1 00:00:01,293 --> 00:00:02,961 В предыдущей серии… 2 00:00:03,045 --> 00:00:04,922 Я буду работать с Хари Селдоном. 3 00:00:05,005 --> 00:00:07,424 Вы знакомы с моей работой по психоистории? 4 00:00:07,716 --> 00:00:11,136 Селдон и девчонка… Не переоценивай хлыст. 5 00:00:12,596 --> 00:00:16,140 Галактическая Империя через пять веков будет лежать в руинах. 6 00:00:16,225 --> 00:00:18,810 Все эти события нас ожидают. 7 00:00:22,773 --> 00:00:24,483 Император постановил 8 00:00:24,775 --> 00:00:27,611 разрешить вам построить Основание на Терминусе. 9 00:00:28,195 --> 00:00:29,530 Вы нас изгоняете. 10 00:01:38,097 --> 00:01:40,016 ОСНОВАНО НА ЦИКЛЕ РОМАНОВ АЙЗЕКА АЗИМОВА 11 00:01:42,602 --> 00:01:47,690 Основание 12 00:01:56,032 --> 00:01:59,494 КАРЛИКОВАЯ ПЛАНЕТА ЭТРА 13 00:02:37,323 --> 00:02:38,616 Чёрт. 14 00:02:38,699 --> 00:02:39,868 УГРОЗА ВТОРЖЕНИЯ 15 00:02:41,369 --> 00:02:42,245 УДАЛИТЬ ДАННЫЕ 16 00:02:43,246 --> 00:02:44,289 УДАЛЕНИЕ 17 00:03:16,362 --> 00:03:20,575 Джиам Куарвер, у вас повреждение шейного отдела позвоночника. 18 00:03:20,658 --> 00:03:25,538 Через минуту вы задохнётесь, если мы не поможем. 19 00:03:26,581 --> 00:03:29,876 Мы знаем, что эта подпольная биохакерская станция - ваша. 20 00:03:29,959 --> 00:03:31,252 Нам также известно, 21 00:03:31,419 --> 00:03:34,839 что вы изготовили два подкожных нано-браслета со взрывчаткой, 22 00:03:34,923 --> 00:03:37,592 с помощью которых был взорван Звёздный мост. 23 00:03:42,847 --> 00:03:45,266 Но чего мы не знаем - 24 00:03:45,350 --> 00:03:49,479 это кто заплатил вашей лаборатории за выполненную работу. 25 00:03:53,107 --> 00:03:56,986 Устройство в руках моего коллеги стимулирует диафрагмальные нервы… 26 00:03:57,070 --> 00:03:59,322 …и восстановит ваше дыхание. 27 00:03:59,572 --> 00:04:04,744 Ваши следующие слова определят, будет ли устройство работать и дальше. 28 00:04:05,495 --> 00:04:09,415 Ну, кто заказал те бомбы? 29 00:04:12,043 --> 00:04:14,796 Мы допросили несколько тысяч подозреваемых, 30 00:04:15,046 --> 00:04:17,549 но цепь посредников между создателями бомб 31 00:04:17,632 --> 00:04:20,385 и заказчиками атаки проследить не удалось. 32 00:04:22,428 --> 00:04:25,223 Сколько тел осталось на орбите Трантора? 33 00:04:25,765 --> 00:04:28,393 Сто двадцать семь тысяч, император. 34 00:04:29,561 --> 00:04:31,271 Почему они всё ещё там? 35 00:04:31,729 --> 00:04:35,733 Это не было приоритетом. Спасение и восстановление… 36 00:04:35,817 --> 00:04:37,277 Теперь - приоритет. 37 00:04:37,610 --> 00:04:40,363 Трупы начинают сгорать, попадая в атмосферу. 38 00:04:40,446 --> 00:04:43,408 Каждый, кто взглянет наверх, вспомнит о нашем бессилии. 39 00:04:43,491 --> 00:04:45,285 Нужны результаты. 40 00:04:45,410 --> 00:04:48,162 Нам нужна стабильность, брат. 41 00:04:55,336 --> 00:04:58,381 Я пожалею, что выслал Селдона с последователями? 42 00:04:59,507 --> 00:05:01,509 Нет доказательств их причастности. 43 00:05:02,510 --> 00:05:04,387 Как и непричастности. 44 00:05:07,765 --> 00:05:10,393 Я даже сейчас могу их всех уничтожить. 45 00:05:11,853 --> 00:05:13,062 Можно обвинить их. 46 00:05:14,189 --> 00:05:17,192 Новостные источники могут вещать об этом каждый час, 47 00:05:17,275 --> 00:05:20,904 пока воздух не пропитается этой новостью, и все её не вдохнут. 48 00:05:21,196 --> 00:05:24,115 Превращать диссидентов в мучеников - рискованно. 49 00:05:26,493 --> 00:05:28,244 Как и досаждать императору. 50 00:06:08,493 --> 00:06:13,623 86,981,593. 51 00:06:15,083 --> 00:06:21,047 86,981,689. 52 00:06:23,007 --> 00:06:28,263 86,981,717. 53 00:06:30,348 --> 00:06:36,104 86,981,729. 54 00:06:42,777 --> 00:06:43,987 Я знал, что ты здесь. 55 00:06:44,737 --> 00:06:45,905 Прости. 56 00:06:47,240 --> 00:06:48,783 Не хотела тебя будить. 57 00:06:49,367 --> 00:06:53,288 - Ты считаешь числа даже во сне. - И много насчитала? 58 00:06:53,663 --> 00:06:56,166 Не все, если ты на это рассчитывала. 59 00:06:57,208 --> 00:06:58,293 Все не сосчитать. 60 00:06:58,376 --> 00:07:00,753 Ты сейчас о числах или проблемах? 61 00:07:01,546 --> 00:07:03,965 Нам не нужно колонизировать всю планету. 62 00:07:04,674 --> 00:07:06,217 Только наш уголочек. 63 00:07:09,137 --> 00:07:11,014 У сферы нет уголочков. 64 00:07:14,893 --> 00:07:15,935 Ты выходишь? 65 00:07:16,936 --> 00:07:18,646 Нет. Залезай. 66 00:07:21,566 --> 00:07:25,236 - Я не умею плавать. - У тебя четыре года, чтобы научиться. 67 00:07:25,361 --> 00:07:26,654 Ни за что. 68 00:07:32,619 --> 00:07:37,081 Тише, спокойно, расслабься. Я тебя держу. 69 00:07:40,919 --> 00:07:43,171 Прости. Прости. 70 00:08:31,719 --> 00:08:34,180 Вы провалили элементарную миссию! 71 00:08:36,558 --> 00:08:38,017 Синяя команда облажалась. 72 00:08:40,144 --> 00:08:43,356 Мой тебе совет: выбирай Красных или Зелёных. 73 00:08:45,275 --> 00:08:48,319 На следующей тренировке я буду в группе реактора. 74 00:08:48,403 --> 00:08:50,196 Вчера вечером суп был холодноват. 75 00:08:50,280 --> 00:08:53,491 - Может, лучше к кулинарам? - Знаю, куда ты клонишь, но… 76 00:08:53,575 --> 00:08:55,994 Не надо осваивать все профессии в колонии. 77 00:08:56,077 --> 00:08:59,080 Надо, вдруг они не справятся. 78 00:09:00,039 --> 00:09:04,794 Нам ещё пятьдесят четыре месяца лететь до Терминуса. Время есть. 79 00:09:05,837 --> 00:09:06,880 Куча времени. 80 00:09:07,422 --> 00:09:09,174 Да, но время быстро бежит. 81 00:09:15,763 --> 00:09:18,641 Прости, что трачу оставшееся нам время на это. 82 00:09:19,934 --> 00:09:22,103 Когда ты перестанешь быть таким серьёзным? 83 00:09:59,933 --> 00:10:03,937 Шивон, здесь зашкаливает уровень мышьяка и ртути. Будь осторожна. 84 00:10:05,647 --> 00:10:08,233 Поскорее заделывай шов, воздух ядовитый. 85 00:10:08,316 --> 00:10:09,400 Сейчас. 86 00:10:27,585 --> 00:10:28,795 Кто здесь? 87 00:10:38,137 --> 00:10:39,347 Чёрт! 88 00:10:41,349 --> 00:10:42,767 Беги, Шивон! 89 00:10:46,229 --> 00:10:47,939 Чёрт! Не лезь! 90 00:10:48,022 --> 00:10:49,691 Нет! Аббас! 91 00:10:57,323 --> 00:11:00,660 Поздравляю, из трёх попыток ни одной удачной. 92 00:11:01,953 --> 00:11:05,248 Вы были в первичном радиусе поражения, Гаал и Шивон, 93 00:11:05,331 --> 00:11:09,085 и ваши внутренние органы оказались под чрезмерным давлением. 94 00:11:09,169 --> 00:11:13,214 При всём желании вряд ли можно придумать более мучительную смерть. 95 00:11:13,965 --> 00:11:16,759 Мари, Броэн, Аббас. 96 00:11:17,093 --> 00:11:18,094 А? 97 00:11:18,178 --> 00:11:21,306 Вас убили осколки взорвавшегося камня. 98 00:11:21,389 --> 00:11:23,391 К счастью, смерть была мгновенной. 99 00:11:23,725 --> 00:11:25,810 К сожалению, вы мертвы. 100 00:11:25,894 --> 00:11:28,354 Ну, хоть не эта тварь нас разорвала. 101 00:11:28,605 --> 00:11:29,898 Кто это вообще такой? 102 00:11:30,356 --> 00:11:34,027 Коготь епископа. Местная мега-фауна, типичная для Внешних Пределов. 103 00:11:34,819 --> 00:11:37,447 Но Аббас прав. Симуляция нечестная. 104 00:11:37,572 --> 00:11:40,992 Если бы мы не взорвались, нас прикончил бы коготь епископа. 105 00:11:41,075 --> 00:11:43,286 Да, это нечестно. 106 00:11:43,870 --> 00:11:46,456 На Терминусе вообще всё нечестно. 107 00:11:47,540 --> 00:11:51,336 Но мы должны справиться, если хотим, чтобы Основание выжило. 108 00:11:51,586 --> 00:11:53,630 Завтра в шесть утра попробуем снова. 109 00:11:54,088 --> 00:11:57,091 Мисс Дорник, доктор Селдон зовёт вас. 110 00:12:12,273 --> 00:12:16,611 В Имперском саду есть яблони, посаженные ещё до Войны роботов. 111 00:12:18,238 --> 00:12:20,740 На них вешали всех сочувствующих машинам. 112 00:12:20,824 --> 00:12:23,117 Не знала, что кто-то сочувствовал роботам. 113 00:12:23,201 --> 00:12:25,411 Сочувствующие есть всегда. 114 00:12:25,870 --> 00:12:29,499 Что ж, может быть, к концу полёта 115 00:12:29,582 --> 00:12:32,085 эта яблонька окрепнет для висельника. 116 00:12:33,002 --> 00:12:34,087 Может быть. 117 00:12:35,839 --> 00:12:37,590 Тебе не далась лавовая труба. 118 00:12:38,007 --> 00:12:39,717 А она никому не даётся. 119 00:12:40,510 --> 00:12:43,680 - И что делать? - Откроем Основание подальше от неё. 120 00:12:43,763 --> 00:12:45,139 А как производить энергию? 121 00:12:45,223 --> 00:12:48,309 Люди вполне могут освоить геотермальную энергию. 122 00:12:48,893 --> 00:12:51,980 А людей не будет, если всё будет воспламеняться. 123 00:12:52,063 --> 00:12:53,189 М-хм. 124 00:12:54,524 --> 00:12:56,150 - Горькое. - Но живое. 125 00:12:58,069 --> 00:13:01,114 Ты составила прогноз успешности по данным симуляции? 126 00:13:01,197 --> 00:13:03,867 - Да. - С учётом катастрофы Синей команды? 127 00:13:04,325 --> 00:13:07,537 Смертность 34,2% через пять лет после посадки. 128 00:13:07,620 --> 00:13:11,207 Тенденция к снижению. Как это оптимистично. 129 00:13:11,291 --> 00:13:15,753 - 1,710 человек на корабле… - Для этого и нужна симуляция, Гаал. 130 00:13:15,962 --> 00:13:18,131 - Привет, Хари. - Привет, Магнус. 131 00:13:19,924 --> 00:13:21,134 "Хари". 132 00:13:22,343 --> 00:13:25,471 В начале полёта я был "доктором Селдоном". 133 00:13:26,097 --> 00:13:28,308 Разве это так плохо? 134 00:13:29,851 --> 00:13:31,936 Они увидели за цифрами человека. 135 00:13:33,521 --> 00:13:37,483 На совещание по распределению бюджета Основания пойдёшь вместо меня. 136 00:13:37,567 --> 00:13:40,111 - Но я никогда ещё… - Это просто цифры, Гаал. 137 00:13:41,946 --> 00:13:43,031 Просто цифры. 138 00:13:44,115 --> 00:13:45,116 Да. 139 00:14:16,981 --> 00:14:19,359 Математика - это не просто цифры. 140 00:14:20,860 --> 00:14:22,153 Когда слова подводят, 141 00:14:22,237 --> 00:14:25,281 мы описываем цифрами то, что не можем выразить словами. 142 00:14:26,324 --> 00:14:28,493 То, что нас больше всего пугает… 143 00:14:29,828 --> 00:14:31,704 Бескрайность космоса, 144 00:14:32,872 --> 00:14:34,165 форму времени. 145 00:14:36,751 --> 00:14:38,837 Вес и цену человеческой души. 146 00:15:15,707 --> 00:15:18,168 Это древняя анакреонская охотничья песня. 147 00:15:18,585 --> 00:15:20,712 Её поют перед тем, как убить зверя. 148 00:15:21,504 --> 00:15:22,589 Да?! 149 00:15:23,882 --> 00:15:25,633 Её мог спеть кто угодно. 150 00:15:25,842 --> 00:15:27,093 Это не так. 151 00:15:28,845 --> 00:15:33,141 Мы пытались петь ваши песни, это часть обучения. 152 00:15:33,975 --> 00:15:36,769 Но диалект нам не дался. Оставался акцент. 153 00:15:36,978 --> 00:15:40,690 А поют на чистом языке, верно? 154 00:15:41,482 --> 00:15:43,610 Мы уже две недели твердим: 155 00:15:43,818 --> 00:15:46,738 Анакреон категорически отрицает причастность к… 156 00:15:48,031 --> 00:15:52,243 - Я затрудняюсь подобрать слова… - Слова такие: Звёздный мост разрушен, 157 00:15:52,327 --> 00:15:54,954 а сто миллионов жителей Трантора погибли. 158 00:16:01,419 --> 00:16:04,506 А это на феспийском, верно? 159 00:16:05,089 --> 00:16:06,216 Не переведёте? 160 00:16:09,260 --> 00:16:10,261 Громче! 161 00:16:10,345 --> 00:16:15,600 - Это значит "Слава Внешним Пределам". - Полагаю, вы узнаёте молитву, 162 00:16:15,683 --> 00:16:18,895 произнесённую перед тем, как бомбы разнесли орбитальную платформу. 163 00:16:19,479 --> 00:16:22,315 При всём уважении, император, молитву… 164 00:16:22,398 --> 00:16:25,652 …не слышали уже восемьдесят восемь лет. 165 00:16:25,735 --> 00:16:27,654 Но феспианец не стал бы… 166 00:16:32,116 --> 00:16:34,285 Наше правительство отрицает… 167 00:16:35,245 --> 00:16:36,538 Взять их. 168 00:16:41,209 --> 00:16:44,337 Они говорят правду. У них нет ответов. 169 00:16:45,296 --> 00:16:46,464 Но у кого-то есть. 170 00:16:47,757 --> 00:16:50,260 Они друг друга ненавидят. 171 00:16:51,344 --> 00:16:54,514 - Сильнее, чем ненавидят Империю? - Так уж сложилось. 172 00:16:54,848 --> 00:16:58,184 Подумать только, они объединились ради такого… 173 00:16:58,768 --> 00:17:00,144 И всё же… 174 00:17:03,231 --> 00:17:05,942 Кого-то скоро повесят за это. 175 00:17:11,489 --> 00:17:13,533 Желательно, кого-то виновного. 176 00:17:31,050 --> 00:17:32,594 А где брат Закат? 177 00:19:12,026 --> 00:19:14,571 Вот так. Спасибо, Гаал. 178 00:19:16,656 --> 00:19:18,116 Зигота без отклонений. 179 00:19:27,083 --> 00:19:28,793 Не поменяла решение указания о рождении? 180 00:19:30,253 --> 00:19:31,296 Нет. 181 00:19:34,632 --> 00:19:35,884 Со мной говорят. 182 00:19:36,926 --> 00:19:37,927 Конечно. 183 00:19:38,011 --> 00:19:39,721 Не только здесь, там тоже. 184 00:19:41,723 --> 00:19:43,808 Не все хотят дожидаться посадки. 185 00:19:44,225 --> 00:19:45,435 Неудивительно. 186 00:19:50,523 --> 00:19:51,566 Я кое-кого знаю… 187 00:19:53,067 --> 00:19:54,485 Она на раннем сроке. 188 00:19:55,028 --> 00:19:57,155 Но не станет следовать протоколу. 189 00:19:59,365 --> 00:20:03,620 Я должна сообщить доктору Селдону? Или можно только тебе? 190 00:20:14,589 --> 00:20:15,965 Ну, всё в порядке? 191 00:20:16,799 --> 00:20:17,800 Всё хорошо. 192 00:20:20,803 --> 00:20:21,638 Увидимся? 193 00:20:23,139 --> 00:20:24,140 Ладно. 194 00:20:32,190 --> 00:20:35,568 Внимание, в пятом квадранте чисто. 195 00:20:35,652 --> 00:20:37,820 Пятый квадрант, чисто. 196 00:20:42,742 --> 00:20:45,703 Передай Селдону, вечером будет ещё симуляция. 197 00:20:45,995 --> 00:20:48,581 Надеюсь, теперь мы не облучим все три шаттла. 198 00:20:48,665 --> 00:20:50,875 Я пришла не за этим. 199 00:20:53,837 --> 00:20:54,838 Отец знает? 200 00:20:55,630 --> 00:20:56,965 Мы едва знакомы. 201 00:20:57,048 --> 00:20:59,801 Он милый, но мне плевать на его мнение. 202 00:21:00,468 --> 00:21:01,970 А на мнение остальных? 203 00:21:02,262 --> 00:21:04,722 Я поговорила с Шивон в семенном фонде. 204 00:21:05,223 --> 00:21:06,391 И чем всё кончилось? 205 00:21:07,058 --> 00:21:09,686 Я пришла к тебе не от имени Основания. 206 00:21:09,769 --> 00:21:11,145 Я пришла, как Гаал. 207 00:21:12,814 --> 00:21:15,358 Лори, ты инженер. 208 00:21:15,942 --> 00:21:17,360 Ты в команде шаттла. 209 00:21:17,485 --> 00:21:20,363 Ты знаешь, в семенном банке эмбриону безопаснее. 210 00:21:21,823 --> 00:21:25,368 Этот корабль не создан для беременных. 211 00:21:25,451 --> 00:21:26,870 А Терминус создан? 212 00:21:27,120 --> 00:21:28,496 Я же не дура. 213 00:21:28,788 --> 00:21:31,249 Я знаю, какую дозу радиации мы тут получаем. 214 00:21:31,332 --> 00:21:35,628 Я знаю, каковы шансы на здорового ребёнка и на то, что молоко станет ядом. 215 00:21:36,087 --> 00:21:37,505 Но я знала, куда лечу. 216 00:21:38,756 --> 00:21:42,135 Ледяной камень, долгие ночи, ни одного дерева вокруг. 217 00:21:42,760 --> 00:21:46,181 Я знаю, у тебя есть прогноз, сколько людей умрёт. 218 00:21:46,264 --> 00:21:48,099 Больше, чем вы хотите признать. 219 00:21:48,183 --> 00:21:50,059 - Это неправда… - Никто не говорит… 220 00:21:50,143 --> 00:21:51,394 Хватит врать мне! 221 00:21:51,477 --> 00:21:55,356 От Хари Селдона я никогда не ждала правды, но ты мне не ври. 222 00:21:56,482 --> 00:21:58,443 Прошу, скажи мне правду. 223 00:22:01,738 --> 00:22:04,741 Хочу знать, что это твои слова, а не его. 224 00:22:06,117 --> 00:22:08,620 Я знаю, что нужно делать, Гаал. Знаю. 225 00:22:10,455 --> 00:22:14,375 Я знаю про расчёты. И знаю, что на этом корабле мы ещё не живём. 226 00:22:15,210 --> 00:22:16,794 Мы лишь готовимся жить. 227 00:22:18,338 --> 00:22:19,881 Чтобы кто-то из нас жил. 228 00:22:20,965 --> 00:22:22,383 Таков план. 229 00:22:23,676 --> 00:22:27,305 Что, если я позволю достать её, и что-то случится, 230 00:22:27,388 --> 00:22:31,351 и я никогда не почувствую, как она растёт у меня под сердцем? 231 00:22:31,893 --> 00:22:33,978 И никогда не посмотрю в её глаза. 232 00:22:36,439 --> 00:22:37,899 Нет ничего хуже. 233 00:22:47,617 --> 00:22:50,036 - Брат Закат. - Добрый вечер, Демерзель. 234 00:22:50,119 --> 00:22:51,704 Вас не хватало в тронном зале. 235 00:22:51,788 --> 00:22:53,248 Сомневаюсь. 236 00:22:54,582 --> 00:22:55,625 Куда вы идёте? 237 00:22:56,125 --> 00:22:57,293 Ты знаешь, куда. 238 00:23:27,323 --> 00:23:28,366 Боги! 239 00:23:44,841 --> 00:23:47,552 Туда. Опусти вон туда. 240 00:24:00,690 --> 00:24:01,774 После пробуждения 241 00:24:02,567 --> 00:24:07,864 пускай Спящий очистит эти глаза от зла, что они видели. 242 00:24:12,160 --> 00:24:15,121 - Император! - Помогите нам! 243 00:24:25,173 --> 00:24:27,175 Оставь оружие за порогом. 244 00:24:31,846 --> 00:24:33,097 Я без оружия. 245 00:24:33,806 --> 00:24:35,642 Всё оружие. 246 00:24:36,309 --> 00:24:39,145 - У неё ничего нет. - Не у неё. У него. 247 00:24:40,772 --> 00:24:43,566 Его машинам здесь не место. 248 00:24:43,650 --> 00:24:44,567 Император. 249 00:24:54,953 --> 00:24:59,874 Кто укрывается от прикосновения, тот укрывается от бога. 250 00:25:00,458 --> 00:25:02,710 Значит, ко мне сейчас прикоснулся бог? 251 00:25:02,794 --> 00:25:04,504 Нет. Только я. 252 00:25:04,963 --> 00:25:09,050 Император, конструкции ещё проседают. Нужно вернуться в шаттл. 253 00:25:09,676 --> 00:25:13,638 Ваши камни нужны для молитвы. 254 00:25:13,721 --> 00:25:16,724 Мы говорим со Спящим, а Спящий видит нас. 255 00:25:17,141 --> 00:25:20,395 Вы называете себя видящими? Вы знаете будущее. 256 00:25:21,104 --> 00:25:24,190 Спящий видит наше будущее во сне. 257 00:25:24,482 --> 00:25:27,277 Какой прок от толкований прошлого? 258 00:25:27,485 --> 00:25:29,654 Зачем вы ходили на суд Хари Селдона? 259 00:25:30,071 --> 00:25:32,073 Почему интересуетесь Гаал Дорник? 260 00:25:34,033 --> 00:25:35,660 Какое вам дело до неё? 261 00:25:36,035 --> 00:25:38,746 Любопытство - вовсе не грех. 262 00:25:38,997 --> 00:25:40,832 На вашей планете - грех. 263 00:25:40,915 --> 00:25:43,501 - Император, уходим. - Теперь мне ясно. 264 00:25:43,626 --> 00:25:46,880 Он хочет знать, видящая ли она. 265 00:25:47,297 --> 00:25:51,134 Видела ли она всё то, о чём говорил Селдон. 266 00:25:51,384 --> 00:25:53,720 Позволяет ли математика это видеть… 267 00:25:53,803 --> 00:25:56,639 Она здесь была. Я это знаю. 268 00:25:56,931 --> 00:25:58,766 - О чём вы говорили? - Император. 269 00:25:59,434 --> 00:26:01,728 Ваш бог говорил с ней об Империи? 270 00:26:01,811 --> 00:26:04,355 - Спящий не знает её. - Император, идёмте. 271 00:26:04,439 --> 00:26:07,567 Она не видящая. Твоя империя обречена. 272 00:27:08,545 --> 00:27:11,297 Высшая математика - как шестое чувство. 273 00:27:12,590 --> 00:27:16,094 Правильный расчёт позволяет заглянуть за горизонт. 274 00:27:17,762 --> 00:27:21,516 И если повезёт, может помочь подготовиться к грядущему. 275 00:28:17,113 --> 00:28:21,075 86,981,767. 276 00:28:22,702 --> 00:28:26,289 86,981,771. 277 00:28:28,041 --> 00:28:31,836 86,981,779. 278 00:28:43,640 --> 00:28:45,183 Ты долго там пробыла. 279 00:28:46,726 --> 00:28:47,894 Разве? 280 00:28:49,938 --> 00:28:53,399 Я уж начал волноваться, вдруг ты вообще не всплывёшь. 281 00:28:54,901 --> 00:28:56,986 Почему всегда в темноте? 282 00:28:57,654 --> 00:28:58,780 А зачем свет? 283 00:29:00,031 --> 00:29:01,908 Во тьме растёт стыд. 284 00:29:03,827 --> 00:29:05,411 А тебе нечего стыдиться. 285 00:29:12,001 --> 00:29:15,713 Хари, ты хотел поговорить о чём-то? 286 00:29:16,714 --> 00:29:20,552 В день нашей встречи я сказал Райчу: 287 00:29:22,387 --> 00:29:24,722 "Она превосходит мои ожидания". 288 00:29:26,975 --> 00:29:28,268 Вы оба. 289 00:29:30,144 --> 00:29:33,857 Последние несколько месяцев были подарком. 290 00:29:34,941 --> 00:29:37,318 Я сделал ставку на изгнание. 291 00:29:37,986 --> 00:29:40,822 Я постарался спланировать результат, но… 292 00:29:42,407 --> 00:29:45,702 Никак не ожидал, что и сам окажусь на корабле. 293 00:29:46,661 --> 00:29:47,787 Что изменилось? 294 00:29:52,792 --> 00:29:55,253 Не опоздай на совещание Основания. 295 00:29:55,336 --> 00:29:59,841 На пять минут раньше Луис Пиренн считает трёхминутным опозданием. 296 00:30:07,640 --> 00:30:08,850 Он знает про нас? 297 00:30:08,933 --> 00:30:11,853 Он психоисторик. Он читает цифры, а не мысли. 298 00:30:12,228 --> 00:30:14,981 Я тоже их читаю, и знаю, о чём ты думаешь. 299 00:30:15,607 --> 00:30:18,026 Боишься рассказать и не хочешь обсуждать. 300 00:30:18,109 --> 00:30:20,570 - Мы договорились. - Ты сказал, он будет против. 301 00:30:20,653 --> 00:30:23,281 - Будет. - Он что, не желает нам счастья? 302 00:30:24,199 --> 00:30:27,118 Он считает, что отношения отвлекают. 303 00:30:27,202 --> 00:30:30,079 Если исключить отношения, то что мы спасаем? 304 00:30:30,163 --> 00:30:31,748 Не обязательно быть роботами. 305 00:30:31,831 --> 00:30:34,083 - Он считает, мы… - Он ревнует? 306 00:30:35,668 --> 00:30:36,878 Расчёты не готовы. 307 00:30:38,129 --> 00:30:39,797 - Что? - Расчёты. 308 00:30:40,173 --> 00:30:43,092 План Хари не проработан. 309 00:30:43,593 --> 00:30:46,971 Я видела в Главном Радианте. Но не сказала на суде. 310 00:30:47,597 --> 00:30:52,352 Он очень близок, я не отрицаю, но ещё не всё решено. 311 00:30:52,810 --> 00:30:56,064 Это как паззл из тысячи частей. Если пара потеряется, 312 00:30:56,147 --> 00:31:00,276 ты всё равно увидишь общую картину, но… не целиком. 313 00:31:00,610 --> 00:31:02,111 И скольких частей нет? 314 00:31:02,946 --> 00:31:04,447 Можно изменить картинку? 315 00:31:04,739 --> 00:31:06,324 Не знаю. Может. 316 00:31:06,407 --> 00:31:07,867 А где доктор Селдон? 317 00:31:08,660 --> 00:31:10,995 Э-э... Его не будет. 318 00:31:11,704 --> 00:31:12,872 Я вместо него. 319 00:31:13,289 --> 00:31:16,125 Хорошо. Мы вас ждём. 320 00:31:27,554 --> 00:31:31,766 Мари, не могли бы вы ознакомить нас с решением бюджетного подкомитета? 321 00:31:32,100 --> 00:31:37,480 Подкомитет подтвердил отчисление 5,6% начального научного бюджета 322 00:31:37,564 --> 00:31:41,693 на исследование 3% ближайших к Трантору планет. 323 00:31:41,818 --> 00:31:44,070 5,6% - это много? 324 00:31:44,445 --> 00:31:46,156 Кажется, что много. 325 00:31:47,073 --> 00:31:50,910 Простите. А здесь можно задавать вопросы? 326 00:31:51,703 --> 00:31:52,704 Конечно. 327 00:31:53,454 --> 00:31:57,750 Просто мы не первый раз обсуждаем, с чего начать работу по сохранению. 328 00:31:57,834 --> 00:32:01,921 Алгоритм распределения основан на неравномерности? 329 00:32:02,088 --> 00:32:05,508 Если да, то как измеряются доли? 330 00:32:06,509 --> 00:32:09,762 Разнообразие - это краеугольный камень миссии Основания. 331 00:32:09,929 --> 00:32:13,057 Внутренние миры представляют сорок триллионов человек, 332 00:32:13,141 --> 00:32:15,685 триста планет, более сотни различных языков. 333 00:32:15,810 --> 00:32:19,731 И мы распределяем фонды, а не программа. 334 00:32:19,814 --> 00:32:25,153 Бюджет распределяется в соответствии с ценностями Основания. 335 00:32:25,236 --> 00:32:26,070 Мм-хм. 336 00:32:26,154 --> 00:32:30,408 И то, что мы спасаем, многое говорит о том, кто мы есть. 337 00:32:30,492 --> 00:32:31,868 Конечно. 338 00:32:32,368 --> 00:32:36,206 А что Основание думает о десятичной системе? 339 00:32:37,916 --> 00:32:39,459 - Вы о чём? - Объяснить? 340 00:32:39,584 --> 00:32:41,127 - Угу. - Система счисления. 341 00:32:41,211 --> 00:32:42,879 Один, два, три, четыре... 342 00:32:42,962 --> 00:32:44,088 Мы знаем, что это. 343 00:32:44,923 --> 00:32:48,301 Само собой, потому что так считают на Транторе 344 00:32:48,384 --> 00:32:52,013 и почти во всех системах внутренних 3% Галактики. 345 00:32:52,096 --> 00:32:54,891 Полагаю, вы намерены сохранить эту систему? 346 00:32:56,309 --> 00:32:59,270 - Мы так считаем. - Так считаете вы… 347 00:33:00,063 --> 00:33:01,189 и ваши соседи. 348 00:33:02,649 --> 00:33:05,109 А двенадцатеричную сохраните? 349 00:33:05,485 --> 00:33:07,320 Тысячи миров используют двенадцатеричную, 350 00:33:07,403 --> 00:33:10,615 потому что у 12 больше множителей, чем у 10. 351 00:33:10,698 --> 00:33:13,284 Триста систем используют двадцатисемиричную. 352 00:33:13,785 --> 00:33:16,412 - Она основана на подсчёте частей тела. - К чему вы клоните? 353 00:33:16,496 --> 00:33:19,999 К тому, что раз мы начинаем сохранять самые... 354 00:33:21,292 --> 00:33:24,212 существенные фрагменты цивилизации, 355 00:33:25,338 --> 00:33:27,048 решаем, что будут помнить, 356 00:33:28,550 --> 00:33:29,676 а что забудут… 357 00:33:32,679 --> 00:33:34,806 Как мы определим, что сохранять… 358 00:33:35,890 --> 00:33:38,017 если даже не знаем, как нам считать? 359 00:35:04,896 --> 00:35:06,022 Готово. 360 00:35:11,026 --> 00:35:12,028 Это точно? 361 00:35:12,528 --> 00:35:15,073 - Выглядишь… - Не стоит за меня переживать. 362 00:35:15,990 --> 00:35:16,990 Ты чуть не умерла. 363 00:35:17,575 --> 00:35:19,827 Я уже давно научилась не умирать. 364 00:35:20,662 --> 00:35:22,287 Я же не такая, как вы. 365 00:35:24,082 --> 00:35:26,042 Но весь твой народ мёртв. 366 00:35:27,334 --> 00:35:32,090 Они не умирали. Их уничтожил ваш народ. 367 00:35:32,715 --> 00:35:33,842 Это другое. 368 00:35:36,094 --> 00:35:38,555 Почему ты не покажешь мне себя настоящую? 369 00:35:40,181 --> 00:35:42,475 Потому что это неприлично. 370 00:35:43,101 --> 00:35:44,769 - Но… - Буду жить как человек 371 00:35:44,853 --> 00:35:46,479 стану человеком. 372 00:35:49,232 --> 00:35:51,651 В нескльких реальностях можно запутаться. 373 00:36:03,788 --> 00:36:05,081 Ты меня избегаешь. 374 00:36:05,623 --> 00:36:06,624 Ничуть. 375 00:36:08,251 --> 00:36:10,253 Меня бесят лестницы. 376 00:36:11,296 --> 00:36:13,006 Тебя бесит это. 377 00:36:13,798 --> 00:36:15,842 Если захочу вспомнить старых императоров, 378 00:36:15,925 --> 00:36:18,386 я посмотрю на другой конец стола. 379 00:36:21,222 --> 00:36:23,558 - В твоём возрасте и я так думал. - Мм? 380 00:36:27,604 --> 00:36:28,813 Каким самомнением 381 00:36:29,772 --> 00:36:34,068 надо обладать, как ценить свои способности, свой разум, 382 00:36:34,152 --> 00:36:35,486 собственное сердце, 383 00:36:35,570 --> 00:36:38,990 чтобы назначить себя самого 384 00:36:39,741 --> 00:36:44,120 отныне не только Первым, но единственным? 385 00:36:45,079 --> 00:36:49,667 "Я стану той рекой, из которой вытекут все прочие". 386 00:36:50,251 --> 00:36:51,294 Он был прав. 387 00:36:51,377 --> 00:36:53,296 Конечно. Но взгляни на нас. 388 00:36:54,797 --> 00:36:58,885 Миллионы мертвы, и предсказана смерть триллионов. 389 00:36:58,968 --> 00:37:00,553 Селдон лишь человек. 390 00:37:00,637 --> 00:37:02,263 И мы были когда-то. 391 00:37:02,347 --> 00:37:04,224 Зачем ты ходил к Шраму? 392 00:37:07,352 --> 00:37:08,603 К тому священнику? 393 00:37:10,104 --> 00:37:12,273 Тела ещё достают из-под завалов. 394 00:37:13,900 --> 00:37:15,401 Уже много недель. 395 00:37:15,485 --> 00:37:17,487 Я хотел увидеть, что стало с миром, 396 00:37:18,112 --> 00:37:20,031 и тебе не мешает, император. 397 00:37:20,114 --> 00:37:23,409 Я - император. Хотя бы в этом ты честен. 398 00:37:30,083 --> 00:37:32,752 Я хочу говорить с послами Анакреона и Фесписа. 399 00:37:32,877 --> 00:37:34,128 Это не твоё дело. 400 00:37:34,212 --> 00:37:36,256 Нет, но это моё право. 401 00:38:18,631 --> 00:38:19,799 Это не уловка. 402 00:38:20,967 --> 00:38:23,845 Иначе я отравил бы вино похуже. 403 00:38:25,054 --> 00:38:26,055 За будущее. 404 00:38:26,890 --> 00:38:28,558 Пусть оно будет к нам благосклонно. 405 00:38:33,771 --> 00:38:35,064 Что вы хотите? 406 00:38:35,648 --> 00:38:36,649 Только правду. 407 00:38:37,025 --> 00:38:40,320 Уже недели мы говорим вам одну правду. 408 00:38:40,403 --> 00:38:44,407 Зачем нам петь анакреонскую песню, а потом отрицать этот факт? 409 00:38:44,782 --> 00:38:46,784 Экстремисты в ваших рядах? 410 00:38:46,868 --> 00:38:49,329 Признайте, это полная бессмыслица. 411 00:38:49,579 --> 00:38:52,540 А возможно, ваше правительство что-то скрывает от вас. 412 00:38:53,416 --> 00:38:58,213 Мы былит верными гражданами Империи три тысячи лет. 413 00:38:58,922 --> 00:39:00,715 Какая польза от этого Анакреону? 414 00:39:02,258 --> 00:39:06,346 Кто-то пытается уничтожить нас. 415 00:39:06,721 --> 00:39:09,724 Кто-то ввергает нас во мрак. 416 00:39:10,850 --> 00:39:11,851 Прошу. 417 00:39:12,185 --> 00:39:13,228 Прошу. 418 00:39:15,230 --> 00:39:16,481 Вы умрёте. 419 00:39:17,482 --> 00:39:19,234 Император убьёт вас, 420 00:39:20,109 --> 00:39:22,904 но этого недостаточно за ваш грех. 421 00:39:23,655 --> 00:39:27,033 За зловоние. За жжение в глазах. 422 00:39:28,201 --> 00:39:32,497 За прах детей, матерей и отцов на наших губах. 423 00:39:34,207 --> 00:39:37,919 Я до сих пор чувствую привкус! 424 00:39:47,136 --> 00:39:49,222 И он останется со мной навсегда. 425 00:39:51,432 --> 00:39:56,020 Это наследие. Ваше и наше. 426 00:39:57,313 --> 00:39:59,107 Мы вовсе этого не хотим. 427 00:39:59,190 --> 00:40:02,861 Мы кричим, что это нечестно, и в этом мы правы. 428 00:40:05,321 --> 00:40:06,906 Ведь я вам верю. 429 00:40:09,075 --> 00:40:10,827 Один из вас не лжёт. 430 00:40:13,246 --> 00:40:14,873 Может, вы оба. 431 00:40:22,463 --> 00:40:23,965 Нужно отпустить вас всех. 432 00:40:28,761 --> 00:40:29,846 Нужно. 433 00:40:35,143 --> 00:40:36,227 Но мы не станем. 434 00:40:46,821 --> 00:40:49,073 Старик слабеет, не так ли? 435 00:41:00,585 --> 00:41:01,628 Доктор Селдон! 436 00:41:02,253 --> 00:41:04,964 Что-то не так? Мы потеряли какую-то вашу вещь? 437 00:41:05,048 --> 00:41:10,512 Нет, нет… Я хотел спросить вас об одной белой рубашке. 438 00:41:10,595 --> 00:41:13,181 С чернильным пятном на манжете. 439 00:41:13,264 --> 00:41:15,808 К сожалению, нам не удалось его вывести. 440 00:41:16,434 --> 00:41:17,936 Но сама рубашка чистая? 441 00:41:18,019 --> 00:41:20,522 Я бы её забрал. С пятном. 442 00:41:21,397 --> 00:41:22,649 Доктор Селдон? 443 00:41:24,984 --> 00:41:26,027 Да? 444 00:41:26,236 --> 00:41:28,029 Можно задать вам вопрос? 445 00:41:28,613 --> 00:41:31,032 Конечно. Всю жизнь на них отвечаю. 446 00:41:32,367 --> 00:41:35,286 - Вы довольны? - Ха. Доволен? 447 00:41:36,204 --> 00:41:39,624 Тем, как продвигается план? Подготовкой? 448 00:41:40,250 --> 00:41:41,251 Как вас зовут? 449 00:41:42,752 --> 00:41:43,837 Вина. 450 00:41:44,254 --> 00:41:45,380 Вина? 451 00:41:47,674 --> 00:41:48,925 Вина Алувалия. 452 00:41:50,009 --> 00:41:52,971 Что ж, это будет долгое путешествие, Вина. 453 00:41:53,054 --> 00:41:54,472 У нас есть сложности. 454 00:41:54,973 --> 00:42:01,229 Их будет ещё много, но я уверен в полном успехе нашего начинания. 455 00:42:02,063 --> 00:42:05,483 И главная причина этого - вы. 456 00:42:07,193 --> 00:42:08,194 Все вы. 457 00:42:08,903 --> 00:42:11,114 Я утвердил список пассажиров. 458 00:42:11,865 --> 00:42:14,993 Лично проверил каждое имя в нём. 459 00:42:15,743 --> 00:42:17,579 И знайте, что через сто лет, 460 00:42:17,954 --> 00:42:24,335 а может, через тысячу, люди станут их прославлять. 461 00:42:25,628 --> 00:42:28,715 Вы - верные последователи одного сумасброда, 462 00:42:29,215 --> 00:42:34,721 который связал судьбу Галактики с теоремой, настолько абстрактной, 463 00:42:35,638 --> 00:42:39,475 что она больше похожа на молебен. 464 00:42:40,393 --> 00:42:43,521 И будет неважно, что вы делали, 465 00:42:44,939 --> 00:42:47,275 чистили туалеты ультразвуком, 466 00:42:47,358 --> 00:42:50,778 чинили теплообменник или трудились в прачечной. 467 00:42:52,030 --> 00:42:56,701 Потому что молебен нельзя услышать без людей. 468 00:42:58,453 --> 00:42:59,662 Без вас. 469 00:43:00,955 --> 00:43:02,123 Так что… 470 00:43:04,292 --> 00:43:05,543 Спасибо, Вина. 471 00:43:07,420 --> 00:43:10,465 Простите за пятно, сэр. 472 00:43:11,090 --> 00:43:13,968 Не страшно. Я привык. 473 00:43:15,887 --> 00:43:17,430 Это след от работы. 474 00:43:18,348 --> 00:43:19,432 Доктор Селдон? 475 00:43:19,974 --> 00:43:21,184 Да, Терон? 476 00:43:22,227 --> 00:43:23,394 Можно вашу руку? 477 00:43:27,982 --> 00:43:29,025 Спасибо. 478 00:43:33,321 --> 00:43:35,031 Спасибо. Спасибо. 479 00:43:36,574 --> 00:43:37,909 Спасибо. 480 00:43:44,040 --> 00:43:45,667 Просто он неидеален. 481 00:43:46,543 --> 00:43:50,088 Аббас, как дела с 3D-моделями измерений? 482 00:43:50,463 --> 00:43:52,674 - Мы работаем с глиной… - Я тебя искала. 483 00:43:53,424 --> 00:43:56,761 Ты ушёл с совещания. А мне не помешала бы поддержка. 484 00:43:57,971 --> 00:44:02,559 Прости. Хари велел сделать симуляцию выхода в космос. 485 00:44:02,642 --> 00:44:05,728 Да ну? Мы по снегу-то ходить не можем. 486 00:44:06,563 --> 00:44:09,232 - Я ему скажу. - Нет, я всё сделаю. 487 00:44:12,360 --> 00:44:13,987 Передай вино, пожалуйста. 488 00:44:16,030 --> 00:44:17,282 Вино. 489 00:44:25,331 --> 00:44:26,499 Место есть? 490 00:44:27,000 --> 00:44:27,917 - Конечно. - Да. 491 00:44:28,585 --> 00:44:29,502 Спасибо. 492 00:44:32,714 --> 00:44:38,386 Райч, ты, наверное, не помнишь наш с тобой первый обед, верно? 493 00:44:40,263 --> 00:44:42,390 Нет, не припоминаю. 494 00:44:43,558 --> 00:44:46,019 Что ж, не страшно. 495 00:44:46,686 --> 00:44:47,854 Ничего. 496 00:44:49,397 --> 00:44:53,234 Я только начал работать в университете. На еду денег не хватало. 497 00:44:53,318 --> 00:44:57,405 Был безвкусный хлеб и не первой свежести соколятина. 498 00:44:58,156 --> 00:45:00,992 - Жирная с кучей косточек. - М-м. 499 00:45:01,075 --> 00:45:03,745 Но если подогреть и положить на хлеб… 500 00:45:06,331 --> 00:45:07,624 Божественно. 501 00:45:10,084 --> 00:45:12,170 Ему было шесть, может, семь. 502 00:45:12,712 --> 00:45:15,048 Я поймал его в зале редких книг, 503 00:45:15,507 --> 00:45:18,885 с двумя фолиантами Альвареса, торчащими из штанов. 504 00:45:20,345 --> 00:45:22,055 Я так и не понял, как ты узнал, 505 00:45:22,138 --> 00:45:24,807 что за Альвареса больше всего дают на чёрном рынке, 506 00:45:24,891 --> 00:45:27,644 хотя его проще всего было спрятать в шортах. 507 00:45:29,771 --> 00:45:33,107 Твоя мать, как я тогда понял, скончалась, 508 00:45:33,733 --> 00:45:37,737 а папаша пропивал все деньги, которые ты приносил домой. 509 00:45:37,820 --> 00:45:38,863 Это не так. 510 00:45:39,572 --> 00:45:40,907 Мой отец не пил. 511 00:45:42,325 --> 00:45:43,451 Пил, ещё как. 512 00:45:43,993 --> 00:45:45,537 Отец работал в тепловом стоке. 513 00:45:46,120 --> 00:45:48,581 Случилась авария. Ему обожгло спину. 514 00:45:48,665 --> 00:45:50,166 Я украл книги по медицине, 515 00:45:51,000 --> 00:45:52,502 чтобы он мог работать. 516 00:45:56,756 --> 00:45:58,007 Пить он начал позже. 517 00:45:59,926 --> 00:46:01,469 Когда я переехал к тебе. 518 00:46:18,236 --> 00:46:22,448 Кажется, будущее я предсказываю лучше, чем помню события прошлого. 519 00:46:30,206 --> 00:46:31,332 Привет. 520 00:46:36,588 --> 00:46:38,464 Я прежде не видела этот пейзаж. 521 00:46:39,048 --> 00:46:42,635 Я включаю его раз в два года и не использую в симуляциях. 522 00:46:43,428 --> 00:46:45,138 Что случилось у вас с Хари? 523 00:46:49,392 --> 00:46:50,476 Ничего. 524 00:46:51,769 --> 00:46:52,854 Ничего? 525 00:46:54,105 --> 00:46:55,148 Ничего. 526 00:46:56,774 --> 00:46:58,776 Пожалуй, не стоило тебе говорить. 527 00:46:59,861 --> 00:47:00,945 Про расчёты? 528 00:47:02,197 --> 00:47:06,034 Нет, это… напоминание. 529 00:47:08,953 --> 00:47:11,748 Хари допускает ошибки. Он не идеальный. 530 00:47:13,249 --> 00:47:16,836 Но я боюсь, что не знаю, какие ошибки важны. 531 00:47:18,963 --> 00:47:22,342 Без каких кусочков паззла картинка всё ещё будет понятной. 532 00:47:24,344 --> 00:47:26,095 Но всё же ты веришь в расчёты. 533 00:47:29,182 --> 00:47:30,350 Верю. 534 00:47:34,938 --> 00:47:36,231 Таков план. 535 00:47:39,609 --> 00:47:41,277 Отступать нам некуда. 536 00:47:47,075 --> 00:47:48,660 Но он всё равно ревнует. 537 00:47:52,664 --> 00:47:53,873 Да. Оно и понятно. 538 00:47:57,377 --> 00:48:01,047 Когда прилетим на Терминус, будет больше свободы. 539 00:48:03,508 --> 00:48:06,719 Свой кусочек бесплодной земли. 540 00:48:07,887 --> 00:48:09,305 Построим дом. 541 00:48:10,306 --> 00:48:12,725 Чтобы пара ребятишек дремала у огонька? 542 00:48:21,693 --> 00:48:24,571 Многозначительное молчание после слова "дети". 543 00:48:25,822 --> 00:48:26,948 Ты хочешь детей? 544 00:48:33,204 --> 00:48:34,330 Гаал… 545 00:48:36,332 --> 00:48:37,500 с тобой… 546 00:48:40,920 --> 00:48:42,046 я всё хочу. 547 00:48:51,890 --> 00:48:54,601 Хм. Красивый был закат. 548 00:48:55,643 --> 00:48:56,686 Подожди. 549 00:49:57,539 --> 00:49:58,873 Звёздный мост. 550 00:50:00,124 --> 00:50:03,711 Надо принять решение насчёт Анакреона и Фесписа. 551 00:50:04,170 --> 00:50:08,967 Моё мнение ты знаешь. Империя перенесёт внезапный приступ милосердия. 552 00:50:09,676 --> 00:50:10,927 Даже пользу извлечёт. 553 00:50:11,511 --> 00:50:15,431 Кто бы мог подумать, что именно ты советовал в деле Хари Селдона: 554 00:50:15,515 --> 00:50:17,976 "Не переоценивай хлыст". 555 00:50:19,018 --> 00:50:20,812 Да, это всё тот же я. 556 00:50:21,813 --> 00:50:24,023 И я - всё тот же ты. 557 00:50:24,107 --> 00:50:26,401 Хм. 558 00:50:29,028 --> 00:50:31,072 А ты что скажешь, Рассвет? 559 00:50:35,493 --> 00:50:38,663 На нас напали. Что ты чувствуешь? 560 00:50:39,455 --> 00:50:40,790 Давай, юноша. 561 00:50:42,417 --> 00:50:43,585 Ответь ему. 562 00:50:47,172 --> 00:50:48,214 Я боюсь. 563 00:50:49,007 --> 00:50:52,760 Да. Правильно. Народу тоже страшно. 564 00:50:54,679 --> 00:50:57,682 Поэтому сейчас мы должны показать ему лицо… 565 00:50:59,475 --> 00:51:01,227 нашей мощи. 566 00:51:41,017 --> 00:51:42,685 Император - это мир. 567 00:51:44,437 --> 00:51:46,731 Это обещание Империи. 568 00:51:47,482 --> 00:51:54,030 Это обещание Клеона Первого и всех Клеонов после него. 569 00:51:55,406 --> 00:51:58,201 Это гонка, длящаяся столетия. 570 00:51:58,785 --> 00:52:02,622 Эстафета, которую передают из поколения в поколение. 571 00:52:04,249 --> 00:52:05,375 И мы её не прервём. 572 00:52:06,709 --> 00:52:10,296 Ни сегодня, ни завтра, 573 00:52:11,881 --> 00:52:13,967 ни в какой другой день. 574 00:52:25,520 --> 00:52:29,065 Угрожающий миру заплатит высокую цену. 575 00:52:30,483 --> 00:52:33,194 Трантору нанесли глубокую рану. 576 00:52:33,653 --> 00:52:36,531 Боль коснётся всех наших граждан. 577 00:52:38,032 --> 00:52:41,870 Многие поколения будут чувствовать эту боль. 578 00:52:41,953 --> 00:52:46,040 Шрам останется навеки, но жизнь продолжается. 579 00:52:46,833 --> 00:52:51,379 Они будут жить. Наш мир будет жить! 580 00:52:54,048 --> 00:52:56,885 А вы - напротив. 581 00:52:58,178 --> 00:53:00,763 Как и ваши родные миры. 582 00:53:01,097 --> 00:53:05,560 И у них будут раны и шрамы! 583 00:53:28,500 --> 00:53:29,542 Нет. 584 00:53:47,685 --> 00:53:48,770 Взгляни. 585 00:54:05,203 --> 00:54:06,621 Нет. 586 00:55:32,081 --> 00:55:34,000 Возвращайтесь домой. 587 00:55:34,918 --> 00:55:38,129 Скажите живым и мёртвым, что не смогли их спасти. 588 00:56:04,447 --> 00:56:06,950 Такими будут не все решения. 589 00:56:07,659 --> 00:56:09,035 Но иногда… 590 00:56:10,161 --> 00:56:11,204 Иногда. 591 00:56:12,831 --> 00:56:14,040 Но вы не один. 592 00:56:14,874 --> 00:56:17,293 У вас есть братья и я. 593 00:56:17,794 --> 00:56:20,213 Я буду здесь, как всегда была. 594 00:56:21,714 --> 00:56:23,716 Конец часто вот такой? 595 00:56:24,592 --> 00:56:26,261 Часто мы выбираем такое? 596 00:56:29,264 --> 00:56:30,598 Почти всегда. 597 00:56:32,976 --> 00:56:35,478 Вес традиций защищает нас. 598 00:56:36,396 --> 00:56:39,566 Они утешают тем, что кто-то через это уже проходил. 599 00:56:40,942 --> 00:56:43,778 Раньше я молилась словами родителей. 600 00:56:44,612 --> 00:56:49,200 Но потом мой мир стал шире, и в моей реальности слов не хватает. 601 00:56:51,703 --> 00:56:53,663 Теперь я молюсь на другом языке. 602 00:56:56,583 --> 00:57:01,087 86,981,803. 603 00:57:01,171 --> 00:57:04,883 86,981,821. 604 00:57:05,717 --> 00:57:09,554 86,981,827. 605 00:57:10,597 --> 00:57:15,268 86,981,848. 606 00:57:17,228 --> 00:57:19,063 Нет. Неправильно. 607 00:57:20,315 --> 00:57:24,861 86,981,849. 608 00:57:31,951 --> 00:57:33,077 Что-то не так. 609 00:57:49,636 --> 00:57:50,720 Райч! 610 00:57:51,888 --> 00:57:53,097 Райч? 611 00:58:23,753 --> 00:58:25,255 Райч, что ты...? 612 00:58:26,965 --> 00:58:28,049 Гаал, уходи. 613 00:58:28,132 --> 00:58:30,301 - Что ты наделал? - Тебе нельзя быть здесь. 614 00:58:32,428 --> 00:58:34,848 - Гаал. Гаал. - Нет. Хари, нет! 615 00:58:35,098 --> 00:58:37,767 Хари. Хари. Хари. Хари! 616 00:58:37,851 --> 00:58:41,062 - Гаал, ты должна уйти. Быстро! Гаал! - Хари! Хари! 617 00:58:47,193 --> 00:58:52,740 Внимание! Внимание! Жизненные функции Хари Селдона угасают. 618 00:58:52,824 --> 00:58:54,409 Внимание! Внимание! 619 00:58:54,492 --> 00:58:55,785 Гаал, Райч? 620 00:58:55,869 --> 00:58:57,996 - Бежим, бежим! - Что происходит? 621 00:58:58,079 --> 00:59:02,458 Внимание! Жизненные функции Хари Селдона угасают. 622 00:59:02,625 --> 00:59:04,586 Внимание! Внимание! 623 00:59:06,754 --> 00:59:08,590 Внимание! Внимание! 624 00:59:08,965 --> 00:59:12,010 Жизненные функции Хари Селдона угасают. 625 00:59:13,595 --> 00:59:14,929 - Боже мой… - Залезай. 626 00:59:15,722 --> 00:59:17,557 Не паникуй. Всё будет хорошо. 627 00:59:23,438 --> 00:59:25,773 Не сопротивляйся. Не надо. Спокойно. 628 00:59:25,857 --> 00:59:29,152 Ты можешь дышать. Дыши. Дыши жидкостью. 629 00:59:29,235 --> 00:59:30,445 Спокойно. 630 00:59:30,653 --> 00:59:33,323 Считай простые числа. Считай простые числа. 631 00:59:33,823 --> 00:59:35,408 Считай простые числа. 632 00:59:42,457 --> 00:59:43,708 Я тебя люблю. 633 00:59:46,836 --> 00:59:47,837 Мне жаль. 634 01:00:19,452 --> 01:00:24,582 86,981,861. 635 01:00:25,959 --> 01:00:31,172 86,981,893. 636 01:00:32,924 --> 01:00:39,806 86,981,897. 637 01:00:41,516 --> 01:00:48,481 86,981,927. 638 01:00:50,358 --> 01:00:52,402 С тобой я хочу всё. 639 01:00:53,403 --> 01:00:58,324 …981,953. 640 01:00:59,951 --> 01:01:04,455 Восемьдесят шесть миллионов, девятьсот восемьдесят одна тысяча… 641 01:02:07,018 --> 01:02:09,020 Перевод субтитров - Юлия Коваленко