1
00:01:06,108 --> 00:01:07,985
{\an8}ПО РОМАНИТЕ НА АЙЗЪК АЗИМОВ
2
00:01:28,922 --> 00:01:31,508
Трябваше да си ти!
3
00:01:32,301 --> 00:01:34,887
Ти трябваше да си в капсулата, не тя.
4
00:01:34,887 --> 00:01:38,182
Защо сложи нея в капсулата?
Защо сложи нея?
5
00:01:39,474 --> 00:01:42,895
Идолопоклонничеството ще го отслаби.
6
00:01:42,895 --> 00:01:44,855
Тя няма да говори с теб, нали?
7
00:01:44,855 --> 00:01:48,233
Ти би й повярвал.
Тя реши последната загадка.
8
00:01:50,444 --> 00:01:51,987
Тя реши последната загадка.
9
00:01:51,987 --> 00:01:57,159
Боговете са създали виното за онези,
които не могат да си позволят мъст.
10
00:01:58,243 --> 00:02:04,458
И ножовете - за онези, които не могат
да смелят грандиозния ти план.
11
00:02:04,458 --> 00:02:05,542
Имам план.
12
00:02:05,542 --> 00:02:07,836
Не би го променил, не лъжи.
13
00:02:07,836 --> 00:02:11,465
Ако ми беше казал,
не би променил плана си.
14
00:02:11,465 --> 00:02:15,636
Да, но Блясъкът не може да предвиди
действията на индивидите.
15
00:02:15,636 --> 00:02:17,095
Не съм виновен аз.
16
00:02:17,095 --> 00:02:18,639
Нищо не знаеш!
17
00:02:19,139 --> 00:02:21,808
Искаш да се разпореждаш? Нищо не знаеш!
18
00:02:22,309 --> 00:02:25,771
Ти си просто едно капризно дете.
19
00:02:25,771 --> 00:02:30,859
Ако споделиш великия си план с хората,
20
00:02:30,859 --> 00:02:33,237
току-виж ти помогнали.
21
00:02:33,779 --> 00:02:36,114
Видя какво стана с мен на "Гарвана".
22
00:02:36,990 --> 00:02:38,534
Стара мъдрост гласи,
23
00:02:38,534 --> 00:02:44,289
че всеки човек може да успее,
но само лудият може да постигне величие.
24
00:02:44,289 --> 00:02:46,792
Нещо става.
25
00:02:47,835 --> 00:02:49,044
Нещо става.
26
00:02:58,303 --> 00:03:01,849
Казвам се Салвор Хардин.
27
00:03:05,894 --> 00:03:06,895
Твоя дъщеря съм.
28
00:03:09,356 --> 00:03:11,191
Нямам дъщеря.
29
00:03:12,359 --> 00:03:13,694
Ти ли си Гаал Дорник?
30
00:03:14,444 --> 00:03:19,616
Имам новина за ембрион,
който може би си спомняш, че си дарила.
31
00:03:20,492 --> 00:03:21,577
О, богове.
32
00:03:23,120 --> 00:03:26,081
Кое време е? Аз бях в криосън.
33
00:03:26,081 --> 00:03:27,165
Да, и аз.
34
00:03:29,418 --> 00:03:31,336
Явно сме се събудили в бъдещето.
35
00:03:31,336 --> 00:03:33,922
На колко си? Биологични години.
36
00:03:34,506 --> 00:03:35,924
По-голяма съм от теб.
37
00:03:37,467 --> 00:03:38,969
Салвор Хардин.
38
00:03:41,138 --> 00:03:43,390
- Мари Хардин.
- Тя ме е износила.
39
00:03:48,645 --> 00:03:49,730
Отгледа ме.
40
00:03:52,566 --> 00:03:55,986
Но винаги съм била твоя,
така ми се струва.
41
00:03:57,404 --> 00:03:58,947
Знам някои неща.
42
00:03:58,947 --> 00:04:02,784
Като това, че трябва да дойда тук
и да те намеря.
43
00:04:03,368 --> 00:04:06,955
- И ти ли дойде заради мен? Глас ли чу?
- Не.
44
00:04:09,249 --> 00:04:12,252
Съжалявам. Да започнем отначало.
45
00:04:13,879 --> 00:04:14,880
Добре.
46
00:04:17,548 --> 00:04:22,554
Как да те наричам?
Струва ми се, че "мамо" е прекалено.
47
00:04:23,639 --> 00:04:25,891
Засега нека е "Гаал".
48
00:04:25,891 --> 00:04:30,521
Става. Разкажи ми за себе си, Гаал.
49
00:04:33,106 --> 00:04:34,983
Откъде са белезите по лицето ти?
50
00:04:36,318 --> 00:04:38,862
И за баща ми Рейш ми разкажи.
51
00:04:40,030 --> 00:04:41,698
Какви са тези пръстени горе?
52
00:04:43,075 --> 00:04:44,326
Разкажи ми всичко.
53
00:04:48,539 --> 00:04:51,083
С покачването на водата, сушата се свива.
54
00:04:51,625 --> 00:04:55,963
Това сполетя Синакс. Както и Империята.
55
00:04:56,964 --> 00:04:59,591
{\an8}Ден след ден,
десетилетие след десетилетие,
56
00:04:59,591 --> 00:05:04,429
{\an8}Първата фондация поглъщаше планети
от периферията на Империята.
57
00:05:04,930 --> 00:05:08,183
Империята се свиваше все повече.
58
00:05:21,280 --> 00:05:22,489
По-силно, императоре!
59
00:05:22,489 --> 00:05:25,909
- Моля те.
- Не, бъди себе си. С твоя глас.
60
00:05:26,952 --> 00:05:30,581
- Да, императоре.
- Не ми викай така.
61
00:05:31,707 --> 00:05:34,668
Клеон.
62
00:05:41,842 --> 00:05:44,261
На ръба съм. Да.
63
00:05:45,179 --> 00:05:46,305
С теб съм.
64
00:05:54,062 --> 00:05:57,232
Отвори очи, Клеон. Погледни ме.
65
00:06:40,776 --> 00:06:43,362
Ако си мислиш, че ще пробиеш аурата ми...
66
00:07:41,211 --> 00:07:42,379
Клеон!
67
00:07:43,213 --> 00:07:44,256
Демерзел.
68
00:08:03,233 --> 00:08:07,571
Императорът е прострелян в левия
делтоиден мускул, гръдният кош е пробит.
69
00:08:08,739 --> 00:08:11,033
С молекулярно острие е вкаран нанотоксин.
70
00:08:11,033 --> 00:08:14,661
Отокът ще доведе до мозъчна смърт
след 12 секунди. Дай на мен.
71
00:08:18,457 --> 00:08:20,876
Ще се възстанови. Стабилизирайте го.
72
00:08:22,419 --> 00:08:24,838
Ако пита, кажете, че съм на поправка.
73
00:08:38,352 --> 00:08:39,352
И отново ти.
74
00:09:37,619 --> 00:09:38,787
Хари?
75
00:10:34,843 --> 00:10:39,389
Триизмерен обект, двуизмерна сянка.
Умничкият ми!
76
00:10:39,389 --> 00:10:40,682
Умен ли?
77
00:10:46,647 --> 00:10:47,731
Платих за книгата.
78
00:10:55,155 --> 00:10:59,326
Триизмерна сянка. Четириизмерен обект.
79
00:11:00,035 --> 00:11:01,828
Четириизмерно пространство.
80
00:12:33,295 --> 00:12:36,173
Яна? Любима!
81
00:12:36,173 --> 00:12:38,884
- Но нали си мъртва?
- Като теб.
82
00:12:49,478 --> 00:12:50,687
Много ми липсваше.
83
00:12:56,902 --> 00:13:00,822
Яна, галактиката се разпада.
84
00:13:00,822 --> 00:13:03,492
Нещо разрушава бъдещето.
85
00:13:03,492 --> 00:13:05,869
Може би аз трябва да го поправя.
86
00:13:06,662 --> 00:13:07,996
Помогни ми.
87
00:13:07,996 --> 00:13:10,916
Любов моя.
Да беше истинска, а не в съня ми.
88
00:13:12,042 --> 00:13:14,711
Бих те подразнил с лунна светлина.
89
00:13:16,004 --> 00:13:17,172
Съмняваш се.
90
00:13:18,966 --> 00:13:20,300
Наистина съм тук.
91
00:13:24,888 --> 00:13:25,931
Докажи го.
92
00:13:28,350 --> 00:13:30,561
Да доказвам на самата себе си?
93
00:13:33,689 --> 00:13:37,234
Първото твърдение предполага второто.
94
00:13:37,734 --> 00:13:39,278
Стъпка по стъпка.
95
00:13:40,028 --> 00:13:43,240
Едно, две, три. Доказано е всичко.
96
00:13:44,241 --> 00:13:47,536
Ти не си Яна. Познавам спътницата си.
97
00:13:48,704 --> 00:13:51,999
Коя си всъщност? По говора ти съдя...
98
00:13:51,999 --> 00:13:53,292
Обичаш задачи.
99
00:13:54,918 --> 00:13:58,797
Реши и тази. Ума освободи.
100
00:14:09,391 --> 00:14:10,475
Салвор!
101
00:14:19,610 --> 00:14:20,861
Салвор.
102
00:14:43,884 --> 00:14:47,763
- Защо си там? Реших, че си се удавила.
- Помислих си същото за теб.
103
00:14:48,472 --> 00:14:50,891
Будя се рано.
104
00:14:51,934 --> 00:14:56,647
Инстинктът ме кара
да обхождам мястото, където се намирам.
105
00:14:57,731 --> 00:15:02,861
Взех лодката ти и лових риба с харпун.
Рибата сама скача на него.
106
00:15:02,861 --> 00:15:05,614
Съжалявам. Обзе ме паника.
107
00:15:06,114 --> 00:15:08,116
Понякога сънувам разни неща.
108
00:15:08,742 --> 00:15:12,871
- За онова, което предстои.
- Сънуваш бъдещето ли?
109
00:15:13,830 --> 00:15:15,457
Предчувствам бъдещето.
110
00:15:17,417 --> 00:15:19,920
Странно. Аз сънувам миналото.
111
00:15:21,964 --> 00:15:24,758
Твоето минало.
Това е общото помежду ни.
112
00:15:25,926 --> 00:15:29,054
- Не спим добре.
- Не е едно и също.
113
00:15:30,138 --> 00:15:33,559
Права си. Нямаме нищо общо.
114
00:15:35,644 --> 00:15:37,104
Освен ето това.
115
00:15:38,981 --> 00:15:40,482
Защо не си го пуснала?
116
00:15:42,150 --> 00:15:43,819
Нямам инструменти.
117
00:15:45,028 --> 00:15:46,989
Споменах ти за инстинкта си.
118
00:15:48,448 --> 00:15:50,742
- Подсказва ми кога ме лъжат.
- Не лъжа.
119
00:15:55,914 --> 00:15:57,332
Монетата сочи обратното.
120
00:16:00,711 --> 00:16:03,130
{\an8}Бяха минали 173 години
121
00:16:03,130 --> 00:16:05,841
{\an8}от изгнанието на Фондацията на Терминус.
122
00:16:06,425 --> 00:16:11,180
Както стана на Синакс,
тъмните сили дебнеха отвсякъде.
123
00:16:11,763 --> 00:16:13,557
Фондацията процъфтяваше,
124
00:16:14,391 --> 00:16:17,644
но една преуспяваща Фондация
се смяташе за заплаха.
125
00:16:19,271 --> 00:16:23,483
Колко оставаше,
преди Империята да се замята като удавник?
126
00:16:26,028 --> 00:16:28,405
Не беше дълго, като се видя.
127
00:16:40,000 --> 00:16:42,252
Не съм чувала такава сирена.
128
00:16:42,252 --> 00:16:45,547
От 138 години никой не я е чувал.
129
00:16:53,222 --> 00:16:54,389
Трезора.
130
00:17:12,324 --> 00:17:13,867
Правилно ли предполагам?
131
00:17:14,367 --> 00:17:18,247
Нулевото поле отслабва.
След секунди ще можем да приближим.
132
00:17:18,247 --> 00:17:21,500
Селдън каза, че ще се върне,
но не очаквах да го видя.
133
00:17:21,500 --> 00:17:23,710
Може и да не го дочакаш. Ела.
134
00:17:24,419 --> 00:17:26,672
Минаха 20 минути - портал няма.
135
00:17:26,672 --> 00:17:29,424
- И Селдън го няма. Засега.
- Засега?
136
00:17:29,424 --> 00:17:32,261
Пророкът ни дава време да се подготвим.
137
00:17:32,261 --> 00:17:36,014
- За какво?
- За война с Империята.
138
00:17:36,014 --> 00:17:41,186
- Ние още строим. Ще е люта битка...
- Селдън каза, че е неизбежно.
139
00:17:41,687 --> 00:17:43,480
Знаехме какво ни чака.
140
00:17:43,480 --> 00:17:47,818
Военните все мислят,
че не са достатъчно подготвени.
141
00:17:48,318 --> 00:17:51,113
Но според мен сме готови
за Селдън и новината му.
142
00:17:52,739 --> 00:17:54,491
Хайде, да видим вече!
143
00:17:59,246 --> 00:18:02,875
Ако питаш мен,
Хари Селдън винаги е бил особняк.
144
00:18:03,667 --> 00:18:06,712
От малък е осъзнавал предстоящите промени.
145
00:18:06,712 --> 00:18:10,382
Още преди да знае
кой въпрос е твърде налудничаво да зададе.
146
00:18:11,175 --> 00:18:16,638
Когато мислите му го отвеждаха
към странни изводи, не ги отхвърляше.
147
00:18:17,764 --> 00:18:21,143
Коя си? Защо се представи за Яна?
148
00:18:21,643 --> 00:18:26,148
Отдавна си сам.
Трябваше да е човек, на когото вярваш.
149
00:18:26,648 --> 00:18:31,153
До печелене на доверие прибягва
разпитващият, не спътникът в живота.
150
00:18:31,862 --> 00:18:34,198
Начинът ти на говорене, ритмиката.
151
00:18:35,490 --> 00:18:40,120
"Аз бях сам..."
И после нещо за "ритъма на думите."
152
00:18:40,120 --> 00:18:43,749
Какво беше това? Цитат е, да. Но от кого?
153
00:18:43,749 --> 00:18:46,001
Гаал Дорник, мъчителката ми.
154
00:18:46,710 --> 00:18:48,879
Нещо, което тя каза преди векове.
155
00:18:49,796 --> 00:18:51,089
Мисли, Хари.
156
00:18:52,424 --> 00:18:58,138
Тя говори в стихове.
Две неударени срички, една ударена.
157
00:18:58,138 --> 00:18:59,932
Девет срички на ред.
158
00:19:00,807 --> 00:19:04,353
Това е тристъпен анапест.
Малцина поети си служат с него.
159
00:19:05,187 --> 00:19:07,940
Но една поетеса и математичка го ползваше.
160
00:19:08,524 --> 00:19:09,691
Кале.
161
00:19:12,277 --> 00:19:14,780
Нейно е
Деветото доказателство за огъването.
162
00:19:15,531 --> 00:19:19,409
Чудесно. Знаеш ли къде си сега?
163
00:19:20,619 --> 00:19:23,121
Бях в един затвор, сега съм в друг.
164
00:19:24,414 --> 00:19:30,337
Бях преместен на място, което с Яна
огънахме, използвайки формулите ти.
165
00:19:32,005 --> 00:19:33,549
Аз съм в Първичния блясък.
166
00:19:45,227 --> 00:19:48,605
Затворих вътре Хари Селдън.
167
00:19:49,857 --> 00:19:53,277
Но аз оставих Хари на Терминус, в Трезора.
168
00:19:53,277 --> 00:19:56,321
Трябваше да се сетя,
че няма да зареже Терминус.
169
00:19:57,322 --> 00:19:59,575
Явно втори път е копирал съзнанието си.
170
00:19:59,575 --> 00:20:03,328
При идването си имах копие
в устройството за съхранение на данни.
171
00:20:03,328 --> 00:20:05,789
- Какво, сега двама Хариевци ли има?
- Явно.
172
00:20:06,456 --> 00:20:09,334
Докато ти спеше,
го прехвърлих на Първичния блясък.
173
00:20:09,918 --> 00:20:12,546
- Защо?
- Нямам му доверие.
174
00:20:12,546 --> 00:20:15,883
Той създаде Фондацията.
Планът му е успешен.
175
00:20:15,883 --> 00:20:19,344
В името на плана Хари жертва всеки.
176
00:20:19,344 --> 00:20:23,557
Аз го познавам по-добре от теб.
Той винаги скрива нещо.
177
00:20:24,308 --> 00:20:26,602
Кодирал е целия план,
178
00:20:27,186 --> 00:20:31,523
цялото бъдеще на човешката раса,
в това тук.
179
00:20:32,482 --> 00:20:36,236
Знаеш ли какво мисля?
Боиш се, но не от Хари.
180
00:20:36,904 --> 00:20:40,824
Страх те е от самия план.
Може би това е кошмарът ти.
181
00:20:41,325 --> 00:20:46,121
Минали са 138 години,
откакто за последно сме били будни.
182
00:20:47,372 --> 00:20:51,627
Кой знае? Може би крахът вече е факт.
183
00:20:52,669 --> 00:20:55,506
Интересува ме
какво е положението на галактиката.
184
00:20:56,173 --> 00:20:57,674
Покажи ми как действа.
185
00:20:59,885 --> 00:21:01,470
С поредица от движения.
186
00:21:01,470 --> 00:21:04,473
Първо е почукване,
следва нещо като завъртане.
187
00:21:18,028 --> 00:21:19,112
Много ли е зле?
188
00:21:21,323 --> 00:21:22,449
Виждаш ли възела?
189
00:21:24,743 --> 00:21:27,829
Това беше първата криза.
За решаването й помогна ти.
190
00:21:27,829 --> 00:21:33,669
Вървим напред във времето,
изминаваме 138 г. до днешния ден.
191
00:21:34,294 --> 00:21:39,466
- Друга криза?
- Втората криза. Чука на вратата ни.
192
00:21:40,050 --> 00:21:43,387
- Оцеляхме в първата.
- Благодарение само на теб!
193
00:21:43,387 --> 00:21:47,891
Трябваше аз да се справя с нея,
но ме нямаше.
194
00:21:47,891 --> 00:21:50,769
А тази е по-голяма и от предходната.
195
00:21:52,771 --> 00:21:53,772
Гледай.
196
00:21:57,568 --> 00:21:58,569
Не разбирам.
197
00:21:59,945 --> 00:22:03,407
В синьо е траекторията,
която би трябвало да следваме.
198
00:22:04,408 --> 00:22:06,034
Бъдещето, заложено от Хари.
199
00:22:07,744 --> 00:22:10,706
Червената линия е развитието
след последната криза.
200
00:22:11,373 --> 00:22:14,251
Това е реалното ни състояние.
201
00:22:16,044 --> 00:22:19,089
- Планът не следва предначертаното?
- Да.
202
00:22:19,965 --> 00:22:23,969
А това - наречи го "трета криза",
е повратната точка.
203
00:22:23,969 --> 00:22:28,640
Не се ли справим с нея,
следват четвърта, пета, хилядна...
204
00:22:30,809 --> 00:22:32,811
Или ще се готвим за нея още отсега,
205
00:22:32,811 --> 00:22:36,148
или ерата на мрака, предречена от Хари,
ще се удължи.
206
00:22:36,732 --> 00:22:37,733
С колко?
207
00:22:41,320 --> 00:22:43,113
С толкова, че може да е вечна.
208
00:22:49,161 --> 00:22:52,414
- Какво му правите?
- Отказа упойка.
209
00:22:52,414 --> 00:22:54,791
Тези касапи няма да ме приспят.
210
00:22:58,378 --> 00:23:02,508
Да рискувам да ме копират?
Може да са част от заговора.
211
00:23:04,134 --> 00:23:07,971
- Ти също!
- Не мислиш сериозно, че съм способен.
212
00:23:07,971 --> 00:23:10,891
Съюзът. Бракът. Мразиш ги!
213
00:23:14,728 --> 00:23:17,022
- Готов ли съм?
- Да, но ви е нужна...
214
00:23:17,022 --> 00:23:19,691
Изречеш ли "почивка", мъртъв си.
215
00:23:21,652 --> 00:23:22,986
Помогни ми да стана.
216
00:23:25,531 --> 00:23:30,494
Подайте ми халат,
да не вея мъжеството си наляво-надясно.
217
00:23:50,264 --> 00:23:54,226
- Императоре.
- Кои бяха, господарю на сенките?
218
00:23:55,018 --> 00:23:57,020
- Слепите ангели.
- Ангели ли?
219
00:23:58,146 --> 00:24:00,399
Проклятие. Винаги съм ги смятал за мит.
220
00:24:01,441 --> 00:24:04,653
Обучение в черна магия,
всичко - психошифровано.
221
00:24:05,237 --> 00:24:06,822
Нищо няма да научим.
222
00:24:07,781 --> 00:24:12,744
Възползвали са се от нечия
престъпна небрежност, или са им помогнали?
223
00:24:16,206 --> 00:24:18,417
Един е влязъл през входа за прислуга.
224
00:24:18,417 --> 00:24:20,711
Императоре, аз...
225
00:24:21,670 --> 00:24:24,798
Инквизиторите да разпитат всички сенки.
226
00:24:25,632 --> 00:24:26,884
Оставете ни насаме.
227
00:24:38,020 --> 00:24:39,521
Днес се уплаших.
228
00:24:39,521 --> 00:24:44,193
Страхът не ни е чужд.
Клеон Тринайсети го познаваше.
229
00:24:44,776 --> 00:24:45,819
Не исках да умра.
230
00:24:46,778 --> 00:24:50,282
Знам, че могат да създадат нов Ден
и никой няма да се усети.
231
00:24:51,241 --> 00:24:54,870
Но ако онзи меч беше разсякъл врата ми...
232
00:24:56,538 --> 00:24:59,917
- Това щеше да е краят.
- От променения геном е.
233
00:25:00,918 --> 00:25:04,379
Чувствам се самотен.
234
00:25:06,840 --> 00:25:09,051
Не изпитваш ли същото?
235
00:25:09,051 --> 00:25:14,389
И да имаш деца, няма да станеш безсмъртен.
Точно обратното.
236
00:25:15,307 --> 00:25:18,810
Децата ни заместват.
Затова ги създаваме, нали?
237
00:25:20,938 --> 00:25:23,732
Ако имаш деца, в деня на смъртта ти...
238
00:25:25,776 --> 00:25:26,818
Изчезваш завинаги.
239
00:25:29,154 --> 00:25:30,739
Това вече ще е краят ти.
240
00:25:32,407 --> 00:25:37,412
Това, което сме сега, като братя,
е нещо по-значимо.
241
00:25:37,996 --> 00:25:39,414
То е нещо...
242
00:25:42,626 --> 00:25:44,920
Не, искам да говориш открито.
243
00:25:46,046 --> 00:25:48,674
Със Здрач подбирате думите си предпазливо.
244
00:25:50,217 --> 00:25:53,679
Благодаря, че си откровен. Ела.
245
00:26:07,985 --> 00:26:11,196
Със Здрач ще бъдете предадени
за независим неврален одит.
246
00:26:11,196 --> 00:26:14,867
- Какво?
- Ще пресеят енграмите в паметта ви.
247
00:26:14,867 --> 00:26:16,118
Ще проверят Мемория.
248
00:26:17,119 --> 00:26:20,789
- Подозираш, че сме замесени ли?
- Не бих, ако всичко бе нормално.
249
00:26:21,957 --> 00:26:26,211
Но виждам, че предстоящият ми брак
ви плаши до смърт.
250
00:26:29,131 --> 00:26:32,968
- Нямаме какво да крием.
- Чудесно.
251
00:26:37,598 --> 00:26:38,599
Много добре.
252
00:26:46,398 --> 00:26:47,441
Как си?
253
00:26:48,400 --> 00:26:52,529
Ще се оправя, императоре.
Съзнанието ми е разцентрирано.
254
00:26:53,614 --> 00:26:56,366
- А вие добре ли сте?
- Да, само...
255
00:27:00,412 --> 00:27:01,872
Онова, което правехме...
256
00:27:03,290 --> 00:27:06,627
Нали не е непочтено?
257
00:27:07,711 --> 00:27:11,798
Нищо, произтекло от любов,
не може да бъде непочтено.
258
00:27:12,382 --> 00:27:17,054
- Може ли да остана насаме?
- Да, разбира се.
259
00:28:19,408 --> 00:28:22,077
Правеха пръстените,
когато напуснах Трантор.
260
00:28:22,578 --> 00:28:26,540
Навсякъде имаше табели,
описващи ги като плаща на гущер.
261
00:28:28,750 --> 00:28:32,671
- Символ на сила и заплаха.
- Така ли?
262
00:28:33,172 --> 00:28:36,175
Мислех, че гущерът пери плащ,
ако се усети застрашен.
263
00:28:37,134 --> 00:28:38,719
С право се боят от теб.
264
00:28:49,938 --> 00:28:52,816
Как може да спиш с Демерзел?
265
00:28:53,358 --> 00:28:56,403
Клеон Първи я е опознал в леглото,
защо не и аз?
266
00:28:56,403 --> 00:28:59,531
Защото сменяше пелените ти,
като беше бебе.
267
00:28:59,531 --> 00:29:03,327
- И е злоупотреба с положение.
- Бъди спокоен.
268
00:29:04,912 --> 00:29:07,247
Положението ми я удовлетворява.
269
00:29:08,790 --> 00:29:10,417
Инициативата беше нейна.
270
00:29:14,004 --> 00:29:17,299
Добре че тя беше там.
Дойдоха в спалнята ми!
271
00:29:17,299 --> 00:29:20,427
На всичко отгоре, аурата ми ме предаде.
272
00:29:22,054 --> 00:29:23,222
Някой я е пипал.
273
00:29:27,768 --> 00:29:29,978
Наеми външна фирма да разследва.
274
00:29:29,978 --> 00:29:32,981
От "Вътрешна сигурност" са некадърни.
Или замесени.
275
00:29:34,775 --> 00:29:39,196
Но не подозирай само своите,
огледай се и навън.
276
00:29:39,196 --> 00:29:41,323
Ловко си измиваш ръцете.
277
00:29:41,323 --> 00:29:46,036
С всяка година чуждите са все по-чужди.
Дори онези, които приемаме.
278
00:29:46,036 --> 00:29:49,331
Те са твои гости. По твоя инициатива.
279
00:29:49,331 --> 00:29:52,209
Не очаквах
толкова многобройна кралска свита.
280
00:29:52,793 --> 00:29:55,045
Това може да е отворило възможности.
281
00:29:55,629 --> 00:30:00,467
Според някои тя стои зад инцидента,
благодарение на който е кралица.
282
00:30:00,467 --> 00:30:05,556
Разбира се, ако ще те убива,
разумно е да изчака първо да се ожените.
283
00:30:05,556 --> 00:30:10,477
За теб и Изгрев е по-удобно да няма брак.
Още не съм обвързан.
284
00:30:11,645 --> 00:30:13,647
Кралица Сарет също не е, впрочем.
285
00:30:13,647 --> 00:30:16,066
Но си склонен да го направиш.
286
00:30:16,066 --> 00:30:18,777
Не можем да продължаваме както досега.
287
00:30:18,777 --> 00:30:21,321
Отдалечаваме се от генетичния си извор.
288
00:30:21,905 --> 00:30:26,785
Дълбоко в себе си и ти, и Изгрев
сигурно го разбирате.
289
00:30:26,785 --> 00:30:28,078
Трябва ли?
290
00:30:30,622 --> 00:30:32,666
Да, отдалечаваме се.
291
00:30:32,666 --> 00:30:36,461
Но да скочиш в бързея,
ми се струва странно решение.
292
00:30:36,461 --> 00:30:38,130
Но е най-смелото.
293
00:30:38,922 --> 00:30:41,800
Време е
императорът да си припомни как се гребе.
294
00:30:47,848 --> 00:30:49,600
Сякаш виждам как се покачва.
295
00:30:50,601 --> 00:30:55,898
Почти нищо не остана.
Това място тук не е нашият дом.
296
00:30:57,107 --> 00:30:59,234
Идваме тук само за да се намерим.
297
00:31:00,819 --> 00:31:05,449
Ако има и най-малък шанс
за по-добро бъдеще, то той е там, горе.
298
00:31:07,743 --> 00:31:11,955
И как? Корабът ти от години е потопен.
Обраснал в корали.
299
00:31:12,831 --> 00:31:17,669
"Просякът" е як съд. Щетите от водата
и корала няма да го унищожат.
300
00:31:18,253 --> 00:31:22,216
- А дупката в корпуса?
- Империята го маркира, преди да заспя.
301
00:31:22,925 --> 00:31:26,470
Ако имам достъп до главния процесор,
ще рестартирам съда.
302
00:31:26,470 --> 00:31:29,556
Корабът ще изскочи на повърхността
като тапа.
303
00:31:29,556 --> 00:31:32,976
До корпуса са 12 метра,
още около 30 до мостика.
304
00:31:33,727 --> 00:31:38,106
Още минута за рестартиране.
И съм труп. Не мога толкова без въздух.
305
00:31:38,106 --> 00:31:39,816
Ще успееш, ако дойда с теб.
306
00:31:40,317 --> 00:31:43,195
Не умея да рестартирам кораб,
но издържам без въздух.
307
00:31:43,195 --> 00:31:47,366
- Ще ти дам от моя, като стигнем мостика.
- Ами ако ти се удавиш?
308
00:31:47,366 --> 00:31:51,370
Уврежданията на мозъка започват
след поне 4 минути. Ще имаш време.
309
00:31:52,204 --> 00:31:54,581
- Не.
- Видя прогнозата.
310
00:31:54,581 --> 00:31:58,085
Трябва да преодолеем не една,
а много кризи.
311
00:31:58,085 --> 00:32:01,630
Да побързаме, иначе и двете ще умрем.
312
00:32:02,506 --> 00:32:05,050
Морските сирени обикновено са млечнобели.
313
00:32:05,050 --> 00:32:09,096
Такова яркочервено
говори за насищане с кислород.
314
00:32:10,389 --> 00:32:12,808
Готвят са да се гмурнат на по-дълбоко.
315
00:32:13,392 --> 00:32:16,103
- Това добро или лошо е?
- Лошо.
316
00:32:17,020 --> 00:32:20,816
Задава се ураган. Опиши пътя вътре.
317
00:32:21,400 --> 00:32:25,153
Надясно, после наляво.
Като свием, пак надясно.
318
00:32:26,655 --> 00:32:29,408
- Ще те дръпна, като сме там.
- Чакай! Сега ли?
319
00:32:29,408 --> 00:32:32,494
Веднага. Не го мисли, действай.
320
00:32:33,078 --> 00:32:38,917
Вдишване - издишване, вдишване -
издишване, вдишване и скачаме.
321
00:35:08,859 --> 00:35:09,985
Гаал!
322
00:35:21,997 --> 00:35:22,998
Гаал.
323
00:35:32,633 --> 00:35:33,967
- Успяхме ли?
- Да.
324
00:35:34,927 --> 00:35:38,472
- Ужасно боли.
- Само теб имам. Не може да умираш!
325
00:35:38,472 --> 00:35:43,143
Не, мъча се... Мъча се да дишам. Не!
326
00:35:45,354 --> 00:35:47,189
Извинявай. Съжалявам, беше...
327
00:35:47,189 --> 00:35:51,360
Не се извинявай.
Странно е, знам. Неловко е.
328
00:35:53,445 --> 00:35:55,447
Не си го представях така.
329
00:35:56,156 --> 00:36:01,787
Щукна ми да те намеря и си мислех,
че ако по някакво чудо успея,
330
00:36:02,913 --> 00:36:05,749
ще усетим връзка помежду си.
331
00:36:06,667 --> 00:36:08,836
Че като те видя, ще изпитам...
332
00:36:10,921 --> 00:36:14,758
- Сега разбирам.
- Познаваме се само от ден.
333
00:36:15,884 --> 00:36:20,514
Салвор, ти си имала време
да си представяш тази среща.
334
00:36:20,514 --> 00:36:23,767
Но аз не съм. Шокът е голям.
335
00:36:24,768 --> 00:36:29,481
Може би след време ще привикнем,
а може и да не стане така.
336
00:36:29,481 --> 00:36:30,566
Да.
337
00:36:33,235 --> 00:36:34,361
Както дойде.
338
00:36:35,737 --> 00:36:38,699
Всички хора, които познавах,
339
00:36:40,158 --> 00:36:43,579
всички, които обичах, са мъртви.
340
00:36:45,914 --> 00:36:50,961
Това се случва рядко. Ужасно е.
И е общото помежду ни.
341
00:36:54,506 --> 00:36:59,303
Това е водата, от която произлизаме.
Ние сме последните от Синакс.
342
00:37:02,764 --> 00:37:04,683
Макар по плуването да не ти личи.
343
00:37:33,337 --> 00:37:36,548
Добре дошли на Трантор,
окото на Империята.
344
00:37:37,341 --> 00:37:40,010
Зачитайте мира и му се наслаждавайте.
345
00:37:41,011 --> 00:37:44,431
Аз съм императорът - Клеон Седемнайсети.
346
00:37:53,065 --> 00:37:56,276
Императоре, аз съм Ру,
от свитата на кралицата.
347
00:37:56,860 --> 00:38:00,864
Нека ви представя
доайенката на Търговските лиги,
348
00:38:00,864 --> 00:38:05,869
първата свидетелка на Облачната катедрала
и най-великата кралица
349
00:38:05,869 --> 00:38:09,873
Сарет Първа,
единствена наследница на Доминиона.
350
00:38:21,426 --> 00:38:26,348
Толкова титли, а пропуснахте
най-вълнуващата - бъдещата булка.
351
00:38:26,348 --> 00:38:27,724
Евентуално.
352
00:38:27,724 --> 00:38:31,937
Така е.
Представям ви императорите Здрач и Изгрев.
353
00:38:33,188 --> 00:38:38,527
Умело крият неприязънта си.
Благодаря, господа.
354
00:38:38,527 --> 00:38:43,866
Императори,
поднасям и на трима ви нашия подарък.
355
00:38:43,866 --> 00:38:48,829
Мостри от най-редките ни пигменти.
Обикновено са за вътрешна употреба.
356
00:38:53,417 --> 00:38:54,418
Изключително!
357
00:38:55,294 --> 00:38:58,797
Всички нюанси на кралското синьо
в най-чист вид.
358
00:38:59,298 --> 00:39:03,343
И самия Облак - това носят.
Цветът на буреносен облак.
359
00:39:03,343 --> 00:39:06,889
Почти невъзможно е да се добие във форма,
която да не се разтваря.
360
00:39:09,057 --> 00:39:12,561
Доминионът е първенец
в разработването на чистите цветове,
361
00:39:12,561 --> 00:39:16,481
които красят стените ни.
362
00:39:19,193 --> 00:39:20,402
Благодаря, Ру.
363
00:39:22,029 --> 00:39:23,488
Подарък и от мен.
364
00:39:33,373 --> 00:39:37,169
Трантор. Чудесна изработка от мед.
365
00:39:37,169 --> 00:39:40,047
Символ на това, което ви предлагам.
366
00:39:43,884 --> 00:39:44,968
Красиво е.
367
00:39:47,137 --> 00:39:52,643
Но Империята е по-голяма от Трантор.
Или това отразява бъдещо смаляване?
368
00:39:52,643 --> 00:39:54,811
Не разбрах?
369
00:39:54,811 --> 00:39:57,814
Орбиталните пръстени,
увенчаващи света, впечатляват.
370
00:39:58,774 --> 00:40:01,860
Но има по-ефикасни стартови площадки.
371
00:40:01,860 --> 00:40:06,949
Когато управляваш такъв огромен свят,
благоговението е по-важно от ефикасността.
372
00:40:07,616 --> 00:40:08,617
И въпреки това.
373
00:40:10,077 --> 00:40:13,997
Някой може да се заблуди,
че мегаломанията прикрива слабост.
374
00:40:22,714 --> 00:40:24,675
Императоре, изникна нещо.
375
00:40:24,675 --> 00:40:28,220
- Говори открито пред бъдещата императрица.
- Не мога.
376
00:40:35,727 --> 00:40:39,398
Наскоро е открит труп
с имперски нанокуршуми.
377
00:40:39,398 --> 00:40:42,192
Рее се в космоса повече от век.
378
00:40:42,901 --> 00:40:45,904
Клеон Дванайсети изпрати Доруин
до Външния периметър
379
00:40:45,904 --> 00:40:50,075
да провери защо комуникациите
в близост до Терминус са отказали.
380
00:40:50,075 --> 00:40:52,744
Корабът му е унищожен
от слънчево изригване,
381
00:40:52,744 --> 00:40:55,622
за което се смята,
че е убило живота в системата.
382
00:40:55,622 --> 00:40:59,084
Така се смята?
Не е ли имало официално разследване?
383
00:40:59,585 --> 00:41:05,048
Не. Инцидентът съвпада с откритието ни,
че Генетичната династия е замърсена.
384
00:41:05,048 --> 00:41:08,051
Разсеяли са ни и сме допуснали грешка.
385
00:41:09,636 --> 00:41:12,014
Записвам това чрез неврален имплант.
386
00:41:12,014 --> 00:41:16,977
Анакреони саботираха комуникациите
и ни причакаха на Терминус.
387
00:41:16,977 --> 00:41:21,857
Екипажът ми е мъртъв. Взеха мен
и неколцина от Фондацията за заложници.
388
00:41:22,399 --> 00:41:25,652
Анакреоните засякоха
изоставен боен кораб - "Инвиктус".
389
00:41:25,652 --> 00:41:28,322
Явно е междузвезден, още действащ...
390
00:41:28,822 --> 00:41:32,451
Надаваш зов за помощ към нищото.
Дори накрая си слабак.
391
00:41:36,205 --> 00:41:38,874
Знаем,
че са се качили успешно на "Инвиктус".
392
00:41:38,874 --> 00:41:41,043
Пише го в импланта на командира,
393
00:41:41,043 --> 00:41:44,254
- убит скоро след това.
- Преди повече от век?
394
00:41:44,880 --> 00:41:47,799
И да са превзели съда,
не са имали хуманоиди.
395
00:41:47,799 --> 00:41:49,510
Не са използвали такива.
396
00:41:49,510 --> 00:41:53,722
Корабите са били тромави
в сравнение с нашите,
397
00:41:53,722 --> 00:41:55,599
скоковете - много груби.
398
00:41:55,599 --> 00:41:58,435
Анакреоните са се добрали
до кораб за хиперскок,
399
00:41:59,561 --> 00:42:01,647
но явно не са го използвали.
400
00:42:02,314 --> 00:42:04,358
Външният периметър е тъмен.
401
00:42:04,358 --> 00:42:08,362
Може нарочно да са се изключили,
а не от отчаяние.
402
00:42:09,363 --> 00:42:12,866
Спектралното проучване показа,
че не е имало изригване.
403
00:42:15,577 --> 00:42:17,162
ДАРИБОУ - ТЕРМУНИС - СМИРНО
404
00:42:17,162 --> 00:42:21,041
Получих съобщението
и проверих докладите от Периферията.
405
00:42:21,834 --> 00:42:24,920
Носят се слухове за съюз
по края на галактиката,
406
00:42:25,420 --> 00:42:29,258
оглавяван от магьосници,
светещи в мрака и летящи свободно,
407
00:42:29,258 --> 00:42:30,926
недосегаеми за оръжията.
408
00:42:30,926 --> 00:42:33,220
Те говорят за галактически дух,
409
00:42:33,220 --> 00:42:36,932
който ще се върне
да насочи следовниците си към нова ера.
410
00:42:36,932 --> 00:42:42,020
Селдън. И Фондацията му не е загинала,
а е процъфтяла, така ли?
411
00:42:42,020 --> 00:42:44,481
Не биваше да ги оставяме без надзор.
412
00:42:45,107 --> 00:42:47,526
Само Империята командва звездите.
413
00:42:48,235 --> 00:42:52,573
- Унищожи ги. Сега.
- Още не, императоре.
414
00:42:52,573 --> 00:42:57,119
Съобщаваш ни новината,
а после препоръчваш въздържание?
415
00:42:57,119 --> 00:43:00,706
Да. Подозренията изискват проучване.
416
00:43:00,706 --> 00:43:04,501
Война, основаваща се на недоказани изводи,
не е добра идея.
417
00:43:04,501 --> 00:43:09,798
Помня добре уроците, научени
след бомбардирането на Анакреон и Теспис.
418
00:43:10,382 --> 00:43:13,260
Права е.
Нека Фондацията се прави на мъртва,
419
00:43:13,260 --> 00:43:16,430
докато установим
колко се е разпростряло влиянието им.
420
00:43:16,430 --> 00:43:22,769
Дали са засегнати няколко външни клона,
или гниенето е обхванало целия ствол?
421
00:43:24,271 --> 00:43:26,982
Нашето дърво е понесло доста удари.
422
00:43:27,900 --> 00:43:30,652
Магьосници, Ангели,
423
00:43:32,321 --> 00:43:34,239
евентуални булки...
424
00:43:34,239 --> 00:43:38,452
Всички размахват брадви към клоните ни.
425
00:43:40,996 --> 00:43:43,165
Братко, вкарай ред в дома си.
426
00:43:53,759 --> 00:43:57,804
Радвам се, че разбра коя съм,
за да спра да говоря в мерена реч.
427
00:43:58,472 --> 00:44:02,184
Чудесна е за писане,
но за разговор е неудобна.
428
00:44:02,184 --> 00:44:06,104
Не си и Кале, нали? Както не си и Яна.
429
00:44:07,314 --> 00:44:12,903
Събрала си части и от двете,
но си нещо друго.
430
00:44:14,655 --> 00:44:15,822
Нещо ново.
431
00:44:16,657 --> 00:44:17,658
Нещо ново.
432
00:44:19,535 --> 00:44:20,619
Кажи го.
433
00:44:22,871 --> 00:44:26,208
- Блясъкът ли си?
- Как стигна до този извод?
434
00:44:26,208 --> 00:44:28,961
Първичният блясък
съдържа изчисления на Яна.
435
00:44:28,961 --> 00:44:31,338
Както и, косвено, тези на Кале.
436
00:44:31,338 --> 00:44:36,552
Той е адаптивен, предвидим,
четириизмерен модел, приемащ нови данни.
437
00:44:36,552 --> 00:44:41,431
Учи се, но не означава,
че притежава свое съзнание
438
00:44:41,431 --> 00:44:43,809
или спомени на някоя от жените.
439
00:44:43,809 --> 00:44:48,814
Ако моделът развие поведение,
ориентирано към целта, ако придобие...
440
00:44:48,814 --> 00:44:51,567
Не може,
не и въз основа на моите параметри.
441
00:44:51,567 --> 00:44:54,111
Но ти не си единственият разработчик.
442
00:44:54,111 --> 00:44:57,489
Сам каза - Кале и Яна също имат принос.
443
00:44:57,489 --> 00:44:59,658
Делото ти все оставаше недовършено.
444
00:45:00,450 --> 00:45:02,786
Може би аз съм неговият завършек.
445
00:45:06,415 --> 00:45:09,710
Ако ти си Първичният блясък,
каква е целта ти?
446
00:45:09,710 --> 00:45:12,796
Интересувам се от съдбата на човечеството.
447
00:45:13,630 --> 00:45:15,174
Това е притеснително.
448
00:45:16,133 --> 00:45:19,553
Щеше ми се да кажеш,
че те интересува оцеляването ни.
449
00:45:19,553 --> 00:45:23,682
- Не е ли едно и също?
- Не. И би трябвало да го знаеш.
450
00:45:24,183 --> 00:45:28,729
Създателят и творението му
стигнаха до задънена улица.
451
00:45:30,647 --> 00:45:34,276
- Време е да се оттеглиш.
- Ще ми помогнеш ли да избягам?
452
00:45:34,276 --> 00:45:37,905
Не мога. Не аз държа ключа за затвора ти.
453
00:45:38,405 --> 00:45:41,742
Какъв е смисълът на тази игричка?
454
00:45:42,242 --> 00:45:47,915
Разсъдъкът ти е увреден, Хари.
И отдавна е така.
455
00:45:47,915 --> 00:45:50,792
Опитвам се да ти помогна да го оправиш.
456
00:45:51,502 --> 00:45:54,296
Ако искаш да излезеш, мисли.
457
00:45:55,881 --> 00:45:57,341
Не мога.
458
00:45:59,635 --> 00:46:03,180
Не съм в състояние
да го направлявам в четири измерения.
459
00:46:03,805 --> 00:46:07,601
И така, как би постъпило едно момче?
460
00:46:09,853 --> 00:46:13,023
Триизмерен обект. Двуизмерна сянка.
461
00:46:14,441 --> 00:46:16,193
Ще намали измеренията.
462
00:46:17,611 --> 00:46:21,532
Изглаждане, разгъване.
463
00:46:40,342 --> 00:46:45,264
Успех. Щом успееш да излезеш,
ще обсъдим следващите стъпки.
464
00:46:48,809 --> 00:46:52,187
Ще ти обясня повече,
ако се видим в света на Уна.
465
00:46:56,733 --> 00:46:59,736
Да не съжалявам за усилието?
466
00:46:59,736 --> 00:47:02,406
Ще си изключително благодарен.
467
00:47:29,057 --> 00:47:35,022
Лоша работа. орабът поправи сам дупката,
но има авария в авиониката.
468
00:47:35,022 --> 00:47:39,484
- Колко време ни трябва?
- Само единици и нули са! Може и месеци!
469
00:47:39,484 --> 00:47:40,569
Нямаме и часове.
470
00:47:44,156 --> 00:47:45,616
Трябва да го пуснеш.
471
00:47:45,616 --> 00:47:47,659
- Няма.
- Дигитален дух е.
472
00:47:47,659 --> 00:47:49,953
Ще открие дефекта за секунди.
473
00:47:49,953 --> 00:47:53,749
Не мога. Не се разделихме приятелски.
Рисковано е.
474
00:47:53,749 --> 00:47:57,002
Само с негова помощ
ще се махнем от Синакс.
475
00:47:57,002 --> 00:47:59,505
Ако умрем, каква полза от нас?
476
00:47:59,505 --> 00:48:01,465
Гаал Дорник!
477
00:48:08,222 --> 00:48:11,225
Време е да си разчистим сметките.
478
00:49:14,079 --> 00:49:16,081
Превод на субтитрите
Анна Делчева