‫أهذا مكان تجلب إليه خليلتك اللعينة‬ ‫في يوم عمل؟‬ 853 01:01:23,680 --> 01:01:25,181 ‫ليتني أملك خليلة.‬ 854 01:01:25,598 --> 01:01:27,058 ‫أعلم يا "ميك".‬ 855 01:01:27,433 --> 01:01:29,227 ‫حسناً، أقلّه الألبوم رائع.‬ 856 01:01:30,269 --> 01:01:33,064 ‫- الألبوم سيئ يا "دوك".‬ ‫- عم تتكلم؟‬ 857 01:01:33,773 --> 01:01:36,067 ‫أغنية "سموكينج إن ذا بويز روم"‬ ‫ستلقى رواجاً عظيماً.‬ 858 01:01:37,485 --> 01:01:40,613 ‫بحقك. أغنية "هوم سويت هوم."‬ ‫يعلم الجميع أنها مدهشة.‬ 859 01:01:40,697 --> 01:01:42,156 ‫أغنيتان جيدتان.‬ 860 01:01:42,615 --> 01:01:45,159 ‫بقية الأغاني بالغة السوء. صدقني، أعلم ذلك.‬ 861 01:01:45,243 --> 01:01:48,413 ‫سأكون الواعي الوحيد هناك كل ليلة‬ ‫محاولاً إقناع الجمهور بجودة الألبوم.‬ 862 01:01:49,414 --> 01:01:52,458 ‫حسناً، أثق بكم يا رفاق. انظر.‬ 863 01:01:52,542 --> 01:01:54,293 ‫"الترفيه أو الموت"‬ 864 01:01:57,088 --> 01:02:00,425 ‫تعلم أن "نيكي" غيّر عنوان الألبوم‬ ‫إلى "ثييتر بين" ليلة أمس، صحيح؟‬ 865 01:02:01,467 --> 01:02:02,802 ‫طبعاً فعل ذلك.‬ 866 01:02:06,723 --> 01:02:07,724 ‫استرح قليلاً يا صاح.‬ 867 01:02:13,104 --> 01:02:14,355 ‫سحقاً لي.‬ 868 01:02:20,486 --> 01:02:21,654 ‫"ثتييتر بين."‬ 869 01:02:27,034 --> 01:02:29,245 ‫- أنحلّق فوق "كامبوديا" بعد؟‬ ‫- لا، نحن فوق "كينغستون".‬ 870 01:02:29,328 --> 01:02:30,288 ‫"كولومبيا"؟‬ 871 01:02:32,039 --> 01:02:33,249 {\an8}‫عليّ سؤالك عن شيء يا صاح.‬ 872 01:02:33,332 --> 01:02:34,292 {\an8}‫"إن مسستني، سأقتلك"‬ 873 01:02:34,375 --> 01:02:35,668 {\an8}‫وأحتاج إلى إجابة جادة.‬ 874 01:02:35,752 --> 01:02:36,711 {\an8}‫اسأل.‬ 875 01:02:37,253 --> 01:02:38,212 ‫"هيذر" وأنا.‬ 876 01:02:39,464 --> 01:02:43,926 ‫سنتزوج رسمياً، وأود رسمياً جعلك إشبيني.‬ 877 01:02:44,677 --> 01:02:46,012 ‫إنك أخي يا صاح.‬ 878 01:02:46,846 --> 01:02:48,181 ‫حسناً، إنها ستغدو زوجتي‬ 879 01:02:48,264 --> 01:02:50,475 ‫ولا يمكنني تصوّر خوض مراسم الزواج‬ ‫بدونك يا أخي.‬ 880 01:02:52,435 --> 01:02:53,436 ‫هل تقبل؟‬ 881 01:02:54,270 --> 01:02:55,313 ‫أقبل بماذا؟‬ 882 01:02:56,272 --> 01:02:58,274 ‫بأن تكون إشبيني. بحقك!‬ 883 01:03:05,490 --> 01:03:07,200 ‫- طبعاً، أقبل.‬ ‫- شكراً لك.‬ 884 01:03:07,700 --> 01:03:10,411 ‫لكن هل سندهش "دنفر" بإبداعنا الليلة‬ ‫أم لا أيها الولهان؟‬ 885 01:03:11,120 --> 01:03:14,207 ‫إنها مدينة "كانساس" يا صاح، لكن أجل.‬ ‫سندهشها بإبداعنا.‬ 886 01:03:15,166 --> 01:03:17,502 ‫طبعاً، يجهل وجهتنا! أقصد، يا صاح...‬ 887 01:03:18,044 --> 01:03:19,796 ‫كيف يمكنك التذكر بحق السماء؟‬ 888 01:03:22,465 --> 01:03:24,759 ‫أتودون معرفة طبيعة الحياة في طواف حقاً؟‬ 889 01:03:25,426 --> 01:03:28,179 ‫بالنسبة إلي،‬ ‫سار كل يوم بشكل من هذا القبيل!‬ 890 01:03:29,639 --> 01:03:32,183 ‫الـ5 مساءً. يرن الهاتف. فأستيقظ.‬ 891 01:03:32,850 --> 01:03:33,684 ‫سحقاً.‬ 892 01:03:33,768 --> 01:03:34,936 ‫لا أذكر شيئاً.‬ 893 01:03:46,113 --> 01:03:47,240 ‫الـ7 والنصف مساءً.‬ 894 01:03:48,032 --> 01:03:49,867 ‫- أمضي بعض الوقت في الكواليس.‬ ‫- ها هو ذا.‬ 895 01:03:49,951 --> 01:03:50,827 ‫اشرب.‬ 896 01:03:51,202 --> 01:03:52,370 ‫أعود إلى الحياة.‬ 897 01:03:52,453 --> 01:03:54,455 ‫- مرحباً يا "تومي"!‬ ‫- مرحباً. كيف الحال يا صاح؟‬ 898 01:03:56,082 --> 01:03:58,626 ‫أقابل مسوخ شركات التسجيل والإذاعة.‬ ‫أنصت إلى سؤالهم...‬ 899 01:03:58,709 --> 01:04:00,711 ‫"أتذكر تبولك على سيارة‬ ‫ذلك الشرطي ليلة أمس؟"‬ 900 01:04:01,087 --> 01:04:02,338 ‫كلا.‬ 901 01:04:04,507 --> 01:04:06,676 ‫الـ9:30 مساءً. وقت العرض.‬ 902 01:04:06,759 --> 01:04:08,386 ‫يتدفق الأدرينالين.‬ 903 01:04:19,063 --> 01:04:22,483 ‫الـ10:30 أعزف على الطبول بمفردي‬ ‫في قفص فولاذي دوّار.‬ 904 01:04:24,610 --> 01:04:26,529 ‫الـ11:15، نهاية العرض.‬ 905 01:04:27,071 --> 01:04:29,115 ‫أترك المسرح وأنا ألهث من الإرهاق.‬ 906 01:04:30,116 --> 01:04:32,785 ‫أحرص على مهاتفة خطيبتي‬ ‫قبل بدء الحفل الحقيقي.‬ 907 01:04:32,869 --> 01:04:34,328 ‫وأبذل قصارى جهدي محاولاً الظهور واعياً.‬ 908 01:04:34,412 --> 01:04:35,580 ‫- مرحباً يا حبيبتي.‬ ‫- مرحباً يا حبيبي.‬ 909 01:04:35,663 --> 01:04:38,374 ‫- كان العرض جنونياً جداً.‬ ‫- حقاً؟‬ 910 01:04:38,958 --> 01:04:40,042 ‫أشتاق إليك.‬ 911 01:04:40,126 --> 01:04:40,960 ‫"لا."‬ 912 01:04:42,962 --> 01:04:44,964 ‫- حبيبي؟‬ ‫- إنني في "ماساتشوستس".‬ 913 01:04:45,047 --> 01:04:47,049 ‫- حبيبتي، سأعاود مهاتفتك بعد قليل.‬ ‫- مهلاً...‬ 914 01:04:47,675 --> 01:04:49,510 ‫رباه، إنني ضعيف جداً.‬ 915 01:04:50,511 --> 01:04:51,470 ‫الـ1 صباحاً.‬ 916 01:04:51,554 --> 01:04:53,973 ‫تقدّم المضيفات بعض المخدرات والمشروبات.‬ 917 01:04:54,473 --> 01:04:55,308 ‫شكراً لك.‬ 918 01:04:55,391 --> 01:04:57,184 ‫والحبوب المنوّمة لـ"فينس".‬ 919 01:04:58,311 --> 01:05:00,229 ‫و"الفودكا" لـ"ميك".‬ 920 01:05:00,313 --> 01:05:04,567 ‫أما لـ"نيكي" وأنا، مزيج حبوب الهلوسة‬ ‫والهروين وهو ما يبقي الجسد يقظاً،‬ 921 01:05:04,650 --> 01:05:06,611 ‫ويُذهب العقل يا صاح.‬ 922 01:05:06,903 --> 01:05:07,945 ‫الـ4 صباحاً.‬ 923 01:05:08,029 --> 01:05:10,615 ‫فور وصولنا إلى مدينة جديدة،‬ ‫نقصد مباشرةً أقرب نادي تعري.‬ 924 01:05:12,617 --> 01:05:14,994 ‫حيث الشرب وتعاطي مخدرات‬ ‫ومضاجعة أي شيء أراه.‬ 925 01:05:20,249 --> 01:05:21,250 ‫إنني في شدة الأسف.‬ 926 01:05:23,502 --> 01:05:24,670 ‫مرحباً يا "فيني".‬ 927 01:05:25,046 --> 01:05:26,547 ‫- مرحباً، أحتاج إلى استعارة...‬ ‫- مرحباً.‬ 928 01:05:26,631 --> 01:05:28,424 ‫كلا. سأردّ النقود لك يا صاح.‬ 929 01:05:28,507 --> 01:05:29,592 ‫سأردّها.‬ 930 01:05:31,802 --> 01:05:34,805 ‫ولا تنسوا، احرصوا على دفع بقشيش كبير.‬ ‫إياكم والبخل.‬ 931 01:05:35,681 --> 01:05:37,266 ‫اللعنة، أعشق المتعريات.‬ 932 01:05:43,147 --> 01:05:44,732 ‫إنني في شدة الأسف.‬ 933 01:05:45,274 --> 01:05:48,069 ‫الـ6 صباحاً. أعاود الفندق.‬ 934 01:05:49,362 --> 01:05:50,780 ‫ثمل تماماً.‬ 935 01:05:50,863 --> 01:05:52,031 ‫مرحباً، الطعام جاهز!‬ 936 01:05:52,365 --> 01:05:53,324 ‫سحقاً.‬ 937 01:05:55,785 --> 01:05:57,203 ‫هذا مكان جميل.‬ 938 01:05:58,454 --> 01:05:59,455 ‫آن أوان إعادة ترتيبه.‬ 939 01:06:05,628 --> 01:06:08,339 ‫أجل، انقل التلفاز إلى هناك.‬ 940 01:06:10,091 --> 01:06:12,301 ‫- ماذا دهاك بحق السماء؟‬ ‫- لا تدخل إلى هنا.‬ 941 01:06:12,802 --> 01:06:14,428 ‫- توقف!‬ ‫- سحقاً لك يا "دوك".‬ 942 01:06:20,101 --> 01:06:23,062 ‫وتالي شيء أدركه،‬ ‫هو أن "دوك" قيّدني بأصفاد إلى الفراش.‬ 943 01:06:24,105 --> 01:06:25,648 ‫أحمق لعين.‬ 944 01:06:28,067 --> 01:06:29,151 ‫تصبح على خير.‬ 945 01:06:31,028 --> 01:06:32,113 ‫الـ5 مساءً.‬ 946 01:06:32,905 --> 01:06:33,990 ‫يرن الهاتف.‬ 947 01:06:35,658 --> 01:06:36,659 ‫أستيقظ.‬ 948 01:06:37,910 --> 01:06:39,120 ‫لا أذكر شيئاً.‬ 949 01:06:39,829 --> 01:06:41,497 ‫رباه.‬ 950 01:06:44,792 --> 01:06:46,919 ‫- سحقاً.‬ ‫- افتح الباب يا "سيكس".‬ 951 01:06:49,171 --> 01:06:52,008 ‫- حسناً.‬ ‫- خسئت يا "سيكس". افتح الباب.‬ 952 01:06:56,262 --> 01:06:57,388 ‫تهندم.‬ 953 01:06:57,805 --> 01:06:58,889 ‫لديك زائر.‬ 954 01:07:05,479 --> 01:07:07,606 ‫اتصلت أمك وطلبت حضور عرض.‬ 955 01:07:07,690 --> 01:07:10,151 ‫لذا ارتأيت أنه بما أننا‬ ‫في موسم الأعياد ونحوه...‬ 956 01:07:13,946 --> 01:07:15,781 ‫عيد ميلاد مجيد يا "فرانك".‬ 957 01:07:16,032 --> 01:07:17,366 ‫ذلك ليس اسمي.‬ 958 01:07:19,493 --> 01:07:20,619 ‫ابني.‬ 959 01:07:29,003 --> 01:07:30,337 ‫تلك الأغنية.‬ 960 01:07:31,881 --> 01:07:34,383 ‫التي تدور حول النظرات القاتلة.‬ 961 01:07:38,512 --> 01:07:40,347 ‫إنها بشأني، أليس كذلك يا "فرانكي"؟‬ 962 01:07:44,894 --> 01:07:47,229 ‫- "فرانكي"؟‬ ‫- ذلك ليس اسمي اللعين.‬ 963 01:07:49,857 --> 01:07:50,691 ‫"نيكي".‬ 964 01:07:51,192 --> 01:07:52,109 ‫"نيكي".‬ 965 01:07:52,735 --> 01:07:53,736 ‫هلا تنتظر دقيقة!‬ 966 01:07:54,945 --> 01:07:56,739 ‫من تخال نفسك بحق السماء؟‬ 967 01:07:57,239 --> 01:07:58,407 ‫حسبت ذلك سيفيدك.‬ 968 01:07:58,491 --> 01:07:59,742 ‫لقد وثقت بك،‬ 969 01:07:59,825 --> 01:08:03,037 ‫لكنك لست أبي اللعين ولا صديقي اللعين.‬ 970 01:08:03,120 --> 01:08:05,456 ‫إنك انتهازي آخر تأخذ النقود مني‬ 971 01:08:05,539 --> 01:08:07,041 ‫وما كنت لتقف هنا الآن‬ 972 01:08:07,124 --> 01:08:10,044 ‫لولا استفادتك من ذلك،‬ ‫لذا اغرب عن وجهي يا "دوك".‬ 973 01:08:10,127 --> 01:08:11,754 ‫إنك مطرود!‬ 974 01:09:13,274 --> 01:09:14,859 ‫إنها ستتزوجني حقاً، صحيح؟‬ 975 01:09:16,277 --> 01:09:17,987 ‫هذه ليست مزحة سقيمة، صحيح؟‬ 976 01:09:19,029 --> 01:09:20,239 ‫الحياة مزحة سقيمة.‬ 977 01:09:22,324 --> 01:09:24,201 ‫كم الساعة؟‬ ‫أعتقد أن علينا الخروج إلى هناك.‬ 978 01:09:24,285 --> 01:09:25,202 ‫لنذهب يا "نيكي".‬ 979 01:09:26,579 --> 01:09:27,580 ‫أأنتما مستعدان؟‬ 980 01:09:28,998 --> 01:09:31,917 ‫لنذهب يا إشبيني. زوجتي تنتظرني. هيا.‬ 981 01:09:33,752 --> 01:09:35,045 ‫أتمازحني؟‬ 982 01:09:35,629 --> 01:09:37,923 ‫"نيكي". استيقظ أيها النذل.‬ 983 01:09:38,465 --> 01:09:39,884 ‫ما الخطب يا صاح؟‬ 984 01:09:39,967 --> 01:09:40,926 ‫بحق المسيح!‬ 985 01:09:41,302 --> 01:09:42,344 ‫إنني بخير.‬ 986 01:09:43,095 --> 01:09:44,138 ‫كل شيء كما يرام.‬ 987 01:09:44,221 --> 01:09:47,433 ‫قطعاً ليس كل شيء كما يرام يا صاح.‬ ‫لكن أياً يكن، تهندم فحسب...‬ 988 01:09:47,516 --> 01:09:48,434 ‫مهلاً!‬ 989 01:09:48,726 --> 01:09:51,520 ‫تماسك. لا أود إحراج "هيذر".‬ 990 01:09:53,063 --> 01:09:54,356 ‫أنا مثير للحرج؟‬ 991 01:09:55,232 --> 01:09:56,066 ‫رائع.‬ 992 01:09:59,820 --> 01:10:03,991 ‫لنذهب لتزويجك ممثلتك الجميلة‬ ‫في ذلك الفندق الفاخر.‬ 993 01:10:04,074 --> 01:10:07,203 ‫مهلاً، أستفعل هذا في أسعد يوم‬ ‫في حياتي أيها النذل؟‬ 994 01:10:07,578 --> 01:10:09,330 ‫أسعد يوم في حياتك؟‬ 995 01:10:11,165 --> 01:10:15,628 ‫كلا، أسعد يوم في حياتك هو حين سمحت لك‬ ‫بالانضمام إلى فرقتي.‬ 996 01:10:18,589 --> 01:10:20,883 ‫هل أكلّف غيرك بدور إشبيني أم ماذا؟‬ 997 01:10:21,300 --> 01:10:22,718 ‫تأمّلني يا صاح.‬ 998 01:10:23,761 --> 01:10:25,179 ‫سأتكفل بذلك أيها الطبال.‬ 999 01:10:28,766 --> 01:10:31,644 ‫أحضرت الخاتمين اللعينين فعلاً. لنذهب فحسب.‬ 1000 01:10:44,365 --> 01:10:45,282 ‫سحقاً.‬ 1001 01:10:47,826 --> 01:10:49,203 ‫سحقاً.‬ 1002 01:10:49,662 --> 01:10:51,038 ‫تعالوا يا رفاق. صورة.‬ 1003 01:10:51,747 --> 01:10:52,873 ‫ابتسامات عريضة.‬ 1004 01:10:54,792 --> 01:10:56,085 ‫"نيكي"، هيا يا صاح.‬ 1005 01:11:02,466 --> 01:11:04,677 ‫كان "نيكي" مضطرباً جداً يومئذ،‬ 1006 01:11:05,344 --> 01:11:08,138 ‫لم أصدق أنه كان منتشياً‬ ‫بحقن الهروين في زفافي.‬ 1007 01:11:10,557 --> 01:11:11,392 ‫عندئذ...‬ 1008 01:11:11,475 --> 01:11:12,518 ‫"فندق (فرانكلين بلاذا)"‬ 1009 01:11:12,601 --> 01:11:15,688 ‫اعتقدت أنه‬ ‫لا يطيق رؤية شخص آخر سعيداً فحسب.‬ 1010 01:11:15,771 --> 01:11:16,772 ‫"23 ديسمبر، 1987"‬ 1011 01:11:17,064 --> 01:11:18,565 ‫لذا أخذت الأمر على محمل شخصي،‬ 1012 01:11:19,441 --> 01:11:23,320 ‫لكنني جهلت أن الاحتفال‬ ‫انقلب شيئاً آخر بالنسبة إليه.‬ 1013 01:11:24,071 --> 01:11:25,656 ‫إن كان لديك فراغ كبير في قلبك‬ 1014 01:11:25,739 --> 01:11:28,284 ‫إذن أعتقد أن عليك ملؤه بشيء،‬ 1015 01:11:28,826 --> 01:11:32,454 ‫وكان يملأه بـ1000 دولار من الهروين يومياً.‬ 1016 01:11:34,081 --> 01:11:36,583 ‫كان في وضع معتم لعين.‬ 1017 01:11:37,251 --> 01:11:40,671 ‫والمؤسف، هو أنني أعتقد أنه أحب ذلك الوضع.‬ 1018 01:11:41,588 --> 01:11:42,548 ‫هل فاتني الحفل؟‬ 1019 01:11:47,011 --> 01:11:51,307 ‫تبدو كرجل في حاجة إلى بعض...‬ 1020 01:11:52,933 --> 01:11:54,268 ‫هذا الصنف الفارسي الرائع.‬ 1021 01:11:55,728 --> 01:11:57,646 ‫كيف لهذا أن يكون فارسياً؟‬ 1022 01:11:59,064 --> 01:12:00,941 ‫أما زالت هناك إمبراطورية فارسية أصلاً؟‬ 1023 01:12:02,609 --> 01:12:03,694 ‫إنها موجودة حتماً.‬ 1024 01:12:04,194 --> 01:12:05,654 ‫من هناك تُجلب القطط.‬ 1025 01:12:06,655 --> 01:12:07,614 ‫أجل.‬ 1026 01:12:08,657 --> 01:12:09,700 ‫أي قطط؟‬ 1027 01:12:11,744 --> 01:12:12,703 ‫الفارسية.‬ 1028 01:12:13,037 --> 01:12:15,122 ‫القطط المصابة بالحول،‬ ‫كما في فيلم "ليدي آند ترامب".‬ 1029 01:12:15,456 --> 01:12:19,126 ‫- أتذكر أولئك الملاعين الأشرار؟‬ ‫- إنها قطط سيامي.‬ 1030 01:12:19,668 --> 01:12:22,546 ‫إنك لا تعلم شيئاً عن "والت ديزني".‬ 1031 01:12:23,047 --> 01:12:24,548 ‫أعلم أنه كان منحرفاً يا صاح.‬ 1032 01:12:24,923 --> 01:12:28,218 ‫كان يهوى النوم أسفل الطاولات الزجاجية‬ 1033 01:12:28,302 --> 01:12:31,388 ‫وجعل المومسات يتبرّزن على زجاج الطاولات.‬ 1034 01:12:31,472 --> 01:12:34,058 ‫عم تتحدث؟ لم يحدث ذلك قط.‬ 1035 01:12:34,600 --> 01:12:35,517 ‫وما أدراك؟‬ 1036 01:12:35,976 --> 01:12:37,603 ‫لأنني منحرف لعين،‬ 1037 01:12:37,686 --> 01:12:41,023 ‫ولم أفكر بشيء مختل لتلك الدرجة.‬ 1038 01:12:41,106 --> 01:12:42,524 ‫أتود البعض أم لا؟‬ 1039 01:12:42,608 --> 01:12:45,861 ‫أجل، لكن... احقنّي أنت.‬ 1040 01:12:47,237 --> 01:12:48,322 ‫اللعنة.‬ 1041 01:12:50,074 --> 01:12:51,200 ‫واضغط.‬ 1042 01:13:09,385 --> 01:13:10,928 ‫بيبتي، بيبتي، بو.‬ 1043 01:13:26,985 --> 01:13:27,903 ‫"نيكي".‬ 1044 01:13:29,321 --> 01:13:30,197 ‫أفق.‬ 1045 01:13:30,781 --> 01:13:31,740 ‫"نيكي".‬ 1046 01:13:32,574 --> 01:13:33,409 ‫أفق.‬ 1047 01:13:34,159 --> 01:13:35,035 ‫أأنت بخير؟‬ 1048 01:13:35,452 --> 01:13:37,413 ‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬ ‫- سحقاً يا صاح.‬ 1049 01:13:37,496 --> 01:13:39,331 ‫- "نيكي".‬ ‫- سحقاً.‬ 1050 01:13:39,415 --> 01:13:41,750 ‫يا رفاق! ليطلب أحد سيارة إسعاف.‬ 1051 01:13:42,126 --> 01:13:43,710 ‫استيقظ! اللعنة!‬ 1052 01:13:44,002 --> 01:13:46,171 ‫استيقظ! انتهى الحفل.‬ 1053 01:13:58,892 --> 01:14:01,270 ‫إنها ليلة حزينة‬ ‫لعشاق موسيقى "روك آند رول".‬ 1054 01:14:01,562 --> 01:14:06,191 ‫تلقينا إخباريات غير مؤكدة بأن عازف البيس‬ ‫ لفرقة "موتلي كرو"، "نيكي سيكس"،‬ 1055 01:14:06,275 --> 01:14:09,278 ‫لقي مصرعه في "هوليوود" هذا المساء‬ ‫إثر تعاطيه جرعة مخدر زائدة.‬ 1056 01:14:09,361 --> 01:14:10,237 ‫"(نيكي سيكس)، 1958 - 1987"‬ 1057 01:14:10,320 --> 01:14:11,155 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 1058 01:14:11,238 --> 01:14:13,740 ‫سنواصل إمدادكم بالتفاصيل‬ ‫المتعلقة بتطورات هذا الخبر.‬ 1059 01:14:14,616 --> 01:14:17,035 ‫- ما هذا بحق السماء؟‬ ‫- أبي، أأنت بخير؟‬ 1060 01:14:17,619 --> 01:14:19,163 ‫أجل يا صغيرتي، إنني بخير.‬ 1061 01:14:24,793 --> 01:14:25,919 ‫أحبك.‬ 1062 01:14:26,003 --> 01:14:27,379 ‫أنا أيضاً أحبك.‬ 1063 01:14:29,214 --> 01:14:31,049 ‫دعيني أعيدك إلى السرير. هيا.‬ 1064 01:14:36,346 --> 01:14:37,931 ‫لا يمكنني إنعاشه يا صاح.‬ 1065 01:14:39,224 --> 01:14:40,267 ‫سحقاً.‬ 1066 01:14:40,684 --> 01:14:41,602 ‫سحقاً!‬ 1067 01:14:42,728 --> 01:14:44,521 ‫حسناً. ميقات الوفاة...‬ 1068 01:14:44,605 --> 01:14:48,692 ‫كلا. هذا "نيكي سيكس" اللعين يا صاح.‬ ‫لن أسمح بموته في سيارة الإسعاف لديّ.‬ 1069 01:14:49,401 --> 01:14:50,402 ‫هيا.‬ 1070 01:14:51,778 --> 01:14:52,613 ‫هيا.‬ 1071 01:14:52,696 --> 01:14:54,114 ‫- اللعنة!‬ ‫- لا يوجد نبض.‬ 1072 01:15:02,539 --> 01:15:03,624 ‫مرحى!‬ 1073 01:15:03,957 --> 01:15:04,875 ‫حسناً!‬ 1074 01:15:05,292 --> 01:15:07,794 ‫وصلت أخيراً إلى الحضيض.‬ 1075 01:15:08,795 --> 01:15:10,172 ‫فرغت من المخدرات.‬ 1076 01:15:10,255 --> 01:15:13,926 ‫فرغت من تعاستي وخذلاني للجميع.‬ 1077 01:15:15,802 --> 01:15:17,888 ‫مرحباً، أنا "نيكي".‬ 1078 01:15:18,597 --> 01:15:19,765 ‫لست في المنزل...‬ 1079 01:15:21,475 --> 01:15:22,643 ‫لأنني ميت.‬ 1080 01:15:32,986 --> 01:15:36,323 ‫عجزت عن مواجهة أنني كنت أحد أسعد الرجال‬ ‫حظاً على وجه الخليقة.‬ 1081 01:15:37,533 --> 01:15:39,952 ‫كانت لدي أسباب كثيرة لأحيا.‬ 1082 01:15:41,370 --> 01:15:42,913 ‫لا أحتاج إلى المخدرات.‬ 1083 01:15:44,289 --> 01:15:45,541 ‫سحقاً للمخدرات.‬ 1084 01:15:46,458 --> 01:15:47,834 ‫آن الأوان لأتطهّر.‬ 1085 01:15:51,463 --> 01:15:53,090 ‫هذا ما قلته لنفسي.‬ 1086 01:15:53,966 --> 01:15:55,717 ‫قبيل حقني نفسي بالهروين مجدداً.‬ 1087 01:16:36,883 --> 01:16:39,303 ‫كان ذلك هو الحضيض.‬ 1088 01:16:42,681 --> 01:16:45,225 ‫لذا فعلت أصعب شيء اضطررت إلى فعله قط.‬ 1089 01:16:46,351 --> 01:16:48,437 ‫لجأت إلى الآخرين وطلبت العون.‬ 1090 01:16:49,563 --> 01:16:52,858 ‫دعوت الفريق ووافقوا جميعاً على التطهّر معي.‬ 1091 01:16:53,734 --> 01:16:55,819 ‫ستخوض "موتلي كرو" إعادة تأهيل.‬ 1092 01:17:01,533 --> 01:17:02,492 ‫"مركز (بيتي فورد)"‬ 1093 01:17:02,576 --> 01:17:04,328 ‫أتودون معرفة كيف كانت إعادة التأهيل حقاً؟‬ 1094 01:17:04,786 --> 01:17:07,331 ‫المشاعر والبكاء والاعتذارات.‬ 1095 01:17:07,414 --> 01:17:08,624 ‫"قهر الإدمان"‬ 1096 01:17:08,707 --> 01:17:10,459 ‫هذه ثاني مرة لي. ثقوا بي، هذا ممل.‬ 1097 01:17:10,709 --> 01:17:12,711 ‫لا تودون رؤية أي من هذا الهزل.‬ 1098 01:17:13,545 --> 01:17:15,714 ‫لكنها أقله أهّلتنا إلى ستوديو.‬ 1099 01:17:16,757 --> 01:17:19,635 ‫"بعد عام"‬ 1100 01:17:20,802 --> 01:17:21,970 ‫أجل!‬ 1101 01:17:22,471 --> 01:17:26,016 ‫مدهش جداً يا صاح. وكأننا لم نسجل قبلاً.‬ 1102 01:17:30,103 --> 01:17:33,315 ‫لطالما كنت منتشياً بشيء يومياً‬ ‫منذ كان عمري 11 سنة.‬ 1103 01:17:34,149 --> 01:17:38,070 ‫لم أعتد الشعور بأي شيء،‬ ‫لكن بوسعي الآن الإحساس بكل شيء.‬ 1104 01:17:38,153 --> 01:17:39,905 ‫مثلاً، ذلك مؤلم جداً.‬ 1105 01:17:40,322 --> 01:17:41,615 ‫يا "فيني".‬ 1106 01:17:42,324 --> 01:17:45,243 ‫لنكرر يا صاح.‬ ‫لم يكن ذلك أداءك الأفضل، اتفقنا؟‬ 1107 01:17:45,661 --> 01:17:48,622 ‫أتعبني غناء الأغنية عينها 10 مرات متتالية‬ 1108 01:17:48,705 --> 01:17:50,540 ‫فيما أديتها بشكل جيد في أول مرة.‬ 1109 01:17:50,624 --> 01:17:54,127 ‫"فينس"، سيصير هذا الألبوم رائعاً،‬ ‫لذا اصمد يا صاح.‬ 1110 01:17:54,211 --> 01:17:56,588 ‫الآن وقد صرت واعياً،‬ ‫تتوخّى الكمال أيضاً. صحيح؟‬ 1111 01:17:56,963 --> 01:17:58,048 ‫أجل.‬ 1112 01:17:58,131 --> 01:17:59,549 ‫شغل الشريط اللعين.‬ 1113 01:18:06,390 --> 01:18:07,849 ‫سيفعلها يا صاح، سيفلح.‬ 1114 01:18:12,646 --> 01:18:13,563 ‫هذا أفضل.‬ 1115 01:18:20,112 --> 01:18:21,113 ‫انطلق يا "بين".‬ 1116 01:18:26,910 --> 01:18:28,203 ‫نسيت ما حدث.‬ 1117 01:18:28,537 --> 01:18:29,579 ‫أذكره بشكل مشوّش.‬ 1118 01:18:29,663 --> 01:18:32,874 ‫لكن مع "د.فيلغود"، أنتجنا ألبومنا الأول‬ ‫فائق النجاح.‬ 1119 01:18:35,210 --> 01:18:38,213 ‫وأظننا قدمنا عروضاً يستعصي عدّها،‬ 1120 01:18:38,296 --> 01:18:39,297 ‫"(ميلان)، (إيطاليا)"‬ 1121 01:18:39,381 --> 01:18:41,174 ‫مع جمهور لا يُحصى‬ ‫في مدن كثيرة في أصقاع العالم.‬ 1122 01:18:41,258 --> 01:18:42,092 ‫"(ستوكهولم)، (السويد)"‬ 1123 01:18:42,175 --> 01:18:43,427 ‫"(أوساكا)، (اليابان)"‬ 1124 01:18:48,056 --> 01:18:50,350 {\an8}‫"(د.فيلجود) طواف عالمي 1989 - 1990"‬ 1125 01:18:54,146 --> 01:18:55,439 ‫مرحباً، هل "هيذر" موجودة؟‬ 1126 01:18:55,522 --> 01:18:57,983 ‫لا يا "تومي". آسفة. وصلها آخر...‬ 1127 01:18:58,066 --> 01:18:59,901 ‫أجل.‬ 1128 01:19:11,496 --> 01:19:12,622 ‫مزيج الليمون و"الفودكا"؟‬ 1129 01:19:12,706 --> 01:19:14,958 ‫لا، شكراً. مزيد من الماء فحسب.‬ 1130 01:19:15,417 --> 01:19:16,501 ‫هذا رائع.‬ 1131 01:19:25,010 --> 01:19:26,595 ‫- مرحباً؟‬ ‫- "شاريس"، أين "سكايلر"؟‬ 1132 01:19:26,678 --> 01:19:29,264 ‫هل نامت بالفعل؟ أيُمكنني محادثتها؟‬ 1133 01:19:29,347 --> 01:19:31,224 ‫كلا، إنها الـ3 صباحاً هنا.‬ 1134 01:19:32,851 --> 01:19:34,311 ‫إذاً أخبريها بأنني أحبها.‬ 1135 01:19:34,394 --> 01:19:36,354 ‫هاتفها غداً وبلّغها بذلك بنفسك.‬ 1136 01:19:38,482 --> 01:19:41,651 ‫سيمدّون طوافنا. 15 يوماً أخرى في "كندا".‬ 1137 01:19:41,735 --> 01:19:44,279 ‫لم أرَ أي شيء بشأن أي مواعيد جديدة.‬ 1138 01:19:44,362 --> 01:19:45,530 ‫تفقد مخطط الرحلة لديك يا صاح.‬ 1139 01:19:45,614 --> 01:19:47,699 ‫لفعلت، لكن جلياً ألا أحد يعتقد أن من المهم‬ 1140 01:19:47,783 --> 01:19:50,494 ‫إعلام المغني اللعين قائد الفرقة‬ ‫بما يجري هنا.‬ 1141 01:19:53,789 --> 01:19:55,373 ‫مرحباً، أنا "تومي". أهي موجودة؟‬ 1142 01:19:57,292 --> 01:19:58,919 ‫أخبرها بأنني هاتفتها مجدداً.‬ 1143 01:20:00,587 --> 01:20:01,963 ‫يا رفاق، إنني في ورطة.‬ 1144 01:20:02,047 --> 01:20:06,176 ‫تتصرف "هيذر" بشكل مريب وشارد‬ ‫وأنا عاقرت قليلاً من الخمر.‬ 1145 01:20:06,259 --> 01:20:07,969 ‫شربت كأساً واحدة وإنني آسف.‬ 1146 01:20:08,053 --> 01:20:11,306 ‫أنا أيضاً سأشرب كأساً من مزيج العصير والخمر.‬ ‫ماذا ستفعل حيال ذلك يا "نيكي"؟‬ 1147 01:20:11,389 --> 01:20:13,391 ‫يعاود الجميع الإدمان بين الفينة والأخرى.‬ 1148 01:20:13,475 --> 01:20:16,853 ‫سحقاً لك يا صاح! اخرس!‬ ‫سحقاً لبقية هذا الطواف.‬ 1149 01:20:16,937 --> 01:20:19,022 ‫ليس طوافاً ممتعاً‬ 1150 01:20:19,105 --> 01:20:21,691 ‫وإنني ضجر ومنهك من عدم نيلي أي متعة لعينة.‬ 1151 01:20:23,151 --> 01:20:25,904 ‫- مهلاً، لم ننته.‬ ‫- بل انتهينا يا صاح.‬ 1152 01:20:27,405 --> 01:20:30,742 ‫وبالمناسبة، هذا نخب فرقتك الواعية.‬ 1153 01:20:34,704 --> 01:20:36,623 ‫آتني مخطط الرحلة يا عازف البيس.‬ 1154 01:20:59,271 --> 01:21:01,273 ‫هراء لعين وهزل.‬ 1155 01:21:39,185 --> 01:21:44,357 ‫"ودّت (سكايلر) إهداءك هذه. اعتن بنفسك"‬ 1156 01:22:00,790 --> 01:22:03,752 ‫أجزم لكم يا رفاق، كل شيء مقلوب رأساً‬ ‫على عقب وفي تدهور.‬ 1157 01:22:03,835 --> 01:22:06,713 ‫وفيما ننتظر استعادة مغني فرقتنا رشده،‬ 1158 01:22:06,796 --> 01:22:08,256 ‫فإننا نتراجع خطوات إلى الوراء.‬ 1159 01:22:09,090 --> 01:22:12,552 ‫أقصد أن الفرق تبدل مغنيها الرئيسيين‬ ‫وتستمر. "فان هالين"...‬ 1160 01:22:12,636 --> 01:22:16,056 ‫أعلم أن فرقة "فان هالين" فعلتها‬ ‫لأنك تذكر ذلك كلّما‬ 1161 01:22:16,139 --> 01:22:18,433 ‫تغيّب "فينس" عن مران لعين.‬ 1162 01:22:18,516 --> 01:22:20,268 ‫حسناً؟ "ميك"؟‬ 1163 01:22:20,602 --> 01:22:21,519 ‫اصمت.‬ 1164 01:22:24,356 --> 01:22:25,607 ‫أين ذلك الوغد؟‬ 1165 01:22:26,149 --> 01:22:30,654 ‫كل ثانية تمرّ، أشعر بأن عظمة أخرى تتعفن‬ ‫بسبب هذا المرض اللعين.‬ 1166 01:22:33,406 --> 01:22:34,699 ‫اتصل بذلك الوغد ثانيةً.‬ 1167 01:22:36,201 --> 01:22:38,495 ‫"فرقة الاحتفال الأقصى، (فان هالين)، صحيح؟‬ 1168 01:22:38,578 --> 01:22:40,705 ‫لم تصبح فجأة مقبولة فحسب،‬ 1169 01:22:40,789 --> 01:22:42,749 ‫كما تعلم، بل وصارت شهيرة أيضاً."‬ 1170 01:23:05,355 --> 01:23:07,482 ‫"تعال إلى هنا فوراً"‬ 1171 01:23:21,121 --> 01:23:23,331 ‫ربما إن ادّخرنا هذه التكملة للمقطع الثاني‬ 1172 01:23:23,415 --> 01:23:24,833 ‫حين نستهل الجزئية الصاخبة...‬ 1173 01:23:25,709 --> 01:23:28,211 ‫أيود أحدكم إخباري بما يجري هنا بحق السماء؟‬ 1174 01:23:28,294 --> 01:23:30,588 ‫لنوفر علينا جميعاً بعض الوقت،‬ ‫خاصة وقتك يا "فينس"،‬ 1175 01:23:30,672 --> 01:23:32,882 ‫طالما من الواضح أنه أقيم من وقتنا!‬ 1176 01:23:32,966 --> 01:23:34,551 ‫يجدر بك إخباري بما يجري هنا.‬ 1177 01:23:34,634 --> 01:23:37,637 ‫ما يجري هو أننا هنا نعمل ونود الوجود هنا،‬ 1178 01:23:37,721 --> 01:23:40,140 ‫لكننا ضقنا ذرعاً بإجبارك‬ ‫على الوجود هنا معنا.‬ 1179 01:23:40,223 --> 01:23:42,142 ‫ربما كنت لأجيء أكثر‬ ‫لو أعجبتني الكلمات والألحان.‬ 1180 01:23:42,475 --> 01:23:45,437 ‫ربما كانت ستعجبك الكلمات والألحان‬ ‫لو كنت في الستوديو تصنعها معنا‬ 1181 01:23:45,520 --> 01:23:47,147 ‫عوض الحملقة في ساعتك اللعينة.‬ 1182 01:23:47,230 --> 01:23:52,402 ‫أحملق في ساعتي‬ ‫لأن هذا الألبوم في غاية السخافة.‬ 1183 01:23:58,742 --> 01:24:00,160 ‫لعلمكم، سحقاً لكم أجمعين.‬ 1184 01:24:00,577 --> 01:24:02,871 ‫لعلمكم، لقد فرغت. سحقاً لهذا، إنني مستقيل.‬ 1185 01:24:02,954 --> 01:24:04,497 ‫جيد، لأنك مطرود!‬ 1186 01:24:04,581 --> 01:24:06,041 ‫استقلت بالفعل أيها النذل.‬ 1187 01:24:14,758 --> 01:24:17,010 ‫ربما تبدو فرقة "موتلي كرو" جديدة،‬ 1188 01:24:17,093 --> 01:24:20,013 ‫لكنهم وعدوا بالحفاظ‬ ‫على رونق الفرقة المعهود.‬ 1189 01:24:20,388 --> 01:24:23,391 ‫في حوارهم الأول‬ ‫مع المغني الجديد، "جون كورابي"،‬ 1190 01:24:23,475 --> 01:24:27,979 ‫"كرو" سيعطونا لمحة داخلية على الجنس‬ ‫والمخدرات وموسيقى "روك آند رول".‬ 1191 01:24:28,646 --> 01:24:31,858 ‫إذاً ماذا تتوقعون في عهدكم الجديد‬ ‫بدون "فينس نيل"؟‬ 1192 01:24:32,484 --> 01:24:37,030 ‫لدينا 4 عناصر، فأقصينا عنصراً‬ 1193 01:24:37,113 --> 01:24:39,324 ‫ثم أضفنا بديلاً أقوى.‬ 1194 01:24:40,408 --> 01:24:41,326 ‫هذا أفضل فحسب.‬ 1195 01:24:42,494 --> 01:24:44,329 ‫أفضل وأسرع وأصخب.‬ 1196 01:24:44,412 --> 01:24:45,789 ‫أجل، الأمر مرهون بالحاضر.‬ 1197 01:24:45,872 --> 01:24:50,126 ‫ليس منوطاً بما خلا، كما تعلمين.‬ ‫لا يمكنك العيش في الماضي.‬ 1198 01:24:52,295 --> 01:24:53,630 ‫تباً، إنهم مريعون بدونك.‬ 1199 01:25:06,643 --> 01:25:07,477 ‫نعم.‬ 1200 01:25:08,436 --> 01:25:11,314 {\an8}‫"مكاتب الأطباء"‬ 1201 01:25:16,486 --> 01:25:18,404 ‫"فينس"، تعال إلى هنا.‬ 1202 01:25:18,613 --> 01:25:19,823 ‫ماذا يجري بحق السماء؟‬ 1203 01:25:24,869 --> 01:25:25,703 ‫- أولاً...‬ ‫- ماذا؟‬ 1204 01:25:25,787 --> 01:25:27,747 ‫ظننته مغصاً...‬ 1205 01:25:27,831 --> 01:25:30,959 ‫إنها أصيب بحمى كما تعلم،‬ ‫فظننت الحمى عاودتها و...‬ 1206 01:25:32,585 --> 01:25:35,547 ‫ظنوها مصابة بالتهاب الزائدة الدودية‬ ‫ثم أخبروني...‬ 1207 01:25:36,673 --> 01:25:38,383 ‫بأنها مصاب بورم في معدتها.‬ 1208 01:25:39,843 --> 01:25:40,927 ‫وإنها...‬ 1209 01:25:43,513 --> 01:25:46,015 ‫- إنها مصابة بالسرطان.‬ ‫- يا إلهي!‬ 1210 01:25:59,696 --> 01:26:02,448 ‫لا أطيق المكان هنا يا أبي. خذني من هنا.‬ 1211 01:26:02,532 --> 01:26:03,950 ‫أعلم يا قرّة عيني.‬ 1212 01:26:05,660 --> 01:26:09,289 ‫ستمكثين هنا قليلاً فحسب، اتفقنا؟‬ 1213 01:26:09,581 --> 01:26:10,665 ‫لكن لم؟‬ 1214 01:26:15,044 --> 01:26:16,546 ‫حسناً، أنصتي يا قرّة عيني،‬ 1215 01:26:17,297 --> 01:26:19,424 ‫لديك شيء ينمو في بطنك.‬ 1216 01:26:19,507 --> 01:26:21,759 ‫مثلما نموت داخل بطن أمي؟‬ 1217 01:26:21,843 --> 01:26:22,927 ‫كلا يا حبيبتي.‬ 1218 01:26:23,928 --> 01:26:27,724 ‫ذلك أشبه بزهرة.‬ 1219 01:26:29,100 --> 01:26:30,560 ‫لديك زهرة تنمو داخل بطنك،‬ 1220 01:26:30,643 --> 01:26:33,730 ‫لكنها زهرة من النوع‬ ‫الذي لا يُفترض وجوده في بطنك.‬ 1221 01:26:34,189 --> 01:26:38,651 ‫لذا سينوّمك الأطباء قليلاً‬ 1222 01:26:39,277 --> 01:26:40,904 ‫فيما يجرون عملية.‬ 1223 01:26:41,571 --> 01:26:45,408 ‫بعدما يزيل الأطباء الزهرة،‬ ‫أسيُمكنني معاودة المنزل عندئذ؟‬ 1224 01:26:48,661 --> 01:26:49,579 ‫أجل.‬ 1225 01:26:50,205 --> 01:26:51,998 ‫أجل. عندئذ يمكنك معاودة المنزل.‬ 1226 01:27:03,301 --> 01:27:06,387 ‫"أعيدو (فينس)‬ 1227 01:27:06,471 --> 01:27:09,265 ‫نريد (فينس)"‬ 1228 01:27:18,441 --> 01:27:19,817 ‫ألديك شيء لتقوله؟‬ 1229 01:27:20,652 --> 01:27:22,737 ‫حسناً، لم أتوقع انتهاء المطاف هكذا‬ 1230 01:27:22,820 --> 01:27:25,323 ‫حيث يغني شخص آخر أغانيكم.‬ 1231 01:27:25,406 --> 01:27:27,158 ‫أتقصد أغاني "إلكترا" اللعينة؟‬ 1232 01:27:28,910 --> 01:27:31,788 ‫لن تفوا بالاتفاق الذي بيننا،‬ ‫تعلم ذلك، صحيح؟‬ 1233 01:27:34,207 --> 01:27:38,253 ‫إذاً ما رأيك أن ترد لنا حقوق أغانينا‬ ‫وسنكون متعادلين.‬ 1234 01:27:38,336 --> 01:27:39,712 ‫ما هذا الذي تطلبه؟‬ 1235 01:27:41,339 --> 01:27:44,425 ‫تود أن أرد لكم حقوق أغانيكم‬ ‫عوض إعطائنا المال الذي تدينون به لنا؟‬ 1236 01:27:45,426 --> 01:27:48,054 ‫حتى "البيتلز"‬ ‫لا يملكون حقوق أغانيهم اللعينة.‬ 1237 01:27:48,137 --> 01:27:51,224 ‫حسناً، يتعيّن أن يملك "البيتلز"‬ ‫حقوق أغانيهم اللعينة.‬ 1238 01:27:52,183 --> 01:27:53,559 ‫وكذلك "موتلي كرو".‬ 1239 01:27:57,939 --> 01:27:59,482 ‫"أعيدو (فينس)"‬ 1240 01:28:10,451 --> 01:28:14,455 ‫هوني عليك. أبوك هنا معك يا حبيبتي.‬ 1241 01:28:14,914 --> 01:28:17,292 ‫أبي، لا تدعهم يفتحوا جسدي مجدداً.‬ 1242 01:28:17,834 --> 01:28:20,086 ‫لن أدعهم يفتحوا جسدك، اتفقنا؟‬ 1243 01:28:21,713 --> 01:28:24,340 ‫سنعاود المنزل قريباً جداً.‬ 1244 01:29:02,754 --> 01:29:05,173 ‫- حبيبتي، ما الخطب؟‬ ‫- غادر المنزل!‬ 1245 01:29:05,923 --> 01:29:09,761 ‫أتمنى لك حياة عظيمة‬ ‫مع الممثلة الإباحية عاهرتك أيها الوغد.‬ 1246 01:29:09,844 --> 01:29:10,845 ‫حبيبتي، أنا...‬ 1247 01:29:11,387 --> 01:29:12,472 ‫- إياك.‬ ‫- حبيبتي.‬ 1248 01:29:14,057 --> 01:29:16,351 ‫"(تومي لي) يترك (هيذر) لأجل ممثلة إباحية"‬ 1249 01:29:16,809 --> 01:29:20,229 ‫"تومي"، أيها الأبله اللعين! سحقاً.‬ 1250 01:29:24,609 --> 01:29:25,860 ‫سحقاً!‬ 1251 01:29:39,374 --> 01:29:41,918 ‫مرحباً. لا أصدق أنك وددتنا أن نلتقي هنا.‬ 1252 01:29:42,835 --> 01:29:43,920 ‫بدا مكاناً مناسباً.‬ 1253 01:29:44,754 --> 01:29:47,840 ‫أقصد، كنتم تحظون بالجنس الفموي‬ ‫على هذه الطاولة، كرمى للمسيح.‬ 1254 01:29:48,549 --> 01:29:49,884 ‫ليس بعد الآن يا "توم".‬ 1255 01:29:49,967 --> 01:29:51,552 ‫- أجل، حسناً...‬ ‫- ليس بعد الآن.‬ 1256 01:29:51,636 --> 01:29:52,970 ‫ضجرت الشركة منكم.‬ 1257 01:29:54,305 --> 01:29:55,556 ‫لذا سيفسخون التعاقد معكم.‬ 1258 01:29:55,640 --> 01:29:58,059 ‫أقنعتهم بأن يردّوا لكم حقوق أغانيكم،‬ 1259 01:29:58,142 --> 01:30:00,269 ‫لذا إنكم تملكونها بالكامل الآن.‬ 1260 01:30:02,313 --> 01:30:04,690 ‫- ذلك ما أردته، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 1261 01:30:06,442 --> 01:30:07,443 ‫أأنت سعيد؟‬ 1262 01:30:14,867 --> 01:30:15,785 ‫ورغم ذلك...‬ 1263 01:30:17,412 --> 01:30:19,872 ‫خضنا معاً مسيرة مذهلة، صحيح؟‬ 1264 01:30:21,541 --> 01:30:22,875 ‫أجل، خضنا معاً مسيرة مذهلة.‬ 1265 01:30:24,961 --> 01:30:26,504 ‫لكنني أحببت الفرقة أكثر مع "فينس".‬ 1266 01:30:30,842 --> 01:30:31,801 ‫أجل.‬ 1267 01:30:57,660 --> 01:30:59,120 ‫أأنت حقاً "فرانك فيرانا"؟‬ 1268 01:31:02,623 --> 01:31:04,041 ‫هذا جنوني جداً.‬ 1269 01:31:04,500 --> 01:31:05,626 ‫أنت "نيكي سيكس".‬ 1270 01:31:06,627 --> 01:31:08,171 ‫تربيت على أغاني "موتلي كرو".‬ 1271 01:31:08,504 --> 01:31:11,799 ‫أقصد، مارست الجنس لأول مرة‬ ‫على أنغام "هوم سويت هوم".‬ 1272 01:31:13,050 --> 01:31:14,302 ‫أما زلتم تقدمون الأغاني؟‬ 1273 01:31:15,178 --> 01:31:16,095 ‫أجل يا صاح.‬ 1274 01:31:16,596 --> 01:31:17,763 ‫يسرني إعجابك بالفرقة.‬ 1275 01:31:18,598 --> 01:31:19,640 ‫"(‬‫فرانك فيرانا‬‫)‬ ‫1 مارس 1918، 25 ديسمبر 1978"‬ 1276 01:31:19,724 --> 01:31:20,641 ‫إذاً هذا هو.‬ 1277 01:31:20,975 --> 01:31:23,144 ‫أجل، ذلك أبي.‬ 1278 01:31:24,061 --> 01:31:25,855 ‫حسناً، أبونا.‬ 1279 01:31:27,565 --> 01:31:28,483 ‫هذا جنوني!‬ 1280 01:31:28,858 --> 01:31:30,943 ‫"نيكي سيكس" وأنا ابنا الأب عينه.‬ 1281 01:31:35,448 --> 01:31:37,450 ‫أُصيب بذبحة صدرية يوم عيد ميلاد المسيح.‬ 1282 01:31:40,745 --> 01:31:42,246 ‫كان وغداً يا صاح.‬ 1283 01:31:43,623 --> 01:31:45,124 ‫لحسن حظك أنك لم تعرفه.‬ 1284 01:31:54,258 --> 01:31:59,889 ‫أمضيت حياتي بأسرها أطارد أشخاصاً‬ ‫انعدم وجودهم، باحثاً عن شيء لن أجده.‬ 1285 01:32:00,890 --> 01:32:03,726 ‫فيما كانت ضالّتي ماثلة أمامي طوال الوقت...‬ 1286 01:32:04,894 --> 01:32:07,522 ‫أعلى المسرح معي كل ليلة.‬ 1287 01:32:18,115 --> 01:32:19,200 ‫مرحباً يا صاح.‬ 1288 01:32:21,911 --> 01:32:23,371 ‫ما فعلته في زفافك،‬ 1289 01:32:27,792 --> 01:32:31,712 ‫جهلت كيف أفعل ذلك،‬ 1290 01:32:32,588 --> 01:32:33,631 ‫كيف أؤازر شخصاً.‬ 1291 01:32:33,714 --> 01:32:35,091 ‫ما الأمر يا "نيكي"؟‬ 1292 01:32:35,883 --> 01:32:40,096 ‫كنت حقاً أنانياً لعيناً‬ ‫وأسأت إلى شيء كان مهماً جداً إليك...‬ 1293 01:32:41,055 --> 01:32:42,765 ‫وإنني في شدّة الأسف.‬ 1294 01:32:45,643 --> 01:32:47,645 ‫أعرفك جيداً يا "سيكس"، لذا...‬ 1295 01:32:49,021 --> 01:32:49,939 ‫أتفهم نوعياً موقفك.‬ 1296 01:32:51,566 --> 01:32:52,608 ‫ولا بأس.‬ 1297 01:32:55,069 --> 01:32:57,071 ‫لكن هلا تقول الجزئية الأخيرة مجدداً لأجلي!‬ 1298 01:32:57,154 --> 01:32:58,823 ‫لا تستفزني أيها الولهان.‬ 1299 01:32:59,198 --> 01:33:00,157 ‫ادخل يا صاح.‬ 1300 01:33:02,785 --> 01:33:04,537 ‫سمعت أنك و"هيذر" انفصلتما.‬ 1301 01:33:05,788 --> 01:33:06,747 ‫أجل.‬ 1302 01:33:07,832 --> 01:33:11,002 ‫أعتقد أنه سيتضح في النهاية‬ ‫أنها انفصلت عني هرباً من سوء أفعالي.‬ 1303 01:33:15,381 --> 01:33:16,382 ‫آسف يا صاح.‬ 1304 01:33:16,465 --> 01:33:18,301 ‫علمت أنني سأجعلك تقولها مجدداً.‬ 1305 01:33:18,384 --> 01:33:19,427 ‫سحقاً لك.‬ 1306 01:33:21,262 --> 01:33:22,221 ‫حسناً.‬ 1307 01:33:22,972 --> 01:33:24,015 ‫سنذهب في مهمة.‬ 1308 01:33:42,700 --> 01:33:44,118 ‫النغلان القذران.‬ 1309 01:33:44,201 --> 01:33:45,703 ‫كيف حال الورك الجديد يا صاح؟‬ 1310 01:33:45,953 --> 01:33:47,580 ‫أتشعر وكأنك "ذا تيرمينيتور" أو نحوه؟‬ 1311 01:33:47,663 --> 01:33:50,041 ‫إن لمست الكرسي سأقضي عليك أيها الطبال.‬ 1312 01:33:51,083 --> 01:33:52,460 ‫أأنت مستعد لهذا يا "ميك"؟‬ 1313 01:33:53,878 --> 01:33:55,004 ‫شكراً لك.‬ 1314 01:34:05,056 --> 01:34:06,682 ‫كفّا عن النظر إليّ هكذا.‬ 1315 01:34:07,224 --> 01:34:09,727 ‫لنذهب ونستعيد مغنينا اللعين.‬ 1316 01:34:09,977 --> 01:34:11,187 ‫عُلم يا حضرة النقيب.‬ 1317 01:34:11,854 --> 01:34:13,022 ‫اللعنة.‬ 1318 01:34:22,198 --> 01:34:23,074 ‫انظر يا "فينس".‬ 1319 01:34:24,659 --> 01:34:25,576 ‫مرحباً يا صاح.‬ 1320 01:34:28,204 --> 01:34:30,456 ‫نود محادثتك فحسب يا "فيني".‬ 1321 01:34:33,668 --> 01:34:34,710 ‫بحقك يا "فيني".‬ 1322 01:34:38,172 --> 01:34:39,131 ‫لنتحدث.‬ 1323 01:34:41,926 --> 01:34:44,845 ‫كنت خائفاً، بعد مصاب "رازل"،‬ 1324 01:34:44,929 --> 01:34:48,015 ‫خفت من أن أفقد الشيء الوحيد‬ ‫المهم إليّ في حياتي.‬ 1325 01:34:48,099 --> 01:34:49,475 ‫- أجل، فرقتك.‬ ‫- كلا.‬ 1326 01:34:50,059 --> 01:34:51,185 ‫كلا. بل هذا.‬ 1327 01:34:52,520 --> 01:34:53,354 ‫هذا.‬ 1328 01:34:53,688 --> 01:34:55,564 ‫أنصتوا، اعتدنا خوض الصعاب معاً.‬ 1329 01:34:55,648 --> 01:34:57,024 ‫الأحوال تتغير، الناس تتغير،‬ 1330 01:34:57,108 --> 01:35:00,653 ‫لكنني لا أبالي إن لم تقدم "موتلي كرو"‬ ‫مقطوعة واحدة بعد الآن.‬ 1331 01:35:01,153 --> 01:35:04,073 ‫كل ما أريده هو إخوتي الملاعين.‬ 1332 01:35:04,824 --> 01:35:09,453 ‫لأن هذه هي الأسرة الوحيدة‬ ‫التي عهدتها في حياتي.‬ 1333 01:35:14,875 --> 01:35:16,001 ‫سحقاً.‬ 1334 01:35:17,169 --> 01:35:18,379 ‫نحبك يا "فين".‬ 1335 01:35:19,046 --> 01:35:20,673 ‫حسناً، سحقاً، أنا أحبك.‬ 1336 01:35:23,259 --> 01:35:26,679 ‫ويؤسفني مصاب "سكايلر" يا صاح.‬ 1337 01:35:35,020 --> 01:35:36,105 ‫سحقاً.‬ 1338 01:35:38,899 --> 01:35:40,693 ‫هذا مخالف للقوانين يا صاح.‬ 1339 01:35:44,113 --> 01:35:47,742 ‫هذا مخالف لقواعد الكون اللعينة.‬ 1340 01:35:50,995 --> 01:35:51,871 ‫هون عليك.‬ 1341 01:35:53,581 --> 01:35:54,582 ‫هون عليك.‬ 1342 01:35:55,458 --> 01:35:56,792 ‫إننا نؤازرك يا أخي.‬ 1343 01:35:58,377 --> 01:35:59,754 ‫إننا نؤازرك يا أخي.‬ 1344 01:36:01,380 --> 01:36:02,423 ‫إننا نؤازرك.‬ 1345 01:36:03,257 --> 01:36:06,051 ‫"نيكي". حان وقت العرض. لنذهب.‬ 1346 01:36:12,767 --> 01:36:14,059 ‫لنفعلها يا "ميك".‬ 1347 01:36:20,065 --> 01:36:21,859 ‫آن الأوان لتتألق يا "تومي".‬ 1348 01:37:06,320 --> 01:37:10,574 ‫حين كان يجلس "تومي" وراء طبوله،‬ ‫ويتناول "نيكي" البيس خاصته،‬ 1349 01:37:10,658 --> 01:37:14,954 ‫ويوصّل "مارس" قيثارته يحدث شيئاً.‬ 1350 01:37:16,080 --> 01:37:18,874 ‫وكأنه نوع مريب من النداوة الكهربائية.‬ 1351 01:37:19,124 --> 01:37:21,669 ‫فلا تسمعونها فحسب، بل وتشعرونها.‬ 1352 01:37:22,962 --> 01:37:26,006 ‫كل ما يمكنني قوله‬ ‫هو أننا أبدعنا خير إبداع.‬ 1353 01:37:27,424 --> 01:37:29,677 ‫أجهل كيف أننا لسنا موتى أو في السجن.‬ 1354 01:37:30,177 --> 01:37:33,639 ‫أهنّا أناساً كثيرين واقترفنا أشياءً‬ ‫نندم عليها يومياً.‬ 1355 01:37:34,348 --> 01:37:37,268 ‫لكن بطريقة ما،‬ ‫ما زلنا هنا كفرقة واحدة معاً.‬ 1356 01:37:38,102 --> 01:37:39,228 ‫تلك مشيئة القدر.‬ 1357 01:37:39,728 --> 01:37:40,855 ‫تلك أسرة.‬ 1358 01:37:42,356 --> 01:37:45,150 ‫وتلك فرقة "موتلي كرو" اللعينة.‬ 1359 01:38:07,464 --> 01:38:13,387 {\an8}‫"قدمت فرقة (موتلي كرو) الأغاني معاً‬ ‫لـ20 سنة أخرى.‬ 1360 01:38:15,472 --> 01:38:19,476 {\an8}‫قدموا عرضهم الأخير‬ ‫في عشية عيد الميلاد عام 2015."‬ 1361 01:38:45,628 --> 01:38:49,548 {\an8}‫"مبني على الكتاب الذي كتبه (تومي لي)‬ ‫و(ميك مارس) و(نيكي سيكس) مع (نيل ستراوس)"‬ 1362 01:39:33,550 --> 01:39:34,635 ‫كيف الحال يا صاح؟‬ 1363 01:39:41,850 --> 01:39:43,060 ‫كيف الحال يا صاح؟‬ 1364 01:39:46,355 --> 01:39:48,774 ‫"قررت التجرد من ثيابي والتجوال في الأروقة‬ 1365 01:39:48,857 --> 01:39:50,734 ‫ومضايقة الجميع بشدة.‬ 1366 01:39:50,818 --> 01:39:53,070 ‫أخرجت السيدة العجوز رأسها‬ ‫من غرفتها في الفندق،‬ 1367 01:39:53,153 --> 01:39:55,698 ‫واتصلت بمكتب الاستقبال،‬ ‫وبدورهم أرسلوا الشرطة.‬ 1368 01:39:55,781 --> 01:39:58,951 ‫قيل إن رجلاً ذو شعر أسود طويل‬ ‫شوهد يجوب الفندق عارياً."‬ 1369 01:41:07,936 --> 01:41:09,772 ‫"كنا سنسمي الفرقة (عيد ميلاد المسيح).‬ 1370 01:41:10,939 --> 01:41:14,151 ‫أيُمكنكم التصور؟‬ ‫مرحباً، أنا (عيد ميلاد المسيح)."‬ 1371 01:41:27,748 --> 01:41:29,708 ‫"وجدوني عبر إعلان في جريدة.‬ 1372 01:41:30,000 --> 01:41:32,878 ‫عازف قيثارة صاخب وفظ وعدواني. أنا!"‬ 1373 01:41:55,567 --> 01:41:58,487 ‫"NETFLIX تقدم"‬ 1374 01:42:08,413 --> 01:42:10,582 ‫"نحن (موتلي كرو) اللعينة"‬