1 00:01:24,228 --> 00:01:26,632 Đã từng có chiến tranh giữa Orc và loài người, 2 00:01:26,657 --> 00:01:29,255 từ rất lâu tới mức không thể nhớ nổi nữa. 3 00:01:33,083 --> 00:01:34,609 Nhưng đã từng có lần, 4 00:01:34,634 --> 00:01:37,972 chúng ta đã không biết đâu mới là kẻ thù của mình. 5 00:01:40,073 --> 00:01:44,455 Hay không biết thứ ma thuật màu xanh hắc ám, The fel, đã làm gì chúng ta. 6 00:01:56,192 --> 00:01:59,440 Nhưng lúc ban đầu, sao ta có thể biết trước được. 7 00:01:59,826 --> 00:02:01,990 Chúng ta phải lựa chọn gì? 8 00:02:03,512 --> 00:02:05,330 Thế giới của chúng ta đang chết dần. 9 00:02:05,355 --> 00:02:08,977 Và ta phải tìm cho bộ tộc mình một ngôi nhà mới. 10 00:02:16,984 --> 00:02:18,815 Durotan. 11 00:02:19,054 --> 00:02:21,855 Em vẫn cảm nhận được mắt anh? 12 00:02:24,086 --> 00:02:26,436 Anh tưởng em ngủ rồi. 13 00:02:26,927 --> 00:02:28,773 Đã ngủ. 14 00:02:33,707 --> 00:02:38,751 Em mơ thấy mình đi săn, băng qua tuyết. 15 00:02:46,174 --> 00:02:48,188 Em đã nghĩ ra tên cho con. 16 00:02:48,844 --> 00:02:52,222 Vậy thì, giữ nó cho riêng em đi. 17 00:02:52,254 --> 00:02:54,441 Anh sẽ đặt tên cho con khi anh thấy thằng bé. 18 00:02:54,887 --> 00:02:56,606 hoặc con bé. 19 00:02:57,065 --> 00:02:58,480 Ồ. 20 00:02:58,802 --> 00:03:02,175 Durotan vĩ đại đặt tên cho con trai anh ấy kiểu gì? 21 00:03:03,202 --> 00:03:05,196 Khi mà em không đi cùng anh ấy. 22 00:03:05,221 --> 00:03:07,059 Con trai à? 23 00:03:08,303 --> 00:03:10,683 Em có thể giấu cái bụng bự được chứ? 24 00:03:14,129 --> 00:03:16,722 Còn dễ hơn giấu cái đầu bự của anh. 25 00:03:50,538 --> 00:03:53,492 Có quá nhiều bộ tộc ở nơi này, Orgrim. 26 00:03:53,695 --> 00:03:56,768 Laughing skull. Black rock. 27 00:03:56,793 --> 00:03:58,526 Tất cả đều được triệu tập tới đây. 28 00:03:58,551 --> 00:04:01,180 Nó sẽ là một đội quân hùng mạnh. 29 00:04:01,574 --> 00:04:04,471 Tôi chỉ tự hỏi còn ai để đánh đâu? 30 00:04:04,496 --> 00:04:06,606 Lok'tar ogar! (Chiến thắng hoặc chết) 31 00:04:07,499 --> 00:04:09,950 Chiến thắng hoặc chết! 32 00:04:11,896 --> 00:04:14,213 Black rock, sang bên này. 33 00:04:14,417 --> 00:04:17,060 Còn bao lâu nữa, Blackhand? 34 00:04:17,252 --> 00:04:19,589 Chúng ta đã sẵn sàng, Gul'dan. 35 00:04:20,640 --> 00:04:21,825 Giúp tôi! 36 00:04:21,856 --> 00:04:24,921 Con tôi. Xin hãy thả nó ra. 37 00:04:24,946 --> 00:04:26,715 Tôi xin cô đấy. 38 00:04:27,103 --> 00:04:29,410 Cô ta nói gì? 39 00:04:30,243 --> 00:04:32,966 Cô ta xin ông hãy thả con cô ta ra. 40 00:04:32,991 --> 00:04:37,260 Nhưng ta cần nó. Cần tất cả bọn chúng. 41 00:04:55,959 --> 00:04:58,364 Đi mau, đồ con lai. 42 00:05:05,703 --> 00:05:09,510 - Cái gì vậy? - Ma thuật của Gul'dan. 43 00:05:20,481 --> 00:05:25,915 Năng lượng cho phép thuật của ta chính là mạng sống. 44 00:05:25,940 --> 00:05:31,716 Chúng ta chỉ đủ tù nhân để gửi đi những chiến binh khỏe mạnh nhất. 45 00:05:31,741 --> 00:05:36,964 Nhưng như thế là đủ. Kẻ địch quá yếu. 46 00:05:36,989 --> 00:05:42,627 Và khi tới đó, ta sẽ bắt chúng làm năng lượng. 47 00:05:46,001 --> 00:05:50,377 Chúng ta sẽ làm một Cổng mới. Và khi nó hoàn thành... 48 00:05:50,402 --> 00:05:56,775 chúng ta sẽ đưa qua đó... toàn bộ tộc Orc. 49 00:06:50,665 --> 00:06:52,748 Để anh đi trước. 50 00:06:59,403 --> 00:07:01,627 Vì bộ tộc! 51 00:07:58,421 --> 00:08:00,269 Một đứ bé ư? 52 00:08:00,294 --> 00:08:04,377 Ngươi dám mang gánh nặng theo đội quân của ta ư? 53 00:08:05,719 --> 00:08:09,197 Thả ta ra, Blackhand. Draka! 54 00:08:23,692 --> 00:08:27,261 Rặn đi, một chút nữa. Rặn. 55 00:08:35,772 --> 00:08:37,203 Con trai ta. 56 00:09:06,515 --> 00:09:10,164 Một chiến binh mới cho tộc của chúng ta. 57 00:09:22,797 --> 00:09:26,923 WARCRAFT 58 00:09:30,782 --> 00:09:34,466 Xưởng rèn 59 00:09:36,324 --> 00:09:40,724 Lothar, tới đây. Tôi có cái này cho anh. 60 00:09:46,495 --> 00:09:50,227 - Cái gì vậy? - Một kì quan cơ khí. 61 00:09:50,252 --> 00:09:53,116 Một cây gậy nổ. 62 00:09:58,060 --> 00:09:59,558 Lạ thật. 63 00:10:04,719 --> 00:10:06,508 Uống nước đi. 64 00:10:14,055 --> 00:10:16,797 Anh có lẽ muốn về nhà đấy, gã to xác. 65 00:10:17,575 --> 00:10:20,513 Ai đó đã tấn công một pháo đài. 66 00:10:20,538 --> 00:10:23,830 Có vẻ Đức vua đang cần anh, chỉ huy. 67 00:10:31,706 --> 00:10:37,004 Stormwind. 68 00:10:37,029 --> 00:10:40,851 Cả một pháo đài mà không ai thấy gì. 69 00:10:40,876 --> 00:10:42,483 Chúng tôi đã thấy một ai đó. 70 00:10:42,508 --> 00:10:46,089 Hắn đang kiểm tra những cái xác, ở trại lính. 71 00:10:48,951 --> 00:10:50,996 Ở trại lính? 72 00:10:51,973 --> 00:10:54,850 Cuối cùng thì... Anh là chỉ huy phải không? 73 00:10:59,019 --> 00:11:00,563 Salaros... 74 00:11:03,746 --> 00:11:06,253 Dấu ấn của Kirin Tor. 75 00:11:06,562 --> 00:11:09,435 Ngươi làm gì ở thành phố của ta, pháp sư? 76 00:11:14,460 --> 00:11:18,066 Hãy để tôi khám nghiệm nốt những cái xác ở sảnh. 77 00:11:19,113 --> 00:11:21,146 Sao ta lại phải làm vậy? 78 00:11:21,171 --> 00:11:24,536 Thứ trong những cái xác đó là bí mật của cuộc tấn công này. 79 00:11:44,210 --> 00:11:46,030 Thứ gì vậy? 80 00:11:47,079 --> 00:11:48,933 Anh phải triệu hồi Người Giám Hộ. 81 00:11:48,958 --> 00:11:50,519 Medivh? 82 00:11:50,544 --> 00:11:52,648 Chỉ có ông ấy mới giải thích được. 83 00:11:54,393 --> 00:11:57,167 Chỉ có Đức vua mới triệu hồi được Người Giám Hộ. 84 00:11:58,701 --> 00:12:00,735 Đưa hắn tới Goldshire. 85 00:12:24,821 --> 00:12:28,016 - Đó là thứ quái vật gì? - Chỉ là tin đồn thưa Đức vua. 86 00:12:28,041 --> 00:12:30,689 Làm sao 30 lính canh ở một pháo đài biến mất mà không ai biết gì. 87 00:12:30,714 --> 00:12:32,190 Bởi vì The fel. 88 00:12:34,730 --> 00:12:36,645 Hoặc ít nhất cũng do ảnh hưởng của nó. 89 00:12:38,173 --> 00:12:39,887 Là hắn ta ư? 90 00:12:41,033 --> 00:12:42,714 Thưa Bệ Hạ. 91 00:12:44,144 --> 00:12:45,637 Cha. 92 00:12:46,067 --> 00:12:47,859 Cảm ơn con trai. 93 00:12:48,503 --> 00:12:51,040 Vậy cậu là ai, pháp sư? 94 00:12:51,703 --> 00:12:54,711 Thần là Khadgar. Thần là Giám hộ tập sự. 95 00:12:54,884 --> 00:12:56,613 Đã từng. Nhưng thần đã từ bỏ lời thề. 96 00:12:56,638 --> 00:12:58,410 Ý ngươi là ngươi là kẻ trốn chạy? 97 00:12:58,435 --> 00:13:00,411 Tôi không chạy trốn. 98 00:13:00,950 --> 00:13:02,432 Thưa Bệ Hạ. 99 00:13:03,590 --> 00:13:07,106 Có thể thần đã bỏ việc luyện tập nhưng thần không từ bỏ khả năng của mình. 100 00:13:07,130 --> 00:13:08,888 Thần cảm thấy điều gì đó. 101 00:13:09,497 --> 00:13:13,586 Năng lực hắc ám, khi nó đủ mạnh thì ta cũng có thể đánh hơi được nó. 102 00:13:13,611 --> 00:13:17,451 Khi biết về thứ hắc ám đó đang rất gần, thần không thể lơ nó đi được. 103 00:13:18,292 --> 00:13:19,564 Chuyện gì ngoài đó vậy? 104 00:13:19,589 --> 00:13:22,498 Đám khói, thưa Bệ Hạ. Phía đông nam. 105 00:13:24,747 --> 00:13:27,396 Bệ Hạ, thần xin người hãy triệu hồi Người Giám Hộ. 106 00:13:27,420 --> 00:13:31,131 - Chúng đã lan tới rừng Elwynn. - Grand Hamlet đang bốc cháy. 107 00:13:33,895 --> 00:13:35,458 Một vụ tấn công? 108 00:13:38,535 --> 00:13:41,361 - Gì vậy? - Đừng ép buộc Callan nữa. 109 00:13:41,531 --> 00:13:43,447 Đây không phải chuyện của em. 110 00:13:43,472 --> 00:13:46,652 Thằng bé muốn tiếp bước cha nó. 111 00:13:46,677 --> 00:13:48,752 Con trai anh không cần em giúp. 112 00:13:48,777 --> 00:13:51,647 Cẩn thận khi anh nói chuyện với Hoàng hậu. 113 00:13:55,261 --> 00:13:57,735 Hoàng hậu thì vẫn là em gái anh. 114 00:13:59,595 --> 00:14:01,810 Lần cuối cậu tới Karazhan là khi nào? 115 00:14:01,835 --> 00:14:05,479 Với Bệ Hạ... thần không nhớ... 6 năm trước? 116 00:14:05,504 --> 00:14:07,673 Và cậu không liên lạc gì với Medivh từ khi đó? 117 00:14:07,698 --> 00:14:09,606 Chưa từng thử luôn. 118 00:14:09,631 --> 00:14:10,924 Vậy thì... 119 00:14:11,809 --> 00:14:13,878 Cậu ta không thể lẩn tránh mãi. 120 00:14:15,490 --> 00:14:17,602 Triệu hồi Người Giám Hộ. 121 00:14:35,076 --> 00:14:36,556 Lên đi. 122 00:14:42,865 --> 00:14:44,381 Chúc may mắn. 123 00:14:48,126 --> 00:14:49,823 OOOkay 124 00:15:16,118 --> 00:15:17,976 Thả tôi ra! 125 00:15:20,660 --> 00:15:23,300 Tộc Frostwolves không đi săn ư? 126 00:15:26,145 --> 00:15:29,764 Chúng ta chiến đấu với những kẻ mang rìu, chứ không phải những đứa trẻ. 127 00:15:29,789 --> 00:15:35,494 Chúng ta có lệnh, Durotan. Hãy tôn trọng truyền thống. 128 00:15:37,650 --> 00:15:41,415 Sẽ có kẻ nào đó đáng để chiến đấu ở đây. 129 00:15:41,440 --> 00:15:42,780 Tìm tất cả bọn chúng! 130 00:15:42,805 --> 00:15:46,424 Đừng có giết quá nhiều, chúng ta cần chúng còn sống. 131 00:16:18,953 --> 00:16:20,631 Lothar. 132 00:16:20,656 --> 00:16:22,421 Moroes. 133 00:16:22,611 --> 00:16:26,775 Xem anh kìa, không già đi chút nào. 134 00:16:35,326 --> 00:16:36,906 Mọi người đâu cả rồi? 135 00:16:36,931 --> 00:16:38,470 Nhiều thứ đã thay đổi. 136 00:16:38,495 --> 00:16:41,271 Sức mạnh được cất giữ cẩn thận ở nơi đây, kiến thức. 137 00:16:41,296 --> 00:16:43,201 Cậu ấy đâu? 138 00:16:44,003 --> 00:16:46,612 Tôi không biết là những cuốn sách này vẫn còn tồn tại. 139 00:16:47,727 --> 00:16:49,331 Đợi ở đây. 140 00:16:49,927 --> 00:16:52,458 Và đừng có đụng vào thứ gì. 141 00:16:53,113 --> 00:16:56,940 - Cậu ấy không gặp ai à? - Thế giới vẫn yên ổn mà. 142 00:16:58,546 --> 00:17:00,473 Thật tốt vì anh đã tới, Lothar. 143 00:17:00,498 --> 00:17:02,059 Giám Hộ ở đây quá lâu rồi, và sẽ tốt hơn 144 00:17:02,084 --> 00:17:05,177 khi gặp khuôn mặt thân quen trong những thứ nhẵn mặt này. 145 00:17:06,635 --> 00:17:10,548 Cậu ta không thể từ chối gặp cậu hay Đức vua Wrynn. 146 00:17:10,815 --> 00:17:12,854 Khi cậu ta được triệu hồi. 147 00:17:14,763 --> 00:17:16,177 Đi nào... 148 00:17:46,976 --> 00:17:49,595 Ông gọi cậu ấy tới đây à, Moroes? 149 00:17:49,620 --> 00:17:52,977 Không, không phải ông ấy. 150 00:17:58,346 --> 00:18:03,325 Vậy, cậu trở thành thợ điêu khắc rồi à? 151 00:18:03,350 --> 00:18:05,623 Tôi đang làm một hình nhân. 152 00:18:06,233 --> 00:18:10,796 Thường thì phải mất nhiều năm phép thuật mới ngấm vào đất sét nhưng... 153 00:18:10,821 --> 00:18:12,676 ở đây thì nhanh hơn nhiều. 154 00:18:14,535 --> 00:18:19,738 Làm ai đó bầu bạn với Moroes. Giúp dọn dẹp nơi này. 155 00:18:20,291 --> 00:18:21,951 Cảm ơn. 156 00:18:25,671 --> 00:18:28,077 Thật vui được gặp cậu, Lothar. 157 00:18:28,102 --> 00:18:31,000 Chúng tôi cần lời khuyên từ cậu, Medivh. 158 00:18:31,966 --> 00:18:34,256 Bệ Hạ đã triệu hồi cậu. 159 00:18:35,478 --> 00:18:37,705 Cậu nhóc dưới kia là ai vậy? 160 00:18:45,598 --> 00:18:47,242 Xin chào? 161 00:18:48,855 --> 00:18:50,471 Người Giám Hộ? 162 00:19:43,555 --> 00:19:45,555 Thấy nhiều thứ hay ho chứ? 163 00:19:50,234 --> 00:19:53,378 Nghĩ rằng mình sẽ làm gì với nơi sẽ là của cậu hả? 164 00:19:53,403 --> 00:19:57,110 Giám Hộ, tôi đã phá bỏ lời thề. 165 00:19:59,335 --> 00:20:02,783 Tôi không hề tự ý tới đây, tôi thề. 166 00:20:02,808 --> 00:20:05,273 Tôi đã ép họ tìm tới ông, tôi nói với họ... 167 00:20:05,298 --> 00:20:07,226 rằng chỉ có ông mới có thể giải thích được mọi việc. 168 00:20:07,251 --> 00:20:08,683 Giải thích chuyện gì? 169 00:20:08,708 --> 00:20:10,267 Fel 170 00:20:14,256 --> 00:20:15,987 Ở Azeroth ư? 171 00:20:16,012 --> 00:20:18,161 Ở trại lính của một pháo đài, một xác lính có chứa thứ ma thuật đó. 172 00:20:18,186 --> 00:20:20,563 Giám Hộ, fel là cái gì? 173 00:20:21,791 --> 00:20:26,424 Một thứ ma thuật khác biệt cần sự sống để tạo ra. 174 00:20:26,449 --> 00:20:29,947 Nó hủy hoại kẻ sử dụng bóp nát những thứ nó chạm tới. 175 00:20:29,972 --> 00:20:34,586 Thứ ma thuật cực mạnh nhưng cái giá phải trả rất khủng khiếp. 176 00:20:34,938 --> 00:20:37,970 Không có chỗ cho The fel ở Azeroth. 177 00:20:39,527 --> 00:20:41,558 Cậu đã làm điều đúng đắn. 178 00:20:42,876 --> 00:20:44,367 Chúng ta đi nào. 179 00:20:54,399 --> 00:20:57,105 Này, mày tự về nhà nhé. 180 00:21:05,126 --> 00:21:06,833 Bước vào trong. 181 00:21:22,309 --> 00:21:25,557 - Medivh. - Bệ Hạ. 182 00:21:26,244 --> 00:21:28,270 Đã quá lâu rồi. 183 00:21:30,859 --> 00:21:32,273 Lại đây. 184 00:21:32,298 --> 00:21:35,052 Giúp chúng ta giải quyết căn nguyên của rắc rối này đi. 185 00:21:38,078 --> 00:21:41,975 - Loại quái vật gì? - Họ nói chúng là người khổng lồ. 186 00:21:42,000 --> 00:21:44,548 Những kẻ khổng lồ trang bị vũ khí và cưỡi sói. 187 00:21:44,573 --> 00:21:46,219 Những quái vật khổng lồ không thể ngăn cản. 188 00:21:46,243 --> 00:21:49,600 Những vương quốc khác thì sao? Họ có gặp chuyện tương tự? 189 00:21:49,625 --> 00:21:53,282 Họ muốn chúng ta bảo vệ nhưng chưa đủ tin tưởng để cho ta biết bất cứ thứ gì. 190 00:21:53,307 --> 00:21:56,617 Chúng ta không biết gì về những thứ đó nên gọi là quái vật. 191 00:21:56,642 --> 00:21:58,288 Chúng ta cần tù binh. 192 00:21:58,313 --> 00:22:00,832 Thậm chí một xác chết cũng cho chúng ta biết gì đó. 193 00:22:02,351 --> 00:22:05,008 Ta không biết chúng ta đang gặp nguy hiểm gì, Medivh. 194 00:22:05,192 --> 00:22:08,049 Sứ mệnh của thần là bảo vệ vương quốc này, thưa Bệ Hạ. 195 00:22:08,311 --> 00:22:10,551 Đó là nhiệm vụ của thần. 196 00:22:10,576 --> 00:22:12,476 Thần là Người Giám Hộ. 197 00:22:12,501 --> 00:22:14,980 Ít nhất là vào lúc này. 198 00:22:16,064 --> 00:22:17,523 Ừ. 199 00:22:17,672 --> 00:22:21,446 Vậy ta sẽ làm gì với... Tên cậu ta là gì? 200 00:22:21,471 --> 00:22:23,475 Khadgar, thưa Bệ Hạ. 201 00:22:24,980 --> 00:22:26,888 Cậu ta sẽ đi cùng chúng ta. 202 00:22:29,602 --> 00:22:31,268 Thì cứ thế đi. 203 00:22:32,233 --> 00:22:33,861 Chúng ta nên bắt đầu thôi. 204 00:22:34,449 --> 00:22:36,958 Rừng Elwynn 205 00:23:03,857 --> 00:23:05,143 Dừng! 206 00:23:37,592 --> 00:23:39,435 Không thể nào. 207 00:23:39,460 --> 00:23:42,329 - Thứ gì vậy? - Mới nhìn thì chưa biết được. 208 00:23:43,463 --> 00:23:44,942 209 00:23:44,967 --> 00:23:46,370 Giám Hộ. 210 00:23:47,666 --> 00:23:49,261 Thu hẹp đội hình. 211 00:23:49,286 --> 00:23:51,051 Cẩn thận phía sau! 212 00:23:51,450 --> 00:23:54,354 Chiến thắng hay là chết! 213 00:24:00,685 --> 00:24:02,911 Coi chừng bên cánh trái! 214 00:24:11,449 --> 00:24:13,222 Cẩn thận bên hông! 215 00:24:16,609 --> 00:24:19,011 - Cẩn thận bên cạnh! - Bên trái! 216 00:24:28,358 --> 00:24:30,148 Giám Hộ! 217 00:24:49,117 --> 00:24:51,541 Chết đi đồ quái vật! 218 00:24:58,311 --> 00:25:00,837 Đừng thử dùng vũ lực như chúng. 219 00:25:02,834 --> 00:25:05,516 Chúng khỏe hơn, ta thông minh hơn. 220 00:25:44,986 --> 00:25:46,646 The fel 221 00:25:46,783 --> 00:25:48,622 Chúng đang chết dần. 222 00:25:48,831 --> 00:25:50,829 Chỉ những con màu xanh thôi. 223 00:25:50,854 --> 00:25:53,013 Giết thằng bự kia đi. 224 00:26:00,098 --> 00:26:02,934 Durotan. Chạy mau. 225 00:26:14,221 --> 00:26:17,792 Giám Hộ. Giám Hộ, ông đã làm gì vậy? 226 00:26:18,325 --> 00:26:20,225 Tôi đã đúng phải không? Nó ở đây. 227 00:26:20,250 --> 00:26:23,724 - Anh đi đâu vậy? - Hãy đưa họ về Stormwind an toàn. 228 00:26:23,749 --> 00:26:26,004 Ta phải trở về Karazhan. 229 00:26:26,872 --> 00:26:28,837 Hôm nay cậu đã làm rất tốt. 230 00:26:32,384 --> 00:26:34,902 - Giám Hộ đâu rồi? - Anh ấy tới Karazhan. 231 00:26:34,981 --> 00:26:37,033 Ta phải bắt được chúng. Ngựa của cậu đâu? 232 00:26:37,058 --> 00:26:39,163 - À, chúng đã cướp ngựa của tôi. - Nghiêm túc đấy hả? 233 00:26:39,187 --> 00:26:41,341 Cứ ở yên đây. 234 00:28:24,649 --> 00:28:26,991 Mày yêu chủ chủ đến mức nào nào? 235 00:28:28,152 --> 00:28:29,703 Tao sẽ giết hắn. 236 00:28:31,535 --> 00:28:33,122 Biến đi! 237 00:28:37,499 --> 00:28:41,526 Tiếc thật. Nó mà làm áo lông thì ngon. 238 00:28:57,616 --> 00:28:59,643 Ở đây! 239 00:29:09,372 --> 00:29:12,167 - Cậu tự tay bắt hả? - Phải. 240 00:29:13,142 --> 00:29:15,418 Có vẻ là con nhỏ nhất trong đám. 241 00:29:28,848 --> 00:29:31,003 Ngươi, ngươi là giống gì? 242 00:29:31,028 --> 00:29:33,520 Sao lại tấn công chúng ta? 243 00:29:35,477 --> 00:29:39,412 - Hắn không hiểu ngươi nói gì đâu. - Ngươi hiểu ngôn ngữ của bọn ta? 244 00:29:39,437 --> 00:29:41,652 Ngươi nói thêm 1 từ bằng ngôn ngữ của bọn chúng... 245 00:29:41,677 --> 00:29:44,724 ta sẽ cắt lưỡi ngươi. 246 00:29:55,694 --> 00:29:58,400 Ta không cảnh cáo lần 2 đâu. 247 00:30:02,798 --> 00:30:05,210 - Bảo hắn dừng lại. - Ngươi đi mà nói. 248 00:30:12,247 --> 00:30:13,895 Không cần cảm ơn. 249 00:30:17,448 --> 00:30:19,403 Ngươi có tên chứ? 250 00:30:22,193 --> 00:30:24,548 Ngươi hiểu ngôn ngữ của chúng ta. 251 00:30:26,518 --> 00:30:30,156 Ta hỏi lần nữa, ngươi có tên chứ? 252 00:30:35,731 --> 00:30:37,499 Garona. 253 00:30:38,308 --> 00:30:40,927 Cô ta tự xưng là Garona. 254 00:30:42,642 --> 00:30:44,620 Ngươi là loại sinh vật gì? 255 00:30:44,645 --> 00:30:47,989 Cô ta có vẻ giống chúng ta hơn lũ quái vật mà chúng ta đã đánh. 256 00:30:48,020 --> 00:30:49,252 Loài Orc. 257 00:30:49,277 --> 00:30:50,720 Orc? 258 00:30:50,745 --> 00:30:54,115 Đó là cô hay là tên quái vật trong lồng? 259 00:30:56,229 --> 00:30:59,975 Ta biết mọi ngóc ngách ở Thất Đại Đô Thành và ta chưa bao giờ nghe về Orc. 260 00:31:02,313 --> 00:31:04,405 Cho ta thấy ngươi tới từ đâu. 261 00:31:09,962 --> 00:31:12,135 Đây không phải thế giới của loài Orc 262 00:31:12,437 --> 00:31:14,443 Thế giới của loài Orc đã chết. 263 00:31:14,943 --> 00:31:17,011 Loài Orc sẽ chiếm thế giới này. 264 00:31:17,036 --> 00:31:19,245 Không phải từ thế giới này? 265 00:31:19,271 --> 00:31:21,757 Sao các người tới được đây? 266 00:31:22,959 --> 00:31:24,638 Cánh cổng biến. 267 00:31:24,663 --> 00:31:27,568 Ở sâu trong lòng đất và ma thuật đã đưa chúng ta tới đây. 268 00:31:27,593 --> 00:31:30,066 Sao cô nói được ngôn ngữ của bọn ta? 269 00:31:30,091 --> 00:31:31,853 Orc đã bắt rất nhiều tù binh để mở cánh cổng. 270 00:31:31,878 --> 00:31:33,891 - Ta học ngôn ngữ từ họ. - Tù binh? 271 00:31:33,916 --> 00:31:37,363 Người của chúng ta? Họ còn sống chứ? 272 00:31:37,388 --> 00:31:38,653 Phải. 273 00:31:38,678 --> 00:31:40,523 - Rất nhiều. - Tại sao? 274 00:31:40,548 --> 00:31:42,422 Để nạp cho cánh cổng. 275 00:31:42,447 --> 00:31:45,690 Để đưa cả binh đoàn tới thế giới của các ngươi. 276 00:31:45,715 --> 00:31:47,482 Ngươi sẽ đưa bọn ta tới chỗ chúng. 277 00:31:48,203 --> 00:31:49,427 Không. 278 00:31:49,452 --> 00:31:54,454 Ngươi sẽ đưa bọn ta tới chỗ chúng hoặc kết thúc giống gã bạn ngươi trong lồng. 279 00:31:58,532 --> 00:32:00,736 Ngươi nghĩ ngươi đáng sợ? 280 00:32:01,890 --> 00:32:04,124 Thú cưng của lũ trẻ loài Orc còn ghê gớm hơn ngươi nhiều. 281 00:32:04,149 --> 00:32:06,722 Chúng tôi không cố tỏ ra đáng sợ, Garona. 282 00:32:06,747 --> 00:32:10,184 Chúng tôi chỉ muốn bảo vệ người của chúng tôi, gia đình của chúng tôi. 283 00:32:10,209 --> 00:32:13,641 Nếu cô giúp chúng tôi, tôi hứa... 284 00:32:13,860 --> 00:32:15,809 Cô sẽ được tự do. 285 00:32:20,375 --> 00:32:23,045 Blackhand Kinh Hoàng. 286 00:32:23,543 --> 00:32:26,509 Thống lĩnh quân đoàn. 287 00:32:26,865 --> 00:32:32,300 Ngươi đã để mấy tên "răng nhỏ" đó giết chiến binh của mình. 288 00:32:32,724 --> 00:32:33,800 Tệ hơn nữa. 289 00:32:33,825 --> 00:32:37,934 Ngươi làm ô danh tộc của mình vì đã chạy trốn kẻ thù. 290 00:32:39,257 --> 00:32:42,706 Ngươi quá yếu để nói hả, Kẻ hủy diệt? 291 00:32:42,731 --> 00:32:46,224 Quân đoàn không có chỗ cho sự yếu đuối. 292 00:32:46,249 --> 00:32:49,624 Hãy tôn trọng truyền thống của chúng ta, thủ lĩnh. 293 00:32:52,818 --> 00:32:55,325 Ngươi biết rõ hình phạt. 294 00:32:57,070 --> 00:32:58,784 Tội chết. 295 00:33:16,252 --> 00:33:17,561 Thế là đủ rồi. 296 00:33:20,227 --> 00:33:25,434 - Ngươi dám phá ngang buổi xét xử? - Chúng tôi đã chiến đấu hết mình! 297 00:33:25,859 --> 00:33:28,974 Phù thủy của chúng đã dùng The fel của ông để chống lại chúng tôi. 298 00:33:29,013 --> 00:33:31,896 Chỉ có ta mới có thể điều khiển The fel. 299 00:33:36,152 --> 00:33:39,459 Ta thấy ngươi và người của ngươi vẫn còn sống. 300 00:33:39,484 --> 00:33:44,472 Phải chăng Blackhand đã để ngươi an toàn ngoài trận chiến. 301 00:33:44,834 --> 00:33:48,157 Có lẽ hắn biết ngươi cũng là kẻ yếu đuối. 302 00:33:49,661 --> 00:33:54,009 Có phải ngươi muốn thách đấu với ta, tộc trưởng bé nhỏ. 303 00:33:58,375 --> 00:34:00,642 Tôi không có ý đó, Gul'dan. 304 00:34:00,667 --> 00:34:05,484 Nhưng The fel sinh ra từ cái chết, hẳn sẽ phải trả giá. 305 00:34:07,036 --> 00:34:10,199 Cái giá phải trả chính là những mạng sống bị cướp đi. 306 00:34:22,460 --> 00:34:24,594 Anh muốn bế con chứ? 307 00:34:40,092 --> 00:34:42,688 Thằng bé sẽ trở thành một tộc trưởng vĩ đại. 308 00:34:42,713 --> 00:34:46,510 Như cha nó, sinh ra để làm thủ lĩnh. 309 00:34:46,535 --> 00:34:49,057 Hôm nay anh không còn là thủ lĩnh nữa. 310 00:34:56,744 --> 00:34:59,373 Ông ta đã thách thức anh. 311 00:35:00,448 --> 00:35:04,202 Nếu Gul'dan có thể đem đến sự sống cho thằng bé ngây thơ dường này. 312 00:35:04,337 --> 00:35:07,072 Chúng ta có cơ hội gì cơ chứ? 313 00:35:10,302 --> 00:35:12,894 Dù cho có gì xảy đến. 314 00:35:13,174 --> 00:35:15,107 Dù cho có gì xảy đến. 315 00:35:28,256 --> 00:35:30,054 Ta đã thấy ngươi. 316 00:35:31,096 --> 00:35:35,338 Cánh cổng biến, ai đã chỉ cho Gul'dan? 317 00:35:35,598 --> 00:35:38,029 Ai đã đưa hắn tới Azeroth? 318 00:35:38,317 --> 00:35:40,615 Gul'dan gọi kẻ đó là quỷ dữ. 319 00:35:40,640 --> 00:35:42,369 Cô đã thấy hắn bao giờ chưa? 320 00:35:42,671 --> 00:35:46,172 Chưa thấy mặt nhưng thấy giọng... 321 00:35:46,578 --> 00:35:48,835 Như lửa và tro hòa lại với nhau. 322 00:36:04,761 --> 00:36:07,032 Anh sẽ ở ngay đây nếu em cần. 323 00:36:23,250 --> 00:36:24,798 Bạn đời của cô. 324 00:36:25,035 --> 00:36:27,586 Tôi có thể giết cô trước khi hắn chạm vào tôi. 325 00:36:30,207 --> 00:36:31,832 Lothar ư? 326 00:36:32,822 --> 00:36:34,868 Đó là anh trai ta. 327 00:36:35,258 --> 00:36:37,819 Đức vua mới là bạn đời của ta. 328 00:36:38,851 --> 00:36:40,976 Vậy cô là vợ của thủ lĩnh? 329 00:36:41,001 --> 00:36:42,966 Tôi cho là vậy. 330 00:36:44,750 --> 00:36:47,076 Vậy giết cô còn cho ta vinh dự hơn nữa. 331 00:36:47,101 --> 00:36:48,979 Không phải vì lòng tốt của tôi chứ. 332 00:36:50,149 --> 00:36:52,087 Đêm sẽ lạnh đấy. 333 00:36:52,292 --> 00:36:54,594 Tôi mang cho cô vài thứ. 334 00:37:04,859 --> 00:37:06,763 Nó sẽ giúp cô giữ ấm. 335 00:37:15,516 --> 00:37:18,129 Tối nay, nhiều ngôi làng nữa của chúng tôi bị đốt phá. 336 00:37:20,134 --> 00:37:22,602 Một trong số đó là nơi tôi sinh ra. 337 00:37:25,540 --> 00:37:28,833 Tôi không thể tưởng tượng những điều khủng khiếp mà cô đã trải qua, Garona. 338 00:37:29,491 --> 00:37:32,182 Nhưng chuyện này là không cần thiết. 339 00:37:32,208 --> 00:37:35,600 Chúng tôi đã sống yên bình trên mảnh đất này nhiều năm qua. 340 00:37:35,625 --> 00:37:38,870 Hòa bình giữa các vương quốc trải dài toàn cõi. 341 00:37:44,652 --> 00:37:46,282 Đây là gì? 342 00:37:50,547 --> 00:37:52,767 Tôi có thể tháo nó ra. 343 00:37:55,618 --> 00:37:57,909 Ở đây cô có thể cho cô một cuộc sống khác, Garona. 344 00:37:57,934 --> 00:38:02,010 Cùng với chúng tôi. Ở đây chỉ có tự do. 345 00:38:03,092 --> 00:38:04,875 Nếu cô muốn. 346 00:38:16,962 --> 00:38:19,070 Cánh Cổng Biến. 347 00:38:26,138 --> 00:38:32,539 Từ ánh sáng sinh ra bóng tối và từ bóng tối, ánh sáng bừng lên. 348 00:38:32,615 --> 00:38:34,473 Vậy là rõ rồi. 349 00:38:34,724 --> 00:38:36,938 Hỏi Alodi. 350 00:38:36,963 --> 00:38:38,820 Alodi. 351 00:38:52,973 --> 00:38:55,681 Thật vui khi lại được thấy cây cối. 352 00:38:56,222 --> 00:38:58,105 Và tuyết nữa. 353 00:38:58,478 --> 00:39:00,449 Dù chỉ là từ xa. 354 00:39:01,903 --> 00:39:05,965 Nhớ khi chúng ta theo dấu máu bò đực qua những cồn cát ở Frostwind không? 355 00:39:06,040 --> 00:39:10,036 Ở đó luôn có thịt, luôn "tươi sống". 356 00:39:10,520 --> 00:39:12,243 Anh không nghĩ nó rất lạ là 357 00:39:12,268 --> 00:39:15,342 chúng ta mất nhà khi Gul'dan nắm quyền à. 358 00:39:15,367 --> 00:39:17,875 Một Orc không thể giết cả thế giới, Durotan. 359 00:39:17,900 --> 00:39:19,678 Anh chắc không? 360 00:39:19,867 --> 00:39:24,365 Nhìn quanh xem, điều này không gợi cho anh điều gì à? 361 00:39:26,360 --> 00:39:30,496 Bất cứ nơi nào Gul'dan làm phép, đất đai đều chết. 362 00:39:31,033 --> 00:39:35,669 Nếu chúng ta muốn sống ở đây, bạn tôi ạ. 363 00:39:37,921 --> 00:39:40,187 Phải ngăn Gul'dan lại trước. 364 00:39:42,178 --> 00:39:44,887 Chúng ta không đủ mạnh để đánh bại Gul'dan. 365 00:39:44,912 --> 00:39:46,259 Ừ không. 366 00:39:47,971 --> 00:39:49,271 Không thể. 367 00:39:52,828 --> 00:39:57,205 Nhưng nếu có loài người giúp, chúng ta có thể. 368 00:40:11,032 --> 00:40:13,019 Tôi muốn thứ vũ khí đó. 369 00:40:16,734 --> 00:40:18,618 Đã có tôi bảo vệ cô. 370 00:40:18,643 --> 00:40:20,916 Tôi không cần ai bảo vệ. 371 00:40:27,143 --> 00:40:28,883 Anh đang nhìn cái gì? 372 00:41:07,028 --> 00:41:09,500 Mọt sách. Cậu gác phiên đầu. 373 00:41:09,525 --> 00:41:12,287 Kính thưa chỉ huy, tên tôi là Khadgar. 374 00:41:12,312 --> 00:41:15,030 Ta thành thật xin lỗi, Khadgar. 375 00:41:15,055 --> 00:41:17,015 Cậu xem, tôi nghĩ chúng ta đã có giao ước, 376 00:41:17,040 --> 00:41:20,328 Tôi đã không tống giam cậu vì dám vào trại lính của quân đội. 377 00:41:21,273 --> 00:41:23,127 Vậy nên, canh gác đi. 378 00:41:36,662 --> 00:41:40,457 Chà, ít nhất thì cậu không đọc cái gì đó. 379 00:41:43,770 --> 00:41:45,946 Cậu ta muốn ngủ với tôi. 380 00:41:48,106 --> 00:41:49,925 Xin lỗi, gì cơ? 381 00:41:50,735 --> 00:41:52,647 Có thể làm cậu bị thương đấy. 382 00:41:52,862 --> 00:41:55,562 - Tôi, tôi không muốn ngủ với cô. - Tốt. 383 00:41:55,587 --> 00:41:57,862 Anh cũng không phải bạn đời hiệu quả cho lắm. 384 00:41:58,698 --> 00:42:00,390 Sao anh lại cười? 385 00:42:01,178 --> 00:42:04,027 Tôi không hiểu sao loài người cứ vậy mà sống sót được. 386 00:42:04,052 --> 00:42:07,944 Không cơ bắp, xương thì bẻ cái là gãy. 387 00:42:07,969 --> 00:42:10,337 Nhìn cô cũng đâu có khác chúng tôi. 388 00:42:10,789 --> 00:42:12,793 Sao cô tồn tại được? 389 00:42:12,818 --> 00:42:15,379 Xương gãy của tôi phục hồi nhanh hơn. 390 00:42:15,986 --> 00:42:18,200 Xương của tôi rất khỏe. 391 00:42:21,878 --> 00:42:23,389 Tôi xin lỗi. 392 00:42:23,575 --> 00:42:25,388 Không cần phải vậy. 393 00:42:29,460 --> 00:42:33,320 Tên tôi là Garona, 394 00:42:34,344 --> 00:42:36,499 nghĩa là nguyền rủa trong tiếng Orc. 395 00:42:41,031 --> 00:42:44,163 Mẹ tôi đã bị thiêu sống vì sinh ra tôi. 396 00:42:49,440 --> 00:42:51,560 Dù sao thì họ vẫn để cô sống. 397 00:42:52,149 --> 00:42:53,722 Gul'dan đã làm vậy. 398 00:42:56,660 --> 00:43:02,196 Ông ta đưa tôi chiếc răng nanh của mẹ để tôi nhớ tới bà. 399 00:43:09,926 --> 00:43:13,860 Ba mẹ tôi gửi tôi tới Kirin Tor khi tôi mới 6 tuổi. 400 00:43:15,181 --> 00:43:21,388 Đó là lần cuối tôi thấy họ và anh chị em của tôi. 401 00:43:23,849 --> 00:43:28,304 Là một vinh dự khi con của ai đó được gửi tới Kirin Tor. 402 00:43:28,658 --> 00:43:31,578 Để con họ lớn lên trên thành phố trên không trung Dalaran. 403 00:43:31,603 --> 00:43:35,245 và được huấn luyện bởi những pháp sư mạnh nhất quả đất. 404 00:43:36,997 --> 00:43:39,881 Chứ không phải là việc chúng chạy trốn khỏi việc đó. 405 00:43:43,952 --> 00:43:48,479 Chà, nghe có vẻ vui... 406 00:43:51,272 --> 00:43:53,135 Cánh cổng biến. 407 00:43:56,057 --> 00:43:58,839 Sao chúng phải bắt nhiều tù nhân vậy? 408 00:43:59,054 --> 00:44:01,288 Như củi để đốt lửa vậy. 409 00:44:01,540 --> 00:44:04,338 Ma thuật xanh dùng sự sống để mở cánh cửa. 410 00:44:04,839 --> 00:44:06,998 Chúng muốn đưa bao nhiêu con Orc tới đây nữa. 411 00:44:07,023 --> 00:44:10,576 Tất cả, đây chỉ là một nhóm chiến binh. 412 00:44:10,981 --> 00:44:15,358 Khi cánh cửa được mở, Gul'dan sẽ đưa cả bộ tộc qua. 413 00:44:22,563 --> 00:44:24,615 Phải đưa họ về Stormwind. 414 00:44:25,112 --> 00:44:26,849 Chúng ta phải đi thôi. 415 00:44:36,883 --> 00:44:40,379 Garona, chúng ta đi thôi, không an toàn đâu... 416 00:44:41,535 --> 00:44:42,908 Durotan. 417 00:44:42,933 --> 00:44:47,114 Ở phía bắc, có một khối đá đen rất cao. 418 00:44:47,707 --> 00:44:49,838 Ta muốn gặp chỉ huy của họ tại đó. 419 00:44:49,863 --> 00:44:51,653 Để thách đấu? 420 00:44:51,678 --> 00:44:54,976 Tôi đã thấy cô dẫn mấy tên răng nhỏ này tới trại của chúng ta. 421 00:44:55,001 --> 00:44:57,822 Hẳn là chúng đã thấy cánh cổng đang được dựng. 422 00:44:57,976 --> 00:45:02,342 Nhưng chỉ có cô biết Gul'dan mưu tính gì cho với loài Orc. 423 00:45:02,367 --> 00:45:07,149 Ma thuật của hắn là án tử với tất cả mọi thứ. 424 00:45:08,608 --> 00:45:10,519 Hẳn phải bị ngăn lại. 425 00:45:12,183 --> 00:45:17,549 Nói với hắn, tảng đá đen, lúc giữa trưa. 426 00:45:17,600 --> 00:45:19,212 Tôi sẽ chuyển lời. 427 00:45:20,719 --> 00:45:22,214 Tộc trưởng. 428 00:45:22,838 --> 00:45:27,272 Nếu tôi quay lại, ngài sẽ nhận tôi vào tộc của ngài chứ? 429 00:45:29,326 --> 00:45:33,154 Cô an toàn hơn khi ở đây, với họ. 430 00:46:24,652 --> 00:46:26,628 Có phải là điều cậu đã lo sợ? 431 00:46:26,653 --> 00:46:31,498 - The fel ở khắp nơi. - Vậy cậu càng không thể lại bỏ đi. 432 00:46:33,209 --> 00:46:36,489 Họ cần một Người Giám Hộ hơn bao giờ hết. 433 00:46:37,585 --> 00:46:40,030 Có lẽ cậu ta giúp được. 434 00:46:45,388 --> 00:46:47,758 - Chúng tôi cần giải pháp! - Nói miệng thì quá dễ! 435 00:46:47,783 --> 00:46:52,882 - Người lùn phải làm việc nhiều hơn nữa. - Các người đối xử với chúng ta như chó. 436 00:46:52,907 --> 00:46:56,595 - Chúng ta sẽ không cấp cho các người thứ gì nữa! - Đủ rồi! 437 00:46:57,692 --> 00:47:02,081 Chúng ta tập trung tại Stormwind là để bàn chuyện đánh hay điều đình. 438 00:47:02,804 --> 00:47:08,660 Nếu ta không cùng chung sức chống lại kẻ thù. Chúng ta sẽ bị tận diệt. 439 00:47:08,685 --> 00:47:12,140 Stormwind cần lính, vũ khí, ngựa... 440 00:47:12,165 --> 00:47:14,494 Hả! Chúng ta còn phải lo cho vương quốc của mình nữa. 441 00:47:14,519 --> 00:47:17,317 - Tự đi mà lo cho cuộc chiến của ông! - Thưa Bệ Hạ. 442 00:47:17,952 --> 00:47:18,968 Thống lĩnh. 443 00:47:18,993 --> 00:47:22,871 Loài orc đang xây một cánh cổng để chúng đưa tới đây cả một đội quân. 444 00:47:22,896 --> 00:47:26,565 Nếu ta không ngăn chúng ngay bây giờ thì sẽ không còn cơ hội nữa. 445 00:47:26,590 --> 00:47:30,740 Cậu ta đâu? Người Giám Hộ của Azeroth đâu? 446 00:47:30,765 --> 00:47:32,049 Người Giám Hộ ở đâu? 447 00:47:32,074 --> 00:47:33,843 Medivh đang ở đâu? 448 00:47:34,354 --> 00:47:36,108 - Thưa ngài. - Chúng ta sẽ nghỉ một lát. 449 00:47:36,133 --> 00:47:40,027 Cứ nghỉ đến khi nào ông muốn, chúng tôi xong việc ở đây rồi. 450 00:47:43,858 --> 00:47:45,524 Thống lĩnh. 451 00:47:45,549 --> 00:47:48,224 Số còn lại của quân đoàn 4 đã phải rút lui từ Stonewatch. 452 00:47:48,249 --> 00:47:50,028 Còn bao nhiêu người? 453 00:47:50,053 --> 00:47:52,639 Callan cũng bị thương. 454 00:47:59,105 --> 00:48:00,627 Bố? 455 00:48:06,524 --> 00:48:08,414 Con không sao, ổn mà bố. 456 00:48:11,204 --> 00:48:13,015 Con đã làm ta rất lo lắng. 457 00:48:16,782 --> 00:48:18,809 Những người còn lại đâu? 458 00:48:18,834 --> 00:48:21,310 Chúng bắt sống hầu hết bọn họ. 459 00:48:21,900 --> 00:48:23,848 Rồi ta sẽ cứu họ về. 460 00:48:24,704 --> 00:48:26,786 Không cần quá vội vàng. 461 00:48:32,399 --> 00:48:34,296 Con là tất cả đối với ta. 462 00:48:36,256 --> 00:48:39,683 Con biết. Con là một người lính. 463 00:48:48,872 --> 00:48:53,249 Ông ta sẽ không cần hẹn gặp nếu thấy có thể tự mình đánh bại Gul'dan. 464 00:48:55,199 --> 00:48:58,403 - The fel hẳn đã khiến ông ta rất sợ hãi. - Durotan không sợ bất cứ thứ gì. 465 00:48:58,428 --> 00:49:00,504 Địa điểm. 466 00:49:01,772 --> 00:49:04,396 Một cuộc gặp bất ngờ. 467 00:49:05,636 --> 00:49:07,578 - Có thể một cái bẫy. - Không phải. 468 00:49:07,603 --> 00:49:09,119 - Có thể. - Không phải. 469 00:49:09,144 --> 00:49:10,903 - Có thể lắm chứ. - Không phải. 470 00:49:10,928 --> 00:49:12,603 Người nghĩ sao? 471 00:49:12,966 --> 00:49:15,339 Một cơ hội quá tốt để bỏ qua. 472 00:49:15,364 --> 00:49:17,813 Ta nghĩ, chúng ta đâu còn sự lựa chọn nào khác. 473 00:49:18,602 --> 00:49:21,735 Chúng ta phải ngăn chúng mở cánh cửa. 474 00:49:22,573 --> 00:49:24,550 Nhưng chúng ta cũng cần giúp đỡ. 475 00:49:24,575 --> 00:49:26,752 - Nếu ông ta nói dối? - Orc không nói dối. 476 00:49:26,777 --> 00:49:29,021 - Nhưng nếu có? - Đó là danh dự của ông ấy. 477 00:49:29,046 --> 00:49:32,350 "Danh dự" ở đâu khi ông ta phản bội lại người của mình? 478 00:49:32,375 --> 00:49:36,205 Durotan muốn bảo vệ bộ tộc của ông ấy. Kẻ thù của ông ấy là The fel. 479 00:49:36,230 --> 00:49:38,292 Gul'dan mới là kẻ phản bội. 480 00:49:38,317 --> 00:49:42,167 Tên orc này, Durotan. Làm sao cô biết ông ta? 481 00:49:42,192 --> 00:49:45,858 Ông ta đã cứu tôi, bộ tộc rất yêu mến ông ấy. 482 00:49:46,202 --> 00:49:48,502 Ông ấy là một tộc trưởng mạnh mẽ. 483 00:49:48,527 --> 00:49:51,745 Một tộc trưởng mạnh mẽ phải có được lòng tin từ bộ tộc. 484 00:49:52,468 --> 00:49:55,082 Nếu chúng tôi muốn cô tham gia cùng với chúng tôi. 485 00:49:56,304 --> 00:49:58,382 Chúng tôi phải có được lòng tin của cô. 486 00:50:06,355 --> 00:50:08,462 Để bảo vệ bản thân. 487 00:50:10,058 --> 00:50:11,485 Với cái này? 488 00:50:11,510 --> 00:50:13,106 Phải. 489 00:50:14,742 --> 00:50:16,518 Tìm Người Giám Hộ. 490 00:50:19,253 --> 00:50:21,099 Cái gì đây? 491 00:50:21,777 --> 00:50:23,344 Giám Hộ? 492 00:50:25,031 --> 00:50:26,318 À. 493 00:50:27,202 --> 00:50:29,996 Cánh cổng, chúng tôi đã thấy nó, trong khu đầm lầy. 494 00:50:30,021 --> 00:50:32,624 Tôi đã ghép nối lại tất cả những manh mối mà tôi có. 495 00:50:32,649 --> 00:50:35,358 Bức vẽ này. 496 00:50:35,383 --> 00:50:37,640 - Cậu đã chép từ đâu? - Giám Hộ. 497 00:50:37,665 --> 00:50:39,270 Đây nữa? 498 00:50:42,001 --> 00:50:45,193 Đây nữa? Cả đây nữa? 499 00:50:45,218 --> 00:50:47,781 Tôi đã tìm hiểu ngay khi biết tới sự tồn tại của The fel. 500 00:50:47,806 --> 00:50:52,407 Ta mới là Người Giám Hộ, không phải cậu. 501 00:50:52,552 --> 00:50:54,167 Chưa phải cậu. 502 00:50:54,192 --> 00:50:56,645 Tôi chỉ nghĩ là ngài đánh giá cao vài sự giúp đỡ. 503 00:51:05,587 --> 00:51:08,778 Đừng tự phụ rằng cậu giúp được ta. 504 00:51:08,803 --> 00:51:14,315 Cậu không biết thế lực ta đang phải đương đầu đâu. 505 00:51:15,208 --> 00:51:20,726 Nếu muốn giúp, hãy bảo vệ Đức vua. 506 00:51:21,240 --> 00:51:23,385 Và để The fel cho ta. 507 00:51:35,180 --> 00:51:38,220 - Biết chọn sách đấy. - Giám Hộ. 508 00:51:41,649 --> 00:51:44,443 Dọn đồ rồi đi về phía cổng tây. 509 00:51:48,989 --> 00:51:50,072 Ở đó. 510 00:51:50,098 --> 00:51:52,584 Thu xếp đồ rồi đi mau đi. 511 00:51:58,890 --> 00:52:00,175 Tôi cần ngài giúp. 512 00:52:00,200 --> 00:52:02,452 - Tôi tìm được 1 cuốn sách. - Ờ tất nhiên là thế. 513 00:52:02,477 --> 00:52:04,227 Trong đấy có một bức ảnh về cánh cửa biến. 514 00:52:04,252 --> 00:52:06,294 Giống y như cái chúng ta đã thấy trong rừng. 515 00:52:06,896 --> 00:52:09,170 - Xin lỗi, xin lỗi. - Khadgar. 516 00:52:10,627 --> 00:52:13,394 Nghe này, tôi đã nói với Giám Hộ nhưng ông ấy bỗng nổi giận. 517 00:52:13,419 --> 00:52:15,321 Ông ấy đốt hết mọi nghiên cứu của tôi. 518 00:52:15,346 --> 00:52:18,254 May mà tôi giấu cái này trong áo choàng không thì cũng bị cháy nốt. 519 00:52:24,780 --> 00:52:27,361 Không, xoay tờ giấy lại. 520 00:52:27,959 --> 00:52:29,406 Coi này. 521 00:52:29,431 --> 00:52:30,922 Ngài thấy chứ. 522 00:52:34,169 --> 00:52:35,525 Cậu nghĩ tấm hình này có ý nghĩa gì? 523 00:52:35,550 --> 00:52:37,479 Orc đã được triệu hồi. 524 00:52:37,504 --> 00:52:40,435 Từ bên này cánh cửa, chúng có thể bước qua. 525 00:52:45,020 --> 00:52:47,661 Và Giám Hộ đã đốt hết nghiên cứu của cậu. 526 00:52:50,274 --> 00:52:52,766 Có thể ông ấy chỉ muốn bảo vệ cậu. 527 00:52:54,340 --> 00:52:55,981 Đi đi. 528 00:53:13,148 --> 00:53:15,911 Nơi này quá tốt để phục kích. 529 00:53:17,833 --> 00:53:20,261 Lính gác của ta vào vị trí cả rồi chứ? 530 00:53:21,989 --> 00:53:23,946 Tôi sẽ kiểm tra lại. 531 00:54:21,610 --> 00:54:24,188 Ông đã yêu cầu gặp chỉ huy của loài người. 532 00:54:24,213 --> 00:54:25,827 Ông ấy đây. 533 00:54:28,268 --> 00:54:30,037 Ta là vua Llane. 534 00:54:30,583 --> 00:54:33,046 Ta được biết là ông muốn nói chuyện. 535 00:54:38,669 --> 00:54:41,738 Hỏi ông ta liệu có định quay lại nơi của các người không? 536 00:54:50,688 --> 00:54:52,763 Thế giới của chúng tôi đã bị phá hủy. 537 00:54:54,545 --> 00:54:56,042 Chẳng còn gì ở đó để quay lại. 538 00:54:56,067 --> 00:54:59,502 Chúng tôi không phải chịu trách nhiệm về việc đó. 539 00:55:00,252 --> 00:55:02,655 Chiến tranh với chúng ta cũng không giải quyết được gì. 540 00:55:09,107 --> 00:55:12,795 Ông ấy nói: "Với loài Orc, chiến tranh giải quyết mọi thứ." 541 00:55:13,717 --> 00:55:15,718 Thế ông ta tới đây làm gì? 542 00:55:20,070 --> 00:55:22,311 Để cứu bộ tộc ta. 543 00:55:23,755 --> 00:55:27,251 The fel không chỉ lấy đi sự sống từ nạn nhân. 544 00:55:28,560 --> 00:55:31,745 Nó còn giết cả hành tinh, hủy hoại kẻ dùng nó. 545 00:55:32,743 --> 00:55:36,260 Gul'dan sẽ đầu độc mọi thứ với loại ma thuật ấy. 546 00:55:36,680 --> 00:55:41,991 Nếu muốn người của tôi được sống, Gul'dan phải bị tiêu diệt. 547 00:55:44,265 --> 00:55:48,594 Trong 2 lần mặt trời mọc nữa, những tù binh đã bị bắt... 548 00:55:50,097 --> 00:55:52,634 sẽ trở thành năng lượng cho cánh cổng. 549 00:55:53,062 --> 00:55:57,691 Nếu các người đánh tới trại của chúng ta, và đuổi được cận vệ của hắn. 550 00:55:59,362 --> 00:56:03,130 Tộc Frostwolf sẽ giết hắn. 551 00:56:05,050 --> 00:56:07,057 2 ngày. 552 00:56:09,270 --> 00:56:14,448 Nếu chúng ta làm vậy, ông sẽ bảo vệ người của ta tới lúc đó. 553 00:56:17,339 --> 00:56:19,219 Ta sẽ cố. 554 00:56:23,145 --> 00:56:24,725 Đây là một cái bẫy! 555 00:56:24,750 --> 00:56:26,638 Phản tặc phải chết! 556 00:56:30,256 --> 00:56:31,325 Rút lui! 557 00:56:31,350 --> 00:56:34,183 Rút lui! Quay về trại! 558 00:56:34,903 --> 00:56:36,907 Rút lui! 559 00:57:04,739 --> 00:57:06,622 Tập hợp lại. 560 00:57:10,737 --> 00:57:13,197 Tập trung. Như những ngày trước. 561 00:57:23,761 --> 00:57:26,397 Cẩn thận bên hông. 562 00:57:32,928 --> 00:57:34,592 Đẩy lui chúng! 563 00:57:36,831 --> 00:57:38,807 Dùng kiếm. 564 00:57:53,111 --> 00:57:54,680 Không sao chứ? 565 00:57:57,136 --> 00:57:59,466 Người nhất định phải sống, đi đi. 566 00:57:59,491 --> 00:58:01,238 Chúng ta sẽ cùng đi. 567 00:58:02,111 --> 00:58:03,130 Lui lại! 568 00:58:03,155 --> 00:58:05,096 Chúng ta sẽ cùng thoát ra! 569 00:58:05,121 --> 00:58:07,371 Medivh sẽ yểm trợ cho chúng ta. 570 00:58:07,396 --> 00:58:09,128 Lui lại! 571 00:58:20,222 --> 00:58:21,998 Garona! 572 00:58:24,199 --> 00:58:26,026 Sát vào nhau. 573 00:58:29,499 --> 00:58:31,278 Lui lại! 574 00:58:32,699 --> 00:58:34,890 Đi ngay đi! 575 00:58:34,915 --> 00:58:37,210 Tên Giám Hộ chết tiệt đâu rồi? 576 00:58:43,020 --> 00:58:45,277 Bảo vệ Đức Vua! Con sẽ lo chúng. 577 00:58:45,302 --> 00:58:47,515 Lui lại! 578 00:59:01,464 --> 00:59:05,932 Dựng khiênnnnn! 579 00:59:54,172 --> 00:59:56,340 Rút lên trên bãi đá cao. 580 00:59:56,781 --> 00:59:58,208 Rút lui! 581 00:59:58,233 --> 01:00:01,146 Lên trên đồi. Nhanh! 582 01:00:19,873 --> 01:00:21,331 Medivh. 583 01:00:24,693 --> 01:00:27,724 Medivh, tắt nó đi! 584 01:00:39,389 --> 01:00:41,096 Medivh! 585 01:00:46,826 --> 01:00:48,722 Cố lên, con trai. 586 01:00:50,715 --> 01:00:52,069 Ba. 587 01:00:54,673 --> 01:00:56,450 Vì Azeroth. 588 01:00:57,418 --> 01:00:59,139 Medivh! 589 01:01:33,007 --> 01:01:34,534 Dừng lại. 590 01:01:36,385 --> 01:01:37,712 Không! 591 01:01:40,586 --> 01:01:42,037 Callan. 592 01:02:50,487 --> 01:02:51,939 Anh ta ở đây. 593 01:02:55,942 --> 01:02:57,138 Anh ta bị sao vậy? 594 01:02:57,163 --> 01:02:58,557 Phải đưa ông ấy về Karazhan. 595 01:02:58,582 --> 01:03:01,186 - Để tôi đi lấy ngựa. - Đi đường không kịp đâu. 596 01:03:01,211 --> 01:03:03,056 Hãy dùng Ưng Mã của ta. 597 01:03:12,142 --> 01:03:14,042 Đặt anh ấy vào hồ nước. 598 01:03:16,067 --> 01:03:19,999 - Moroes, có chuyện gì với anh ấy vậy? - Tôi đã bảo cậu ấy đừng rời khỏi Karazhan. 599 01:03:34,811 --> 01:03:36,531 Tôi phải đi thôi. 600 01:03:37,394 --> 01:03:39,888 Chúng ta cần giúp đỡ từ Karin Tor. Ngay bây giờ. 601 01:03:39,913 --> 01:03:40,879 Đi đi. 602 01:03:40,904 --> 01:03:43,932 Tôi phải đi chuẩn bị thuốc, canh chừng cậu ấy. 603 01:03:47,894 --> 01:03:50,826 Em và con phải đi ngay. 604 01:03:52,751 --> 01:03:55,495 Tên phản bội Durotan. 605 01:03:56,174 --> 01:03:57,613 Không. 606 01:03:57,638 --> 01:04:01,215 Một kẻ có giá trị lợi dụng. Như ông đã từng. 607 01:04:01,240 --> 01:04:03,181 Thời đó đã qua rồi. 608 01:04:03,206 --> 01:04:05,995 Giờ chúng ta chỉ là năng lượng cho The fel 609 01:04:06,020 --> 01:04:08,157 Vẫn còn có hy vọng, Blackhand. 610 01:04:08,182 --> 01:04:09,954 Con cái chúng ta. 611 01:04:19,105 --> 01:04:24,421 Đừng bắt ta phải giết thêm người vô tội, tộc trưởng. 612 01:04:27,473 --> 01:04:29,473 Nếu tôi nộp mình... 613 01:04:30,877 --> 01:04:33,338 ông sẽ để người của tộc tôi yên chứ? 614 01:04:43,273 --> 01:04:45,612 Em sẽ phải gọi tên con là gì đây? 615 01:04:50,376 --> 01:04:51,995 Go'el. 616 01:05:08,227 --> 01:05:09,869 Là cô à. 617 01:05:09,967 --> 01:05:11,847 Ông già đâu rồi? 618 01:05:12,312 --> 01:05:14,409 Ông ấy bảo tôi canh chừng anh. 619 01:05:16,124 --> 01:05:18,944 - Đức vua thì sao. - Ông ấy đã an toàn. 620 01:05:21,623 --> 01:05:23,743 Con trai Lothar đã chết. 621 01:05:28,008 --> 01:05:30,259 Tôi đã sắp xếp cuộc gặp đó. 622 01:05:32,100 --> 01:05:34,280 Lothar sẽ hận tôi. 623 01:05:34,398 --> 01:05:36,317 Điều đó làm cô phiền lòng. 624 01:05:39,434 --> 01:05:41,519 Anh ấy là một chiến binh dũng cảm. 625 01:05:42,850 --> 01:05:44,639 Anh ấy chiến đấu để bảo vệ người của mình. 626 01:05:44,664 --> 01:05:47,681 Mẫu bạn đời của orc phải không? 627 01:05:48,075 --> 01:05:50,005 Tôi không phải orc. 628 01:05:52,073 --> 01:05:54,219 Cũng không phải con người. 629 01:05:57,164 --> 01:06:02,462 Khi còn trẻ, tôi thường cảm thấy tách biệt với họ hàng. 630 01:06:02,487 --> 01:06:09,938 Tôi đã đi rất xa, rất nhiều nơi tìm kiếm... sự thông thái. 631 01:06:09,963 --> 01:06:15,413 Cảm thấy có một sự liên kết giữa tôi và những linh hồn mà tôi phải bảo vệ. 632 01:06:15,738 --> 01:06:20,537 Chuyến đi đó, tôi đã gặp một người cao quý và mạnh mẽ. 633 01:06:21,015 --> 01:06:26,888 Trong rất nhiều người, có một người con gái đã chấp nhận con người thật của tôi. 634 01:06:26,913 --> 01:06:29,024 ...người phụ nữ yêu tôi. 635 01:06:31,480 --> 01:06:34,634 Đó không phải là cuộc sống mà tôi phải sống theo định mệnh. 636 01:06:34,659 --> 01:06:36,803 Nhưng tôi đã học được một điều. 637 01:06:37,367 --> 01:06:39,914 Nếu tình yêu là thứ cô cần, 638 01:06:41,097 --> 01:06:44,943 cô sẽ phải sẵn sàng đi tới cùng trời cuối đất để tìm được nó. 639 01:06:50,760 --> 01:06:52,501 Anh đã bỏ cô ấy? 640 01:06:52,526 --> 01:06:54,443 Đi tìm Lothar nào. 641 01:07:15,925 --> 01:07:18,177 Bước vào trong vòng tròn đi. 642 01:07:27,184 --> 01:07:33,246 Đây là món quà tôi tặng cô, Garona. 643 01:08:03,189 --> 01:08:06,332 Cả thế giới đổi lại chỉ cho tượng đài này. 644 01:08:06,985 --> 01:08:09,693 Thánh thần là những sinh vật kỳ lạ. 645 01:08:12,129 --> 01:08:17,309 Frostwolves, các người là những kẻ thực tế. 646 01:08:17,436 --> 01:08:21,568 Người của chúng ta tới từ phương nam luôn ngưỡng mộ các người. 647 01:08:27,490 --> 01:08:32,766 Khi cánh cổng mở ra, phần còn lại của tộc orc sẽ tới với chúng ta. 648 01:08:32,798 --> 01:08:35,611 Chúng ta sẽ truyền cho họ The fel. 649 01:08:35,927 --> 01:08:38,765 - Tất cả bọn họ. - Durotan không đồng ý việc này! 650 01:08:38,790 --> 01:08:42,411 Tại sao ngươi lại quan tâm tên phản bội đó nghĩ gì? 651 01:08:42,828 --> 01:08:46,427 Đã tới lúc Frostwolf cần một tộc trưởng mới. 652 01:08:46,452 --> 01:08:49,856 Một kẻ biết quan tâm tới giống loài orc của mình. 653 01:08:49,888 --> 01:08:53,529 Kẻ đánh giá cao tầm nhìn và... 654 01:08:56,129 --> 01:08:58,016 ...và sức mạnh của Gul'dan. 655 01:08:58,998 --> 01:09:00,503 Lại đây. 656 01:09:01,294 --> 01:09:03,925 Ta sẽ truyền cho ngươi năng lực của The fel. 657 01:09:05,263 --> 01:09:10,850 Durotan, hắn đã tiêm nhiễm tộc Frostwolves phải tránh xa The fel. 658 01:09:11,077 --> 01:09:15,194 Hãy để tôi tập hợp họ, đưa họ tới đây. 659 01:09:15,829 --> 01:09:18,782 Hãy truyền cho tôi trước mắt bọn họ, cho họ thấy... 660 01:09:18,807 --> 01:09:21,629 Tôi trở nên mạnh mẽ nhường nào. 661 01:09:22,770 --> 01:09:27,165 Ta đã nói các ngươi là những kẻ thực tế mà. 662 01:09:28,325 --> 01:09:30,630 Đây sẽ là một bình minh mới. 663 01:09:30,655 --> 01:09:33,458 Kỷ nguyên mới của tộc Orc. 664 01:09:33,966 --> 01:09:38,976 Trở nên đáng sợ hoặc bị giết. 665 01:09:51,636 --> 01:09:53,399 Tôi rất tiếc. 666 01:09:55,630 --> 01:09:57,648 Mẹ của Callan, 667 01:09:59,174 --> 01:10:01,491 Cô ấy mất vào ngày mà Callan ra đời. 668 01:10:05,242 --> 01:10:08,959 Tôi đã đổ lỗi đó cho nó hàng năm trời. 669 01:10:09,619 --> 01:10:11,806 Tôi không trách cô. 670 01:10:21,570 --> 01:10:23,493 Nó còn quá trẻ. 671 01:10:35,154 --> 01:10:37,365 Trong cả cuộc đời ta, 672 01:10:39,951 --> 01:10:44,265 Ta chưa từng cảm thấy đau đớn như lúc này. 673 01:11:00,356 --> 01:11:03,721 Gul'dan không muốn lãng phí pháp thuật cho tộc Frostwolves. 674 01:11:03,746 --> 01:11:05,636 Đốt hết! 675 01:11:10,923 --> 01:11:14,037 Bắt những tên yếu, giết hết những tên khỏe mạnh. 676 01:11:30,258 --> 01:11:32,831 Ta sẽ tắm trong máu ngươi. 677 01:11:32,856 --> 01:11:35,287 Để lúc khác. 678 01:11:35,312 --> 01:11:39,626 Tôi không thể theo chân cô nhưng tôi có thể chỉ đường cho cô. 679 01:11:41,286 --> 01:11:44,027 Hãy vì con trai cô, Draka. 680 01:11:44,052 --> 01:11:47,412 Rời đi... ngay bây giờ. 681 01:12:01,774 --> 01:12:06,639 Ông nên tin vào thủ lĩnh của mình, Orgrim Doomhammer. 682 01:12:44,464 --> 01:12:46,053 Đợi ta. 683 01:12:46,606 --> 01:12:49,487 - Khadgar! - Sao ngươi còn dám tới đây! 684 01:12:49,512 --> 01:12:50,419 Ra ngoài mau! 685 01:12:50,444 --> 01:12:51,961 Tôi tới để xin lời thông thái. 686 01:12:51,986 --> 01:12:53,819 Chẳng có gì ở đây cho ngươi cả. 687 01:12:53,844 --> 01:12:56,252 Người Giám Hộ, Medivh, anh ấy có chuyện rồi. 688 01:12:56,277 --> 01:12:57,328 Sao? 689 01:12:57,353 --> 01:12:59,395 - The fel đã đầu độc anh ấy. - Gì cơ? 690 01:12:59,420 --> 01:13:01,482 Thật vớ vẩn. 691 01:13:01,507 --> 01:13:03,304 Ông biết gì về Cánh cổng biến? 692 01:13:03,329 --> 01:13:06,198 Ngươi dám quay lại, và bịa ra chuyện về Giám Hộ... 693 01:13:06,223 --> 01:13:07,897 Alodi là cái gì? 694 01:13:07,922 --> 01:13:09,836 Sao cậu ta biết? 695 01:13:16,787 --> 01:13:18,434 Alodi. 696 01:13:18,932 --> 01:13:20,406 Đây là cái gì? 697 01:13:20,612 --> 01:13:24,617 Một thực thể tồn tại trước cả Kirin Tor. 698 01:13:24,854 --> 01:13:28,455 Chúng ta cho rằng nó cũng giống như Người Giám Hộ. 699 01:13:28,480 --> 01:13:30,084 Bảo vệ tất cả chúng ta. 700 01:13:30,743 --> 01:13:35,846 Không ai trong số những trưởng lão biết về nó, và nó cứ tồn tại tới giờ. 701 01:13:36,216 --> 01:13:38,198 Và cậu nhắc tới nó với sự hổn hển 702 01:13:38,223 --> 01:13:41,236 và cánh cổng biến quá nhiều đến mức nó không chỉ là... 703 01:13:44,454 --> 01:13:46,277 sự trùng hợp. 704 01:13:48,156 --> 01:13:49,736 Tôi có nên vào đó không? 705 01:13:49,761 --> 01:13:52,728 Ta không biết. Ta chưa từng thấy điều này. 706 01:14:11,145 --> 01:14:12,646 Khadgar. 707 01:14:12,671 --> 01:14:16,017 Tôi biết người, người đã ở chỗ thư viện. 708 01:14:17,724 --> 01:14:19,488 Vậy ra người là Alodi? 709 01:14:22,884 --> 01:14:28,270 Ta đã dùng chút năng lượng cuối cùng để đưa cậu tới đây. 710 01:14:28,295 --> 01:14:32,377 - Người Giám Hộ đã phản bội chúng ta. - Medivh ư? 711 01:14:33,548 --> 01:14:37,453 - Tôi đã thấy The fel trong mắt cậu ấy. - Nó đã nuốt chửng cậu ta. 712 01:14:37,478 --> 01:14:41,902 Nếu cậu ta không ngừng lại, thế giới này sẽ bị thiêu rụi. 713 01:14:41,927 --> 01:14:44,456 Tôi không có sức mạnh để đánh bại Người Giám Hộ. 714 01:14:45,435 --> 01:14:47,947 Người Giám Hộ chỉ là một cái tên. 715 01:14:48,149 --> 01:14:52,952 Người Giám Hộ đích thực của thế giới này chính là người dân của nó. 716 01:14:52,977 --> 01:14:56,554 Ta biết cậu đã thấy những điều mà Kirin Tor không thấy. 717 01:14:56,579 --> 01:14:58,577 Đó là lý do cậu bỏ đi. 718 01:14:58,602 --> 01:15:05,842 Không ai có thể chiến thắng bóng tối ...một mình. 719 01:15:06,222 --> 01:15:08,966 Tôi vẫn không hiểu người muốn tôi làm gì. 720 01:15:12,347 --> 01:15:14,490 Cậu đã hiểu rồi. 721 01:15:17,734 --> 01:15:20,157 Tin tưởng ở bạn bè. 722 01:15:20,510 --> 01:15:23,749 Cùng chung sức, các người có thể cứu lấy thế giới này. 723 01:15:23,774 --> 01:15:26,631 Hãy luôn nhớ rằng... 724 01:15:26,656 --> 01:15:29,241 Từ ánh sáng sinh ra bóng tối 725 01:15:29,266 --> 01:15:34,053 và từ bóng tối, bừng lên... ánh sáng. 726 01:15:44,508 --> 01:15:46,021 Dậy nào. 727 01:15:52,676 --> 01:15:55,554 Cảm ơn ông, Moroes. 728 01:15:56,125 --> 01:15:58,186 Cậu đã khá hơn rồi. 729 01:15:58,211 --> 01:15:59,880 Cậu luôn làm được. 730 01:16:00,636 --> 01:16:04,917 Không... Cảm ơn. 731 01:16:05,357 --> 01:16:07,587 Vì mọi thứ ông đã làm. 732 01:16:23,699 --> 01:16:25,772 Xin lỗi, bạn cũ của ta. 733 01:16:27,238 --> 01:16:32,242 Có vẻ chính ta là kẻ đã đưa loài Orc tới đây. 734 01:16:32,402 --> 01:16:36,294 The fel đã hủy hoại ta. Ta... 735 01:16:36,326 --> 01:16:39,557 không biết những gì mà chính ta có thể đã làm. 736 01:16:40,621 --> 01:16:44,323 Ta không thể nhớ. 737 01:16:48,861 --> 01:16:54,668 Mọi thứ ta thề sẽ bảo vệ, ta lại... phá hủy. 738 01:16:55,494 --> 01:16:57,939 Ta không thể kiểm soát The fel. 739 01:17:01,574 --> 01:17:03,507 Không ai có thể. 740 01:17:14,927 --> 01:17:17,587 Năm quân đoàn chắn ở Deadwind. 741 01:17:17,612 --> 01:17:22,450 Thêm 10 ở đây, đây và đây, dọc theo dãy núi Redridge. 742 01:17:22,475 --> 01:17:23,838 Tiếp viện sẽ ở đây. 743 01:17:23,863 --> 01:17:27,303 Trong khi biển Đông sẽ chặn phía đông và phía nam. 744 01:17:28,215 --> 01:17:32,356 Nếu giữ những vị trí này, chúng ta sẽ có sức mạnh lớn nhất. 745 01:17:32,954 --> 01:17:34,090 Ngăn chặn? 746 01:17:34,115 --> 01:17:35,714 Cho tới khi ta có giải pháp triệt để hơn, đúng vậy đó. 747 01:17:35,759 --> 01:17:38,413 Và khi chúng đã đông hơn 10 lần. 748 01:17:38,438 --> 01:17:39,939 Khi đó thì sao? 749 01:17:41,643 --> 01:17:42,954 Nếu có một giải pháp triệt để... 750 01:17:42,979 --> 01:17:46,266 Ưu tiên của chúng ta là phải ngăn cánh cổng mở ra. 751 01:17:46,605 --> 01:17:48,660 Nếu không thể, thì chỉ còn là vấn đề thời gian. 752 01:17:48,685 --> 01:17:50,309 Trước khi chúng áp đảo về số lượng. 753 01:17:50,334 --> 01:17:52,214 Cậu có gợi ý gì? 754 01:17:52,985 --> 01:17:55,268 Cử tất cả những gì chúng ta có. 755 01:17:56,114 --> 01:17:59,430 Phá hủy cánh cổng, cứu người của ta kết thúc mối đe dọa ngay lập tức. 756 01:17:59,455 --> 01:18:02,188 - Và lũ Orc vẫn còn đó? - Ta sẽ đối phó với chúng sau. 757 01:18:02,213 --> 01:18:04,716 Sau khi chúng đã đào cả vương quốc à? 758 01:18:04,931 --> 01:18:07,734 - Bệ Hạ. - Medivh. Cậu có vẻ đã khỏe lại. 759 01:18:07,759 --> 01:18:12,775 Vâng thưa Bệ Hạ. Thần cảm thấy như được khôi phục. 760 01:18:12,800 --> 01:18:15,734 Chúng tôi cần cậu. Chúng tôi đang khổ sở với những lựa chọn đây. 761 01:18:15,759 --> 01:18:17,773 Và vài người trong số chúng ta tin rằng chẳng có lựa chọn nào. 762 01:18:17,798 --> 01:18:20,527 - Chúng tôi cần một người khách quan. - Tôi có tin mới. 763 01:18:20,552 --> 01:18:23,673 - Tôi đã gặp Durotan. - Cậu gặp Durotan ư. 764 01:18:23,698 --> 01:18:27,857 Cuộc phản loạn chống lại Gul'dan đang ngày một lớn mạnh. 765 01:18:27,882 --> 01:18:30,080 Với sự giúp đỡ của họ, chúng ta có thể phá hủy được cánh cổng. 766 01:18:30,105 --> 01:18:32,910 - Tin đó cũng không thể thay đổi kế hoạch của tôi. - Kế hoạch nào? 767 01:18:32,935 --> 01:18:35,856 Anduin tin rằng ta nên tấn công tổng lực. 768 01:18:35,881 --> 01:18:38,400 Ta cho rằng nó sẽ khiến vương quốc không hề được phòng vệ. 769 01:18:38,425 --> 01:18:42,285 Chúng ta cần bao nhiêu binh lực để giữ chân lũ orc? 770 01:18:42,310 --> 01:18:45,704 5 quân đoàn cho Cổng Deadwind. 10 quân đoàn dọc dãy núi Redridge. 771 01:18:45,729 --> 01:18:46,864 Thêm 10 quân đoàn bảo vệ kinh thành. 772 01:18:46,889 --> 01:18:49,391 Chúng ta mất 18 quân đoàn. 773 01:18:49,416 --> 01:18:53,027 - Còn lại 1, 2, 3 quân đoàn. - Vậy có được không, Medivh? 774 01:18:53,052 --> 01:18:55,642 Không, không được. 775 01:18:56,691 --> 01:18:58,985 Với 3 quân đoàn, tộc Frostwolves, và sức mạnh của tôi... 776 01:18:59,010 --> 01:19:00,618 Tôi không có ý xúc phạm đâu ngài Giám Hộ, sức mạnh của ngài 777 01:19:00,643 --> 01:19:03,948 không chứng to sự ổn định gần đây. 778 01:19:04,192 --> 01:19:06,177 - Llane. Tôi đã bao giờ làm ngài thất vọng chưa? - Làm ngài ấy thất vọng? 779 01:19:06,202 --> 01:19:09,020 Anh đã ở đâu suốt 6 năm qua? 780 01:19:10,038 --> 01:19:11,797 Nào, Anduin. Medivh là Giám Hộ... 781 01:19:11,822 --> 01:19:14,075 Không phải người mà Bệ Hạ từng biết. 782 01:19:14,561 --> 01:19:16,911 Anh ta đã mất nó. Anh ta không ổn định. 783 01:19:16,936 --> 01:19:19,478 Anh ta không thể ở nơi mà người thật sự cần anh ta. 784 01:19:19,503 --> 01:19:21,581 Ta thấy cậu đang phải chịu đựng, Anduin. 785 01:19:21,605 --> 01:19:23,723 Thần sẵn sàng dấn thân vào địa ngục vì Bệ Hạ. 786 01:19:23,749 --> 01:19:26,363 Nếu như thần thấy dù chỉ là một tia hy vọng chiến thắng. 787 01:19:26,388 --> 01:19:28,805 Nhưng lần này thì không, điều này là tự sát. 788 01:19:28,830 --> 01:19:30,835 Có phải là chuyện của Callan? 789 01:19:31,586 --> 01:19:33,208 Tôi biết đó là một bi kịch. 790 01:19:33,233 --> 01:19:36,058 Nếu thằng bé không cố hết sức để được cậu công nhận. 791 01:19:36,083 --> 01:19:38,804 - Có lẽ thằng bé vẫn còn ở đây. - Medivh. 792 01:19:38,829 --> 01:19:40,949 Callan chưa hề sẵn sàng, cậu biết điều đó. 793 01:19:40,973 --> 01:19:43,911 - Nhưng vẫn mặc cho nó ra chiến trường. - Anduin, dừng lại! 794 01:19:43,936 --> 01:19:45,639 Ngươi đã giết nó. 795 01:19:46,559 --> 01:19:48,850 Chỉ huy. Hãy bình tĩnh lại. 796 01:19:48,875 --> 01:19:52,329 Varis. Giam cậu ta tới khi nào cậu ta bình tĩnh lại. 797 01:19:53,415 --> 01:19:55,727 Cậu như này thì vô dụng với chúng ta. 798 01:20:07,516 --> 01:20:10,185 Chúng ta sẽ bảo vệ vương quốc, thưa Bệ Hạ. 799 01:20:10,411 --> 01:20:12,155 Tôi và người. 800 01:20:25,064 --> 01:20:26,637 Sao cô lại tới đây? 801 01:20:26,662 --> 01:20:28,306 Đức vua. 802 01:20:29,187 --> 01:20:31,435 Ông ấy đi chiến đấu với tộc Orc. 803 01:20:33,188 --> 01:20:36,731 Với sự giúp đỡ của Giám Hộ, Durotan sẽ giết được Gul'dan. 804 01:20:36,756 --> 01:20:37,924 Đừng tin hắn ta. 805 01:20:37,949 --> 01:20:39,923 Tôi đã nói, loài Orc không nói dối. 806 01:20:39,948 --> 01:20:41,718 Không phải Durotan. 807 01:20:44,926 --> 01:20:46,863 Đừng tin Medivh. 808 01:20:51,406 --> 01:20:53,786 Tôi sẽ cố gắng bảo vệ Vua của anh. 809 01:20:54,207 --> 01:20:56,098 Đừng đi với họ. 810 01:20:56,123 --> 01:20:57,488 Tại sao? 811 01:21:00,128 --> 01:21:02,030 Tôi không muốn cô bị thương. 812 01:21:15,944 --> 01:21:17,942 Cô phải trở về đấy. 813 01:21:40,422 --> 01:21:42,431 Này, tên Frostwolf. 814 01:21:42,456 --> 01:21:43,962 Ai đến... 815 01:21:45,528 --> 01:21:47,763 Giờ anh đã chính thức trở thành kẻ thù của tất cả rồi. 816 01:21:47,788 --> 01:21:49,918 Tôi sẽ nói là do anh làm. 817 01:22:03,899 --> 01:22:05,694 Chuyện gì đã xảy ra? 818 01:22:07,630 --> 01:22:09,936 Tôi xin lỗi, Durotan. 819 01:22:10,869 --> 01:22:13,957 Tôi không nghĩ chúng ta cùng phe với con người kiểu gì... 820 01:22:13,982 --> 01:22:16,386 để chống lại giống loài của mình. 821 01:22:17,245 --> 01:22:19,159 Tôi đã sai. 822 01:22:19,354 --> 01:22:22,649 Ma thuật của Gul'dan đang hủy diệt chúng ta. 823 01:22:31,193 --> 01:22:33,485 - Draka ở đâu? - An toàn rồi. 824 01:22:33,510 --> 01:22:35,665 Nhưng số còn lại... 825 01:22:37,581 --> 01:22:39,658 Họ sẽ không theo Gul'dan... 826 01:22:39,690 --> 01:22:42,175 nếu họ thấy bộ mặt thật của hắn. 827 01:22:44,137 --> 01:22:46,315 Vậy ta sẽ cho họ thấy. 828 01:23:13,092 --> 01:23:17,315 Chẳng có ai hơn để cha có thể tin tưởng vì sự an toàn của gia đình ta, Varian ạ. 829 01:23:17,612 --> 01:23:20,804 Bảo vệ họ trong khi cha đi vắng nhé. 830 01:23:33,778 --> 01:23:35,212 Sẵn sàng? 831 01:23:35,940 --> 01:23:38,835 Ta sẽ cảm thấy tốt hơn nếu có Lothar đi cùng. 832 01:23:38,860 --> 01:23:40,727 Chúng ta sẽ ổn cả thôi. 833 01:23:40,752 --> 01:23:43,771 Thần sẽ về Karazhan để chuẩn bị cho trận chiến. 834 01:23:44,675 --> 01:23:46,613 Hẹn gặp lại ở chỗ cánh cổng. 835 01:23:59,610 --> 01:24:01,439 Whoa whoa whoa whoa... 836 01:24:08,659 --> 01:24:10,063 Này anh lính. 837 01:24:10,321 --> 01:24:14,404 Tôi biết anh chỉ đang làm nhiệm vụ của mình và anh làm rất tốt. 838 01:24:15,645 --> 01:24:17,851 Tôi đã bình tĩnh lại rồi. 839 01:24:17,876 --> 01:24:21,020 Nên anh có thể lại đây và thả tôi ra. 840 01:24:21,045 --> 01:24:23,307 Để tôi có thể bảo vệ Đức vua. 841 01:24:25,670 --> 01:24:27,105 MỞ CỬA RA! 842 01:24:27,130 --> 01:24:29,197 Tôi chỉ nghe theo... 843 01:24:36,207 --> 01:24:38,663 - Cậu đã ở chỗ éo nào thế? - Kirin Tor. 844 01:24:39,403 --> 01:24:42,500 Hiệu quả với những kẻ não ngắn thôi, được khoảng một phút. 845 01:24:43,066 --> 01:24:44,902 Áo giáp của anh, Chỉ Huy. 846 01:24:45,668 --> 01:24:47,128 Xin lỗi nhé. 847 01:24:51,155 --> 01:24:53,237 Họ đã đi trước cả ngày đường. 848 01:24:53,824 --> 01:24:56,395 - Chỉ mong ta không tới quá trễ. - Chúng ta không thể đuổi theo họ được. 849 01:24:56,420 --> 01:24:57,749 Trừ khi ngài muốn cứu Azeroth. 850 01:24:57,774 --> 01:25:00,669 - Đức Vua cần ta. - Azeroth còn cần ngài hơn! 851 01:25:00,958 --> 01:25:04,873 Nếu muốn cứu Đức Vua, chúng ta phải ngăn Medivh trước. 852 01:25:14,779 --> 01:25:16,573 Medivh đang ở đâu? 853 01:25:17,349 --> 01:25:19,475 Chúng ta có một tên ác quỷ cần phải diệt. 854 01:25:24,740 --> 01:25:27,147 Mau. Kiểm tra bên kia. 855 01:25:45,358 --> 01:25:46,940 Hãy nhớ lấy. 856 01:25:46,965 --> 01:25:49,227 Con là con trai của Durotan và Draka, 857 01:25:49,252 --> 01:25:51,884 dòng dõi của những thủ lĩnh. 858 01:26:40,252 --> 01:26:44,558 Ta là Durotan, con trai của Garad. 859 01:26:45,364 --> 01:26:47,989 Thủ lĩnh tộc Frostwolf. 860 01:26:48,014 --> 01:26:52,176 Ta ở đây để giết Gul'dan. 861 01:26:53,017 --> 01:26:56,662 Ma quỷ cũng chẳng thể can dự tới Mak'gora. (Quyết đấu danh dự). 862 01:26:56,687 --> 01:26:59,380 Và ngươi chẳng có tộc nào để mà làm thủ lĩnh nữa. 863 01:26:59,405 --> 01:27:02,414 Những kẻ tộc Frostwolf đã thành thức ăn cho giun. 864 01:27:03,036 --> 01:27:06,278 Một vài người vẫn sống đó thưa thống lĩnh. 865 01:27:09,956 --> 01:27:12,418 Có cần tôi xử lý chúng nhanh gọn không? 866 01:27:12,666 --> 01:27:16,287 Ta luôn nghĩ ngươi là kẻ trọng truyền thống, Blackhand. 867 01:27:18,470 --> 01:27:20,307 Durotan. 868 01:27:21,608 --> 01:27:26,047 Bộ tộc ngươi yếu đuối, còn ngươi là kẻ phản bội. 869 01:27:26,904 --> 01:27:29,873 Ta chấp nhận thách đấu. Để chính tay ta... 870 01:27:29,898 --> 01:27:33,071 moi tim từ cơ thể thảm hại của ngươi. 871 01:27:33,096 --> 01:27:34,425 Còn cánh cổng? 872 01:27:34,450 --> 01:27:37,617 Ông phải sẵn sàng khi cần niệm chú? 873 01:27:37,919 --> 01:27:40,290 Không lâu đâu. 874 01:29:04,629 --> 01:29:06,778 Giết hắn đi Gul'dan! 875 01:29:16,640 --> 01:29:19,328 Hắn đang niệm chú kết nối tới thế giới của loài Orc. 876 01:29:21,656 --> 01:29:24,354 Hắn đang mở cánh cổng, ta phải ngăn hắn lại. 877 01:29:27,877 --> 01:29:29,908 Niệm chú. 878 01:29:30,257 --> 01:29:33,947 Ta không có thời gian cho việc này, Blackhand! 879 01:29:35,709 --> 01:29:38,221 [Biểu tượng truyền thống của tộc Orc] 880 01:29:39,474 --> 01:29:41,936 Đây là quyết đấu danh dự. 881 01:29:43,511 --> 01:29:46,200 Ông phải tôn trọng truyền thống của tộc ta. 882 01:29:46,535 --> 01:29:48,540 Đánh tiếp đi. 883 01:29:55,157 --> 01:29:57,290 Gul'dan gian lận. 884 01:30:05,989 --> 01:30:07,659 - Gian lân! - Thật xấu hổ cho ông! 885 01:30:07,684 --> 01:30:09,771 Đồ gian lận, Gul'dan! 886 01:30:09,796 --> 01:30:11,646 Đây không phải cách của loài orc. 887 01:30:11,671 --> 01:30:13,755 Phản bội! 888 01:30:29,084 --> 01:30:31,008 GUL'DAN! 889 01:30:33,096 --> 01:30:36,113 Ngươi không có danh dự. 890 01:31:20,930 --> 01:31:24,639 Các người sẽ theo cái thứ này sao? 891 01:31:29,686 --> 01:31:31,152 Phải vậy không? 892 01:31:34,490 --> 01:31:37,021 Các người sẽ theo tên ác quỷ này? 893 01:31:38,414 --> 01:31:40,285 Ta thì không. 894 01:31:42,190 --> 01:31:45,304 Ta chỉ nghe theo thủ lĩnh Orc chân chính. 895 01:31:46,551 --> 01:31:48,397 Một tộc trưởng. 896 01:31:54,176 --> 01:31:57,324 Chết đi đồ quỷ dữ. 897 01:32:02,101 --> 01:32:04,107 Kẻ nào nữa? 898 01:32:07,688 --> 01:32:10,269 Và ngươi, tướng quân. 899 01:32:10,293 --> 01:32:11,765 Ta sẽ ban cho ngươi ma thuật, 900 01:32:11,790 --> 01:32:15,298 ngươi sẽ trở nên mạnh hơn bất cứ chiến binh Orc nào. 901 01:32:15,324 --> 01:32:20,824 Khi The fel tái sinh ngươi, ngươi sẽ nghiền nát lũ răng nhỏ kia. 902 01:32:23,400 --> 01:32:26,621 Chiếm lấy thế giới này cho ta. 903 01:32:34,272 --> 01:32:36,115 Toàn quân! Dừng lại! 904 01:32:36,140 --> 01:32:37,941 Là tộc Frostwolves. 905 01:32:40,023 --> 01:32:42,333 Giờ chúng ta phải tự lo rồi. 906 01:32:42,358 --> 01:32:44,206 Vậy thì còn cô vậy. 907 01:32:53,762 --> 01:32:55,687 Giải cứu tù binh. 908 01:32:55,829 --> 01:32:58,198 Chúng ta phải cứu người của ta. 909 01:32:59,015 --> 01:33:00,740 Tiến lên! 910 01:33:09,609 --> 01:33:11,558 Tấn công! 911 01:33:13,552 --> 01:33:15,280 Có ý tưởng gì không? 912 01:33:20,539 --> 01:33:24,983 Ấn tượng đấy, giờ thử bắt hắn ngậm miệng đi. 913 01:33:27,132 --> 01:33:28,985 Có vẻ ổn nhỉ??? 914 01:33:29,359 --> 01:33:31,721 Ohhhhh. 915 01:33:32,317 --> 01:33:35,289 - Hắn đang di chuyển, làm gì đi. - *Làm éo gì giờ* 916 01:33:35,314 --> 01:33:38,059 Được rồi, tôi lo thứ này. 917 01:33:38,650 --> 01:33:40,714 Cậu lo Medivh. 918 01:33:47,810 --> 01:33:50,855 Ê, bên này. Thằng mặt đất. 919 01:34:10,209 --> 01:34:12,072 Đến lúc rồi. 920 01:34:12,599 --> 01:34:14,285 Bắn! 921 01:35:01,841 --> 01:35:03,801 Tới đây nào loài Orc. 922 01:35:03,826 --> 01:35:08,635 Hãy để The fel giải phóng sức mạnh của loài Orc. 923 01:35:16,090 --> 01:35:19,280 - Vì Gul'dan! - Vì loài Orc! 924 01:36:06,084 --> 01:36:08,942 Này, nhóc! Dậy đi! 925 01:36:11,209 --> 01:36:12,878 Cậu ổn chứ? 926 01:36:15,192 --> 01:36:16,709 Nhanh trí đấy. 927 01:36:16,734 --> 01:36:19,099 - Cắt đầu nó như vậy. - Ừ. 928 01:36:19,124 --> 01:36:20,941 Tôi tính cả đấy. 929 01:36:22,374 --> 01:36:23,562 Giờ sao? 930 01:36:23,587 --> 01:36:26,573 Giám hộ sẽ phải tự mình đọc thần chú. 931 01:36:26,598 --> 01:36:28,955 Vậy nên... Khi hắn ta đang đọc... 932 01:36:28,984 --> 01:36:32,339 ta có thể tới gần. Làm hắn phân tâm. 933 01:36:32,690 --> 01:36:34,304 Rồi sao nữa? 934 01:36:34,988 --> 01:36:37,068 Đưa Medivh vào hồ nước. 935 01:36:37,429 --> 01:36:39,234 Thế thôi sao? 936 01:36:51,530 --> 01:36:53,088 Medivh. 937 01:36:53,604 --> 01:36:56,960 Nếu còn chút gì đó của cậu còn lại, bạn cũ của tôi,... 938 01:36:58,459 --> 01:37:00,253 Hãy về với chúng tôi. 939 01:37:20,330 --> 01:37:21,967 Medivh. 940 01:37:33,099 --> 01:37:34,440 Tới đây. 941 01:37:35,208 --> 01:37:36,753 Giết ta đi. 942 01:37:38,280 --> 01:37:41,651 Dù sao ta cũng không còn gì để mất. 943 01:37:45,088 --> 01:37:48,360 Cuối cùng thì mạng sống cũng chỉ làm năng lượng cho ngươi, đúng không? 944 01:37:49,279 --> 01:37:52,362 Nhưng Llane, ngài ấy tin ngươi. 945 01:37:53,504 --> 01:37:55,354 Đừng giết Đức Vua. 946 01:37:57,049 --> 01:37:59,015 Đừng giết bạn của ngươi. 947 01:38:06,725 --> 01:38:09,022 Định làm gì thì làm đi cậu nhóc. 948 01:38:09,509 --> 01:38:11,091 Làm đi. 949 01:38:16,697 --> 01:38:18,071 Làm đi. 950 01:38:19,561 --> 01:38:21,528 Ngay bây giờ! Nhanh! 951 01:38:21,553 --> 01:38:23,445 Ngay nào! 952 01:38:30,947 --> 01:38:33,158 Cánh cổng. Nó đang đóng lại! 953 01:38:33,183 --> 01:38:34,661 Không thể nào. 954 01:39:06,699 --> 01:39:08,933 Cậu mạnh mẽ hơn anh ta. 955 01:39:25,993 --> 01:39:28,806 Từ ánh sáng sinh ra bóng tối... 956 01:39:29,704 --> 01:39:33,489 và từ bóng tối, ánh sáng bừng lên. 957 01:39:50,662 --> 01:39:52,632 Cho ta xem mắt cậu nào. 958 01:40:01,205 --> 01:40:02,885 Tôi phải đi đã. 959 01:40:09,336 --> 01:40:11,160 Tôi tự hào vì cậu. 960 01:40:38,117 --> 01:40:39,836 Stormwind. 961 01:40:40,833 --> 01:40:44,412 Bệ Hạ, bên kia cánh cổng là Stormwind! 962 01:40:44,437 --> 01:40:46,317 Cảm ơn cậu, Giám Hộ. 963 01:40:46,413 --> 01:40:47,544 Varis! 964 01:40:47,569 --> 01:40:50,209 Tiến lên! 965 01:40:50,922 --> 01:40:52,587 Tấn công! 966 01:40:53,083 --> 01:40:55,495 Garona, lên đây với ta. 967 01:41:20,516 --> 01:41:22,750 Varis, cho quân bọc quanh cánh cổng. 968 01:41:22,775 --> 01:41:26,330 Garona, Karos, đưa tất cả người còn lại đi cứu tù nhân. 969 01:41:26,354 --> 01:41:28,264 Và đưa họ tới Stormwind. 970 01:41:28,289 --> 01:41:30,085 Xếp hàng, khiên nối khiên. 971 01:41:30,110 --> 01:41:32,638 Chúng ta phải chống đỡ lâu nhất có thể. 972 01:41:33,919 --> 01:41:35,729 Tới chỗ cánh cổng đi. 973 01:41:36,888 --> 01:41:39,306 - Đi đi. - Cảm ơn cô. 974 01:41:39,506 --> 01:41:41,007 Cảm ơn. 975 01:41:56,973 --> 01:41:58,917 Cần thêm thuốc súng rồi. 976 01:42:00,549 --> 01:42:04,131 Tới đây! Đẩy giúp tôi! 977 01:42:05,142 --> 01:42:09,577 Cố lên các chàng trai! Dồn hết sự ghê tởm vào nó! 978 01:42:17,029 --> 01:42:21,333 Vòng ra phía sau! Chúng ta sẽ tấn công từ đằng sau cánh cổng. 979 01:42:30,986 --> 01:42:32,953 Chăm sóc nó đấy. 980 01:42:38,889 --> 01:42:40,398 Ta phải đi thôi. 981 01:42:40,423 --> 01:42:43,420 Chúng ta phải cứu nhiều người nhất có thể. 982 01:42:47,477 --> 01:42:52,287 Chính là sự cô đơn làm chúng ta yếu đuối. 983 01:42:53,088 --> 01:42:54,715 Khadgar. 984 01:42:57,374 --> 01:42:59,077 Ta xin lỗi. 985 01:43:00,673 --> 01:43:03,126 Ta chỉ muốn cứu tất cả. 986 01:43:06,178 --> 01:43:08,179 Luôn là như vậy. 987 01:43:19,094 --> 01:43:20,343 Đi đi! 988 01:43:27,488 --> 01:43:29,490 Chúng ta mất cánh cổng rồi. 989 01:43:37,599 --> 01:43:41,430 Bên cánh! Bên cánh! 990 01:44:12,567 --> 01:44:15,935 Blackhand sẽ lĩnh vinh dự khi giết Bệ Hạ. 991 01:44:21,082 --> 01:44:22,663 Garona. 992 01:44:23,985 --> 01:44:26,657 Sẽ vô ích nếu cả 2 ta cùng chết. 993 01:44:27,465 --> 01:44:31,138 Nhìn quanh đi, chúng ta bị bao vây rồi. 994 01:44:32,686 --> 01:44:36,281 Cơ hội hòa bình duy nhất đó là cô phải giết tôi. 995 01:44:36,898 --> 01:44:41,082 Cô đã nói với Taria là giết cô ấy sẽ giúp cô có được danh dự. 996 01:44:41,107 --> 01:44:44,054 Vậy giết ta, sẽ khiến cô trở thành anh hùng. 997 01:44:47,396 --> 01:44:49,034 Sống sót. 998 01:44:49,771 --> 01:44:53,120 Phải mang hòa bình cho loài người và loài Orc. 999 01:44:55,509 --> 01:44:57,404 Cô phải làm được. 1000 01:45:15,552 --> 01:45:17,363 Phải làm được. 1001 01:45:43,243 --> 01:45:45,161 Không. Không! 1002 01:46:02,667 --> 01:46:05,780 Cô ta đã giết thủ lĩnh của chúng, Gul'dan. 1003 01:46:06,378 --> 01:46:09,322 Cả bộ tộc nể trọng cô. 1004 01:46:11,256 --> 01:46:12,949 Cô gái tộc Orc. 1005 01:47:50,366 --> 01:47:52,652 Mak'gora. 1006 01:49:06,501 --> 01:49:08,386 Đó là vì con trai ta. 1007 01:49:16,450 --> 01:49:17,928 Giết hắn! 1008 01:49:23,049 --> 01:49:25,038 Giết hắn! 1009 01:49:28,975 --> 01:49:32,761 Gul'dan, quyết đấu là bất khả xâm phạm. 1010 01:49:33,111 --> 01:49:36,140 Con người đã thắng, một cách công bằng. 1011 01:49:36,908 --> 01:49:39,080 Hãy để những chiến binh của ông vinh danh truyền thống. 1012 01:49:39,105 --> 01:49:42,076 Ta không thể để chúng bất tuân lệnh. 1013 01:49:42,628 --> 01:49:45,312 Các ngươi còn đợi gì nữa? 1014 01:49:50,624 --> 01:49:52,771 Làm như ta nói. 1015 01:49:54,378 --> 01:49:56,170 Lũ phản bội. 1016 01:49:59,496 --> 01:50:02,690 Tránh ra, ta sẽ tự làm. 1017 01:50:02,715 --> 01:50:03,967 Ai sẽ nghe theo ông? 1018 01:50:03,992 --> 01:50:06,290 Nếu ông chống lại chính giống loài của mình. 1019 01:50:06,713 --> 01:50:10,129 Nếu ông làm vậy, ông sẽ mất cả tộc Orc. 1020 01:50:10,369 --> 01:50:12,627 Và cuộc chiến này mới chỉ bắt đầu. 1021 01:50:52,688 --> 01:50:54,668 Tôi sẽ đưa cho con trai anh. 1022 01:50:58,570 --> 01:51:01,483 Để linh hồn anh có thể dạy bảo nó. 1023 01:51:32,619 --> 01:51:34,373 Dao găm của Garona. 1024 01:51:35,477 --> 01:51:37,806 Tôi lấy nó từ cổ Llance. 1025 01:51:37,831 --> 01:51:40,103 Chắc phải có lời giải thích nào đó. 1026 01:51:40,128 --> 01:51:43,885 Cô ta đã lựa chọn điều phải làm. 1027 01:51:44,848 --> 01:51:46,603 Tôi không tin điều đó. 1028 01:51:49,384 --> 01:51:52,879 Có lẽ tôi và cậu không hiểu rõ cô ấy như chúng ta nghĩ. 1029 01:51:56,493 --> 01:52:01,039 Không có kinh thành nào có được phúc to lớn hơn đó là 1030 01:52:01,064 --> 01:52:07,842 một vị vua hi sinh để bảo vệ người dân của mình. 1031 01:52:09,962 --> 01:52:13,285 Người và những binh sỹ đã hy sinh vì chúng ta. 1032 01:52:13,310 --> 01:52:15,412 Và chúng ta phải xứng đáng với điều đó. 1033 01:52:15,726 --> 01:52:20,619 Nếu chúng ta chỉ biết cùng nhau khóc thương cái chết của một người tốt 1034 01:52:20,664 --> 01:52:23,260 Liệu Vua Llane đã nhầm khi tin tưởng mọi người? 1035 01:52:23,285 --> 01:52:25,964 - Không! - Không! 1036 01:52:26,018 --> 01:52:28,567 Chúng tôi sẽ báo thù cho hoàng hậu! 1037 01:52:29,236 --> 01:52:32,411 Dẫn dắt chúng tôi chiến đấu với loài orc, Lothar! 1038 01:52:33,360 --> 01:52:37,924 - Lothar! - Lothar! 1039 01:52:37,949 --> 01:52:41,649 - Lothar! - Lothar! 1040 01:52:41,674 --> 01:52:45,533 - Lothar! - Lothar! 1041 01:52:49,557 --> 01:52:53,538 Vì Azeroth! Vì Azeroth và Liên Minh! 1042 01:52:53,563 --> 01:52:56,069 - Vì Azeroth! - Vì Azeroth! 1043 01:52:56,094 --> 01:52:58,812 - Vì Liên Minh! - Vì Liên Minh! 1044 01:53:04,918 --> 01:53:08,399 WARCRAFT 1045 01:53:22,122 --> 01:53:25,271 Con sẽ đi rất xa, Go'el bé nhỏ. 1046 01:53:30,404 --> 01:53:34,538 Thế giới của cha đã mất, nhưng đây sẽ là thế giới của con. 1047 01:53:35,263 --> 01:53:37,456 Hãy lấy những gì con cần. 1048 01:53:37,481 --> 01:53:41,868 Biến nơi đây thành nhà của loài Orc, và không ai được phép cản con. 1049 01:53:44,378 --> 01:53:47,359 Chủ nhân, người hãy xem này. 1050 01:53:47,908 --> 01:53:51,418 Con là con trai của Durotan và Draka, 1051 01:53:51,443 --> 01:53:53,931 dòng dõi của những thủ lĩnh bất bại. 1052 01:53:53,956 --> 01:53:56,016 Tộc orc đang cần một người lãnh đạo... 1053 01:53:56,041 --> 01:53:57,882 hơn bao giờ hết. 1054 01:53:59,919 --> 01:54:04,919 Subbed: Aorion Trans and edited: phoenixdkny