1
00:00:01,293 --> 00:00:02,961
В предыдущей серии…
2
00:00:03,045 --> 00:00:04,922
Я буду работать с Хари Селдоном.
3
00:00:05,005 --> 00:00:07,424
Вы знакомы
с моей работой по психоистории?
4
00:00:07,716 --> 00:00:11,136
Селдон и девчонка…
Не переоценивай хлыст.
5
00:00:12,596 --> 00:00:16,140
Галактическая Империя через пять веков
будет лежать в руинах.
6
00:00:16,225 --> 00:00:18,810
Все эти события нас ожидают.
7
00:00:22,773 --> 00:00:24,483
Император постановил
8
00:00:24,775 --> 00:00:27,611
разрешить вам
построить Основание на Терминусе.
9
00:00:28,195 --> 00:00:29,530
Вы нас изгоняете.
10
00:01:38,097 --> 00:01:40,016
ОСНОВАНО НА ЦИКЛЕ РОМАНОВ АЙЗЕКА АЗИМОВА
11
00:01:42,602 --> 00:01:47,690
Основание
12
00:01:56,032 --> 00:01:59,494
КАРЛИКОВАЯ ПЛАНЕТА ЭТРА
13
00:02:37,323 --> 00:02:38,616
Чёрт.
14
00:02:38,699 --> 00:02:39,868
УГРОЗА ВТОРЖЕНИЯ
15
00:02:41,369 --> 00:02:42,245
УДАЛИТЬ ДАННЫЕ
16
00:02:43,246 --> 00:02:44,289
УДАЛЕНИЕ
17
00:03:16,362 --> 00:03:20,575
Джиам Куарвер, у вас повреждение
шейного отдела позвоночника.
18
00:03:20,658 --> 00:03:25,538
Через минуту вы задохнётесь,
если мы не поможем.
19
00:03:26,581 --> 00:03:29,876
Мы знаем, что эта подпольная
биохакерская станция - ваша.
20
00:03:29,959 --> 00:03:31,252
Нам также известно,
21
00:03:31,419 --> 00:03:34,839
что вы изготовили два подкожных
нано-браслета со взрывчаткой,
22
00:03:34,923 --> 00:03:37,592
с помощью которых
был взорван Звёздный мост.
23
00:03:42,847 --> 00:03:45,266
Но чего мы не знаем -
24
00:03:45,350 --> 00:03:49,479
это кто заплатил вашей лаборатории
за выполненную работу.
25
00:03:53,107 --> 00:03:56,986
Устройство в руках моего коллеги
стимулирует диафрагмальные нервы…
26
00:03:57,070 --> 00:03:59,322
…и восстановит ваше дыхание.
27
00:03:59,572 --> 00:04:04,744
Ваши следующие слова определят,
будет ли устройство работать и дальше.
28
00:04:05,495 --> 00:04:09,415
Ну, кто заказал те бомбы?
29
00:04:12,043 --> 00:04:14,796
Мы допросили
несколько тысяч подозреваемых,
30
00:04:15,046 --> 00:04:17,549
но цепь посредников между
создателями бомб
31
00:04:17,632 --> 00:04:20,385
и заказчиками атаки проследить
не удалось.
32
00:04:22,428 --> 00:04:25,223
Сколько тел осталось на орбите Трантора?
33
00:04:25,765 --> 00:04:28,393
Сто двадцать семь тысяч, император.
34
00:04:29,561 --> 00:04:31,271
Почему они всё ещё там?
35
00:04:31,729 --> 00:04:35,733
Это не было приоритетом.
Спасение и восстановление…
36
00:04:35,817 --> 00:04:37,277
Теперь - приоритет.
37
00:04:37,610 --> 00:04:40,363
Трупы начинают сгорать,
попадая в атмосферу.
38
00:04:40,446 --> 00:04:43,408
Каждый, кто взглянет наверх,
вспомнит о нашем бессилии.
39
00:04:43,491 --> 00:04:45,285
Нужны результаты.
40
00:04:45,410 --> 00:04:48,162
Нам нужна стабильность, брат.
41
00:04:55,336 --> 00:04:58,381
Я пожалею, что выслал Селдона
с последователями?
42
00:04:59,507 --> 00:05:01,509
Нет доказательств их причастности.
43
00:05:02,510 --> 00:05:04,387
Как и непричастности.
44
00:05:07,765 --> 00:05:10,393
Я даже сейчас могу их всех уничтожить.
45
00:05:11,853 --> 00:05:13,062
Можно обвинить их.
46
00:05:14,189 --> 00:05:17,192
Новостные источники
могут вещать об этом каждый час,
47
00:05:17,275 --> 00:05:20,904
пока воздух не пропитается этой
новостью, и все её не вдохнут.
48
00:05:21,196 --> 00:05:24,115
Превращать диссидентов в мучеников -
рискованно.
49
00:05:26,493 --> 00:05:28,244
Как и досаждать императору.
50
00:06:08,493 --> 00:06:13,623
86,981,593.
51
00:06:15,083 --> 00:06:21,047
86,981,689.
52
00:06:23,007 --> 00:06:28,263
86,981,717.
53
00:06:30,348 --> 00:06:36,104
86,981,729.
54
00:06:42,777 --> 00:06:43,987
Я знал, что ты здесь.
55
00:06:44,737 --> 00:06:45,905
Прости.
56
00:06:47,240 --> 00:06:48,783
Не хотела тебя будить.
57
00:06:49,367 --> 00:06:53,288
- Ты считаешь числа даже во сне.
- И много насчитала?
58
00:06:53,663 --> 00:06:56,166
Не все, если ты на это рассчитывала.
59
00:06:57,208 --> 00:06:58,293
Все не сосчитать.
60
00:06:58,376 --> 00:07:00,753
Ты сейчас о числах или проблемах?
61
00:07:01,546 --> 00:07:03,965
Нам не нужно колонизировать всю планету.
62
00:07:04,674 --> 00:07:06,217
Только наш уголочек.
63
00:07:09,137 --> 00:07:11,014
У сферы нет уголочков.
64
00:07:14,893 --> 00:07:15,935
Ты выходишь?
65
00:07:16,936 --> 00:07:18,646
Нет. Залезай.
66
00:07:21,566 --> 00:07:25,236
- Я не умею плавать.
- У тебя четыре года, чтобы научиться.
67
00:07:25,361 --> 00:07:26,654
Ни за что.
68
00:07:32,619 --> 00:07:37,081
Тише, спокойно, расслабься.
Я тебя держу.
69
00:07:40,919 --> 00:07:43,171
Прости. Прости.
70
00:08:31,719 --> 00:08:34,180
Вы провалили
элементарную миссию!
71
00:08:36,558 --> 00:08:38,017
Синяя команда облажалась.
72
00:08:40,144 --> 00:08:43,356
Мой тебе совет:
выбирай Красных или Зелёных.
73
00:08:45,275 --> 00:08:48,319
На следующей тренировке
я буду в группе реактора.
74
00:08:48,403 --> 00:08:50,196
Вчера вечером суп был холодноват.
75
00:08:50,280 --> 00:08:53,491
- Может, лучше к кулинарам?
- Знаю, куда ты клонишь, но…
76
00:08:53,575 --> 00:08:55,994
Не надо осваивать
все профессии в колонии.
77
00:08:56,077 --> 00:08:59,080
Надо, вдруг они не справятся.
78
00:09:00,039 --> 00:09:04,794
Нам ещё пятьдесят четыре месяца
лететь до Терминуса. Время есть.
79
00:09:05,837 --> 00:09:06,880
Куча времени.
80
00:09:07,422 --> 00:09:09,174
Да, но время быстро бежит.
81
00:09:15,763 --> 00:09:18,641
Прости, что трачу
оставшееся нам время на это.
82
00:09:19,934 --> 00:09:22,103
Когда ты перестанешь
быть таким серьёзным?
83
00:09:59,933 --> 00:10:03,937
Шивон, здесь зашкаливает
уровень мышьяка и ртути. Будь осторожна.
84
00:10:05,647 --> 00:10:08,233
Поскорее заделывай шов, воздух ядовитый.
85
00:10:08,316 --> 00:10:09,400
Сейчас.
86
00:10:27,585 --> 00:10:28,795
Кто здесь?
87
00:10:38,137 --> 00:10:39,347
Чёрт!
88
00:10:41,349 --> 00:10:42,767
Беги, Шивон!
89
00:10:46,229 --> 00:10:47,939
Чёрт! Не лезь!
90
00:10:48,022 --> 00:10:49,691
Нет! Аббас!
91
00:10:57,323 --> 00:11:00,660
Поздравляю,
из трёх попыток ни одной удачной.
92
00:11:01,953 --> 00:11:05,248
Вы были в первичном
радиусе поражения, Гаал и Шивон,
93
00:11:05,331 --> 00:11:09,085
и ваши внутренние органы оказались
под чрезмерным давлением.
94
00:11:09,169 --> 00:11:13,214
При всём желании вряд ли можно придумать
более мучительную смерть.
95
00:11:13,965 --> 00:11:16,759
Мари, Броэн, Аббас.
96
00:11:17,093 --> 00:11:18,094
А?
97
00:11:18,178 --> 00:11:21,306
Вас убили осколки взорвавшегося камня.
98
00:11:21,389 --> 00:11:23,391
К счастью, смерть была мгновенной.
99
00:11:23,725 --> 00:11:25,810
К сожалению, вы мертвы.
100
00:11:25,894 --> 00:11:28,354
Ну, хоть не эта тварь нас разорвала.
101
00:11:28,605 --> 00:11:29,898
Кто это вообще такой?
102
00:11:30,356 --> 00:11:34,027
Коготь епископа. Местная мега-фауна,
типичная для Внешних Пределов.
103
00:11:34,819 --> 00:11:37,447
Но Аббас прав. Симуляция нечестная.
104
00:11:37,572 --> 00:11:40,992
Если бы мы не взорвались,
нас прикончил бы коготь епископа.
105
00:11:41,075 --> 00:11:43,286
Да, это нечестно.
106
00:11:43,870 --> 00:11:46,456
На Терминусе вообще всё нечестно.
107
00:11:47,540 --> 00:11:51,336
Но мы должны справиться,
если хотим, чтобы Основание выжило.
108
00:11:51,586 --> 00:11:53,630
Завтра в шесть утра попробуем снова.
109
00:11:54,088 --> 00:11:57,091
Мисс Дорник, доктор Селдон зовёт вас.
110
00:12:12,273 --> 00:12:16,611
В Имперском саду есть яблони,
посаженные ещё до Войны роботов.
111
00:12:18,238 --> 00:12:20,740
На них вешали всех сочувствующих
машинам.
112
00:12:20,824 --> 00:12:23,117
Не знала, что кто-то
сочувствовал роботам.
113
00:12:23,201 --> 00:12:25,411
Сочувствующие есть всегда.
114
00:12:25,870 --> 00:12:29,499
Что ж, может быть, к концу полёта
115
00:12:29,582 --> 00:12:32,085
эта яблонька окрепнет для висельника.
116
00:12:33,002 --> 00:12:34,087
Может быть.
117
00:12:35,839 --> 00:12:37,590
Тебе не далась лавовая труба.
118
00:12:38,007 --> 00:12:39,717
А она никому не даётся.
119
00:12:40,510 --> 00:12:43,680
- И что делать?
- Откроем Основание подальше от неё.
120
00:12:43,763 --> 00:12:45,139
А как производить энергию?
121
00:12:45,223 --> 00:12:48,309
Люди вполне могут освоить
геотермальную энергию.
122
00:12:48,893 --> 00:12:51,980
А людей не будет,
если всё будет воспламеняться.
123
00:12:52,063 --> 00:12:53,189
М-хм.
124
00:12:54,524 --> 00:12:56,150
- Горькое.
- Но живое.
125
00:12:58,069 --> 00:13:01,114
Ты составила прогноз успешности
по данным симуляции?
126
00:13:01,197 --> 00:13:03,867
- Да.
- С учётом катастрофы Синей команды?
127
00:13:04,325 --> 00:13:07,537
Смертность 34,2%
через пять лет после посадки.
128
00:13:07,620 --> 00:13:11,207
Тенденция к снижению.
Как это оптимистично.
129
00:13:11,291 --> 00:13:15,753
- 1,710 человек на корабле…
- Для этого и нужна симуляция, Гаал.
130
00:13:15,962 --> 00:13:18,131
- Привет, Хари.
- Привет, Магнус.
131
00:13:19,924 --> 00:13:21,134
"Хари".
132
00:13:22,343 --> 00:13:25,471
В начале полёта я был
"доктором Селдоном".
133
00:13:26,097 --> 00:13:28,308
Разве это так плохо?
134
00:13:29,851 --> 00:13:31,936
Они увидели за цифрами человека.
135
00:13:33,521 --> 00:13:37,483
На совещание по распределению
бюджета Основания пойдёшь вместо меня.
136
00:13:37,567 --> 00:13:40,111
- Но я никогда ещё…
- Это просто цифры, Гаал.
137
00:13:41,946 --> 00:13:43,031
Просто цифры.
138
00:13:44,115 --> 00:13:45,116
Да.
139
00:14:16,981 --> 00:14:19,359
Математика - это не просто цифры.
140
00:14:20,860 --> 00:14:22,153
Когда слова подводят,
141
00:14:22,237 --> 00:14:25,281
мы описываем цифрами то,
что не можем выразить словами.
142
00:14:26,324 --> 00:14:28,493
То, что нас больше всего пугает…
143
00:14:29,828 --> 00:14:31,704
Бескрайность космоса,
144
00:14:32,872 --> 00:14:34,165
форму времени.
145
00:14:36,751 --> 00:14:38,837
Вес и цену человеческой души.
146
00:15:15,707 --> 00:15:18,168
Это древняя анакреонская
охотничья песня.
147
00:15:18,585 --> 00:15:20,712
Её поют перед тем, как убить зверя.
148
00:15:21,504 --> 00:15:22,589
Да?!
149
00:15:23,882 --> 00:15:25,633
Её мог спеть кто угодно.
150
00:15:25,842 --> 00:15:27,093
Это не так.
151
00:15:28,845 --> 00:15:33,141
Мы пытались петь ваши песни,
это часть обучения.
152
00:15:33,975 --> 00:15:36,769
Но диалект нам не дался.
Оставался акцент.
153
00:15:36,978 --> 00:15:40,690
А поют на чистом языке, верно?
154
00:15:41,482 --> 00:15:43,610
Мы уже две недели твердим:
155
00:15:43,818 --> 00:15:46,738
Анакреон категорически отрицает
причастность к…
156
00:15:48,031 --> 00:15:52,243
- Я затрудняюсь подобрать слова…
- Слова такие: Звёздный мост разрушен,
157
00:15:52,327 --> 00:15:54,954
а сто миллионов жителей
Трантора погибли.
158
00:16:01,419 --> 00:16:04,506
А это на феспийском, верно?
159
00:16:05,089 --> 00:16:06,216
Не переведёте?
160
00:16:09,260 --> 00:16:10,261
Громче!
161
00:16:10,345 --> 00:16:15,600
- Это значит "Слава Внешним Пределам".
- Полагаю, вы узнаёте молитву,
162
00:16:15,683 --> 00:16:18,895
произнесённую перед тем, как бомбы
разнесли орбитальную платформу.
163
00:16:19,479 --> 00:16:22,315
При всём уважении, император, молитву…
164
00:16:22,398 --> 00:16:25,652
…не слышали уже восемьдесят восемь лет.
165
00:16:25,735 --> 00:16:27,654
Но феспианец не стал бы…
166
00:16:32,116 --> 00:16:34,285
Наше правительство отрицает…
167
00:16:35,245 --> 00:16:36,538
Взять их.
168
00:16:41,209 --> 00:16:44,337
Они говорят правду. У них нет ответов.
169
00:16:45,296 --> 00:16:46,464
Но у кого-то есть.
170
00:16:47,757 --> 00:16:50,260
Они друг друга ненавидят.
171
00:16:51,344 --> 00:16:54,514
- Сильнее, чем ненавидят Империю?
- Так уж сложилось.
172
00:16:54,848 --> 00:16:58,184
Подумать только,
они объединились ради такого…
173
00:16:58,768 --> 00:17:00,144
И всё же…
174
00:17:03,231 --> 00:17:05,942
Кого-то скоро повесят за это.
175
00:17:11,489 --> 00:17:13,533
Желательно, кого-то виновного.
176
00:17:31,050 --> 00:17:32,594
А где брат Закат?
177
00:19:12,026 --> 00:19:14,571
Вот так. Спасибо, Гаал.
178
00:19:16,656 --> 00:19:18,116
Зигота без отклонений.
179
00:19:27,083 --> 00:19:28,793
Не поменяла решение указания о рождении?
180
00:19:30,253 --> 00:19:31,296
Нет.
181
00:19:34,632 --> 00:19:35,884
Со мной говорят.
182
00:19:36,926 --> 00:19:37,927
Конечно.
183
00:19:38,011 --> 00:19:39,721
Не только здесь, там тоже.
184
00:19:41,723 --> 00:19:43,808
Не все хотят дожидаться посадки.
185
00:19:44,225 --> 00:19:45,435
Неудивительно.
186
00:19:50,523 --> 00:19:51,566
Я кое-кого знаю…
187
00:19:53,067 --> 00:19:54,485
Она на раннем сроке.
188
00:19:55,028 --> 00:19:57,155
Но не станет следовать протоколу.
189
00:19:59,365 --> 00:20:03,620
Я должна сообщить доктору Селдону?
Или можно только тебе?
190
00:20:14,589 --> 00:20:15,965
Ну, всё в порядке?
191
00:20:16,799 --> 00:20:17,800
Всё хорошо.
192
00:20:20,803 --> 00:20:21,638
Увидимся?
193
00:20:23,139 --> 00:20:24,140
Ладно.
194
00:20:32,190 --> 00:20:35,568
Внимание,
в пятом квадранте чисто.
195
00:20:35,652 --> 00:20:37,820
Пятый квадрант, чисто.
196
00:20:42,742 --> 00:20:45,703
Передай Селдону,
вечером будет ещё симуляция.
197
00:20:45,995 --> 00:20:48,581
Надеюсь, теперь мы не облучим
все три шаттла.
198
00:20:48,665 --> 00:20:50,875
Я пришла не за этим.
199
00:20:53,837 --> 00:20:54,838
Отец знает?
200
00:20:55,630 --> 00:20:56,965
Мы едва знакомы.
201
00:20:57,048 --> 00:20:59,801
Он милый, но мне плевать на его мнение.
202
00:21:00,468 --> 00:21:01,970
А на мнение остальных?
203
00:21:02,262 --> 00:21:04,722
Я поговорила с Шивон в семенном фонде.
204
00:21:05,223 --> 00:21:06,391
И чем всё кончилось?
205
00:21:07,058 --> 00:21:09,686
Я пришла к тебе не от имени Основания.
206
00:21:09,769 --> 00:21:11,145
Я пришла, как Гаал.
207
00:21:12,814 --> 00:21:15,358
Лори, ты инженер.
208
00:21:15,942 --> 00:21:17,360
Ты в команде шаттла.
209
00:21:17,485 --> 00:21:20,363
Ты знаешь,
в семенном банке эмбриону безопаснее.
210
00:21:21,823 --> 00:21:25,368
Этот корабль не создан для беременных.
211
00:21:25,451 --> 00:21:26,870
А Терминус создан?
212
00:21:27,120 --> 00:21:28,496
Я же не дура.
213
00:21:28,788 --> 00:21:31,249
Я знаю, какую дозу радиации
мы тут получаем.
214
00:21:31,332 --> 00:21:35,628
Я знаю, каковы шансы на здорового
ребёнка и на то, что молоко станет ядом.
215
00:21:36,087 --> 00:21:37,505
Но я знала, куда лечу.
216
00:21:38,756 --> 00:21:42,135
Ледяной камень, долгие ночи,
ни одного дерева вокруг.
217
00:21:42,760 --> 00:21:46,181
Я знаю, у тебя есть прогноз,
сколько людей умрёт.
218
00:21:46,264 --> 00:21:48,099
Больше, чем вы хотите признать.
219
00:21:48,183 --> 00:21:50,059
- Это неправда…
- Никто не говорит…
220
00:21:50,143 --> 00:21:51,394
Хватит врать мне!
221
00:21:51,477 --> 00:21:55,356
От Хари Селдона я никогда
не ждала правды, но ты мне не ври.
222
00:21:56,482 --> 00:21:58,443
Прошу, скажи мне правду.
223
00:22:01,738 --> 00:22:04,741
Хочу знать, что это твои
слова, а не его.
224
00:22:06,117 --> 00:22:08,620
Я знаю, что нужно делать, Гаал. Знаю.
225
00:22:10,455 --> 00:22:14,375
Я знаю про расчёты. И знаю, что
на этом корабле мы ещё не живём.
226
00:22:15,210 --> 00:22:16,794
Мы лишь готовимся жить.
227
00:22:18,338 --> 00:22:19,881
Чтобы кто-то из нас жил.
228
00:22:20,965 --> 00:22:22,383
Таков план.
229
00:22:23,676 --> 00:22:27,305
Что, если я позволю достать её,
и что-то случится,
230
00:22:27,388 --> 00:22:31,351
и я никогда не почувствую,
как она растёт у меня под сердцем?
231
00:22:31,893 --> 00:22:33,978
И никогда не посмотрю в её глаза.
232
00:22:36,439 --> 00:22:37,899
Нет ничего хуже.
233
00:22:47,617 --> 00:22:50,036
- Брат Закат.
- Добрый вечер, Демерзель.
234
00:22:50,119 --> 00:22:51,704
Вас не хватало в тронном зале.
235
00:22:51,788 --> 00:22:53,248
Сомневаюсь.
236
00:22:54,582 --> 00:22:55,625
Куда вы идёте?
237
00:22:56,125 --> 00:22:57,293
Ты знаешь, куда.
238
00:23:27,323 --> 00:23:28,366
Боги!
239
00:23:44,841 --> 00:23:47,552
Туда. Опусти вон туда.
240
00:24:00,690 --> 00:24:01,774
После пробуждения
241
00:24:02,567 --> 00:24:07,864
пускай Спящий очистит эти глаза
от зла, что они видели.
242
00:24:12,160 --> 00:24:15,121
- Император!
- Помогите нам!
243
00:24:25,173 --> 00:24:27,175
Оставь оружие за порогом.
244
00:24:31,846 --> 00:24:33,097
Я без оружия.
245
00:24:33,806 --> 00:24:35,642
Всё оружие.
246
00:24:36,309 --> 00:24:39,145
- У неё ничего нет.
- Не у неё. У него.
247
00:24:40,772 --> 00:24:43,566
Его машинам здесь не место.
248
00:24:43,650 --> 00:24:44,567
Император.
249
00:24:54,953 --> 00:24:59,874
Кто укрывается от прикосновения,
тот укрывается от бога.
250
00:25:00,458 --> 00:25:02,710
Значит, ко мне сейчас прикоснулся бог?
251
00:25:02,794 --> 00:25:04,504
Нет. Только я.
252
00:25:04,963 --> 00:25:09,050
Император, конструкции ещё проседают.
Нужно вернуться в шаттл.
253
00:25:09,676 --> 00:25:13,638
Ваши камни нужны для молитвы.
254
00:25:13,721 --> 00:25:16,724
Мы говорим со Спящим,
а Спящий видит нас.
255
00:25:17,141 --> 00:25:20,395
Вы называете себя видящими?
Вы знаете будущее.
256
00:25:21,104 --> 00:25:24,190
Спящий видит наше будущее во сне.
257
00:25:24,482 --> 00:25:27,277
Какой прок от толкований прошлого?
258
00:25:27,485 --> 00:25:29,654
Зачем вы ходили на суд Хари Селдона?
259
00:25:30,071 --> 00:25:32,073
Почему интересуетесь Гаал Дорник?
260
00:25:34,033 --> 00:25:35,660
Какое вам дело до неё?
261
00:25:36,035 --> 00:25:38,746
Любопытство - вовсе не грех.
262
00:25:38,997 --> 00:25:40,832
На вашей планете - грех.
263
00:25:40,915 --> 00:25:43,501
- Император, уходим.
- Теперь мне ясно.
264
00:25:43,626 --> 00:25:46,880
Он хочет знать, видящая ли она.
265
00:25:47,297 --> 00:25:51,134
Видела ли она всё то,
о чём говорил Селдон.
266
00:25:51,384 --> 00:25:53,720
Позволяет ли математика это видеть…
267
00:25:53,803 --> 00:25:56,639
Она здесь была. Я это знаю.
268
00:25:56,931 --> 00:25:58,766
- О чём вы говорили?
- Император.
269
00:25:59,434 --> 00:26:01,728
Ваш бог говорил с ней об Империи?
270
00:26:01,811 --> 00:26:04,355
- Спящий не знает её.
- Император, идёмте.
271
00:26:04,439 --> 00:26:07,567
Она не видящая. Твоя империя обречена.
272
00:27:08,545 --> 00:27:11,297
Высшая математика -
как шестое чувство.
273
00:27:12,590 --> 00:27:16,094
Правильный расчёт
позволяет заглянуть за горизонт.
274
00:27:17,762 --> 00:27:21,516
И если повезёт,
может помочь подготовиться к грядущему.
275
00:28:17,113 --> 00:28:21,075
86,981,767.
276
00:28:22,702 --> 00:28:26,289
86,981,771.
277
00:28:28,041 --> 00:28:31,836
86,981,779.
278
00:28:43,640 --> 00:28:45,183
Ты долго там пробыла.
279
00:28:46,726 --> 00:28:47,894
Разве?
280
00:28:49,938 --> 00:28:53,399
Я уж начал волноваться,
вдруг ты вообще не всплывёшь.
281
00:28:54,901 --> 00:28:56,986
Почему всегда в темноте?
282
00:28:57,654 --> 00:28:58,780
А зачем свет?
283
00:29:00,031 --> 00:29:01,908
Во тьме растёт стыд.
284
00:29:03,827 --> 00:29:05,411
А тебе нечего стыдиться.
285
00:29:12,001 --> 00:29:15,713
Хари, ты хотел поговорить о чём-то?
286
00:29:16,714 --> 00:29:20,552
В день нашей встречи я сказал Райчу:
287
00:29:22,387 --> 00:29:24,722
"Она превосходит мои ожидания".
288
00:29:26,975 --> 00:29:28,268
Вы оба.
289
00:29:30,144 --> 00:29:33,857
Последние несколько месяцев
были подарком.
290
00:29:34,941 --> 00:29:37,318
Я сделал ставку на изгнание.
291
00:29:37,986 --> 00:29:40,822
Я постарался
спланировать результат, но…
292
00:29:42,407 --> 00:29:45,702
Никак не ожидал,
что и сам окажусь на корабле.
293
00:29:46,661 --> 00:29:47,787
Что изменилось?
294
00:29:52,792 --> 00:29:55,253
Не опоздай на совещание Основания.
295
00:29:55,336 --> 00:29:59,841
На пять минут раньше Луис Пиренн
считает трёхминутным опозданием.
296
00:30:07,640 --> 00:30:08,850
Он знает про нас?
297
00:30:08,933 --> 00:30:11,853
Он психоисторик.
Он читает цифры, а не мысли.
298
00:30:12,228 --> 00:30:14,981
Я тоже их читаю,
и знаю, о чём ты думаешь.
299
00:30:15,607 --> 00:30:18,026
Боишься рассказать и
не хочешь обсуждать.
300
00:30:18,109 --> 00:30:20,570
- Мы договорились.
- Ты сказал, он будет против.
301
00:30:20,653 --> 00:30:23,281
- Будет.
- Он что, не желает нам счастья?
302
00:30:24,199 --> 00:30:27,118
Он считает, что отношения отвлекают.
303
00:30:27,202 --> 00:30:30,079
Если исключить отношения,
то что мы спасаем?
304
00:30:30,163 --> 00:30:31,748
Не обязательно быть роботами.
305
00:30:31,831 --> 00:30:34,083
- Он считает, мы…
- Он ревнует?
306
00:30:35,668 --> 00:30:36,878
Расчёты не готовы.
307
00:30:38,129 --> 00:30:39,797
- Что?
- Расчёты.
308
00:30:40,173 --> 00:30:43,092
План Хари не проработан.
309
00:30:43,593 --> 00:30:46,971
Я видела в Главном Радианте.
Но не сказала на суде.
310
00:30:47,597 --> 00:30:52,352
Он очень близок, я не отрицаю,
но ещё не всё решено.
311
00:30:52,810 --> 00:30:56,064
Это как паззл из тысячи частей.
Если пара потеряется,
312
00:30:56,147 --> 00:31:00,276
ты всё равно увидишь общую
картину, но… не целиком.
313
00:31:00,610 --> 00:31:02,111
И скольких частей нет?
314
00:31:02,946 --> 00:31:04,447
Можно изменить картинку?
315
00:31:04,739 --> 00:31:06,324
Не знаю. Может.
316
00:31:06,407 --> 00:31:07,867
А где доктор Селдон?
317
00:31:08,660 --> 00:31:10,995
Э-э... Его не будет.
318
00:31:11,704 --> 00:31:12,872
Я вместо него.
319
00:31:13,289 --> 00:31:16,125
Хорошо. Мы вас ждём.
320
00:31:27,554 --> 00:31:31,766
Мари, не могли бы вы ознакомить нас
с решением бюджетного подкомитета?
321
00:31:32,100 --> 00:31:37,480
Подкомитет подтвердил отчисление 5,6%
начального научного бюджета
322
00:31:37,564 --> 00:31:41,693
на исследование 3%
ближайших к Трантору планет.
323
00:31:41,818 --> 00:31:44,070
5,6% - это много?
324
00:31:44,445 --> 00:31:46,156
Кажется, что много.
325
00:31:47,073 --> 00:31:50,910
Простите. А здесь можно
задавать вопросы?
326
00:31:51,703 --> 00:31:52,704
Конечно.
327
00:31:53,454 --> 00:31:57,750
Просто мы не первый раз обсуждаем,
с чего начать работу по сохранению.
328
00:31:57,834 --> 00:32:01,921
Алгоритм распределения
основан на неравномерности?
329
00:32:02,088 --> 00:32:05,508
Если да, то как измеряются доли?
330
00:32:06,509 --> 00:32:09,762
Разнообразие - это краеугольный камень
миссии Основания.
331
00:32:09,929 --> 00:32:13,057
Внутренние миры представляют
сорок триллионов человек,
332
00:32:13,141 --> 00:32:15,685
триста планет,
более сотни различных языков.
333
00:32:15,810 --> 00:32:19,731
И мы распределяем фонды, а не программа.
334
00:32:19,814 --> 00:32:25,153
Бюджет распределяется
в соответствии с ценностями Основания.
335
00:32:25,236 --> 00:32:26,070
Мм-хм.
336
00:32:26,154 --> 00:32:30,408
И то, что мы спасаем,
многое говорит о том, кто мы есть.
337
00:32:30,492 --> 00:32:31,868
Конечно.
338
00:32:32,368 --> 00:32:36,206
А что Основание думает
о десятичной системе?
339
00:32:37,916 --> 00:32:39,459
- Вы о чём?
- Объяснить?
340
00:32:39,584 --> 00:32:41,127
- Угу.
- Система счисления.
341
00:32:41,211 --> 00:32:42,879
Один, два, три, четыре...
342
00:32:42,962 --> 00:32:44,088
Мы знаем, что это.
343
00:32:44,923 --> 00:32:48,301
Само собой,
потому что так считают на Транторе
344
00:32:48,384 --> 00:32:52,013
и почти во всех системах
внутренних 3% Галактики.
345
00:32:52,096 --> 00:32:54,891
Полагаю, вы намерены
сохранить эту систему?
346
00:32:56,309 --> 00:32:59,270
- Мы так считаем.
- Так считаете вы…
347
00:33:00,063 --> 00:33:01,189
и ваши соседи.
348
00:33:02,649 --> 00:33:05,109
А двенадцатеричную сохраните?
349
00:33:05,485 --> 00:33:07,320
Тысячи миров используют
двенадцатеричную,
350
00:33:07,403 --> 00:33:10,615
потому что у 12
больше множителей, чем у 10.
351
00:33:10,698 --> 00:33:13,284
Триста систем используют
двадцатисемиричную.
352
00:33:13,785 --> 00:33:16,412
- Она основана на подсчёте частей тела.
- К чему вы клоните?
353
00:33:16,496 --> 00:33:19,999
К тому, что раз мы начинаем
сохранять самые...
354
00:33:21,292 --> 00:33:24,212
существенные фрагменты цивилизации,
355
00:33:25,338 --> 00:33:27,048
решаем, что будут помнить,
356
00:33:28,550 --> 00:33:29,676
а что забудут…
357
00:33:32,679 --> 00:33:34,806
Как мы определим, что сохранять…
358
00:33:35,890 --> 00:33:38,017
если даже не знаем, как нам считать?
359
00:35:04,896 --> 00:35:06,022
Готово.
360
00:35:11,026 --> 00:35:12,028
Это точно?
361
00:35:12,528 --> 00:35:15,073
- Выглядишь…
- Не стоит за меня переживать.
362
00:35:15,990 --> 00:35:16,990
Ты чуть не умерла.
363
00:35:17,575 --> 00:35:19,827
Я уже давно научилась не умирать.
364
00:35:20,662 --> 00:35:22,287
Я же не такая, как вы.
365
00:35:24,082 --> 00:35:26,042
Но весь твой народ мёртв.
366
00:35:27,334 --> 00:35:32,090
Они не умирали. Их уничтожил ваш народ.
367
00:35:32,715 --> 00:35:33,842
Это другое.
368
00:35:36,094 --> 00:35:38,555
Почему ты не покажешь
мне себя настоящую?
369
00:35:40,181 --> 00:35:42,475
Потому что это неприлично.
370
00:35:43,101 --> 00:35:44,769
- Но…
- Буду жить как человек
371
00:35:44,853 --> 00:35:46,479
стану человеком.
372
00:35:49,232 --> 00:35:51,651
В нескльких реальностях
можно запутаться.
373
00:36:03,788 --> 00:36:05,081
Ты меня избегаешь.
374
00:36:05,623 --> 00:36:06,624
Ничуть.
375
00:36:08,251 --> 00:36:10,253
Меня бесят лестницы.
376
00:36:11,296 --> 00:36:13,006
Тебя бесит это.
377
00:36:13,798 --> 00:36:15,842
Если захочу вспомнить старых
императоров,
378
00:36:15,925 --> 00:36:18,386
я посмотрю на другой конец стола.
379
00:36:21,222 --> 00:36:23,558
- В твоём возрасте и я так думал.
- Мм?
380
00:36:27,604 --> 00:36:28,813
Каким самомнением
381
00:36:29,772 --> 00:36:34,068
надо обладать,
как ценить свои способности, свой разум,
382
00:36:34,152 --> 00:36:35,486
собственное сердце,
383
00:36:35,570 --> 00:36:38,990
чтобы назначить себя самого
384
00:36:39,741 --> 00:36:44,120
отныне не только Первым,
но единственным?
385
00:36:45,079 --> 00:36:49,667
"Я стану той рекой,
из которой вытекут все прочие".
386
00:36:50,251 --> 00:36:51,294
Он был прав.
387
00:36:51,377 --> 00:36:53,296
Конечно. Но взгляни на нас.
388
00:36:54,797 --> 00:36:58,885
Миллионы мертвы,
и предсказана смерть триллионов.
389
00:36:58,968 --> 00:37:00,553
Селдон лишь человек.
390
00:37:00,637 --> 00:37:02,263
И мы были когда-то.
391
00:37:02,347 --> 00:37:04,224
Зачем ты ходил к Шраму?
392
00:37:07,352 --> 00:37:08,603
К тому священнику?
393
00:37:10,104 --> 00:37:12,273
Тела ещё достают из-под завалов.
394
00:37:13,900 --> 00:37:15,401
Уже много недель.
395
00:37:15,485 --> 00:37:17,487
Я хотел увидеть, что стало с миром,
396
00:37:18,112 --> 00:37:20,031
и тебе не мешает, император.
397
00:37:20,114 --> 00:37:23,409
Я - император. Хотя бы в этом ты честен.
398
00:37:30,083 --> 00:37:32,752
Я хочу говорить
с послами Анакреона и Фесписа.
399
00:37:32,877 --> 00:37:34,128
Это не твоё дело.
400
00:37:34,212 --> 00:37:36,256
Нет, но это моё право.
401
00:38:18,631 --> 00:38:19,799
Это не уловка.
402
00:38:20,967 --> 00:38:23,845
Иначе я отравил бы вино похуже.
403
00:38:25,054 --> 00:38:26,055
За будущее.
404
00:38:26,890 --> 00:38:28,558
Пусть оно будет к нам благосклонно.
405
00:38:33,771 --> 00:38:35,064
Что вы хотите?
406
00:38:35,648 --> 00:38:36,649
Только правду.
407
00:38:37,025 --> 00:38:40,320
Уже недели мы говорим вам одну правду.
408
00:38:40,403 --> 00:38:44,407
Зачем нам петь анакреонскую песню,
а потом отрицать этот факт?
409
00:38:44,782 --> 00:38:46,784
Экстремисты в ваших рядах?
410
00:38:46,868 --> 00:38:49,329
Признайте, это полная бессмыслица.
411
00:38:49,579 --> 00:38:52,540
А возможно, ваше правительство
что-то скрывает от вас.
412
00:38:53,416 --> 00:38:58,213
Мы былит верными
гражданами Империи три тысячи лет.
413
00:38:58,922 --> 00:39:00,715
Какая польза от этого Анакреону?
414
00:39:02,258 --> 00:39:06,346
Кто-то пытается уничтожить нас.
415
00:39:06,721 --> 00:39:09,724
Кто-то ввергает нас во мрак.
416
00:39:10,850 --> 00:39:11,851
Прошу.
417
00:39:12,185 --> 00:39:13,228
Прошу.
418
00:39:15,230 --> 00:39:16,481
Вы умрёте.
419
00:39:17,482 --> 00:39:19,234
Император убьёт вас,
420
00:39:20,109 --> 00:39:22,904
но этого недостаточно за ваш грех.
421
00:39:23,655 --> 00:39:27,033
За зловоние. За жжение в глазах.
422
00:39:28,201 --> 00:39:32,497
За прах детей,
матерей и отцов на наших губах.
423
00:39:34,207 --> 00:39:37,919
Я до сих пор чувствую привкус!
424
00:39:47,136 --> 00:39:49,222
И он останется со мной навсегда.
425
00:39:51,432 --> 00:39:56,020
Это наследие. Ваше и наше.
426
00:39:57,313 --> 00:39:59,107
Мы вовсе этого не хотим.
427
00:39:59,190 --> 00:40:02,861
Мы кричим, что это нечестно,
и в этом мы правы.
428
00:40:05,321 --> 00:40:06,906
Ведь я вам верю.
429
00:40:09,075 --> 00:40:10,827
Один из вас не лжёт.
430
00:40:13,246 --> 00:40:14,873
Может, вы оба.
431
00:40:22,463 --> 00:40:23,965
Нужно отпустить вас всех.
432
00:40:28,761 --> 00:40:29,846
Нужно.
433
00:40:35,143 --> 00:40:36,227
Но мы не станем.
434
00:40:46,821 --> 00:40:49,073
Старик слабеет, не так ли?
435
00:41:00,585 --> 00:41:01,628
Доктор Селдон!
436
00:41:02,253 --> 00:41:04,964
Что-то не так?
Мы потеряли какую-то вашу вещь?
437
00:41:05,048 --> 00:41:10,512
Нет, нет… Я хотел спросить вас
об одной белой рубашке.
438
00:41:10,595 --> 00:41:13,181
С чернильным пятном на манжете.
439
00:41:13,264 --> 00:41:15,808
К сожалению, нам не удалось его вывести.
440
00:41:16,434 --> 00:41:17,936
Но сама рубашка чистая?
441
00:41:18,019 --> 00:41:20,522
Я бы её забрал. С пятном.
442
00:41:21,397 --> 00:41:22,649
Доктор Селдон?
443
00:41:24,984 --> 00:41:26,027
Да?
444
00:41:26,236 --> 00:41:28,029
Можно задать вам вопрос?
445
00:41:28,613 --> 00:41:31,032
Конечно. Всю жизнь на них отвечаю.
446
00:41:32,367 --> 00:41:35,286
- Вы довольны?
- Ха. Доволен?
447
00:41:36,204 --> 00:41:39,624
Тем, как продвигается план? Подготовкой?
448
00:41:40,250 --> 00:41:41,251
Как вас зовут?
449
00:41:42,752 --> 00:41:43,837
Вина.
450
00:41:44,254 --> 00:41:45,380
Вина?
451
00:41:47,674 --> 00:41:48,925
Вина Алувалия.
452
00:41:50,009 --> 00:41:52,971
Что ж, это будет
долгое путешествие, Вина.
453
00:41:53,054 --> 00:41:54,472
У нас есть сложности.
454
00:41:54,973 --> 00:42:01,229
Их будет ещё много, но я уверен
в полном успехе нашего начинания.
455
00:42:02,063 --> 00:42:05,483
И главная причина этого - вы.
456
00:42:07,193 --> 00:42:08,194
Все вы.
457
00:42:08,903 --> 00:42:11,114
Я утвердил список пассажиров.
458
00:42:11,865 --> 00:42:14,993
Лично проверил каждое имя в нём.
459
00:42:15,743 --> 00:42:17,579
И знайте, что через сто лет,
460
00:42:17,954 --> 00:42:24,335
а может, через тысячу,
люди станут их прославлять.
461
00:42:25,628 --> 00:42:28,715
Вы - верные последователи
одного сумасброда,
462
00:42:29,215 --> 00:42:34,721
который связал судьбу Галактики
с теоремой, настолько абстрактной,
463
00:42:35,638 --> 00:42:39,475
что она больше похожа на молебен.
464
00:42:40,393 --> 00:42:43,521
И будет неважно, что вы делали,
465
00:42:44,939 --> 00:42:47,275
чистили туалеты ультразвуком,
466
00:42:47,358 --> 00:42:50,778
чинили теплообменник
или трудились в прачечной.
467
00:42:52,030 --> 00:42:56,701
Потому что молебен
нельзя услышать без людей.
468
00:42:58,453 --> 00:42:59,662
Без вас.
469
00:43:00,955 --> 00:43:02,123
Так что…
470
00:43:04,292 --> 00:43:05,543
Спасибо, Вина.
471
00:43:07,420 --> 00:43:10,465
Простите за пятно, сэр.
472
00:43:11,090 --> 00:43:13,968
Не страшно. Я привык.
473
00:43:15,887 --> 00:43:17,430
Это след от работы.
474
00:43:18,348 --> 00:43:19,432
Доктор Селдон?
475
00:43:19,974 --> 00:43:21,184
Да, Терон?
476
00:43:22,227 --> 00:43:23,394
Можно вашу руку?
477
00:43:27,982 --> 00:43:29,025
Спасибо.
478
00:43:33,321 --> 00:43:35,031
Спасибо. Спасибо.
479
00:43:36,574 --> 00:43:37,909
Спасибо.
480
00:43:44,040 --> 00:43:45,667
Просто он неидеален.
481
00:43:46,543 --> 00:43:50,088
Аббас, как дела с 3D-моделями измерений?
482
00:43:50,463 --> 00:43:52,674
- Мы работаем с глиной…
- Я тебя искала.
483
00:43:53,424 --> 00:43:56,761
Ты ушёл с совещания.
А мне не помешала бы поддержка.
484
00:43:57,971 --> 00:44:02,559
Прости. Хари велел сделать
симуляцию выхода в космос.
485
00:44:02,642 --> 00:44:05,728
Да ну? Мы по снегу-то ходить не можем.
486
00:44:06,563 --> 00:44:09,232
- Я ему скажу.
- Нет, я всё сделаю.
487
00:44:12,360 --> 00:44:13,987
Передай вино, пожалуйста.
488
00:44:16,030 --> 00:44:17,282
Вино.
489
00:44:25,331 --> 00:44:26,499
Место есть?
490
00:44:27,000 --> 00:44:27,917
- Конечно.
- Да.
491
00:44:28,585 --> 00:44:29,502
Спасибо.
492
00:44:32,714 --> 00:44:38,386
Райч, ты, наверное, не помнишь
наш с тобой первый обед, верно?
493
00:44:40,263 --> 00:44:42,390
Нет, не припоминаю.
494
00:44:43,558 --> 00:44:46,019
Что ж, не страшно.
495
00:44:46,686 --> 00:44:47,854
Ничего.
496
00:44:49,397 --> 00:44:53,234
Я только начал работать в университете.
На еду денег не хватало.
497
00:44:53,318 --> 00:44:57,405
Был безвкусный хлеб
и не первой свежести соколятина.
498
00:44:58,156 --> 00:45:00,992
- Жирная с кучей косточек.
- М-м.
499
00:45:01,075 --> 00:45:03,745
Но если подогреть и положить на хлеб…
500
00:45:06,331 --> 00:45:07,624
Божественно.
501
00:45:10,084 --> 00:45:12,170
Ему было шесть, может, семь.
502
00:45:12,712 --> 00:45:15,048
Я поймал его в зале редких книг,
503
00:45:15,507 --> 00:45:18,885
с двумя фолиантами Альвареса,
торчащими из штанов.
504
00:45:20,345 --> 00:45:22,055
Я так и не понял, как ты узнал,
505
00:45:22,138 --> 00:45:24,807
что за Альвареса больше
всего дают на чёрном рынке,
506
00:45:24,891 --> 00:45:27,644
хотя его проще всего
было спрятать в шортах.
507
00:45:29,771 --> 00:45:33,107
Твоя мать, как я тогда
понял, скончалась,
508
00:45:33,733 --> 00:45:37,737
а папаша пропивал все деньги,
которые ты приносил домой.
509
00:45:37,820 --> 00:45:38,863
Это не так.
510
00:45:39,572 --> 00:45:40,907
Мой отец не пил.
511
00:45:42,325 --> 00:45:43,451
Пил, ещё как.
512
00:45:43,993 --> 00:45:45,537
Отец работал в тепловом стоке.
513
00:45:46,120 --> 00:45:48,581
Случилась авария. Ему обожгло спину.
514
00:45:48,665 --> 00:45:50,166
Я украл книги по медицине,
515
00:45:51,000 --> 00:45:52,502
чтобы он мог работать.
516
00:45:56,756 --> 00:45:58,007
Пить он начал позже.
517
00:45:59,926 --> 00:46:01,469
Когда я переехал к тебе.
518
00:46:18,236 --> 00:46:22,448
Кажется, будущее я предсказываю лучше,
чем помню события прошлого.
519
00:46:30,206 --> 00:46:31,332
Привет.
520
00:46:36,588 --> 00:46:38,464
Я прежде не видела этот пейзаж.
521
00:46:39,048 --> 00:46:42,635
Я включаю его раз в два года
и не использую в симуляциях.
522
00:46:43,428 --> 00:46:45,138
Что случилось у вас с Хари?
523
00:46:49,392 --> 00:46:50,476
Ничего.
524
00:46:51,769 --> 00:46:52,854
Ничего?
525
00:46:54,105 --> 00:46:55,148
Ничего.
526
00:46:56,774 --> 00:46:58,776
Пожалуй, не стоило тебе говорить.
527
00:46:59,861 --> 00:47:00,945
Про расчёты?
528
00:47:02,197 --> 00:47:06,034
Нет, это… напоминание.
529
00:47:08,953 --> 00:47:11,748
Хари допускает ошибки. Он не идеальный.
530
00:47:13,249 --> 00:47:16,836
Но я боюсь, что не знаю,
какие ошибки важны.
531
00:47:18,963 --> 00:47:22,342
Без каких кусочков паззла
картинка всё ещё будет понятной.
532
00:47:24,344 --> 00:47:26,095
Но всё же ты веришь в расчёты.
533
00:47:29,182 --> 00:47:30,350
Верю.
534
00:47:34,938 --> 00:47:36,231
Таков план.
535
00:47:39,609 --> 00:47:41,277
Отступать нам некуда.
536
00:47:47,075 --> 00:47:48,660
Но он всё равно ревнует.
537
00:47:52,664 --> 00:47:53,873
Да. Оно и понятно.
538
00:47:57,377 --> 00:48:01,047
Когда прилетим на Терминус,
будет больше свободы.
539
00:48:03,508 --> 00:48:06,719
Свой кусочек
бесплодной земли.
540
00:48:07,887 --> 00:48:09,305
Построим дом.
541
00:48:10,306 --> 00:48:12,725
Чтобы пара ребятишек дремала у огонька?
542
00:48:21,693 --> 00:48:24,571
Многозначительное молчание
после слова "дети".
543
00:48:25,822 --> 00:48:26,948
Ты хочешь детей?
544
00:48:33,204 --> 00:48:34,330
Гаал…
545
00:48:36,332 --> 00:48:37,500
с тобой…
546
00:48:40,920 --> 00:48:42,046
я всё хочу.
547
00:48:51,890 --> 00:48:54,601
Хм. Красивый был закат.
548
00:48:55,643 --> 00:48:56,686
Подожди.
549
00:49:57,539 --> 00:49:58,873
Звёздный мост.
550
00:50:00,124 --> 00:50:03,711
Надо принять решение
насчёт Анакреона и Фесписа.
551
00:50:04,170 --> 00:50:08,967
Моё мнение ты знаешь. Империя
перенесёт внезапный приступ милосердия.
552
00:50:09,676 --> 00:50:10,927
Даже пользу извлечёт.
553
00:50:11,511 --> 00:50:15,431
Кто бы мог подумать, что именно ты
советовал в деле Хари Селдона:
554
00:50:15,515 --> 00:50:17,976
"Не переоценивай хлыст".
555
00:50:19,018 --> 00:50:20,812
Да, это всё тот же я.
556
00:50:21,813 --> 00:50:24,023
И я - всё тот же ты.
557
00:50:24,107 --> 00:50:26,401
Хм.
558
00:50:29,028 --> 00:50:31,072
А ты что скажешь, Рассвет?
559
00:50:35,493 --> 00:50:38,663
На нас напали. Что ты чувствуешь?
560
00:50:39,455 --> 00:50:40,790
Давай, юноша.
561
00:50:42,417 --> 00:50:43,585
Ответь ему.
562
00:50:47,172 --> 00:50:48,214
Я боюсь.
563
00:50:49,007 --> 00:50:52,760
Да. Правильно. Народу тоже страшно.
564
00:50:54,679 --> 00:50:57,682
Поэтому сейчас мы должны
показать ему лицо…
565
00:50:59,475 --> 00:51:01,227
нашей мощи.
566
00:51:41,017 --> 00:51:42,685
Император - это мир.
567
00:51:44,437 --> 00:51:46,731
Это обещание Империи.
568
00:51:47,482 --> 00:51:54,030
Это обещание Клеона Первого
и всех Клеонов после него.
569
00:51:55,406 --> 00:51:58,201
Это гонка, длящаяся столетия.
570
00:51:58,785 --> 00:52:02,622
Эстафета, которую передают
из поколения в поколение.
571
00:52:04,249 --> 00:52:05,375
И мы её не прервём.
572
00:52:06,709 --> 00:52:10,296
Ни сегодня, ни завтра,
573
00:52:11,881 --> 00:52:13,967
ни в какой другой день.
574
00:52:25,520 --> 00:52:29,065
Угрожающий миру заплатит высокую цену.
575
00:52:30,483 --> 00:52:33,194
Трантору нанесли глубокую рану.
576
00:52:33,653 --> 00:52:36,531
Боль коснётся всех наших граждан.
577
00:52:38,032 --> 00:52:41,870
Многие поколения
будут чувствовать эту боль.
578
00:52:41,953 --> 00:52:46,040
Шрам останется навеки,
но жизнь продолжается.
579
00:52:46,833 --> 00:52:51,379
Они будут жить. Наш мир будет жить!
580
00:52:54,048 --> 00:52:56,885
А вы - напротив.
581
00:52:58,178 --> 00:53:00,763
Как и ваши родные миры.
582
00:53:01,097 --> 00:53:05,560
И у них будут раны и шрамы!
583
00:53:28,500 --> 00:53:29,542
Нет.
584
00:53:47,685 --> 00:53:48,770
Взгляни.
585
00:54:05,203 --> 00:54:06,621
Нет.
586
00:55:32,081 --> 00:55:34,000
Возвращайтесь домой.
587
00:55:34,918 --> 00:55:38,129
Скажите живым и мёртвым,
что не смогли их спасти.
588
00:56:04,447 --> 00:56:06,950
Такими будут не все решения.
589
00:56:07,659 --> 00:56:09,035
Но иногда…
590
00:56:10,161 --> 00:56:11,204
Иногда.
591
00:56:12,831 --> 00:56:14,040
Но вы не один.
592
00:56:14,874 --> 00:56:17,293
У вас есть братья и я.
593
00:56:17,794 --> 00:56:20,213
Я буду здесь, как всегда была.
594
00:56:21,714 --> 00:56:23,716
Конец часто вот такой?
595
00:56:24,592 --> 00:56:26,261
Часто мы выбираем такое?
596
00:56:29,264 --> 00:56:30,598
Почти всегда.
597
00:56:32,976 --> 00:56:35,478
Вес традиций защищает нас.
598
00:56:36,396 --> 00:56:39,566
Они утешают тем,
что кто-то через это уже проходил.
599
00:56:40,942 --> 00:56:43,778
Раньше я молилась словами родителей.
600
00:56:44,612 --> 00:56:49,200
Но потом мой мир стал шире,
и в моей реальности слов не хватает.
601
00:56:51,703 --> 00:56:53,663
Теперь я молюсь на другом языке.
602
00:56:56,583 --> 00:57:01,087
86,981,803.
603
00:57:01,171 --> 00:57:04,883
86,981,821.
604
00:57:05,717 --> 00:57:09,554
86,981,827.
605
00:57:10,597 --> 00:57:15,268
86,981,848.
606
00:57:17,228 --> 00:57:19,063
Нет. Неправильно.
607
00:57:20,315 --> 00:57:24,861
86,981,849.
608
00:57:31,951 --> 00:57:33,077
Что-то не так.
609
00:57:49,636 --> 00:57:50,720
Райч!
610
00:57:51,888 --> 00:57:53,097
Райч?
611
00:58:23,753 --> 00:58:25,255
Райч, что ты...?
612
00:58:26,965 --> 00:58:28,049
Гаал, уходи.
613
00:58:28,132 --> 00:58:30,301
- Что ты наделал?
- Тебе нельзя быть здесь.
614
00:58:32,428 --> 00:58:34,848
- Гаал. Гаал.
- Нет. Хари, нет!
615
00:58:35,098 --> 00:58:37,767
Хари. Хари. Хари. Хари!
616
00:58:37,851 --> 00:58:41,062
- Гаал, ты должна уйти. Быстро! Гаал!
- Хари! Хари!
617
00:58:47,193 --> 00:58:52,740
Внимание! Внимание!
Жизненные функции Хари Селдона угасают.
618
00:58:52,824 --> 00:58:54,409
Внимание! Внимание!
619
00:58:54,492 --> 00:58:55,785
Гаал, Райч?
620
00:58:55,869 --> 00:58:57,996
- Бежим, бежим!
- Что происходит?
621
00:58:58,079 --> 00:59:02,458
Внимание!
Жизненные функции Хари Селдона угасают.
622
00:59:02,625 --> 00:59:04,586
Внимание! Внимание!
623
00:59:06,754 --> 00:59:08,590
Внимание! Внимание!
624
00:59:08,965 --> 00:59:12,010
Жизненные функции Хари Селдона угасают.
625
00:59:13,595 --> 00:59:14,929
- Боже мой…
- Залезай.
626
00:59:15,722 --> 00:59:17,557
Не паникуй. Всё будет хорошо.
627
00:59:23,438 --> 00:59:25,773
Не сопротивляйся. Не надо. Спокойно.
628
00:59:25,857 --> 00:59:29,152
Ты можешь дышать. Дыши. Дыши жидкостью.
629
00:59:29,235 --> 00:59:30,445
Спокойно.
630
00:59:30,653 --> 00:59:33,323
Считай простые числа.
Считай простые числа.
631
00:59:33,823 --> 00:59:35,408
Считай простые числа.
632
00:59:42,457 --> 00:59:43,708
Я тебя люблю.
633
00:59:46,836 --> 00:59:47,837
Мне жаль.
634
01:00:19,452 --> 01:00:24,582
86,981,861.
635
01:00:25,959 --> 01:00:31,172
86,981,893.
636
01:00:32,924 --> 01:00:39,806
86,981,897.
637
01:00:41,516 --> 01:00:48,481
86,981,927.
638
01:00:50,358 --> 01:00:52,402
С тобой я хочу всё.
639
01:00:53,403 --> 01:00:58,324
…981,953.
640
01:00:59,951 --> 01:01:04,455
Восемьдесят шесть миллионов,
девятьсот восемьдесят одна тысяча…
641
01:02:07,018 --> 01:02:09,020
Перевод субтитров - Юлия Коваленко