1
00:01:06,108 --> 00:01:07,985
{\an8}ZALOŽENO NA ROMÁNECH
ISAACA ASIMOVA
2
00:01:11,947 --> 00:01:17,035
NADACE
3
00:01:28,922 --> 00:01:31,508
Měl jsi tam být ty.
4
00:01:32,301 --> 00:01:34,887
V té stázové komoře
jsi měl být ty, ne ona.
5
00:01:34,887 --> 00:01:38,182
Proč jsi tam dal ji?
6
00:01:39,474 --> 00:01:42,895
Modlářství bude živit tu jeho chorobu.
Druhá Nadace...
7
00:01:42,895 --> 00:01:44,855
Ona s tebou nebude chtít mluvit.
8
00:01:44,855 --> 00:01:48,233
Ty bys jí věřil.
Vyřešila tu poslední hádanku.
9
00:01:50,444 --> 00:01:51,987
Vyřešila tu poslední hádanku.
10
00:01:51,987 --> 00:01:57,159
Bohové stvořili víno jako kompenzaci
pro ty, kteří si nemohou dovolit pomstu.
11
00:01:58,243 --> 00:02:04,458
Bohové stvořili nože, aby uspokojili ty,
co nedokážou strávit tvůj velký Plán.
12
00:02:04,458 --> 00:02:07,836
A já plán mám.
Svůj cenný Plán bys neměnil, Hari. Nelži.
13
00:02:07,836 --> 00:02:11,465
Kdybys mi to řekl,
nikdy bys ten svůj Plán nezměnil.
14
00:02:11,465 --> 00:02:15,636
Ano, ale Prvozářič
neumí předpovědět chování jednotlivců.
15
00:02:15,636 --> 00:02:18,639
Já za to nemůžu. Vždyť nic nevíš!
16
00:02:19,139 --> 00:02:21,808
Chceš to mít pod kontrolou?
Vždyť nic nevíš!
17
00:02:22,309 --> 00:02:25,771
Jsi jenom vzteklý dítě!
18
00:02:25,771 --> 00:02:30,859
Kdybys ten svůj ohromný Plán sdělil lidem,
19
00:02:30,859 --> 00:02:33,237
třeba by ti pomohli.
20
00:02:33,779 --> 00:02:36,114
Viděls, co se mi stalo na Sýčkovi!
21
00:02:36,990 --> 00:02:38,534
Staré přísloví praví:
22
00:02:38,534 --> 00:02:44,289
Úspěšný může být každý,
ale velikánem může být jen pomatenec.
23
00:02:44,289 --> 00:02:46,792
Něco se děje.
24
00:02:47,835 --> 00:02:49,044
Něco se děje.
25
00:02:58,303 --> 00:03:01,849
Jmenuji se Salvor Hardinová.
26
00:03:05,894 --> 00:03:06,895
Jsem tvoje dcera.
27
00:03:09,356 --> 00:03:11,191
Já dceru nemám.
28
00:03:12,359 --> 00:03:13,694
Jsi Gaal Dornicková?
29
00:03:14,444 --> 00:03:19,616
Tak mám novinky ohledně jednoho embrya,
které jsi kdysi darovala.
30
00:03:20,492 --> 00:03:21,577
U všech bohů.
31
00:03:23,120 --> 00:03:26,081
Kdy? Byla jsem v kryospánku.
32
00:03:26,081 --> 00:03:27,165
Jo, já taky.
33
00:03:29,418 --> 00:03:31,336
Prospaly jsme se do budoucnosti.
34
00:03:31,336 --> 00:03:33,922
Kolik ti je? Biologicky.
35
00:03:34,506 --> 00:03:35,924
Asi jsem starší než ty.
36
00:03:37,467 --> 00:03:38,969
Salvor Hardinová.
37
00:03:41,138 --> 00:03:43,390
- Mari Hardinová.
- Ta mě donosila.
38
00:03:48,645 --> 00:03:49,730
Vychovala.
39
00:03:52,566 --> 00:03:55,986
Ale vždycky jsem byla tvoje. Myslím.
40
00:03:57,404 --> 00:03:58,947
Někdy znám budoucnost.
41
00:03:58,947 --> 00:04:02,784
Třeba jsem věděla,
že musím letět sem, abych tě našla.
42
00:04:03,368 --> 00:04:06,955
- Přišlas mě sem hledat? Slyšelas volání...
- Ne.
43
00:04:09,249 --> 00:04:12,252
Promiň. Začneme od začátku.
44
00:04:13,879 --> 00:04:14,880
Dobře.
45
00:04:17,548 --> 00:04:22,554
Jak ti mám říkat?
Protože „mami“ mi přijde trochu moc.
46
00:04:23,639 --> 00:04:25,891
Co třeba Gaal? Prozatím.
47
00:04:25,891 --> 00:04:30,521
Dobře. Tak mi o sobě něco pověz, Gaal.
48
00:04:33,106 --> 00:04:34,983
Co ty jizvy na tvářích?
49
00:04:36,318 --> 00:04:38,862
Řekni mi něco o mém tátovi Raychovi.
50
00:04:40,030 --> 00:04:41,698
A jak vznikly tyhle prstence.
51
00:04:43,075 --> 00:04:44,326
Řekni mi všechno.
52
00:04:48,539 --> 00:04:51,083
Se stoupající hladinou se zmenšují území.
53
00:04:51,625 --> 00:04:55,963
To se přihodilo na Synnaxu.
Stejně tak i v Říši.
54
00:04:56,964 --> 00:04:59,591
{\an8}Den po dni, dekádu po dekádě
55
00:04:59,591 --> 00:05:04,429
{\an8}si První Nadace uždibovala planety
z okraje Říše.
56
00:05:04,930 --> 00:05:08,183
A Říše se plynulým tempem zmenšovala.
57
00:05:21,280 --> 00:05:22,489
Víc, můj císaři!
58
00:05:22,489 --> 00:05:25,909
- Prosím.
- Ne. Buď sama sebou. Neměň hlas.
59
00:05:26,952 --> 00:05:27,953
Ano, můj císaři.
60
00:05:29,371 --> 00:05:30,581
Neříkej mi tak.
61
00:05:31,707 --> 00:05:34,668
Kleone.
62
00:05:34,668 --> 00:05:35,752
Tak.
63
00:05:41,842 --> 00:05:44,261
Už budu. Jo.
64
00:05:45,179 --> 00:05:46,305
Já taky.
65
00:05:54,062 --> 00:05:57,232
Otevři oči, Kleone. Dívej se na mě.
66
00:06:40,776 --> 00:06:43,362
Pokud si myslíš,
že dokážeš prorazit moji auru...
67
00:07:41,211 --> 00:07:42,379
Kleone.
68
00:07:43,213 --> 00:07:44,256
Demerzel.
69
00:08:03,233 --> 00:08:07,571
Císař utrpěl zranění blasterem
do levého ramene a řeznou ránu do hrudi.
70
00:08:08,739 --> 00:08:11,033
Molekulárním nožem
do něj vpravili nanotoxin.
71
00:08:11,033 --> 00:08:14,661
Za 12 sekund ten otok způsobí smrt mozku.
Dejte to sem.
72
00:08:18,457 --> 00:08:20,876
Císař se zotaví. Stabilizujte ho.
73
00:08:22,419 --> 00:08:24,838
Vyřiďte mu, že se musím opravit.
74
00:08:38,352 --> 00:08:39,352
Zase ty.
75
00:09:37,619 --> 00:09:38,787
Hari?
76
00:10:34,843 --> 00:10:39,389
Trojrozměrný objekt, dvojrozměrný stín.
Jsi chytrý chlapec.
77
00:10:39,389 --> 00:10:40,682
Chytrý?
78
00:10:46,647 --> 00:10:47,731
Ta kniha byla drahá.
79
00:10:55,155 --> 00:10:59,326
Trojrozměrný stín, čtyřrozměrný objekt.
80
00:11:00,035 --> 00:11:01,828
Čtyřrozměrný prostor.
81
00:12:33,295 --> 00:12:34,630
Yanno?
82
00:12:34,630 --> 00:12:37,799
Lásko moje. Vždyť jsi po smrti.
83
00:12:37,799 --> 00:12:38,884
Ty taky.
84
00:12:49,478 --> 00:12:50,687
Stýskalo se mi.
85
00:12:56,902 --> 00:13:00,822
Yanno, galaxie se rozpadá.
86
00:13:00,822 --> 00:13:03,492
Něco ničí budoucnost.
87
00:13:03,492 --> 00:13:05,869
Možná ji musím spravit.
88
00:13:06,662 --> 00:13:07,996
Potřebuju tvoji pomoc.
89
00:13:07,996 --> 00:13:10,916
Kéž bys nebyla jenom pouhý sen.
90
00:13:12,042 --> 00:13:14,711
Posvítím na tebe měsíčním světlem,
jestli se mi to nezdá.
91
00:13:16,004 --> 00:13:17,172
Máš pochyby.
92
00:13:18,966 --> 00:13:20,300
Ale jsem skutečná.
93
00:13:24,888 --> 00:13:25,931
Dokaž to.
94
00:13:28,350 --> 00:13:30,561
Ty svolíš, abych to zkusila?
95
00:13:33,689 --> 00:13:37,234
Předpoklad předchází výroku.
96
00:13:37,734 --> 00:13:39,278
Postupně.
97
00:13:40,028 --> 00:13:41,363
Raz, dva, tři.
98
00:13:42,239 --> 00:13:43,240
C. B. D.
99
00:13:44,241 --> 00:13:47,536
Ty nejsi Yanna.
Svoji životní partnerku poznám.
100
00:13:48,704 --> 00:13:50,080
Kdo jsi doopravdy?
101
00:13:50,581 --> 00:13:51,999
Mluvíš tak...
102
00:13:51,999 --> 00:13:53,292
Rád dumáš.
103
00:13:54,918 --> 00:13:55,919
Přijď na to.
104
00:13:56,920 --> 00:13:58,797
Osvoboď svou mysl.
105
00:14:09,391 --> 00:14:10,475
Salvor!
106
00:14:19,610 --> 00:14:20,861
Salvor.
107
00:14:43,884 --> 00:14:46,345
Co to děláš? Já myslela, že ses utopila.
108
00:14:46,345 --> 00:14:47,763
A já myslela, že ty.
109
00:14:48,472 --> 00:14:50,891
Akorát brzo vstávám.
110
00:14:51,934 --> 00:14:56,647
Instinktivně chodím na obhlídku,
ať jsem kdekoliv.
111
00:14:57,731 --> 00:15:00,567
Tak jsem si půjčila tvůj člun
a jela na ryby.
112
00:15:01,068 --> 00:15:02,861
Do člunu mi skákaly skoro samy.
113
00:15:02,861 --> 00:15:05,614
Promiň. Zazmatkovala jsem.
114
00:15:06,114 --> 00:15:08,116
Občas mívám takové sny.
115
00:15:08,742 --> 00:15:10,285
O něčem, co se pak stane.
116
00:15:11,995 --> 00:15:12,871
O budoucnosti?
117
00:15:13,830 --> 00:15:15,457
Asi dokážu cítit budoucnost.
118
00:15:17,417 --> 00:15:19,920
Zvláštní, já mám sny o minulosti.
119
00:15:21,964 --> 00:15:23,173
O tvojí minulosti.
120
00:15:23,173 --> 00:15:24,758
Tohle máme společné.
121
00:15:25,926 --> 00:15:27,469
Obě špatně spíme.
122
00:15:27,469 --> 00:15:29,054
Ale to není totéž.
123
00:15:30,138 --> 00:15:33,559
Jasně. Nic společného nemáme.
124
00:15:35,644 --> 00:15:37,104
Teda až na tohle.
125
00:15:38,981 --> 00:15:40,482
Proč jsi to neaktivovala?
126
00:15:42,150 --> 00:15:43,819
Nemám jak.
127
00:15:45,028 --> 00:15:46,989
Víš, jak mám ty instinkty?
128
00:15:48,448 --> 00:15:50,742
- Poznám, když někdo lže.
- Já nelžu.
129
00:15:55,914 --> 00:15:57,332
Podle mé mince lžeš.
130
00:16:00,961 --> 00:16:05,841
{\an8}Od chvíle, kdy byla Nadace
vyhnána na Terminus, uplynulo 173 let.
131
00:16:06,425 --> 00:16:11,180
Jako na Synnaxu
teď hladiny nebezpečně stoupaly všude.
132
00:16:11,763 --> 00:16:13,557
Nadace prosperovala.
133
00:16:14,391 --> 00:16:17,644
Ale prosperující Nadace
představovala hrozbu.
134
00:16:19,271 --> 00:16:23,483
Za jak dlouho Říše začne
kopat z posledních sil?
135
00:16:26,028 --> 00:16:28,405
Jak se ukázalo, za moc dlouho ne.
136
00:16:40,000 --> 00:16:42,252
Strážce, tenhle poplach neznám.
137
00:16:42,252 --> 00:16:45,547
To nikdo, nezněl už 138 let.
138
00:16:53,222 --> 00:16:54,389
Trezor.
139
00:17:12,324 --> 00:17:13,867
Je to tak, jak si myslím?
140
00:17:14,367 --> 00:17:18,247
Nulové pole vážně ustupuje.
Za chvíli bude bezpečné tam vstoupit.
141
00:17:18,247 --> 00:17:21,500
Seldon říkal, že se vrátí.
Já netušil, že se toho dožiju.
142
00:17:21,500 --> 00:17:23,710
Možná nedožiješ. Pojď se mnou.
143
00:17:24,419 --> 00:17:26,672
Už je to 20 minut. Neobjevila se brána
144
00:17:26,672 --> 00:17:29,424
- ani Seldon. Zatím.
- Zatím?
145
00:17:29,424 --> 00:17:32,261
Náš Prorok nám asi dává čas se připravit.
146
00:17:32,261 --> 00:17:36,014
- Na co?
- Na válku. S Říší.
147
00:17:36,014 --> 00:17:37,516
Ještě budujeme.
148
00:17:37,516 --> 00:17:41,186
- Pokud to bude otevřený konflikt...
- Podle Seldona se to stane.
149
00:17:41,687 --> 00:17:43,480
Věděli jsme, že nás to čeká.
150
00:17:43,480 --> 00:17:47,818
Strážce, podle brigadýra
vojsko není připravené nikdy.
151
00:17:48,318 --> 00:17:51,113
Ale na zprávy od Seldona
asi připravení jsme.
152
00:17:52,739 --> 00:17:54,491
Kéž už by nám je řekl.
153
00:17:59,246 --> 00:18:02,875
Hari Seldon byl podle mě
vždycky trochu výstřední.
154
00:18:03,667 --> 00:18:06,712
O stoupajících hladinách moří
věděl už odmala.
155
00:18:06,712 --> 00:18:10,382
Tehdy ještě nevěděl,
které otázky jsou moc bláznivé.
156
00:18:11,175 --> 00:18:14,469
A když ho myšlenky zavedly
k podivným, novým závěrům,
157
00:18:15,262 --> 00:18:16,638
nezamítl je.
158
00:18:17,764 --> 00:18:21,143
Kdo jsi?
Proč jsi na sebe vzala podobu Yanny?
159
00:18:21,643 --> 00:18:26,148
Byl jsi moc dlouho o samotě.
Chtěls vidět důvěryhodnou tvář.
160
00:18:26,648 --> 00:18:31,153
Vybudovat si důvěru je metoda
vyšetřovatelů, ne životního partnera.
161
00:18:31,862 --> 00:18:34,198
A to, jak mluvíš. Ten rytmus.
162
00:18:35,490 --> 00:18:37,784
„Byl jsem o samotě...“ A pak říkala
163
00:18:37,784 --> 00:18:40,120
- něco o „rytmu slov“.
- ...rytmu slov.
164
00:18:40,120 --> 00:18:43,749
Co to je? Citace. Ale čí?
165
00:18:43,749 --> 00:18:46,001
Gaal Dornickové, mé trýznitelky.
166
00:18:46,710 --> 00:18:48,879
Tohle řekla kdysi dávno.
167
00:18:49,796 --> 00:18:51,089
Přemýšlej, Hari.
168
00:18:52,424 --> 00:18:53,884
Mluví ve verších.
169
00:18:54,468 --> 00:18:58,138
Dvě nepřízvučné slabiky, jedna přízvučná.
170
00:18:58,138 --> 00:18:59,932
Devět slabik na řádek.
171
00:19:00,807 --> 00:19:04,353
Anapest. Ten používá málo básníků.
172
00:19:05,187 --> 00:19:07,940
Ale jednu takovou
básnířku-matematičku znám.
173
00:19:08,524 --> 00:19:09,691
Kalle.
174
00:19:12,277 --> 00:19:14,780
Napsala Devátý důkaz
o ohýbání časoprostoru.
175
00:19:15,531 --> 00:19:19,409
Výborně. A už tedy víš, kde jsi?
176
00:19:20,619 --> 00:19:23,121
Z jednoho vězení jsem unikl
a teď jsem v dalším.
177
00:19:24,414 --> 00:19:30,337
Jsem v prostoru, který jsme s Yannou
ohnuli podle tvých formulací.
178
00:19:32,005 --> 00:19:33,549
Jsem v Prvozářiči.
179
00:19:45,227 --> 00:19:48,605
Uvnitř jsem uvěznila Hariho Seldona.
180
00:19:49,857 --> 00:19:53,277
Ale Hari byl na Terminu. V Trezoru.
181
00:19:53,277 --> 00:19:56,321
Mělo mi dojít,
že by Terminus nenechal jen tak.
182
00:19:57,322 --> 00:19:59,575
Vytvořil druhou kopii svého vědomí,
183
00:19:59,575 --> 00:20:03,328
protože jednu kopii jsem měla
já v úložišti, když jsem přistála.
184
00:20:03,328 --> 00:20:05,789
- Takže on teď existuje dvakrát?
- Asi jo.
185
00:20:06,456 --> 00:20:09,334
Přesunula jsem ho do Prvozářiče,
když jsi spala.
186
00:20:09,918 --> 00:20:12,546
- Proč?
- Protože mu nevěřím.
187
00:20:12,546 --> 00:20:15,883
Ale Hari stvořil Nadaci.
A jeho Plán funguje.
188
00:20:15,883 --> 00:20:19,344
Hari tomu Plánu všechny obětuje, Salvor.
189
00:20:19,344 --> 00:20:21,555
Neznáš ho jako já.
190
00:20:21,555 --> 00:20:23,557
On pořád něco zatajuje.
191
00:20:24,308 --> 00:20:26,602
Zakódoval celý Plán,
192
00:20:27,186 --> 00:20:31,523
celou budoucnost lidstva, do tohohle.
193
00:20:32,482 --> 00:20:33,692
Víš, co si myslím?
194
00:20:34,276 --> 00:20:36,236
Podle mě se nebojíš Hariho.
195
00:20:36,904 --> 00:20:38,488
Ale samotného Plánu.
196
00:20:39,072 --> 00:20:40,824
Možná jsi měla zlý sen o tom.
197
00:20:41,325 --> 00:20:46,121
Naposledy jsme byly vzhůru
před nějakými 138 lety.
198
00:20:47,372 --> 00:20:51,627
Co my víme? K pádu Říše už třeba došlo.
199
00:20:52,669 --> 00:20:55,506
A já chci vědět,
jak na tom naše galaxie je.
200
00:20:56,173 --> 00:20:57,674
Ukaž mi, jak to funguje.
201
00:20:59,885 --> 00:21:01,470
Je to několik pohybů.
202
00:21:01,470 --> 00:21:04,473
Nejdřív na něj poklepeš
a pak s ním takhle zatočíš.
203
00:21:18,028 --> 00:21:19,112
Něco špatnýho?
204
00:21:21,323 --> 00:21:22,449
Vidíš ten uzel?
205
00:21:24,743 --> 00:21:27,829
To byla první krize,
kterou jsi pomohla překonat.
206
00:21:27,829 --> 00:21:33,669
Teď pokračujeme v čase o 138 let dopředu
až do dnešního dne.
207
00:21:34,294 --> 00:21:35,671
Další krize?
208
00:21:36,672 --> 00:21:39,466
Druhá krize. Už je za dveřmi.
209
00:21:40,050 --> 00:21:43,387
- No, tu první jsme přežili.
- Jenom díky tobě.
210
00:21:43,387 --> 00:21:47,891
Měla jsem ji zažehnat já,
ale nebyla jsem u toho.
211
00:21:47,891 --> 00:21:50,769
A tahle krize bude ještě větší
než ta minulá.
212
00:21:52,771 --> 00:21:53,772
Sleduj.
213
00:21:57,568 --> 00:21:58,569
Nechápu.
214
00:21:59,945 --> 00:22:03,407
Modré vlákno představuje dráhu,
po níž mělo lidstvo jít.
215
00:22:04,408 --> 00:22:06,034
Tu předvídal Hari.
216
00:22:07,744 --> 00:22:10,706
Červené vlákno jsou události
po té předchozí krizi.
217
00:22:11,373 --> 00:22:14,251
Tam se teď nacházíme.
218
00:22:16,044 --> 00:22:19,089
- Plán změnil směr?
- Ano.
219
00:22:19,965 --> 00:22:23,969
Ale tohle, říkejme tomu třeba třetí krize...
To je bod zlomu.
220
00:22:23,969 --> 00:22:28,640
Pokud se nevyřeší,
pak nastane krize číslo čtyři, pět, tisíc.
221
00:22:30,809 --> 00:22:32,811
Když se na ni nezačneme připravovat,
222
00:22:32,811 --> 00:22:36,148
období temna předpovězené Harim
se nezkrátí, ale prodlouží.
223
00:22:36,732 --> 00:22:37,733
Jak moc?
224
00:22:41,320 --> 00:22:43,113
Tak, že možná nikdy neskončí.
225
00:22:49,161 --> 00:22:52,414
- Co mu provádíte?
- Císař odmítl narkózu.
226
00:22:52,414 --> 00:22:54,791
Nedovolím těm řezníkům, aby mě uspali.
227
00:22:58,378 --> 00:23:02,508
Mohli by zničit mé další já!
Třeba se na tom útoku podíleli.
228
00:23:04,134 --> 00:23:06,011
Co já vím? Třeba i ty!
229
00:23:06,011 --> 00:23:07,971
To snad nemyslíš vážně. Já?
230
00:23:07,971 --> 00:23:10,891
Ta aliance. To manželství. Nenávidíš mě!
231
00:23:14,728 --> 00:23:17,022
- Hotovo?
- Ano, můj císaři, ale musíte o...
232
00:23:17,022 --> 00:23:19,691
Řekni „odpočívat“, a zabiju tě.
233
00:23:21,652 --> 00:23:22,986
Pomoz mi vstát.
234
00:23:25,531 --> 00:23:30,494
Někdo mi sakra doneste šaty,
ať tady nevystavuju tu svoji chloubu!
235
00:23:50,264 --> 00:23:54,226
- Můj císaři.
- Co byli zač, stínmistře?
236
00:23:55,018 --> 00:23:57,020
- Slepí andělé.
- Andělé?
237
00:23:58,146 --> 00:24:00,399
Kruci. Já myslel, že to je jen legenda.
238
00:24:01,441 --> 00:24:04,653
Trénují v Temném sektoru,
používají kódování mysli.
239
00:24:05,237 --> 00:24:06,822
Nic se od nich nedozvíme.
240
00:24:07,781 --> 00:24:12,744
Takže, využili něčí hrubé nedbalosti,
nebo jim s tím někdo pomohl?
241
00:24:16,206 --> 00:24:18,417
Jeden vstoupil služebním vchodem.
242
00:24:18,417 --> 00:24:20,711
Můj císaři, já...
243
00:24:21,670 --> 00:24:24,798
Všechny stínmistry odveďte
inkvizitorům k výslechu.
244
00:24:25,632 --> 00:24:26,884
Odejděte.
245
00:24:38,020 --> 00:24:39,521
Dnes jsem měl strach.
246
00:24:39,521 --> 00:24:41,315
Nejsme vůči strachu imunní.
247
00:24:42,691 --> 00:24:44,193
I Kleon XIII. znal strach.
248
00:24:44,776 --> 00:24:45,819
Nechtěl jsem umřít.
249
00:24:46,778 --> 00:24:50,282
Mohli nahradit dalšího Dna
a nikdo by se to nedozvěděl.
250
00:24:51,241 --> 00:24:54,870
Ale kdyby mi ta ostrá čepel propíchla krk,
251
00:24:56,538 --> 00:24:57,789
byl by se mnou amen.
252
00:24:58,373 --> 00:24:59,917
To bude upraveným genomem.
253
00:25:00,918 --> 00:25:04,379
Připadám si jako samostatný člověk.
254
00:25:06,840 --> 00:25:09,051
Ty si tak nepřipadáš?
255
00:25:09,051 --> 00:25:11,261
Děti ti nesmrtelnost nezajistí.
256
00:25:13,096 --> 00:25:14,389
Právě naopak.
257
00:25:15,307 --> 00:25:18,810
Děti nás nahrazují.
To je jejich smysl, ne?
258
00:25:20,938 --> 00:25:23,732
A pokud máš děti, tak v den smrti...
259
00:25:25,776 --> 00:25:26,818
zkrátka zmizíš.
260
00:25:29,154 --> 00:25:30,739
A to je opravdu konec.
261
00:25:32,407 --> 00:25:37,412
Ale my jsme bratři
a to je něco mnohem víc.
262
00:25:37,996 --> 00:25:39,414
Vážně. Je to něco...
263
00:25:42,626 --> 00:25:44,920
Ale ne, buď upřímný.
264
00:25:46,046 --> 00:25:48,674
Se Soumrakem svá slova
volíte nějak pečlivě.
265
00:25:50,217 --> 00:25:53,679
Děkuju ti, že jsi upřímný. Pojď za mnou.
266
00:26:07,985 --> 00:26:11,196
Se Soumrakem
podstoupíte nezávislý neurální audit.
267
00:26:11,196 --> 00:26:12,406
Cože?
268
00:26:12,406 --> 00:26:16,118
Projdou při něm vaše paměťové engramy.
I vzpomínky v Memoriu.
269
00:26:17,119 --> 00:26:20,789
- Myslíš, že za tím stojíme my?
- Normálně bych si to nemyslel.
270
00:26:21,957 --> 00:26:26,211
Ale vidím, že můj blížící se sňatek
vás oba hodně ohrožuje.
271
00:26:29,131 --> 00:26:31,383
Nemáme co skrývat.
272
00:26:31,967 --> 00:26:32,968
Fajn.
273
00:26:37,598 --> 00:26:38,599
Fajn.
274
00:26:46,398 --> 00:26:47,441
V pořádku?
275
00:26:48,400 --> 00:26:52,529
To bude dobré, můj císaři.
Moje vědomí je decentralizované.
276
00:26:53,614 --> 00:26:56,366
- A ty jsi v pořádku?
- Ano, ale...
277
00:27:00,412 --> 00:27:01,872
To, co děláme...
278
00:27:03,290 --> 00:27:06,627
Není to nemravné, že ne?
279
00:27:07,711 --> 00:27:11,798
Když je něco z lásky,
nikdy to není nemravné.
280
00:27:12,382 --> 00:27:14,676
Dáš mi chvíli soukromí, prosím?
281
00:27:14,676 --> 00:27:17,054
Ano. Jistě.
282
00:28:19,408 --> 00:28:22,077
Ty prstence začali stavět,
když jsem opustila Trantor.
283
00:28:22,578 --> 00:28:26,540
Proslýchalo se, že budou vypadat
jako límec kolem krku ještěra.
284
00:28:28,750 --> 00:28:31,628
Symbolizují sílu a zastrašování.
285
00:28:31,628 --> 00:28:32,671
Opravdu?
286
00:28:33,172 --> 00:28:36,175
Já myslela, že ještěři rozvíjí límec,
když se bojí.
287
00:28:37,134 --> 00:28:38,719
No tebe by se bát měli.
288
00:28:49,938 --> 00:28:52,816
Co tě to napadlo, spát s Demerzel?
289
00:28:53,358 --> 00:28:56,403
Kleon I. s ní měl taky takový poměr,
tak proč ne já?
290
00:28:56,403 --> 00:28:59,531
Protože tě přebalovala, když jsi byl malý.
291
00:28:59,531 --> 00:29:01,408
Navíc tím zneužíváš svou pozici.
292
00:29:02,326 --> 00:29:03,327
Buď v klidu.
293
00:29:04,912 --> 00:29:07,247
Ona si moji pozici moc užívá.
294
00:29:08,790 --> 00:29:10,417
Vlastně s tím začala ona.
295
00:29:14,004 --> 00:29:17,299
Navíc je dobře, že tam byla.
Dostali se do mé ložnice.
296
00:29:17,299 --> 00:29:20,427
Ale horší je, že mi nefungovala aura.
297
00:29:22,054 --> 00:29:23,222
Někdo ji přenastavil.
298
00:29:27,768 --> 00:29:29,978
Najmi někoho zvenčí, ať to zjistí.
299
00:29:29,978 --> 00:29:32,981
Naše ostraha je buď neschopná,
nebo v tom jedou taky.
300
00:29:34,775 --> 00:29:39,196
Ale dívej se i ven, nejen dovnitř.
301
00:29:39,196 --> 00:29:41,323
- Trochu alibistické.
- Jo.
302
00:29:41,323 --> 00:29:46,036
Cizinci jsou rok od roku cizejší.
I ti, které zveme.
303
00:29:46,036 --> 00:29:49,331
Jsou to tví hosté. Ty ji žádáš o ruku.
304
00:29:49,331 --> 00:29:52,209
Královnin předvoj je větší,
než jsem čekal.
305
00:29:52,793 --> 00:29:55,045
Může to pro ně být příležitost.
306
00:29:55,629 --> 00:30:00,467
Proslýchá se, že zosnovala to neštěstí,
díky kterému získala královskou korunu.
307
00:30:00,467 --> 00:30:05,556
Pokud se tě chystá zavraždit,
bylo by rozumnější to udělat až po svatbě.
308
00:30:05,556 --> 00:30:07,975
S Úsvitem nechcete, aby k ní došlo.
309
00:30:08,642 --> 00:30:10,477
Náš svazek jsem zatím nestvrdil.
310
00:30:11,645 --> 00:30:13,647
Stejně tak královna Sareth.
311
00:30:13,647 --> 00:30:16,066
Ale máš to v plánu.
312
00:30:16,066 --> 00:30:18,777
Takhle už dál pokračovat nemůžeme.
313
00:30:18,777 --> 00:30:21,321
Vzdalujeme se
od našeho genetického původu.
314
00:30:21,905 --> 00:30:26,785
V hloubi duše
to přece musíš ty i Úsvit vědět.
315
00:30:26,785 --> 00:30:28,078
Musíme?
316
00:30:30,622 --> 00:30:32,666
Vzdalujeme se, to ano.
317
00:30:32,666 --> 00:30:36,461
Ale vydat se do jámy lvové
mi přijde jako zvláštní řešení.
318
00:30:36,461 --> 00:30:38,130
Ale je nejodvážnější.
319
00:30:38,922 --> 00:30:41,800
Je načase,
aby se Říše naučila se lvy vycházet.
320
00:30:47,848 --> 00:30:49,600
Přijde mi, že je čím dál výš.
321
00:30:50,601 --> 00:30:55,898
Skoro nic nezbylo.
Tohle už teď není náš domov.
322
00:30:57,107 --> 00:30:59,234
Třeba jsme se tady jen měly potkat.
323
00:31:00,819 --> 00:31:05,449
Pokud je šance na lepší budoucnost,
určitě bude někde tam nahoře.
324
00:31:07,743 --> 00:31:11,955
Ale co teď? Tvoje loď leží na dně už roky.
Rostou na ní koráli.
325
00:31:12,831 --> 00:31:13,832
Žebrák vydrží.
326
00:31:14,541 --> 00:31:17,669
Trocha vody a pěkných korálů mu neublíží.
327
00:31:18,253 --> 00:31:19,630
A co ta díra v plášti?
328
00:31:19,630 --> 00:31:22,216
Udělala ji říšská hlídka. Než jsem usnula.
329
00:31:22,925 --> 00:31:26,470
Můžu se dostat k procesoru,
restartovat loď a spustit čištění motoru.
330
00:31:26,470 --> 00:31:29,556
Pak by loď vyplavala na povrch
jako korková zátka.
331
00:31:29,556 --> 00:31:32,976
K trupu lodi to je asi 12 metrů
a na můstek dalších 30.
332
00:31:33,727 --> 00:31:35,646
Další minutu mi potrvá restart.
333
00:31:35,646 --> 00:31:38,106
A pak umřu. Tak dlouho dech nezadržím.
334
00:31:38,106 --> 00:31:39,816
Ale jo, poplavu s tebou.
335
00:31:40,317 --> 00:31:43,195
Restartovat loď neumím,
ale zadržet dech mi jde.
336
00:31:43,195 --> 00:31:45,614
U můstku ti můžu dát vzduch od sebe.
337
00:31:45,614 --> 00:31:47,366
Od sebe? Co když se utopíš?
338
00:31:47,366 --> 00:31:49,868
Poškození mozku
nastává až za čtyři minuty.
339
00:31:50,369 --> 00:31:51,370
Času bude dost.
340
00:31:52,204 --> 00:31:54,581
- Ne.
- Viděla jsi ty prognózy.
341
00:31:54,581 --> 00:31:58,085
Nestačí přežít jen jednu krizi.
Bude jich několik.
342
00:31:58,085 --> 00:32:01,630
Pojďme rychle na to,
jinak umřeme obě tak jako tak.
343
00:32:02,506 --> 00:32:05,050
Ty sirény mořské jsou obvykle bílé.
344
00:32:05,050 --> 00:32:09,096
Když jsou takhle červené,
znamená to, že jsou plné kyslíku.
345
00:32:10,389 --> 00:32:12,808
To znamená, že se jdou potopit do hloubky.
346
00:32:13,392 --> 00:32:16,103
- A to je dobré, nebo špatné?
- Špatné.
347
00:32:17,020 --> 00:32:18,564
Žene se sem hurikán.
348
00:32:19,314 --> 00:32:20,816
Popiš mi cestu.
349
00:32:21,400 --> 00:32:25,153
Doprava a pak doleva
a pak druhou odbočku doprava.
350
00:32:26,655 --> 00:32:29,408
- Až tam skočíme, potáhnu tě.
- Počkat. Hned?
351
00:32:29,408 --> 00:32:32,494
Hned. Nemysli. Dělej.
352
00:32:33,078 --> 00:32:38,917
Tři hluboké nádechy. Nádech, výdech.
Nádech, výdech. Nádech a pak ponor.
353
00:35:08,859 --> 00:35:09,985
Gaal!
354
00:35:21,997 --> 00:35:22,998
Gaal.
355
00:35:32,633 --> 00:35:33,967
- Povedlo se?
- Jo.
356
00:35:34,927 --> 00:35:36,178
Hrozně to bolí.
357
00:35:36,178 --> 00:35:38,472
Jsi poslední, koho znám. Neumírej!
358
00:35:38,472 --> 00:35:39,848
Snažím se.
359
00:35:40,349 --> 00:35:43,143
Snažím se dýchat. Nech mě.
360
00:35:45,354 --> 00:35:47,189
Promiň, to jsem...
361
00:35:47,189 --> 00:35:51,360
Neomlouvej se.
Je to divný. Uvědomuju si to.
362
00:35:53,445 --> 00:35:55,447
Tak jsem si to nepředstavovala.
363
00:35:56,156 --> 00:36:01,787
Myslela jsem si, že pokud se mi tě
nějakým zázrakem podaří najít,
364
00:36:02,913 --> 00:36:05,749
budeme si rozumět.
365
00:36:06,667 --> 00:36:08,836
A že tě uvidím a budu mít pocit...
366
00:36:10,921 --> 00:36:12,464
že konečně vím, kdo jsem.
367
00:36:13,090 --> 00:36:14,758
Známe se teprve den.
368
00:36:15,884 --> 00:36:20,514
Salvor, ty jsi měla čas přemýšlet o tom,
jak tohle setkání bude probíhat,
369
00:36:20,514 --> 00:36:22,099
ale já ne.
370
00:36:22,599 --> 00:36:23,767
Takže jsem v šoku.
371
00:36:24,768 --> 00:36:29,481
Třeba to jednoho dne nebude tak divný,
třeba to divný zůstane. Nevím.
372
00:36:29,481 --> 00:36:30,566
Jasně.
373
00:36:33,235 --> 00:36:34,361
Uvidíme.
374
00:36:35,737 --> 00:36:38,699
Poslyš, všichni, co jsem kdy znala,
375
00:36:40,158 --> 00:36:43,579
všichni, které jsem kdy milovala,
jsou mrtví.
376
00:36:45,914 --> 00:36:50,961
To není normální. Je to hrůza.
Tohle máme společné.
377
00:36:54,506 --> 00:36:59,303
Z těchhle vod my pocházíme.
Jsme poslední Synnaxané.
378
00:37:02,764 --> 00:37:04,683
I když jako Synnaxanka neplaveš.
379
00:37:33,337 --> 00:37:36,548
Vítejte na Trantoru, v srdci Říše.
380
00:37:37,341 --> 00:37:40,010
Prosím, respektujte mír a užívejte si jej.
381
00:37:41,011 --> 00:37:44,431
Jsem císař. Kleon XVII.
382
00:37:53,065 --> 00:37:56,276
Můj císaři, jsem Rue, královnina rádkyně.
383
00:37:56,860 --> 00:38:00,864
Dovolte, abych vám představila
nejstarší členku Obchodního cechu
384
00:38:00,864 --> 00:38:05,869
a svědkyni Oblačné katedrály,
Její Veličenstvo královnu
385
00:38:05,869 --> 00:38:09,873
Sareth I., jediného potomka Dominia.
386
00:38:21,426 --> 00:38:26,348
Tolik titulů, a přesto jste nezmínila
ten nejzajímavější. Budoucí nevěsta.
387
00:38:26,348 --> 00:38:27,724
To je dočasný titul.
388
00:38:27,724 --> 00:38:31,937
Správně. Dovolte mi, abych vám představil
císaře Soumraka a Úsvita.
389
00:38:33,188 --> 00:38:35,440
Přijali uzurpátorku vlídně.
390
00:38:37,234 --> 00:38:38,527
Děkuji vám, pánové.
391
00:38:38,527 --> 00:38:43,866
Můj císaři,
máme pro vás, pro všechny tři, dar.
392
00:38:43,866 --> 00:38:48,829
Vzorky našich nejvzácnějších pigmentů.
Obvykle je nikam nevyvážíme.
393
00:38:53,417 --> 00:38:54,418
Nádhera.
394
00:38:55,294 --> 00:38:58,797
Všechny naše odstíny modři
v té nejčistší podobě.
395
00:38:59,298 --> 00:39:03,343
A oblak. To se nosí u nich.
Barvy bouřkového mraku.
396
00:39:03,343 --> 00:39:06,889
Je téměř nemožné ho zachytit tak,
aby nezačal blednout.
397
00:39:09,057 --> 00:39:12,561
Dominium bylo průkopníkem aktivních barev,
398
00:39:12,561 --> 00:39:16,481
které zdobí naše fresky.
399
00:39:19,193 --> 00:39:20,402
Děkujeme, Rue.
400
00:39:22,029 --> 00:39:23,488
A nyní dar ode mě.
401
00:39:33,373 --> 00:39:37,169
Trantor. Krásně zhotovený z mosazi.
402
00:39:37,169 --> 00:39:40,047
Znázorňuje, co vám nabízím.
403
00:39:43,884 --> 00:39:44,968
Je to nádhera.
404
00:39:47,137 --> 00:39:49,181
Ale Říše je jistě větší než Trantor.
405
00:39:50,641 --> 00:39:52,643
Nebo očekáváte špatnou budoucnost?
406
00:39:52,643 --> 00:39:54,811
Co prosím?
407
00:39:54,811 --> 00:39:57,814
Prstence zkrášlující tento svět
jsou úctyhodné.
408
00:39:58,774 --> 00:40:01,860
Ale jsou i lepší způsoby,
jak posílat náklad do vesmíru.
409
00:40:01,860 --> 00:40:06,949
V takhle velkém impériu
je efekt často důležitější než efektivita.
410
00:40:07,616 --> 00:40:08,617
Ale i tak.
411
00:40:10,077 --> 00:40:13,997
Nechcete, aby si to někdo vyložil
jako kompenzaci vaší slabosti.
412
00:40:22,714 --> 00:40:24,675
Můj císaři, mám tu jednu záležitost.
413
00:40:24,675 --> 00:40:28,220
- Před budoucí císařovnou můžeš mluvit.
- Nemůžu.
414
00:40:35,727 --> 00:40:39,398
Nedávno jsme vyzvedli tělo
plné říšských nanobotů.
415
00:40:39,398 --> 00:40:42,192
Plulo vesmírem více než sto let.
416
00:40:42,901 --> 00:40:45,904
Kapitána Dorwina na Vnější okraj
vyslal váš předchůdce
417
00:40:45,904 --> 00:40:50,075
Kleon XII., aby zjistil,
proč nefunguje komunikační bóje u Terminu.
418
00:40:50,075 --> 00:40:52,744
Jeho loď údajně zničila obří erupce,
419
00:40:52,744 --> 00:40:55,622
která prý vyhladila
veškerý život v celé soustavě.
420
00:40:55,622 --> 00:40:59,084
Prý? Ono se to neprošetřovalo oficiálně?
421
00:40:59,585 --> 00:41:02,838
Ne, k incidentu došlo v době,
kdy jsme zjistili,
422
00:41:02,838 --> 00:41:05,048
že je genetická dynastie narušená.
423
00:41:05,048 --> 00:41:08,051
Takže jsme se nesoustředili
a udělali chybu.
424
00:41:09,636 --> 00:41:12,014
Zprávu nahrávám přes mozkový implantát.
425
00:41:12,014 --> 00:41:14,892
Anakreonská válečná skupina
sabotovala komunikační bóji
426
00:41:14,892 --> 00:41:16,977
a číhala na nás na Terminu.
427
00:41:16,977 --> 00:41:21,857
Moje posádka je po smrti.
Mě a pár členů Nadace drží jako rukojmí.
428
00:41:22,399 --> 00:41:25,652
Anakreoňané našli
opuštěnou válečnou loď Invictus.
429
00:41:25,652 --> 00:41:28,322
Podle všeho má stále funkční hyperpohon...
430
00:41:28,822 --> 00:41:32,451
Voláš o pomoc do prázdna?
I tvůj poslední čin je slabošský.
431
00:41:36,205 --> 00:41:38,874
Víme, že se na Invictus úspěšně dostali.
432
00:41:38,874 --> 00:41:41,043
Implantát pana kapitána to nahrál.
433
00:41:41,043 --> 00:41:44,254
- Zabili ho krátce poté.
- To bylo před víc než sto lety?
434
00:41:44,880 --> 00:41:47,799
I kdyby nad ní převzali kontrolu,
neměli spacery.
435
00:41:47,799 --> 00:41:49,510
Tehdy se nepoužívali.
436
00:41:49,510 --> 00:41:53,722
Lodě byly v porovnání s těmi dnešními
příliš těžkopádné
437
00:41:53,722 --> 00:41:55,599
a skoky byly velice drsné.
438
00:41:55,599 --> 00:41:58,435
Dobře. Anakreoňané mají funkční hyperloď,
439
00:41:59,561 --> 00:42:01,647
ale očividně ji nepoužili.
440
00:42:02,314 --> 00:42:04,358
S Vnějším okrajem nejsme ve spojení.
441
00:42:04,358 --> 00:42:08,362
Co když ta ztráta spojení byla plánovaná
a nebylo to ze zoufalství?
442
00:42:09,363 --> 00:42:12,866
Spektrální průzkum potvrdil,
že k žádné obří erupci nedošlo.
443
00:42:16,662 --> 00:42:21,041
Po přijetí zprávy jsem prověřila
zprávy pozorovatelů z periferie.
444
00:42:21,834 --> 00:42:24,920
Na okraji galaxie
se prý chystala nějaká aliance,
445
00:42:25,420 --> 00:42:29,258
kterou vedou kouzelníci,
co svítí ve tmě, létají bez cizí pomoci
446
00:42:29,258 --> 00:42:30,926
a neublíží jim žádné zbraně.
447
00:42:30,926 --> 00:42:33,220
Mluví o nějakém Galaktickém duchovi,
448
00:42:33,220 --> 00:42:36,932
který se navrátí a povede jejich lid
do zaslíbené budoucnosti.
449
00:42:36,932 --> 00:42:42,020
Seldon. Takže chceš říct,
že Nadace neochabla, ale naopak vzkvétala?
450
00:42:42,020 --> 00:42:44,481
Neměli jsme je nikam pouštět.
451
00:42:45,107 --> 00:42:47,526
Hvězdám může vládnout jenom Říše.
452
00:42:48,235 --> 00:42:49,862
Rozdrť je. Hned.
453
00:42:50,445 --> 00:42:52,573
Zatím ne, můj císaři.
454
00:42:52,573 --> 00:42:57,119
Takže přijdeš s tímhle
a pak radíš, abychom byli zdrženliví?
455
00:42:57,119 --> 00:43:00,706
Ano. Je třeba prošetřit,
jaký by to mělo dopad.
456
00:43:00,706 --> 00:43:04,501
Vést válku založenou
na nepotvrzených fámách není dobrý nápad.
457
00:43:04,501 --> 00:43:09,798
Ať podruhé nenarazíme
jako po bombardování Anakreonu a Thespisu.
458
00:43:10,382 --> 00:43:13,260
Má pravdu. Necháme je,
ať si dělají mrtvé brouky,
459
00:43:13,260 --> 00:43:16,430
a zatím zjistíme,
jak daleko sahá jejich vliv.
460
00:43:16,430 --> 00:43:19,349
Zasáhl tenhle mor pár okrajových větví,
461
00:43:20,851 --> 00:43:22,769
nebo už je i v kmeni?
462
00:43:24,271 --> 00:43:26,982
Opravdu se zdá, že je náš strom napadený.
463
00:43:27,900 --> 00:43:30,652
Kouzelníci. Andělé.
464
00:43:32,321 --> 00:43:34,239
Dočasné nevěsty.
465
00:43:34,239 --> 00:43:38,452
Všichni nám ulamují větve.
466
00:43:40,996 --> 00:43:43,165
Zjednej si tady řád, bratře.
467
00:43:53,759 --> 00:43:57,804
Jsem ráda, že jsi přišel na to,
kdo jsem, a můžu přestat mluvit v metru.
468
00:43:58,472 --> 00:44:02,184
V psaném projevu je to hezké,
ale do mluvené řeči se to nehodí.
469
00:44:02,184 --> 00:44:06,104
Ty nejsi Kalle, že?
Stejně jako jsi nebyla Yanna.
470
00:44:07,314 --> 00:44:12,903
Zčásti jsi jako obě dvě,
ale jako celek jsi něco jiného.
471
00:44:14,655 --> 00:44:15,822
Něco nového.
472
00:44:16,657 --> 00:44:17,658
Něco nového.
473
00:44:19,535 --> 00:44:20,619
Řekni to.
474
00:44:22,871 --> 00:44:23,997
Jsi Prvozářič?
475
00:44:24,873 --> 00:44:26,208
Jak jsi k tomu došel?
476
00:44:26,208 --> 00:44:28,961
Prvozářič má v sobě Yanniny výpočty.
477
00:44:28,961 --> 00:44:31,338
Samozřejmě trochu i Kalliny.
478
00:44:31,338 --> 00:44:36,552
Je to adaptivní, čtyřrozměrný
předpovědní model, který nasává data.
479
00:44:36,552 --> 00:44:41,431
Dokáže se učit,
ale je to něco jiného než vědomí
480
00:44:41,431 --> 00:44:43,809
nebo předané vzpomínky některé z těch žen.
481
00:44:43,809 --> 00:44:48,814
Kdyby ten model získal vůli,
kdyby získal moc...
482
00:44:48,814 --> 00:44:51,567
To z těch parametrů,
co jsem nastavil, nedokáže.
483
00:44:51,567 --> 00:44:54,111
Ale tys na tom nepracoval sám.
484
00:44:54,111 --> 00:44:57,489
Jak jsi říkal,
spolupracovaly na tom Kalle a Yanna.
485
00:44:57,489 --> 00:44:59,658
Tvoje dílo bylo vždycky neúplné.
486
00:45:00,450 --> 00:45:02,786
Třeba jsem ztělesněním toho dokončení.
487
00:45:06,415 --> 00:45:09,710
Pokud jsi Prvozářič, co je tvým cílem?
488
00:45:09,710 --> 00:45:12,796
Mám osobní zájem na osudu lidstva.
489
00:45:13,630 --> 00:45:15,174
Aha, to je znepokojivé.
490
00:45:16,133 --> 00:45:19,553
Mohla jsi říct,
že máš osobní zájem na tom, aby přežilo.
491
00:45:19,553 --> 00:45:21,430
Není to totéž?
492
00:45:21,430 --> 00:45:23,682
Není. To bys měla vědět.
493
00:45:24,183 --> 00:45:28,729
No, tvůrce a jeho dílo
se dostali do slepé uličky.
494
00:45:30,647 --> 00:45:32,399
Asi je načase, abys odešel.
495
00:45:32,399 --> 00:45:34,276
Ty mi pomůžeš utéct?
496
00:45:34,276 --> 00:45:37,905
Nemůžu. Já jsem tě tady neuvěznila.
497
00:45:38,405 --> 00:45:41,742
Tak proč to divadlo?
498
00:45:42,242 --> 00:45:47,915
Máš poškozenou mysl, Hari.
Je poškozená už dlouho.
499
00:45:47,915 --> 00:45:50,792
Snažím se ti pomoct,
aby sis ji dal dohromady.
500
00:45:51,502 --> 00:45:54,296
Pokud chceš ven, přemýšlej.
501
00:45:55,881 --> 00:45:57,341
Nemůžu.
502
00:45:59,635 --> 00:46:03,180
Nedokážu teď uvažovat
ve čtyřech rozměrech.
503
00:46:03,805 --> 00:46:07,601
No... a co bys udělal jako chlapec?
504
00:46:09,853 --> 00:46:13,023
Trojrozměrný objekt, dvojrozměrný stín.
505
00:46:14,441 --> 00:46:16,193
Zredukoval bych počet rozměrů.
506
00:46:17,611 --> 00:46:21,532
Zploštil je. Rozvinul.
507
00:46:40,342 --> 00:46:45,264
Hodně štěstí.
Až se dostaneš ven, probereme, co dál.
508
00:46:48,809 --> 00:46:52,187
Dovysvětlím ti to,
až se se mnou setkáš v Oonině světě.
509
00:46:56,733 --> 00:46:59,736
A ta námaha? Bude to za ni stát?
510
00:46:59,736 --> 00:47:02,406
Budeš z toho mít nesmírnou radost.
511
00:47:29,057 --> 00:47:30,517
Sakra! To je zlý.
512
00:47:31,185 --> 00:47:35,022
Loď opravila díru v plášti,
ale někde v avionice je chyba.
513
00:47:35,022 --> 00:47:37,733
- Kdy ji najdeš?
- Nevím. Jsou to jedničky a nuly.
514
00:47:37,733 --> 00:47:40,569
- Může to trvat měsíce.
- Nemáme ani pár hodin.
515
00:47:44,156 --> 00:47:45,616
Musíš ho pustit ven.
516
00:47:45,616 --> 00:47:47,659
- Ne.
- Je to digitální duch.
517
00:47:47,659 --> 00:47:49,953
Pustíme ho, a najde chybu za pár sekund.
518
00:47:49,953 --> 00:47:53,749
Nemůžu. Nerozešli jsme se v dobrém.
Je to moc riskantní.
519
00:47:53,749 --> 00:47:57,002
Rozhlídni se. Je jedinou nadějí,
jak se ze Synnaxu dostat.
520
00:47:57,002 --> 00:47:59,505
Jak pomůžeme Plánu, když budeme mrtvé?
521
00:47:59,505 --> 00:48:01,465
Gaal Dornicková!
522
00:48:08,222 --> 00:48:11,225
Něco si spolu musíme vyřídit.
523
00:49:14,079 --> 00:49:16,081
Překlad titulků: Karel Himmer