1
00:01:06,108 --> 00:01:07,985
{\an8}DỰA TRÊN BỘ TIỂU THUYẾT CỦA ISAAC ASIMOV
2
00:01:11,947 --> 00:01:17,035
LỰC LƯỢNG NỀN MÓNG
3
00:01:28,922 --> 00:01:31,508
Lẽ ra mi phải là người đó.
4
00:01:32,301 --> 00:01:34,887
Lẽ ra mi phải là người trong kén,
không phải cô ấy.
5
00:01:34,887 --> 00:01:38,182
Sao mi cho cô ấy vào kén?
Tại sao mi cho cô ấy vào kén?
6
00:01:39,474 --> 00:01:41,185
Sự sùng bái sẽ càng làm ông ta bệnh nặng.
7
00:01:41,185 --> 00:01:42,895
Sự sùng bái sẽ càng làm ông ta bệnh nặng.
Nền Móng Thứ Hai...
8
00:01:42,895 --> 00:01:44,855
Cô ấy sẽ không nói chuyện với mi,
đúng không?
9
00:01:44,855 --> 00:01:48,233
Mi sẽ tin cô ấy.
Cô ấy đã giải được câu đố cuối cùng.
10
00:01:50,444 --> 00:01:51,987
Cô ấy đã giải được câu đố cuối cùng.
11
00:01:51,987 --> 00:01:57,159
Các vị thần tạo ra rượu để bù đắp
cho những ai không chịu nổi sự báo thù.
12
00:01:58,243 --> 00:02:04,458
Các thần tạo ra dao để thỏa mãn những kẻ
không chấp nhận kế hoạch lớn nhất của mi.
13
00:02:04,458 --> 00:02:05,542
Ta có một kế hoạch.
14
00:02:05,542 --> 00:02:07,836
Lẽ ra mi không thay đổi kế hoạch
quý báu của mình, Hari, đừng nói dối.
15
00:02:07,836 --> 00:02:11,465
Mi mà cho ta biết,
mi sẽ không bao giờ thay đổi kế hoạch.
16
00:02:11,465 --> 00:02:13,175
Phải, nhưng Điểm phát không thể dự đoán,
17
00:02:13,175 --> 00:02:15,636
không thể giải thích cho
những hành động của các cá nhân.
18
00:02:15,636 --> 00:02:17,095
Không phải lỗi của ta. Đúng.
19
00:02:17,095 --> 00:02:18,639
Mi chẳng biết gì.
20
00:02:19,139 --> 00:02:21,808
Mi muốn điều khiển ư? Mi chẳng biết gì cả.
21
00:02:22,309 --> 00:02:25,771
Mi chỉ là đứa trẻ hay hờn dỗi.
22
00:02:25,771 --> 00:02:30,859
Nếu mi cho những người khác
biết về kế hoạch vĩ đại của mình,
23
00:02:30,859 --> 00:02:33,237
có lẽ họ có thể giúp mi.
24
00:02:33,779 --> 00:02:36,114
Mi đã thấy ta gặp chuyện gì ở Quạ.
25
00:02:36,990 --> 00:02:38,534
Có một câu tục ngữ.
26
00:02:38,534 --> 00:02:44,289
Bất cứ ai cũng có thể thành công,
nhưng phải điên rồ mới trở nên vĩ đại.
27
00:02:44,289 --> 00:02:46,792
Có chuyện đang xảy ra.
28
00:02:47,835 --> 00:02:49,044
Có chuyện đang xảy ra.
29
00:02:58,303 --> 00:03:01,849
Tôi là Salvor Hardin.
30
00:03:05,894 --> 00:03:06,895
Tôi là con gái của bà.
31
00:03:09,356 --> 00:03:11,191
Tôi không có con gái.
32
00:03:12,359 --> 00:03:13,694
Bà có phải Gaal Dornick?
33
00:03:14,444 --> 00:03:15,654
Vậy thì tôi có tin cập nhật
34
00:03:15,654 --> 00:03:19,616
về một phôi mà có thể bà nhớ
hoặc không rằng mình đã hiến.
35
00:03:20,492 --> 00:03:21,577
Ôi trời.
36
00:03:23,120 --> 00:03:26,081
Thời điểm nào? Tôi đã ngủ đông lạnh, tôi...
37
00:03:26,081 --> 00:03:27,165
Phải, tôi cũng thế.
38
00:03:29,418 --> 00:03:31,336
Có lẽ cả hai ta ngủ mỗi người một kiểu
vào tương lai.
39
00:03:31,336 --> 00:03:33,922
Cô bao nhiêu tuổi? Tuổi sinh học ấy?
40
00:03:34,506 --> 00:03:35,924
Lớn tuổi hơn bà, tôi chắc chắn thế.
41
00:03:37,467 --> 00:03:38,969
Salvor Hardin.
42
00:03:41,138 --> 00:03:43,390
- Mari Hardin.
- Đã mang thai tôi.
43
00:03:48,645 --> 00:03:49,730
Nuôi nấng tôi.
44
00:03:52,566 --> 00:03:55,986
Nhưng tôi vẫn luôn là con bà.
Tôi nghĩ vậy.
45
00:03:57,404 --> 00:03:58,947
Tôi vẫn biết mọi chuyện.
46
00:03:58,947 --> 00:04:02,784
Tôi biết đến đây để tìm bà.
47
00:04:03,368 --> 00:04:05,787
Bà có đến đây để tìm tôi? Có lẽ
bà nghe thấy giọng nói đang gọi bà, hay...
48
00:04:05,787 --> 00:04:06,955
Không.
49
00:04:09,249 --> 00:04:12,252
Tôi xin lỗi. Ta hãy bắt đầu lại.
50
00:04:13,879 --> 00:04:14,880
Được.
51
00:04:17,548 --> 00:04:22,554
Tôi gọi bà là gì nhỉ?
Vì gọi là "mẹ" thì thái quá.
52
00:04:23,639 --> 00:04:25,891
Gọi là "Gaal" thôi được chứ?
Tạm thời như thế.
53
00:04:25,891 --> 00:04:30,521
Được rồi. Kể cho tôi về bà đi, Gaal.
54
00:04:33,106 --> 00:04:34,983
Sao trên má của bà lại có sẹo.
55
00:04:36,318 --> 00:04:38,862
Hãy kể về bố tôi, Raych.
56
00:04:40,030 --> 00:04:41,698
Về cách những vòng tròn
phía trên chúng ta xuất hiện.
57
00:04:43,075 --> 00:04:44,326
Hãy kể cho tôi tất cả.
58
00:04:48,539 --> 00:04:51,083
Khi nước lên, lãnh thổ thu nhỏ lại.
59
00:04:51,625 --> 00:04:55,963
Đó là chuyện xảy ra ở Synnax,
và xảy ra với Đế chế.
60
00:04:56,964 --> 00:04:59,591
{\an8}Mỗi ngày, mỗi thập kỉ trôi qua,
61
00:04:59,591 --> 00:05:04,429
{\an8}Nền Móng Đầu Tiên gặm nhấm dần
các hành tinh ở rìa Đế chế.
62
00:05:04,930 --> 00:05:08,183
Và Đế chế dần bị thu nhỏ lại.
63
00:05:21,280 --> 00:05:22,489
Mạnh hơn nữa, Bệ hạ ơi!
64
00:05:22,489 --> 00:05:25,909
- Đi mà.
- Không. Hãy là ngươi. Giọng của ngươi.
65
00:05:26,952 --> 00:05:27,953
Vâng, Bệ hạ.
66
00:05:29,371 --> 00:05:30,581
Không phải Bệ hạ.
67
00:05:31,707 --> 00:05:34,668
Cleon. Cleon.
68
00:05:34,668 --> 00:05:35,752
Đúng vậy.
69
00:05:41,842 --> 00:05:44,261
Ta sắp ra rồi. Phải.
70
00:05:45,179 --> 00:05:46,305
Tôi chiều theo ngài.
71
00:05:54,062 --> 00:05:57,232
Mở mắt ra, Cleon. Nhìn tôi đây.
72
00:06:40,776 --> 00:06:43,362
Nếu ngươi nghĩ có thể xuyên thủng
hào quang của ta...
73
00:07:41,211 --> 00:07:42,379
Cleon.
74
00:07:43,213 --> 00:07:44,256
Demerzel.
75
00:08:03,233 --> 00:08:05,652
Bệ hạ đã nhận cú đâm chí mạng
vào cơ Delta bên trái
76
00:08:05,652 --> 00:08:07,571
và bị chấn thương thủng ngực.
77
00:08:08,739 --> 00:08:11,033
Một chất độc nano được đưa vào
qua lưỡi dao phân tử.
78
00:08:11,033 --> 00:08:14,661
Ta có 12 giây trước khi chứng phù
dẫn đến chết cuống não. Đưa tôi.
79
00:08:18,457 --> 00:08:20,876
Bệ hạ sẽ hồi phục.
Ổn định tình trạng cho bệ hạ.
80
00:08:22,419 --> 00:08:24,838
Nếu bệ hạ hỏi, cứ bảo ta cần sửa chữa.
81
00:08:38,352 --> 00:08:39,352
Lại là mi.
82
00:09:37,619 --> 00:09:38,787
Hari?
83
00:10:34,843 --> 00:10:39,389
Vật thể 3D. Bóng 2D. Cậu bé thông minh.
84
00:10:39,389 --> 00:10:40,682
Thông minh ư?
85
00:10:46,647 --> 00:10:47,731
Ta bỏ tiền ra mua cuốn sách đó.
86
00:10:55,155 --> 00:10:59,326
Bóng ba chiều. Vật thể bốn chiều.
87
00:11:00,035 --> 00:11:01,828
Không gian bốn chiều.
88
00:12:33,295 --> 00:12:34,630
Yanna?
89
00:12:34,630 --> 00:12:36,173
Tình yêu của anh.
90
00:12:36,173 --> 00:12:37,799
Nhưng em chết rồi mà.
91
00:12:37,799 --> 00:12:38,884
Anh cũng vậy.
92
00:12:49,478 --> 00:12:50,687
Anh nhớ em.
93
00:12:56,902 --> 00:13:00,822
Yanna, thiên hà, nó đang vỡ vụn.
94
00:13:00,822 --> 00:13:03,492
Thứ gì đó đang phá vỡ tương lai.
95
00:13:03,492 --> 00:13:05,869
Có lẽ anh cần sửa nó.
96
00:13:06,662 --> 00:13:07,996
Anh cần em giúp.
97
00:13:07,996 --> 00:13:10,916
Ôi, linh hồn của anh ơi,
giá mà em không phải là giấc mơ.
98
00:13:12,042 --> 00:13:14,711
Anh sẽ tìm ánh trăng nào đó
để chọc tức em.
99
00:13:16,004 --> 00:13:17,172
Anh nghi ngờ.
100
00:13:18,966 --> 00:13:20,300
Em là thật.
101
00:13:24,888 --> 00:13:25,931
Chứng minh đi.
102
00:13:28,350 --> 00:13:30,561
Anh để em tự biện hộ cho bản thân.
103
00:13:33,689 --> 00:13:37,234
Tiền đề một, bao hàm tuyên bố hai.
104
00:13:37,734 --> 00:13:39,278
Từng bước một.
105
00:13:40,028 --> 00:13:41,363
Một, hai, ba.
106
00:13:42,239 --> 00:13:43,240
Đã chứng minh xong.
107
00:13:44,241 --> 00:13:47,536
Cô không phải Yanna.
Tôi biết bạn đời của tôi chứ.
108
00:13:48,704 --> 00:13:50,080
Thật sự cô là ai?
109
00:13:50,581 --> 00:13:51,999
Cách cô nói, tôi...
110
00:13:51,999 --> 00:13:53,292
Anh thích tìm tòi mà.
111
00:13:54,918 --> 00:13:55,919
Tìm hiểu đi.
112
00:13:56,920 --> 00:13:58,797
Giải phóng tâm trí mình.
113
00:14:09,391 --> 00:14:10,475
Salvor!
114
00:14:19,610 --> 00:14:20,861
Salvor.
115
00:14:43,884 --> 00:14:46,345
Bà làm gì trong đó vậy?
Tôi tưởng bà chết đuối rồi.
116
00:14:46,345 --> 00:14:47,763
Tôi tưởng cô chết đuối rồi.
117
00:14:48,472 --> 00:14:50,891
Tôi dậy sớm.
118
00:14:51,934 --> 00:14:56,647
Dù đi đâu,
tôi cũng hay tuần tra vành đai.
119
00:14:57,731 --> 00:15:00,567
Nên tôi lấy thuyền của bà, xiên ít cá.
120
00:15:01,068 --> 00:15:02,861
Cá ở đây dễ bắt lắm.
121
00:15:02,861 --> 00:15:03,862
Xin lỗi.
122
00:15:04,363 --> 00:15:05,614
Tôi đã hoảng quá.
123
00:15:06,114 --> 00:15:08,116
Thỉnh thoảng tôi có những giấc mơ.
124
00:15:08,742 --> 00:15:10,285
Về những điều sẽ xảy ra.
125
00:15:11,995 --> 00:15:12,871
Bà mơ về tương lai?
126
00:15:13,830 --> 00:15:15,457
Tôi nghĩ tôi có thể cảm thấy tương lai.
127
00:15:17,417 --> 00:15:19,920
Buồn cười thật,
vì tôi có những giấc mơ về quá khứ.
128
00:15:21,964 --> 00:15:23,173
Quá khứ của bà.
129
00:15:23,173 --> 00:15:24,758
Có lẽ ta có điểm chung đó.
130
00:15:25,926 --> 00:15:27,469
Cả hai đều rất ít ngủ.
131
00:15:27,469 --> 00:15:29,054
Không hẳn là giống nhau.
132
00:15:30,138 --> 00:15:31,139
Phải.
133
00:15:32,558 --> 00:15:33,559
Vậy thì chẳng có điểm gì chung.
134
00:15:35,644 --> 00:15:37,104
Có lẽ là trừ cái đó.
135
00:15:38,981 --> 00:15:40,482
Sao bà chưa kích hoạt nó?
136
00:15:42,150 --> 00:15:43,819
Tôi không có dụng cụ phù hợp.
137
00:15:45,028 --> 00:15:46,989
Nhớ những bản năng
mà tôi đã kể với bà chứ?
138
00:15:48,448 --> 00:15:50,742
- Chúng cho tôi biết khi nào ai nói dối.
- Tôi không nói dối.
139
00:15:55,914 --> 00:15:57,332
Đồng xu của tôi nói có.
140
00:16:00,711 --> 00:16:03,130
{\an8}Đã 173 năm
141
00:16:03,130 --> 00:16:05,841
{\an8}từ khi Nền Móng bị đày tới Terminus.
142
00:16:06,425 --> 00:16:11,180
Và cũng như Synnax, những mối đe dọa
giờ đây nổi lên ở khắp nơi.
143
00:16:11,763 --> 00:16:13,557
Nền Móng phồn thịnh,
144
00:16:14,391 --> 00:16:17,644
nhưng một Nền Móng phồn thịnh
đặt ra một mối đe dọa.
145
00:16:19,271 --> 00:16:23,483
Đế chế quẫy như người sắp chết đuối
bao lâu nữa?
146
00:16:26,028 --> 00:16:28,405
Hóa ra là không hề lâu.
147
00:16:40,000 --> 00:16:42,252
Người Bảo vệ.
Tiếng còi báo động đó, tôi chưa từng nghe.
148
00:16:42,252 --> 00:16:45,547
Chưa ai từng nghe suốt 138 năm qua.
149
00:16:53,222 --> 00:16:54,389
Là Vòm.
150
00:17:12,324 --> 00:17:13,867
Người Bảo vệ, có phải đây là thứ tôi nghĩ?
151
00:17:14,367 --> 00:17:16,161
Trường số không đang giảm bớt, Chỉ huy.
152
00:17:16,161 --> 00:17:18,247
Vài giây nữa là sẽ an toàn để tiếp cận.
153
00:17:18,247 --> 00:17:21,500
Seldon nói sẽ quay về, nhưng tôi không thể
hình dung mình còn sống mà gặp ông ta.
154
00:17:21,500 --> 00:17:23,710
Và có thể anh vẫn không. Đi với tôi.
155
00:17:24,419 --> 00:17:26,672
Đã 20 phút rồi. Không có ô cửa nào.
156
00:17:26,672 --> 00:17:29,424
- Không có Seldon. Chưa.
- Chưa ư?
157
00:17:29,424 --> 00:17:32,261
Tôi nghĩ nhà tiên tri
đang cho ta thời gian để chuẩn bị.
158
00:17:32,261 --> 00:17:36,014
- Cho cái gì?
- Chiến tranh. Với Đế chế.
159
00:17:36,014 --> 00:17:37,516
Chúng ta vẫn trong giai đoạn xây dựng.
160
00:17:37,516 --> 00:17:39,351
Tôi vẫn nói
nếu đây là vùng chiến nóng bỏng...
161
00:17:39,351 --> 00:17:41,186
Seldon nói điều đó là không tránh khỏi.
162
00:17:41,687 --> 00:17:43,480
Chúng ta luôn biết mình đang sống
trong thời điểm không chắc chắn.
163
00:17:43,480 --> 00:17:44,898
Người Bảo vệ.
164
00:17:44,898 --> 00:17:47,818
Lữ đoàn trưởng, quân đội luôn cảm thấy
cần chuẩn bị nhiều hơn.
165
00:17:48,318 --> 00:17:51,113
Nhưng tôi dám chắc chúng ta sẵn sàng
cho bất cứ tin gì mà Seldon mang lại.
166
00:17:52,739 --> 00:17:54,491
Tôi chỉ ước ông ta mang tin tức đến rồi.
167
00:17:59,246 --> 00:18:02,875
Tôi thấy Hari Seldon luôn hơi kì lạ.
168
00:18:03,667 --> 00:18:06,712
Ông ấy biết về nước biển dâng
ngay từ đầu.
169
00:18:06,712 --> 00:18:10,382
Trước khi ông ấy biết câu hỏi nào
quá điên rồ để hỏi.
170
00:18:11,175 --> 00:18:14,469
Và khi những suy nghĩ đưa ông ấy
đến những kết luận mới kì lạ,
171
00:18:15,262 --> 00:18:16,638
ông ấy không chối bỏ chúng.
172
00:18:17,764 --> 00:18:21,143
Cô là ai?
Tại sao lại giả làm Yanna tiếp cận tôi?
173
00:18:21,643 --> 00:18:26,148
Ông đã bị biệt giam quá lâu.
Và ông cần một gương mặt có thể tin tưởng.
174
00:18:26,648 --> 00:18:30,027
Thiết lập lòng tin,
đó là kĩ thuật của người thẩm vấn,
175
00:18:30,027 --> 00:18:31,153
không phải của bạn đời.
176
00:18:31,862 --> 00:18:34,198
Cách cô nói, nhịp điệu đó.
177
00:18:35,490 --> 00:18:37,784
"Tôi đã cô đơn..." Và rồi có gì đó kì lạ
178
00:18:37,784 --> 00:18:40,120
- về "nhịp điệu từ ngữ..."
- Nhip điệu từ ngữ.
179
00:18:40,120 --> 00:18:43,749
Cái gì vậy?
Đó là một câu trích, nhưng từ ai?
180
00:18:43,749 --> 00:18:46,001
Gaal Dornick, người hành hạ tôi.
181
00:18:46,710 --> 00:18:48,879
Điều cô ấy đã nói từ một kiếp trước.
182
00:18:49,796 --> 00:18:51,089
Nghĩ đi, Hari.
183
00:18:52,424 --> 00:18:53,884
Cô ta đang nói theo nhịp thơ.
184
00:18:54,468 --> 00:18:58,138
Hai âm tiết không nhấn trọng âm,
một âm tiết nhấn trọng âm.
185
00:18:58,138 --> 00:18:59,932
Chín âm tiết một dòng.
186
00:19:00,807 --> 00:19:04,353
Thơ ba âm tiết.
Không mấy nhà thơ sử dụng nó.
187
00:19:05,187 --> 00:19:07,940
Nhưng tôi biết
một nhà toán học - nhà thơ dùng nó.
188
00:19:08,524 --> 00:19:09,691
Kalle.
189
00:19:12,277 --> 00:19:14,780
Tác giả của Thử Thách Gấp Nếp Thứ Chín.
190
00:19:15,531 --> 00:19:19,409
Tốt lắm.
Và giờ ông có biết mình đang ở đâu?
191
00:19:20,619 --> 00:19:23,121
Tôi đã ở một nhà tù,
giờ tôi ở nhà tù khác.
192
00:19:24,414 --> 00:19:30,337
Tôi bị chuyển sang không gian mà
Yanna và tôi dùng công thức của cô mà gấp.
193
00:19:32,005 --> 00:19:33,549
Tôi đang ở Điểm phát Nguyên tố.
194
00:19:45,227 --> 00:19:48,605
Tôi đã bẫy Hari Seldon ở bên trong.
195
00:19:49,857 --> 00:19:53,277
Nhưng tôi đã bỏ lại Hari trong Vòm
trên Terminus.
196
00:19:53,277 --> 00:19:56,321
Lẽ ra tôi phải biết ông ấy sẽ không để
Terminus tiếp tục mà không có ông ấy.
197
00:19:57,322 --> 00:19:59,575
Rồi rõ ràng ông ấy
đã làm bản sao ý thức thứ hai của mình
198
00:19:59,575 --> 00:20:01,952
vì tôi có mang theo một bản
khi tôi xuống đây,
199
00:20:01,952 --> 00:20:03,328
trong một thiết bị lưu trữ dữ liệu.
200
00:20:03,328 --> 00:20:05,789
- Vậy là giờ có hai Hari?
- Chà, có vẻ thế.
201
00:20:06,456 --> 00:20:09,334
Tôi chuyển ông ấy tới Điểm phát Nguyên tố
tối qua, trong khi cô đang ngủ.
202
00:20:09,918 --> 00:20:12,546
- Tại sao?
- Vì tôi không tin ông ấy.
203
00:20:12,546 --> 00:20:15,883
Nhưng Hari tạo ra Nền Móng mà.
Và kế hoạch của ông ấy đang hiệu quả.
204
00:20:15,883 --> 00:20:19,344
Hari hi sinh mọi người
cho kế hoạch của mình, Salvor.
205
00:20:19,344 --> 00:20:21,555
Cô không hiểu ông ấy như tôi đâu. Ông ấy...
206
00:20:21,555 --> 00:20:23,557
Ông ấy luôn giữ lại điều gì đó.
207
00:20:24,308 --> 00:20:26,602
Ông ấy đã mã hóa toàn bộ kế hoạch,
208
00:20:27,186 --> 00:20:31,523
tương lai của loài người... trong cái này.
209
00:20:32,482 --> 00:20:33,692
Bà biết tôi nghĩ gì không?
210
00:20:34,276 --> 00:20:36,236
Tôi không nghĩ bà sợ Hari.
211
00:20:36,904 --> 00:20:38,488
Tôi nghĩ bà sợ kế hoạch đó.
212
00:20:39,072 --> 00:20:40,824
Có lẽ bà gặp ác mộng về nó.
213
00:20:41,325 --> 00:20:46,121
Đã 138 năm
kể từ lần trước chúng ta thức tỉnh ư?
214
00:20:47,372 --> 00:20:51,627
Theo ta biết, thất bại đã xảy ra.
215
00:20:52,669 --> 00:20:55,506
Và về phần tôi,
tôi muốn biết vị trí của thiên hà.
216
00:20:56,173 --> 00:20:57,674
Cho tôi biết nó hoạt động thế nào.
217
00:20:59,885 --> 00:21:01,470
Đó là phối hợp chuyển động.
218
00:21:01,470 --> 00:21:04,473
Lúc đầu gõ một cái, rồi vung một cái.
219
00:21:18,028 --> 00:21:19,112
Tệ đến mức thế?
220
00:21:21,323 --> 00:21:22,449
Thấy cục bướu này chứ?
221
00:21:24,743 --> 00:21:26,453
Đó là khủng hoảng đầu tiên.
222
00:21:26,453 --> 00:21:27,829
Cô góp sức giải quyết nó.
223
00:21:27,829 --> 00:21:33,669
Giờ đây chúng ta đang tiến xuyên thời gian
138 năm, tới ngày nay.
224
00:21:34,294 --> 00:21:35,671
Đó là một khủng hoảng nữa à?
225
00:21:36,672 --> 00:21:39,466
Khủng hoảng thứ hai.
Ở ngay bậc cửa nhà ta.
226
00:21:40,050 --> 00:21:43,387
- Chúng ta đã thoát khủng hoảng thứ nhất.
- Chỉ nhờ có cô.
227
00:21:43,387 --> 00:21:47,891
Lẽ ra là tôi giải quyết nó,
nhưng tôi không có mặt, và vấn đề là,
228
00:21:47,891 --> 00:21:50,769
khủng hoảng này còn lớn hơn
khủng hoảng trước.
229
00:21:52,771 --> 00:21:53,772
Nhìn đây.
230
00:21:57,568 --> 00:21:58,569
Tôi không hiểu.
231
00:21:59,945 --> 00:22:03,407
Đường xanh dương là quỹ đạo
mà loài người phải đi theo.
232
00:22:04,408 --> 00:22:06,034
Tương lai mà Hari đã giải thích.
233
00:22:07,744 --> 00:22:10,706
Đường đỏ là thực tế xảy ra
kể từ khủng hoảng lần trước.
234
00:22:11,373 --> 00:22:14,251
Đó là nơi chúng ta đang ở.
235
00:22:16,044 --> 00:22:19,089
- Kế hoạch đang chệch hướng?
- Đúng.
236
00:22:19,965 --> 00:22:22,551
Khủng hoảng này.
Gọi đó là khủng hoảng thứ ba.
237
00:22:22,551 --> 00:22:23,969
Đó là bước ngoặt.
238
00:22:23,969 --> 00:22:25,345
Nếu nó không được giải quyết,
239
00:22:25,345 --> 00:22:28,640
thì sẽ có khủng hoảng
thứ tư, thứ năm, một nghìn.
240
00:22:30,809 --> 00:22:32,811
Nếu ta không chuẩn bị sẵn sàng cho nó,
241
00:22:32,811 --> 00:22:36,148
thời kì tăm tối mà Hari dự đoán
sẽ kéo dài hơn, chứ không ngắn lại.
242
00:22:36,732 --> 00:22:37,733
Bao lâu?
243
00:22:41,320 --> 00:22:43,113
Lâu tới mức nó có thể
không bao giờ kết thúc.
244
00:22:49,161 --> 00:22:52,414
- Làm gì với bệ hạ vậy?
- Bệ hạ không chịu gây mê.
245
00:22:52,414 --> 00:22:54,791
Còn lâu ta mới để lũ đồ tể
khiến ta bất tỉnh...
246
00:22:58,378 --> 00:22:59,796
Mạo hiểm họ chắt lọc thêm một ta nữa!
247
00:23:00,464 --> 00:23:02,508
Theo ta biết,
họ đều tham gia mưu sát. Oái!
248
00:23:04,134 --> 00:23:06,011
Theo ta biết, đệ tham gia!
249
00:23:06,011 --> 00:23:07,971
Huynh không thể nghĩ đệ làm việc này.
250
00:23:07,971 --> 00:23:10,891
Liên minh. Hôn nhân. Đệ căm ghét!
251
00:23:14,728 --> 00:23:17,022
- Xong chưa?
- Rồi, Bệ hạ, nhưng ngài phải...
252
00:23:17,022 --> 00:23:19,691
Ngươi mà thốt ra từ "nghỉ ngơi",
ngươi sẽ chết.
253
00:23:21,652 --> 00:23:22,986
Giúp ta đứng lên.
254
00:23:25,531 --> 00:23:30,494
Ai lấy cho ta cái áo choàng chết tiệt đi,
để cái ấy của ta đỡ lòng thòng!
255
00:23:50,264 --> 00:23:54,226
- Bệ hạ.
- Chúng là ai, Bậc thầy Bóng tối?
256
00:23:55,018 --> 00:23:57,020
- Những Thiên thần Mù quáng?
- Thiên thần?
257
00:23:58,146 --> 00:24:00,399
Chết tiệt.
Chúng dường như luôn là thần thoại.
258
00:24:01,441 --> 00:24:04,653
Đào tạo hắc tố,
mọi thứ được mã hóa tinh thần.
259
00:24:05,237 --> 00:24:06,822
Ta sẽ chẳng khai thác được gì
từ phía chúng.
260
00:24:07,781 --> 00:24:11,159
Vậy, chúng lợi dụng
sự lơ đễnh hiển nhiên của người khác,
261
00:24:11,159 --> 00:24:12,744
hay là chúng được giúp sức?
262
00:24:16,206 --> 00:24:18,417
Một kẻ trong số chúng
đã vào đây bằng lối đi cho người hầu.
263
00:24:18,417 --> 00:24:20,711
Bệ hạ, tôi...
264
00:24:21,670 --> 00:24:24,798
Ta muốn mọi bậc thầy bóng tối ở đây
được đưa đi thẩm vấn.
265
00:24:25,632 --> 00:24:26,884
Ra đi.
266
00:24:38,020 --> 00:24:39,521
Hôm nay ta đã hoảng sợ.
267
00:24:39,521 --> 00:24:41,315
Chúng ta không phải là không biết sợ.
268
00:24:42,691 --> 00:24:44,193
Cleon XIII biết sợ.
269
00:24:44,776 --> 00:24:45,819
Ta không muốn chết.
270
00:24:46,778 --> 00:24:50,282
Ta biết một Ban Ngày khác có thể được
chắt lọc, mà không ai biết gì cả.
271
00:24:51,241 --> 00:24:54,870
Nhưng nếu lưỡi dao đó cắt qua cổ ta,
272
00:24:56,538 --> 00:24:57,789
thì nó sẽ kết liễu ta.
273
00:24:58,373 --> 00:24:59,917
Có lẽ đó là bộ gien biến đổi.
274
00:25:00,918 --> 00:25:04,379
Ta có cảm giác như linh hồn cô độc.
275
00:25:06,840 --> 00:25:09,051
Đệ không cảm thấy như một linh hồn cô độc?
276
00:25:09,051 --> 00:25:11,261
Sinh con sẽ không khiến huynh bất tử.
277
00:25:13,096 --> 00:25:14,389
Ngược lại là đằng khác.
278
00:25:15,307 --> 00:25:16,767
Trẻ con sinh ra là để thay thế chúng ta.
279
00:25:16,767 --> 00:25:18,810
Đó là mục đích của chúng, nhỉ?
280
00:25:20,938 --> 00:25:23,732
Nếu huynh có con, thì ngày mà huynh chết...
281
00:25:25,776 --> 00:25:26,818
huynh sẽ chết.
282
00:25:29,154 --> 00:25:30,739
Và đó thật sự là
con người cuối cùng của huynh.
283
00:25:32,407 --> 00:25:37,412
Thứ chúng ta đang là bây giờ, với tư cách
huynh đệ, không chỉ như thế.
284
00:25:37,996 --> 00:25:39,414
Đúng. Đó là điều mà...
285
00:25:42,626 --> 00:25:44,920
Không, không. Ta muốn đệ nói thẳng thắn.
286
00:25:46,046 --> 00:25:48,674
Đệ và Bóng Tối luôn ăn nói rất cẩn thận.
287
00:25:50,217 --> 00:25:53,679
Cảm ơn đệ vì sự trung thực này. Lại đây.
288
00:26:07,985 --> 00:26:11,196
Đệ và Bóng Tối sẽ trình
một một bản báo cáo thần kinh độc lập.
289
00:26:11,196 --> 00:26:12,406
Gì cơ?
290
00:26:12,406 --> 00:26:14,867
Họ sẽ rà soát kĩ lưỡng
kí ức của hai người.
291
00:26:14,867 --> 00:26:16,118
Kiểm tra Kí ức đi.
292
00:26:17,119 --> 00:26:20,789
- Huynh nghĩ bọn đệ có thể làm thế?
- Ở hoàn cảnh bình thường thì không.
293
00:26:21,957 --> 00:26:26,211
Nhưng ta có thể thấy hai người
bị đe dọa bởi hôn nhân sắp tới của ta.
294
00:26:29,131 --> 00:26:31,383
Bọn đệ không có gì để giấu.
295
00:26:31,967 --> 00:26:32,968
Tốt.
296
00:26:37,598 --> 00:26:38,599
Tốt.
297
00:26:46,398 --> 00:26:47,441
Ngươi ổn chứ?
298
00:26:48,400 --> 00:26:52,529
Tôi sẽ ổn thôi, Bệ hạ.
Ý thức của tôi bị phân bố.
299
00:26:53,614 --> 00:26:56,366
- Ngài ổn chứ?
- Ừ, chỉ là...
300
00:27:00,412 --> 00:27:01,872
Điều chúng ta đã và đang làm,
301
00:27:03,290 --> 00:27:06,627
không khiếm nhã chứ?
302
00:27:07,711 --> 00:27:11,798
Bất cứ món quà nào, vì tình yêu
mà thoải mái trao đi, đều không khiếm nhã.
303
00:27:12,382 --> 00:27:14,676
Cho tôi ở riêng một lát nhé?
304
00:27:14,676 --> 00:27:17,054
Được. Tất nhiên.
305
00:28:19,408 --> 00:28:22,077
Họ bắt đầu xây những vòng tròn này
khi tôi rời Trantor.
306
00:28:22,578 --> 00:28:23,912
Khắp nơi có các dấu hiệu,
307
00:28:23,912 --> 00:28:26,540
mô tả chúng như là diềm xếp
quanh cổ con thằn lằn.
308
00:28:28,750 --> 00:28:31,628
Biểu tượng của sức mạnh và mối đe dọa.
309
00:28:31,628 --> 00:28:32,671
Thế ư?
310
00:28:33,172 --> 00:28:36,175
Ở đây tôi hiểu rằng diềm xếp ở cổ thằn lằn
phồng lên khi chúng sợ hãi.
311
00:28:37,134 --> 00:28:38,719
Chúng sợ cô là phải.
312
00:28:49,938 --> 00:28:52,816
Tại sao đệ lại chăn gối với Demerzel?
313
00:28:53,358 --> 00:28:56,403
Cleon I đã rất quen với cô ấy như thế,
sao đệ không được quen chứ?
314
00:28:56,403 --> 00:28:59,531
Vì thứ nhất, cô ấy thay tã cho đệ
hồi đệ còn nhỏ.
315
00:28:59,531 --> 00:29:01,408
Thứ hai, thế là lạm dụng vị thế của đệ.
316
00:29:02,326 --> 00:29:03,327
Cứ yên tâm là
317
00:29:04,912 --> 00:29:07,247
cô ấy rất thích tư thế của đệ.
318
00:29:08,790 --> 00:29:10,417
Cô ấy là người khơi mào trước.
319
00:29:14,004 --> 00:29:15,756
Trong bất cứ trường hợp nào,
thật may vì cô ấy có mặt.
320
00:29:15,756 --> 00:29:17,299
Chúng đã ở
trong phòng ngủ của đệ, huynh ạ.
321
00:29:17,299 --> 00:29:20,427
Tệ hơn nữa, hào quang của đệ bị hỏng.
322
00:29:22,054 --> 00:29:23,222
Có kẻ đã phá nó.
323
00:29:27,768 --> 00:29:29,978
Thuê một công ty bên ngoài điều tra.
324
00:29:29,978 --> 00:29:32,981
An ninh nội bộ hoặc là kém cỏi,
hoặc là dính líu đến vụ này.
325
00:29:34,775 --> 00:29:39,196
Nhưng nhớ điều tra cả ở bên ngoài,
không chỉ nội bộ nhé.
326
00:29:39,196 --> 00:29:41,323
- Huynh biết bào chữa quá.
- Phải.
327
00:29:41,323 --> 00:29:46,036
Lũ ngoại bang mỗi năm lại ngoại bang hơn.
Kể cả những người mà ta cưu mang.
328
00:29:46,036 --> 00:29:49,331
Họ là khách của đệ. Lời cầu hôn của đệ.
329
00:29:49,331 --> 00:29:52,209
Nhóm tiền trạm của Nữ hoàng
hùng hậu hơn đệ tưởng nhiều.
330
00:29:52,793 --> 00:29:55,045
Điều đó có thể tạo ra cơ hội.
331
00:29:55,629 --> 00:29:56,839
Có người nói
332
00:29:57,339 --> 00:30:00,467
cô ta đã sắp đặt vụ tai nạn đó
để lên ngôi.
333
00:30:00,467 --> 00:30:02,970
Tất nhiên, nếu cô ta định giết đệ,
334
00:30:02,970 --> 00:30:05,556
thì sẽ thông minh hơn
khi cô ta chờ tới sau khi đệ kết hôn.
335
00:30:05,556 --> 00:30:07,975
Tiện cho huynh và Bình Minh
nếu kế hoạch không thành.
336
00:30:08,642 --> 00:30:10,477
Đệ chưa phải cam kết với liên minh này.
337
00:30:11,645 --> 00:30:13,647
Cũng như Nữ hoàng Sareth về vấn đề đó.
338
00:30:13,647 --> 00:30:16,066
Nhưng đệ đang nghiêng về ý tưởng đó.
339
00:30:16,066 --> 00:30:18,777
Chúng ta không thể
cứ tiếp tục như bây giờ.
340
00:30:18,777 --> 00:30:21,321
Ngày càng trôi xa khỏi
nguồn gốc gien của mình.
341
00:30:21,905 --> 00:30:26,785
Trong tiềm thức, huynh và kể cả Bình Minh
chắc chắn phải hiểu rõ điều đó.
342
00:30:26,785 --> 00:30:28,078
Chúng ta phải hiểu sao?
343
00:30:30,622 --> 00:30:32,666
Chắc chắn chúng ta đang trôi xa.
344
00:30:32,666 --> 00:30:36,461
Nhưng lao vào dòng nước xiết
có vẻ là giải pháp kì lạ.
345
00:30:36,461 --> 00:30:38,130
Nhưng đây là giải pháp táo bạo nhất.
346
00:30:38,922 --> 00:30:41,800
Đã đến lúc Đế chế học cách
lèo lái trở lại, huynh ạ.
347
00:30:47,848 --> 00:30:49,600
Có cảm giác
tôi có thể thấy nó lên cao hơn.
348
00:30:50,601 --> 00:30:55,898
Gần như chẳng còn gì.
Nơi này giờ đây, đây không phải là nhà.
349
00:30:57,107 --> 00:30:59,234
Có lẽ đó chỉ là nơi ta đến
để tìm thấy nhau.
350
00:31:00,819 --> 00:31:05,449
Nếu có bất cứ cơ hội nào tạo dựng
tương lai tốt đẹp hơn, thì nó ở trên kia.
351
00:31:07,743 --> 00:31:11,955
Sao lại thế? Tàu của cô ở dưới kia
nhiều năm rồi. San hô mọc đầy ở đó.
352
00:31:12,831 --> 00:31:13,832
Tàu Beggar khỏe lắm.
353
00:31:14,541 --> 00:31:17,669
Hư hại một chút do nước và ít san hô đẹp
sẽ không làm nó hỏng hẳn được.
354
00:31:18,253 --> 00:31:19,630
Còn lỗ thủng ở vỏ tàu?
355
00:31:19,630 --> 00:31:22,216
Đội tuần tra đế quốc đã gắn thẻ nó
trước khi tôi ngủ đông lạnh.
356
00:31:22,925 --> 00:31:24,259
Nếu tôi có thể tiếp cận CPU,
357
00:31:24,259 --> 00:31:26,470
tôi có thể khởi động lại
và làm sạch động cơ.
358
00:31:26,470 --> 00:31:29,556
Con tàu phải nổi trở lại bề mặt
như cái nút chai.
359
00:31:29,556 --> 00:31:32,976
Từ đây tới vỏ tàu khoảng 12 mét,
có lẽ tới đài chỉ huy khoảng 30 mét nữa.
360
00:31:33,727 --> 00:31:35,646
Thêm một phút nữa
khi tôi xuống đó khởi động lại.
361
00:31:35,646 --> 00:31:38,106
Thì tôi sẽ chết.
Tôi không thể nín thở lâu như thế.
362
00:31:38,106 --> 00:31:39,816
Cô có thể nếu tôi xuống đó cùng cô.
363
00:31:40,317 --> 00:31:43,195
Tôi không biết cách khởi động lại tàu,
nhưng tôi biết nín thở.
364
00:31:43,195 --> 00:31:45,614
Tôi có thể cho cô vài hơi thở
khi chúng ta tới đài chỉ huy.
365
00:31:45,614 --> 00:31:47,366
Vài hơi thở? Nếu bà chết đuối thì sao?
366
00:31:47,366 --> 00:31:49,868
Ít nhất bốn phút sau,
não mới bắt đầu bị tổn thương.
367
00:31:50,369 --> 00:31:51,370
Cô sẽ có thời gian.
368
00:31:52,204 --> 00:31:54,581
- Không.
- Cô đã thấy dự đoán đó.
369
00:31:54,581 --> 00:31:58,085
Chúng ta không chỉ phải sống sót
qua một khủng hoảng, mà nhiều khủng hoảng.
370
00:31:58,085 --> 00:32:01,630
Nhưng chúng ta nên tiến hành thật nhanh,
không thì cả hai ta sẽ chết.
371
00:32:02,506 --> 00:32:05,050
Những người cá đó thường trắng nhợt.
372
00:32:05,050 --> 00:32:09,096
Màu đỏ tươi như thế,
nghĩa là họ đang tự hấp thụ ôxy.
373
00:32:10,389 --> 00:32:12,808
Nghĩa là họ đang sẵn sàng
lặn xuống vùng nước sâu hơn.
374
00:32:13,392 --> 00:32:16,103
- Thế là tốt hay xấu?
- Xấu.
375
00:32:17,020 --> 00:32:18,564
Nghĩa là sắp có bão.
376
00:32:19,314 --> 00:32:20,816
Mô tả lối đi trong tàu đi.
377
00:32:21,400 --> 00:32:25,153
Rẽ phải, rồi rẽ trái,
rồi rẽ phải lần thứ hai sau khi ngoặt.
378
00:32:26,655 --> 00:32:29,408
- Tôi sẽ kéo cô khi ta vào bên trong.
- Khoan, luôn bây giờ ư?
379
00:32:29,408 --> 00:32:32,494
Luôn bây giờ.
Đừng nghĩ về nó. Cứ tập trung đi.
380
00:32:33,078 --> 00:32:38,917
Hít ba hơi thật sâu.
Hít vào, thở ra. Hít vào, rồi lặn xuống.
381
00:35:08,859 --> 00:35:09,985
Gaal!
382
00:35:21,997 --> 00:35:22,998
Gaal.
383
00:35:32,633 --> 00:35:33,967
- Ta làm được rồi à?
- Ta làm được rồi.
384
00:35:34,927 --> 00:35:36,178
Đau quá.
385
00:35:36,178 --> 00:35:38,472
Bà là người cuối cùng mà tôi biết,
bà không được chết!
386
00:35:38,472 --> 00:35:39,848
Tôi có định chết đâu...
387
00:35:40,349 --> 00:35:43,143
Tôi đang cố để thở. Đừng!
388
00:35:45,354 --> 00:35:47,189
Này, tôi xin lỗi. Tôi xin lỗi, thật là...
389
00:35:47,189 --> 00:35:51,360
Bà không phải xin lỗi.
Thật kì quặc. Tôi biết là kì quặc.
390
00:35:53,445 --> 00:35:55,447
Tôi không nghĩ là sẽ thế này.
391
00:35:56,156 --> 00:36:01,787
Tôi đã hình dung có thể tìm được bà,
và tôi nghĩ bằng phép màu nào đó, nếu vậy,
392
00:36:02,913 --> 00:36:05,749
giữa hai chúng ta
sẽ có thần giao cách cảm.
393
00:36:06,667 --> 00:36:08,836
Tôi sẽ nhìn thấy bà, và tôi sẽ cảm thấy...
394
00:36:10,921 --> 00:36:12,464
giờ đây tôi đã hiểu.
395
00:36:13,090 --> 00:36:14,758
Chúng ta mới quen nhau một ngày.
396
00:36:15,884 --> 00:36:20,514
Salvor, cô đã có thời gian để hình dung
cuộc hội ngộ này sẽ thế nào,
397
00:36:20,514 --> 00:36:22,099
còn tôi thì không.
398
00:36:22,599 --> 00:36:23,767
Nên đây là một cú sốc.
399
00:36:24,768 --> 00:36:29,481
Có lẽ ngày nào đó, chuyện này sẽ
bớt kì lạ hơn, hoặc không, tôi chưa biết.
400
00:36:29,481 --> 00:36:30,566
Phải.
401
00:36:33,235 --> 00:36:34,361
Chúng ta sẽ tùy cơ ứng biến.
402
00:36:35,737 --> 00:36:38,699
Nghe này, mọi người mà tôi từng biết,
403
00:36:40,158 --> 00:36:43,579
mọi người mà tôi yêu quý, đều đã chết.
404
00:36:45,914 --> 00:36:50,961
Đó là điều hiếm thấy và khủng khiếp,
và chúng ta có chung điều đó.
405
00:36:54,506 --> 00:36:59,303
Đây là vùng nước mà chúng ta xuất thân.
Chúng ta là những người Synnax cuối cùng.
406
00:37:02,764 --> 00:37:04,683
Kể cả nếu cô không bơi như người Synnax.
407
00:37:33,337 --> 00:37:36,548
Chào mừng đến Trantor. Con mắt của Đế chế.
408
00:37:37,341 --> 00:37:40,010
Xin hãy tôn trọng và tận hưởng yên bình.
409
00:37:41,011 --> 00:37:44,431
Ta là Đế vương, Cleon XVII.
410
00:37:53,065 --> 00:37:56,276
Bệ hạ, tôi là Rue,
người phục tùng nữ hoàng.
411
00:37:56,860 --> 00:38:00,864
Cho phép tôi giới thiệu
vị cao niên của Hội Thương mại,
412
00:38:00,864 --> 00:38:05,869
nhân chứng hàng đầu của Giáo hội Mây
và nữ hoàng tôn kính,
413
00:38:05,869 --> 00:38:09,873
Sareth Đệ nhất,
hậu duệ duy nhất của Dominion.
414
00:38:21,426 --> 00:38:26,348
Nhiều tước hiệu quá, thế mà ngươi lại
bỏ sót điều thú vị nhất. Cô dâu tương lai.
415
00:38:26,348 --> 00:38:27,724
Tạm thời thôi.
416
00:38:27,724 --> 00:38:31,937
Đúng vậy. Cho phép ta giới thiệu
các Đế vương Bóng Tối và Bình Minh.
417
00:38:33,188 --> 00:38:35,440
Họ tạo ra được ngoại hình tử tế
cho kẻ cướp ngôi.
418
00:38:37,234 --> 00:38:38,527
Cảm ơn, các quý ông.
419
00:38:38,527 --> 00:38:43,866
Bệ hạ, tôi xin dâng lễ vật của chúng tôi
cho ngài, cho ba ngài.
420
00:38:43,866 --> 00:38:48,829
Mẫu chất màu hiếm nhất.
Thường chỉ sử dụng nội bộ.
421
00:38:53,417 --> 00:38:54,418
Đẹp xuất sắc.
422
00:38:55,294 --> 00:38:58,797
Tất cả tông màu xanh dương đế quốc
ở dạng nguyên chất.
423
00:38:59,298 --> 00:39:02,134
Và chính Mây, đó là thứ họ mang.
424
00:39:02,134 --> 00:39:03,343
Màu của một đám mây bão.
425
00:39:03,343 --> 00:39:06,889
Gần như không thể tìm được
ở dạng không nhạt màu.
426
00:39:09,057 --> 00:39:12,561
Dominion đi tiên phong
về sắc độ thiết thực
427
00:39:12,561 --> 00:39:16,481
tô điểm cho
các bức tranh tường của chúng ta.
428
00:39:19,193 --> 00:39:20,402
Cảm ơn, Rue.
429
00:39:22,029 --> 00:39:23,488
Và một món quà của ta.
430
00:39:33,373 --> 00:39:37,169
Trantor. Được đúc rất tinh xảo bằng đồng.
431
00:39:37,169 --> 00:39:40,047
Nó đại diện cho
những gì đang được tặng cho nàng.
432
00:39:43,884 --> 00:39:44,968
Đẹp lắm.
433
00:39:47,137 --> 00:39:49,181
Nhưng chắc chắn Đế chế lớn hơn Trantor.
434
00:39:50,641 --> 00:39:52,643
Hay đây là tầm nhìn
về một tương lai bị thu nhỏ?
435
00:39:52,643 --> 00:39:54,811
Nàng nói gì?
436
00:39:54,811 --> 00:39:57,814
Các vòng quỹ đạo
làm đẹp cho thế giới này thật ấn tượng.
437
00:39:58,774 --> 00:40:01,860
Nhưng chắc chắn có những cách
hiệu quả hơn để phóng tàu vào vũ trụ?
438
00:40:01,860 --> 00:40:06,949
Khi trị vì một vương quốc lớn đến vậy,
reo rắc nỗi sợ hãi thường là hiệu quả.
439
00:40:07,616 --> 00:40:08,617
Tuy nhiên.
440
00:40:10,077 --> 00:40:13,997
Không ai muốn hiểu sai chúng
là sự bù đắp quá mức cho yếu kém.
441
00:40:22,714 --> 00:40:24,675
Bệ hạ, nảy sinh một vấn đề.
442
00:40:24,675 --> 00:40:26,802
Ngươi có thể nói
trước mặt hoàng hậu tương lai.
443
00:40:26,802 --> 00:40:28,220
Tôi không thể.
444
00:40:35,727 --> 00:40:39,398
Mới tìm thấy
một thi thể chứa nanite đế quốc.
445
00:40:39,398 --> 00:40:42,192
Nó đã trôi nổi trong vũ trụ
hơn một thế kỉ.
446
00:40:42,901 --> 00:40:45,904
Chỉ huy Dorwin đã được phái đến Vũ Trụ
bởi tổ tiên của ngài,
447
00:40:45,904 --> 00:40:50,075
Cleon XII, để điều tra một phao liên lạc
bị mất kết nối gần Terminus.
448
00:40:50,075 --> 00:40:52,744
Tàu của ông ấy được cho là đã bị
phá hủy bởi một cơn bão mặt trời lớn,
449
00:40:52,744 --> 00:40:55,622
mà có lẽ đã phá hủy
mọi sự sống trong hệ thống.
450
00:40:55,622 --> 00:40:59,084
Có lẽ? Chẳng phải
đã có một cuộc điều tra chính thức?
451
00:40:59,585 --> 00:41:02,838
Không. Sự cố này là tín hiện có
với việc ta phát hiện ra
452
00:41:02,838 --> 00:41:05,048
Triều đại Gen đã bị hủ hóa.
453
00:41:05,048 --> 00:41:08,051
Nên ta bị mất tập trung và phạm sai lầm.
454
00:41:09,636 --> 00:41:12,014
Tôi đang ghi lại thông điệp này
qua mô cấy thần kinh.
455
00:41:12,014 --> 00:41:14,892
Một phe chủ chiến Anacreon
đã phá hoại phao liên lạc
456
00:41:14,892 --> 00:41:16,977
và đang chờ đợi chúng ta trên Terminus.
457
00:41:16,977 --> 00:41:21,857
Phi hành đoàn của tôi đã chết. Họ đã
bắt tôi và vài dân Nền Móng làm con tin.
458
00:41:22,399 --> 00:41:25,652
Người Anacreon đã phát hiện được
tàu chiến bị bỏ rơi có tên Invictus.
459
00:41:25,652 --> 00:41:28,322
Hình như động cơ phóng siêu thanh
của nó vẫn hoạt động...
460
00:41:28,822 --> 00:41:32,451
Kêu cứu vào hư không. Hành động sống
cuối cùng của mi cũng yếu ớt.
461
00:41:36,205 --> 00:41:38,874
Chúng ta biết họ đã lên được tàu Invictus.
462
00:41:38,874 --> 00:41:41,043
Mô cấy của chỉ huy đã ghi lại điều đó.
463
00:41:41,043 --> 00:41:42,753
Ông ấy bị giết ngay sau đó.
464
00:41:42,753 --> 00:41:44,254
Đây là hơn một thế kỉ trước?
465
00:41:44,880 --> 00:41:47,799
Kể cả nếu chiếm quyền chỉ huy tàu,
họ cũng không có thế hệ định cư đầu.
466
00:41:47,799 --> 00:41:49,510
Hạm đội cổ đại
không dùng thế hệ định cư đầu.
467
00:41:49,510 --> 00:41:53,722
Tàu cũng vô cớ bị so sánh
với đội tàu hiện tại của ta,
468
00:41:53,722 --> 00:41:55,599
và động cơ rất khỏe.
469
00:41:55,599 --> 00:41:58,435
Được. Vậy người Anacreon đã giành được
tàu phóng đang hoạt động nào đó,
470
00:41:59,561 --> 00:42:01,647
nhưng rõ ràng là họ đã không dùng chúng.
471
00:42:02,314 --> 00:42:04,358
Vũ Trụ vẫn tối tăm
từ khi chúng ta cắt liên lạc với nó.
472
00:42:04,358 --> 00:42:08,362
Nếu bóng tối đó là cố tình,
chứ không phải là sự tuyệt vọng thì sao?
473
00:42:09,363 --> 00:42:12,866
Trinh sát bóng ma đã xác nhận
không có cơn bão mặt trời lớn.
474
00:42:16,662 --> 00:42:18,497
Sau khi nhận được tín hiệu,
475
00:42:18,497 --> 00:42:21,041
tôi đã kiểm tra báo cáo
của các quan sát viên ở Ngoại vi.
476
00:42:21,834 --> 00:42:24,920
Đã có những tin đồn về một liên minh
ở rìa thiên hà,
477
00:42:25,420 --> 00:42:29,258
được dẫn dắt bởi các pháp sư sáng rực
trong bóng tối và tự bay trên không,
478
00:42:29,258 --> 00:42:30,926
mà vũ khí không thể làm gì họ.
479
00:42:30,926 --> 00:42:33,220
Người nói tới một linh hồn thiên hà
480
00:42:33,220 --> 00:42:36,932
sẽ quay về và dẫn dắt người dân
tới một thời đại mới đầy hứa hẹn.
481
00:42:36,932 --> 00:42:42,020
Seldon. Vậy ngươi đang nói Nền Móng của
ông ta chưa bao giờ chết, mà phát triển?
482
00:42:42,020 --> 00:42:44,481
Lẽ ra ta không nên để họ đi.
483
00:42:45,107 --> 00:42:47,526
Chỉ có Đế chế mới điều khiển những vì sao.
484
00:42:48,235 --> 00:42:49,862
Tiêu diệt chúng đi. Ngay.
485
00:42:50,445 --> 00:42:52,573
Chưa đâu, thưa Bệ hạ.
486
00:42:52,573 --> 00:42:57,119
Ngươi mang tin này cho chúng ta,
thế mà lại ngăn cản?
487
00:42:57,119 --> 00:43:00,706
Đúng vậy. Có ẩn ý thì cần phải điều tra.
488
00:43:00,706 --> 00:43:04,501
Nhưng phát động chiến tranh dựa trên
lời bóng gió vô căn cứ khiến tôi bực bội.
489
00:43:04,501 --> 00:43:09,798
Tôi không muốn nhắc lại những bài học
sau vụ đánh bom Anacreon và Thespis.
490
00:43:10,382 --> 00:43:13,260
Cô ấy nói đúng. Chúng ta
sẽ để Nền Móng tiếp tục giả chết
491
00:43:13,260 --> 00:43:16,430
trong khi ta xác định
tầm ảnh hưởng của họ.
492
00:43:16,430 --> 00:43:19,349
Chỉ mục vài cành cây bên ngoài,
493
00:43:20,851 --> 00:43:22,769
hay là lan xuống thân cây rồi?
494
00:43:24,271 --> 00:43:26,982
Cây của chúng ta có vẻ như
gặp nhiều vấn đề, nhỉ?
495
00:43:27,900 --> 00:43:30,652
Pháp sư, Thiên thần,
496
00:43:32,321 --> 00:43:34,239
các cô dâu tạm thời.
497
00:43:34,239 --> 00:43:38,452
Những kẻ chặt bỏ các cành cây của ta.
498
00:43:40,996 --> 00:43:43,165
Chỉnh đốn lại triều đại đi, đệ.
499
00:43:53,759 --> 00:43:55,886
Tôi rất mừng vì ông đã biết tôi là ai
500
00:43:55,886 --> 00:43:57,804
nên tôi không phải nói theo nhịp nữa.
501
00:43:58,472 --> 00:44:02,184
Viết thì hay đấy,
nhưng nói thì thật kì cục.
502
00:44:02,184 --> 00:44:06,104
Vậy cô không phải Kalle, đúng không?
Cũng như cô không phải Yanna?
503
00:44:07,314 --> 00:44:12,903
Trong cô có những bộ phận của
cả hai bọn họ, nhưng cô lại là thứ khác.
504
00:44:14,655 --> 00:44:15,822
Một thứ mới mẻ.
505
00:44:16,657 --> 00:44:17,658
Một thứ mới mẻ.
506
00:44:19,535 --> 00:44:20,619
Nói đi.
507
00:44:22,871 --> 00:44:23,997
Cô có phải Điểm phát?
508
00:44:24,873 --> 00:44:26,208
Ông chứng minh đi.
509
00:44:26,208 --> 00:44:28,961
Điểm phát Nguyên tố
có tính toán của Yanna trong đó
510
00:44:28,961 --> 00:44:31,338
và tất nhiên của Kalle từ xa.
511
00:44:31,338 --> 00:44:35,467
Đó là một mô hình bốn chiều
mang tính thích nghi và dự đoán
512
00:44:35,467 --> 00:44:36,552
tiếp nhận dữ liệu mới.
513
00:44:36,552 --> 00:44:41,431
Nó nhận biết,
nhưng khác với việc tự nhận thức
514
00:44:41,431 --> 00:44:43,809
hay một kí ức còn lại
về cả hai người phụ nữ đó.
515
00:44:43,809 --> 00:44:48,814
Nếu mô hình này phát triển hành vi
theo mục đích, lực đạt được...
516
00:44:48,814 --> 00:44:51,567
Không, không thể như thế, dựa trên
những vành đai tôi thiết kế thì không.
517
00:44:51,567 --> 00:44:54,111
À, nhưng ông không phải
nhà thiết kế duy nhất.
518
00:44:54,111 --> 00:44:57,489
Như ông nói, Kalle và Yanna có đóng góp.
519
00:44:57,489 --> 00:44:59,658
Tác phẩm của ông luôn thiếu.
520
00:45:00,450 --> 00:45:02,786
Có lẽ tôi là mảnh ghép hoàn chỉnh của nó.
521
00:45:06,415 --> 00:45:09,710
Nếu cô là Điểm phát Nguyên tố,
mục đích của cô là gì?
522
00:45:09,710 --> 00:45:12,796
Tôi có mối quan tâm bất di bất dịch
tới số phận của loài người.
523
00:45:13,630 --> 00:45:15,174
Vậy thì, thật đáng lo ngại.
524
00:45:16,133 --> 00:45:19,553
Giá mà cô nói cô có mối quan tâm
bất di bất dịch tới sự tồn vong của ta.
525
00:45:19,553 --> 00:45:21,430
Không giống nhau sao?
526
00:45:21,430 --> 00:45:23,682
Không hề. Cô nên biết điều đó.
527
00:45:24,183 --> 00:45:28,729
Thì, người sáng tạo và tác phẩm của ông ấy
đã đi vào bế tắc.
528
00:45:30,647 --> 00:45:32,399
Tôi nghĩ đã tới lúc ông đi rồi.
529
00:45:32,399 --> 00:45:34,276
Vậy cô sẽ giúp tôi trốn thoát chứ?
530
00:45:34,276 --> 00:45:37,905
Tôi không thể.
Tôi không phải người bắt giam ông.
531
00:45:38,405 --> 00:45:41,742
Cô ra vẻ thế này để làm gì?
532
00:45:42,242 --> 00:45:47,915
Trí óc ông bị tổn hại rồi, Hari.
Bị tổn hại từ lâu rồi.
533
00:45:47,915 --> 00:45:50,792
Tôi đang cố gắng giúp ông sửa lại.
534
00:45:51,502 --> 00:45:54,296
Nếu ông muốn trốn thoát, hãy nghĩ cách.
535
00:45:55,881 --> 00:45:57,341
Tôi không thể. Tôi...
536
00:45:59,635 --> 00:46:03,180
Tôi chưa sẵn sàng
điều khiển nó ở bốn chiều.
537
00:46:03,805 --> 00:46:07,601
Thế, một cậu bé để làm gì?
538
00:46:09,853 --> 00:46:13,023
Vật thể 3D. Bóng 2D.
539
00:46:14,441 --> 00:46:16,193
Đang giảm bớt các chiều.
540
00:46:17,611 --> 00:46:21,532
Dát phẳng, trải nó ra.
541
00:46:40,342 --> 00:46:45,264
Chúc ông may mắn. Khi nào ông tìm ra,
ta có thể bàn các bước tiếp theo.
542
00:46:48,809 --> 00:46:52,187
Tôi sẽ giải thích thêm
nếu ông gặp được tôi ở thế giới của Oona.
543
00:46:56,733 --> 00:46:59,736
Nỗ lực ư? Tôi sẽ không hối tiếc chứ?
544
00:46:59,736 --> 00:47:02,406
Ông sẽ cực kì cảm kích đấy.
545
00:47:29,057 --> 00:47:30,517
Chết tiệt! Không hay rồi.
546
00:47:31,185 --> 00:47:32,728
Tàu Beggar có thể tự vá lành lỗ thủng,
547
00:47:32,728 --> 00:47:35,022
nhưng thiết bị hàng không bị lỗi ở đâu đó.
548
00:47:35,022 --> 00:47:37,733
- Sẽ mất bao lâu để tìm?
- Tôi không biết. Toàn là mã nhị phân.
549
00:47:37,733 --> 00:47:39,484
Có thể mất hàng tháng
để chạy qua mã vận hành.
550
00:47:39,484 --> 00:47:40,569
Vài giờ cũng không có.
551
00:47:44,156 --> 00:47:45,616
Ta phải thả ông ấy ra, Gaal.
552
00:47:45,616 --> 00:47:47,659
- Không.
- Ông ấy là hồn ma số.
553
00:47:47,659 --> 00:47:49,953
Ta mà thả ông ấy,
có lẽ ông ấy sẽ tìm ra lỗi trong vài giây.
554
00:47:49,953 --> 00:47:52,497
Tôi không thể. Hari và tôi không hợp nhau.
555
00:47:52,497 --> 00:47:53,749
Quá mạo hiểm.
556
00:47:53,749 --> 00:47:57,002
Xem ta đang ở đây này. Ông ấy là
cơ hội duy nhất để ta thoát khỏi Synnax.
557
00:47:57,002 --> 00:47:59,505
Chúng ta mà chết
thì kế hoạch có nghĩa lí gì?
558
00:47:59,505 --> 00:48:01,465
Gaal Dornick!
559
00:48:08,222 --> 00:48:11,225
Đã đến lúc cô và tôi tính chuyện rồi.
560
00:49:14,079 --> 00:49:16,081
Biên dịch: Ngan Tran