1 00:01:06,108 --> 00:01:07,985 {\an8}ПО РОМАНИТЕ НА АЙЗЪК АЗИМОВ 2 00:01:28,922 --> 00:01:31,508 Трябваше да си ти! 3 00:01:32,301 --> 00:01:34,887 Ти трябваше да си в капсулата, не тя. 4 00:01:34,887 --> 00:01:38,182 Защо сложи нея в капсулата? Защо сложи нея? 5 00:01:39,474 --> 00:01:42,895 Идолопоклонничеството ще го отслаби. 6 00:01:42,895 --> 00:01:44,855 Тя няма да говори с теб, нали? 7 00:01:44,855 --> 00:01:48,233 Ти би й повярвал. Тя реши последната загадка. 8 00:01:50,444 --> 00:01:51,987 Тя реши последната загадка. 9 00:01:51,987 --> 00:01:57,159 Боговете са създали виното за онези, които не могат да си позволят мъст. 10 00:01:58,243 --> 00:02:04,458 И ножовете - за онези, които не могат да смелят грандиозния ти план. 11 00:02:04,458 --> 00:02:05,542 Имам план. 12 00:02:05,542 --> 00:02:07,836 Не би го променил, не лъжи. 13 00:02:07,836 --> 00:02:11,465 Ако ми беше казал, не би променил плана си. 14 00:02:11,465 --> 00:02:15,636 Да, но Блясъкът не може да предвиди действията на индивидите. 15 00:02:15,636 --> 00:02:17,095 Не съм виновен аз. 16 00:02:17,095 --> 00:02:18,639 Нищо не знаеш! 17 00:02:19,139 --> 00:02:21,808 Искаш да се разпореждаш? Нищо не знаеш! 18 00:02:22,309 --> 00:02:25,771 Ти си просто едно капризно дете. 19 00:02:25,771 --> 00:02:30,859 Ако споделиш великия си план с хората, 20 00:02:30,859 --> 00:02:33,237 току-виж ти помогнали. 21 00:02:33,779 --> 00:02:36,114 Видя какво стана с мен на "Гарвана". 22 00:02:36,990 --> 00:02:38,534 Стара мъдрост гласи, 23 00:02:38,534 --> 00:02:44,289 че всеки човек може да успее, но само лудият може да постигне величие. 24 00:02:44,289 --> 00:02:46,792 Нещо става. 25 00:02:47,835 --> 00:02:49,044 Нещо става. 26 00:02:58,303 --> 00:03:01,849 Казвам се Салвор Хардин. 27 00:03:05,894 --> 00:03:06,895 Твоя дъщеря съм. 28 00:03:09,356 --> 00:03:11,191 Нямам дъщеря. 29 00:03:12,359 --> 00:03:13,694 Ти ли си Гаал Дорник? 30 00:03:14,444 --> 00:03:19,616 Имам новина за ембрион, който може би си спомняш, че си дарила. 31 00:03:20,492 --> 00:03:21,577 О, богове. 32 00:03:23,120 --> 00:03:26,081 Кое време е? Аз бях в криосън. 33 00:03:26,081 --> 00:03:27,165 Да, и аз. 34 00:03:29,418 --> 00:03:31,336 Явно сме се събудили в бъдещето. 35 00:03:31,336 --> 00:03:33,922 На колко си? Биологични години. 36 00:03:34,506 --> 00:03:35,924 По-голяма съм от теб. 37 00:03:37,467 --> 00:03:38,969 Салвор Хардин. 38 00:03:41,138 --> 00:03:43,390 - Мари Хардин. - Тя ме е износила. 39 00:03:48,645 --> 00:03:49,730 Отгледа ме. 40 00:03:52,566 --> 00:03:55,986 Но винаги съм била твоя, така ми се струва. 41 00:03:57,404 --> 00:03:58,947 Знам някои неща. 42 00:03:58,947 --> 00:04:02,784 Като това, че трябва да дойда тук и да те намеря. 43 00:04:03,368 --> 00:04:06,955 - И ти ли дойде заради мен? Глас ли чу? - Не. 44 00:04:09,249 --> 00:04:12,252 Съжалявам. Да започнем отначало. 45 00:04:13,879 --> 00:04:14,880 Добре. 46 00:04:17,548 --> 00:04:22,554 Как да те наричам? Струва ми се, че "мамо" е прекалено. 47 00:04:23,639 --> 00:04:25,891 Засега нека е "Гаал". 48 00:04:25,891 --> 00:04:30,521 Става. Разкажи ми за себе си, Гаал. 49 00:04:33,106 --> 00:04:34,983 Откъде са белезите по лицето ти? 50 00:04:36,318 --> 00:04:38,862 И за баща ми Рейш ми разкажи. 51 00:04:40,030 --> 00:04:41,698 Какви са тези пръстени горе? 52 00:04:43,075 --> 00:04:44,326 Разкажи ми всичко. 53 00:04:48,539 --> 00:04:51,083 С покачването на водата, сушата се свива. 54 00:04:51,625 --> 00:04:55,963 Това сполетя Синакс. Както и Империята. 55 00:04:56,964 --> 00:04:59,591 {\an8}Ден след ден, десетилетие след десетилетие, 56 00:04:59,591 --> 00:05:04,429 {\an8}Първата фондация поглъщаше планети от периферията на Империята. 57 00:05:04,930 --> 00:05:08,183 Империята се свиваше все повече. 58 00:05:21,280 --> 00:05:22,489 По-силно, императоре! 59 00:05:22,489 --> 00:05:25,909 - Моля те. - Не, бъди себе си. С твоя глас. 60 00:05:26,952 --> 00:05:30,581 - Да, императоре. - Не ми викай така. 61 00:05:31,707 --> 00:05:34,668 Клеон. 62 00:05:41,842 --> 00:05:44,261 На ръба съм. Да. 63 00:05:45,179 --> 00:05:46,305 С теб съм. 64 00:05:54,062 --> 00:05:57,232 Отвори очи, Клеон. Погледни ме. 65 00:06:40,776 --> 00:06:43,362 Ако си мислиш, че ще пробиеш аурата ми... 66 00:07:41,211 --> 00:07:42,379 Клеон! 67 00:07:43,213 --> 00:07:44,256 Демерзел. 68 00:08:03,233 --> 00:08:07,571 Императорът е прострелян в левия делтоиден мускул, гръдният кош е пробит. 69 00:08:08,739 --> 00:08:11,033 С молекулярно острие е вкаран нанотоксин. 70 00:08:11,033 --> 00:08:14,661 Отокът ще доведе до мозъчна смърт след 12 секунди. Дай на мен. 71 00:08:18,457 --> 00:08:20,876 Ще се възстанови. Стабилизирайте го. 72 00:08:22,419 --> 00:08:24,838 Ако пита, кажете, че съм на поправка. 73 00:08:38,352 --> 00:08:39,352 И отново ти. 74 00:09:37,619 --> 00:09:38,787 Хари? 75 00:10:34,843 --> 00:10:39,389 Триизмерен обект, двуизмерна сянка. Умничкият ми! 76 00:10:39,389 --> 00:10:40,682 Умен ли? 77 00:10:46,647 --> 00:10:47,731 Платих за книгата. 78 00:10:55,155 --> 00:10:59,326 Триизмерна сянка. Четириизмерен обект. 79 00:11:00,035 --> 00:11:01,828 Четириизмерно пространство. 80 00:12:33,295 --> 00:12:36,173 Яна? Любима! 81 00:12:36,173 --> 00:12:38,884 - Но нали си мъртва? - Като теб. 82 00:12:49,478 --> 00:12:50,687 Много ми липсваше. 83 00:12:56,902 --> 00:13:00,822 Яна, галактиката се разпада. 84 00:13:00,822 --> 00:13:03,492 Нещо разрушава бъдещето. 85 00:13:03,492 --> 00:13:05,869 Може би аз трябва да го поправя. 86 00:13:06,662 --> 00:13:07,996 Помогни ми. 87 00:13:07,996 --> 00:13:10,916 Любов моя. Да беше истинска, а не в съня ми. 88 00:13:12,042 --> 00:13:14,711 Бих те подразнил с лунна светлина. 89 00:13:16,004 --> 00:13:17,172 Съмняваш се. 90 00:13:18,966 --> 00:13:20,300 Наистина съм тук. 91 00:13:24,888 --> 00:13:25,931 Докажи го. 92 00:13:28,350 --> 00:13:30,561 Да доказвам на самата себе си? 93 00:13:33,689 --> 00:13:37,234 Първото твърдение предполага второто. 94 00:13:37,734 --> 00:13:39,278 Стъпка по стъпка. 95 00:13:40,028 --> 00:13:43,240 Едно, две, три. Доказано е всичко. 96 00:13:44,241 --> 00:13:47,536 Ти не си Яна. Познавам спътницата си. 97 00:13:48,704 --> 00:13:51,999 Коя си всъщност? По говора ти съдя... 98 00:13:51,999 --> 00:13:53,292 Обичаш задачи. 99 00:13:54,918 --> 00:13:58,797 Реши и тази. Ума освободи. 100 00:14:09,391 --> 00:14:10,475 Салвор! 101 00:14:19,610 --> 00:14:20,861 Салвор. 102 00:14:43,884 --> 00:14:47,763 - Защо си там? Реших, че си се удавила. - Помислих си същото за теб. 103 00:14:48,472 --> 00:14:50,891 Будя се рано. 104 00:14:51,934 --> 00:14:56,647 Инстинктът ме кара да обхождам мястото, където се намирам. 105 00:14:57,731 --> 00:15:02,861 Взех лодката ти и лових риба с харпун. Рибата сама скача на него. 106 00:15:02,861 --> 00:15:05,614 Съжалявам. Обзе ме паника. 107 00:15:06,114 --> 00:15:08,116 Понякога сънувам разни неща. 108 00:15:08,742 --> 00:15:12,871 - За онова, което предстои. - Сънуваш бъдещето ли? 109 00:15:13,830 --> 00:15:15,457 Предчувствам бъдещето. 110 00:15:17,417 --> 00:15:19,920 Странно. Аз сънувам миналото. 111 00:15:21,964 --> 00:15:24,758 Твоето минало. Това е общото помежду ни. 112 00:15:25,926 --> 00:15:29,054 - Не спим добре. - Не е едно и също. 113 00:15:30,138 --> 00:15:33,559 Права си. Нямаме нищо общо. 114 00:15:35,644 --> 00:15:37,104 Освен ето това. 115 00:15:38,981 --> 00:15:40,482 Защо не си го пуснала? 116 00:15:42,150 --> 00:15:43,819 Нямам инструменти. 117 00:15:45,028 --> 00:15:46,989 Споменах ти за инстинкта си. 118 00:15:48,448 --> 00:15:50,742 - Подсказва ми кога ме лъжат. - Не лъжа. 119 00:15:55,914 --> 00:15:57,332 Монетата сочи обратното. 120 00:16:00,711 --> 00:16:03,130 {\an8}Бяха минали 173 години 121 00:16:03,130 --> 00:16:05,841 {\an8}от изгнанието на Фондацията на Терминус. 122 00:16:06,425 --> 00:16:11,180 Както стана на Синакс, тъмните сили дебнеха отвсякъде. 123 00:16:11,763 --> 00:16:13,557 Фондацията процъфтяваше, 124 00:16:14,391 --> 00:16:17,644 но една преуспяваща Фондация се смяташе за заплаха. 125 00:16:19,271 --> 00:16:23,483 Колко оставаше, преди Империята да се замята като удавник? 126 00:16:26,028 --> 00:16:28,405 Не беше дълго, като се видя. 127 00:16:40,000 --> 00:16:42,252 Не съм чувала такава сирена. 128 00:16:42,252 --> 00:16:45,547 От 138 години никой не я е чувал. 129 00:16:53,222 --> 00:16:54,389 Трезора. 130 00:17:12,324 --> 00:17:13,867 Правилно ли предполагам? 131 00:17:14,367 --> 00:17:18,247 Нулевото поле отслабва. След секунди ще можем да приближим. 132 00:17:18,247 --> 00:17:21,500 Селдън каза, че ще се върне, но не очаквах да го видя. 133 00:17:21,500 --> 00:17:23,710 Може и да не го дочакаш. Ела. 134 00:17:24,419 --> 00:17:26,672 Минаха 20 минути - портал няма. 135 00:17:26,672 --> 00:17:29,424 - И Селдън го няма. Засега. - Засега? 136 00:17:29,424 --> 00:17:32,261 Пророкът ни дава време да се подготвим. 137 00:17:32,261 --> 00:17:36,014 - За какво? - За война с Империята. 138 00:17:36,014 --> 00:17:41,186 - Ние още строим. Ще е люта битка... - Селдън каза, че е неизбежно. 139 00:17:41,687 --> 00:17:43,480 Знаехме какво ни чака. 140 00:17:43,480 --> 00:17:47,818 Военните все мислят, че не са достатъчно подготвени. 141 00:17:48,318 --> 00:17:51,113 Но според мен сме готови за Селдън и новината му. 142 00:17:52,739 --> 00:17:54,491 Хайде, да видим вече! 143 00:17:59,246 --> 00:18:02,875 Ако питаш мен, Хари Селдън винаги е бил особняк. 144 00:18:03,667 --> 00:18:06,712 От малък е осъзнавал предстоящите промени. 145 00:18:06,712 --> 00:18:10,382 Още преди да знае кой въпрос е твърде налудничаво да зададе. 146 00:18:11,175 --> 00:18:16,638 Когато мислите му го отвеждаха към странни изводи, не ги отхвърляше. 147 00:18:17,764 --> 00:18:21,143 Коя си? Защо се представи за Яна? 148 00:18:21,643 --> 00:18:26,148 Отдавна си сам. Трябваше да е човек, на когото вярваш. 149 00:18:26,648 --> 00:18:31,153 До печелене на доверие прибягва разпитващият, не спътникът в живота. 150 00:18:31,862 --> 00:18:34,198 Начинът ти на говорене, ритмиката. 151 00:18:35,490 --> 00:18:40,120 "Аз бях сам..." И после нещо за "ритъма на думите." 152 00:18:40,120 --> 00:18:43,749 Какво беше това? Цитат е, да. Но от кого? 153 00:18:43,749 --> 00:18:46,001 Гаал Дорник, мъчителката ми. 154 00:18:46,710 --> 00:18:48,879 Нещо, което тя каза преди векове. 155 00:18:49,796 --> 00:18:51,089 Мисли, Хари. 156 00:18:52,424 --> 00:18:58,138 Тя говори в стихове. Две неударени срички, една ударена. 157 00:18:58,138 --> 00:18:59,932 Девет срички на ред. 158 00:19:00,807 --> 00:19:04,353 Това е тристъпен анапест. Малцина поети си служат с него. 159 00:19:05,187 --> 00:19:07,940 Но една поетеса и математичка го ползваше. 160 00:19:08,524 --> 00:19:09,691 Кале. 161 00:19:12,277 --> 00:19:14,780 Нейно е Деветото доказателство за огъването. 162 00:19:15,531 --> 00:19:19,409 Чудесно. Знаеш ли къде си сега? 163 00:19:20,619 --> 00:19:23,121 Бях в един затвор, сега съм в друг. 164 00:19:24,414 --> 00:19:30,337 Бях преместен на място, което с Яна огънахме, използвайки формулите ти. 165 00:19:32,005 --> 00:19:33,549 Аз съм в Първичния блясък. 166 00:19:45,227 --> 00:19:48,605 Затворих вътре Хари Селдън. 167 00:19:49,857 --> 00:19:53,277 Но аз оставих Хари на Терминус, в Трезора. 168 00:19:53,277 --> 00:19:56,321 Трябваше да се сетя, че няма да зареже Терминус. 169 00:19:57,322 --> 00:19:59,575 Явно втори път е копирал съзнанието си. 170 00:19:59,575 --> 00:20:03,328 При идването си имах копие в устройството за съхранение на данни. 171 00:20:03,328 --> 00:20:05,789 - Какво, сега двама Хариевци ли има? - Явно. 172 00:20:06,456 --> 00:20:09,334 Докато ти спеше, го прехвърлих на Първичния блясък. 173 00:20:09,918 --> 00:20:12,546 - Защо? - Нямам му доверие. 174 00:20:12,546 --> 00:20:15,883 Той създаде Фондацията. Планът му е успешен. 175 00:20:15,883 --> 00:20:19,344 В името на плана Хари жертва всеки. 176 00:20:19,344 --> 00:20:23,557 Аз го познавам по-добре от теб. Той винаги скрива нещо. 177 00:20:24,308 --> 00:20:26,602 Кодирал е целия план, 178 00:20:27,186 --> 00:20:31,523 цялото бъдеще на човешката раса, в това тук. 179 00:20:32,482 --> 00:20:36,236 Знаеш ли какво мисля? Боиш се, но не от Хари. 180 00:20:36,904 --> 00:20:40,824 Страх те е от самия план. Може би това е кошмарът ти. 181 00:20:41,325 --> 00:20:46,121 Минали са 138 години, откакто за последно сме били будни. 182 00:20:47,372 --> 00:20:51,627 Кой знае? Може би крахът вече е факт. 183 00:20:52,669 --> 00:20:55,506 Интересува ме какво е положението на галактиката. 184 00:20:56,173 --> 00:20:57,674 Покажи ми как действа. 185 00:20:59,885 --> 00:21:01,470 С поредица от движения. 186 00:21:01,470 --> 00:21:04,473 Първо е почукване, следва нещо като завъртане. 187 00:21:18,028 --> 00:21:19,112 Много ли е зле? 188 00:21:21,323 --> 00:21:22,449 Виждаш ли възела? 189 00:21:24,743 --> 00:21:27,829 Това беше първата криза. За решаването й помогна ти. 190 00:21:27,829 --> 00:21:33,669 Вървим напред във времето, изминаваме 138 г. до днешния ден. 191 00:21:34,294 --> 00:21:39,466 - Друга криза? - Втората криза. Чука на вратата ни. 192 00:21:40,050 --> 00:21:43,387 - Оцеляхме в първата. - Благодарение само на теб! 193 00:21:43,387 --> 00:21:47,891 Трябваше аз да се справя с нея, но ме нямаше. 194 00:21:47,891 --> 00:21:50,769 А тази е по-голяма и от предходната. 195 00:21:52,771 --> 00:21:53,772 Гледай. 196 00:21:57,568 --> 00:21:58,569 Не разбирам. 197 00:21:59,945 --> 00:22:03,407 В синьо е траекторията, която би трябвало да следваме. 198 00:22:04,408 --> 00:22:06,034 Бъдещето, заложено от Хари. 199 00:22:07,744 --> 00:22:10,706 Червената линия е развитието след последната криза. 200 00:22:11,373 --> 00:22:14,251 Това е реалното ни състояние. 201 00:22:16,044 --> 00:22:19,089 - Планът не следва предначертаното? - Да. 202 00:22:19,965 --> 00:22:23,969 А това - наречи го "трета криза", е повратната точка. 203 00:22:23,969 --> 00:22:28,640 Не се ли справим с нея, следват четвърта, пета, хилядна... 204 00:22:30,809 --> 00:22:32,811 Или ще се готвим за нея още отсега, 205 00:22:32,811 --> 00:22:36,148 или ерата на мрака, предречена от Хари, ще се удължи. 206 00:22:36,732 --> 00:22:37,733 С колко? 207 00:22:41,320 --> 00:22:43,113 С толкова, че може да е вечна. 208 00:22:49,161 --> 00:22:52,414 - Какво му правите? - Отказа упойка. 209 00:22:52,414 --> 00:22:54,791 Тези касапи няма да ме приспят. 210 00:22:58,378 --> 00:23:02,508 Да рискувам да ме копират? Може да са част от заговора. 211 00:23:04,134 --> 00:23:07,971 - Ти също! - Не мислиш сериозно, че съм способен. 212 00:23:07,971 --> 00:23:10,891 Съюзът. Бракът. Мразиш ги! 213 00:23:14,728 --> 00:23:17,022 - Готов ли съм? - Да, но ви е нужна... 214 00:23:17,022 --> 00:23:19,691 Изречеш ли "почивка", мъртъв си. 215 00:23:21,652 --> 00:23:22,986 Помогни ми да стана. 216 00:23:25,531 --> 00:23:30,494 Подайте ми халат, да не вея мъжеството си наляво-надясно. 217 00:23:50,264 --> 00:23:54,226 - Императоре. - Кои бяха, господарю на сенките? 218 00:23:55,018 --> 00:23:57,020 - Слепите ангели. - Ангели ли? 219 00:23:58,146 --> 00:24:00,399 Проклятие. Винаги съм ги смятал за мит. 220 00:24:01,441 --> 00:24:04,653 Обучение в черна магия, всичко - психошифровано. 221 00:24:05,237 --> 00:24:06,822 Нищо няма да научим. 222 00:24:07,781 --> 00:24:12,744 Възползвали са се от нечия престъпна небрежност, или са им помогнали? 223 00:24:16,206 --> 00:24:18,417 Един е влязъл през входа за прислуга. 224 00:24:18,417 --> 00:24:20,711 Императоре, аз... 225 00:24:21,670 --> 00:24:24,798 Инквизиторите да разпитат всички сенки. 226 00:24:25,632 --> 00:24:26,884 Оставете ни насаме. 227 00:24:38,020 --> 00:24:39,521 Днес се уплаших. 228 00:24:39,521 --> 00:24:44,193 Страхът не ни е чужд. Клеон Тринайсети го познаваше. 229 00:24:44,776 --> 00:24:45,819 Не исках да умра. 230 00:24:46,778 --> 00:24:50,282 Знам, че могат да създадат нов Ден и никой няма да се усети. 231 00:24:51,241 --> 00:24:54,870 Но ако онзи меч беше разсякъл врата ми... 232 00:24:56,538 --> 00:24:59,917 - Това щеше да е краят. - От променения геном е. 233 00:25:00,918 --> 00:25:04,379 Чувствам се самотен. 234 00:25:06,840 --> 00:25:09,051 Не изпитваш ли същото? 235 00:25:09,051 --> 00:25:14,389 И да имаш деца, няма да станеш безсмъртен. Точно обратното. 236 00:25:15,307 --> 00:25:18,810 Децата ни заместват. Затова ги създаваме, нали? 237 00:25:20,938 --> 00:25:23,732 Ако имаш деца, в деня на смъртта ти... 238 00:25:25,776 --> 00:25:26,818 Изчезваш завинаги. 239 00:25:29,154 --> 00:25:30,739 Това вече ще е краят ти. 240 00:25:32,407 --> 00:25:37,412 Това, което сме сега, като братя, е нещо по-значимо. 241 00:25:37,996 --> 00:25:39,414 То е нещо... 242 00:25:42,626 --> 00:25:44,920 Не, искам да говориш открито. 243 00:25:46,046 --> 00:25:48,674 Със Здрач подбирате думите си предпазливо. 244 00:25:50,217 --> 00:25:53,679 Благодаря, че си откровен. Ела. 245 00:26:07,985 --> 00:26:11,196 Със Здрач ще бъдете предадени за независим неврален одит. 246 00:26:11,196 --> 00:26:14,867 - Какво? - Ще пресеят енграмите в паметта ви. 247 00:26:14,867 --> 00:26:16,118 Ще проверят Мемория. 248 00:26:17,119 --> 00:26:20,789 - Подозираш, че сме замесени ли? - Не бих, ако всичко бе нормално. 249 00:26:21,957 --> 00:26:26,211 Но виждам, че предстоящият ми брак ви плаши до смърт. 250 00:26:29,131 --> 00:26:32,968 - Нямаме какво да крием. - Чудесно. 251 00:26:37,598 --> 00:26:38,599 Много добре. 252 00:26:46,398 --> 00:26:47,441 Как си? 253 00:26:48,400 --> 00:26:52,529 Ще се оправя, императоре. Съзнанието ми е разцентрирано. 254 00:26:53,614 --> 00:26:56,366 - А вие добре ли сте? - Да, само... 255 00:27:00,412 --> 00:27:01,872 Онова, което правехме... 256 00:27:03,290 --> 00:27:06,627 Нали не е непочтено? 257 00:27:07,711 --> 00:27:11,798 Нищо, произтекло от любов, не може да бъде непочтено. 258 00:27:12,382 --> 00:27:17,054 - Може ли да остана насаме? - Да, разбира се. 259 00:28:19,408 --> 00:28:22,077 Правеха пръстените, когато напуснах Трантор. 260 00:28:22,578 --> 00:28:26,540 Навсякъде имаше табели, описващи ги като плаща на гущер. 261 00:28:28,750 --> 00:28:32,671 - Символ на сила и заплаха. - Така ли? 262 00:28:33,172 --> 00:28:36,175 Мислех, че гущерът пери плащ, ако се усети застрашен. 263 00:28:37,134 --> 00:28:38,719 С право се боят от теб. 264 00:28:49,938 --> 00:28:52,816 Как може да спиш с Демерзел? 265 00:28:53,358 --> 00:28:56,403 Клеон Първи я е опознал в леглото, защо не и аз? 266 00:28:56,403 --> 00:28:59,531 Защото сменяше пелените ти, като беше бебе. 267 00:28:59,531 --> 00:29:03,327 - И е злоупотреба с положение. - Бъди спокоен. 268 00:29:04,912 --> 00:29:07,247 Положението ми я удовлетворява. 269 00:29:08,790 --> 00:29:10,417 Инициативата беше нейна. 270 00:29:14,004 --> 00:29:17,299 Добре че тя беше там. Дойдоха в спалнята ми! 271 00:29:17,299 --> 00:29:20,427 На всичко отгоре, аурата ми ме предаде. 272 00:29:22,054 --> 00:29:23,222 Някой я е пипал. 273 00:29:27,768 --> 00:29:29,978 Наеми външна фирма да разследва. 274 00:29:29,978 --> 00:29:32,981 От "Вътрешна сигурност" са некадърни. Или замесени. 275 00:29:34,775 --> 00:29:39,196 Но не подозирай само своите, огледай се и навън. 276 00:29:39,196 --> 00:29:41,323 Ловко си измиваш ръцете. 277 00:29:41,323 --> 00:29:46,036 С всяка година чуждите са все по-чужди. Дори онези, които приемаме. 278 00:29:46,036 --> 00:29:49,331 Те са твои гости. По твоя инициатива. 279 00:29:49,331 --> 00:29:52,209 Не очаквах толкова многобройна кралска свита. 280 00:29:52,793 --> 00:29:55,045 Това може да е отворило възможности. 281 00:29:55,629 --> 00:30:00,467 Според някои тя стои зад инцидента, благодарение на който е кралица. 282 00:30:00,467 --> 00:30:05,556 Разбира се, ако ще те убива, разумно е да изчака първо да се ожените. 283 00:30:05,556 --> 00:30:10,477 За теб и Изгрев е по-удобно да няма брак. Още не съм обвързан. 284 00:30:11,645 --> 00:30:13,647 Кралица Сарет също не е, впрочем. 285 00:30:13,647 --> 00:30:16,066 Но си склонен да го направиш. 286 00:30:16,066 --> 00:30:18,777 Не можем да продължаваме както досега. 287 00:30:18,777 --> 00:30:21,321 Отдалечаваме се от генетичния си извор. 288 00:30:21,905 --> 00:30:26,785 Дълбоко в себе си и ти, и Изгрев сигурно го разбирате. 289 00:30:26,785 --> 00:30:28,078 Трябва ли? 290 00:30:30,622 --> 00:30:32,666 Да, отдалечаваме се. 291 00:30:32,666 --> 00:30:36,461 Но да скочиш в бързея, ми се струва странно решение. 292 00:30:36,461 --> 00:30:38,130 Но е най-смелото. 293 00:30:38,922 --> 00:30:41,800 Време е императорът да си припомни как се гребе. 294 00:30:47,848 --> 00:30:49,600 Сякаш виждам как се покачва. 295 00:30:50,601 --> 00:30:55,898 Почти нищо не остана. Това място тук не е нашият дом. 296 00:30:57,107 --> 00:30:59,234 Идваме тук само за да се намерим. 297 00:31:00,819 --> 00:31:05,449 Ако има и най-малък шанс за по-добро бъдеще, то той е там, горе. 298 00:31:07,743 --> 00:31:11,955 И как? Корабът ти от години е потопен. Обраснал в корали. 299 00:31:12,831 --> 00:31:17,669 "Просякът" е як съд. Щетите от водата и корала няма да го унищожат. 300 00:31:18,253 --> 00:31:22,216 - А дупката в корпуса? - Империята го маркира, преди да заспя. 301 00:31:22,925 --> 00:31:26,470 Ако имам достъп до главния процесор, ще рестартирам съда. 302 00:31:26,470 --> 00:31:29,556 Корабът ще изскочи на повърхността като тапа. 303 00:31:29,556 --> 00:31:32,976 До корпуса са 12 метра, още около 30 до мостика. 304 00:31:33,727 --> 00:31:38,106 Още минута за рестартиране. И съм труп. Не мога толкова без въздух. 305 00:31:38,106 --> 00:31:39,816 Ще успееш, ако дойда с теб. 306 00:31:40,317 --> 00:31:43,195 Не умея да рестартирам кораб, но издържам без въздух. 307 00:31:43,195 --> 00:31:47,366 - Ще ти дам от моя, като стигнем мостика. - Ами ако ти се удавиш? 308 00:31:47,366 --> 00:31:51,370 Уврежданията на мозъка започват след поне 4 минути. Ще имаш време. 309 00:31:52,204 --> 00:31:54,581 - Не. - Видя прогнозата. 310 00:31:54,581 --> 00:31:58,085 Трябва да преодолеем не една, а много кризи. 311 00:31:58,085 --> 00:32:01,630 Да побързаме, иначе и двете ще умрем. 312 00:32:02,506 --> 00:32:05,050 Морските сирени обикновено са млечнобели. 313 00:32:05,050 --> 00:32:09,096 Такова яркочервено говори за насищане с кислород. 314 00:32:10,389 --> 00:32:12,808 Готвят са да се гмурнат на по-дълбоко. 315 00:32:13,392 --> 00:32:16,103 - Това добро или лошо е? - Лошо. 316 00:32:17,020 --> 00:32:20,816 Задава се ураган. Опиши пътя вътре. 317 00:32:21,400 --> 00:32:25,153 Надясно, после наляво. Като свием, пак надясно. 318 00:32:26,655 --> 00:32:29,408 - Ще те дръпна, като сме там. - Чакай! Сега ли? 319 00:32:29,408 --> 00:32:32,494 Веднага. Не го мисли, действай. 320 00:32:33,078 --> 00:32:38,917 Вдишване - издишване, вдишване - издишване, вдишване и скачаме. 321 00:35:08,859 --> 00:35:09,985 Гаал! 322 00:35:21,997 --> 00:35:22,998 Гаал. 323 00:35:32,633 --> 00:35:33,967 - Успяхме ли? - Да. 324 00:35:34,927 --> 00:35:38,472 - Ужасно боли. - Само теб имам. Не може да умираш! 325 00:35:38,472 --> 00:35:43,143 Не, мъча се... Мъча се да дишам. Не! 326 00:35:45,354 --> 00:35:47,189 Извинявай. Съжалявам, беше... 327 00:35:47,189 --> 00:35:51,360 Не се извинявай. Странно е, знам. Неловко е. 328 00:35:53,445 --> 00:35:55,447 Не си го представях така. 329 00:35:56,156 --> 00:36:01,787 Щукна ми да те намеря и си мислех, че ако по някакво чудо успея, 330 00:36:02,913 --> 00:36:05,749 ще усетим връзка помежду си. 331 00:36:06,667 --> 00:36:08,836 Че като те видя, ще изпитам... 332 00:36:10,921 --> 00:36:14,758 - Сега разбирам. - Познаваме се само от ден. 333 00:36:15,884 --> 00:36:20,514 Салвор, ти си имала време да си представяш тази среща. 334 00:36:20,514 --> 00:36:23,767 Но аз не съм. Шокът е голям. 335 00:36:24,768 --> 00:36:29,481 Може би след време ще привикнем, а може и да не стане така. 336 00:36:29,481 --> 00:36:30,566 Да. 337 00:36:33,235 --> 00:36:34,361 Както дойде. 338 00:36:35,737 --> 00:36:38,699 Всички хора, които познавах, 339 00:36:40,158 --> 00:36:43,579 всички, които обичах, са мъртви. 340 00:36:45,914 --> 00:36:50,961 Това се случва рядко. Ужасно е. И е общото помежду ни. 341 00:36:54,506 --> 00:36:59,303 Това е водата, от която произлизаме. Ние сме последните от Синакс. 342 00:37:02,764 --> 00:37:04,683 Макар по плуването да не ти личи. 343 00:37:33,337 --> 00:37:36,548 Добре дошли на Трантор, окото на Империята. 344 00:37:37,341 --> 00:37:40,010 Зачитайте мира и му се наслаждавайте. 345 00:37:41,011 --> 00:37:44,431 Аз съм императорът - Клеон Седемнайсети. 346 00:37:53,065 --> 00:37:56,276 Императоре, аз съм Ру, от свитата на кралицата. 347 00:37:56,860 --> 00:38:00,864 Нека ви представя доайенката на Търговските лиги, 348 00:38:00,864 --> 00:38:05,869 първата свидетелка на Облачната катедрала и най-великата кралица 349 00:38:05,869 --> 00:38:09,873 Сарет Първа, единствена наследница на Доминиона. 350 00:38:21,426 --> 00:38:26,348 Толкова титли, а пропуснахте най-вълнуващата - бъдещата булка. 351 00:38:26,348 --> 00:38:27,724 Евентуално. 352 00:38:27,724 --> 00:38:31,937 Така е. Представям ви императорите Здрач и Изгрев. 353 00:38:33,188 --> 00:38:38,527 Умело крият неприязънта си. Благодаря, господа. 354 00:38:38,527 --> 00:38:43,866 Императори, поднасям и на трима ви нашия подарък. 355 00:38:43,866 --> 00:38:48,829 Мостри от най-редките ни пигменти. Обикновено са за вътрешна употреба. 356 00:38:53,417 --> 00:38:54,418 Изключително! 357 00:38:55,294 --> 00:38:58,797 Всички нюанси на кралското синьо в най-чист вид. 358 00:38:59,298 --> 00:39:03,343 И самия Облак - това носят. Цветът на буреносен облак. 359 00:39:03,343 --> 00:39:06,889 Почти невъзможно е да се добие във форма, която да не се разтваря. 360 00:39:09,057 --> 00:39:12,561 Доминионът е първенец в разработването на чистите цветове, 361 00:39:12,561 --> 00:39:16,481 които красят стените ни. 362 00:39:19,193 --> 00:39:20,402 Благодаря, Ру. 363 00:39:22,029 --> 00:39:23,488 Подарък и от мен. 364 00:39:33,373 --> 00:39:37,169 Трантор. Чудесна изработка от мед. 365 00:39:37,169 --> 00:39:40,047 Символ на това, което ви предлагам. 366 00:39:43,884 --> 00:39:44,968 Красиво е. 367 00:39:47,137 --> 00:39:52,643 Но Империята е по-голяма от Трантор. Или това отразява бъдещо смаляване? 368 00:39:52,643 --> 00:39:54,811 Не разбрах? 369 00:39:54,811 --> 00:39:57,814 Орбиталните пръстени, увенчаващи света, впечатляват. 370 00:39:58,774 --> 00:40:01,860 Но има по-ефикасни стартови площадки. 371 00:40:01,860 --> 00:40:06,949 Когато управляваш такъв огромен свят, благоговението е по-важно от ефикасността. 372 00:40:07,616 --> 00:40:08,617 И въпреки това. 373 00:40:10,077 --> 00:40:13,997 Някой може да се заблуди, че мегаломанията прикрива слабост. 374 00:40:22,714 --> 00:40:24,675 Императоре, изникна нещо. 375 00:40:24,675 --> 00:40:28,220 - Говори открито пред бъдещата императрица. - Не мога. 376 00:40:35,727 --> 00:40:39,398 Наскоро е открит труп с имперски нанокуршуми. 377 00:40:39,398 --> 00:40:42,192 Рее се в космоса повече от век. 378 00:40:42,901 --> 00:40:45,904 Клеон Дванайсети изпрати Доруин до Външния периметър 379 00:40:45,904 --> 00:40:50,075 да провери защо комуникациите в близост до Терминус са отказали. 380 00:40:50,075 --> 00:40:52,744 Корабът му е унищожен от слънчево изригване, 381 00:40:52,744 --> 00:40:55,622 за което се смята, че е убило живота в системата. 382 00:40:55,622 --> 00:40:59,084 Така се смята? Не е ли имало официално разследване? 383 00:40:59,585 --> 00:41:05,048 Не. Инцидентът съвпада с откритието ни, че Генетичната династия е замърсена. 384 00:41:05,048 --> 00:41:08,051 Разсеяли са ни и сме допуснали грешка. 385 00:41:09,636 --> 00:41:12,014 Записвам това чрез неврален имплант. 386 00:41:12,014 --> 00:41:16,977 Анакреони саботираха комуникациите и ни причакаха на Терминус. 387 00:41:16,977 --> 00:41:21,857 Екипажът ми е мъртъв. Взеха мен и неколцина от Фондацията за заложници. 388 00:41:22,399 --> 00:41:25,652 Анакреоните засякоха изоставен боен кораб - "Инвиктус". 389 00:41:25,652 --> 00:41:28,322 Явно е междузвезден, още действащ... 390 00:41:28,822 --> 00:41:32,451 Надаваш зов за помощ към нищото. Дори накрая си слабак. 391 00:41:36,205 --> 00:41:38,874 Знаем, че са се качили успешно на "Инвиктус". 392 00:41:38,874 --> 00:41:41,043 Пише го в импланта на командира, 393 00:41:41,043 --> 00:41:44,254 - убит скоро след това. - Преди повече от век? 394 00:41:44,880 --> 00:41:47,799 И да са превзели съда, не са имали хуманоиди. 395 00:41:47,799 --> 00:41:49,510 Не са използвали такива. 396 00:41:49,510 --> 00:41:53,722 Корабите са били тромави в сравнение с нашите, 397 00:41:53,722 --> 00:41:55,599 скоковете - много груби. 398 00:41:55,599 --> 00:41:58,435 Анакреоните са се добрали до кораб за хиперскок, 399 00:41:59,561 --> 00:42:01,647 но явно не са го използвали. 400 00:42:02,314 --> 00:42:04,358 Външният периметър е тъмен. 401 00:42:04,358 --> 00:42:08,362 Може нарочно да са се изключили, а не от отчаяние. 402 00:42:09,363 --> 00:42:12,866 Спектралното проучване показа, че не е имало изригване. 403 00:42:15,577 --> 00:42:17,162 ДАРИБОУ - ТЕРМУНИС - СМИРНО 404 00:42:17,162 --> 00:42:21,041 Получих съобщението и проверих докладите от Периферията. 405 00:42:21,834 --> 00:42:24,920 Носят се слухове за съюз по края на галактиката, 406 00:42:25,420 --> 00:42:29,258 оглавяван от магьосници, светещи в мрака и летящи свободно, 407 00:42:29,258 --> 00:42:30,926 недосегаеми за оръжията. 408 00:42:30,926 --> 00:42:33,220 Те говорят за галактически дух, 409 00:42:33,220 --> 00:42:36,932 който ще се върне да насочи следовниците си към нова ера. 410 00:42:36,932 --> 00:42:42,020 Селдън. И Фондацията му не е загинала, а е процъфтяла, така ли? 411 00:42:42,020 --> 00:42:44,481 Не биваше да ги оставяме без надзор. 412 00:42:45,107 --> 00:42:47,526 Само Империята командва звездите. 413 00:42:48,235 --> 00:42:52,573 - Унищожи ги. Сега. - Още не, императоре. 414 00:42:52,573 --> 00:42:57,119 Съобщаваш ни новината, а после препоръчваш въздържание? 415 00:42:57,119 --> 00:43:00,706 Да. Подозренията изискват проучване. 416 00:43:00,706 --> 00:43:04,501 Война, основаваща се на недоказани изводи, не е добра идея. 417 00:43:04,501 --> 00:43:09,798 Помня добре уроците, научени след бомбардирането на Анакреон и Теспис. 418 00:43:10,382 --> 00:43:13,260 Права е. Нека Фондацията се прави на мъртва, 419 00:43:13,260 --> 00:43:16,430 докато установим колко се е разпростряло влиянието им. 420 00:43:16,430 --> 00:43:22,769 Дали са засегнати няколко външни клона, или гниенето е обхванало целия ствол? 421 00:43:24,271 --> 00:43:26,982 Нашето дърво е понесло доста удари. 422 00:43:27,900 --> 00:43:30,652 Магьосници, Ангели, 423 00:43:32,321 --> 00:43:34,239 евентуални булки... 424 00:43:34,239 --> 00:43:38,452 Всички размахват брадви към клоните ни. 425 00:43:40,996 --> 00:43:43,165 Братко, вкарай ред в дома си. 426 00:43:53,759 --> 00:43:57,804 Радвам се, че разбра коя съм, за да спра да говоря в мерена реч. 427 00:43:58,472 --> 00:44:02,184 Чудесна е за писане, но за разговор е неудобна. 428 00:44:02,184 --> 00:44:06,104 Не си и Кале, нали? Както не си и Яна. 429 00:44:07,314 --> 00:44:12,903 Събрала си части и от двете, но си нещо друго. 430 00:44:14,655 --> 00:44:15,822 Нещо ново. 431 00:44:16,657 --> 00:44:17,658 Нещо ново. 432 00:44:19,535 --> 00:44:20,619 Кажи го. 433 00:44:22,871 --> 00:44:26,208 - Блясъкът ли си? - Как стигна до този извод? 434 00:44:26,208 --> 00:44:28,961 Първичният блясък съдържа изчисления на Яна. 435 00:44:28,961 --> 00:44:31,338 Както и, косвено, тези на Кале. 436 00:44:31,338 --> 00:44:36,552 Той е адаптивен, предвидим, четириизмерен модел, приемащ нови данни. 437 00:44:36,552 --> 00:44:41,431 Учи се, но не означава, че притежава свое съзнание 438 00:44:41,431 --> 00:44:43,809 или спомени на някоя от жените. 439 00:44:43,809 --> 00:44:48,814 Ако моделът развие поведение, ориентирано към целта, ако придобие... 440 00:44:48,814 --> 00:44:51,567 Не може, не и въз основа на моите параметри. 441 00:44:51,567 --> 00:44:54,111 Но ти не си единственият разработчик. 442 00:44:54,111 --> 00:44:57,489 Сам каза - Кале и Яна също имат принос. 443 00:44:57,489 --> 00:44:59,658 Делото ти все оставаше недовършено. 444 00:45:00,450 --> 00:45:02,786 Може би аз съм неговият завършек. 445 00:45:06,415 --> 00:45:09,710 Ако ти си Първичният блясък, каква е целта ти? 446 00:45:09,710 --> 00:45:12,796 Интересувам се от съдбата на човечеството. 447 00:45:13,630 --> 00:45:15,174 Това е притеснително. 448 00:45:16,133 --> 00:45:19,553 Щеше ми се да кажеш, че те интересува оцеляването ни. 449 00:45:19,553 --> 00:45:23,682 - Не е ли едно и също? - Не. И би трябвало да го знаеш. 450 00:45:24,183 --> 00:45:28,729 Създателят и творението му стигнаха до задънена улица. 451 00:45:30,647 --> 00:45:34,276 - Време е да се оттеглиш. - Ще ми помогнеш ли да избягам? 452 00:45:34,276 --> 00:45:37,905 Не мога. Не аз държа ключа за затвора ти. 453 00:45:38,405 --> 00:45:41,742 Какъв е смисълът на тази игричка? 454 00:45:42,242 --> 00:45:47,915 Разсъдъкът ти е увреден, Хари. И отдавна е така. 455 00:45:47,915 --> 00:45:50,792 Опитвам се да ти помогна да го оправиш. 456 00:45:51,502 --> 00:45:54,296 Ако искаш да излезеш, мисли. 457 00:45:55,881 --> 00:45:57,341 Не мога. 458 00:45:59,635 --> 00:46:03,180 Не съм в състояние да го направлявам в четири измерения. 459 00:46:03,805 --> 00:46:07,601 И така, как би постъпило едно момче? 460 00:46:09,853 --> 00:46:13,023 Триизмерен обект. Двуизмерна сянка. 461 00:46:14,441 --> 00:46:16,193 Ще намали измеренията. 462 00:46:17,611 --> 00:46:21,532 Изглаждане, разгъване. 463 00:46:40,342 --> 00:46:45,264 Успех. Щом успееш да излезеш, ще обсъдим следващите стъпки. 464 00:46:48,809 --> 00:46:52,187 Ще ти обясня повече, ако се видим в света на Уна. 465 00:46:56,733 --> 00:46:59,736 Да не съжалявам за усилието? 466 00:46:59,736 --> 00:47:02,406 Ще си изключително благодарен. 467 00:47:29,057 --> 00:47:35,022 Лоша работа. орабът поправи сам дупката, но има авария в авиониката. 468 00:47:35,022 --> 00:47:39,484 - Колко време ни трябва? - Само единици и нули са! Може и месеци! 469 00:47:39,484 --> 00:47:40,569 Нямаме и часове. 470 00:47:44,156 --> 00:47:45,616 Трябва да го пуснеш. 471 00:47:45,616 --> 00:47:47,659 - Няма. - Дигитален дух е. 472 00:47:47,659 --> 00:47:49,953 Ще открие дефекта за секунди. 473 00:47:49,953 --> 00:47:53,749 Не мога. Не се разделихме приятелски. Рисковано е. 474 00:47:53,749 --> 00:47:57,002 Само с негова помощ ще се махнем от Синакс. 475 00:47:57,002 --> 00:47:59,505 Ако умрем, каква полза от нас? 476 00:47:59,505 --> 00:48:01,465 Гаал Дорник! 477 00:48:08,222 --> 00:48:11,225 Време е да си разчистим сметките. 478 00:49:14,079 --> 00:49:16,081 Превод на субтитрите Анна Делчева