1 00:00:06,333 --> 00:00:09,600 Những người ở thành phố Hazzard giống như trong những câu chuyện kể. 2 00:00:09,633 --> 00:00:12,000 Hầu hết họ đều làm đẹp hay trang điểm. 3 00:00:12,033 --> 00:00:16,533 Như lúc tôi kể cho mọi người trong thành phố rằng tôi vật lộn vùng lúc 3 tên to khoẻ. 4 00:00:16,567 --> 00:00:21,033 Thì thực ra chỉ là hai đứa nhóc chậm chạp và một con chó săn. 5 00:00:21,067 --> 00:00:23,333 Truyền thuyết này đã trở thành một phần của chúng tôi. 6 00:00:23,367 --> 00:00:26,800 Nó cho thấy chúng tôi là ai và chúng tôi sẽ trở thành ai. 7 00:00:26,867 --> 00:00:30,333 Giờ tôi biết bạn đã nghe vài chuyện về nơi đáng hổ thẹn nhất Hazzard này. 8 00:00:30,367 --> 00:00:33,033 Nhưng đây là nơi những đứa trẻ nhỏ nhất ở Hazzard. 9 00:00:33,067 --> 00:00:36,667 Có thể đọc liến láu nhanh như nó ăn phải ớt Chevy. 10 00:00:36,700 --> 00:00:39,133 Đây là nơi mọi chuyện bắt đầu. 11 00:00:39,167 --> 00:00:49,167 Đây là nơi làm sao Bo và Luke trở thành công tước của Hazzard. 12 00:00:50,167 --> 00:00:54,600 Bo Duke. 16 tuổi rất muốn lấy bằng lái xe. 13 00:00:54,633 --> 00:00:59,067 Xe đẩy! xe đẩy kìa! coi chừng! 14 00:00:59,100 --> 00:01:04,633 Có lẽ lần thứ 7 sẽ trở nên hấp dẫn hơn. 15 00:01:04,667 --> 00:01:08,600 Gọi tất cả các đơn vị, đuổi theo gã vị thành niên đang lái một chiếc xe chở hàng. 16 00:01:08,633 --> 00:01:11,000 Có lẽ là có con tin. 17 00:01:11,033 --> 00:01:14,300 Đúng rồi, Bo Duke. Anh ta đang cố thi lấy bằng lái lại? 18 00:01:14,333 --> 00:01:16,400 Đúng rồi, anh ta sẽ bị treo bằng. 19 00:01:16,433 --> 00:01:26,100 Như bây giờ. 20 00:01:26,167 --> 00:01:28,533 Xin lỗi, xin lỗi, làm ơn cho qua. 21 00:01:28,567 --> 00:01:33,000 Xin lỗi nhé, rất khó tập trung khi phải la hét như vậy. 22 00:01:33,067 --> 00:01:37,333 Trong trường hợp bạn không thể nói Bo biết một tốc độ, Nhanh. 23 00:01:37,367 --> 00:01:40,333 99% là bẩm sinh, và 1% là suy nghĩ của anh ta. 24 00:01:40,367 --> 00:01:41,733 Và điều đó xảy ra vào một ngày tốt. 25 00:01:41,767 --> 00:01:43,433 - Tôi có thể nhảy qua - Không, không. 26 00:01:43,467 --> 00:01:52,933 - Không - Ồ mẹ kiếp! 27 00:01:52,967 --> 00:01:59,333 - Thật điên quá đi, tôi ra khỏi đây đây - Khoan đã, tôi đậu không? 28 00:01:59,400 --> 00:02:02,700 Không, Bo, anh chắc là không đậu nhưng anh đã được nhận Tasered. 29 00:02:02,733 --> 00:02:07,833 Và tôi nghe nói là ở đó rất vui. 30 00:02:07,867 --> 00:02:11,000 Bạn có thể nghĩ Bo là hoàng tử của những chuyện gây rối công cộng. 31 00:02:11,033 --> 00:02:14,700 Nhưng có một địch thủ khác đang ganh đua vị trí ngai vàng đó. 32 00:02:14,733 --> 00:02:16,933 Anh họ của anh ta, Luke Duke. 33 00:02:16,967 --> 00:02:18,333 Con chó con tội nghiệp màu xanh này nghĩ. 34 00:02:18,367 --> 00:02:21,000 Làm sao để trái tim phụ nữ rung động. 35 00:02:21,033 --> 00:02:23,100 Ngày nào đó Luke sẽ học được cách đến làm quen một phụ nữ. 36 00:02:23,133 --> 00:02:25,533 Anh ta đã tập trung sai chỗ. 37 00:02:25,567 --> 00:02:28,800 Cô ta là nhóc cừ nhất đó Một quý cô thực sự. 38 00:02:28,833 --> 00:02:30,833 Quên cô ta đi Luke. 39 00:02:30,900 --> 00:02:33,533 Để tôi cho anh xem tương lai của anh phía dưới mặt bàn này. 40 00:02:33,600 --> 00:02:37,833 Tôi xin lỗi bà đồng, nhưng tôi đã thấy tương lai của tôi rồi. 41 00:02:37,867 --> 00:02:40,933 Và đó là cùng với Debbie Sue. 42 00:02:40,967 --> 00:02:45,267 - Sẵn sàng chưa? - Quá đi chứ. 43 00:02:45,300 --> 00:02:48,533 Nắm đấm X90 tiếng thét của vòng vàng. 44 00:02:48,567 --> 00:02:51,167 Mấy tên Napalmer sẽ làm cô ta trố mắt ra. 45 00:02:51,200 --> 00:02:55,067 Thổi bay làn tóc vàng mượt mà và làm tan chảy suy nghĩ của cô ấy. 46 00:02:55,100 --> 00:02:57,133 Và mở cửa trái tim cô ấy. 47 00:02:57,167 --> 00:03:00,567 - Cố ấy biết việc này đang đến chứ? - Cô ấy không biết cả tên của tôi nữa. 48 00:03:00,600 --> 00:03:01,667 Đi thôi nào. 49 00:03:01,700 --> 00:03:04,567 Cô ấy sẽ biết sau tối nay. 50 00:03:04,633 --> 00:03:06,000 Này Luke. 51 00:03:06,067 --> 00:03:10,400 Trông như nàng công chúa của anh đã bị cuốn đi rồi. 52 00:03:10,433 --> 00:03:13,300 Thỉnh thoảng bạn quá bận với những dự định cho kế hoạch. 53 00:03:13,333 --> 00:03:16,133 Đã làm bạn mất đi phần thưởng của mình. 54 00:03:16,167 --> 00:03:20,233 Hay có lẽ thổi bay phần thưởng đó đi. 55 00:03:20,267 --> 00:03:30,267 Ồ mẹ kiếp. 56 00:03:31,967 --> 00:03:36,500 Tôi cho rằng Luke không bao giờ định ném bom rải thảm ở hội chợ. 57 00:03:36,533 --> 00:03:39,633 20 người bị thương, thiệt hại 15 ngàn đô. 58 00:03:39,700 --> 00:03:42,167 Và Debbie Sue vẫn không biết Luke tên gì. 59 00:03:42,200 --> 00:03:44,700 Lần sau sẽ may mắn hơn, Romeo. 60 00:03:44,767 --> 00:03:47,867 - Đứng dậy, đứng dậy nào - Luke, anh có thể đã giết người. 61 00:03:47,900 --> 00:03:51,033 Cha mẹ Bo và cha mẹ Luke đã quyết định. 62 00:03:51,067 --> 00:03:55,633 Con của họ sẽ phải làm công ích một mùa hè cực nhọc ở nông trại chú Jesse. 63 00:03:55,667 --> 00:03:58,133 Nếm trải mùi đời đơn giản. 64 00:03:58,167 --> 00:04:01,267 Đời đơn giản, hay đấy. 65 00:04:01,300 --> 00:04:04,900 Thành phố Hazzard. 66 00:04:04,933 --> 00:04:12,767 Mẹ kiếp. 67 00:04:12,833 --> 00:04:17,367 - Cười gì hả, Goldilocks? - Có hai điều luôn làm tao cười. 68 00:04:17,433 --> 00:04:23,100 Mấy con khỉ mặc đồ như người và mấy đứa đần bị té từ trên xe buýt. 69 00:04:23,133 --> 00:04:25,500 Trãi qua một đêm trong nhà xác thì thế nào nhỉ? 70 00:04:25,533 --> 00:04:31,400 Chỉ tao đi nào. 71 00:04:31,433 --> 00:04:37,000 Này, này, này nhóc, rất vui khi thấy anh em họ lại thân thiện nhau. 72 00:04:37,033 --> 00:04:40,900 - Bo? - Luke? 73 00:04:40,933 --> 00:04:42,300 Chào mừng đến Hazzard. 74 00:04:42,333 --> 00:04:45,833 - Cảm ơn chú Jesse. - Chú Jesse. 75 00:04:45,900 --> 00:04:48,233 Ồ tôi sẽ chọn người tóc nâu còn cô gã tóc vàng nhé. 76 00:04:48,267 --> 00:04:51,233 Gã J. D. Hogg chắc là đang cười nhỉ. 77 00:04:51,267 --> 00:04:53,467 Ông ta cười nhiều rồi Ông ta sở hữu cả thị trấn này. 78 00:04:53,500 --> 00:04:55,267 Chú biết ông ta khi ông ta còn gây rắc rối. 79 00:04:55,300 --> 00:04:57,433 Chú nghĩ ông ta đã cười khi ông ta làm việc đó. 80 00:04:57,467 --> 00:05:00,033 Ông ta không phải là người xấu nhưng đừng lừa ông ta. 81 00:05:00,067 --> 00:05:03,267 Ôi chúa ơi nhiều thứ thay đổi quá đi. 82 00:05:03,300 --> 00:05:06,867 San hô và hải sản, mình vừa tìm thấy rồi, tuyệt vời! 83 00:05:06,900 --> 00:05:07,967 Tuyệt. 84 00:05:08,000 --> 00:05:10,200 Giữ ống tưới cây trong quần các cháu nhé. 85 00:05:10,233 --> 00:05:11,900 Có nhiều trò vui với nước ở bãi cỏ lắm. 86 00:05:11,933 --> 00:05:15,967 Nhưng sau đó các cháu phải chăm sóc hoa và đem chúng đến trường học. 87 00:05:16,000 --> 00:05:26,000 - Cùng xe tải cũ. - Đúng, cùng xe tải củ. 88 00:05:28,167 --> 00:05:37,100 Chào Ab. 89 00:05:37,133 --> 00:05:40,333 Ông ta đến được đây tôi đã 175 tuổi rồi. 90 00:05:40,367 --> 00:05:43,433 Cuộc chạy đua duy nhất ông ta hoàn thành là chống lại J. D cho chức uỷ viên hội đồng thành phố. 91 00:05:43,467 --> 00:05:45,433 Khoẻ không Ab? 92 00:05:45,467 --> 00:05:47,633 Có thuốc cho ông bạn già đây này. 93 00:05:47,667 --> 00:05:57,667 Lấy hai chai mà ông thích đi nào. 94 00:05:57,967 --> 00:06:01,767 Tôi biết rồi, hẹn gặp tuần sau Lấy đi. 95 00:06:01,800 --> 00:06:03,900 Đó là thuốc của ông ấy à? 96 00:06:03,933 --> 00:06:07,700 À, ông ta 112 tuổi rồi chú mang thuốc cho ông ta mỗi tuần. 97 00:06:07,733 --> 00:06:13,100 Ông ta bị bệnh sco- Bút, sốt rét, còi xương Cháu hiểu không, ông ta bị vậy đó. 98 00:06:13,133 --> 00:06:14,667 Đi thôi, đi gặp Daisy nào. 99 00:06:14,700 --> 00:06:16,767 - Súng ngắn - Không, tôi đến trước mà. 100 00:06:16,800 --> 00:06:21,067 Vào trong trước đi. 101 00:06:21,100 --> 00:06:26,267 - Whoa. - Coi chừng con chó đó chú Jesse! 102 00:06:26,333 --> 00:06:29,800 Bạn muốn tìm cảnh sát trưởng Rosco P. Coltrane . 103 00:06:29,867 --> 00:06:33,367 Đi qua 10 dãy nhà và quẹo phải là đến. 104 00:06:33,433 --> 00:06:34,733 Đứng yên đó, Jesse. 105 00:06:34,767 --> 00:06:36,100 Không thể bỏ lỡ ông ta. 106 00:06:36,133 --> 00:06:40,600 Quy định 733. Chó săn có quyền đi lại ở thành phố Hazzard. 107 00:06:40,633 --> 00:06:43,500 Đó là một việc khám phá hay đấy, Rosco. Nhưng không phải tội ác. 108 00:06:43,533 --> 00:06:46,500 Ăn nói cẩn thận với cảnh sát nhé. 109 00:06:46,533 --> 00:06:50,100 - Quần jean xanh và trống nhỏ - Chúng tôi không muốn tông con chó của anh. 110 00:06:50,133 --> 00:06:53,000 Bây giờ tôi nói các anh Đứng đó, Johnny Jingle Nuts? 111 00:06:53,033 --> 00:06:55,700 Anh không có gì hay hơn để làm à? 112 00:06:55,733 --> 00:07:00,333 À, có lẽ tôi nhét anh vào chỗ này của tôi, anh bạn nhỏ à. 113 00:07:00,400 --> 00:07:03,833 Và anh có thể sưu tập móng chân cho vui đấy. 114 00:07:03,900 --> 00:07:06,067 Bây giờ, các anh chỉ cần nhớ cho kỷ. 115 00:07:06,100 --> 00:07:10,467 Vì đây là quyền thực thi pháp luật của Rosco P. Coltrane. 116 00:07:10,500 --> 00:07:13,967 Tôi sẽ đưa các anh thẳng đến một chuồng gà. 117 00:07:14,000 --> 00:07:16,367 Đi nào nhóc. 118 00:07:16,400 --> 00:07:19,867 Rosco già không bao giờ bắn khẩu súng đó. Nhưng anh ta luôn tìm một lý do. 119 00:07:19,900 --> 00:07:26,600 Đừng để anh ta tìm ra. 120 00:07:26,633 --> 00:07:36,000 Ôi trời, bím tóc kìa Tôi thích bím tóc. 121 00:07:36,033 --> 00:07:38,300 Daisy sẽ giới thiệu chúng ta với những người hấp dẫn nhất vùng. 122 00:07:38,333 --> 00:07:40,800 - Vì vậy chúng ta có thể chạm vào thứ hoang dại đó. - Tuyệt. 123 00:07:40,833 --> 00:07:46,733 Vậy anh thôi bóp vào những cái vú giả nữa đi. 124 00:07:46,767 --> 00:07:48,400 Này, này nhóc. 125 00:07:48,433 --> 00:07:49,700 Daisy Duke. 126 00:07:49,733 --> 00:07:53,333 Bạn chưa thấy đâu, nhưng có 1 phụ nữ đang chờ để bùng lên. 127 00:07:53,367 --> 00:07:54,700 Như người ngoài hành tinh xâm lấn vậy. 128 00:07:54,733 --> 00:07:58,833 Chú đã hứa với cha mẹ nó chú không để nó hẹn hò cho đến khi nó 18 tuổi và nó vừa tròn 18 tuổi đấy. 129 00:07:58,867 --> 00:08:01,167 Và nó đang thay đổi suy nghĩ ấy. 130 00:08:01,200 --> 00:08:03,133 Cô ấy thay đổi suy nghĩ theo kiểu gì nhỉ? 131 00:08:03,167 --> 00:08:06,033 Và không xa phía sau, Enos Strate. 132 00:08:06,100 --> 00:08:09,667 Anh ta lởn vởn chờ đợi để đến cứu cô ấy, một kiểu gây ấn tượng. 133 00:08:09,733 --> 00:08:12,233 Nhìn hai anh kìa. 134 00:08:12,300 --> 00:08:13,767 Ồ chào Daisy. 135 00:08:13,800 --> 00:08:16,700 Hai anh đẹp trai hơn mấy găng đấm bốc ở nhà bếp ấy. 136 00:08:16,733 --> 00:08:19,767 - Chào chú Jesse. - Chào cháu, trường thánh thế nào? 137 00:08:19,800 --> 00:08:23,000 À Pastor Phil cho rằng Một người còn trinh là rất quan trọng. 138 00:08:23,033 --> 00:08:25,167 Vì vậy toàn bộ con gái trong lớp đã ký vào lời thề này. 139 00:08:25,200 --> 00:08:28,200 Nó nói rằng chúng cháu sẽ không quan hệ cho đến khi kết hôn. 140 00:08:28,233 --> 00:08:31,567 Đây là tất cả những gì chúng cháu không thể làm. 141 00:08:31,600 --> 00:08:34,700 Dù sao thì cháu và các bạn gái đã rất khó chịu về chuyện còn trinh này. 142 00:08:34,733 --> 00:08:37,400 - Tất cả con gái đã ký cái này à? - Anh cá độ sao. 143 00:08:37,467 --> 00:08:40,667 Không thể chờ để trở thành một trinh nữa lại sao. 144 00:08:40,733 --> 00:08:44,667 Luke, anh đang khóc hả? 145 00:08:44,733 --> 00:08:49,200 Chỉ mừng vì gặp được em, Daisy. 146 00:08:49,233 --> 00:08:51,000 Chúa ở cùng các cháu. 147 00:08:51,033 --> 00:08:54,300 Nó chỉ muốn cháu biết nó sẽ ở cùng cháu suốt mùa hè này. 148 00:08:54,333 --> 00:09:01,833 Đúng vậy, đây sẽ là một mùa hè tuyệt nhất đấy. 149 00:09:01,867 --> 00:09:04,733 Chúng ta sẽ làm gì với những thứ vớ vẩn này? 150 00:09:04,767 --> 00:09:06,067 Nên thổi bay đống này đi. 151 00:09:06,100 --> 00:09:07,933 Này, anh có thể làm một trái bom nhỏ cho đống phân này không? 152 00:09:07,967 --> 00:09:09,633 Whoa ! anh đang làm gì vậy? 153 00:09:09,667 --> 00:09:14,133 - Tôi đang làm lẹ, để cho xong - Ồ được. 154 00:09:14,200 --> 00:09:16,667 Được rồi, ngừng đi, Chúa ơi. 155 00:09:16,700 --> 00:09:20,667 Rửa ráy đi, vào ăn tối Hôm nay ăn thịt giăm bông rượu vang, dưa chua, và giò heo. 156 00:09:20,733 --> 00:09:23,700 Các cháu sẽ dọn sạch đống phân này sau khi dùng xong đồ tráng miệng. 157 00:09:23,733 --> 00:09:24,967 Vậy chúng cháu xong rồi à? 158 00:09:25,000 --> 00:09:27,367 Sau đó các cháu xuống phía gần đường và sữa cái hàng rào. 159 00:09:27,400 --> 00:09:29,667 Cho gà ăn và đóng gói cỏ khô. 160 00:09:29,700 --> 00:09:33,367 Vậy chúng cháu, làm việc đó cả ngày à? 161 00:09:33,400 --> 00:09:36,800 Không, không phải cả ngày Các cháu có 4 giờ để ngủ. 162 00:09:36,833 --> 00:09:45,167 Và hãy nhớ Annabelle không thể tự nó thụ tinh. 163 00:09:45,233 --> 00:09:52,167 Chúa ơi! 164 00:09:52,233 --> 00:09:56,900 Không có gì tuyệt hơn được nghĩ ngơi sau một ngày làm việc cực nhọc. 165 00:09:56,933 --> 00:10:06,933 Trừ khi bạn đang định bỏ trốn. 166 00:10:13,667 --> 00:10:16,433 Luke Duke xuất sắc. 167 00:10:16,467 --> 00:10:19,500 Trốn đi mà không có tôi nữa à? 168 00:10:19,567 --> 00:10:21,333 Nghĩa là gì? 169 00:10:21,400 --> 00:10:26,933 Lúc tôi 10 tuổi, anh 11, trường y tá. 170 00:10:27,000 --> 00:10:30,433 Y tá. Anh không muốn leo cái cây đó mà. 171 00:10:30,467 --> 00:10:34,433 Anh muốn vẽ bản đồ và vạch ra một biểu đồ, để lấy khoá leo cây. 172 00:10:34,467 --> 00:10:36,833 Nhưng tôi đã chắc với anh rồi mà. 173 00:10:36,867 --> 00:10:38,833 Anh thấy gì nào? 174 00:10:38,867 --> 00:10:41,533 Tôi thấy một đứa ngu. 175 00:10:41,567 --> 00:10:44,433 Ngu nhiều, ngu ít. 176 00:10:44,467 --> 00:10:48,267 Cực kỳ ngu, tôi thấy một bữa tiệc của những thằng ngu. 177 00:10:48,300 --> 00:10:52,467 Cuộc diễu hành lẽ tạ ơn của những thằng ngu. 178 00:10:52,533 --> 00:10:55,867 Và anh cảm ơn tôi chưa? 179 00:10:55,900 --> 00:10:57,933 Cảm ơn. 180 00:10:58,000 --> 00:11:01,833 Không, anh đã nghe ai đó đang đến và anh đã đi xuống. 181 00:11:01,867 --> 00:11:03,900 Còn tôi thì có một thời gian của mấy thằng ngu. 182 00:11:03,933 --> 00:11:08,233 Nhưng tôi sẽ không bao giờ quên anh đã bỏ tôi. 183 00:11:08,267 --> 00:11:18,267 6 năm trước, đúng không? tôi là một đứa nhóc thôi. 184 00:11:21,533 --> 00:11:27,800 Xe đẹp lắm. 185 00:11:27,867 --> 00:11:30,900 Bạn chú Jesse ? 186 00:11:30,967 --> 00:11:32,433 Boss Hogg. 187 00:11:32,500 --> 00:11:34,267 - Gã đó biết cách sống đấy - Đó là kinh doanh. 188 00:11:34,300 --> 00:11:37,933 Tiền, quyền lực, có lẽ có một cô vợ hấp dẫn đấy. 189 00:11:37,967 --> 00:11:39,233 Chắc chắn không phải là một tá điền. 190 00:11:39,267 --> 00:11:41,033 Tuyệt. 191 00:11:41,067 --> 00:11:44,733 Boar s Nest đang thay đổi đây! là một năm bầu cử, bỏ cái đó vào bánh bao này. 192 00:11:44,767 --> 00:11:46,133 - Em đây rồi - Ồ cảm ơn. 193 00:11:46,167 --> 00:11:47,667 Tôi vào đây. 194 00:11:47,700 --> 00:11:51,867 Bo, đừng... Bo! 195 00:11:51,900 --> 00:11:53,767 Chào anh. 196 00:11:53,800 --> 00:11:55,167 Chào. 197 00:11:55,200 --> 00:11:59,200 - Nơi này là gì vậy? - Tôi không biết. 198 00:11:59,300 --> 00:12:04,267 Nhưng 4 miếng bánh hấp dẫn vừa đi qua cánh cửa đó. 199 00:12:04,333 --> 00:12:08,900 Tôi nghĩ họ cần một sự vênh váo của Bo. 200 00:12:08,933 --> 00:12:12,233 Whoa ! hai anh nghĩ mình đang đi đâu đây? 201 00:12:12,267 --> 00:12:17,233 Chúng tôi đi cùng họ. 202 00:12:17,267 --> 00:12:20,133 Được rồi, cảm ơn. 203 00:12:20,167 --> 00:12:22,833 Kế hoạch hay đấy. 204 00:12:22,867 --> 00:12:26,000 Không phải nơi cho trẻ vị thành niên đúng là nơi dành cho chúng ta. 205 00:12:26,033 --> 00:12:28,300 - Có lối vào khác đấy - Đi thôi. 206 00:12:28,333 --> 00:12:30,433 - Whoa, mấy em - Tuyệt quá. 207 00:12:30,467 --> 00:12:32,533 - À chúng ta có gì ở đây nào? - Hãy cho em biết nhé. 208 00:12:32,600 --> 00:12:35,933 - Được - Tạm biệt. 209 00:12:35,967 --> 00:12:37,600 Này bạn già, khoẻ không? 210 00:12:37,667 --> 00:12:39,633 Khoẻ không? 211 00:12:39,667 --> 00:12:41,767 - Khoẻ không? - Mày gọi mẹ tao là gì hả? 212 00:12:41,800 --> 00:12:44,733 Không phải làm vậy. 213 00:12:44,767 --> 00:12:47,033 - Nhìn kìa - Hay lắm. 214 00:12:47,067 --> 00:12:48,333 J. D. Hogg đang ở trong đây đấy. 215 00:12:48,367 --> 00:12:52,067 Này họ đang đánh nhau vì cô ở đằng kia đấy, Joanne. 216 00:12:52,100 --> 00:12:53,333 Này. 217 00:12:53,367 --> 00:13:01,200 Này, này, anh muốn đánh anh ấy anh nên đánh tôi nào. 218 00:13:01,233 --> 00:13:03,267 Khoá rồi. 219 00:13:03,300 --> 00:13:09,367 - Tôi sẽ đi lối này - Chờ đã. 220 00:13:09,433 --> 00:13:12,633 Phần thưởng của Boss Hogg con lợn Dainty. 221 00:13:12,667 --> 00:13:16,200 Ba lần nhai lại và lần thứ hai là ở tim J. D. 222 00:13:16,233 --> 00:13:18,400 Sau đó là vợ ông ta Lulu. 223 00:13:18,433 --> 00:13:22,800 Là lợn của Hogg. 224 00:13:22,833 --> 00:13:31,133 Yên, ngồi đi. 225 00:13:31,167 --> 00:13:33,133 - Vậy Lulu thế nào? - Mắc đấy. 226 00:13:33,167 --> 00:13:36,900 Vợ tôi đã có món nữ trang bả thích. 227 00:13:36,933 --> 00:13:39,333 May mắn, anh là người giàu nhất Hazzard này đó? 228 00:13:39,400 --> 00:13:41,200 Ừ, cũng đủ tốt cho chức uỷ viên hội đồng thành phố. 229 00:13:41,267 --> 00:13:42,400 Nhưng còn tương lai? 230 00:13:42,467 --> 00:13:47,833 Thống đốc Hogg. Tổng thống, chính phủ Hogg. 231 00:13:47,867 --> 00:13:56,733 - À tôi không biết nhiều về chính trị - Những thứ này có giá trị đấy. 232 00:13:56,767 --> 00:14:00,067 Dường như tôi tạm thời không thấy những hoạt động trái luật của ông. 233 00:14:00,100 --> 00:14:03,100 - Sẽ đáng giá hơn 10 % - Ồ đúng vậy. 234 00:14:03,133 --> 00:14:06,267 - Tình bạn bất diệt - Hay đấy. 235 00:14:06,300 --> 00:14:08,467 Nhưng tôi nghĩ hơn 25%. 236 00:14:08,500 --> 00:14:11,367 À tôi không kiếm nhiều tiền với việc bán rượu lậu này. 237 00:14:11,433 --> 00:14:13,400 Tôi phải trả vài cái hoá đơn nhưng tôi không giàu có lắm. 238 00:14:13,433 --> 00:14:15,400 Điều đó đưa tôi đến với kế hoạch kế tiếp của mình. 239 00:14:15,433 --> 00:14:18,800 Thời gian cao điểm , chúng ta để mở rộng chiến dịch nhỏ của anh, bán ở nước ngoài. 240 00:14:18,833 --> 00:14:22,200 Tôi sẽ không bán cho nước ngoài đâu. 241 00:14:22,233 --> 00:14:23,600 - Hay đó - Ừ. 242 00:14:23,633 --> 00:14:26,100 Được, không, tôi đang nói về mấy thành phố lân cận. 243 00:14:26,133 --> 00:14:29,700 Tôi không thể bị đi tù Tôi còn ba đứa trẻ nhỏ phải nuôi. 244 00:14:29,733 --> 00:14:32,500 Anh nghĩ nhỏ sao, Jesse. Chúng ta là cộng sự mà. 245 00:14:32,533 --> 00:14:37,733 Giàu là giàu, sôcôla Ovaltine. 246 00:14:37,767 --> 00:14:41,700 Tôi không nghĩ chuyện này đúng tôi chen ngang anh sau khi anh được bầu chọn. 247 00:14:41,733 --> 00:14:45,367 - Đó là một kiểu đút lót, anh không nghĩ vậy sao? - Thì là đút lót mà, Jesse. 248 00:14:45,467 --> 00:14:47,500 Anh nghĩ chúng ta đã làm gì ở ngoài đó chứ. 249 00:14:47,567 --> 00:14:49,933 Bán kẹo bông gòn cho ni cô à? 250 00:14:49,967 --> 00:14:52,133 Cách này hay cách khác tôi cũng sẽ có tiền của mình. 251 00:14:52,200 --> 00:14:56,233 Anh có hai tuần, sau đó tôi sẽ đưa Rosco thu thuế nợ ở nông trại. 252 00:14:56,267 --> 00:15:01,900 Không bồi thường nữa. 253 00:15:01,933 --> 00:15:03,867 - Này nó đâu rồi? - Ai? 254 00:15:03,900 --> 00:15:05,800 Ai? 255 00:15:05,833 --> 00:15:08,867 Nhanh nào, chúng tao sẽ cứu mày Dainty. 256 00:15:08,900 --> 00:15:10,800 Bám lấy nhóc. 257 00:15:10,833 --> 00:15:14,467 Bám lấy. 258 00:15:14,500 --> 00:15:18,500 Không, không, bám lấy. 259 00:15:18,533 --> 00:15:23,900 Ôi không. 260 00:15:23,933 --> 00:15:33,933 - Anh kéo được chứ Bo? - Đó là... Nó ăn gì vậy? 261 00:15:36,033 --> 00:15:42,300 Dainty! 262 00:15:42,333 --> 00:15:46,400 Dainty! 263 00:15:46,433 --> 00:15:50,100 Anh gặp cháu của tôi ở kia chứ Bo và Luke. 264 00:15:50,133 --> 00:15:54,700 Hai anh nên cầu nguyện cho con gái tôi còn sống sót đi. 265 00:15:54,767 --> 00:15:57,133 Hai tuần và nông trại ông sẽ là của tôi. 266 00:15:57,167 --> 00:16:00,567 Gia đình Duke đã sống chết trên nông trại này đã 150 năm. 267 00:16:00,600 --> 00:16:04,067 Ông cố Duke đã xây nên cái này từng cây đinh hòn đá. 268 00:16:04,100 --> 00:16:07,467 Cha chú chết khi ngồi ở cái ghế đó ngay nơi cháu đang ngồi đó Luke. 269 00:16:07,500 --> 00:16:09,800 Ngồi đó và nhẹ nhàng đi vào giấc ngủ. 270 00:16:09,833 --> 00:16:12,267 Chúa đã cứu rỗi linh hồn ông. 271 00:16:12,300 --> 00:16:14,267 Chúa ơi, chú đã sinh ra ngay trên cái bàn này. 272 00:16:14,300 --> 00:16:21,200 Chú đã sinh ra ở đó như một cú rơi ở công viên nước vậy. 273 00:16:21,233 --> 00:16:23,500 Chú không thể để mất nhà mình. 274 00:16:23,533 --> 00:16:25,633 Con sẽ làm việc ở quán Boar s Nest. 275 00:16:25,733 --> 00:16:28,267 Cháu sẽ mở vài chai rượu để làm ổn định tinh thần. 276 00:16:28,333 --> 00:16:30,300 Không thể chờ để nếm đồ uống à. 277 00:16:30,333 --> 00:16:32,633 Cháu chưa bao giờ uống rượu đó Cháu hiểu chứ? 278 00:16:32,667 --> 00:16:33,933 Bây giờ J. D. Đang giận. 279 00:16:33,967 --> 00:16:37,333 Trò mà các cháu kéo con lợn bay xuống không giúp ích gì đâu. 280 00:16:37,367 --> 00:16:38,933 Và hắn sẽ được bầu. 281 00:16:38,967 --> 00:16:40,600 Và chú không thể làm đủ rượu. 282 00:16:40,633 --> 00:16:47,100 Và vẫn còn thời gian để làm việc này và bù đắp cho số nợ. 283 00:16:47,133 --> 00:16:50,700 Không, nhưng chúng ta có thể. 284 00:16:50,733 --> 00:16:52,633 Đúng rồi, chúng cháu có thể làm được. 285 00:16:52,667 --> 00:16:55,200 Chúng cháu cùng nhau làm Chúng cháu sẽ kiếm đủ số tiền đó. 286 00:16:55,233 --> 00:16:57,600 Không, cha mẹ các cháu đưa các cháu xuống đây để trở thành người tốt. 287 00:16:57,633 --> 00:16:59,100 Chứ không phải trở thành người bán rượu lậu. 288 00:16:59,167 --> 00:17:01,733 Và nếu các cháu bị vào tù các cháu sẽ ở đó lâu đấy. 289 00:17:01,800 --> 00:17:03,767 Chú Jesse. Chúng ta không còn lựa chọn. 290 00:17:03,800 --> 00:17:05,833 Chúng ta chỉ có hai tuần. 291 00:17:05,900 --> 00:17:09,200 - Nếu chúng ta bán đủ... - Và chúng ta nhanh chóng... 292 00:17:09,233 --> 00:17:11,600 Chú không phải lo lắng về Boss Hogg. 293 00:17:11,633 --> 00:17:14,100 Chúng ta là gia đình Dukes. Đây cũng là nông trại của chúng cháu. 294 00:17:14,133 --> 00:17:19,067 - Không ai được lấy nó đi cả - Không phải là một ý tồi đó chú Jesse. 295 00:17:19,100 --> 00:17:21,900 Tất cả chúng ta cần là... 296 00:17:21,933 --> 00:17:27,200 - Một chiếc xe thật nhanh - Đúng vậy. 297 00:17:27,233 --> 00:17:30,567 Một người già từng nói đó là một chuyến hành trình dài hàng ngàn dặm. 298 00:17:30,600 --> 00:17:32,600 Bắt đầu từng bước. 299 00:17:32,633 --> 00:17:37,500 Thỉnh thoảng bước đó có thể bị trở ngại do một đám nhóc khó chịu. 300 00:17:37,533 --> 00:17:41,400 - Này em nhỏ - Xin lỗi quý cô nhé. 301 00:17:41,433 --> 00:17:45,767 Có cô bé xinh xắn nào nhìn thấy chiếc xe mắc tiền. 302 00:17:45,800 --> 00:17:49,500 Tuyệt đẹp, động cơ V- 8 nằm quanh đây không? 303 00:17:49,533 --> 00:17:51,800 Chúng tôi 9 tuổi rồi các anh muốn gì hả? 304 00:17:51,833 --> 00:17:54,733 Được rồi, lại đây, lại đây nào. 305 00:17:54,767 --> 00:17:57,933 Ồ nhóc hai bím kia lại đây nào, lại đây. 306 00:17:57,967 --> 00:18:02,467 Thằng cha đó điên thật. 307 00:18:02,500 --> 00:18:04,433 Nó không đáng đâu. 308 00:18:04,467 --> 00:18:07,033 Ừ, nó may mắn là anh không đánh ai dưới 10 tuổi cả. 309 00:18:07,100 --> 00:18:10,633 Nó may mắn vì tôi có những tiêu chuẩn đó. 310 00:18:10,700 --> 00:18:14,733 Bom dầu lửa vừa là nổ tung trái tim tôi rồi. 311 00:18:14,800 --> 00:18:17,800 - Họ là ai vậy? - Chị em nhà Handy. 312 00:18:17,833 --> 00:18:22,267 Brooke và Ali. Look, hai cô đó có thể làm bất cứ gì. 313 00:18:22,300 --> 00:18:24,400 - Tránh xa ra đi - Ồ đúng vậy. 314 00:18:24,433 --> 00:18:26,567 Sẽ tránh xa những cô gái sẽ làm bất cứ gì. 315 00:18:26,600 --> 00:18:29,167 Nghe như một lời khuyên Tôi sẽ đi nói chuyện với họ. 316 00:18:29,200 --> 00:18:32,467 Ai nói chuyện với một gã tóc vàng ? 317 00:18:32,500 --> 00:18:34,867 - Bo, Để tôi nói chuyện với họ - Đồ tóc vàng. 318 00:18:34,900 --> 00:18:43,733 - Nói chuyện - Đồ tóc vàng. 319 00:18:43,767 --> 00:18:45,100 Xin chào ở đó. 320 00:18:45,133 --> 00:18:46,900 - Chào anh - Chào. 321 00:18:46,933 --> 00:18:50,133 Chào, anh là Luke, anh họ Bo. 322 00:18:50,167 --> 00:18:52,500 - Đẹp thật - Thật chứ? 323 00:18:52,533 --> 00:18:55,433 Cảm ơn. 324 00:18:55,467 --> 00:18:57,300 Tuyệt quá. 325 00:18:57,333 --> 00:19:00,933 Mấy anh. 326 00:19:00,967 --> 00:19:03,333 Chúng tôi phải đi, chúng tôi có việc phải làm. 327 00:19:03,367 --> 00:19:04,933 Vậy sao? 328 00:19:04,967 --> 00:19:09,333 Đúng vậy, rất vui được nói chuyện với hai em. 329 00:19:09,367 --> 00:19:11,733 Đi nào. 330 00:19:11,767 --> 00:19:14,167 Họ bắt đầu tìm một chiếc xe hoàn hảo. 331 00:19:14,233 --> 00:19:17,667 Bắt đầu ở trường cấp 3 nơi bọn nhóc đang đọc, viết. 332 00:19:17,700 --> 00:19:19,400 Và thực sự nghĩa là cấp ba đấy. 333 00:19:19,433 --> 00:19:22,767 Chỉ có một người duy nhất tôi biết là thiên tài về xe hơi. 334 00:19:22,800 --> 00:19:26,700 Chắc chứ, Daisy? chúng ta cần 1 cái gara thực sự, không phải trường cấp 3. 335 00:19:26,733 --> 00:19:29,667 Họ có thể thôi nói về kinh tế gia đình và thảo luận cùng một đội. 336 00:19:29,700 --> 00:19:32,867 Nhưng có một phần trong ngân sách cho lớp học ở Hazzard. 337 00:19:32,900 --> 00:19:34,867 Sao họ không bao giờ chú ý em? 338 00:19:34,900 --> 00:19:38,500 Vì em mặc như một bà chơi gôn vậy họ thì thích những phụ nữ đi xe cơ. 339 00:19:38,533 --> 00:19:42,100 Không, anh ta đùa thôi, em còn hơn những người đó. 340 00:19:42,133 --> 00:19:45,100 Vậy gã mà em nói đang ở đâu? 341 00:19:45,133 --> 00:19:50,100 Ai gọi tên tôi đó? 342 00:19:50,133 --> 00:19:52,267 Chào, chào. 343 00:19:52,333 --> 00:19:54,900 - Daisy Duke. - Cooter. 344 00:19:54,933 --> 00:19:57,233 Đây là anh họ tôi, Bo và Luke. 345 00:19:57,267 --> 00:20:01,133 Rất vui được gặp hai anh Ngây thơ và bí mật. 346 00:20:01,167 --> 00:20:04,433 Chỉ là một nickname, lấy hay không tuỳ. 347 00:20:04,467 --> 00:20:07,900 Ngôi sao của tôi, Cái này đẹp quá. 348 00:20:07,933 --> 00:20:10,400 Này, tôi cá cô rất khoẻ nhỉ? 349 00:20:10,433 --> 00:20:13,333 - Anh là giáo viên xưởng này? - Không phải, tôi là sinh viên thôi. 350 00:20:13,367 --> 00:20:16,733 - Daisy nói là anh biết mấy chiếc xe hơi - Xe hơi? đúng vậy. 351 00:20:16,767 --> 00:20:18,867 Nhìn em này nè. 352 00:20:18,967 --> 00:20:21,100 Toán hay lịch sử? không. 353 00:20:21,167 --> 00:20:24,467 Văn bằng cấp ba chỉ cho chạm tới cái này thôi. 354 00:20:24,500 --> 00:20:29,167 Họ sẽ cho tôi lên lớp lần thứ 4. 355 00:20:29,200 --> 00:20:32,167 Sẽ làm xong thôi. 356 00:20:32,200 --> 00:20:35,733 - Chúng tôi cần một chiếc thật tin cậy - Một chiếc chạy nhanh. 357 00:20:35,767 --> 00:20:37,767 Chạy nhanh, tôi có thể làm đấy. 358 00:20:37,800 --> 00:20:47,800 Thương hiệu của tôi? còi. 359 00:20:48,267 --> 00:20:49,667 Bài đó được đấy. 360 00:20:49,700 --> 00:20:53,933 Được rồi, anh muốn gì đó sắc sảo hơn à? 361 00:20:54,000 --> 00:20:55,967 Anh nói gì, chúng ta sẽ thử cái xe này hả? 362 00:20:56,033 --> 00:20:58,367 À, tôi sẽ thử bất cứ thứ gì. 363 00:20:58,400 --> 00:21:01,600 Ngoại trừ con trai, tôi chỉ đùa thôi. 364 00:21:01,633 --> 00:21:04,000 Tôi sẽ lái thử. 365 00:21:04,033 --> 00:21:12,433 Được rồi, tôi có một nơi tuyệt vời để mở nó ra rồi. 366 00:21:12,467 --> 00:21:15,500 Coi chừng, coi chừng, qua đi. 367 00:21:16,533 --> 00:21:20,600 Xin lỗi. 368 00:21:20,633 --> 00:21:23,000 - Whoa ! - Coi chừng. 369 00:21:29,942 --> 00:21:31,909 Anh không thể chạy xuống như vậy. 370 00:21:31,975 --> 00:21:35,609 Từ từ, kéo lại đi. 371 00:21:35,675 --> 00:22:11,242 Ôi không. 372 00:22:11,275 --> 00:22:13,475 - Tôi có thể nhảy qua nó. - Nó? 373 00:22:13,509 --> 00:22:14,842 Cô ấy, nó. 374 00:22:14,875 --> 00:22:24,575 Gì cũng được Tôi có thể nhảy qua. 375 00:22:24,709 --> 00:22:26,142 Tuyệt quá. 376 00:22:26,175 --> 00:22:30,142 Tôi chưa bao giờ thấy ai chạy như vậy từ khi cơn bão vào lớp cô Lally. 377 00:22:30,175 --> 00:22:34,242 Và kết thúc một cuộc thảo luận cùng lúc như vậy. 378 00:22:34,309 --> 00:22:35,942 - Này, Enos. - Cooter. 379 00:22:36,009 --> 00:22:39,575 - Anh làm rối tung với cái thứ này? - Như xà lách trộn vậy. 380 00:22:39,642 --> 00:22:43,075 Rau trộn dầu dấm và quả hồ đào. 381 00:22:44,042 --> 00:22:46,209 - Chào Enos. - Chào Daisy. 382 00:22:46,242 --> 00:22:48,309 Trông như anh bị đối xử rất thô bạo. 383 00:22:48,342 --> 00:22:52,475 Thực ra là đội cổ vũ JV Cảm ơn chúa đây không phải trường đại học. 384 00:22:52,509 --> 00:22:55,309 Nghe này Enos. Anh họ tôi là người mới ở thị trấn. 385 00:22:55,342 --> 00:22:58,375 Vớitư cách người bạn anh để họ đi nhé, chỉ lần này thôi. 386 00:22:58,409 --> 00:23:02,442 Ồ chắc rồi Daisy. Vì cô. 387 00:23:02,475 --> 00:23:04,709 Để tôi sửa lại cho anh. 388 00:23:04,742 --> 00:23:09,742 Họ không dạy cô về việc huấn luyện đội cổ vũ trở thành cán bộ trường à. 389 00:23:09,809 --> 00:23:11,142 Tôi sẽ nói anh có thể làm được máy này, Cooter. 390 00:23:11,175 --> 00:23:12,442 Vậy à? 391 00:23:12,475 --> 00:23:15,909 Bây giờ chúng tôi cần một bề ngoài hoàn hảo. 392 00:23:15,975 --> 00:23:20,175 Tôi cảm thấy bây giờ như mình bị thất bại cả đời đấy. 393 00:23:20,209 --> 00:23:23,642 Đi nào, tôi biết một chỗ. 394 00:23:23,675 --> 00:23:25,342 Bãi đổ nát của thị trấn. 395 00:23:25,375 --> 00:23:27,842 Đúng vậy, bạn không thấy gì ngoài đống sắt vụn. 396 00:23:27,875 --> 00:23:37,875 Nhưng bọn trẻ này thấy đống sắt vụn này là một nghệ thuật điêu khắc vĩ đại. 397 00:23:38,975 --> 00:23:41,475 Đang tìm gì vậy đức phật? 398 00:23:41,542 --> 00:23:45,309 Ruột của tôi sẽ nói cho tôi biết khi nào tôi tìm thấy đúng xe mình cần. 399 00:23:45,342 --> 00:23:48,675 Được rồi, đừng hỏi tôi chuyện này và tôi sẽ không hỏi anh về việc trong trắng. 400 00:23:48,709 --> 00:23:50,175 Được rồi, ai nói với anh chuyện đó? 401 00:23:50,209 --> 00:23:52,375 Tôi muốn biết tên, địa chỉ, số điện thoại. 402 00:23:52,409 --> 00:23:54,375 Vì tôi đã ngủ với hàng ngàn phụ nữ rồi. 403 00:23:54,409 --> 00:23:56,575 Ồ à, chuyện đó thật hay ở tuổi này đấy. 404 00:23:56,609 --> 00:23:59,409 À, chúng ta đều còn trinh cả cho đến khi chúng ta ngủ với một người mà chúng ta yêu. 405 00:23:59,442 --> 00:24:02,042 À hay đó, ngoại trừ tôi không còn trinh. 406 00:24:02,075 --> 00:24:04,342 Trong trắng không phải là một tội. 407 00:24:04,375 --> 00:24:07,809 Ngoại trừ tâm trạng của Bo. 408 00:24:07,842 --> 00:24:14,342 Xem kìa. 409 00:24:14,409 --> 00:24:18,042 Tôi không sao. 410 00:24:18,109 --> 00:24:21,942 Cái gì vừa trượt qua mui xe vậy. 411 00:24:21,975 --> 00:24:26,642 Sao tôi phí thời gian đi quanh mấy cái xe này chứ? 412 00:24:26,675 --> 00:24:28,342 Nghĩ đi Luke, anh là người thông minh mà. 413 00:24:28,375 --> 00:24:31,742 Tôi là một gã điển trai đấy. 414 00:24:31,775 --> 00:24:35,975 Tôi biết có một chiếc xe như mình muốn ở đâu đó ở đây mà. 415 00:24:36,009 --> 00:24:39,675 Bo. 416 00:24:39,709 --> 00:24:44,675 Tôi ca ngợi đam mê của anh ta nhưng anh chàng này điên thật. 417 00:24:44,709 --> 00:24:48,042 À bạn nói chúng tôi gọi hôm nay là gì nào? 418 00:24:48,109 --> 00:24:51,142 Tuyệt vời, người biết cư xử Tôi biết một nơi. 419 00:24:51,209 --> 00:24:54,642 - Được rồi - Đi nào anh bạn. 420 00:24:54,709 --> 00:24:58,809 Chào mừng đến hẻm núi của Hogg. 421 00:24:58,842 --> 00:25:02,109 - Có gì Hogg không sở hữu không? - Không. 422 00:25:02,142 --> 00:25:05,009 Nhưng một ngày nào đó tôi sẽ mở một gara của mình. 423 00:25:05,042 --> 00:25:07,442 Gara của Cooter. 424 00:25:07,475 --> 00:25:10,909 Sẽ là tên của tôi Boss sẽ không sở hữu nó. 425 00:25:10,942 --> 00:25:12,609 Này, cái gì ở phía kia hẻm núi? 426 00:25:12,642 --> 00:25:15,309 Xưởng kem của Hogg. 427 00:25:15,342 --> 00:25:18,909 - Hogg làm kem? - Ừ, ừ, tôi chưa bao giờ ăn. 428 00:25:18,942 --> 00:25:22,842 Nhưng tôi nghe kem trai đào bị chê ghê lắm. 429 00:25:22,875 --> 00:25:26,275 Dù sao thì không ai được phép đến đó cả, đường đi đều có cổng rào. 430 00:25:26,309 --> 00:25:29,275 Boss bảo vệ rất kỹ công thức làm ăn của hắn. 431 00:25:31,939 --> 00:25:34,906 Tôi sẽ nhảy. 432 00:25:34,939 --> 00:25:37,506 Anh nói người ta hay lặn ở đây mà tôi nghĩ nó an toàn. 433 00:25:37,539 --> 00:25:40,806 Ồ không tôi nói là thỉnh thoảng mới có người lặn mà. 434 00:25:40,839 --> 00:25:43,006 Hầu hết họ bị què hay. 435 00:25:43,072 --> 00:25:45,439 - Chấn thương hay bị thương ở đầu - Ôi trời. 436 00:25:45,472 --> 00:25:46,539 Chỉ phụ thuộc vào cái gì thôi. 437 00:25:46,606 --> 00:25:56,606 Ôi trời, tôi đến với anh đây Luke. 438 00:26:46,472 --> 00:26:49,272 Đừng chết. 439 00:26:49,306 --> 00:26:52,939 Bạn nghĩ Bo xuống nước tìm anh họ bị chìm của anh ta. 440 00:26:52,972 --> 00:26:55,172 Nhưng thật khó nghĩ về thứ mà mình yêu thích. 441 00:26:55,239 --> 00:27:00,639 Khi bạn tìm thấy một kho báu. 442 00:27:00,672 --> 00:27:06,439 Thở đi. 443 00:27:06,472 --> 00:27:08,306 Một điểm cho Cooter. 444 00:27:08,339 --> 00:27:10,306 Có một chiếc xe dưới này. 445 00:27:10,339 --> 00:27:20,339 Cảm ơn đã cứu tôi Bo. 446 00:27:38,372 --> 00:27:40,839 Là chiếc Dodge 69. 447 00:27:40,872 --> 00:27:43,839 À tôi sẽ trét bùn vào lưng một con ếch. 448 00:27:43,872 --> 00:27:47,472 Này, quay lại việc của tôi đi họ thường thách thức nhau nhảy xuống hẻm núi. 449 00:27:47,506 --> 00:27:50,172 Có vài đứa đã thử. 450 00:27:50,206 --> 00:27:53,372 - Nghe như anh ta không làm vậy - Không ai có thể cả, chỉ là điều không thể mà thôi. 451 00:27:53,406 --> 00:27:55,939 Chiếc xe đó không phải là chiếc tốt đâu. 452 00:27:55,972 --> 00:28:02,606 Không, đúng là chiếc đó tôi cảm thấy được mà. 453 00:28:02,672 --> 00:28:12,672 Chỉ chưa tìm ra tài xế thực sự thôi. 454 00:28:19,539 --> 00:28:29,539 Từ cuộc nội chiến. 455 00:29:26,672 --> 00:29:30,606 Con số may mắn của anh là gì Bo? 456 00:29:30,639 --> 00:29:40,639 Một. 457 00:29:44,906 --> 00:29:48,506 Đó không phải là thứ đẹp nhất anh từng thấy chứ? 458 00:29:48,572 --> 00:29:55,139 Chiếc xe đó thật tuyệt. 459 00:29:55,172 --> 00:29:59,272 - Sao anh phải làm vậy? - Vì nó đẹp quá. 460 00:29:59,306 --> 00:30:01,472 Anh chắc anh không muốn tôi ngồi sát bên anh chứ? 461 00:30:01,506 --> 00:30:06,539 - Không - Được rồi. 462 00:30:06,572 --> 00:30:09,439 - Sẵn sàng nào anh em - Sẵn sàng. 463 00:30:09,472 --> 00:30:13,272 Được rồi nhóc nghe này, cục cưng này... ồ xin lỗi. 464 00:30:13,306 --> 00:30:14,739 Đây là chiếc xe biết nói. 465 00:30:14,772 --> 00:30:19,939 Chiếc xe này, có đủ bộ phận Nó sẽ làm cả lầu năm góc ướt hết đấy. 466 00:30:20,006 --> 00:30:23,772 Hiểu chứ? hãy thử đi nào. 467 00:30:23,806 --> 00:30:33,806 Đua nào. 468 00:30:39,039 --> 00:30:41,606 Tiến lên Bo! 469 00:30:41,639 --> 00:30:43,372 Tôi sẽ không thấy chiếc xe đó trong một lúc à? 470 00:30:43,406 --> 00:30:53,406 Tôi không nghĩ vậy. 471 00:31:07,072 --> 00:31:10,039 Ôi trời ơi. 472 00:31:10,072 --> 00:31:13,139 Tôi muốn màu sơn này Tôi muốn quạt gió này. 473 00:31:13,172 --> 00:31:15,472 Tôi muốn giúp người già và trẻ em. 474 00:31:15,506 --> 00:31:20,039 Nhưng trên hết tôi muốn lái chiếc xe này xuyên qua rào âm thanh. 475 00:31:20,072 --> 00:31:23,272 Ôi chúa ơi. 476 00:31:23,339 --> 00:31:27,206 Bo vừa nhận ra sự sùng bái và Cooter. 477 00:31:27,239 --> 00:31:29,739 Cooter, anh là vị thần của anh ấy Cảm ơn. 478 00:31:29,806 --> 00:31:32,606 - Cảm ơn, cảm ơn - Được rồi anh bạn. 479 00:31:32,639 --> 00:31:35,372 Tôi đã hứa hôm nay tôi sẽ không khóc. 480 00:31:35,406 --> 00:31:37,306 Nhìn tôi này. 481 00:31:37,339 --> 00:31:40,306 Bây giờ anh được trao vinh dự của gia đình Duke, Cooter. 482 00:31:40,339 --> 00:31:41,772 Khi tôi là người buôn lậu rượu. 483 00:31:41,806 --> 00:31:44,272 Chuyển rượu và cho đám cảnh sát hít khói của tôi. 484 00:31:44,306 --> 00:31:47,906 Chúng tôi đặt tên cho những chiếc xe của mình. 485 00:31:47,939 --> 00:31:54,006 Ồ à vậy chiếc xe này sẽ là cái tên hay nhất. 486 00:31:54,039 --> 00:31:59,239 Tướng Lee. 487 00:31:59,306 --> 00:32:02,172 Cháu biết đó buôn lậu rượu giống như biết cách giết một người. 488 00:32:02,206 --> 00:32:03,572 Với 12 ngón tay cái. 489 00:32:03,606 --> 00:32:05,472 Nó không thực sự khó. 490 00:32:05,506 --> 00:32:06,672 Nhưng các cháu phải thực tập. 491 00:32:06,706 --> 00:32:10,139 Chú có thể giết một người với ngón cái của chú à? 492 00:32:10,172 --> 00:32:11,772 Quên chuyện đó đi Đây là phần cháu cần nhớ. 493 00:32:11,806 --> 00:32:14,972 Không chỉ có tốc độ ở ngoài này Các cháu phải thông minh. 494 00:32:15,006 --> 00:32:17,872 Nhìn qua tấm bản đồ của khu Hazzard. 495 00:32:17,906 --> 00:32:20,239 - Cháu nghĩ cháu biết lộ trình của mình rồi - Tốt. 496 00:32:20,272 --> 00:32:21,539 Nhưng cháu phải biết ứng biến. 497 00:32:21,572 --> 00:32:26,539 Những tình huống bất ngờ xuất hiện còn nhanh hơn ở buổi vũ hội nữa. 498 00:32:26,572 --> 00:32:30,039 Lời khuyên tốt nhất mà ta từng nghe là từ người bạn nấu rượu lậu của chú. 499 00:32:30,106 --> 00:32:33,639 - Ông già 3 núm vú Ned - Gã có 3 núm vú? 500 00:32:33,706 --> 00:32:37,239 Không ông ta có đến 4 lận nhưng chúng ta không muốn gọi vậy. 501 00:32:37,306 --> 00:32:40,372 Vì vậy ông ta nói với mọi người trên giường bệnh, ông ta nói 3 từ này. 502 00:32:40,406 --> 00:32:44,572 - Ông ta nói đừng bị bắt - Cảnh sát đã bắt ông ta à? 503 00:32:44,606 --> 00:32:49,172 Không, thực ra là Emmy Lou Hassett. Đó là bệnh giang mai thời kỳ thứ 3. 504 00:32:49,206 --> 00:32:50,872 Bây giờ đó là điều nữa các cháu cần nhớ. 505 00:32:50,906 --> 00:32:52,906 Nếu các cháu không muốn của quý của mình cảm thấy như súng phun lửa. 506 00:32:52,939 --> 00:32:54,872 Các cháu nên mặc bao cao su. 507 00:32:54,906 --> 00:32:58,106 Chú Jesse, chú không nghĩ chúng cháu sẽ dùng sản phẩm mẫu. 508 00:32:58,139 --> 00:33:00,506 - Vì lợi ích của khách hàng chúng ta chứ? - Đúng, Bo nói đúng. 509 00:33:00,539 --> 00:33:02,506 Ý chú mọi người có thể hỏi. 510 00:33:02,572 --> 00:33:05,739 Ta không nghĩ cha mẹ cháu muốn các cháu ở đây uống rượu và chở rượu đâu. 511 00:33:05,806 --> 00:33:15,806 Đến giờ rửa tội cho tướng quân rồi Đi thôi. 512 00:33:25,072 --> 00:33:27,939 Một tuần để lên xuống thị trấn. 513 00:33:27,972 --> 00:33:37,972 Phải dừng ở nhà thầy giáo, mục sư và những cô gái vắt sữa. 514 00:33:40,106 --> 00:33:50,106 Bo và Luke trở thành người giao rượu nhanh nhất trong lịch sử Hazzard. 515 00:34:33,406 --> 00:34:37,872 Nước thánh. 516 00:34:37,906 --> 00:34:46,572 Cảm ơn. 517 00:34:46,639 --> 00:34:48,739 Vậy thứ này nếm ngon hơn. 518 00:34:48,806 --> 00:34:51,872 Rượu táo trong dưa bở da xanh cho các cậu nhóc nhà Duke. 519 00:34:51,906 --> 00:34:54,672 Nhưng hãy nhớ rằng Daisy cũng muốn giúp. 520 00:34:54,706 --> 00:35:00,306 Và cô ấy bị trách cứ nếu cô ấy không đóng góp gì. 521 00:35:00,339 --> 00:35:02,406 À gương mặt mới ở Hazzard. 522 00:35:02,439 --> 00:35:04,839 Bây giờ tôi sẽ kể cho các bạn nghe những gã thành phố không phải là sở thích của tôi. 523 00:35:04,872 --> 00:35:07,439 Nhưng đây là một của lạ Daisy chưa bao giờ nếm thử. 524 00:35:11,472 --> 00:35:13,606 Xin lỗi. 525 00:35:13,639 --> 00:35:15,139 Ồ tôi xin lỗi. 526 00:35:15,172 --> 00:35:17,439 Tôi chỉ muốn tìm việc phục vụ. 527 00:35:17,472 --> 00:35:22,206 Đừng lo, chỉ một ít nước sẽ hết ngay. 528 00:35:22,272 --> 00:35:24,572 Nghe này. 529 00:35:24,606 --> 00:35:29,472 Tôi không muốn bất lịch sự nhưng cô không hợp. 530 00:35:29,506 --> 00:35:32,239 Cho quán Nest. 531 00:35:32,272 --> 00:35:38,106 Những cô gái này mạnh mẽ và tự tin. 532 00:35:38,139 --> 00:35:41,139 Ồ đúng vậy. 533 00:35:41,172 --> 00:35:42,539 Chào. 534 00:35:42,572 --> 00:35:45,839 Kỹ năng phỏng vấn của cô ấy còn yếu. 535 00:35:45,872 --> 00:35:46,939 Cảm ơn. 536 00:35:46,972 --> 00:35:53,172 Nhưng cô ấy đã làm xong một việc Daisy đã đi và day dứt lương tâm. 537 00:35:53,239 --> 00:35:55,472 Daisy? 538 00:35:55,539 --> 00:35:59,039 Em vừa hành động như một con ngốc trước mặt một anh chàng đẹp trai. 539 00:35:59,106 --> 00:36:02,172 Vừa đến Hazzard. 540 00:36:02,239 --> 00:36:04,306 Nhưng tôi vừa đến đây. 541 00:36:04,339 --> 00:36:07,939 Chào các em. 542 00:36:07,972 --> 00:36:10,639 - Chào em - Chào. 543 00:36:10,672 --> 00:36:12,306 Brooke! Ali! 544 00:36:12,339 --> 00:36:15,506 Các em khoẻ không? 545 00:36:15,539 --> 00:36:19,072 - Cooter. - Sao? 546 00:36:19,106 --> 00:36:22,706 - Hãy cạn ly nào - Đúng, cạn ly nào. 547 00:36:22,739 --> 00:36:24,906 Vì sự tĩnh dậy của Chickasaw. 548 00:36:24,939 --> 00:36:29,872 Trong vòng tay bảo vệ mạnh mẽ của nữ cảnh sát. 549 00:36:29,906 --> 00:36:37,439 Một đêm tuyệt vời! 550 00:36:37,472 --> 00:36:38,839 Chúng tôi phải đi. 551 00:36:38,872 --> 00:36:41,439 Chúng tôi đang dạy nhảy gợi tình ở trung tâm người già. 552 00:36:41,472 --> 00:36:44,839 Chúng tôi trễ giờ rồi Xin lỗi nhé. 553 00:36:44,872 --> 00:36:47,572 - Đừng đi - Đừng đi mà. 554 00:36:47,606 --> 00:36:56,639 - Cảm ơn rất nhiều? - Ly nước à? 555 00:36:56,672 --> 00:36:59,772 Xin lỗi. 556 00:36:59,839 --> 00:37:06,372 Các anh chạy chiếc 69 Charger, đúng không? 557 00:37:06,439 --> 00:37:08,306 Tướng Lee. 558 00:37:08,339 --> 00:37:13,639 Tôi là Hughie, quản lý mới. 559 00:37:13,672 --> 00:37:18,839 Vâng. 560 00:37:18,872 --> 00:37:22,306 Tôi nghĩ các anh thích món Hogg d oeuvres ở đây, mời dùng. 561 00:37:22,339 --> 00:37:27,239 Cái ở trong mền của Boss Hoggs là một thứ ma thuật đó. 562 00:37:27,272 --> 00:37:29,506 Vâng đúng vậy. 563 00:37:29,539 --> 00:37:35,006 Vì vậy tôi muốn nói, các anh có một chiếc xe màu cam chết người ở ngoài kia. 564 00:37:35,072 --> 00:37:40,106 Hai thứ mà tôi không thể sống thiếu là Xe tôi. 565 00:37:40,172 --> 00:37:41,639 Và điện thoại di động. 566 00:37:41,672 --> 00:37:44,239 Ngoại trừ việc tôi không thể nhận gì ở quanh đây. 567 00:37:44,272 --> 00:37:52,339 - làm sao các anh sống được? - Chúng tôi dùng A CB. 568 00:37:52,372 --> 00:37:57,339 A CB. 569 00:37:57,372 --> 00:38:00,672 À tôi phải quay lại làm việc nhưng chúng ta sẽ đi uống cà phê nhé. 570 00:38:00,706 --> 00:38:02,572 Nếu các anh không làm gì. 571 00:38:02,606 --> 00:38:06,406 - Ồ có đó, chúng tôi biết nhiều việc phải làm lắm - Vâng, đúng vậy, tuyệt vời. 572 00:38:06,472 --> 00:38:09,472 Gặp lại sau nha. 573 00:38:09,539 --> 00:38:14,572 Xin lỗi, Boss thường nói tôi mở ti vi xem hắn mỗi lần hắn lên. 574 00:38:14,639 --> 00:38:20,039 Những gã Hazzard bệnh hoạn Vấn đề là gì? 575 00:38:20,072 --> 00:38:23,006 Những kẻ say rượu như hai gã này. 576 00:38:23,039 --> 00:38:25,639 Bán rượu của họ. 577 00:38:25,672 --> 00:38:26,806 Bây giờ. 578 00:38:26,839 --> 00:38:29,206 Hãy cảnh báo những kẻ bán rượu lậu ở ngoài kia. 579 00:38:29,239 --> 00:38:32,539 Trách nhiệm của tôi là tìm ra các người rượu sẽ đốt cháy hết mọi thứ. 580 00:38:32,572 --> 00:38:39,406 Và sẽ đưa các bạn quay về địa ngục. 581 00:38:39,439 --> 00:38:42,206 Tôi vẫn chưa xong! 582 00:38:42,272 --> 00:38:47,139 Sáng nay, tôi đã thông báo tới toàn Hazzard và bất cứ ai. 583 00:38:47,172 --> 00:38:49,639 Phát hiện ra chỗ làm rượu giả. 584 00:38:49,672 --> 00:38:56,872 Sẽ nhận giải thưởng 25, 000 đô. 585 00:38:56,906 --> 00:38:58,172 Được rồi. 586 00:38:58,206 --> 00:38:59,939 Bây giờ để cho thấy lời cam kết của mình. 587 00:38:59,972 --> 00:39:03,606 Tôi sẽ biến quán Boar s Nest của mình thành quán kem. 588 00:39:03,639 --> 00:39:06,972 Yummy, huh? 589 00:39:07,006 --> 00:39:09,972 Ngon lắm đấy. 590 00:39:10,006 --> 00:39:13,672 Hãy biết rằng, hợp tác. 591 00:39:13,739 --> 00:39:20,406 Chúng ta có thể sống như thượng đế ở Hogg. 592 00:39:20,439 --> 00:39:23,806 Bạn có thích các cô Hoggettes của tôi không? 593 00:39:23,839 --> 00:39:30,606 Cảm ơn. 594 00:39:30,639 --> 00:39:33,406 Tôi không tin Boss đã thông báo tuyên chiến với chúng ta. 595 00:39:33,439 --> 00:39:35,406 - Anh lo lắng không? - Làm ơn đi. 596 00:39:35,439 --> 00:39:38,306 Tướng Lee được trang bị bàn đạp khí và chân tôi. 597 00:39:38,339 --> 00:39:41,139 Chúng ta có chiếc xe nhanh nhất trong 37 thị trấn đấy. 598 00:39:41,172 --> 00:39:43,939 - à, à, à - Chào Rosco. 599 00:39:43,972 --> 00:39:46,906 Chúng tôi vừa thấy anh trên TV Anh là một cảnh sát trưởng đầy thuyết phục đấy. 600 00:39:46,972 --> 00:39:48,606 Thật đấy, chào Flash. 601 00:39:48,672 --> 00:39:51,339 Đừng đụng vào con Flash, đồ lạc lối! này! 602 00:39:51,406 --> 00:39:54,006 Tôi có vài trai rượu chồn đấy. 603 00:39:54,072 --> 00:39:57,339 Ở phía sau xe của tôi và chúng bốc mùi như phân vậy. 604 00:39:57,372 --> 00:39:59,172 Rượu của chú các anh bán ở đâu hả? 605 00:39:59,206 --> 00:40:01,539 Anh nhìn rất điển trai. 606 00:40:01,572 --> 00:40:04,972 Thật tế nhị, TV đã dấu vẻ đẹp thực sự của anh. 607 00:40:05,006 --> 00:40:09,139 Tôi không đến đây để nghe các anh nói tôi đẹp thế nào. 608 00:40:09,172 --> 00:40:12,239 Tôi biết tôi đẹp thế nào. 609 00:40:12,272 --> 00:40:15,039 Bây giờ mở chiếc tượng Lee đi cho tôi xem hàng lậu đó. 610 00:40:15,072 --> 00:40:16,939 Đi nào. 611 00:40:16,972 --> 00:40:19,039 Đó là lý do họ gọi tôi là rắn chuông. 612 00:40:19,072 --> 00:40:22,339 - Vì khi tôi cảm thấy có chuyện thì tôi rung liền -... Hàng lậu, Rosco. 613 00:40:22,406 --> 00:40:25,306 Thấy lão già Rosco bỏ quên chìa khoá ngay trên ghé. 614 00:40:25,339 --> 00:40:26,339 Đi, đi, đi. 615 00:40:26,406 --> 00:40:29,106 Hắn câm như cánh cửa trên tàu ngầm. 616 00:41:09,139 --> 00:41:12,006 Anh có một chiếc xe tuyệt đấy Rosco. 617 00:40:32,039 --> 00:40:34,572 Nó làm anh giống 1 cảnh sát trưởng thực sự. 618 00:40:34,606 --> 00:40:36,472 À cảm ơn... Chờ chút. 619 00:40:36,506 --> 00:40:41,306 Tôi là cảnh sát trưởng thực sự đấy Tôi đã được 46. 7% phiếu bầu. 620 00:40:41,339 --> 00:40:44,406 - Anh chống lại ai? - Tôi không chống ai cả. 621 00:40:44,439 --> 00:40:46,906 Vì không ai đủ sức chống lại tôi. 622 00:40:46,939 --> 00:40:49,972 Bây giờ anh mau mở cái này ra. 623 00:40:50,006 --> 00:40:52,506 Như hộp đồ chơi nhỏ của trung quốc... Này! 624 00:40:52,539 --> 00:40:55,672 Họ cho anh súng thật à, Rosco. Hay thật đấy. Tuyệt quá. 625 00:40:55,739 --> 00:40:57,872 Này đừng đụng vào. 626 00:40:57,939 --> 00:41:00,839 Đừng đụng vào chó tôi Đừng đụng vào nó. 627 00:41:00,872 --> 00:41:05,672 - Này, đạn của tôi!. - Ồ tôi đã làm gì kìa. 628 00:41:05,706 --> 00:41:06,972 - Này , - Đây này. 629 00:41:07,006 --> 00:41:08,339 Đừng cọ xát nó vào chân anh như vậy. 630 00:41:08,372 --> 00:41:11,572 Chúng tôi có việc phải làm Không dễ gì trở thành một nông dân. 631 00:41:11,606 --> 00:41:15,139 Không, không, không thể chấp nhận Đưa tôi rượu giả đây. 632 00:41:15,172 --> 00:41:18,039 Ừ, tôi đã sửa cánh cửa đó rồi xin lỗi nhé. 633 00:41:18,072 --> 00:41:20,239 - Gặp lại sau nha - Tôi biết có rượu ở đây. 634 00:41:20,272 --> 00:41:22,839 - Này! - Ồ khoan đã Rosco. 635 00:41:22,872 --> 00:41:25,639 Có lẽ lần sau anh có thể đuổi theo chúng tôi như một cảnh sát thực sự. 636 00:41:25,672 --> 00:41:30,106 Mày để nó đi hả cưng. 637 00:41:30,139 --> 00:41:35,706 Đừng đốt cao su vào tôi Tôi biết các anh sống ở đâu! 638 00:41:35,739 --> 00:41:40,072 Này, này!... 639 00:41:40,106 --> 00:41:45,872 Đây là Rosco , mấy gã bán rượu đã bỏ chạy. 640 00:41:45,906 --> 00:41:49,806 Trông như các cháu đã đúng Họ nhốt mọi người. 641 00:41:49,839 --> 00:41:53,372 J. D. Và Rosco chặn hết khách hàng của chúng ta. 642 00:41:53,406 --> 00:41:55,272 Không đúng, họ đang hù mọi người. 643 00:41:55,306 --> 00:41:56,706 Chuyện này sẽ nguy hiểm. 644 00:41:56,739 --> 00:42:00,706 - Các cháu sẽ phải vào tù hay còn tệ hơn - Đừng nói vậy chú Jesse. 645 00:42:00,772 --> 00:42:03,639 Chú không nói việc gửi các cháu về nhà trong mấy cái hộp gỗ. 646 00:42:03,672 --> 00:42:06,539 Còn nông trại này không đáng để giữ nữa nếu chúng ta mất các cháu. 647 00:42:06,572 --> 00:42:10,539 - Có nhiều việc chúng cháu có thể làm - Có lẽ là có. 648 00:42:10,606 --> 00:42:12,839 Ta có vài bộ đồ ở nhà có lẽ vừa với các cháu. 649 00:42:12,872 --> 00:42:22,872 Chúng ta nên mời J. D ? Đến lúc gọi là thoả ước ngừng bắn. 650 00:42:30,972 --> 00:42:34,439 Chúa ơi, các anh trông như đi dự đám cưới vậy. 651 00:42:34,506 --> 00:42:37,139 Cảm ơn Daisy. Em đang làm gì vậy? 652 00:42:37,206 --> 00:42:47,206 Hughie sẽ không loại bỏ em nữa. 653 00:42:51,206 --> 00:43:01,139 Đủ hấp dẫn cho anh chưa Hughie? 654 00:43:38,706 --> 00:43:43,039 Cái này sao hả? mình sẽ là một nữ tu. 655 00:43:43,106 --> 00:43:45,872 Daisy không phải trông hết sức chán sao? 656 00:43:45,906 --> 00:43:47,939 Nhưng vài bài học bạn phải rút ra cho chính mình. 657 00:43:48,006 --> 00:43:50,672 Bõ đi sự cô đơn bạn có thể tìm thấy chính mình! 658 00:43:50,706 --> 00:44:00,639 Trong giữa cơn giận dữ. 659 00:44:02,039 --> 00:44:05,939 Trong khi một người họ Duke có một câu hỏi để tìm sự hấp dẫn bên trong của cô ấy. 660 00:44:05,972 --> 00:44:08,106 Mấy anh chàng họ Duke lại rất hấp dẫn và hơi bực bội. 661 00:44:08,139 --> 00:44:12,739 Qua lớp kinh nghiệp bếp núc đấu tiên của bà Lulu Hogg. 662 00:44:12,772 --> 00:44:15,639 Các anh đã bao giờ nướng gà tây chưa? 663 00:44:15,706 --> 00:44:20,472 - Chưa bà Hogg. - Gọi tôi là Lulu được rồi. 664 00:44:20,506 --> 00:44:25,739 Đây là ngọc trai Các anh biết tìm ngọc trai này ở đâu không? 665 00:44:25,772 --> 00:44:28,772 Mở con trai, kéo miếng thịt hồng bằng ngón tay. 666 00:44:28,806 --> 00:44:31,472 Và sẽ thấy thứ gì đó thật đẹp. 667 00:44:31,506 --> 00:44:35,272 Bạn biết đó là mùa hè vì vậy quý bà này hơi nóng nực. 668 00:44:35,306 --> 00:44:39,072 Và mất trí. 669 00:44:39,106 --> 00:44:41,372 Anh vẫn tiếp tục chuyện này Anh sẽ làm tổn thương cháu tôi. 670 00:44:41,406 --> 00:44:44,572 Cháu anh đang chở rượu không phải chở ngựa. 671 00:44:44,606 --> 00:44:47,072 Làm tổn thương là một phần của khu vực này. 672 00:44:47,139 --> 00:44:49,172 Bây giờ chúng ta vỗ nhẹ cho nó mau khô. 673 00:44:49,239 --> 00:44:56,572 Không, nó không thích bị ướt nhưng nó thích được vỗ nhẹ bên trong. 674 00:44:56,606 --> 00:44:58,272 Đây, làm đi , Luke. 675 00:44:58,306 --> 00:45:03,706 Làm đi Luke. Đừng sợ Anh thích nấu nướng mà. 676 00:45:03,739 --> 00:45:06,306 Núi Hazzard ở đằng kia Anh nhớ chúng ta đã qua nó chứ. 677 00:45:06,339 --> 00:45:08,239 7 lần Làm đầu óc chúng ta rối tung. 678 00:45:08,272 --> 00:45:11,739 Chúng ta vẫn chuyển hết số hàng đó đúng giờ. Nhớ chứ? 679 00:45:11,772 --> 00:45:14,206 - Lịch sử cổ đại - Tôi không quên những chuyện như vậy. 680 00:45:14,239 --> 00:45:16,406 Anh đã bị không làm theo hiệp ước mà chúng ta từng làm. 681 00:45:16,439 --> 00:45:18,206 Anh không được hại những người bán rượu lậu. 682 00:45:18,239 --> 00:45:20,239 Anh đã phá hiệp ước khi anh kết thúc việc bố trí làm ăn của chúng ta. 683 00:45:20,306 --> 00:45:22,306 Bây giờ anh không phải là bạn của J. D. Hogg. 684 00:45:22,372 --> 00:45:26,006 Anh đang nghĩ Hazzard là một nơi vắng vẻ hơn là một trại hè con nít. 685 00:45:26,072 --> 00:45:32,139 Bây giờ thì anh phải nhồi nó. 686 00:45:32,172 --> 00:45:35,172 Nào. 687 00:45:35,206 --> 00:45:38,539 Nhồi tốt lắm. 688 00:45:38,572 --> 00:45:43,272 Phải nhồi sâu vào nữa. Nữa nào. 689 00:45:43,306 --> 00:45:46,039 Vào trong đó Luke. Cố lên nào. 690 00:45:46,072 --> 00:45:48,372 Vào trong, Luke. Cố lên nào, đừng xấu hổ. 691 00:45:48,406 --> 00:45:51,072 - Okay. - Nhét nó vào trong đó. 692 00:45:51,106 --> 00:46:01,039 Cố lên, Luke. 693 00:46:03,139 --> 00:46:06,506 Jesse mất bình tĩnh rồi. Ông có thể hồi phục không? 694 00:46:06,539 --> 00:46:10,006 Ông sẽ để việc riêng giữa tôi với ông vượt khỏi tầm kiểm soát. 695 00:46:10,039 --> 00:46:11,206 Hạt của ông khô hạn. 696 00:46:11,239 --> 00:46:13,906 Và ông bắt những người nấu rượu lậu. Họ là người tốt. 697 00:46:13,939 --> 00:46:16,506 Những ngày nấu rượu đã hết rồi đến lúc bắt đầu sự nghiệp mới. 698 00:46:16,539 --> 00:46:19,206 Việc làm nông thì sao? 699 00:46:19,239 --> 00:46:22,839 Đúng rồi, vài ngày nữa là ông có một nông trại. 700 00:46:22,872 --> 00:46:26,539 Jesse đụng vào cháy. Chia buồn với gia đình của ông ta. 701 00:46:26,572 --> 00:46:32,206 J. D. Hogg bất khả chiến bại đã giành chiến thắng. 702 00:46:32,272 --> 00:46:38,039 Có được hàng triệu đô la. 703 00:46:38,072 --> 00:46:47,739 Ông đang say rồi, Jesse. 704 00:46:47,772 --> 00:46:49,572 Tuyệt quá. 705 00:46:49,606 --> 00:46:53,272 Anh còn độc thân và không vướng bận gì. 706 00:46:53,306 --> 00:46:56,239 Cô gái nào cũng thích anh cả. 707 00:46:56,272 --> 00:46:59,539 Anh ấy nói đúng, bây giờ là phần quan trọng nhất. 708 00:46:59,572 --> 00:47:04,206 Chúng ta sẽ phủ nó một lớp nước sốt chắc hẳn sẽ rất ngon. 709 00:47:04,272 --> 00:47:10,706 Đây này. 710 00:47:10,772 --> 00:47:13,439 Oh, Chúa ơi. 711 00:47:13,472 --> 00:47:17,439 Chị, Flashy với đồ chơi của nó đâu? 712 00:47:17,472 --> 00:47:25,139 Cái giống như bandido? 713 00:47:25,172 --> 00:47:27,639 Các người đợi ở đây khi tôi đi lấy súng. 714 00:47:27,672 --> 00:47:31,306 Cậu em, cậu ở nhà tôi là vì bị vợ cắm sừng đó. 715 00:47:31,339 --> 00:47:34,872 Nếu không muốn vào tù thì để cho họ yên. 716 00:47:34,972 --> 00:47:36,872 Chúng dám vào đây. 717 00:47:36,906 --> 00:47:39,772 Họ hoàn toàn vô tội. 718 00:47:39,806 --> 00:47:43,539 Trừ khi có ai đó có chứng cứ rõ ràng. 719 00:47:43,572 --> 00:47:46,839 Chắc chắn lũ Dukes các người sẽ bị bắt. 720 00:47:46,872 --> 00:47:48,839 Khi các người không ngờ. 721 00:47:48,872 --> 00:47:52,039 Được thôi. 722 00:47:52,072 --> 00:47:53,872 Chúng ta đi nào. 723 00:47:53,906 --> 00:47:56,239 Khi nào muốn xin việc cứ cho tôi biết nhé. 724 00:47:56,272 --> 00:47:58,739 Tôi có vài chỗ kinh doanh ở thị trấn. 725 00:47:58,772 --> 00:48:02,172 Anh có thể đến bất cứ lúc nào, Luke. Anh là người trợ giúp đặc biệt của tôi. 726 00:48:02,206 --> 00:48:05,606 Oh, anh ấy sẽ quay lại. 727 00:48:05,639 --> 00:48:09,172 - Khi nào ta cho chúng biết tay, Boss? - Đừng lo, Rosco. 728 00:48:09,239 --> 00:48:11,639 Như tôi biết, Jesse sẽ không bỏ việc nấu rượu. 729 00:48:11,672 --> 00:48:17,306 Cho đến hơi thở cuối cùng đâu. 730 00:48:17,339 --> 00:48:20,606 Chú muốn cho các cháu xem thứ chú rất tự hào. 731 00:48:20,639 --> 00:48:23,106 Chúng cháu xin nghe. 732 00:48:23,139 --> 00:48:26,939 Chú đã làm việc rất lâu và chăm chỉ để có thể có nó. 733 00:48:26,972 --> 00:48:30,606 Okay, ghê quá. 734 00:48:30,639 --> 00:48:35,906 Đây là nơi giữ bí mật của nhà Duke. 735 00:48:35,939 --> 00:48:39,639 Chào mừng đến nơi bắt đầu những giấc mơ. 736 00:48:39,672 --> 00:48:44,206 Những chai được mua bán bất hợp pháp đầy lợi nhuận. 737 00:48:44,272 --> 00:48:47,239 Luke, tôi có cảm giác chúng ta sẽ biết. 738 00:48:47,306 --> 00:48:51,439 Những VlP được đối xử thế nào ở nông trại này. 739 00:48:51,472 --> 00:48:54,339 Hầm rượu này ở nhà chúng ta hơn 100 năm rồi. 740 00:48:54,372 --> 00:48:56,639 Làm ra loại rượu ngon nhất hạt. 741 00:48:56,672 --> 00:48:58,572 Quay lại lúc còn bị cấm, ông cố nhà Duke. 742 00:48:58,606 --> 00:49:00,472 Đã triệu tập cuộc họp những người nấu rượu. 743 00:49:00,506 --> 00:49:03,172 Đó là ý kiến của ông để một lúc có thể bán nhiều và kiếm nhiều tiền. 744 00:49:03,206 --> 00:49:04,672 Để qua mùa đông. 745 00:49:04,706 --> 00:49:08,872 - Giỏi thật, một hội chợ cho những người nấu rượu lậu. Một dạng chợ rượu. 746 00:49:08,906 --> 00:49:12,472 Đây là lúc của chúng ta, có thể kiếm thật nhiều trong 24h tới. 747 00:49:12,506 --> 00:49:15,272 Đừng làm mất thời gian nữa, mau đi tìm Daisy. 748 00:49:15,339 --> 00:49:17,106 Khoan đã. 749 00:49:17,172 --> 00:49:19,672 Kệ Daisy đi, con bé rất muốn làm việc ở Nest. 750 00:49:19,739 --> 00:49:23,039 Chưa bao giờ chú thấy nó yêu thích việc nào như vậy từ sau khi đóng vai Mẹ Mary đồng trinh. 751 00:49:23,072 --> 00:49:30,806 Ở buổi diễn Giáng sinh. 752 00:49:30,839 --> 00:49:38,006 Quanh đây sẽ không có gì thú vị cả. 753 00:49:38,039 --> 00:49:48,039 Chết tiệt! 754 00:49:58,172 --> 00:50:00,839 Tôi muốn xin việc ở đây. 755 00:50:00,872 --> 00:50:03,539 Được. 756 00:50:03,572 --> 00:50:05,772 Tối mai tôi muốn hẹn với anh. 757 00:50:05,806 --> 00:50:09,939 Được. 758 00:50:09,972 --> 00:50:12,372 Số điện thoại của cô số mấy, để tôi có thể gọi. 759 00:50:12,406 --> 00:50:16,172 Điện thoại à? Anh có thể liên lạc với tôi qua CB. 760 00:50:16,206 --> 00:50:22,039 Của tôi là Bo Peep. 761 00:50:22,106 --> 00:50:26,639 Chúc mọi người buổi tối vui vẻ. 762 00:50:26,706 --> 00:50:36,706 Có thể cất mắt vào rồi đó quý ông. 763 00:50:37,606 --> 00:50:42,406 Chợ rượu, nơi người ta có thể đến để cưỡi bò, rượu và ngực phụ nữ. 764 00:50:42,439 --> 00:50:45,272 Cái đó được gọi là giá trị gia đình. 765 00:50:45,306 --> 00:50:48,372 Xin mọi người chú ý, nếu uống rượu của Ugly Andy. 766 00:50:48,406 --> 00:50:51,472 Thì phải báo cáo ngay đến sở y tế vì chỉ còn sống được 2p. 767 00:50:51,506 --> 00:50:53,872 Nhưng tối nay không chỉ có vui. 768 00:50:53,906 --> 00:50:56,706 Còn là cơ hội cho nhà Duke giữ lấy nông trại. 769 00:50:56,772 --> 00:50:59,372 Cửa hàng đẹp. 770 00:50:59,439 --> 00:51:01,939 Khiến cho bạn tuý luý. 771 00:51:02,006 --> 00:51:12,006 Cho tôi 6 hộp. 772 00:51:18,772 --> 00:51:22,439 Là chú Jesse! 773 00:51:22,472 --> 00:51:32,472 Chú Jesse! 774 00:51:47,406 --> 00:51:50,872 - Cooter! - Hey, Candy Corn. 775 00:51:50,906 --> 00:51:55,572 Và Licorice Stick. Biệt danh. Dùng hay không là do bạn chọn. 776 00:51:55,606 --> 00:51:58,272 Oh, khoan đã. 777 00:51:58,306 --> 00:52:00,972 Cô ấy sẽ chọn người nhảy cùng. 778 00:52:01,072 --> 00:52:03,739 Chọn tôi đi, Cooter có thể nhảy mà! 779 00:52:03,806 --> 00:52:05,639 Đây này! 780 00:52:05,672 --> 00:52:09,139 Đây mà! 781 00:52:09,206 --> 00:52:11,739 Chọn tôi đi! 782 00:52:11,772 --> 00:52:15,939 Xem đủ chưa? Đủ rồi. 783 00:52:15,972 --> 00:52:17,139 Đi nào. 784 00:52:17,172 --> 00:52:21,239 Đó là xe tải đón, bảng số xe, Shiner Sixty- Niner. 785 00:52:21,272 --> 00:52:25,239 Đèn đã bật rồi. 786 00:52:25,272 --> 00:52:35,272 Màu đỏ hấp dẫn! 787 00:52:50,339 --> 00:52:53,906 Anh muốn gọi cho ai à? 788 00:52:53,939 --> 00:52:57,906 Nếu em không có đây, anh sẽ gọi cho em. 789 00:52:57,939 --> 00:53:07,872 Nhưng từ khi có em ở đây... 790 00:53:08,572 --> 00:53:17,006 Muốn vào trong chứ? 791 00:53:17,072 --> 00:53:21,572 Điều tôi cần chỉ là cái gì đó thật ngọt nào. 792 00:53:21,606 --> 00:53:24,072 Tôi biết. Đến đây nào, chú có điều muốn nói. 793 00:53:24,106 --> 00:53:28,539 Chợ rượu đầu tiên chúng ta có, Feds đến cản chúng ta. 794 00:53:28,572 --> 00:53:32,139 Nhưng không có chứng cứ. Chú và ông Duke đã uống cạn hết. 795 00:53:32,172 --> 00:53:36,139 Chú say hết 4 ngày, không thể thấy rõ cái gì cả. 796 00:53:36,172 --> 00:53:37,872 Như tê liệt hết chân tay. 797 00:53:37,906 --> 00:53:39,572 Cứ như bị trôi lềnh bềnh một thời gian. 798 00:53:39,606 --> 00:53:41,306 Họ nói sáng hôm sau tìm thấy chú. 799 00:53:41,406 --> 00:53:45,772 Cả đêm chú đã cày hết 6 đường ruộng. 800 00:53:45,806 --> 00:53:48,672 Vậy tại sao không thể uống rượu chứ? 801 00:53:48,706 --> 00:53:52,272 Người ta không muốn uống rượu, không thể cản chuyện đó. 802 00:53:52,306 --> 00:53:55,272 Các cô gái xinh xắn này chắc hẳn muốn dạo vài vòng quanh đống cỏ khô. 803 00:53:55,306 --> 00:53:57,672 Nếu các cháu muốn, chú cho phép đó. 804 00:53:57,706 --> 00:53:59,772 Và Duke đã làm vì chú Jesse. 805 00:53:59,806 --> 00:54:05,606 Cám ơn chú Jesse. 806 00:54:05,639 --> 00:54:08,106 Em muốn đợi. 807 00:54:08,139 --> 00:54:16,406 Bao lâu? Đến khi kết hôn. 808 00:54:16,472 --> 00:54:19,839 Ý em là chỉ làm bên ngoài? 809 00:54:19,872 --> 00:54:27,639 Như bình thường... 810 00:54:27,672 --> 00:54:31,172 Chúng ta cần có chiến thuật để có thể xâm nhập trái tim họ. 811 00:54:31,206 --> 00:54:34,139 Và vào trong quần họ nữa. 812 00:54:34,172 --> 00:54:36,539 Các anh chàng dễ thương kìa. 813 00:54:36,572 --> 00:54:39,572 Làm sao cho tự nhiên hả? 814 00:54:39,606 --> 00:54:44,139 Cứ đến đó, nghĩ sao nói vậy. 815 00:54:44,172 --> 00:54:46,539 Không thể được. 816 00:54:46,572 --> 00:54:50,372 Nếu tôi có thể hỏi và giả vờ nghé. 817 00:54:50,439 --> 00:54:53,872 Thì anh có thể đến với Ali Handy như một đặc công với lời ước chết chóc. 818 00:54:53,906 --> 00:54:57,206 Vào nhiệm vụ cuối cùng. 819 00:54:57,239 --> 00:55:01,306 - Yeah. Đi đi. 820 00:55:01,339 --> 00:55:03,639 Ali Handy? 821 00:55:03,672 --> 00:55:08,506 Anh với em như chất nổ mạnh và tảo cát vậy. 822 00:55:08,539 --> 00:55:12,006 Chất nổ tinh khiết khi kết hợp. 823 00:55:12,039 --> 00:55:16,506 Anh muốn cưỡi bò cùng em chứ? Muốn. 824 00:55:16,539 --> 00:55:19,306 Em sẽ xem. 825 00:55:19,339 --> 00:55:29,339 Chắc hẳn anh rất thạo. 826 00:55:30,306 --> 00:55:34,039 Oh, tuổi trẻ. 827 00:55:34,072 --> 00:55:37,139 Anh có điều này muốn hỏi. 828 00:55:37,172 --> 00:55:41,572 Cứ hỏi đi. 829 00:55:41,606 --> 00:55:46,139 Năng lượng này là gì? 830 00:55:46,172 --> 00:55:50,839 Và làm sao em có thể giữ cho mông mình rắn chắc như vậy? 831 00:55:50,872 --> 00:55:54,439 Anh có muốn hôn mê một chút chứ? 832 00:55:54,506 --> 00:56:04,406 Vậy hoá ra rượu là như vậy, được chứ. 833 00:56:07,072 --> 00:56:09,639 Tuyệt thật. 834 00:56:09,672 --> 00:56:12,706 Chúng ta sẽ thử lại vào khi khác. 835 00:56:12,739 --> 00:56:18,206 Anh sẽ phải đeo nhẫn cho em. Điều đó thật tuyệt. 836 00:56:18,239 --> 00:56:20,106 Chúng ta uống say nào. 837 00:56:20,139 --> 00:56:25,406 Trước giờ chưa bao giờ em uống say. Đêm nay là đêm của những điều đầu tiên à? 838 00:56:25,439 --> 00:56:29,606 Anh nghe nói chú em làm rượu ngon nhất vùng. 839 00:56:29,672 --> 00:56:33,706 Sao anh biết? Đây chỉ là một thành phố nhỏ. 840 00:56:33,772 --> 00:56:38,206 Em có thể tin anh mà Daisy. 841 00:56:38,272 --> 00:56:41,939 Anh không như những người khác. 842 00:56:41,972 --> 00:56:45,239 Anh không được nói với ai hết. 843 00:56:45,272 --> 00:56:49,939 Hứa chứ? 844 00:56:49,972 --> 00:56:51,139 Hứa. 845 00:56:51,172 --> 00:57:01,106 Có điều gì đó đáng nghi nhưng không phải là tôi. 846 00:57:09,172 --> 00:57:13,306 Loại rượu này khiến tôi hết thấy đường rồi. 847 00:57:13,339 --> 00:57:15,406 Trước giờ họ chưa bao giờ say à ? 848 00:57:15,439 --> 00:57:18,506 Như tất cả các chàng trai khác, có nhiều chuyện họ chưa trải qua. 849 00:57:18,539 --> 00:57:23,539 Ngụy trang, thanh nhã hay... 850 00:57:23,572 --> 00:57:26,539 Coi chừng đánh thức các vì sao đó. 851 00:57:26,572 --> 00:57:29,539 Họ đúng là các vì sao xinh đẹp. 852 00:57:29,572 --> 00:57:37,806 Nữa nào. 853 00:57:37,872 --> 00:57:41,239 Tôi thề là tất cả các chàng trai trong thành phố này... 854 00:57:41,272 --> 00:57:51,272 Cảnh sát. 855 00:57:54,972 --> 00:57:57,939 Dừng ở đây! 856 00:57:57,972 --> 00:58:00,406 Một nữa tiệc rượu, Boss. 857 00:58:00,439 --> 00:58:03,772 Mọi người đứng yên hết! 858 00:58:03,806 --> 00:58:06,472 Xem họ chạy kìa. 859 00:58:06,506 --> 00:58:09,106 Wilma... 860 00:58:09,172 --> 00:58:13,906 Không phải ở nhà với con à? Chúa ơi. 861 00:58:13,939 --> 00:58:16,706 Mọi người muốn nghe tin xấu hay tốt trước đây? 862 00:58:16,739 --> 00:58:19,639 Tin tốt là nhiệt độ đang tăng lên. 863 00:58:19,672 --> 00:58:25,206 Tin xấu là tối nay tất cả sẽ vào tù. 864 00:58:25,239 --> 00:58:26,806 - Boss? - Yeah? 865 00:58:26,839 --> 00:58:30,406 Không thấy lũ nhà Duke ở đây, Boss. 866 00:58:30,439 --> 00:58:33,339 Đừng làm mất vui, Rosco. 867 00:58:33,372 --> 00:58:36,406 Sớm muộn chúng ta sẽ bắt được chúng. 868 00:58:36,439 --> 00:58:41,506 Nhưng kể từ bây giờ, hãy thưởng thức giờ phút đặc biệt. 869 00:58:41,572 --> 00:58:46,039 Xin lỗi. 870 00:58:46,106 --> 00:58:50,039 Vì lý do ở đây. 871 00:58:50,072 --> 00:58:52,572 Có chuyện gì vậy hả, J. D. ? 872 00:58:52,606 --> 00:59:00,972 Oh, không, gọi tôi là Boss. 873 00:59:01,006 --> 00:59:08,772 Các cô gái đâu rồi? 874 00:59:08,806 --> 00:59:12,072 Chết tiệt, tôi vẫn còn mặc quần lót. 875 00:59:12,106 --> 00:59:15,206 Chợ rượu tối qua thật tuyệt. 876 00:59:15,272 --> 00:59:18,772 Tôi không nhớ gì cả. 877 00:59:18,839 --> 00:59:26,206 Chú Jesse sẽ giận lắm. 878 00:59:26,239 --> 00:59:30,106 Chúa ơi. Có chuyện gì vậy. 879 00:59:30,139 --> 00:59:38,139 Chúng ta phải tìm chú Jesse. 880 00:59:38,172 --> 00:59:42,406 Tuyệt quá cô em. 881 00:59:42,439 --> 00:59:47,539 Lùi lại đi. 882 00:59:47,572 --> 00:59:49,539 Em không hiểu có chuyện gì nữa. 883 00:59:49,572 --> 00:59:51,739 Vì cái quần của em mất đến 99% rồi. 884 00:59:51,806 --> 00:59:54,906 Và chỉ còn 1% để che phần đầy ma lực thôi. 885 00:59:54,972 --> 00:59:58,906 Em thích như vậy. Hughie rất thích. 886 00:59:58,972 --> 01:00:00,472 Dĩ nhiên rồi. 887 01:00:00,506 --> 01:00:03,772 - Chú Jesse. - Bình tĩnh nào, Twiggy. 888 01:00:03,806 --> 01:00:08,339 Bây giờ các người từng dính dáng gì đến họ nữa chứ. Hmm? 889 01:00:08,372 --> 01:00:14,972 Bây giờ chỉ còn 5p thôi đó. 890 01:00:15,006 --> 01:00:16,672 Chúng cháu xin lỗi chú Jesse. 891 01:00:16,706 --> 01:00:18,639 Chúng cháu không muốn bỏ chú ở Chợ rượu. 892 01:00:18,672 --> 01:00:22,272 Làm vậy các cháu cũng vào tù luôn rồi. Chú không muốn. 893 01:00:22,339 --> 01:00:25,439 Chú thật ngốc khi làm vậy. Vậy chú định làm gì? 894 01:00:25,506 --> 01:00:27,639 Những anh bạn già ở đây cũng không có việc gì làm. 895 01:00:27,706 --> 01:00:29,872 Ở nhà họ có gia đình và nông trại. 896 01:00:29,906 --> 01:00:31,372 Đừng lo nữa. 897 01:00:31,406 --> 01:00:35,272 Chúng cháu sẽ đưa chú ra. 898 01:00:35,306 --> 01:00:39,972 Cháu sẽ làm nổ tung nhà tù này với 500 pounds chất nổ quân đội C- 4. 899 01:00:40,006 --> 01:00:42,372 Tạo một lỗ đủ lớn cho General qua... 900 01:00:42,406 --> 01:00:47,372 Yeah, yeah, chú hiểu rồi, nhưng sao không đón xe buýt về nhà cho tiện? 901 01:00:47,406 --> 01:00:49,772 Chú phải tin bọn cháu. 902 01:00:49,806 --> 01:00:53,872 Đừng mất lòng tin. 903 01:00:53,906 --> 01:00:56,472 Chú sẽ chỉ các cháu làm thế nào. 904 01:00:56,539 --> 01:00:59,506 J. D. Có rất nhiều giấy tờ ở nhà. 905 01:00:59,539 --> 01:01:02,939 Chú biết hắn che giấu gì đó, đó chính là nơi nên bắt đầu. 906 01:01:02,972 --> 01:01:05,739 Vì từng là người nấu rượu sẽ mãi như vậy. 907 01:01:05,772 --> 01:01:07,672 Chúng cháu sẽ đến đó ngay. 908 01:01:07,706 --> 01:01:09,639 Cẩn thận, đừng quá vội vàng. 909 01:01:09,672 --> 01:01:13,072 Thông minh. Mạnh mẽ. 910 01:01:13,106 --> 01:01:18,372 Tại sao một người từng nấu rượu lậu như J. D. Hogg lại nhốt chú Jesse? 911 01:01:18,406 --> 01:01:22,939 Đó là điều các chàng trai cần làm nhưng họ phải đánh lạc hướng Lulu. 912 01:01:22,972 --> 01:01:26,139 Và còn tuỳ thuộc vào Luke. 913 01:01:26,172 --> 01:01:29,172 Lulu chỉ bị lạc hướng bởi hai thứ. 914 01:01:29,206 --> 01:01:32,439 Đồ nướng và các chàng trai hấp dẫn. 915 01:01:32,506 --> 01:01:35,472 Đừng lo nữa, vào đi. 916 01:01:35,539 --> 01:01:37,806 Tin vào bản năng của mình. 917 01:01:37,839 --> 01:01:41,606 Tôi không có bản năng, tôi có kế hoạch. 918 01:01:41,639 --> 01:01:43,506 Ít nhất tôi đã từng dùng nó. 919 01:01:43,539 --> 01:01:46,372 Chúng ta phải giữ chân Lulu 10 phút. 920 01:01:46,406 --> 01:01:47,772 Sau đó chúng ta đi. 921 01:01:47,806 --> 01:01:57,806 Điều gì có thể xảy ra trong 10 phút chứ đúng không? 922 01:01:58,639 --> 01:02:01,539 Chào các anh. Chào, Lulu. 923 01:02:01,572 --> 01:02:08,872 Hôm nay nhìn cô rất tuyệt, Cám ơn. 924 01:02:08,906 --> 01:02:13,639 Tôi có thể là. 925 01:02:13,672 --> 01:02:23,672 Người trợ giúp đặc biệt của cô? Được chứ, mời vào. 926 01:02:24,406 --> 01:02:27,472 Bo thật tốt khi cho chúng ta thời gian riêng. 927 01:02:27,506 --> 01:02:33,639 Oh, yeah, anh ta thật tốt bụng. 928 01:02:33,672 --> 01:02:37,472 Nhìn cô và Boss thật hạnh phúc. 929 01:02:37,539 --> 01:02:40,806 Hình cưới của chúng tôi. J. D. Sao lãng với tôi lắm. 930 01:02:40,839 --> 01:02:44,472 Chúng tôi không thể có con. 931 01:02:44,506 --> 01:02:47,672 Người đàn ông quyền lực nhất Hazzard là... 932 01:02:47,706 --> 01:02:50,106 Đúng vậy. 933 01:02:50,139 --> 01:02:54,406 Ông ta bất lực. 934 01:02:54,439 --> 01:02:59,706 Nếu tôi có thể có những thứ... 935 01:02:59,739 --> 01:03:01,706 Thoải mái? 936 01:03:01,739 --> 01:03:10,306 Thoải mái cũng là một cách nói. 937 01:03:10,372 --> 01:03:15,406 Khi Luke đang học cách quyến rũ một người trên lầu. 938 01:03:15,472 --> 01:03:20,439 Bo đang tìm bằng chứng bên dưới. 939 01:03:20,472 --> 01:03:22,339 Cái này cho chú Jesse. 940 01:03:22,372 --> 01:03:25,139 Mình có thể làm được vì chú Uncle Jesse. 941 01:03:25,172 --> 01:03:30,939 Đúng vậy, vì chú Jesse. 942 01:03:30,972 --> 01:03:40,972 Đến đây nào cưng. 943 01:03:42,906 --> 01:03:44,806 Yeah? 944 01:03:44,839 --> 01:03:48,972 Luke, đây là lần đầu của anh à? 945 01:03:49,006 --> 01:03:52,106 Lần đầu ư? Oh, tôi đã ngủ với hàng ngàn phụ nữ. 946 01:03:52,139 --> 01:03:53,972 - Oh, yeah? - Mọi loại người. 947 01:03:54,006 --> 01:03:56,372 Đôi khi tôi có cảm giác như mình làm việc cho UN. 948 01:03:56,406 --> 01:03:59,472 Và tôi đã làm mọi tư thế. 949 01:03:59,506 --> 01:04:06,239 Thậm chí còn tự mình phát minh vài kiểu. 950 01:04:06,272 --> 01:04:09,406 Boss, ghê thật. 951 01:04:09,439 --> 01:04:11,639 Lần đầu à?Thú vị thật. 952 01:04:11,672 --> 01:04:14,539 Cưng lo lắng như một chú gà trống choai. 953 01:04:14,572 --> 01:04:16,939 Trong một chuồng gà mái vậy, huh? 954 01:04:17,006 --> 01:04:19,506 Nếu anh muốn nghỉ dùng ta có thể xuống dưới. 955 01:04:19,572 --> 01:04:20,606 Tìm Bo. 956 01:04:20,672 --> 01:04:22,739 Không, tôi muốn ngay bây giờ. 957 01:04:22,806 --> 01:04:26,139 Oh, oh, Luke. 958 01:04:26,172 --> 01:04:27,772 Dường như J. D. 959 01:04:27,806 --> 01:04:30,772 Thật sự muốn thay kem bằng bia. 960 01:04:30,806 --> 01:04:33,472 Một lần nữa mọi thứ không như ta thấy. 961 01:04:33,506 --> 01:04:43,506 Đó là luật vàng ở Hazzard. 962 01:04:45,972 --> 01:04:47,139 Đóng cửa thêm một lần nữa. 963 01:04:47,172 --> 01:04:52,672 Tôi sẽ ướp gia vị rồi nướng anh lên đó. Bye! 964 01:04:52,739 --> 01:04:54,272 Luke. 965 01:04:54,339 --> 01:04:55,606 Luke! 966 01:04:55,639 --> 01:04:57,139 Chết rồi! 967 01:04:57,206 --> 01:04:58,572 Luke, đi thôi! 968 01:04:58,606 --> 01:05:04,739 Lulu, cưng ơi! Bố già về rồi đây! 969 01:05:04,772 --> 01:05:09,839 Chuyện gì vậy? Lũ Duke chúng mày sẽ biết! 970 01:05:09,872 --> 01:05:11,806 Rút thôi! 971 01:05:11,839 --> 01:05:14,406 Rút thôi! 972 01:05:14,439 --> 01:05:16,506 Bố già đến đây, Lulu! 973 01:05:16,539 --> 01:05:19,606 Cứu với. 974 01:05:19,639 --> 01:05:21,406 Tôi chỉ đến thăm bà Hogg thôi. 975 01:05:21,472 --> 01:05:26,906 Vậy mày cũng nên đến thăm phòng cấp cứu. 976 01:05:26,972 --> 01:05:29,106 Oh, Chúa ơi... 977 01:05:29,172 --> 01:05:31,639 Luke! 978 01:05:31,706 --> 01:05:34,839 Quay lại thăm tôi nhé! 979 01:05:34,872 --> 01:05:42,372 Rosco, tôi bị bọn Dukes xâm nhập! 980 01:05:42,406 --> 01:05:46,839 Muốn chơi với tao hả, huh? 981 01:05:46,872 --> 01:05:48,839 Cái này vì dám ve vãn vợ tao! 982 01:05:48,872 --> 01:05:50,439 Luke! 983 01:05:50,472 --> 01:05:51,539 Đến đây, Boss. 984 01:05:51,572 --> 01:05:52,939 Nhanh lên Rosco! 985 01:05:52,972 --> 01:05:55,739 Đuổi theo bọn chúng! 986 01:05:55,806 --> 01:05:58,939 Bỏ con chó xuống, lấy xe đuổi theo bọn chúng đi ! 987 01:05:59,006 --> 01:06:03,972 Anh lại bỏ tôi nữa à? Anh chưa có đổ xăng kìa. 988 01:06:04,039 --> 01:06:11,639 Chết này lũ khốn. Chúa ơi! 989 01:06:11,672 --> 01:06:17,006 Tránh ra! 990 01:06:17,039 --> 01:06:18,339 Oh, sẵn sàng rồi. 991 01:06:18,372 --> 01:06:19,639 Cái gì vậy? 992 01:06:19,672 --> 01:06:29,672 Bom phân. 993 01:06:31,206 --> 01:06:35,072 Chết tiệt! 994 01:06:35,106 --> 01:06:37,572 Lùi lại đây! 995 01:06:37,606 --> 01:06:39,139 Nhìn cho cẩn thận! 996 01:06:39,172 --> 01:06:46,439 Cần nhìn gì chứ? 997 01:06:46,472 --> 01:06:50,939 Whoa ! Bầu cho Boss? 998 01:06:50,972 --> 01:06:52,639 Qua trái! 999 01:06:52,672 --> 01:06:55,272 Lái đi đâu đi! 1000 01:06:55,306 --> 01:06:57,172 Nhanh quá! 1001 01:06:57,206 --> 01:06:59,239 Đi thôi! 1002 01:06:59,272 --> 01:07:00,406 Chúng... 1003 01:07:00,439 --> 01:07:03,106 Rosco! 1004 01:07:03,172 --> 01:07:06,039 St. Peter, tôi đây. 1005 01:07:06,072 --> 01:07:08,006 Rosco! Anh làm cái gì vậy? 1006 01:07:08,039 --> 01:07:12,406 Đợi anh thì chúng đã đến Mexico rồi! 1007 01:07:12,439 --> 01:07:16,806 Flash có một miếng thịt nhỏ, Boss. 1008 01:07:16,839 --> 01:07:20,406 Mau rửa sạch cái này đi! 1009 01:07:20,439 --> 01:07:30,439 Chúa ơi! 1010 01:07:33,639 --> 01:07:37,806 Thật rắc rối. 1011 01:07:37,872 --> 01:07:40,839 Ngày hôm nay sẽ không bao giờ xảy ra đúng không? 1012 01:07:40,906 --> 01:07:42,939 Nếu hôm nay có ai hỏi chúng ta xảy ra chuyện gì. 1013 01:07:43,006 --> 01:07:45,739 Chúng ta sẽ nói, Đó là ngày chúng ta ghi bàn! 1014 01:07:45,772 --> 01:07:49,539 Và không phải là ngày Lulu Hogg cưỡi anh như Minotaur? 1015 01:07:49,572 --> 01:07:50,939 Chính xác. 1016 01:07:50,972 --> 01:07:52,139 Không phải ngày đó. 1017 01:07:52,172 --> 01:07:56,472 Nghe rõ chứ Cừu đi lạc? 1018 01:07:56,506 --> 01:07:58,472 Nghe rõ đây. 1019 01:07:58,506 --> 01:08:01,272 Ở đây có chuyện lạ đang xảy ra. 1020 01:08:01,306 --> 01:08:04,406 Em thấy rất nhiều thùng được vận chuyển có hộ tống. 1021 01:08:04,439 --> 01:08:07,506 Nhất là đến nơi để kem chanh như nơi này. 1022 01:08:07,539 --> 01:08:10,872 Được rồi, Daisy, bọn anh đến ngay. 1023 01:08:10,939 --> 01:08:20,939 Bọn anh phải diện lên cái đã. 1024 01:08:21,772 --> 01:08:23,606 Rosco. 1025 01:08:23,639 --> 01:08:25,606 Anh còn hôi quá. 1026 01:08:25,639 --> 01:08:28,806 Hôi đến mức sau này có đẻ con. 1027 01:08:28,839 --> 01:08:31,706 Con anh vẫn còn bốc mùi đó. 1028 01:08:31,739 --> 01:08:35,706 Tôi tắm kỹ lắm rồi mà Boss. 1029 01:08:35,739 --> 01:08:39,639 Rosco, nếu tôi muốn để tội phạm thoát. 1030 01:08:39,672 --> 01:08:41,272 Tôi sẽ gọi anh. 1031 01:08:41,306 --> 01:08:42,472 Bình tĩnh nào. 1032 01:08:42,572 --> 01:08:47,939 Bọn nhà Duke đó dám quấy nhiễu nhà tôi. 1033 01:08:47,972 --> 01:08:50,639 Ve vãn vợ tôi. 1034 01:08:50,672 --> 01:08:53,039 Oh, yeah, Boss, tôi có thể hiểu. 1035 01:08:53,072 --> 01:08:56,972 Khi những ngón tay của chúng sờ soạng mông của bà ấy. 1036 01:08:57,006 --> 01:09:00,172 Như bọn trẻ mò tìm cánh gà dưới đáy giỏ. 1037 01:09:00,206 --> 01:09:02,072 Rosco! 1038 01:09:02,106 --> 01:09:06,472 Đồ ngốc, tôi không cần tưởng tượng cảnh đó. 1039 01:09:06,506 --> 01:09:08,372 Tôi muốn chúng vào tù! 1040 01:09:08,406 --> 01:09:10,406 Có được không... 1041 01:09:10,439 --> 01:09:14,206 Lo về những người đầu tư là quá đủ rồi. 1042 01:09:14,239 --> 01:09:16,039 Thêm cảnh vệ đi. 1043 01:09:16,139 --> 01:09:18,506 Dù như thế nào tôi cũng không thể yên. 1044 01:09:18,539 --> 01:09:23,239 Cho đến khi hoàn thành việc ở Hazzard. 1045 01:09:23,272 --> 01:09:26,206 Hazzard là nơi giấc mơ thành sự thật. 1046 01:09:26,239 --> 01:09:29,706 Bo và Luke được nổi tiếng chỉ trách là nhầm cách. 1047 01:09:29,739 --> 01:09:31,539 Enos cuối cùng cũng được uỷ nhiệm. 1048 01:09:31,572 --> 01:09:37,139 Chúa cứu chúng ta. 1049 01:09:37,172 --> 01:09:41,906 Với lệnh truy nã khắp nơi, các chàng trai biết mình phải nguy. Trang. 1050 01:09:41,939 --> 01:09:44,706 Tại sao tôi phải mặc váy chứ? 1051 01:09:44,739 --> 01:09:47,272 Vì anh có đôi chân đẹp hơn. 1052 01:09:47,306 --> 01:09:48,406 Cám ơn. 1053 01:09:48,472 --> 01:09:52,372 Dù sao họ cũng là những phụ nữ xinh đẹp. 1054 01:09:52,406 --> 01:09:54,539 Đến nói chuyện với họ đi nghe chứ? 1055 01:09:54,606 --> 01:09:55,939 Được rồi. 1056 01:09:55,972 --> 01:09:58,639 Xin lỗi. 1057 01:09:58,672 --> 01:10:01,072 Các cô dường như không phải ở đây. 1058 01:10:01,106 --> 01:10:03,939 Tôi có thể giúp gì? Vâng... 1059 01:10:03,972 --> 01:10:06,472 Tôi là thám tử Amanda Smith. 1060 01:10:06,506 --> 01:10:10,439 Và đây là cộng sự của tôi, Anita Davington. 1061 01:10:10,472 --> 01:10:13,372 Chúng tôi làm việc ở Cục cảnh sát bang với Frozen Delights. 1062 01:10:13,406 --> 01:10:16,139 Hiện chúng tôi đang điều tra. 1063 01:10:16,172 --> 01:10:19,039 Nhân viên bang à? 1064 01:10:19,072 --> 01:10:20,872 Tôi là Enos Strate. 1065 01:10:20,906 --> 01:10:25,039 Hai cô phải nói chuyện với Daisy. 1066 01:10:25,106 --> 01:10:27,006 Cô ấy rất đáng yêu. 1067 01:10:27,039 --> 01:10:30,772 Cô ấy đến kìa. 1068 01:10:30,806 --> 01:10:38,606 Nếu có cần giúp gì, cứ kêu tôi. 1069 01:10:38,639 --> 01:10:42,706 Đây là chìa khoá đến văn phòng của Boss Hogg. 1070 01:10:42,739 --> 01:10:46,306 Khoan đã nào cô em. 1071 01:10:46,339 --> 01:10:51,172 Không nhảy với cảnh sát trưởng là một thất bại ở hạt Hazzard. 1072 01:10:51,206 --> 01:10:56,472 Bị phạt 10 năm tù đó. 1073 01:10:56,539 --> 01:10:59,606 Vợ cũ của tôi đã bỏ đi. 1074 01:10:59,672 --> 01:11:03,239 Với một gã khốn. 1075 01:11:03,306 --> 01:11:11,039 Không biết giao tiếp. 1076 01:11:11,072 --> 01:11:15,539 Cô ấy nghĩ tôi chỉ biết đến luật pháp. 1077 01:11:15,572 --> 01:11:22,272 Nhưng tôi còn nhiều khía cạnh khác nữa. 1078 01:11:22,306 --> 01:11:25,372 Đừng vậy chứ cảnh sát trưởng. 1079 01:11:25,406 --> 01:11:27,639 Oh, Chúa ơi. 1080 01:11:27,672 --> 01:11:31,606 Cái nắm tay của cô như rắn vậy. 1081 01:11:31,639 --> 01:11:41,639 Cá là cô có thể nuốt trọn tôi. 1082 01:11:43,139 --> 01:11:45,872 Đi thôi nào. 1083 01:11:45,906 --> 01:11:47,339 Bộ tóc giả khiến các chàng trai có thể vào. 1084 01:11:47,372 --> 01:11:51,272 Nhưng đã đến lúc để công việc đánh lạc hướng cho người chuyên nghiệp. 1085 01:11:51,306 --> 01:11:55,772 Sẽ không bao giờ có thể xem kem sôcôla theo cách như vậy một lần nữa. 1086 01:11:55,806 --> 01:11:56,972 Oh, cưng ơi. 1087 01:11:57,006 --> 01:12:01,639 Oh, Chúa ơi. 1088 01:12:01,706 --> 01:12:04,706 Yeah, lạnh thật. 1089 01:12:04,772 --> 01:12:14,772 Xuống nào. 1090 01:12:20,172 --> 01:12:25,806 Ngọt ngào thật. 1091 01:12:25,839 --> 01:12:28,139 Rosco không nên đối với phụ nữ như vậy. 1092 01:12:28,172 --> 01:12:31,872 - Nhưng bây giờ anh là phụ nữa mà, Nhưng cũng phải được đối xử tử tế chứ. 1093 01:12:31,906 --> 01:12:39,139 Oh, cái tất này giết tôi chết mất. 1094 01:12:39,206 --> 01:12:49,206 Hấp dẫn quá. 1095 01:13:02,972 --> 01:13:12,839 Xem này. 1096 01:13:12,872 --> 01:13:14,506 Những nhà đầu từ thế nào rồi? 1097 01:13:14,572 --> 01:13:16,639 Chỉ là vấn đề thời gian cho đến khi các uỷ viên. 1098 01:13:16,706 --> 01:13:18,206 Đảo ngược hạt này. 1099 01:13:18,272 --> 01:13:21,872 Không ai chống lại được nhà Hogg, John, bao gồm cả Daisy Duke. 1100 01:13:21,906 --> 01:13:24,039 Cũng vui khi biết về hầm rượu của họ. 1101 01:13:24,072 --> 01:13:27,339 Với lũ bần nông đó, Bo và Luke. 1102 01:13:27,372 --> 01:13:30,839 Không đến 24h nữa chúng ta sẽ tịch thu nông trại nhà Duke. 1103 01:13:30,872 --> 01:13:32,539 Và cướp hầm rượu đó. 1104 01:13:32,572 --> 01:13:35,239 Rồi sẽ có thêm số lượng rượu. 1105 01:13:35,272 --> 01:13:38,439 Sáng mai trước khi tiếp tục. 1106 01:13:38,472 --> 01:13:42,306 Ghé qua Boar s Nest. Tôi có món quà cho người cháu. 1107 01:13:42,406 --> 01:13:48,472 Hughie Hogg. 1108 01:13:48,539 --> 01:13:50,539 - Daisy. - Oh, Daisy. 1109 01:13:50,606 --> 01:13:54,872 Daisy, đợi đã! 1110 01:13:54,906 --> 01:13:58,506 - Không thể tin được hắn là một tên khốn! Daisy, đợi đã! 1111 01:13:58,539 --> 01:14:00,406 Anh biết em rất muốn cho hắn một trận. 1112 01:14:00,439 --> 01:14:01,506 Cho hắn chết. 1113 01:14:01,539 --> 01:14:02,906 Anh cũng vậy. 1114 01:14:02,939 --> 01:14:04,839 Nhưng chúng ta không thể để hắn biết ta đang theo hắn. 1115 01:14:04,872 --> 01:14:08,906 Chúng ta phải theo Hughie để xem có thể biết gì từ hắn, okay? 1116 01:14:08,939 --> 01:14:11,206 Em sẽ tự giết hắn. Đừng mà, Daisy! 1117 01:14:11,239 --> 01:14:13,839 Em sẽ có cơ hội trả thù Hughie. 1118 01:14:13,872 --> 01:14:21,306 Bây giờ chúng ta phải nghĩ về chú Jesse. 1119 01:14:21,372 --> 01:14:23,539 Xin lỗi, Daisy. 1120 01:14:23,572 --> 01:14:28,139 Chúng đã gây nhầm người rồi. 1121 01:14:28,172 --> 01:14:29,872 Đó là những gì chúng ta biết. 1122 01:14:29,906 --> 01:14:33,472 Hughie là kẻ xấu, Hogg hai mặt và Boss vẫn kinh doanh rượu. 1123 01:14:33,506 --> 01:14:35,572 Với việc mọi người bị bắt và cả hạt hết rượu. 1124 01:14:35,606 --> 01:14:38,072 Chỉ có một nơi để đến. 1125 01:14:38,106 --> 01:14:40,172 Đó là Boar s Nest. 1126 01:14:40,206 --> 01:14:43,272 Hogg sẽ ra tay, nhưng Bo và Luke hi vọng Hughie. 1127 01:14:43,306 --> 01:14:46,439 Có thể đưa họ đến nơi cất giấu rượu của Boss để ngăn chặn chuyện này. 1128 01:14:46,472 --> 01:14:47,972 Có theo kịp không? 1129 01:14:48,006 --> 01:14:53,872 Quá dễ. 1130 01:14:53,906 --> 01:14:56,039 Nếu hắn đi nhanh quá chúng ta sẽ mất dấu! 1131 01:14:56,106 --> 01:14:57,372 Không thể đi gần quá. 1132 01:14:57,406 --> 01:15:00,539 Lái xe là bẩm sinh thứ hai của tôi mà, Luke. 1133 01:15:00,572 --> 01:15:10,572 Xe màu cam, lũ khốn. 1134 01:15:11,439 --> 01:15:13,806 Chuyện gì vậy? Tôi không thấy gì cả. 1135 01:15:13,839 --> 01:15:21,306 Hughie làm bụi mù mịt. 1136 01:15:21,339 --> 01:15:24,339 Tôi có thể cảm nhận được đường mà. 1137 01:15:24,372 --> 01:15:26,006 Cảm nhận được đường à? 1138 01:15:26,072 --> 01:15:28,039 Oh!Chết tiệt, cẩn thận nào Bo! 1139 01:15:28,106 --> 01:15:35,839 Được rồi! 1140 01:15:35,872 --> 01:15:45,872 - Oh, chết tiệt! 1141 01:15:47,506 --> 01:15:51,239 Oh, Chúa ơi! 1142 01:15:51,272 --> 01:15:54,639 Lái giỏi lắm, anh đi quá xa rồi đó. 1143 01:15:54,672 --> 01:15:56,439 Bản năng của anh dở ẹt. 1144 01:15:56,506 --> 01:15:59,139 Tôi tưởng là theo kịp hắn. Anh mất dấu rồi. 1145 01:15:59,206 --> 01:16:02,306 Đó là cơ hội tốt nhất để chúng ta bắt Boss và cứu chú Jesse. 1146 01:16:02,372 --> 01:16:07,306 Anh chỉ biết vạch kế hoạch nhưng cũng phải có người lái xe và làm gì chứ. 1147 01:16:07,339 --> 01:16:11,706 Vậy anh là người thông minh. Chúng ta được cái gì chứ? 1148 01:16:11,739 --> 01:16:14,806 Đêm đầu tiên tôi nên bỏ anh ở nông trại rồi. 1149 01:16:14,839 --> 01:16:18,839 Bây giờ tôi phải ở đây với 1 thằng ngốc. 1150 01:16:18,872 --> 01:16:22,506 Tôi đi đây. 1151 01:16:22,539 --> 01:16:24,406 Anh chỉ giỏi như vậy thôi. 1152 01:16:24,439 --> 01:16:26,506 Bỏ người khác. 1153 01:16:26,539 --> 01:16:31,006 Cứ đi đi, chẳng ai nhớ anh đâu. 1154 01:16:31,072 --> 01:16:35,606 Bây giờ cuối cùng tôi cũng có thể nghỉ. 1155 01:16:35,672 --> 01:16:37,039 Có điều gì bất ổn. 1156 01:16:37,072 --> 01:16:40,039 Khi Bo đá thứ anh ta yêu quý nhất thế giới này. 1157 01:16:40,072 --> 01:16:47,139 Thực tế, lúc đó ở Hazzard có nhiều chuyện bất ổn. 1158 01:16:47,172 --> 01:16:48,739 Tội nghiệp chú Jesse. 1159 01:16:48,772 --> 01:16:53,772 Ngồi sau song sắt mong được quay về nông trại của mình. 1160 01:16:53,806 --> 01:16:56,439 Daisy hấp dẫn tội nghiệp. 1161 01:16:56,472 --> 01:16:58,872 Đầu tiên, Hughie làm tan nát tim cô. 1162 01:16:58,906 --> 01:17:08,839 Sau đó Rosco tịch thu nông trại. 1163 01:17:17,839 --> 01:17:23,439 Mọi chuyện không hề tốt đẹp cho nhà Dukes. 1164 01:17:23,472 --> 01:17:26,206 Có phải đôi khi cuộc sống là như vậy? 1165 01:17:26,239 --> 01:17:36,239 Cám ơn nhiều lắm! 1166 01:17:36,406 --> 01:17:46,406 Oh, tôi hiểu rồi, Bo! 1167 01:18:40,439 --> 01:18:43,072 Tôi không thể theo anh, Luke. 1168 01:18:43,172 --> 01:18:47,106 Tôi không thể qua đó. 1169 01:18:47,172 --> 01:18:49,239 Tôi yêu Hazzard. 1170 01:18:49,306 --> 01:18:51,639 Tôi yêu màu tóc của mình dưới ánh nắng Hazzard. 1171 01:18:51,672 --> 01:18:54,539 Tôi yêu Daisy và chú Jesse. 1172 01:18:54,572 --> 01:18:57,972 Tôi thích mùi phân lợn vào sáng sớm. 1173 01:18:58,006 --> 01:19:03,906 Tôi thích cảm giác được lái chiếc General Lee của mình. 1174 01:19:03,939 --> 01:19:07,672 Quên những chuyện xảy ra đi nhé? 1175 01:19:07,706 --> 01:19:14,572 Chuyện sẽ không xảy ra nữa. 1176 01:19:14,606 --> 01:19:16,906 Chiếc xe không có lạnh? Xe nào? 1177 01:19:16,972 --> 01:19:21,406 Xe kem của Hogg vừa lái qua, tôi rờ vào thì không thấy lạnh. 1178 01:19:21,472 --> 01:19:27,439 Xe không có máy làm lạnh thì làm sao chở kem. 1179 01:19:27,472 --> 01:19:30,906 Okay, tôi không hiểu lắm, giải thích nhé. 1180 01:19:30,939 --> 01:19:35,006 Hogg dùng xe đó để chở rượu. Là nguy. Trang. 1181 01:19:35,039 --> 01:19:37,339 Và tôi biết hắn cất rượu ở đâu. 1182 01:19:37,372 --> 01:19:43,006 Nơi cất giấu của Hogg là xưởng kem! 1183 01:19:43,039 --> 01:19:46,639 Chúng ta mau đi tìm Daisy và Cooter. 1184 01:19:46,672 --> 01:19:49,039 Trưa nay nông trại đã thuộc về Boss. 1185 01:19:49,106 --> 01:19:51,406 Chúng ta không có nhiều thời gian. 1186 01:19:51,472 --> 01:19:55,839 - Em thật ngốc vì yêu Hughie. - Em không có ngốc, Daisy. 1187 01:19:55,872 --> 01:19:59,039 Em là người thông minh nhất anh biết. 1188 01:19:59,072 --> 01:20:01,272 Anh ta khiến em thấy mình xinh đẹp. 1189 01:20:01,306 --> 01:20:04,972 Em đâu cần những thằng ngốc ở thành phố nói mới biết là em xinh đẹp. 1190 01:20:05,006 --> 01:20:06,072 Đúng vậy. 1191 01:20:06,106 --> 01:20:08,639 Luke và anh cũng phát điên lên vì em vài lần. 1192 01:20:08,672 --> 01:20:11,472 Cho đến khi biết chúng ta là họ hàng. 1193 01:20:11,506 --> 01:20:15,439 Thật ra đó không phải là vấn đề với Luke. 1194 01:20:15,472 --> 01:20:17,472 Thật đó. 1195 01:20:17,506 --> 01:20:19,739 Cám ơn các anh. 1196 01:20:19,772 --> 01:20:21,772 Vậy chúng ta sẽ làm gì? 1197 01:20:21,806 --> 01:20:25,339 Chúng ta sẽ khiến Boss móc tiền túi trả cho nông trại. 1198 01:20:25,406 --> 01:20:28,372 Tại sao hắn phải làm vậy? 1199 01:20:28,406 --> 01:20:31,672 Không gì tốt hơn kế hoạch được các người bạn cùng nhau bàn tính. 1200 01:20:31,706 --> 01:20:37,372 Tôi biết mọi người đều muốn biết nó là gì nhưng như thế thì mất hay. 1201 01:20:37,406 --> 01:20:40,072 Nó chưa hoàn hảo. 1202 01:20:40,106 --> 01:20:43,072 Máy chính bị hư. 1203 01:20:43,106 --> 01:20:46,072 Không thể tin là tôi có thể để các anh đi với ghế bị rách như thế này. 1204 01:20:46,106 --> 01:20:48,106 Thật là đau lòng. 1205 01:20:48,139 --> 01:20:52,806 Hi vọng là nó có thể theo chúng ta đến hết kế hoạch. 1206 01:20:52,839 --> 01:20:55,072 Chúng ta chỉ có hi vọng mà thôi. 1207 01:20:55,106 --> 01:20:58,372 Hi vọng và cầu nguyện. 1208 01:20:58,439 --> 01:20:59,472 Và mơ nữa. 1209 01:20:59,539 --> 01:21:02,472 - Hi vọng, cầu nguyện và mơ. - Okay, chúng tôi hiểu rồi, Cooter. 1210 01:21:02,506 --> 01:21:04,672 - Cám ơn anh bạn. - Okay. 1211 01:21:04,706 --> 01:21:09,172 Cẩn thận nhé. 1212 01:21:09,206 --> 01:21:11,139 Vào ngày bầu cử ở Hazzard. 1213 01:21:11,172 --> 01:21:13,172 Nơi các cư dân được mong đợi sớm bầu. 1214 01:21:13,206 --> 01:21:17,072 Cho Jefferson Davis Hogg. 1215 01:21:17,106 --> 01:21:21,939 Thật là một ngày đẹp trời cho nền dân chủ ở Hazzard. 1216 01:21:21,972 --> 01:21:23,039 Đây là phần một của kế hoạch. 1217 01:21:23,072 --> 01:21:26,239 Mọi người sẽ thấy rõ ý nghĩa của sắc đẹp và trí tuệ. 1218 01:21:26,272 --> 01:21:29,872 Hi, Deputy. 1219 01:21:29,939 --> 01:21:32,539 Có chuyện gì mới không? 1220 01:21:32,606 --> 01:21:35,772 Tôi không được rời khỏi sở nên... 1221 01:21:35,806 --> 01:21:40,606 Tôi chắc chắn ở đây cũng có nhiều công việc quan trọng lắm. 1222 01:21:40,639 --> 01:21:48,606 Có muốn dẫn tôi đi xem không? Chắc chắn rồi. 1223 01:21:48,639 --> 01:21:52,172 Mỗi người đi bầu đều được một phiếu quà tặng trị giá $ 1. 00. 1224 01:21:52,206 --> 01:21:55,772 Ở trạm rửa xe và quán thịt nướng của Hogg. 1225 01:21:55,806 --> 01:21:57,772 Hãy bầu cử cho Hogg! 1226 01:21:57,806 --> 01:22:00,272 Phần 2, Cooter không phải là nhà triết học. 1227 01:22:00,306 --> 01:22:03,306 Nhưng anh ta có thể điều khiển xe tải một cách điêu luyện. 1228 01:22:03,372 --> 01:22:05,406 Khi tất cả các uỷ viên đã ở đây. 1229 01:22:05,472 --> 01:22:08,872 Họ đã hiểu rõ cuộc sống ở Hazzard là như thế nào. 1230 01:22:08,906 --> 01:22:12,339 Đơn giản và tốt đẹp. 1231 01:22:12,372 --> 01:22:16,072 Một tay trên Kinh thánh và một tay trên cái cày. 1232 01:22:16,106 --> 01:22:22,272 Chính vì vậy chúng ta ở đây để thay đổi vùng đất này. 1233 01:22:22,306 --> 01:22:27,639 Đó chỉ là bắt đầu của chương trình mà tôi... 1234 01:22:27,672 --> 01:22:31,772 Phần 3, Bo, Luke và chiếc xe chiến. 1235 01:22:31,806 --> 01:22:35,772 Sự kết hợp hoàn hảo của người và máy. 1236 01:22:35,806 --> 01:22:39,839 Thì ra là anh em nhà Dukes tự đến nộp mạng! 1237 01:22:39,906 --> 01:22:41,372 Rosco... 1238 01:22:41,406 --> 01:22:44,439 Làm đi, Cooter. 1239 01:22:44,506 --> 01:22:51,772 Chuyện gì... 1240 01:22:51,806 --> 01:22:53,272 Không sao chứ? 1241 01:22:53,306 --> 01:22:55,406 Chào, Boss. 1242 01:22:55,439 --> 01:22:58,572 Nhà Dukes các người sẽ ở tù mọt gông. 1243 01:22:58,606 --> 01:23:01,206 Vào đi. 1244 01:23:01,239 --> 01:23:06,739 Đi thôi, Bo. 1245 01:23:06,772 --> 01:23:08,039 Các đơn vị chú ý. 1246 01:23:08,072 --> 01:23:12,972 Hai đối tượng nam lái chiếc xe 69 Charger. 1247 01:23:13,006 --> 01:23:16,039 Đã bắt cóc uỷ viên Hogg. 1248 01:23:16,106 --> 01:23:18,939 Các đơn vị nhận lệnh. 1249 01:23:18,972 --> 01:23:28,972 Tận hưởng một ngày nắng đẹp nhé. 1250 01:23:30,372 --> 01:23:32,839 Đó là hệ thống truyền thanh khẩn cấp. 1251 01:23:32,872 --> 01:23:35,472 Khi có trường hợp khẩn, tôi sẽ bấm kèn. 1252 01:23:35,506 --> 01:23:38,739 Tôi sẽ gọi... 1253 01:23:38,772 --> 01:23:40,972 Trước giờ chưa bao giờ tôi thấy thứ này cả. 1254 01:23:41,006 --> 01:23:44,472 Cô đừng nghịch cái đó mà, Daisy. 1255 01:23:44,539 --> 01:23:54,539 - Enos, đưa cho tôi cái chìa vít. Tuân lệnh quý cô. 1256 01:23:59,139 --> 01:24:01,039 Khi nào muốn thì đi chậm lại! 1257 01:24:01,072 --> 01:24:02,506 Chúng tôi đâu còn lý do nào để sống! 1258 01:24:02,539 --> 01:24:05,606 Ông lấy mất trang trại của chúng tôi bắt chú Jesse. 1259 01:24:05,639 --> 01:24:06,906 Bây giờ còn truy đuổi chúng tôi nữa. 1260 01:24:06,939 --> 01:24:09,406 Chính anh quan hệ với vợ tôi. 1261 01:24:09,439 --> 01:24:10,606 Đó là cái giá phải trả thôi! 1262 01:24:10,639 --> 01:24:12,906 Chúng tôi thà là những kẻ trốn luật nổi tiếng. 1263 01:24:12,939 --> 01:24:16,739 Chết trong cuộc rượt đuổi với cảnh sát. 1264 01:24:16,806 --> 01:24:19,739 Trừ khi ông nói cho chúng tôi nghe về việc kinh doanh rượu lậu của ông! 1265 01:24:19,772 --> 01:24:22,239 Được lắm! Tôi không nói cho nhà Duke các người biết cái gì đâu! 1266 01:24:22,306 --> 01:24:25,272 Cái giá cho hai tên khốn các người là nhà tù hoặc nghĩa trang thôi. 1267 01:24:25,306 --> 01:24:35,306 Vậy thì chúng tôi chọn nghĩa trang! 1268 01:24:47,972 --> 01:24:51,972 Đúng vậy! 1269 01:24:52,039 --> 01:24:54,506 Lũ khốn nhà Dukes. 1270 01:24:54,539 --> 01:25:04,472 Không có gì tốt bằng thứ này! 1271 01:25:06,672 --> 01:25:12,239 Chúng ta làm được rồi! 1272 01:25:12,272 --> 01:25:22,272 Tôi là Rosco P. Coltrane, tôi đang truy đuổi gắt gao anh em nhà Dukes. 1273 01:25:23,072 --> 01:25:27,306 Hắn bắn chúng ta kìa! 1274 01:25:27,372 --> 01:25:32,239 Bảo vệ và phục vụ , con khỉ! 1275 01:25:32,272 --> 01:25:34,239 Chết tiệt! 1276 01:25:34,272 --> 01:25:37,272 Bắn vào bánh xe của chúng chứ đừng có bắn tôi, đồ ngu... 1277 01:25:37,306 --> 01:25:47,306 Chết tiệt! 1278 01:25:50,372 --> 01:25:53,239 Làm gì vậy hả? 1279 01:25:53,272 --> 01:25:54,739 Khoan đã, đừng làm vậy! 1280 01:25:54,772 --> 01:26:00,039 Boss, ông có gì muốn nói với người làm của ông không, đến lúc rồi đó. 1281 01:26:00,106 --> 01:26:01,606 Sẵn sàng chưa, Daisy? 1282 01:26:01,672 --> 01:26:05,106 10- 4. Bắt đầu đi, Luke. 1283 01:26:05,139 --> 01:26:08,106 Các người gạt tôi à! 1284 01:26:08,139 --> 01:26:15,339 Đừng làm vậy mà! 1285 01:26:15,372 --> 01:26:20,939 Sao... 1286 01:26:20,972 --> 01:26:26,739 Gần đến rồi đó, Boss. 1287 01:26:26,772 --> 01:26:32,039 Okay! Okay, tôi đã nhốt chú các người để tôi có thể... 1288 01:26:32,106 --> 01:26:35,439 Để tôi có thể làm độc quyền rượu của Boar s Nest, được chưa? 1289 01:26:35,472 --> 01:26:38,239 - Để tôi có thể xem bọn người bình thường... Hắn đúng là một con heo! 1290 01:26:38,272 --> 01:26:41,439 Bỏ tiền của mình ra! 1291 01:26:41,472 --> 01:26:42,739 Những người tử tế. 1292 01:26:42,772 --> 01:26:46,839 Tiêu xài tiền vào thứ đó. Được chưa hả? 1293 01:26:46,872 --> 01:26:50,439 Vừa lòng chưa?Đó là tội sao? 1294 01:26:50,472 --> 01:26:53,839 Các anh thành công rồi. Tất cả mọi người trong thành phố đều nghe thấy Boss. 1295 01:26:53,872 --> 01:26:56,539 Bọn nhà Dukes bẩn thỉu! 1296 01:26:56,572 --> 01:26:59,939 Đó chẳng là vấn đề gì cả, chứng cứ đâu. 1297 01:26:59,972 --> 01:27:01,572 Vậy chúng ta có thêm việc để làm rồi! 1298 01:27:01,606 --> 01:27:03,272 Không, đừng! 1299 01:27:03,339 --> 01:27:06,306 Không! 1300 01:27:06,372 --> 01:27:10,106 Họ đang tiến đến vực, họ sẽ chết mất! 1301 01:27:10,139 --> 01:27:20,139 Nhảy lên! 1302 01:27:49,172 --> 01:27:57,439 Chết tiệt! 1303 01:27:57,472 --> 01:27:59,472 Một kế hoạch đúng mốt hả? 1304 01:27:59,506 --> 01:28:02,972 Các chàng trai đã tìm ra việc giao dịch rượu lậu của Boss Hogg. 1305 01:28:03,006 --> 01:28:05,572 Biết điều đó nghĩa là gì chứ. 1306 01:28:05,606 --> 01:28:12,406 Xin lỗi. 1307 01:28:12,472 --> 01:28:16,639 Hi vọng là Boss có mang theo chi phiếu. 1308 01:28:16,672 --> 01:28:22,239 Chúa ơi. 1309 01:28:22,272 --> 01:28:25,106 Dân chúng đã quá chán nản những chuyện vớ vẩn này. 1310 01:28:25,139 --> 01:28:28,339 Nên Boss phải thả những người làm rượu lậu ra. 1311 01:28:28,372 --> 01:28:30,906 Whoa ! Hey. 1312 01:28:30,939 --> 01:28:33,606 Nào. 1313 01:28:33,639 --> 01:28:37,406 Dường như con chim xanh đã sẵn sàng bay rồi. 1314 01:28:37,439 --> 01:28:39,506 - Hey. - Hey! 1315 01:28:39,539 --> 01:28:42,006 Là các cháu à, có khoẻ không? 1316 01:28:42,039 --> 01:28:44,706 Tất cả đến đây để học cách trưởng thành. 1317 01:28:44,772 --> 01:28:47,072 Các cháu đã phạm luật, khám phá ra sự thật. 1318 01:28:47,106 --> 01:28:49,472 Nhưng các cháu đã làm tốt lắm. 1319 01:28:49,506 --> 01:28:53,039 Đi khỏi đây thôi. 1320 01:28:53,072 --> 01:28:59,039 Anh chẳng làm được cái gì cả. 1321 01:28:59,072 --> 01:29:01,272 Ráng tận hưởng đi, Hughie. 1322 01:29:01,306 --> 01:29:08,306 Vì ở đây chẳng có thứ gì tốt đâu. 1323 01:29:08,339 --> 01:29:10,606 Oh, khoan đã, không. 1324 01:29:10,639 --> 01:29:14,272 Daisy, có thể đến thăm anh theo diện vợ chồng mà. Daisy! 1325 01:29:14,306 --> 01:29:16,939 Từ khi có người chịu hy sinh. 1326 01:29:17,039 --> 01:29:27,039 Boss gài Hughie như con rối của mình. 1327 01:29:34,739 --> 01:29:36,606 Vào 1... 1328 01:29:36,639 --> 01:29:39,806 Những người đi bầu không thích khi biết những điều Hogg đã làm. 1329 01:29:39,839 --> 01:29:41,906 Nên họ đã chọn người tốt hơn. 1330 01:29:41,939 --> 01:29:43,606 Một người tốt. 1331 01:29:43,639 --> 01:29:46,606 Một người chết. 1332 01:29:46,639 --> 01:29:50,006 Việc chiến thắng là cú sốc quá lớn cho già Abernathy. 1333 01:29:50,072 --> 01:29:52,139 Mong ông ta được yên nghỉ. 1334 01:29:52,206 --> 01:29:56,706 Những người đi bầu buộc Boss quay về văn phòng. 1335 01:29:56,772 --> 01:29:59,639 Biết được kẻ xấu mình đã rành còn hơn là không biết. 1336 01:29:59,672 --> 01:30:01,172 Bỏ tay ra mau. 1337 01:30:01,206 --> 01:30:06,239 Các công việc giấy tờ đầu tiên của ông ta là để chuộc lỗi cho những việc sai quấy của mình. 1338 01:30:06,272 --> 01:30:09,939 Boss hối hận đề nghị đền số rượu đã mở. 1339 01:30:09,972 --> 01:30:12,139 Ông ta phát hiện ra không ai yêu thích mình cả. 1340 01:30:12,172 --> 01:30:14,839 Và ông ta cũng không mong đợi gì ở Bo và Luke. 1341 01:30:14,872 --> 01:30:21,239 Họ dùng số tiền đền để mua lại nông trại. 1342 01:30:21,272 --> 01:30:27,839 Bo cuối cùng cũng tìm được người thưởng thức tài lái xe của anh ta. 1343 01:30:27,906 --> 01:30:35,372 Khoan đã, tôi có đậu không? 1344 01:30:35,406 --> 01:30:39,306 - Yes! - Yeah! 1345 01:30:49,809 --> 01:30:52,975 Chú Jesse nói với bọn trẻ là từ bỏ kinh doanh rượu lậu. 1346 01:30:53,009 --> 01:30:57,042 Để cả đời làm một người nông dân bình thường. 1347 01:30:57,075 --> 01:30:59,442 Họ nên biết rằng điều đó là không đúng. 1348 01:30:59,475 --> 01:31:02,142 Từng là một người nấu rượu lậu thì sẽ làm mãi. 1349 01:31:02,175 --> 01:31:06,042 Đua đến chỗ chiếc xe nhé! 1350 01:31:06,075 --> 01:31:07,542 Các cháu đi đâu vậy? 1351 01:31:07,575 --> 01:31:11,342 Bọn cháu sẽ về mà! Đừng chờ nhé! 1352 01:31:11,375 --> 01:31:12,942 Bạn biết giây phút của đời mình. 1353 01:31:12,975 --> 01:31:17,042 Khi nhận ra chính xác bạn muốn làm gì? 1354 01:31:17,075 --> 01:31:20,642 Hazzard là nơi hai anh chàng với chiếc xe đua. 1355 01:31:20,709 --> 01:31:30,709 Có thể tạo nên tên tuổi cho mình. 1356 01:31:42,709 --> 01:31:50,142 Đi thôi Bo. Chết tiệt! 1357 01:31:50,175 --> 01:32:00,175 Được rồi! 1358 01:32:08,975 --> 01:32:14,442 l don t understand what s going on. 1359 01:32:14,475 --> 01:32:18,342 Those Duke sons of bitches! 1360 01:32:18,375 --> 01:32:20,875 Oh, shit! 1361 01:32:20,909 --> 01:32:24,942 Well, you dirty son of a bitch... 1362 01:32:25,009 --> 01:32:27,475 Cut, cut, cut, cut. 1363 01:32:27,509 --> 01:32:37,509 You two sure are pretty. 1364 01:32:37,809 --> 01:32:40,409 Stop hanging around, you little monkey. 1365 01:32:40,442 --> 01:32:46,675 Fucking around is all l ever care about. 1366 01:32:46,709 --> 01:32:48,175 We didn t wanna hit your dog. 1367 01:32:48,209 --> 01:32:54,209 Was l talking to you there, circle of life, golden hair, zebra- eating freak? 1368 01:32:54,242 --> 01:32:55,409 Rosco! 1369 01:32:55,442 --> 01:32:58,442 Flash had a little. 1370 01:32:58,475 --> 01:33:04,009 Chip wiggle, Boss. 1371 01:33:04,075 --> 01:33:11,042 Was l talking to you, blueberry cobbler ass? 1372 01:33:11,075 --> 01:33:13,442 - Gonads scattered in a... - Stop. 1373 01:33:13,475 --> 01:33:14,542 Stop it right there. 1374 01:33:14,575 --> 01:33:20,342 l love grease and scattered gonads, Boss. 1375 01:33:20,375 --> 01:33:22,275 Come on! Come here, come here. 1376 01:33:22,309 --> 01:33:24,442 You hide behind those pigtails and those braces. 1377 01:33:24,475 --> 01:33:27,142 Come on, come on! l can take her! 1378 01:33:27,175 --> 01:33:28,575 You got two weeks. 1379 01:33:28,609 --> 01:33:31,075 Then l m sending Rosco out to foreclose on the farm. 1380 01:33:31,109 --> 01:33:34,009 And you call yourself a Mason. 1381 01:33:34,042 --> 01:33:40,375 Yes, l do. 1382 01:33:40,409 --> 01:33:44,075 That s the sickest thing l ve seen today. Get this thing cleaned up! 1383 01:33:44,109 --> 01:33:48,009 We cleaning, Boss, we cleaning. 1384 01:33:48,042 --> 01:33:54,209 When you say shine, your eyes go all buggy like a retarded dragonfly. 1385 01:33:54,242 --> 01:34:01,809 Hey, can l drive, Uncle Jesse? l just got my learner s permit. 1386 01:34:01,842 --> 01:34:03,809 Looks like you got a little more learning to do. 1387 01:34:03,842 --> 01:34:07,809 Besides that, that ain t my car. 1388 01:34:07,875 --> 01:34:14,309 God, you don t have to push me around like a dirty, fat kid... 1389 01:34:14,375 --> 01:34:17,342 That s a scary- Ass pig. 1390 01:34:17,375 --> 01:34:19,842 lt s really funny until you have your hand chewed off. 1391 01:34:19,875 --> 01:34:21,575 All right, this is just for the outtakes. 1392 01:34:21,609 --> 01:34:22,875 The cemetery. 1393 01:34:22,909 --> 01:34:25,975 You might wanna try some of that mouth to snout while you re down here. 1394 01:34:26,009 --> 01:34:28,042 Come on, Flash, honey. 1395 01:34:28,075 --> 01:34:33,942 Let s go get some little greeny- weenies, some Chinese schoolboys. 1396 01:34:33,975 --> 01:34:37,842 Oh, no, call me Boss. 1397 01:34:37,875 --> 01:34:42,309 l got you, Boss, right here in my britches. 1398 01:34:42,342 --> 01:34:49,609 This is Rosco P. Coltrane, production fuck- Stick. 1399 01:34:49,642 --> 01:34:53,209 Marker. 1400 01:34:53,242 --> 01:34:56,409 - You got all tongue- Tied, Boss? - l sure did, yeah. 1401 01:34:56,442 --> 01:35:01,609 Did you step in something, son, because there s some kind of... 1402 01:35:01,642 --> 01:35:02,809 Help. 1403 01:35:02,842 --> 01:35:04,242 Oh, shit. 1404 01:35:04,275 --> 01:35:05,609 There goes my career! 1405 01:35:05,642 --> 01:35:08,209 lt s suicide. lt s suicide. 1406 01:35:08,242 --> 01:35:17,309 l gotta... l gotta get out! 1407 01:35:17,375 --> 01:35:27,375 English.