1
00:01:06,108 --> 00:01:07,985
{\an8}ЗА МОТИВАМИ РОМАНІВ
АЙЗЕКА АЗІМОВА
2
00:01:11,947 --> 00:01:17,035
ФУНДАЦІЯ
3
00:01:28,922 --> 00:01:31,508
Там мав опинитися ти.
4
00:01:32,301 --> 00:01:34,887
У рятувальній капсулі
мав бути ти, а не вона.
5
00:01:34,887 --> 00:01:38,182
Нащо ти заштовхав у капсулу її? Нащо?
6
00:01:39,474 --> 00:01:41,185
Через поклоніння йому ставатиме гірше.
7
00:01:41,185 --> 00:01:42,895
Гірше. Друга Фундація...
8
00:01:42,895 --> 00:01:44,855
Вона не говоритиме з тобою, чи не так?
9
00:01:44,855 --> 00:01:48,233
А ти повірив би їй.
Вона розгадала останню загадку.
10
00:01:50,444 --> 00:01:51,987
Вона розгадала останню загадку.
11
00:01:51,987 --> 00:01:57,159
Боги створили вино - для тих,
хто не може помститися.
12
00:01:58,243 --> 00:02:04,458
І ножі - для тих, хто не може
перетравити твій найвеличніший план.
13
00:02:04,458 --> 00:02:05,542
У мене є план.
14
00:02:05,542 --> 00:02:07,836
Ти б не змінив свого безцінного
плану, не бреши.
15
00:02:07,836 --> 00:02:11,465
Якби ти мені сказав,
то ніколи б не змінив свого плану.
16
00:02:11,465 --> 00:02:13,175
Але Світло не може передбачити
17
00:02:13,175 --> 00:02:15,636
і врахувати дії окремих осіб.
18
00:02:15,636 --> 00:02:17,095
Це не моя вина.
19
00:02:17,095 --> 00:02:18,639
Ти нічого не знаєш.
20
00:02:19,139 --> 00:02:21,808
Хочеш усе контролювати?
Ти нічого не знаєш!
21
00:02:22,309 --> 00:02:25,771
Ти просто вередлива дитина.
22
00:02:25,771 --> 00:02:30,859
Якби ти поділився
своїм великим планом з людьми,
23
00:02:30,859 --> 00:02:33,237
може, вони допомогли б тобі.
24
00:02:33,779 --> 00:02:36,114
Ти бачив, що зі мною сталося на Вороні.
25
00:02:36,990 --> 00:02:38,534
Є одна стара приказка:
26
00:02:38,534 --> 00:02:44,289
«Будь-хто може досягти успіху, та лише
божевільний може стати великим».
27
00:02:44,289 --> 00:02:46,792
Щось діється.
28
00:02:47,835 --> 00:02:49,044
Щось діється.
29
00:02:58,303 --> 00:03:01,849
Мене звати Салвор Гардін.
30
00:03:05,894 --> 00:03:06,895
Я твоя дочка.
31
00:03:09,356 --> 00:03:11,191
У мене немає дочки.
32
00:03:12,359 --> 00:03:13,694
Ти - Ґаал Дорнік?
33
00:03:14,444 --> 00:03:15,654
Тоді в мене є новини
34
00:03:15,654 --> 00:03:19,616
про один ембріон, який ти віддала...
пам'ятаєш ти це чи ні.
35
00:03:20,492 --> 00:03:21,577
О боги.
36
00:03:23,120 --> 00:03:26,081
Час? Я була в кріосні, я...
37
00:03:26,081 --> 00:03:27,165
Так. Я теж.
38
00:03:29,418 --> 00:03:31,336
Завдяки сну
ми й опинилися в майбутньому.
39
00:03:31,336 --> 00:03:33,922
Скільки тобі? Який біологічний вік?
40
00:03:34,506 --> 00:03:35,924
Я точно старша за тебе.
41
00:03:37,467 --> 00:03:38,969
Салвор Гардін.
42
00:03:41,138 --> 00:03:43,390
- Марі Гардін.
- Виносила мене.
43
00:03:48,645 --> 00:03:49,730
Виростила мене.
44
00:03:52,566 --> 00:03:55,986
Та, мабуть, я завжди була твоєю.
45
00:03:57,404 --> 00:03:58,947
У мене звідкись беруться знання.
46
00:03:58,947 --> 00:04:02,784
Я знала, що треба летіти сюди,
щоб знайти тебе.
47
00:04:03,368 --> 00:04:05,787
А ти сюди прилетіла заради мене?
Може, голос кликав чи...
48
00:04:05,787 --> 00:04:06,955
Ні.
49
00:04:09,249 --> 00:04:12,252
Вибач. Почнемо з початку.
50
00:04:13,879 --> 00:04:14,880
Добре.
51
00:04:17,548 --> 00:04:22,554
Як мені тебе звати?
«Мамо» звучатиме надто пишно.
52
00:04:23,639 --> 00:04:25,891
Може поки що просто «Ґаал»?
53
00:04:25,891 --> 00:04:30,521
Добре. Розкажи мені про себе, Ґаал.
54
00:04:33,106 --> 00:04:34,983
Що це за шрами в тебе на щоці?
55
00:04:36,318 --> 00:04:38,862
Розкажи про мого батька Річа.
56
00:04:40,030 --> 00:04:41,698
Як утворилися ці кільця над нами?
57
00:04:43,075 --> 00:04:44,326
Розкажи все.
58
00:04:48,539 --> 00:04:51,083
Коли піднімається вода,
суші стає менше.
59
00:04:51,625 --> 00:04:55,963
Це сталося на Синнаксі.
І це сталося з Імперією.
60
00:04:56,964 --> 00:04:57,965
{\an8}ТРАНТОР
61
00:04:57,965 --> 00:04:59,591
{\an8}Минали дні й десятиліття,
62
00:04:59,591 --> 00:05:04,429
{\an8}й Перша Фундація займала
все нові планети на кордонах Імперії.
63
00:05:04,930 --> 00:05:08,183
Імперія поступово втрачала світи.
64
00:05:21,280 --> 00:05:22,489
Жорсткіше, Імперіє!
65
00:05:22,489 --> 00:05:25,909
- Будь ласка.
- Ні. Будь собою. Говори своїм голосом.
66
00:05:26,952 --> 00:05:27,953
Так, Імперіє.
67
00:05:29,371 --> 00:05:30,581
Не «Імперіє».
68
00:05:31,707 --> 00:05:34,668
Клеоне.
69
00:05:34,668 --> 00:05:35,752
Так.
70
00:05:41,842 --> 00:05:44,261
Я от-от кінчу. Так.
71
00:05:45,179 --> 00:05:46,305
Я з тобою.
72
00:05:54,062 --> 00:05:57,232
Розплющ очі, Клеоне. Дивися на мене.
73
00:06:40,776 --> 00:06:43,362
Якщо думаєш, що зможеш пробити
мою ауру...
74
00:07:41,211 --> 00:07:42,379
Клеоне.
75
00:07:43,213 --> 00:07:44,256
Демерзел.
76
00:08:03,233 --> 00:08:05,652
Імперія поранений:
постріл з бластера в ліву дельту
77
00:08:05,652 --> 00:08:07,571
і травма грудної клітки.
78
00:08:08,739 --> 00:08:11,033
Молекулярним лезом занесено нанотоксин.
79
00:08:11,033 --> 00:08:14,661
Через 12 секунд набряк спричинить
смерть стовбура мозку. Дайте.
80
00:08:18,457 --> 00:08:20,876
Імперія одужає. Стабілізуйте його стан.
81
00:08:22,419 --> 00:08:24,838
Якщо питатиме
про мене, скажіть, я в ремонті.
82
00:08:38,352 --> 00:08:39,352
Знову ти.
83
00:09:37,619 --> 00:09:38,787
Гарі?
84
00:10:34,843 --> 00:10:39,389
Тривимірний об'єкт. Двовимірна тінь.
Розумний хлопчик.
85
00:10:39,389 --> 00:10:40,682
Розумний?
86
00:10:46,647 --> 00:10:47,731
Я заплатив за цю книжку.
87
00:10:55,155 --> 00:10:59,326
Тривимірна тінь. Чотиривимірний об'єкт.
88
00:11:00,035 --> 00:11:01,828
Чотиривимірний простір.
89
00:12:33,295 --> 00:12:34,630
Янна?
90
00:12:34,630 --> 00:12:36,173
Любове моя.
91
00:12:36,173 --> 00:12:37,799
Але ж ти мертва.
92
00:12:37,799 --> 00:12:38,884
І ти - теж.
93
00:12:49,478 --> 00:12:50,687
Я сумував за тобою.
94
00:12:56,902 --> 00:13:00,822
Янно, галактика... руйнується.
95
00:13:00,822 --> 00:13:03,492
Щось нищить майбутнє.
96
00:13:03,492 --> 00:13:05,869
Можливо... мені слід це виправити.
97
00:13:06,662 --> 00:13:07,996
Мені потрібна твоя допомога.
98
00:13:07,996 --> 00:13:10,916
О, душе моя,
якби ж ти була не просто сном.
99
00:13:12,042 --> 00:13:14,711
Я б знайшов місячне світло,
щоб змусити тебе реагувати.
100
00:13:16,004 --> 00:13:17,172
Ти сумніваєшся.
101
00:13:18,966 --> 00:13:20,300
Я реальна.
102
00:13:24,888 --> 00:13:25,931
Доведи.
103
00:13:28,350 --> 00:13:30,561
Дозволяєш мені самій захищатися?
104
00:13:33,689 --> 00:13:37,234
Передумова один передбачає
твердження два.
105
00:13:37,734 --> 00:13:39,278
Крок за кроком.
106
00:13:40,028 --> 00:13:41,363
Раз, два, три.
107
00:13:42,239 --> 00:13:43,240
Що й треба було довести.
108
00:13:44,241 --> 00:13:47,536
Ти не Янна. Я знаю свою
супутницю життя.
109
00:13:48,704 --> 00:13:50,080
Хто ж ти насправді?
110
00:13:50,581 --> 00:13:51,999
Те, як ти говориш...
111
00:13:51,999 --> 00:13:53,292
Ти любиш працювати.
112
00:13:54,918 --> 00:13:55,919
Працюй над розгадкою.
113
00:13:56,920 --> 00:13:58,797
Звільни свій розум.
114
00:14:09,391 --> 00:14:10,475
Салвор!
115
00:14:19,610 --> 00:14:20,861
Салвор.
116
00:14:43,884 --> 00:14:46,345
Чого ти у воді? Я думала, ти потонула.
117
00:14:46,345 --> 00:14:47,763
А я думала, що потонула ти.
118
00:14:48,472 --> 00:14:50,891
Я рано прокидаюся.
119
00:14:51,934 --> 00:14:56,647
У мене є несвідомий потяг
обходити периметр, хай де я є.
120
00:14:57,731 --> 00:15:00,567
Тож я взяла твій човен,
трохи порибалила з луком.
121
00:15:01,068 --> 00:15:02,861
Риба тут сама ловиться.
122
00:15:02,861 --> 00:15:03,862
Вибач.
123
00:15:04,363 --> 00:15:05,614
Я запанікувала.
124
00:15:06,114 --> 00:15:08,116
Іноді мені сняться сни.
125
00:15:08,742 --> 00:15:10,285
Про те, що буде.
126
00:15:11,995 --> 00:15:12,871
Наснилося майбутнє?
127
00:15:13,830 --> 00:15:15,457
Думаю, я можу передбачати майбутнє.
128
00:15:17,417 --> 00:15:19,920
Цікаво. Бо мені сниться минуле.
129
00:15:21,964 --> 00:15:23,173
Твоє минуле.
130
00:15:23,173 --> 00:15:24,758
Мабуть, це в нас спільне.
131
00:15:25,926 --> 00:15:27,469
Ми обидві жахливо спимо.
132
00:15:27,469 --> 00:15:29,054
Це різні речі.
133
00:15:30,138 --> 00:15:31,139
Ясно.
134
00:15:32,558 --> 00:15:33,559
Нічого спільного.
135
00:15:35,644 --> 00:15:37,104
Крім оцього, мабуть.
136
00:15:38,981 --> 00:15:40,482
Чому ти ще його не активувала?
137
00:15:42,150 --> 00:15:43,819
У мене нема потрібних інструментів.
138
00:15:45,028 --> 00:15:46,989
Пам'ятаєш, я казала тобі про інтуїцію?
139
00:15:48,448 --> 00:15:50,742
- Вона підказує, коли хтось бреше.
- Я не брешу.
140
00:15:55,914 --> 00:15:57,332
Моя монета каже, що брешеш.
141
00:16:00,711 --> 00:16:01,712
{\an8}ТЕРМІНУС
142
00:16:01,712 --> 00:16:03,130
{\an8}Минуло 173 роки
143
00:16:03,130 --> 00:16:05,841
{\an8}з моменту вигнання
Фундації на Термінус.
144
00:16:06,425 --> 00:16:11,180
Темні води піднімаються тепер усюди,
точно як на Синнаксі.
145
00:16:11,763 --> 00:16:13,557
Фундація розквітла,
146
00:16:14,391 --> 00:16:17,644
але її розквіт - це загроза.
147
00:16:19,271 --> 00:16:23,483
Чи довго чекати, коли Імперія
замечеться, прагнучи уникнути загибелі?
148
00:16:26,028 --> 00:16:28,405
Виявляється, не довго.
149
00:16:40,000 --> 00:16:42,252
Наглядачу, я ще не чула цієї сирени.
150
00:16:42,252 --> 00:16:45,547
Ніхто її не чув уже 138 років.
151
00:16:53,222 --> 00:16:54,389
Це Сховище.
152
00:17:12,324 --> 00:17:13,867
Наглядачу, це те, що я думаю?
153
00:17:14,367 --> 00:17:16,161
Темне поле відступає, директоре.
154
00:17:16,161 --> 00:17:18,247
Через кілька секунд
можна буде підійти ближче.
155
00:17:18,247 --> 00:17:21,500
Селдон казав, що повернеться,
та я не думав, що сам його побачу.
156
00:17:21,500 --> 00:17:23,710
Може, й не побачиш. Ходімо зі мною.
157
00:17:24,419 --> 00:17:26,672
Минуло 20 хвилин. Брами нема.
158
00:17:26,672 --> 00:17:29,424
- Селдона теж. Поки що нема.
- Поки що?
159
00:17:29,424 --> 00:17:32,261
Думаю, пророк дає нам
час на підготовку.
160
00:17:32,261 --> 00:17:36,014
- До чого?
- До війни. З Імперією.
161
00:17:36,014 --> 00:17:37,516
Ми ще будуємо Фундацію.
162
00:17:37,516 --> 00:17:39,351
Я казав: якщо це буде люта війна...
163
00:17:39,351 --> 00:17:41,186
Селдон сказав, що вона неминуча.
164
00:17:41,687 --> 00:17:43,480
Ми жили в очікуванні неминучого.
165
00:17:43,480 --> 00:17:44,898
Наглядачу.
166
00:17:44,898 --> 00:17:47,818
Бригадире, військові завжди кажуть,
що треба краще готуватися.
167
00:17:48,318 --> 00:17:51,113
Та я вважаю, що ми готові
до новин, які нам повідає Селдон.
168
00:17:52,739 --> 00:17:54,491
Хай уже відає.
169
00:17:59,246 --> 00:18:02,875
На мою думку, Гарі Селдон
завжди був дивакуватий.
170
00:18:03,667 --> 00:18:06,712
Він від початку знав,
що вода підіймається.
171
00:18:06,712 --> 00:18:10,382
Ще до того, як зрозумів, які питання
надто шалені, щоб їх ставити.
172
00:18:11,175 --> 00:18:14,469
І коли його думки привели його
до дивних нових висновків,
173
00:18:15,262 --> 00:18:16,638
він їх не відкинув.
174
00:18:17,764 --> 00:18:21,143
Хто ти? Нащо являєшся
мені в образі Янни?
175
00:18:21,643 --> 00:18:26,148
Ти надто довго був сам.
Потрібен був хтось, кому ти довіряєш.
176
00:18:26,648 --> 00:18:30,027
Викликати довіру - це методи слідчих,
177
00:18:30,027 --> 00:18:31,153
а не супутниці життя.
178
00:18:31,862 --> 00:18:34,198
Те, як ти розмовляєш, модуляція голосу.
179
00:18:35,490 --> 00:18:37,784
«Я був самотній...» І далі щось
180
00:18:37,784 --> 00:18:40,120
- про «ритм і слова».
- Ритм і слова.
181
00:18:40,120 --> 00:18:43,749
Що це? Цитата. Але чия?
182
00:18:43,749 --> 00:18:46,001
Ґаал Дорнік, моєї мучительки.
183
00:18:46,710 --> 00:18:48,879
Слова, які вона сказала
колись дуже давно.
184
00:18:49,796 --> 00:18:51,089
Думай, Гарі.
185
00:18:52,424 --> 00:18:53,884
Вона говорить віршем.
186
00:18:54,468 --> 00:18:58,138
Два ненаголошені склади,
один наголошений.
187
00:18:58,138 --> 00:18:59,932
Дев'ять складів у рядку.
188
00:19:00,807 --> 00:19:04,353
Анапестичний триметр.
Мало хто з поетів ним користується.
189
00:19:05,187 --> 00:19:07,940
Та я знаю одну поетесу-математичку,
яка користувалася.
190
00:19:08,524 --> 00:19:09,691
Калле.
191
00:19:12,277 --> 00:19:14,780
Авторка Дев'ятого доказу згортання.
192
00:19:15,531 --> 00:19:19,409
Дуже добре. Тепер ти знаєш, де ти?
193
00:19:20,619 --> 00:19:23,121
Був у одній тюрмі, тепер - в іншій.
194
00:19:24,414 --> 00:19:30,337
Мене перемістили до космічної Янни,
і я згорнувся за твоїми формулами.
195
00:19:32,005 --> 00:19:33,549
Я в Первинному Світлі.
196
00:19:45,227 --> 00:19:48,605
Я піймала в нього Гарі Селдона.
197
00:19:49,857 --> 00:19:53,277
Але я залишила Гарі
на Термінусі в Сховищі.
198
00:19:53,277 --> 00:19:56,321
Я мала знати, що він не дав би
Термінусу розвиватися без нього.
199
00:19:57,322 --> 00:19:59,575
Отже, він зробив
другу копію своєї свідомості,
200
00:19:59,575 --> 00:20:01,952
бо одна була в мене
в пристрої для збереження даних,
201
00:20:01,952 --> 00:20:03,328
коли я сюди прилетіла.
202
00:20:03,328 --> 00:20:05,789
- То тепер є два Гарі?
- Схоже, так.
203
00:20:06,456 --> 00:20:09,334
Я переправила його
в Первинне Світло, поки ти спала.
204
00:20:09,918 --> 00:20:12,546
- Чому?
- Бо я йому не довіряю.
205
00:20:12,546 --> 00:20:15,883
Гарі створив Фундацію.
І його план працював.
206
00:20:15,883 --> 00:20:19,344
Салвор, Гарі жертвує усіма
заради свого плану.
207
00:20:19,344 --> 00:20:21,555
Ти не знаєш його
так добре, як знаю я. Він...
208
00:20:21,555 --> 00:20:23,557
Він завжди щось приховує.
209
00:20:24,308 --> 00:20:26,602
Він записав увесь план,
210
00:20:27,186 --> 00:20:31,523
майбутнє людської раси... сюди.
211
00:20:32,482 --> 00:20:33,692
Знаєш, що я думаю?
212
00:20:34,276 --> 00:20:36,236
Що ти боїшся не Гарі.
213
00:20:36,904 --> 00:20:38,488
А самого плану.
214
00:20:39,072 --> 00:20:40,824
Може, через нього ти бачиш кошмари.
215
00:20:41,325 --> 00:20:46,121
Скільки ми спали? 138 років?
216
00:20:47,372 --> 00:20:51,627
Може, падіння вже сталося.
217
00:20:52,669 --> 00:20:55,506
І я особисто хотіла б знати,
що тепер діється в галактиці.
218
00:20:56,173 --> 00:20:57,674
Покажи, як воно працює.
219
00:20:59,885 --> 00:21:01,470
Це послідовність рухів.
220
00:21:01,470 --> 00:21:04,473
Спочатку постукати, потім помахати.
221
00:21:18,028 --> 00:21:19,112
Усе так погано?
222
00:21:21,323 --> 00:21:22,449
Бачиш цей вузол?
223
00:21:24,743 --> 00:21:26,453
Це була Перша криза.
224
00:21:26,453 --> 00:21:27,829
Та, яку ти допомогла здолати.
225
00:21:27,829 --> 00:21:33,669
Ідемо вперед на 138 років,
до сьогоднішнього дня.
226
00:21:34,294 --> 00:21:35,671
Це ще одна криза?
227
00:21:36,672 --> 00:21:39,466
Друга криза. От-от почнеться.
228
00:21:40,050 --> 00:21:43,387
- Ми пережили першу.
- Лише завдяки тобі.
229
00:21:43,387 --> 00:21:47,891
Її мала подолати я,
але мене там не було. А ще,
230
00:21:47,891 --> 00:21:50,769
ця криза серйозніша за попередню.
231
00:21:52,771 --> 00:21:53,772
Дивися.
232
00:21:57,568 --> 00:21:58,569
Не розумію.
233
00:21:59,945 --> 00:22:03,407
Блакитна лінія - траєкторія,
якою мало слідувати людство.
234
00:22:04,408 --> 00:22:06,034
Майбутнє, яке розрахував Гарі.
235
00:22:07,744 --> 00:22:10,706
Червона лінія - те, що насправді
сталося після минулої кризи.
236
00:22:11,373 --> 00:22:14,251
Ось, де ми тепер опинилися.
237
00:22:16,044 --> 00:22:19,089
- Події йдуть не за планом?
- Так.
238
00:22:19,965 --> 00:22:22,551
Ось. Назвемо це третьою кризою.
239
00:22:22,551 --> 00:22:23,969
Переламний момент.
240
00:22:23,969 --> 00:22:25,345
Якщо її не здолати,
241
00:22:25,345 --> 00:22:28,640
будуть кризи номер чотири,
п'ять, тисяча.
242
00:22:30,809 --> 00:22:32,811
Якщо не почнемо
готуватися до неї зараз,
243
00:22:32,811 --> 00:22:36,148
епоха темряви, яку передбачив Гарі,
не скоротиться, а подовжиться.
244
00:22:36,732 --> 00:22:37,733
На скільки?
245
00:22:41,320 --> 00:22:43,113
Можливо, вона не скінчиться ніколи.
246
00:22:49,161 --> 00:22:52,414
- Що ви з ним робите?
- Імперія відмовився від анестезії.
247
00:22:52,414 --> 00:22:54,791
Я нізащо не дам цим м'ясникам
мене приспати...
248
00:22:58,378 --> 00:22:59,796
І оживити іншого мене!
249
00:23:00,464 --> 00:23:02,508
Може, вони брали участь у замаху.
250
00:23:04,134 --> 00:23:06,011
Може, й ти брав!
251
00:23:06,011 --> 00:23:07,971
Як ти можеш думати, що я причетний?
252
00:23:07,971 --> 00:23:10,891
Союз. Шлюб. Ти ненавидиш!
253
00:23:14,728 --> 00:23:17,022
- Закінчили?
- Так, Імперіє, але ви мусите від...
254
00:23:17,022 --> 00:23:19,691
Скажеш «відпочити» - помреш.
255
00:23:21,652 --> 00:23:22,986
Допоможіть устати.
256
00:23:25,531 --> 00:23:30,494
Дайте мені якийсь халат,
щоб прикрити прутня!
257
00:23:50,264 --> 00:23:54,226
- Імперіє.
- Хто вони, Повелителю тіней?
258
00:23:55,018 --> 00:23:57,020
- Сліпі янголи.
- Янголи?
259
00:23:58,146 --> 00:24:00,399
Прокляття. Я завжди думав,
що вони - міф.
260
00:24:01,441 --> 00:24:04,653
Тренування в темному секторі,
вся інформація психо-шифрована.
261
00:24:05,237 --> 00:24:06,822
Від них ми нічого не дізнаємося.
262
00:24:07,781 --> 00:24:11,159
Цікаво: вони скористалися
чиєюсь грубою недбалістю,
263
00:24:11,159 --> 00:24:12,744
чи їм допомогли?
264
00:24:16,206 --> 00:24:18,417
Один з них зайшов через вхід для слуг.
265
00:24:18,417 --> 00:24:20,711
Імперіє, я...
266
00:24:21,670 --> 00:24:24,798
Відведіть усіх тіней слідчим на допит.
267
00:24:25,632 --> 00:24:26,884
Вийдіть.
268
00:24:38,020 --> 00:24:39,521
Сьогодні я злякався.
269
00:24:39,521 --> 00:24:41,315
Від цього ми не убезпечені.
270
00:24:42,691 --> 00:24:44,193
Клеон ХІІІ відав страх.
271
00:24:44,776 --> 00:24:45,819
Я не хотів умирати.
272
00:24:46,778 --> 00:24:50,282
Я знав, що тоді розбудять іншого Дня,
й ніхто про це не дізнається.
273
00:24:51,241 --> 00:24:54,870
Але якби те лезо перерізало мені шию,
274
00:24:56,538 --> 00:24:57,789
мені настав би кінець.
275
00:24:58,373 --> 00:24:59,917
Мабуть, це через змінений геном.
276
00:25:00,918 --> 00:25:04,379
Я почуваюся єдиним і неповторним.
277
00:25:06,840 --> 00:25:09,051
А ти так не почуваєшся?
278
00:25:09,051 --> 00:25:11,261
Діти не подарують тобі безсмертя.
279
00:25:13,096 --> 00:25:14,389
Навпаки.
280
00:25:15,307 --> 00:25:16,767
Діти посідають наше місце.
281
00:25:16,767 --> 00:25:18,810
Для цього їх і заводять. Так?
282
00:25:20,938 --> 00:25:23,732
А якщо в тебе їх нема,
тоді в день смерті...
283
00:25:25,776 --> 00:25:26,818
ти зникаєш.
284
00:25:29,154 --> 00:25:30,739
Справді зникаєш назавжди.
285
00:25:32,407 --> 00:25:37,412
А ми - брати. Це щось більше.
286
00:25:37,996 --> 00:25:39,414
Так. Це щось, що...
287
00:25:42,626 --> 00:25:44,920
Ні. Говори, як є.
288
00:25:46,046 --> 00:25:48,674
Ви з Присмерком
дуже обережно добираєте слова.
289
00:25:50,217 --> 00:25:53,679
Дякую тобі за чесність. Підійди.
290
00:26:07,985 --> 00:26:11,196
Ви з Присмерком пройдете
незалежну невральну оцінку.
291
00:26:11,196 --> 00:26:12,406
Що?
292
00:26:12,406 --> 00:26:14,867
Ваші спогади переглянуть.
293
00:26:14,867 --> 00:26:16,118
Перевірять Меморіум.
294
00:26:17,119 --> 00:26:20,789
- Думаєш, це могли зробити ми?
- За звичайних умов - ні.
295
00:26:21,957 --> 00:26:26,211
Але я бачу, як вам обом загрожує
мій скорий шлюб.
296
00:26:29,131 --> 00:26:31,383
Нам нічого приховувати.
297
00:26:31,967 --> 00:26:32,968
Добре.
298
00:26:37,598 --> 00:26:38,599
Добре.
299
00:26:46,398 --> 00:26:47,441
Як ти?
300
00:26:48,400 --> 00:26:52,529
Усе буде добре, Імперіє.
Моя свідомість децентралізована.
301
00:26:53,614 --> 00:26:56,366
- А з вами все добре?
- Так. Просто...
302
00:27:00,412 --> 00:27:01,872
Те, чим ми займалися...
303
00:27:03,290 --> 00:27:06,627
це ж не непристойно?
304
00:27:07,711 --> 00:27:11,798
Дарунок, даний з власної волі
й з любов'ю не буває непристойним.
305
00:27:12,382 --> 00:27:14,676
А тепер я хочу побути на самоті.
306
00:27:14,676 --> 00:27:17,054
Так. Авжеж.
307
00:28:19,408 --> 00:28:22,077
Коли я полетіла з Трантора,
ці кільця щойно почали будувати.
308
00:28:22,578 --> 00:28:23,912
Усюди були плакати,
309
00:28:23,912 --> 00:28:26,540
де ці кільця описували,
як складки шкіри на шиї ящірки.
310
00:28:28,750 --> 00:28:31,628
Символ сили та страху.
311
00:28:31,628 --> 00:28:32,671
Справді?
312
00:28:33,172 --> 00:28:36,175
Та я зрозуміла, що ящірки
розправляють ті складки, коли налякані.
313
00:28:37,134 --> 00:28:38,719
Вони недарма тебе бояться.
314
00:28:49,938 --> 00:28:52,816
Як ти можеш спати з Демерзел?
315
00:28:53,358 --> 00:28:56,403
Клеон І добре знав її
з цього боку, то чому мені не можна?
316
00:28:56,403 --> 00:28:59,531
По-перше, тому, що вона міняла
тобі підгузки, коли ти був немовлям.
317
00:28:59,531 --> 00:29:01,408
По-друге, ти зловживаєш
своїм положенням.
318
00:29:02,326 --> 00:29:03,327
Повір,
319
00:29:04,912 --> 00:29:07,247
вона насолоджується
моїм на ній положенням.
320
00:29:08,790 --> 00:29:10,417
Вона це ініціювала.
321
00:29:14,004 --> 00:29:15,756
Хай там як, добре, що вона була там.
322
00:29:15,756 --> 00:29:17,299
У мою спальню проникли, брате.
323
00:29:17,299 --> 00:29:20,427
Ще гірше: мене підвела захисна аура.
324
00:29:22,054 --> 00:29:23,222
Хтось її вивів з ладу.
325
00:29:27,768 --> 00:29:29,978
Найми фірму для розслідування.
326
00:29:29,978 --> 00:29:32,981
Внутрішня служба безпеки
або невміла, або причетна.
327
00:29:34,775 --> 00:29:39,196
Та не забувай шукати винних
зовні, а не лише серед своїх.
328
00:29:39,196 --> 00:29:41,323
- Ти наче виправдовуєш себе.
- Так.
329
00:29:41,323 --> 00:29:46,036
Чужоземці здаються щороку
чужішими. Навіть зі світів імперії.
330
00:29:46,036 --> 00:29:49,331
Вони твої гості. Ти сам запропонував.
331
00:29:49,331 --> 00:29:52,209
Королевина група підготовки
більша, ніж я очікував.
332
00:29:52,793 --> 00:29:55,045
Це могло створити можливості.
333
00:29:55,629 --> 00:29:56,839
Дехто каже,
334
00:29:57,339 --> 00:30:00,467
що вона організувала нещасний
випадок, який зробив її королевою.
335
00:30:00,467 --> 00:30:02,970
Звісно, якщо вона хоче тебе вбити,
336
00:30:02,970 --> 00:30:05,556
розумніше почекати, поки ти женишся.
337
00:30:05,556 --> 00:30:07,975
Вам зі Світанком на руку,
якщо весілля не буде.
338
00:30:08,642 --> 00:30:10,477
Я ще не погодився на цей союз.
339
00:30:11,645 --> 00:30:13,647
Королева Сарет ще теж має погодитися.
340
00:30:13,647 --> 00:30:16,066
Але тобі ця ідея подобається.
341
00:30:16,066 --> 00:30:18,777
Не можна й далі жити,
як ми живемо тепер.
342
00:30:18,777 --> 00:30:21,321
Нас усе далі відносить
від генетичного початку.
343
00:30:21,905 --> 00:30:26,785
Глибоко в душі і ти, і навіть Світанок
не можете цього не розуміти.
344
00:30:26,785 --> 00:30:28,078
Не можемо?
345
00:30:30,622 --> 00:30:32,666
Звісно, нас відносить.
346
00:30:32,666 --> 00:30:36,461
Але чи мудрий вибір
тримати при цьому курс на пороги?
347
00:30:36,461 --> 00:30:38,130
Це найсміливіший вибір.
348
00:30:38,922 --> 00:30:41,800
Настав час Імперії
знову навчитися веслувати.
349
00:30:47,848 --> 00:30:49,600
Я ніби бачу, як прибуває вода.
350
00:30:50,601 --> 00:30:55,898
Майже нічого не залишилося.
Тепер ця планета - не дім.
351
00:30:57,107 --> 00:30:59,234
Може, вона потрібна,
щоб ми знайшли одна одну.
352
00:31:00,819 --> 00:31:05,449
Якщо й можна десь творити
краще майбутнє - то це там, нагорі.
353
00:31:07,743 --> 00:31:11,955
Як туди потрапити? Корабель на дні
багато років. На ньому ростуть корали.
354
00:31:12,831 --> 00:31:13,832
«Старець» витривалий.
355
00:31:14,541 --> 00:31:17,669
Трохи води й коралів
не виведуть його з ладу.
356
00:31:18,253 --> 00:31:19,630
А дірка в корпусі?
357
00:31:19,630 --> 00:31:22,216
Перед моїм кріосном
імперський патруль підбив «Старця».
358
00:31:22,925 --> 00:31:24,259
Якщо доберусь до керування,
359
00:31:24,259 --> 00:31:26,470
перезавантажу систему й запущу двигун.
360
00:31:26,470 --> 00:31:29,556
Корабель має спливти
на поверхню, як корок.
361
00:31:29,556 --> 00:31:32,976
До корабля десь 12 метрів,
ще 30 - до містка.
362
00:31:33,727 --> 00:31:35,646
Ще хвилина потрібна
для перезавантаження.
363
00:31:35,646 --> 00:31:38,106
І я помру. Не зможу
затримувати дихання так довго.
364
00:31:38,106 --> 00:31:39,816
Зможеш, якщо я пірну з тобою.
365
00:31:40,317 --> 00:31:43,195
Я не знаю, що робити з кораблем,
але вмію затримувати повітря.
366
00:31:43,195 --> 00:31:45,614
І поділюся з тобою,
коли допливемо до містка.
367
00:31:45,614 --> 00:31:47,366
Поділишся? А якщо потонеш?
368
00:31:47,366 --> 00:31:49,868
До ушкодження мозку
буде принаймні чотири хвилини.
369
00:31:50,369 --> 00:31:51,370
Ти матимеш час.
370
00:31:52,204 --> 00:31:54,581
- Ні.
- Ти ж бачила розрахунки.
371
00:31:54,581 --> 00:31:58,085
Нам доведеться пережити
не одну, а багато криз.
372
00:31:58,085 --> 00:32:01,630
І краще діяти швидко,
інакше все одно обидві помремо.
373
00:32:02,506 --> 00:32:05,050
Морські сирени зазвичай бліді, білі.
374
00:32:05,050 --> 00:32:09,096
Червоний колір вказує,
що вони набираються кисню.
375
00:32:10,389 --> 00:32:12,808
Отже, готуються спуститися глибше.
376
00:32:13,392 --> 00:32:16,103
- Це добре чи погано?
- Погано.
377
00:32:17,020 --> 00:32:18,564
Це значить, що насувається ураган.
378
00:32:19,314 --> 00:32:20,816
Куди пливти всередині корабля?
379
00:32:21,400 --> 00:32:25,153
Праворуч, потім... ліворуч,
за рогом - другий поворот праворуч.
380
00:32:26,655 --> 00:32:29,408
- Я потягну тебе, як попливемо.
- Що, вже?
381
00:32:29,408 --> 00:32:32,494
Так, уже. Не думай. Просто роби.
382
00:32:33,078 --> 00:32:38,917
Три глибоких вдихи. Вдих, видих.
Вдих, видих. Вдих - і пірнаємо.
383
00:35:08,859 --> 00:35:09,985
Ґаал!
384
00:35:21,997 --> 00:35:22,998
Ґаал.
385
00:35:32,633 --> 00:35:33,967
- Ми змогли?
- Змогли.
386
00:35:34,927 --> 00:35:36,178
Як боляче.
387
00:35:36,178 --> 00:35:38,472
Тобі не можна вмирати!
Я більше нікого не знаю.
388
00:35:38,472 --> 00:35:39,848
Я не намагаюся...
389
00:35:40,349 --> 00:35:43,143
Я намагаюся дихати. Не треба!
390
00:35:45,354 --> 00:35:47,189
Пробач. Це було...
391
00:35:47,189 --> 00:35:51,360
Не вибачайся. Усе трохи дивно.
Знаю, що дивно.
392
00:35:53,445 --> 00:35:55,447
Я не так собі це уявляла.
393
00:35:56,156 --> 00:36:01,787
Думала, що знайду тебе,
і тоді якимось чарівним чином
394
00:36:02,913 --> 00:36:05,749
між нами буде особливий зв'язок.
395
00:36:06,667 --> 00:36:08,836
Що я побачу тебе і відчую...
396
00:36:10,921 --> 00:36:12,464
що моє життя має сенс.
397
00:36:13,090 --> 00:36:14,758
Ми знайомі лише один день.
398
00:36:15,884 --> 00:36:20,514
Салвор, у тебе був час уявити,
яким буде наше возз'єднання,
399
00:36:20,514 --> 00:36:22,099
а в мене його не було.
400
00:36:22,599 --> 00:36:23,767
Тому воно шокувало.
401
00:36:24,768 --> 00:36:29,481
Може, колись ми почуватимемося
не так дивно, а може - ні. Не знаю.
402
00:36:29,481 --> 00:36:30,566
Розумію.
403
00:36:33,235 --> 00:36:34,361
Поживемо - побачимо.
404
00:36:35,737 --> 00:36:38,699
Усі, кого я знала,
405
00:36:40,158 --> 00:36:43,579
усі, кого любила - мертві.
406
00:36:45,914 --> 00:36:50,961
Таке мало з ким буває.
Це жахливо. І це стосується нас обох.
407
00:36:54,506 --> 00:36:59,303
Це вода, з якої ми вийшли.
Ми - останні жительки Синнакса.
408
00:37:02,764 --> 00:37:04,683
Хоч ти й не вмієш
плавати, як синнаксяни.
409
00:37:33,337 --> 00:37:36,548
Ласкаво просимо на Трантор.
Око Імперії.
410
00:37:37,341 --> 00:37:40,010
Поважайте мир і втішайтеся ним.
411
00:37:41,011 --> 00:37:44,431
Я - Імперія. Клеон XVII.
412
00:37:53,065 --> 00:37:56,276
Імперіє, я Ру, радниця королеви.
413
00:37:56,860 --> 00:38:00,864
Дозвольте представити вам
старійшину Торговельних ліг,
414
00:38:00,864 --> 00:38:05,869
головного свідка Хмарного собору
й найпрекраснішу королеву
415
00:38:05,869 --> 00:38:09,873
Сарет Першу,
єдину спадкоємицю Домініону.
416
00:38:21,426 --> 00:38:26,348
Ви пропустили титул, що інтригує
найбільше. Майбутня наречена.
417
00:38:26,348 --> 00:38:27,724
Умовна наречена.
418
00:38:27,724 --> 00:38:31,937
Авжеж. Дозвольте представити
Імперію Світанок та Імперію Присмерк.
419
00:38:33,188 --> 00:38:35,440
Вони відповідають
за добрий погляд при узурпаторі.
420
00:38:37,234 --> 00:38:38,527
Дякую, панове.
421
00:38:38,527 --> 00:38:43,866
Імперіє, я представляю вам,
вам трьом, наш подарунок.
422
00:38:43,866 --> 00:38:48,829
Зразки наших найрідкісніших барвників.
Зазвичай ми їх не вивозимо з планети.
423
00:38:53,417 --> 00:38:54,418
Неймовірно.
424
00:38:55,294 --> 00:38:58,797
Відтінки імперського синього
в чистому вигляді.
425
00:38:59,298 --> 00:39:02,134
І сама Хмара. Вони вдягнені в неї.
426
00:39:02,134 --> 00:39:03,343
Колір штормової хмари.
427
00:39:03,343 --> 00:39:06,889
Майже неможливо створити такий,
який не вицвіте.
428
00:39:09,057 --> 00:39:12,561
Домініон - першопроходці
у створенні активних барв,
429
00:39:12,561 --> 00:39:16,481
які прикрашають наші розписані стіни.
430
00:39:19,193 --> 00:39:20,402
Дякую, Ру.
431
00:39:22,029 --> 00:39:23,488
Подарунок від мене.
432
00:39:33,373 --> 00:39:37,169
Трантор. Виготовлений з міді.
433
00:39:37,169 --> 00:39:40,047
Він символізує те,
що ми пропонуємо вам.
434
00:39:43,884 --> 00:39:44,968
Він гарний.
435
00:39:47,137 --> 00:39:49,181
Та Імперія, звісно, більша за Трантор.
436
00:39:50,641 --> 00:39:52,643
Чи це бачення скорочень у майбутньому?
437
00:39:52,643 --> 00:39:54,811
Перепрошую?
438
00:39:54,811 --> 00:39:57,814
Орбітальні кільця, що прикрашають
цей світ, вражають.
439
00:39:58,774 --> 00:40:01,860
Але ж, певно, є ефективніші способи
запускати комерційні вантажі?
440
00:40:01,860 --> 00:40:06,949
Коли керуєш безмежним світом, здатність
вражати важливіша за ефективність.
441
00:40:07,616 --> 00:40:08,617
Хай там як,
442
00:40:10,077 --> 00:40:13,997
не хотілося б, щоб хтось подумав,
що це - гіперкомпенсація слабкості.
443
00:40:22,714 --> 00:40:24,675
Імперіє, є нагальна справа.
444
00:40:24,675 --> 00:40:26,802
Можеш говорити перед
майбутньою імператрицею.
445
00:40:26,802 --> 00:40:28,220
Не можу.
446
00:40:35,727 --> 00:40:39,398
Було знайдене тіло
з імперськими нанороботами.
447
00:40:39,398 --> 00:40:42,192
Воно пробуло в космосі понад століття.
448
00:40:42,901 --> 00:40:45,904
Це командир Дорвін. Його відправив
у Провінції ваш попередник,
449
00:40:45,904 --> 00:40:50,075
Клеон ХІІ, перевірити, чому вимкнувся
буй зв'язку поряд з Термінусом.
450
00:40:50,075 --> 00:40:52,744
Припускали, що його корабель
знищив мегаспалах,
451
00:40:52,744 --> 00:40:55,622
який начебто знищив
усе життя в системі.
452
00:40:55,622 --> 00:40:59,084
Начебто? Офіційного
розслідування не було?
453
00:40:59,585 --> 00:41:02,838
Ні. Саме тоді ми виявили,
454
00:41:02,838 --> 00:41:05,048
що генетична династія втратила чистоту.
455
00:41:05,048 --> 00:41:08,051
Ми відволіклися й пропустили
можливість адекватно зреагувати.
456
00:41:09,636 --> 00:41:12,014
Я записую це послання
через мозковий імплант.
457
00:41:12,014 --> 00:41:14,892
Військове угрупування з Анакреона
пошкодило буй
458
00:41:14,892 --> 00:41:16,977
і влаштувало нам пастку на Термінусі.
459
00:41:16,977 --> 00:41:21,857
Моя команда загинула. Я
і кілька жителів Фундації - заручники.
460
00:41:22,399 --> 00:41:25,652
Анакреонці знайшли покинутий
військовий корабель «Непереможний».
461
00:41:25,652 --> 00:41:28,322
Схоже, його гіпердвигун
досі функціонує...
462
00:41:28,822 --> 00:41:32,451
Крик про допомогу в порожнечу.
Навіть наостанок поводишся, як слабак.
463
00:41:36,205 --> 00:41:38,874
Ми знаємо, що вони
проникли на борт «Непереможного».
464
00:41:38,874 --> 00:41:41,043
Імплант командира це записав.
465
00:41:41,043 --> 00:41:42,753
Невдовзі після цього його вбили.
466
00:41:42,753 --> 00:41:44,254
Це було понад сто років тому?
467
00:41:44,880 --> 00:41:47,799
Навіть якщо вони захопили управління,
у них не було космітів.
468
00:41:47,799 --> 00:41:49,510
Древній флот їх не мав.
469
00:41:49,510 --> 00:41:53,722
Кораблі тоді були дуже повільні
порівняно з теперішніми суднами,
470
00:41:53,722 --> 00:41:55,599
а гіперстрибки - дуже різкі.
471
00:41:55,599 --> 00:41:58,435
Ясно. Тож у руки анакреонців
потрапив справний стрибкорабель,
472
00:41:59,561 --> 00:42:01,647
та, очевидно, вони ним не скористалися.
473
00:42:02,314 --> 00:42:04,358
Провінції мовчали,
відколи ми їх від'єднали.
474
00:42:04,358 --> 00:42:08,362
Що, як мовчання - план,
а не наслідок розпачу?
475
00:42:09,363 --> 00:42:12,866
Спектральний аналіз
показав, що мегаспалаху не було.
476
00:42:15,577 --> 00:42:17,162
ДАРІБАУ - ТЕРМІНУС - СМИРНО
ҐЛІПТАЛ IV
477
00:42:17,162 --> 00:42:18,497
Отримавши це повідомлення,
478
00:42:18,497 --> 00:42:21,041
я перевірила звіти наших
спостерігачів з Периферії.
479
00:42:21,834 --> 00:42:24,920
Ходять чутки про якийсь союз
на краю галактики,
480
00:42:25,420 --> 00:42:29,258
яким керують чаклуни, які світяться
в темряві, уміють літати
481
00:42:29,258 --> 00:42:30,926
і не бояться зброї.
482
00:42:30,926 --> 00:42:33,220
Вони говорять про Галактичного духа,
483
00:42:33,220 --> 00:42:36,932
що повернеться й поведе
свій народ в обіцяну нову еру.
484
00:42:36,932 --> 00:42:42,020
Селдон. Отже, його Фундація
не загинула, а розквітла?
485
00:42:42,020 --> 00:42:44,481
Не треба було їх відпускати.
486
00:42:45,107 --> 00:42:47,526
Лише Імперія править зорями.
487
00:42:48,235 --> 00:42:49,862
Знищ їх. Негайно.
488
00:42:50,445 --> 00:42:52,573
Не зараз, Імперіє.
489
00:42:52,573 --> 00:42:57,119
Ти приносиш нам такі новини,
а потім радиш бути стриманими?
490
00:42:57,119 --> 00:43:00,706
Так. Треба дослідити можливі наслідки.
491
00:43:00,706 --> 00:43:04,501
Мені неприємно думати про війну,
почату через непідтверджені натяки.
492
00:43:04,501 --> 00:43:09,798
Я б уникала повторення наслідків
бомбардування Анакреона й Феспіса.
493
00:43:10,382 --> 00:43:13,260
Вона має рацію. Дамо Фундації
ховатися й далі,
494
00:43:13,260 --> 00:43:16,430
поки не оцінимо, як далеко
поширюється її вплив.
495
00:43:16,430 --> 00:43:19,349
Чи вразила гниль кілька гілок,
496
00:43:20,851 --> 00:43:22,769
чи перейшла й на стовбур.
497
00:43:24,271 --> 00:43:26,982
Наше дерево захищене, чи не так?
498
00:43:27,900 --> 00:43:30,652
Чаклуни, янголи,
499
00:43:32,321 --> 00:43:34,239
умовні наречені.
500
00:43:34,239 --> 00:43:38,452
Усі націлилися на наші гілки.
501
00:43:40,996 --> 00:43:43,165
Приведи дім до ладу, брате.
502
00:43:53,759 --> 00:43:55,886
Я дуже рада, що ти зрозумів, хто я,
503
00:43:55,886 --> 00:43:57,804
і мені можна більше
не говорити віршами.
504
00:43:58,472 --> 00:44:02,184
Їх добре писати,
та так незручно промовляти.
505
00:44:02,184 --> 00:44:06,104
То ти не Калле?
Не більше Калле, ніж Янна.
506
00:44:07,314 --> 00:44:12,903
У тобі є потроху від них обох,
але ти - щось інше.
507
00:44:14,655 --> 00:44:15,822
Щось нове.
508
00:44:16,657 --> 00:44:17,658
Щось нове.
509
00:44:19,535 --> 00:44:20,619
Скажи це.
510
00:44:22,871 --> 00:44:23,997
Ти - Світло?
511
00:44:24,873 --> 00:44:26,208
Чому ти так вважаєш?
512
00:44:26,208 --> 00:44:28,961
У Первинному Світлі є розрахунки Янни
513
00:44:28,961 --> 00:44:31,338
і, звісно, опосередковані - Калле.
514
00:44:31,338 --> 00:44:35,467
Це адаптивна чотиривимірна
модель передбачення,
515
00:44:35,467 --> 00:44:36,552
яка вбирає нові дані.
516
00:44:36,552 --> 00:44:41,431
Вона вчиться, але не має самоусвідомлення
517
00:44:41,431 --> 00:44:43,809
чи спогадів котроїсь з цих двох жінок.
518
00:44:43,809 --> 00:44:48,814
Якщо ця модель навчилася
цілеспрямованої поведінки, сама керує...
519
00:44:48,814 --> 00:44:51,567
Вона на таке не здатна.
Я не закладав таких параметрів.
520
00:44:51,567 --> 00:44:54,111
Але ти - не єдиний її творець.
521
00:44:54,111 --> 00:44:57,489
Як ти сказав, свій внесок
зробили Калле та Янна.
522
00:44:57,489 --> 00:44:59,658
Твоя робота була незавершена.
523
00:45:00,450 --> 00:45:02,786
Можливо, я - її завершення.
524
00:45:06,415 --> 00:45:09,710
Якщо ти - Первинне Світло,
чого ти прагнеш?
525
00:45:09,710 --> 00:45:12,796
Мене цікавить доля людства.
526
00:45:13,630 --> 00:45:15,174
Це бентежить.
527
00:45:16,133 --> 00:45:19,553
Краще б ти сказала,
що тебе цікавить виживання людства.
528
00:45:19,553 --> 00:45:21,430
А це не одне й те саме?
529
00:45:21,430 --> 00:45:23,682
Ні. І ти це маєш знати.
530
00:45:24,183 --> 00:45:28,729
Що ж. Творець і його творіння
у безвихідній ситуації.
531
00:45:30,647 --> 00:45:32,399
Думаю, тобі час іти.
532
00:45:32,399 --> 00:45:34,276
Ти допоможеш мені втекти?
533
00:45:34,276 --> 00:45:37,905
Я не можу. Не я тебе ув'язнила.
534
00:45:38,405 --> 00:45:41,742
Яка мета цього спектаклю?
535
00:45:42,242 --> 00:45:47,915
Твій розум ушкоджено, Гарі.
Уже давно ушкоджено.
536
00:45:47,915 --> 00:45:50,792
Я намагаюся допомогти тобі
відновити його.
537
00:45:51,502 --> 00:45:54,296
Якщо хочеш вибратися - думай.
538
00:45:55,881 --> 00:45:57,341
Я не можу. Я...
539
00:45:59,635 --> 00:46:03,180
Я зараз не здатен
орієнтуватися в чотирьох вимірах.
540
00:46:03,805 --> 00:46:07,601
То що робити хлопчику?
541
00:46:09,853 --> 00:46:13,023
Тривимірний об'єкт, двовимірна тінь.
542
00:46:14,441 --> 00:46:16,193
Зменшити кількість вимірів.
543
00:46:17,611 --> 00:46:21,532
Зробити об'єкт пласким,
розгорнути його.
544
00:46:40,342 --> 00:46:45,264
Удачі. Щойно виберешся -
обговоримо наступні кроки.
545
00:46:48,809 --> 00:46:52,187
Я розповім більше,
якщо зустрінешся зі мною у Світі Уни.
546
00:46:56,733 --> 00:46:59,736
Я не пошкодую про витрачені зусилля?
547
00:46:59,736 --> 00:47:02,406
Ти будеш надзвичайно вдячний.
548
00:47:29,057 --> 00:47:30,517
Чорт! Це погано.
549
00:47:31,185 --> 00:47:32,728
«Старець» сам залатав пробоїну,
550
00:47:32,728 --> 00:47:35,022
але щось несправне в радіоелектроніці.
551
00:47:35,022 --> 00:47:37,733
- Можна швидко полагодити?
- Не знаю. Це бінарний код.
552
00:47:37,733 --> 00:47:39,484
На код може піти кілька місяців.
553
00:47:39,484 --> 00:47:40,569
У нас нема й години.
554
00:47:44,156 --> 00:47:45,616
Випусти його, Ґаал.
555
00:47:45,616 --> 00:47:47,659
- Ні.
- Він - цифровий дух.
556
00:47:47,659 --> 00:47:49,953
Якщо його випустити,
він знайде ваду за мить.
557
00:47:49,953 --> 00:47:52,497
Не можу. Ми з Гарі розсталися ворогами.
558
00:47:52,497 --> 00:47:53,749
Це надто ризиковано.
559
00:47:53,749 --> 00:47:57,002
Поглянь навколо. Він -
наш єдиний шанс полетіти з Синнакса.
560
00:47:57,002 --> 00:47:59,505
Як ми допоможемо втілити план,
якщо помремо?
561
00:47:59,505 --> 00:48:01,465
Ґаал Дорнік!
562
00:48:08,222 --> 00:48:11,225
Настав час поговорити.
563
00:49:14,079 --> 00:49:16,081
Переклад субтитрів: Анастасія Черевко