1 00:01:06,108 --> 00:01:07,985 {\an8}ЗА МОТИВАМИ РОМАНІВ АЙЗЕКА АЗІМОВА 2 00:01:11,947 --> 00:01:17,035 ФУНДАЦІЯ 3 00:01:28,922 --> 00:01:31,508 Там мав опинитися ти. 4 00:01:32,301 --> 00:01:34,887 У рятувальній капсулі мав бути ти, а не вона. 5 00:01:34,887 --> 00:01:38,182 Нащо ти заштовхав у капсулу її? Нащо? 6 00:01:39,474 --> 00:01:41,185 Через поклоніння йому ставатиме гірше. 7 00:01:41,185 --> 00:01:42,895 Гірше. Друга Фундація... 8 00:01:42,895 --> 00:01:44,855 Вона не говоритиме з тобою, чи не так? 9 00:01:44,855 --> 00:01:48,233 А ти повірив би їй. Вона розгадала останню загадку. 10 00:01:50,444 --> 00:01:51,987 Вона розгадала останню загадку. 11 00:01:51,987 --> 00:01:57,159 Боги створили вино - для тих, хто не може помститися. 12 00:01:58,243 --> 00:02:04,458 І ножі - для тих, хто не може перетравити твій найвеличніший план. 13 00:02:04,458 --> 00:02:05,542 У мене є план. 14 00:02:05,542 --> 00:02:07,836 Ти б не змінив свого безцінного плану, не бреши. 15 00:02:07,836 --> 00:02:11,465 Якби ти мені сказав, то ніколи б не змінив свого плану. 16 00:02:11,465 --> 00:02:13,175 Але Світло не може передбачити 17 00:02:13,175 --> 00:02:15,636 і врахувати дії окремих осіб. 18 00:02:15,636 --> 00:02:17,095 Це не моя вина. 19 00:02:17,095 --> 00:02:18,639 Ти нічого не знаєш. 20 00:02:19,139 --> 00:02:21,808 Хочеш усе контролювати? Ти нічого не знаєш! 21 00:02:22,309 --> 00:02:25,771 Ти просто вередлива дитина. 22 00:02:25,771 --> 00:02:30,859 Якби ти поділився своїм великим планом з людьми, 23 00:02:30,859 --> 00:02:33,237 може, вони допомогли б тобі. 24 00:02:33,779 --> 00:02:36,114 Ти бачив, що зі мною сталося на Вороні. 25 00:02:36,990 --> 00:02:38,534 Є одна стара приказка: 26 00:02:38,534 --> 00:02:44,289 «Будь-хто може досягти успіху, та лише божевільний може стати великим». 27 00:02:44,289 --> 00:02:46,792 Щось діється. 28 00:02:47,835 --> 00:02:49,044 Щось діється. 29 00:02:58,303 --> 00:03:01,849 Мене звати Салвор Гардін. 30 00:03:05,894 --> 00:03:06,895 Я твоя дочка. 31 00:03:09,356 --> 00:03:11,191 У мене немає дочки. 32 00:03:12,359 --> 00:03:13,694 Ти - Ґаал Дорнік? 33 00:03:14,444 --> 00:03:15,654 Тоді в мене є новини 34 00:03:15,654 --> 00:03:19,616 про один ембріон, який ти віддала... пам'ятаєш ти це чи ні. 35 00:03:20,492 --> 00:03:21,577 О боги. 36 00:03:23,120 --> 00:03:26,081 Час? Я була в кріосні, я... 37 00:03:26,081 --> 00:03:27,165 Так. Я теж. 38 00:03:29,418 --> 00:03:31,336 Завдяки сну ми й опинилися в майбутньому. 39 00:03:31,336 --> 00:03:33,922 Скільки тобі? Який біологічний вік? 40 00:03:34,506 --> 00:03:35,924 Я точно старша за тебе. 41 00:03:37,467 --> 00:03:38,969 Салвор Гардін. 42 00:03:41,138 --> 00:03:43,390 - Марі Гардін. - Виносила мене. 43 00:03:48,645 --> 00:03:49,730 Виростила мене. 44 00:03:52,566 --> 00:03:55,986 Та, мабуть, я завжди була твоєю. 45 00:03:57,404 --> 00:03:58,947 У мене звідкись беруться знання. 46 00:03:58,947 --> 00:04:02,784 Я знала, що треба летіти сюди, щоб знайти тебе. 47 00:04:03,368 --> 00:04:05,787 А ти сюди прилетіла заради мене? Може, голос кликав чи... 48 00:04:05,787 --> 00:04:06,955 Ні. 49 00:04:09,249 --> 00:04:12,252 Вибач. Почнемо з початку. 50 00:04:13,879 --> 00:04:14,880 Добре. 51 00:04:17,548 --> 00:04:22,554 Як мені тебе звати? «Мамо» звучатиме надто пишно. 52 00:04:23,639 --> 00:04:25,891 Може поки що просто «Ґаал»? 53 00:04:25,891 --> 00:04:30,521 Добре. Розкажи мені про себе, Ґаал. 54 00:04:33,106 --> 00:04:34,983 Що це за шрами в тебе на щоці? 55 00:04:36,318 --> 00:04:38,862 Розкажи про мого батька Річа. 56 00:04:40,030 --> 00:04:41,698 Як утворилися ці кільця над нами? 57 00:04:43,075 --> 00:04:44,326 Розкажи все. 58 00:04:48,539 --> 00:04:51,083 Коли піднімається вода, суші стає менше. 59 00:04:51,625 --> 00:04:55,963 Це сталося на Синнаксі. І це сталося з Імперією. 60 00:04:56,964 --> 00:04:57,965 {\an8}ТРАНТОР 61 00:04:57,965 --> 00:04:59,591 {\an8}Минали дні й десятиліття, 62 00:04:59,591 --> 00:05:04,429 {\an8}й Перша Фундація займала все нові планети на кордонах Імперії. 63 00:05:04,930 --> 00:05:08,183 Імперія поступово втрачала світи. 64 00:05:21,280 --> 00:05:22,489 Жорсткіше, Імперіє! 65 00:05:22,489 --> 00:05:25,909 - Будь ласка. - Ні. Будь собою. Говори своїм голосом. 66 00:05:26,952 --> 00:05:27,953 Так, Імперіє. 67 00:05:29,371 --> 00:05:30,581 Не «Імперіє». 68 00:05:31,707 --> 00:05:34,668 Клеоне. 69 00:05:34,668 --> 00:05:35,752 Так. 70 00:05:41,842 --> 00:05:44,261 Я от-от кінчу. Так. 71 00:05:45,179 --> 00:05:46,305 Я з тобою. 72 00:05:54,062 --> 00:05:57,232 Розплющ очі, Клеоне. Дивися на мене. 73 00:06:40,776 --> 00:06:43,362 Якщо думаєш, що зможеш пробити мою ауру... 74 00:07:41,211 --> 00:07:42,379 Клеоне. 75 00:07:43,213 --> 00:07:44,256 Демерзел. 76 00:08:03,233 --> 00:08:05,652 Імперія поранений: постріл з бластера в ліву дельту 77 00:08:05,652 --> 00:08:07,571 і травма грудної клітки. 78 00:08:08,739 --> 00:08:11,033 Молекулярним лезом занесено нанотоксин. 79 00:08:11,033 --> 00:08:14,661 Через 12 секунд набряк спричинить смерть стовбура мозку. Дайте. 80 00:08:18,457 --> 00:08:20,876 Імперія одужає. Стабілізуйте його стан. 81 00:08:22,419 --> 00:08:24,838 Якщо питатиме про мене, скажіть, я в ремонті. 82 00:08:38,352 --> 00:08:39,352 Знову ти. 83 00:09:37,619 --> 00:09:38,787 Гарі? 84 00:10:34,843 --> 00:10:39,389 Тривимірний об'єкт. Двовимірна тінь. Розумний хлопчик. 85 00:10:39,389 --> 00:10:40,682 Розумний? 86 00:10:46,647 --> 00:10:47,731 Я заплатив за цю книжку. 87 00:10:55,155 --> 00:10:59,326 Тривимірна тінь. Чотиривимірний об'єкт. 88 00:11:00,035 --> 00:11:01,828 Чотиривимірний простір. 89 00:12:33,295 --> 00:12:34,630 Янна? 90 00:12:34,630 --> 00:12:36,173 Любове моя. 91 00:12:36,173 --> 00:12:37,799 Але ж ти мертва. 92 00:12:37,799 --> 00:12:38,884 І ти - теж. 93 00:12:49,478 --> 00:12:50,687 Я сумував за тобою. 94 00:12:56,902 --> 00:13:00,822 Янно, галактика... руйнується. 95 00:13:00,822 --> 00:13:03,492 Щось нищить майбутнє. 96 00:13:03,492 --> 00:13:05,869 Можливо... мені слід це виправити. 97 00:13:06,662 --> 00:13:07,996 Мені потрібна твоя допомога. 98 00:13:07,996 --> 00:13:10,916 О, душе моя, якби ж ти була не просто сном. 99 00:13:12,042 --> 00:13:14,711 Я б знайшов місячне світло, щоб змусити тебе реагувати. 100 00:13:16,004 --> 00:13:17,172 Ти сумніваєшся. 101 00:13:18,966 --> 00:13:20,300 Я реальна. 102 00:13:24,888 --> 00:13:25,931 Доведи. 103 00:13:28,350 --> 00:13:30,561 Дозволяєш мені самій захищатися? 104 00:13:33,689 --> 00:13:37,234 Передумова один передбачає твердження два. 105 00:13:37,734 --> 00:13:39,278 Крок за кроком. 106 00:13:40,028 --> 00:13:41,363 Раз, два, три. 107 00:13:42,239 --> 00:13:43,240 Що й треба було довести. 108 00:13:44,241 --> 00:13:47,536 Ти не Янна. Я знаю свою супутницю життя. 109 00:13:48,704 --> 00:13:50,080 Хто ж ти насправді? 110 00:13:50,581 --> 00:13:51,999 Те, як ти говориш... 111 00:13:51,999 --> 00:13:53,292 Ти любиш працювати. 112 00:13:54,918 --> 00:13:55,919 Працюй над розгадкою. 113 00:13:56,920 --> 00:13:58,797 Звільни свій розум. 114 00:14:09,391 --> 00:14:10,475 Салвор! 115 00:14:19,610 --> 00:14:20,861 Салвор. 116 00:14:43,884 --> 00:14:46,345 Чого ти у воді? Я думала, ти потонула. 117 00:14:46,345 --> 00:14:47,763 А я думала, що потонула ти. 118 00:14:48,472 --> 00:14:50,891 Я рано прокидаюся. 119 00:14:51,934 --> 00:14:56,647 У мене є несвідомий потяг обходити периметр, хай де я є. 120 00:14:57,731 --> 00:15:00,567 Тож я взяла твій човен, трохи порибалила з луком. 121 00:15:01,068 --> 00:15:02,861 Риба тут сама ловиться. 122 00:15:02,861 --> 00:15:03,862 Вибач. 123 00:15:04,363 --> 00:15:05,614 Я запанікувала. 124 00:15:06,114 --> 00:15:08,116 Іноді мені сняться сни. 125 00:15:08,742 --> 00:15:10,285 Про те, що буде. 126 00:15:11,995 --> 00:15:12,871 Наснилося майбутнє? 127 00:15:13,830 --> 00:15:15,457 Думаю, я можу передбачати майбутнє. 128 00:15:17,417 --> 00:15:19,920 Цікаво. Бо мені сниться минуле. 129 00:15:21,964 --> 00:15:23,173 Твоє минуле. 130 00:15:23,173 --> 00:15:24,758 Мабуть, це в нас спільне. 131 00:15:25,926 --> 00:15:27,469 Ми обидві жахливо спимо. 132 00:15:27,469 --> 00:15:29,054 Це різні речі. 133 00:15:30,138 --> 00:15:31,139 Ясно. 134 00:15:32,558 --> 00:15:33,559 Нічого спільного. 135 00:15:35,644 --> 00:15:37,104 Крім оцього, мабуть. 136 00:15:38,981 --> 00:15:40,482 Чому ти ще його не активувала? 137 00:15:42,150 --> 00:15:43,819 У мене нема потрібних інструментів. 138 00:15:45,028 --> 00:15:46,989 Пам'ятаєш, я казала тобі про інтуїцію? 139 00:15:48,448 --> 00:15:50,742 - Вона підказує, коли хтось бреше. - Я не брешу. 140 00:15:55,914 --> 00:15:57,332 Моя монета каже, що брешеш. 141 00:16:00,711 --> 00:16:01,712 {\an8}ТЕРМІНУС 142 00:16:01,712 --> 00:16:03,130 {\an8}Минуло 173 роки 143 00:16:03,130 --> 00:16:05,841 {\an8}з моменту вигнання Фундації на Термінус. 144 00:16:06,425 --> 00:16:11,180 Темні води піднімаються тепер усюди, точно як на Синнаксі. 145 00:16:11,763 --> 00:16:13,557 Фундація розквітла, 146 00:16:14,391 --> 00:16:17,644 але її розквіт - це загроза. 147 00:16:19,271 --> 00:16:23,483 Чи довго чекати, коли Імперія замечеться, прагнучи уникнути загибелі? 148 00:16:26,028 --> 00:16:28,405 Виявляється, не довго. 149 00:16:40,000 --> 00:16:42,252 Наглядачу, я ще не чула цієї сирени. 150 00:16:42,252 --> 00:16:45,547 Ніхто її не чув уже 138 років. 151 00:16:53,222 --> 00:16:54,389 Це Сховище. 152 00:17:12,324 --> 00:17:13,867 Наглядачу, це те, що я думаю? 153 00:17:14,367 --> 00:17:16,161 Темне поле відступає, директоре. 154 00:17:16,161 --> 00:17:18,247 Через кілька секунд можна буде підійти ближче. 155 00:17:18,247 --> 00:17:21,500 Селдон казав, що повернеться, та я не думав, що сам його побачу. 156 00:17:21,500 --> 00:17:23,710 Може, й не побачиш. Ходімо зі мною. 157 00:17:24,419 --> 00:17:26,672 Минуло 20 хвилин. Брами нема. 158 00:17:26,672 --> 00:17:29,424 - Селдона теж. Поки що нема. - Поки що? 159 00:17:29,424 --> 00:17:32,261 Думаю, пророк дає нам час на підготовку. 160 00:17:32,261 --> 00:17:36,014 - До чого? - До війни. З Імперією. 161 00:17:36,014 --> 00:17:37,516 Ми ще будуємо Фундацію. 162 00:17:37,516 --> 00:17:39,351 Я казав: якщо це буде люта війна... 163 00:17:39,351 --> 00:17:41,186 Селдон сказав, що вона неминуча. 164 00:17:41,687 --> 00:17:43,480 Ми жили в очікуванні неминучого. 165 00:17:43,480 --> 00:17:44,898 Наглядачу. 166 00:17:44,898 --> 00:17:47,818 Бригадире, військові завжди кажуть, що треба краще готуватися. 167 00:17:48,318 --> 00:17:51,113 Та я вважаю, що ми готові до новин, які нам повідає Селдон. 168 00:17:52,739 --> 00:17:54,491 Хай уже відає. 169 00:17:59,246 --> 00:18:02,875 На мою думку, Гарі Селдон завжди був дивакуватий. 170 00:18:03,667 --> 00:18:06,712 Він від початку знав, що вода підіймається. 171 00:18:06,712 --> 00:18:10,382 Ще до того, як зрозумів, які питання надто шалені, щоб їх ставити. 172 00:18:11,175 --> 00:18:14,469 І коли його думки привели його до дивних нових висновків, 173 00:18:15,262 --> 00:18:16,638 він їх не відкинув. 174 00:18:17,764 --> 00:18:21,143 Хто ти? Нащо являєшся мені в образі Янни? 175 00:18:21,643 --> 00:18:26,148 Ти надто довго був сам. Потрібен був хтось, кому ти довіряєш. 176 00:18:26,648 --> 00:18:30,027 Викликати довіру - це методи слідчих, 177 00:18:30,027 --> 00:18:31,153 а не супутниці життя. 178 00:18:31,862 --> 00:18:34,198 Те, як ти розмовляєш, модуляція голосу. 179 00:18:35,490 --> 00:18:37,784 «Я був самотній...» І далі щось 180 00:18:37,784 --> 00:18:40,120 - про «ритм і слова». - Ритм і слова. 181 00:18:40,120 --> 00:18:43,749 Що це? Цитата. Але чия? 182 00:18:43,749 --> 00:18:46,001 Ґаал Дорнік, моєї мучительки. 183 00:18:46,710 --> 00:18:48,879 Слова, які вона сказала колись дуже давно. 184 00:18:49,796 --> 00:18:51,089 Думай, Гарі. 185 00:18:52,424 --> 00:18:53,884 Вона говорить віршем. 186 00:18:54,468 --> 00:18:58,138 Два ненаголошені склади, один наголошений. 187 00:18:58,138 --> 00:18:59,932 Дев'ять складів у рядку. 188 00:19:00,807 --> 00:19:04,353 Анапестичний триметр. Мало хто з поетів ним користується. 189 00:19:05,187 --> 00:19:07,940 Та я знаю одну поетесу-математичку, яка користувалася. 190 00:19:08,524 --> 00:19:09,691 Калле. 191 00:19:12,277 --> 00:19:14,780 Авторка Дев'ятого доказу згортання. 192 00:19:15,531 --> 00:19:19,409 Дуже добре. Тепер ти знаєш, де ти? 193 00:19:20,619 --> 00:19:23,121 Був у одній тюрмі, тепер - в іншій. 194 00:19:24,414 --> 00:19:30,337 Мене перемістили до космічної Янни, і я згорнувся за твоїми формулами. 195 00:19:32,005 --> 00:19:33,549 Я в Первинному Світлі. 196 00:19:45,227 --> 00:19:48,605 Я піймала в нього Гарі Селдона. 197 00:19:49,857 --> 00:19:53,277 Але я залишила Гарі на Термінусі в Сховищі. 198 00:19:53,277 --> 00:19:56,321 Я мала знати, що він не дав би Термінусу розвиватися без нього. 199 00:19:57,322 --> 00:19:59,575 Отже, він зробив другу копію своєї свідомості, 200 00:19:59,575 --> 00:20:01,952 бо одна була в мене в пристрої для збереження даних, 201 00:20:01,952 --> 00:20:03,328 коли я сюди прилетіла. 202 00:20:03,328 --> 00:20:05,789 - То тепер є два Гарі? - Схоже, так. 203 00:20:06,456 --> 00:20:09,334 Я переправила його в Первинне Світло, поки ти спала. 204 00:20:09,918 --> 00:20:12,546 - Чому? - Бо я йому не довіряю. 205 00:20:12,546 --> 00:20:15,883 Гарі створив Фундацію. І його план працював. 206 00:20:15,883 --> 00:20:19,344 Салвор, Гарі жертвує усіма заради свого плану. 207 00:20:19,344 --> 00:20:21,555 Ти не знаєш його так добре, як знаю я. Він... 208 00:20:21,555 --> 00:20:23,557 Він завжди щось приховує. 209 00:20:24,308 --> 00:20:26,602 Він записав увесь план, 210 00:20:27,186 --> 00:20:31,523 майбутнє людської раси... сюди. 211 00:20:32,482 --> 00:20:33,692 Знаєш, що я думаю? 212 00:20:34,276 --> 00:20:36,236 Що ти боїшся не Гарі. 213 00:20:36,904 --> 00:20:38,488 А самого плану. 214 00:20:39,072 --> 00:20:40,824 Може, через нього ти бачиш кошмари. 215 00:20:41,325 --> 00:20:46,121 Скільки ми спали? 138 років? 216 00:20:47,372 --> 00:20:51,627 Може, падіння вже сталося. 217 00:20:52,669 --> 00:20:55,506 І я особисто хотіла б знати, що тепер діється в галактиці. 218 00:20:56,173 --> 00:20:57,674 Покажи, як воно працює. 219 00:20:59,885 --> 00:21:01,470 Це послідовність рухів. 220 00:21:01,470 --> 00:21:04,473 Спочатку постукати, потім помахати. 221 00:21:18,028 --> 00:21:19,112 Усе так погано? 222 00:21:21,323 --> 00:21:22,449 Бачиш цей вузол? 223 00:21:24,743 --> 00:21:26,453 Це була Перша криза. 224 00:21:26,453 --> 00:21:27,829 Та, яку ти допомогла здолати. 225 00:21:27,829 --> 00:21:33,669 Ідемо вперед на 138 років, до сьогоднішнього дня. 226 00:21:34,294 --> 00:21:35,671 Це ще одна криза? 227 00:21:36,672 --> 00:21:39,466 Друга криза. От-от почнеться. 228 00:21:40,050 --> 00:21:43,387 - Ми пережили першу. - Лише завдяки тобі. 229 00:21:43,387 --> 00:21:47,891 Її мала подолати я, але мене там не було. А ще, 230 00:21:47,891 --> 00:21:50,769 ця криза серйозніша за попередню. 231 00:21:52,771 --> 00:21:53,772 Дивися. 232 00:21:57,568 --> 00:21:58,569 Не розумію. 233 00:21:59,945 --> 00:22:03,407 Блакитна лінія - траєкторія, якою мало слідувати людство. 234 00:22:04,408 --> 00:22:06,034 Майбутнє, яке розрахував Гарі. 235 00:22:07,744 --> 00:22:10,706 Червона лінія - те, що насправді сталося після минулої кризи. 236 00:22:11,373 --> 00:22:14,251 Ось, де ми тепер опинилися. 237 00:22:16,044 --> 00:22:19,089 - Події йдуть не за планом? - Так. 238 00:22:19,965 --> 00:22:22,551 Ось. Назвемо це третьою кризою. 239 00:22:22,551 --> 00:22:23,969 Переламний момент. 240 00:22:23,969 --> 00:22:25,345 Якщо її не здолати, 241 00:22:25,345 --> 00:22:28,640 будуть кризи номер чотири, п'ять, тисяча. 242 00:22:30,809 --> 00:22:32,811 Якщо не почнемо готуватися до неї зараз, 243 00:22:32,811 --> 00:22:36,148 епоха темряви, яку передбачив Гарі, не скоротиться, а подовжиться. 244 00:22:36,732 --> 00:22:37,733 На скільки? 245 00:22:41,320 --> 00:22:43,113 Можливо, вона не скінчиться ніколи. 246 00:22:49,161 --> 00:22:52,414 - Що ви з ним робите? - Імперія відмовився від анестезії. 247 00:22:52,414 --> 00:22:54,791 Я нізащо не дам цим м'ясникам мене приспати... 248 00:22:58,378 --> 00:22:59,796 І оживити іншого мене! 249 00:23:00,464 --> 00:23:02,508 Може, вони брали участь у замаху. 250 00:23:04,134 --> 00:23:06,011 Може, й ти брав! 251 00:23:06,011 --> 00:23:07,971 Як ти можеш думати, що я причетний? 252 00:23:07,971 --> 00:23:10,891 Союз. Шлюб. Ти ненавидиш! 253 00:23:14,728 --> 00:23:17,022 - Закінчили? - Так, Імперіє, але ви мусите від... 254 00:23:17,022 --> 00:23:19,691 Скажеш «відпочити» - помреш. 255 00:23:21,652 --> 00:23:22,986 Допоможіть устати. 256 00:23:25,531 --> 00:23:30,494 Дайте мені якийсь халат, щоб прикрити прутня! 257 00:23:50,264 --> 00:23:54,226 - Імперіє. - Хто вони, Повелителю тіней? 258 00:23:55,018 --> 00:23:57,020 - Сліпі янголи. - Янголи? 259 00:23:58,146 --> 00:24:00,399 Прокляття. Я завжди думав, що вони - міф. 260 00:24:01,441 --> 00:24:04,653 Тренування в темному секторі, вся інформація психо-шифрована. 261 00:24:05,237 --> 00:24:06,822 Від них ми нічого не дізнаємося. 262 00:24:07,781 --> 00:24:11,159 Цікаво: вони скористалися чиєюсь грубою недбалістю, 263 00:24:11,159 --> 00:24:12,744 чи їм допомогли? 264 00:24:16,206 --> 00:24:18,417 Один з них зайшов через вхід для слуг. 265 00:24:18,417 --> 00:24:20,711 Імперіє, я... 266 00:24:21,670 --> 00:24:24,798 Відведіть усіх тіней слідчим на допит. 267 00:24:25,632 --> 00:24:26,884 Вийдіть. 268 00:24:38,020 --> 00:24:39,521 Сьогодні я злякався. 269 00:24:39,521 --> 00:24:41,315 Від цього ми не убезпечені. 270 00:24:42,691 --> 00:24:44,193 Клеон ХІІІ відав страх. 271 00:24:44,776 --> 00:24:45,819 Я не хотів умирати. 272 00:24:46,778 --> 00:24:50,282 Я знав, що тоді розбудять іншого Дня, й ніхто про це не дізнається. 273 00:24:51,241 --> 00:24:54,870 Але якби те лезо перерізало мені шию, 274 00:24:56,538 --> 00:24:57,789 мені настав би кінець. 275 00:24:58,373 --> 00:24:59,917 Мабуть, це через змінений геном. 276 00:25:00,918 --> 00:25:04,379 Я почуваюся єдиним і неповторним. 277 00:25:06,840 --> 00:25:09,051 А ти так не почуваєшся? 278 00:25:09,051 --> 00:25:11,261 Діти не подарують тобі безсмертя. 279 00:25:13,096 --> 00:25:14,389 Навпаки. 280 00:25:15,307 --> 00:25:16,767 Діти посідають наше місце. 281 00:25:16,767 --> 00:25:18,810 Для цього їх і заводять. Так? 282 00:25:20,938 --> 00:25:23,732 А якщо в тебе їх нема, тоді в день смерті... 283 00:25:25,776 --> 00:25:26,818 ти зникаєш. 284 00:25:29,154 --> 00:25:30,739 Справді зникаєш назавжди. 285 00:25:32,407 --> 00:25:37,412 А ми - брати. Це щось більше. 286 00:25:37,996 --> 00:25:39,414 Так. Це щось, що... 287 00:25:42,626 --> 00:25:44,920 Ні. Говори, як є. 288 00:25:46,046 --> 00:25:48,674 Ви з Присмерком дуже обережно добираєте слова. 289 00:25:50,217 --> 00:25:53,679 Дякую тобі за чесність. Підійди. 290 00:26:07,985 --> 00:26:11,196 Ви з Присмерком пройдете незалежну невральну оцінку. 291 00:26:11,196 --> 00:26:12,406 Що? 292 00:26:12,406 --> 00:26:14,867 Ваші спогади переглянуть. 293 00:26:14,867 --> 00:26:16,118 Перевірять Меморіум. 294 00:26:17,119 --> 00:26:20,789 - Думаєш, це могли зробити ми? - За звичайних умов - ні. 295 00:26:21,957 --> 00:26:26,211 Але я бачу, як вам обом загрожує мій скорий шлюб. 296 00:26:29,131 --> 00:26:31,383 Нам нічого приховувати. 297 00:26:31,967 --> 00:26:32,968 Добре. 298 00:26:37,598 --> 00:26:38,599 Добре. 299 00:26:46,398 --> 00:26:47,441 Як ти? 300 00:26:48,400 --> 00:26:52,529 Усе буде добре, Імперіє. Моя свідомість децентралізована. 301 00:26:53,614 --> 00:26:56,366 - А з вами все добре? - Так. Просто... 302 00:27:00,412 --> 00:27:01,872 Те, чим ми займалися... 303 00:27:03,290 --> 00:27:06,627 це ж не непристойно? 304 00:27:07,711 --> 00:27:11,798 Дарунок, даний з власної волі й з любов'ю не буває непристойним. 305 00:27:12,382 --> 00:27:14,676 А тепер я хочу побути на самоті. 306 00:27:14,676 --> 00:27:17,054 Так. Авжеж. 307 00:28:19,408 --> 00:28:22,077 Коли я полетіла з Трантора, ці кільця щойно почали будувати. 308 00:28:22,578 --> 00:28:23,912 Усюди були плакати, 309 00:28:23,912 --> 00:28:26,540 де ці кільця описували, як складки шкіри на шиї ящірки. 310 00:28:28,750 --> 00:28:31,628 Символ сили та страху. 311 00:28:31,628 --> 00:28:32,671 Справді? 312 00:28:33,172 --> 00:28:36,175 Та я зрозуміла, що ящірки розправляють ті складки, коли налякані. 313 00:28:37,134 --> 00:28:38,719 Вони недарма тебе бояться. 314 00:28:49,938 --> 00:28:52,816 Як ти можеш спати з Демерзел? 315 00:28:53,358 --> 00:28:56,403 Клеон І добре знав її з цього боку, то чому мені не можна? 316 00:28:56,403 --> 00:28:59,531 По-перше, тому, що вона міняла тобі підгузки, коли ти був немовлям. 317 00:28:59,531 --> 00:29:01,408 По-друге, ти зловживаєш своїм положенням. 318 00:29:02,326 --> 00:29:03,327 Повір, 319 00:29:04,912 --> 00:29:07,247 вона насолоджується моїм на ній положенням. 320 00:29:08,790 --> 00:29:10,417 Вона це ініціювала. 321 00:29:14,004 --> 00:29:15,756 Хай там як, добре, що вона була там. 322 00:29:15,756 --> 00:29:17,299 У мою спальню проникли, брате. 323 00:29:17,299 --> 00:29:20,427 Ще гірше: мене підвела захисна аура. 324 00:29:22,054 --> 00:29:23,222 Хтось її вивів з ладу. 325 00:29:27,768 --> 00:29:29,978 Найми фірму для розслідування. 326 00:29:29,978 --> 00:29:32,981 Внутрішня служба безпеки або невміла, або причетна. 327 00:29:34,775 --> 00:29:39,196 Та не забувай шукати винних зовні, а не лише серед своїх. 328 00:29:39,196 --> 00:29:41,323 - Ти наче виправдовуєш себе. - Так. 329 00:29:41,323 --> 00:29:46,036 Чужоземці здаються щороку чужішими. Навіть зі світів імперії. 330 00:29:46,036 --> 00:29:49,331 Вони твої гості. Ти сам запропонував. 331 00:29:49,331 --> 00:29:52,209 Королевина група підготовки більша, ніж я очікував. 332 00:29:52,793 --> 00:29:55,045 Це могло створити можливості. 333 00:29:55,629 --> 00:29:56,839 Дехто каже, 334 00:29:57,339 --> 00:30:00,467 що вона організувала нещасний випадок, який зробив її королевою. 335 00:30:00,467 --> 00:30:02,970 Звісно, якщо вона хоче тебе вбити, 336 00:30:02,970 --> 00:30:05,556 розумніше почекати, поки ти женишся. 337 00:30:05,556 --> 00:30:07,975 Вам зі Світанком на руку, якщо весілля не буде. 338 00:30:08,642 --> 00:30:10,477 Я ще не погодився на цей союз. 339 00:30:11,645 --> 00:30:13,647 Королева Сарет ще теж має погодитися. 340 00:30:13,647 --> 00:30:16,066 Але тобі ця ідея подобається. 341 00:30:16,066 --> 00:30:18,777 Не можна й далі жити, як ми живемо тепер. 342 00:30:18,777 --> 00:30:21,321 Нас усе далі відносить від генетичного початку. 343 00:30:21,905 --> 00:30:26,785 Глибоко в душі і ти, і навіть Світанок не можете цього не розуміти. 344 00:30:26,785 --> 00:30:28,078 Не можемо? 345 00:30:30,622 --> 00:30:32,666 Звісно, нас відносить. 346 00:30:32,666 --> 00:30:36,461 Але чи мудрий вибір тримати при цьому курс на пороги? 347 00:30:36,461 --> 00:30:38,130 Це найсміливіший вибір. 348 00:30:38,922 --> 00:30:41,800 Настав час Імперії знову навчитися веслувати. 349 00:30:47,848 --> 00:30:49,600 Я ніби бачу, як прибуває вода. 350 00:30:50,601 --> 00:30:55,898 Майже нічого не залишилося. Тепер ця планета - не дім. 351 00:30:57,107 --> 00:30:59,234 Може, вона потрібна, щоб ми знайшли одна одну. 352 00:31:00,819 --> 00:31:05,449 Якщо й можна десь творити краще майбутнє - то це там, нагорі. 353 00:31:07,743 --> 00:31:11,955 Як туди потрапити? Корабель на дні багато років. На ньому ростуть корали. 354 00:31:12,831 --> 00:31:13,832 «Старець» витривалий. 355 00:31:14,541 --> 00:31:17,669 Трохи води й коралів не виведуть його з ладу. 356 00:31:18,253 --> 00:31:19,630 А дірка в корпусі? 357 00:31:19,630 --> 00:31:22,216 Перед моїм кріосном імперський патруль підбив «Старця». 358 00:31:22,925 --> 00:31:24,259 Якщо доберусь до керування, 359 00:31:24,259 --> 00:31:26,470 перезавантажу систему й запущу двигун. 360 00:31:26,470 --> 00:31:29,556 Корабель має спливти на поверхню, як корок. 361 00:31:29,556 --> 00:31:32,976 До корабля десь 12 метрів, ще 30 - до містка. 362 00:31:33,727 --> 00:31:35,646 Ще хвилина потрібна для перезавантаження. 363 00:31:35,646 --> 00:31:38,106 І я помру. Не зможу затримувати дихання так довго. 364 00:31:38,106 --> 00:31:39,816 Зможеш, якщо я пірну з тобою. 365 00:31:40,317 --> 00:31:43,195 Я не знаю, що робити з кораблем, але вмію затримувати повітря. 366 00:31:43,195 --> 00:31:45,614 І поділюся з тобою, коли допливемо до містка. 367 00:31:45,614 --> 00:31:47,366 Поділишся? А якщо потонеш? 368 00:31:47,366 --> 00:31:49,868 До ушкодження мозку буде принаймні чотири хвилини. 369 00:31:50,369 --> 00:31:51,370 Ти матимеш час. 370 00:31:52,204 --> 00:31:54,581 - Ні. - Ти ж бачила розрахунки. 371 00:31:54,581 --> 00:31:58,085 Нам доведеться пережити не одну, а багато криз. 372 00:31:58,085 --> 00:32:01,630 І краще діяти швидко, інакше все одно обидві помремо. 373 00:32:02,506 --> 00:32:05,050 Морські сирени зазвичай бліді, білі. 374 00:32:05,050 --> 00:32:09,096 Червоний колір вказує, що вони набираються кисню. 375 00:32:10,389 --> 00:32:12,808 Отже, готуються спуститися глибше. 376 00:32:13,392 --> 00:32:16,103 - Це добре чи погано? - Погано. 377 00:32:17,020 --> 00:32:18,564 Це значить, що насувається ураган. 378 00:32:19,314 --> 00:32:20,816 Куди пливти всередині корабля? 379 00:32:21,400 --> 00:32:25,153 Праворуч, потім... ліворуч, за рогом - другий поворот праворуч. 380 00:32:26,655 --> 00:32:29,408 - Я потягну тебе, як попливемо. - Що, вже? 381 00:32:29,408 --> 00:32:32,494 Так, уже. Не думай. Просто роби. 382 00:32:33,078 --> 00:32:38,917 Три глибоких вдихи. Вдих, видих. Вдих, видих. Вдих - і пірнаємо. 383 00:35:08,859 --> 00:35:09,985 Ґаал! 384 00:35:21,997 --> 00:35:22,998 Ґаал. 385 00:35:32,633 --> 00:35:33,967 - Ми змогли? - Змогли. 386 00:35:34,927 --> 00:35:36,178 Як боляче. 387 00:35:36,178 --> 00:35:38,472 Тобі не можна вмирати! Я більше нікого не знаю. 388 00:35:38,472 --> 00:35:39,848 Я не намагаюся... 389 00:35:40,349 --> 00:35:43,143 Я намагаюся дихати. Не треба! 390 00:35:45,354 --> 00:35:47,189 Пробач. Це було... 391 00:35:47,189 --> 00:35:51,360 Не вибачайся. Усе трохи дивно. Знаю, що дивно. 392 00:35:53,445 --> 00:35:55,447 Я не так собі це уявляла. 393 00:35:56,156 --> 00:36:01,787 Думала, що знайду тебе, і тоді якимось чарівним чином 394 00:36:02,913 --> 00:36:05,749 між нами буде особливий зв'язок. 395 00:36:06,667 --> 00:36:08,836 Що я побачу тебе і відчую... 396 00:36:10,921 --> 00:36:12,464 що моє життя має сенс. 397 00:36:13,090 --> 00:36:14,758 Ми знайомі лише один день. 398 00:36:15,884 --> 00:36:20,514 Салвор, у тебе був час уявити, яким буде наше возз'єднання, 399 00:36:20,514 --> 00:36:22,099 а в мене його не було. 400 00:36:22,599 --> 00:36:23,767 Тому воно шокувало. 401 00:36:24,768 --> 00:36:29,481 Може, колись ми почуватимемося не так дивно, а може - ні. Не знаю. 402 00:36:29,481 --> 00:36:30,566 Розумію. 403 00:36:33,235 --> 00:36:34,361 Поживемо - побачимо. 404 00:36:35,737 --> 00:36:38,699 Усі, кого я знала, 405 00:36:40,158 --> 00:36:43,579 усі, кого любила - мертві. 406 00:36:45,914 --> 00:36:50,961 Таке мало з ким буває. Це жахливо. І це стосується нас обох. 407 00:36:54,506 --> 00:36:59,303 Це вода, з якої ми вийшли. Ми - останні жительки Синнакса. 408 00:37:02,764 --> 00:37:04,683 Хоч ти й не вмієш плавати, як синнаксяни. 409 00:37:33,337 --> 00:37:36,548 Ласкаво просимо на Трантор. Око Імперії. 410 00:37:37,341 --> 00:37:40,010 Поважайте мир і втішайтеся ним. 411 00:37:41,011 --> 00:37:44,431 Я - Імперія. Клеон XVII. 412 00:37:53,065 --> 00:37:56,276 Імперіє, я Ру, радниця королеви. 413 00:37:56,860 --> 00:38:00,864 Дозвольте представити вам старійшину Торговельних ліг, 414 00:38:00,864 --> 00:38:05,869 головного свідка Хмарного собору й найпрекраснішу королеву 415 00:38:05,869 --> 00:38:09,873 Сарет Першу, єдину спадкоємицю Домініону. 416 00:38:21,426 --> 00:38:26,348 Ви пропустили титул, що інтригує найбільше. Майбутня наречена. 417 00:38:26,348 --> 00:38:27,724 Умовна наречена. 418 00:38:27,724 --> 00:38:31,937 Авжеж. Дозвольте представити Імперію Світанок та Імперію Присмерк. 419 00:38:33,188 --> 00:38:35,440 Вони відповідають за добрий погляд при узурпаторі. 420 00:38:37,234 --> 00:38:38,527 Дякую, панове. 421 00:38:38,527 --> 00:38:43,866 Імперіє, я представляю вам, вам трьом, наш подарунок. 422 00:38:43,866 --> 00:38:48,829 Зразки наших найрідкісніших барвників. Зазвичай ми їх не вивозимо з планети. 423 00:38:53,417 --> 00:38:54,418 Неймовірно. 424 00:38:55,294 --> 00:38:58,797 Відтінки імперського синього в чистому вигляді. 425 00:38:59,298 --> 00:39:02,134 І сама Хмара. Вони вдягнені в неї. 426 00:39:02,134 --> 00:39:03,343 Колір штормової хмари. 427 00:39:03,343 --> 00:39:06,889 Майже неможливо створити такий, який не вицвіте. 428 00:39:09,057 --> 00:39:12,561 Домініон - першопроходці у створенні активних барв, 429 00:39:12,561 --> 00:39:16,481 які прикрашають наші розписані стіни. 430 00:39:19,193 --> 00:39:20,402 Дякую, Ру. 431 00:39:22,029 --> 00:39:23,488 Подарунок від мене. 432 00:39:33,373 --> 00:39:37,169 Трантор. Виготовлений з міді. 433 00:39:37,169 --> 00:39:40,047 Він символізує те, що ми пропонуємо вам. 434 00:39:43,884 --> 00:39:44,968 Він гарний. 435 00:39:47,137 --> 00:39:49,181 Та Імперія, звісно, більша за Трантор. 436 00:39:50,641 --> 00:39:52,643 Чи це бачення скорочень у майбутньому? 437 00:39:52,643 --> 00:39:54,811 Перепрошую? 438 00:39:54,811 --> 00:39:57,814 Орбітальні кільця, що прикрашають цей світ, вражають. 439 00:39:58,774 --> 00:40:01,860 Але ж, певно, є ефективніші способи запускати комерційні вантажі? 440 00:40:01,860 --> 00:40:06,949 Коли керуєш безмежним світом, здатність вражати важливіша за ефективність. 441 00:40:07,616 --> 00:40:08,617 Хай там як, 442 00:40:10,077 --> 00:40:13,997 не хотілося б, щоб хтось подумав, що це - гіперкомпенсація слабкості. 443 00:40:22,714 --> 00:40:24,675 Імперіє, є нагальна справа. 444 00:40:24,675 --> 00:40:26,802 Можеш говорити перед майбутньою імператрицею. 445 00:40:26,802 --> 00:40:28,220 Не можу. 446 00:40:35,727 --> 00:40:39,398 Було знайдене тіло з імперськими нанороботами. 447 00:40:39,398 --> 00:40:42,192 Воно пробуло в космосі понад століття. 448 00:40:42,901 --> 00:40:45,904 Це командир Дорвін. Його відправив у Провінції ваш попередник, 449 00:40:45,904 --> 00:40:50,075 Клеон ХІІ, перевірити, чому вимкнувся буй зв'язку поряд з Термінусом. 450 00:40:50,075 --> 00:40:52,744 Припускали, що його корабель знищив мегаспалах, 451 00:40:52,744 --> 00:40:55,622 який начебто знищив усе життя в системі. 452 00:40:55,622 --> 00:40:59,084 Начебто? Офіційного розслідування не було? 453 00:40:59,585 --> 00:41:02,838 Ні. Саме тоді ми виявили, 454 00:41:02,838 --> 00:41:05,048 що генетична династія втратила чистоту. 455 00:41:05,048 --> 00:41:08,051 Ми відволіклися й пропустили можливість адекватно зреагувати. 456 00:41:09,636 --> 00:41:12,014 Я записую це послання через мозковий імплант. 457 00:41:12,014 --> 00:41:14,892 Військове угрупування з Анакреона пошкодило буй 458 00:41:14,892 --> 00:41:16,977 і влаштувало нам пастку на Термінусі. 459 00:41:16,977 --> 00:41:21,857 Моя команда загинула. Я і кілька жителів Фундації - заручники. 460 00:41:22,399 --> 00:41:25,652 Анакреонці знайшли покинутий військовий корабель «Непереможний». 461 00:41:25,652 --> 00:41:28,322 Схоже, його гіпердвигун досі функціонує... 462 00:41:28,822 --> 00:41:32,451 Крик про допомогу в порожнечу. Навіть наостанок поводишся, як слабак. 463 00:41:36,205 --> 00:41:38,874 Ми знаємо, що вони проникли на борт «Непереможного». 464 00:41:38,874 --> 00:41:41,043 Імплант командира це записав. 465 00:41:41,043 --> 00:41:42,753 Невдовзі після цього його вбили. 466 00:41:42,753 --> 00:41:44,254 Це було понад сто років тому? 467 00:41:44,880 --> 00:41:47,799 Навіть якщо вони захопили управління, у них не було космітів. 468 00:41:47,799 --> 00:41:49,510 Древній флот їх не мав. 469 00:41:49,510 --> 00:41:53,722 Кораблі тоді були дуже повільні порівняно з теперішніми суднами, 470 00:41:53,722 --> 00:41:55,599 а гіперстрибки - дуже різкі. 471 00:41:55,599 --> 00:41:58,435 Ясно. Тож у руки анакреонців потрапив справний стрибкорабель, 472 00:41:59,561 --> 00:42:01,647 та, очевидно, вони ним не скористалися. 473 00:42:02,314 --> 00:42:04,358 Провінції мовчали, відколи ми їх від'єднали. 474 00:42:04,358 --> 00:42:08,362 Що, як мовчання - план, а не наслідок розпачу? 475 00:42:09,363 --> 00:42:12,866 Спектральний аналіз показав, що мегаспалаху не було. 476 00:42:15,577 --> 00:42:17,162 ДАРІБАУ - ТЕРМІНУС - СМИРНО ҐЛІПТАЛ IV 477 00:42:17,162 --> 00:42:18,497 Отримавши це повідомлення, 478 00:42:18,497 --> 00:42:21,041 я перевірила звіти наших спостерігачів з Периферії. 479 00:42:21,834 --> 00:42:24,920 Ходять чутки про якийсь союз на краю галактики, 480 00:42:25,420 --> 00:42:29,258 яким керують чаклуни, які світяться в темряві, уміють літати 481 00:42:29,258 --> 00:42:30,926 і не бояться зброї. 482 00:42:30,926 --> 00:42:33,220 Вони говорять про Галактичного духа, 483 00:42:33,220 --> 00:42:36,932 що повернеться й поведе свій народ в обіцяну нову еру. 484 00:42:36,932 --> 00:42:42,020 Селдон. Отже, його Фундація не загинула, а розквітла? 485 00:42:42,020 --> 00:42:44,481 Не треба було їх відпускати. 486 00:42:45,107 --> 00:42:47,526 Лише Імперія править зорями. 487 00:42:48,235 --> 00:42:49,862 Знищ їх. Негайно. 488 00:42:50,445 --> 00:42:52,573 Не зараз, Імперіє. 489 00:42:52,573 --> 00:42:57,119 Ти приносиш нам такі новини, а потім радиш бути стриманими? 490 00:42:57,119 --> 00:43:00,706 Так. Треба дослідити можливі наслідки. 491 00:43:00,706 --> 00:43:04,501 Мені неприємно думати про війну, почату через непідтверджені натяки. 492 00:43:04,501 --> 00:43:09,798 Я б уникала повторення наслідків бомбардування Анакреона й Феспіса. 493 00:43:10,382 --> 00:43:13,260 Вона має рацію. Дамо Фундації ховатися й далі, 494 00:43:13,260 --> 00:43:16,430 поки не оцінимо, як далеко поширюється її вплив. 495 00:43:16,430 --> 00:43:19,349 Чи вразила гниль кілька гілок, 496 00:43:20,851 --> 00:43:22,769 чи перейшла й на стовбур. 497 00:43:24,271 --> 00:43:26,982 Наше дерево захищене, чи не так? 498 00:43:27,900 --> 00:43:30,652 Чаклуни, янголи, 499 00:43:32,321 --> 00:43:34,239 умовні наречені. 500 00:43:34,239 --> 00:43:38,452 Усі націлилися на наші гілки. 501 00:43:40,996 --> 00:43:43,165 Приведи дім до ладу, брате. 502 00:43:53,759 --> 00:43:55,886 Я дуже рада, що ти зрозумів, хто я, 503 00:43:55,886 --> 00:43:57,804 і мені можна більше не говорити віршами. 504 00:43:58,472 --> 00:44:02,184 Їх добре писати, та так незручно промовляти. 505 00:44:02,184 --> 00:44:06,104 То ти не Калле? Не більше Калле, ніж Янна. 506 00:44:07,314 --> 00:44:12,903 У тобі є потроху від них обох, але ти - щось інше. 507 00:44:14,655 --> 00:44:15,822 Щось нове. 508 00:44:16,657 --> 00:44:17,658 Щось нове. 509 00:44:19,535 --> 00:44:20,619 Скажи це. 510 00:44:22,871 --> 00:44:23,997 Ти - Світло? 511 00:44:24,873 --> 00:44:26,208 Чому ти так вважаєш? 512 00:44:26,208 --> 00:44:28,961 У Первинному Світлі є розрахунки Янни 513 00:44:28,961 --> 00:44:31,338 і, звісно, опосередковані - Калле. 514 00:44:31,338 --> 00:44:35,467 Це адаптивна чотиривимірна модель передбачення, 515 00:44:35,467 --> 00:44:36,552 яка вбирає нові дані. 516 00:44:36,552 --> 00:44:41,431 Вона вчиться, але не має самоусвідомлення 517 00:44:41,431 --> 00:44:43,809 чи спогадів котроїсь з цих двох жінок. 518 00:44:43,809 --> 00:44:48,814 Якщо ця модель навчилася цілеспрямованої поведінки, сама керує... 519 00:44:48,814 --> 00:44:51,567 Вона на таке не здатна. Я не закладав таких параметрів. 520 00:44:51,567 --> 00:44:54,111 Але ти - не єдиний її творець. 521 00:44:54,111 --> 00:44:57,489 Як ти сказав, свій внесок зробили Калле та Янна. 522 00:44:57,489 --> 00:44:59,658 Твоя робота була незавершена. 523 00:45:00,450 --> 00:45:02,786 Можливо, я - її завершення. 524 00:45:06,415 --> 00:45:09,710 Якщо ти - Первинне Світло, чого ти прагнеш? 525 00:45:09,710 --> 00:45:12,796 Мене цікавить доля людства. 526 00:45:13,630 --> 00:45:15,174 Це бентежить. 527 00:45:16,133 --> 00:45:19,553 Краще б ти сказала, що тебе цікавить виживання людства. 528 00:45:19,553 --> 00:45:21,430 А це не одне й те саме? 529 00:45:21,430 --> 00:45:23,682 Ні. І ти це маєш знати. 530 00:45:24,183 --> 00:45:28,729 Що ж. Творець і його творіння у безвихідній ситуації. 531 00:45:30,647 --> 00:45:32,399 Думаю, тобі час іти. 532 00:45:32,399 --> 00:45:34,276 Ти допоможеш мені втекти? 533 00:45:34,276 --> 00:45:37,905 Я не можу. Не я тебе ув'язнила. 534 00:45:38,405 --> 00:45:41,742 Яка мета цього спектаклю? 535 00:45:42,242 --> 00:45:47,915 Твій розум ушкоджено, Гарі. Уже давно ушкоджено. 536 00:45:47,915 --> 00:45:50,792 Я намагаюся допомогти тобі відновити його. 537 00:45:51,502 --> 00:45:54,296 Якщо хочеш вибратися - думай. 538 00:45:55,881 --> 00:45:57,341 Я не можу. Я... 539 00:45:59,635 --> 00:46:03,180 Я зараз не здатен орієнтуватися в чотирьох вимірах. 540 00:46:03,805 --> 00:46:07,601 То що робити хлопчику? 541 00:46:09,853 --> 00:46:13,023 Тривимірний об'єкт, двовимірна тінь. 542 00:46:14,441 --> 00:46:16,193 Зменшити кількість вимірів. 543 00:46:17,611 --> 00:46:21,532 Зробити об'єкт пласким, розгорнути його. 544 00:46:40,342 --> 00:46:45,264 Удачі. Щойно виберешся - обговоримо наступні кроки. 545 00:46:48,809 --> 00:46:52,187 Я розповім більше, якщо зустрінешся зі мною у Світі Уни. 546 00:46:56,733 --> 00:46:59,736 Я не пошкодую про витрачені зусилля? 547 00:46:59,736 --> 00:47:02,406 Ти будеш надзвичайно вдячний. 548 00:47:29,057 --> 00:47:30,517 Чорт! Це погано. 549 00:47:31,185 --> 00:47:32,728 «Старець» сам залатав пробоїну, 550 00:47:32,728 --> 00:47:35,022 але щось несправне в радіоелектроніці. 551 00:47:35,022 --> 00:47:37,733 - Можна швидко полагодити? - Не знаю. Це бінарний код. 552 00:47:37,733 --> 00:47:39,484 На код може піти кілька місяців. 553 00:47:39,484 --> 00:47:40,569 У нас нема й години. 554 00:47:44,156 --> 00:47:45,616 Випусти його, Ґаал. 555 00:47:45,616 --> 00:47:47,659 - Ні. - Він - цифровий дух. 556 00:47:47,659 --> 00:47:49,953 Якщо його випустити, він знайде ваду за мить. 557 00:47:49,953 --> 00:47:52,497 Не можу. Ми з Гарі розсталися ворогами. 558 00:47:52,497 --> 00:47:53,749 Це надто ризиковано. 559 00:47:53,749 --> 00:47:57,002 Поглянь навколо. Він - наш єдиний шанс полетіти з Синнакса. 560 00:47:57,002 --> 00:47:59,505 Як ми допоможемо втілити план, якщо помремо? 561 00:47:59,505 --> 00:48:01,465 Ґаал Дорнік! 562 00:48:08,222 --> 00:48:11,225 Настав час поговорити. 563 00:49:14,079 --> 00:49:16,081 Переклад субтитрів: Анастасія Черевко