1
00:00:01,168 --> 00:00:02,961
У попередній серії «Фундація»…
2
00:00:03,045 --> 00:00:04,963
Я працюватиму з Гарі Селдоном.
3
00:00:05,047 --> 00:00:07,633
Ви знайомі
з моєю роботою? Психоісторією?
4
00:00:07,716 --> 00:00:11,136
Селдон і дівчина. Не жалій палиці.
5
00:00:12,638 --> 00:00:15,974
Через п'ятсот років
Галактична імперія лежатиме в руїнах.
6
00:00:16,058 --> 00:00:18,810
Цей вир подій нас накриє.
7
00:00:22,773 --> 00:00:24,691
Імператор вирішив,
8
00:00:24,775 --> 00:00:27,611
що вам дозволять побудувати
вашу Фундацію на Термінусі.
9
00:00:28,195 --> 00:00:29,530
Це вигнання.
10
00:01:38,097 --> 00:01:39,974
ЗА МОТИВАМИ РОМАНІВ
АЙЗЕКА АЗІМОВА
11
00:01:42,602 --> 00:01:47,649
Фундація
12
00:01:56,032 --> 00:01:59,494
КАРЛИКОВА ПЛАНЕТА ЕТРА
13
00:02:37,574 --> 00:02:38,616
Чорт.
14
00:02:38,699 --> 00:02:39,868
УВАГА
ВТОРГНЕННЯ
15
00:02:41,369 --> 00:02:42,245
ВИДАЛЕННЯ ДАНИХ
16
00:02:43,246 --> 00:02:44,289
СТЕРТИ ДАНІ
17
00:03:16,487 --> 00:03:20,575
Джіам Кворвер, вас поранено
в шийний відділ хребта.
18
00:03:20,658 --> 00:03:26,080
Через дві-три хвилини ви задихнетеся,
якщо ми не втрутимося.
19
00:03:26,581 --> 00:03:29,876
Нам відомо, що ви займаєтеся
біохакінгом у цій незаконній клініці.
20
00:03:29,959 --> 00:03:34,839
А ще відомо, що ви виготовили дві
вибухівки у вигляді підшкірної сітки
21
00:03:34,923 --> 00:03:37,634
для терористів,
які зруйнували Зоряний міст.
22
00:03:42,847 --> 00:03:46,518
Та нам невідомо, хто саме
23
00:03:46,601 --> 00:03:49,479
заплатив вашій лабораторії
за цю роботу.
24
00:03:53,066 --> 00:03:57,278
Пристрій, який встановлює мій помічник,
стимулюватиме ваші діафрагмальні нерви…
25
00:03:57,362 --> 00:03:59,489
і ви знову зможете дихати.
26
00:03:59,572 --> 00:04:04,536
Наступні ваші слова визначать,
чи пристрій працюватиме й далі.
27
00:04:05,286 --> 00:04:09,666
Отже, хто купив бомби?
28
00:04:12,001 --> 00:04:14,963
Ми допитали тисячі осіб, які становлять
для нас інтерес,
29
00:04:15,046 --> 00:04:17,507
але посередники,
що пов'язують творця бомби
30
00:04:17,590 --> 00:04:20,760
зі справжніми розробниками
нападу, незговірливі.
31
00:04:22,387 --> 00:04:25,890
Скільки тіл усе ще обертається
навколо Трантора?
32
00:04:25,974 --> 00:04:28,601
127 000, імперіє.
33
00:04:29,519 --> 00:04:31,604
Чому їх не забрали з орбіти?
34
00:04:31,688 --> 00:04:35,650
Це – не пріоритет.
Порятунок і зцілення…
35
00:04:35,733 --> 00:04:37,277
Хай це буде пріоритет.
36
00:04:37,360 --> 00:04:40,280
Тіла спалахують, входячи в атмосферу.
37
00:04:40,363 --> 00:04:43,366
Людям вистачає погляду вгору,
щоб пригадати наше безсилля.
38
00:04:43,449 --> 00:04:45,285
Нам потрібні результати.
39
00:04:45,368 --> 00:04:48,162
Нам потрібна визначеність, Брате.
40
00:04:55,295 --> 00:04:58,506
Я що, пошкодую, що вигнав
Селдона з його послідовниками?
41
00:04:59,340 --> 00:05:01,551
Нема доказів
їхнього зв'язку з терактом.
42
00:05:02,427 --> 00:05:04,387
Відсутність доказів їх виправдовує.
43
00:05:07,599 --> 00:05:10,393
Та я все одно міг би їх знищити.
Навіть на відстані.
44
00:05:11,769 --> 00:05:13,271
Можемо звалити напад на них.
45
00:05:14,105 --> 00:05:17,066
З цього щогодини можуть
починатися всі новини,
46
00:05:17,150 --> 00:05:20,653
доки повітря не просякне цим так,
що нічим буде дихати.
47
00:05:21,237 --> 00:05:23,948
Робити з дисидентів
мучеників ризиковано.
48
00:05:26,409 --> 00:05:28,411
Як і дратувати свого імператора.
49
00:06:08,493 --> 00:06:13,665
86 981 597.
50
00:06:15,041 --> 00:06:21,005
86 981 689.
51
00:06:23,007 --> 00:06:28,263
86 981 717.
52
00:06:30,348 --> 00:06:36,020
86 981 729.
53
00:06:42,777 --> 00:06:43,987
Так і думав, що ти тут.
54
00:06:44,904 --> 00:06:46,030
Вибач.
55
00:06:47,323 --> 00:06:49,033
Не хотіла тебе будити.
56
00:06:49,117 --> 00:06:53,163
-Ти повторювала вві сні прості числа.
-І далеко зайшла?
57
00:06:53,663 --> 00:06:56,040
Не до кінця, якщо ти на це сподівалася.
58
00:06:57,250 --> 00:07:01,004
-Кінця нема.
-Чисел чи проблем?
59
00:07:01,629 --> 00:07:03,965
Нам не треба колонізувати
всю планету, Ґаал.
60
00:07:04,799 --> 00:07:06,342
Лише наш маленький куточок.
61
00:07:09,220 --> 00:07:11,264
У сфери немає кутів.
62
00:07:15,018 --> 00:07:16,227
Ти вже вилазиш?
63
00:07:16,936 --> 00:07:18,855
Ні. Ти залазь.
64
00:07:21,608 --> 00:07:23,109
Я не вмію плавати.
65
00:07:23,193 --> 00:07:25,528
У тебе є чотири роки й чотири місяці,
щоб навчитися.
66
00:07:25,612 --> 00:07:26,654
Нізащо.
67
00:07:32,577 --> 00:07:37,207
Розслабся. Я тебе тримаю.
68
00:07:40,877 --> 00:07:43,129
Вибач.
69
00:08:31,678 --> 00:08:34,180
Це нікуди не годиться.
70
00:08:36,516 --> 00:08:38,017
Синя група лажає.
71
00:08:40,061 --> 00:08:43,731
Як прийде час, лети
з Червоними або Зеленими.
72
00:08:45,275 --> 00:08:48,278
Може, наступного разу
тренуватимуся з реакторною групою.
73
00:08:48,361 --> 00:08:50,154
Учорашній суп був якийсь холодний.
74
00:08:50,238 --> 00:08:52,282
Може, й куховарити повчишся
два-три тижні?
75
00:08:52,365 --> 00:08:53,533
Я розумію, про що ти…
76
00:08:53,616 --> 00:08:55,910
Ґаал, ти не мусиш вивчити
всі професії в колонії.
77
00:08:55,994 --> 00:08:59,080
Мушу, якщо інші ними не володіють.
78
00:09:00,081 --> 00:09:04,043
До посадки на Термінусі ще 54 місяці.
79
00:09:04,127 --> 00:09:06,670
У нас є час. Багато.
80
00:09:06,754 --> 00:09:09,174
Тепер є, а потім не буде.
81
00:09:15,722 --> 00:09:18,600
Вибач, мені не треба так гаяти
час, що швидко збігає.
82
00:09:19,893 --> 00:09:22,103
Коли ти перестанеш
так серйозно мене сприймати?
83
00:09:59,891 --> 00:10:02,852
Шивон, я зчитую високі рівні
ртуті та миш'яку.
84
00:10:02,936 --> 00:10:03,937
Будь обережна.
85
00:10:05,647 --> 00:10:08,233
Швидше герметизуй шов. Викиди токсичні.
86
00:10:08,316 --> 00:10:09,400
Я це й роблю.
87
00:10:27,585 --> 00:10:29,212
Хто тут?
88
00:10:38,137 --> 00:10:39,222
Чорт!
89
00:10:41,516 --> 00:10:42,684
Шивон, тікай!
90
00:10:46,563 --> 00:10:47,397
Чорт! Не вставай!
91
00:10:47,981 --> 00:10:49,399
Аббасе, ні!
92
00:10:57,282 --> 00:11:00,618
Поздоровляю.
Три спроби – й усі провальні.
93
00:11:01,828 --> 00:11:05,165
Ґаал і Шивон, ви були
в основній зоні вибуху
94
00:11:05,248 --> 00:11:09,043
й отримали поранення внаслідок
надмірного тиску на порожнисті органи.
95
00:11:09,127 --> 00:11:13,214
Навряд чи можна уявити собі
більш болісну смерть.
96
00:11:13,840 --> 00:11:16,759
Марі, Бріване, Аббасе…
97
00:11:18,052 --> 00:11:21,014
Вас убило кам'яними
уламками після вибуху.
98
00:11:21,097 --> 00:11:23,141
Добре те, що це сталося миттєво.
99
00:11:23,766 --> 00:11:25,810
Погане те, що ви все одно мертві.
100
00:11:25,894 --> 00:11:28,479
Краще так, ніж якби нас розірвала
на шматки та тварюка.
101
00:11:28,563 --> 00:11:30,273
Що то, в біса, було?
102
00:11:30,356 --> 00:11:34,027
Кігтепіп. Місцева мегафауна,
характерна для світів Провінцій.
103
00:11:34,861 --> 00:11:37,238
Аббас має рацію. Так несправедливо.
104
00:11:37,322 --> 00:11:40,950
Якби він не вистрелив,
кігтепіп усе одно нас би повбивав.
105
00:11:41,034 --> 00:11:43,328
Так. Несправедливо.
106
00:11:43,828 --> 00:11:46,456
Як і все, що стосується Термінуса.
107
00:11:47,499 --> 00:11:51,503
Та ми все одно мусимо перемогти,
щоб Фундація була успішна.
108
00:11:51,586 --> 00:11:53,379
Спробуємо ще раз завтра о 06:00.
109
00:11:54,088 --> 00:11:57,133
Панно Дорнік, доктор Селдон
хоче з вами поговорити.
110
00:12:12,148 --> 00:12:14,526
У Імперських садах є ділянка яблунь,
111
00:12:14,609 --> 00:12:16,986
старша за Війни роботів.
112
00:12:18,154 --> 00:12:20,990
Там колись вішали
прибічників штучного інтелекту.
113
00:12:21,074 --> 00:12:23,117
Не знала, що в роботів були прибічники.
114
00:12:23,201 --> 00:12:25,537
Прибічники є завжди.
115
00:12:25,620 --> 00:12:29,541
Сподіваюся, під кінець нашої подорожі
116
00:12:29,624 --> 00:12:32,001
й це дерево витримає людську вагу.
117
00:12:32,752 --> 00:12:33,837
Сподіваюся.
118
00:12:35,797 --> 00:12:37,924
У вас були проблеми з лавовою трубкою.
119
00:12:38,007 --> 00:12:39,717
У нас завжди з нею проблеми.
120
00:12:40,510 --> 00:12:41,678
І як їх розв'язати?
121
00:12:41,761 --> 00:12:43,888
Не ставити Фундацію
біля лавової трубки.
122
00:12:43,972 --> 00:12:45,139
Це джерело енергії.
123
00:12:45,223 --> 00:12:48,226
Потрібні свердловини
для видобутку геотермальної енергії.
124
00:12:48,935 --> 00:12:51,980
А їх у нас не буде, якщо нестабільні
жили й далі спалахуватимуть.
125
00:12:54,524 --> 00:12:56,150
-Воно гірке.
-Але живе.
126
00:12:58,111 --> 00:13:00,989
Ти розраховувала процвітання
на основі даних ранкової симуляції?
127
00:13:01,072 --> 00:13:03,867
-Так.
-Враховуючи невдачу Синьої групи?
128
00:13:04,367 --> 00:13:07,537
Через п'ять років після прибуття
смертність буде 34.2%.
129
00:13:07,620 --> 00:13:11,207
Тренд на зниження? Оптимістично.
130
00:13:11,291 --> 00:13:13,251
Скажіть це 1 710 людям на…
131
00:13:13,334 --> 00:13:15,753
Тому ми й проводимо симуляції, Ґаал.
132
00:13:15,837 --> 00:13:18,047
-Доброго ранку, Гарі.
-Привіт, Маґнусе.
133
00:13:19,924 --> 00:13:21,134
«Гарі».
134
00:13:22,343 --> 00:13:25,430
На початку цієї подорожі
я був «доктор Селдон».
135
00:13:26,139 --> 00:13:28,308
Невже це так погано,
136
00:13:29,851 --> 00:13:31,936
що вони ближче знайомі
з автором розрахунків?
137
00:13:33,521 --> 00:13:36,149
Скоро конференція,
на якій розподілять бюджет Фундації.
138
00:13:36,232 --> 00:13:38,526
-Я хочу, щоб замість мене пішла ти.
-Я ніколи…
139
00:13:38,610 --> 00:13:40,069
Це просто цифри, Ґаал.
140
00:13:41,905 --> 00:13:43,031
Просто цифри.
141
00:13:44,115 --> 00:13:45,116
Ясно.
142
00:14:16,940 --> 00:14:19,442
Математика – це не просто цифри.
143
00:14:20,818 --> 00:14:25,198
За допомогою математики ми описуємо те,
що неможливо описати словами.
144
00:14:26,324 --> 00:14:28,493
Те, що нас найбільше лякає.
145
00:14:29,786 --> 00:14:31,871
Неосяжність космосу,
146
00:14:32,872 --> 00:14:34,791
форму часу…
147
00:14:36,751 --> 00:14:38,962
вагу й цінність людської душі.
148
00:15:15,623 --> 00:15:18,501
Це старовинна анакреонська
мисливська пісня, так?
149
00:15:18,585 --> 00:15:21,045
Ви співаєте її перед тим,
як убити тварину.
150
00:15:21,504 --> 00:15:22,547
Так?
151
00:15:23,840 --> 00:15:25,758
Будь-хто може її заспівати, імператоре.
152
00:15:25,842 --> 00:15:27,260
Неправда.
153
00:15:28,803 --> 00:15:33,224
Ми намагалися співати
ваших пісень з освітньою метою.
154
00:15:33,975 --> 00:15:36,853
Та нам не давався діалект.
Не виходить так, як у носіїв.
155
00:15:36,936 --> 00:15:40,773
Але звучить прекрасно, правда?
156
00:15:41,399 --> 00:15:43,735
Минулі два тижні
157
00:15:43,818 --> 00:15:46,821
Анакреон категорично заперечує
будь-який зв'язок з…
158
00:15:47,906 --> 00:15:49,699
Я не можу знайти для цього слів.
159
00:15:49,782 --> 00:15:51,910
Слова такі: «руйнація Зоряного моста
160
00:15:51,993 --> 00:15:54,996
й смерть ста мільйонів
громадян Трантора».
161
00:16:01,336 --> 00:16:04,589
Це ж феспійська, так?
162
00:16:05,089 --> 00:16:06,299
Перекладіть, будь ласка.
163
00:16:09,260 --> 00:16:10,261
Голосніше!
164
00:16:11,513 --> 00:16:13,097
Це означає «Хай живуть Провінції!»
165
00:16:13,181 --> 00:16:15,600
Гадаю, ви також упізнаєте
молитву феспійською,
166
00:16:15,683 --> 00:16:18,895
яку чули перед тим, як бомби зірвали
орбітальну платформу зі «стебла».
167
00:16:19,479 --> 00:16:22,315
З усією повагою, імператоре,
ту молитву…
168
00:16:22,398 --> 00:16:25,652
Не співали 88 років.
169
00:16:25,735 --> 00:16:27,654
Жоден феспієць не співатиме…
170
00:16:32,116 --> 00:16:33,910
Мій уряд продовжує заперечувати…
171
00:16:35,245 --> 00:16:36,371
Закуйте їх.
172
00:16:41,209 --> 00:16:44,504
На записах усе справжнє.
У них немає відповіді.
173
00:16:45,296 --> 00:16:46,548
У когось вона є.
174
00:16:47,757 --> 00:16:50,260
Ці світи ненавидять один одного.
175
00:16:51,135 --> 00:16:54,764
-Більше, ніж імперію?
-Так історично склалося.
176
00:16:54,848 --> 00:16:58,935
Сама думка, що вони
зробили б подібне разом…
177
00:16:59,018 --> 00:17:00,228
Та все одно…
178
00:17:03,231 --> 00:17:05,942
когось за це повісять.
179
00:17:11,406 --> 00:17:13,533
Мені хотілося б, щоб винного.
180
00:17:31,009 --> 00:17:32,594
А де Брат Присмерк?
181
00:19:11,985 --> 00:19:14,737
Добре. Дякую, Ґаал.
182
00:19:16,656 --> 00:19:17,991
Зигота на вигляд хороша.
183
00:19:27,083 --> 00:19:28,793
Є зміни у твоєму плані пологів?
184
00:19:30,295 --> 00:19:31,296
Ні.
185
00:19:34,632 --> 00:19:35,884
Люди зі мною говорять.
186
00:19:37,051 --> 00:19:39,804
-Не сумніваюся.
-Не лише тут, а й там.
187
00:19:41,723 --> 00:19:44,142
Бо не всі хочуть чекати до прибуття.
188
00:19:44,225 --> 00:19:45,560
Не дивно.
189
00:19:50,607 --> 00:19:51,774
Припустімо, я знаю жінку…
190
00:19:53,067 --> 00:19:54,485
Вона ще на ранньому терміні.
191
00:19:54,986 --> 00:19:57,530
Вона ще могла б діяти за протоколом,
але не приходить.
192
00:19:59,324 --> 00:20:03,786
Мені слід сказати доктору Селдону?
Чи достатньо сказати тобі?
193
00:20:14,631 --> 00:20:16,174
Як обстеження? Усе добре?
194
00:20:16,758 --> 00:20:17,926
Усе чудово.
195
00:20:20,637 --> 00:20:21,638
Побачимося пізніше?
196
00:20:23,014 --> 00:20:24,057
Добре.
197
00:20:32,190 --> 00:20:35,568
Увага. П'ятий сектор уже очищено.
198
00:20:35,652 --> 00:20:37,779
П'ятий сектор очищено.
199
00:20:42,617 --> 00:20:45,995
Скажи доктору Селдону, що сьогодні
буде ще одна реакторна симуляція.
200
00:20:46,079 --> 00:20:48,498
Надіюся, цього разу
ми не опромінимо всі три шатли.
201
00:20:48,581 --> 00:20:50,792
Я не тому прийшла.
202
00:20:53,795 --> 00:20:54,838
Батько знає?
203
00:20:55,588 --> 00:20:56,965
Ми ледь знайомі.
204
00:20:57,048 --> 00:21:00,218
Він, наче, милий,
та мені його думка не цікава.
205
00:21:00,301 --> 00:21:01,970
А чиясь цікава?
206
00:21:02,053 --> 00:21:05,056
Достатньо, щоб поговорити з Шивон
у банку нащадків.
207
00:21:05,139 --> 00:21:06,516
І ось до чого це призвело.
208
00:21:07,058 --> 00:21:09,561
Я говорю з тобою не від імені Фундації.
209
00:21:09,644 --> 00:21:11,312
Я говорю як Ґаал.
210
00:21:12,814 --> 00:21:15,525
Лорі, ти інженер.
211
00:21:15,608 --> 00:21:17,318
Ти пробувалася в шатловий загін.
212
00:21:17,402 --> 00:21:20,613
Ти ж знаєш, що зберігати ембріон
у банку безпечніше.
213
00:21:21,823 --> 00:21:25,368
Цей корабель не призначений
для вагітних.
214
00:21:25,451 --> 00:21:27,036
А Термінус призначений?
215
00:21:27,120 --> 00:21:28,663
Я не дурна.
216
00:21:28,746 --> 00:21:31,249
Я розумію, яку дозу радіації
ми тут отримуємо.
217
00:21:31,332 --> 00:21:33,793
Знаю шанси виносити дитину,
знаю ймовірність вад
218
00:21:33,877 --> 00:21:35,628
і розумію, що моє молоко – отрута.
219
00:21:36,129 --> 00:21:37,672
Та я також знаю, куди ми летимо.
220
00:21:38,715 --> 00:21:42,260
Промерзла каменюка, довгі ночі,
нема дерев, щоб укритися.
221
00:21:42,760 --> 00:21:45,722
Я знаю, у вас є прогнози,
скільки з нас помре,
222
00:21:45,805 --> 00:21:48,057
і ці цифри вищі, ніж хочеться визнати.
223
00:21:48,141 --> 00:21:50,059
-Лорі, це не так.
-Ніхто не хоче казати…
224
00:21:50,143 --> 00:21:51,019
Не бреши мені!
225
00:21:51,102 --> 00:21:55,523
Гарі Селдон може брехати.
Від нього це очікувано. Та не від тебе.
226
00:21:56,482 --> 00:21:58,359
Будь ласка, скажи мені правду.
227
00:22:01,738 --> 00:22:04,699
Так я зрозумію,
що це говориш ти, а не він.
228
00:22:06,117 --> 00:22:09,037
Я знаю, як маю вчинити, Ґаал.
229
00:22:10,413 --> 00:22:11,581
Знаю розрахунки.
230
00:22:11,664 --> 00:22:14,459
Те, що наше перебування
на кораблі важко назвати життям.
231
00:22:15,251 --> 00:22:16,961
Ми лише готуємося жити.
232
00:22:18,338 --> 00:22:19,839
І виживуть не всі.
233
00:22:20,965 --> 00:22:22,383
Це План.
234
00:22:23,676 --> 00:22:27,305
Що, як я дозволю їм дістати
її з мене, а тоді щось станеться,
235
00:22:27,388 --> 00:22:31,267
і я більше ніколи не відчую,
як вона росте в мені?
236
00:22:31,851 --> 00:22:34,020
Ніколи на подивлюся їй в очі.
237
00:22:36,397 --> 00:22:38,107
Годі й уявити щось гірше.
238
00:22:47,575 --> 00:22:49,994
-Брате Присмерк.
-Добрий вечір, Демерзел.
239
00:22:50,078 --> 00:22:51,704
Вас бракувало в тронній залі.
240
00:22:51,788 --> 00:22:53,206
Я так не думаю.
241
00:22:54,582 --> 00:22:57,377
-Куди ви?
-Ти знаєш куди.
242
00:23:27,282 --> 00:23:28,700
Боги.
243
00:23:44,841 --> 00:23:47,468
Туди. Спусти нас туди.
244
00:24:00,523 --> 00:24:02,400
По пробудженню
245
00:24:02,483 --> 00:24:07,864
нехай Той, Хто Спить, очистить ці очі
від зла, яке вони бачили.
246
00:24:12,243 --> 00:24:15,121
-Імперіє.
-Імперіє, допоможи нам.
247
00:24:25,173 --> 00:24:27,091
Залиши зброю зовні.
248
00:24:31,846 --> 00:24:33,014
У мене нема зброї.
249
00:24:33,806 --> 00:24:35,600
Усю зброю.
250
00:24:36,309 --> 00:24:39,145
-У неї нічого нема.
-Не в неї. У нього.
251
00:24:40,772 --> 00:24:43,566
Його машинам тут не раді.
252
00:24:43,650 --> 00:24:44,567
Імперіє…
253
00:24:54,953 --> 00:24:59,874
Той, хто огороджує себе від людського
дотику, огороджується від Бога.
254
00:25:00,458 --> 00:25:02,710
То тепер мене торкнувся Бог?
255
00:25:02,794 --> 00:25:04,462
Ні. Лише я.
256
00:25:04,963 --> 00:25:09,801
Імперіє, конструкції ще просідають.
Нам слід повернутися на шатл.
257
00:25:09,884 --> 00:25:13,638
Твої камені.
Ти використовуєш їх у молитві.
258
00:25:13,721 --> 00:25:16,975
Ми говоримо до Того, Хто Спить,
і Він нас бачить.
259
00:25:17,058 --> 00:25:20,395
Ви вважаєте себе провидцями, так?
Бачите майбутнє.
260
00:25:21,145 --> 00:25:24,274
Тому, Хто Спить, сниться майбутнє.
261
00:25:24,357 --> 00:25:27,402
Яка користь з того,
щоб вести нас у минулому?
262
00:25:27,485 --> 00:25:29,988
Чому ти був на суді Гарі Селдона?
263
00:25:30,071 --> 00:25:31,990
Чому тебе цікавить Ґаал Дорнік?
264
00:25:34,033 --> 00:25:36,119
Чому ти до неї не байдужий?
265
00:25:36,202 --> 00:25:38,913
Цікавість – не гріх.
266
00:25:38,997 --> 00:25:40,832
На твоїй планеті – гріх.
267
00:25:40,915 --> 00:25:43,626
-Імперіє, треба йти.
-Тепер я розумію.
268
00:25:43,710 --> 00:25:46,921
Він хоче знати,
чи вона справжня провидиця.
269
00:25:47,422 --> 00:25:51,301
Чи справді бачила
падіння, про яке говорив Селдон.
270
00:25:51,384 --> 00:25:53,803
Чи її розрахунки дали їй це побачити.
271
00:25:53,887 --> 00:25:56,681
Вона тут була. Я це знаю.
272
00:25:56,764 --> 00:25:58,766
-Про що ви говорили?
-Імперіє.
273
00:25:59,434 --> 00:26:03,438
-Ваш бог розповів їй про імперію?
-Той, Хто Спить, не знає її.
274
00:26:03,521 --> 00:26:07,567
-Ідіть з нами.
-Вона не провидиця. Імперія приречена.
275
00:27:08,545 --> 00:27:11,631
Найвища математика – як шосте чуття.
276
00:27:12,590 --> 00:27:16,094
Правильні розрахунки
дають нам зазирнути за обрій.
277
00:27:17,846 --> 00:27:21,933
І, якщо пощастить, підготуватися
до того, що станеться.
278
00:28:17,071 --> 00:28:21,367
86 981 767.
279
00:28:22,660 --> 00:28:26,789
86 981 771.
280
00:28:27,999 --> 00:28:31,920
86 981 779.
281
00:28:43,598 --> 00:28:45,517
Ти там сидиш уже довгенько.
282
00:28:46,684 --> 00:28:47,894
Справді?
283
00:28:49,812 --> 00:28:53,399
Я вже почав переживати,
що ти ніколи не вилізеш.
284
00:28:54,859 --> 00:28:56,986
Чому ти завжди плаваєш у темряві?
285
00:28:57,654 --> 00:28:58,780
А навіщо світло?
286
00:29:00,031 --> 00:29:01,950
У темряві дужчає сором.
287
00:29:03,701 --> 00:29:05,537
Тобі нема чого соромитися.
288
00:29:11,960 --> 00:29:15,713
Гарі, ти хотів про щось поговорити?
289
00:29:16,589 --> 00:29:20,468
У день, коли ми зустрілися,
я сказав Річу…
290
00:29:22,303 --> 00:29:24,848
«Вона перевершує мої очікування».
291
00:29:26,933 --> 00:29:28,268
І ти, і він.
292
00:29:30,061 --> 00:29:33,857
Минулі кілька місяців – наче подарунок.
293
00:29:35,024 --> 00:29:37,360
Я робив ставку на вигнання.
294
00:29:37,902 --> 00:29:40,905
Я зробив, що міг,
щоб події розвивалися саме так, але…
295
00:29:42,323 --> 00:29:45,618
я не думав, що теж опинюся
на кораблі з іншими.
296
00:29:46,619 --> 00:29:47,745
Що ж змінилося?
297
00:29:52,792 --> 00:29:55,253
Не запізнюйся на збори Фундації.
298
00:29:55,336 --> 00:30:00,091
Прийдеш на п'ять хвилин раніше –
Льюїс Пайрін вважатиме, що запізнилася.
299
00:30:07,640 --> 00:30:08,850
Він про нас знає?
300
00:30:08,933 --> 00:30:11,728
Він психоісторик.
Читає цифри, а не думки.
301
00:30:12,228 --> 00:30:14,939
Я теж читаю цифри,
але точно знаю, про що ти думаєш.
302
00:30:15,607 --> 00:30:17,942
Ти боїшся йому сказати
й не хочеш про це говорити.
303
00:30:18,026 --> 00:30:20,570
-Ми домовилися.
-Ти казав, йому не сподобається.
304
00:30:20,653 --> 00:30:23,281
-Не сподобається.
-Бо він не хоче, щоб ми були щасливі?
305
00:30:24,157 --> 00:30:27,076
Бо він вважає,
що стосунки відволікають.
306
00:30:27,160 --> 00:30:30,079
Якщо ми виключаємо стосунки,
що ми взагалі рятуємо?
307
00:30:30,163 --> 00:30:31,706
Ми не мусимо бути, як роботи.
308
00:30:31,789 --> 00:30:34,083
-Він вважає, що ми з тобою…
-То він ревнує?
309
00:30:35,668 --> 00:30:37,128
Розрахунки не повні.
310
00:30:37,921 --> 00:30:40,089
-Що?
-Розрахунки.
311
00:30:40,173 --> 00:30:43,384
План Гарі. У ньому
не все спрогнозовано.
312
00:30:43,468 --> 00:30:46,971
Я це побачила, коли дивилася
в Первинне Світло. Ну суді я змовчала.
313
00:30:47,555 --> 00:30:52,143
Вони майже повні. Я не заперечую.
Але не все враховано.
314
00:30:52,644 --> 00:30:54,771
Це наче пазл з тисячі фрагментів.
315
00:30:54,854 --> 00:30:57,899
Якщо кількох бракує,
ти майже напевно уявиш усю картинку,
316
00:30:57,982 --> 00:30:59,859
та їх усе одно нема.
317
00:31:00,568 --> 00:31:02,237
І скількох фрагментів бракує?
318
00:31:02,862 --> 00:31:04,697
Досить, щоб картинка була інша?
319
00:31:04,781 --> 00:31:06,324
Не знаю. Можливо.
320
00:31:06,407 --> 00:31:07,867
Не знаєте, де д-р Седон?
321
00:31:09,494 --> 00:31:10,995
Він не прийде.
322
00:31:11,704 --> 00:31:13,790
-Замість нього – я.
-Добре.
323
00:31:14,874 --> 00:31:15,959
Чекаємо на вас.
324
00:31:27,637 --> 00:31:29,889
Марі, надасте нам інформацію
325
00:31:29,973 --> 00:31:32,058
з бюджетного підкомітету?
326
00:31:32,141 --> 00:31:37,480
Підкомітет підтверджує виділення 5,6%
бюджету науково-дослідної роботи
327
00:31:37,564 --> 00:31:41,734
на вивчення 3% планет біля Трантора.
328
00:31:41,818 --> 00:31:44,070
Чи 5,6% – це багато?
329
00:31:44,153 --> 00:31:46,072
Здається, багато.
330
00:31:47,073 --> 00:31:50,743
Вибачте. Тут можна ставити питання?
331
00:31:51,703 --> 00:31:52,704
Авжеж.
332
00:31:53,496 --> 00:31:55,582
Та ми не вперше обговорюємо те,
333
00:31:55,665 --> 00:31:57,750
з чого починати роботу зі збереження.
334
00:31:57,834 --> 00:32:02,005
Чи алгоритм призначення
схиляється на користь гетерогенності?
335
00:32:02,088 --> 00:32:05,508
Якщо так – як її вимірюють?
336
00:32:06,509 --> 00:32:09,929
Різноманіття й відмінності –
наріжні камені місії Фундації.
337
00:32:10,013 --> 00:32:13,099
Ті внутрішні світи представляють
сорок трильйонів людей,
338
00:32:13,183 --> 00:32:15,602
триста планет, понад сотню мов.
339
00:32:15,685 --> 00:32:19,731
І розподілом коштів займаємося ми.
Не комп'ютерна програма.
340
00:32:19,814 --> 00:32:25,278
Розподіл коштів розроблено
відповідно до цінностей Фундації.
341
00:32:26,154 --> 00:32:30,408
Отже, те, що ми рятуємо,
багато говорить про те, хто ми.
342
00:32:30,492 --> 00:32:31,910
Звичайно.
343
00:32:32,410 --> 00:32:36,289
А що Фундація думає
про десяткову систему числення?
344
00:32:37,832 --> 00:32:40,043
-Що ви маєте на увазі?
-Десять.
345
00:32:40,126 --> 00:32:42,879
Система числення.
Один, два, три, чотири…
346
00:32:42,962 --> 00:32:44,130
Ми знаємо, що це.
347
00:32:44,631 --> 00:32:45,715
Авжеж знаєте.
348
00:32:46,299 --> 00:32:48,384
Бо це основа числення на Транторі
349
00:32:48,468 --> 00:32:52,013
і майже у всіх системах
внутрішніх 3% галактики.
350
00:32:52,096 --> 00:32:54,891
Ви ж хочете її зберегти?
351
00:32:56,309 --> 00:32:57,435
Ми ж самі так рахуємо.
352
00:32:57,519 --> 00:32:59,270
Це ви так рахуєте.
353
00:32:59,938 --> 00:33:01,189
І ваші сусіди.
354
00:33:02,649 --> 00:33:04,901
А будете зберігати систему,
з основою на 12 чи 27?
355
00:33:05,443 --> 00:33:07,320
У тисячі світів дванадцяткова система,
356
00:33:07,403 --> 00:33:10,573
бо 12 без залишку ділиться
на більше факторів, ніж десять.
357
00:33:10,657 --> 00:33:13,201
У 300 системах беруть за основу 27.
358
00:33:13,827 --> 00:33:15,161
За кількістю частин тіла.
359
00:33:15,245 --> 00:33:17,956
-До чого ви ведете?
-До того,
360
00:33:18,039 --> 00:33:20,166
що, оскільки ми починаємо
збереження найбільш…
361
00:33:21,251 --> 00:33:24,254
важливих аспектів цивілізації,
362
00:33:25,213 --> 00:33:27,465
вирішуємо, що пам'ятати,
363
00:33:28,424 --> 00:33:29,843
а що забути…
364
00:33:32,679 --> 00:33:34,806
то як нам знати, про що ми говоримо,
365
00:33:35,849 --> 00:33:38,017
якщо ми не вирішили навіть,
як це все рахувати?
366
00:35:04,896 --> 00:35:06,147
Усе добре.
367
00:35:11,026 --> 00:35:12,028
Точно?
368
00:35:12,611 --> 00:35:15,073
-Ти все ще…
-Не турбуйся за мене.
369
00:35:15,782 --> 00:35:16,990
Ти могла померти.
370
00:35:17,575 --> 00:35:20,119
Мені вже давно вдається
уникнути смерті.
371
00:35:20,745 --> 00:35:22,622
Ти ж знаєш, що я не така, як ти.
372
00:35:24,082 --> 00:35:26,167
Інші з твого виду вимерли.
373
00:35:27,334 --> 00:35:32,131
Не вимерли. А були знищені
вашим видом.
374
00:35:32,715 --> 00:35:33,925
Це інше.
375
00:35:36,010 --> 00:35:38,555
Це тому ти не любиш,
щоб я бачив, яка ти насправді?
376
00:35:40,056 --> 00:35:42,559
Я не люблю цього, бо це непристойно.
377
00:35:43,059 --> 00:35:44,769
-Але…
-Що більше поводжуся по-людськи,
378
00:35:44,853 --> 00:35:46,479
то більше я людина.
379
00:35:49,148 --> 00:35:51,818
Це заплутує – жити
в більше ніж одній реальності.
380
00:36:03,788 --> 00:36:04,998
Ти мене уникаєш.
381
00:36:05,582 --> 00:36:06,791
Навряд.
382
00:36:08,251 --> 00:36:10,253
Ти знаєш, що я ненавиджу сходи.
383
00:36:11,296 --> 00:36:13,006
Ти оце ненавидиш.
384
00:36:13,798 --> 00:36:15,842
Захочу сентиментів
до старих імператорів –
385
00:36:15,925 --> 00:36:18,386
гляну на того, хто сидить
напроти за обідом.
386
00:36:21,181 --> 00:36:23,516
Я теж так почувався в твоєму віці.
387
00:36:27,520 --> 00:36:29,689
Тільки уяви собі…
388
00:36:29,772 --> 00:36:34,068
яким треба бути пихатим, якої високої
думки бути про здібності, розум,
389
00:36:34,152 --> 00:36:35,486
про власне серце,
390
00:36:35,570 --> 00:36:39,032
щоб вирішити, що відтепер
391
00:36:39,741 --> 00:36:44,120
ти будеш не лише першим, а і єдиним.
392
00:36:44,996 --> 00:36:49,542
«Я буду річкою,
з якої тектимуть усі річки».
393
00:36:50,251 --> 00:36:51,294
Він мав рацію.
394
00:36:51,377 --> 00:36:53,296
Аякже. Але в якій ми
опинилися ситуації?
395
00:36:54,797 --> 00:36:58,885
Мільйони смертей.
І ще трильйони – за пророцтвом.
396
00:36:58,968 --> 00:37:02,013
-Селдон лише людина.
-Як і ми колись були.
397
00:37:02,096 --> 00:37:04,224
Навіщо ти ходив у Шрам?
398
00:37:07,352 --> 00:37:08,603
Побачитися з жерцем?
399
00:37:10,104 --> 00:37:12,440
З руїн і досі витягають трупи.
400
00:37:13,900 --> 00:37:15,401
Уже кілька тижнів витягають.
401
00:37:15,485 --> 00:37:17,946
Я хотів побачити,
що сталося з нашим світом.
402
00:37:18,029 --> 00:37:19,989
Ти теж мав би побачити. Як імператор.
403
00:37:20,073 --> 00:37:23,409
Так, я імператор.
Принаймні ти кажеш правду.
404
00:37:30,124 --> 00:37:32,919
Я хочу зустрітися з делегатами
з Анакреона й Феспіса.
405
00:37:33,002 --> 00:37:36,172
-Це не твоя робота.
-Не моя. Але це моє право.
406
00:38:18,590 --> 00:38:19,883
Це не отрута.
407
00:38:20,633 --> 00:38:23,970
Якби я хотів вас отруїти,
налив би простішого вина.
408
00:38:25,054 --> 00:38:26,055
За майбутнє.
409
00:38:26,931 --> 00:38:28,558
Хай воно буде до нас милостиве.
410
00:38:33,771 --> 00:38:35,064
Що ви хочете?
411
00:38:35,648 --> 00:38:36,941
Лише правду.
412
00:38:37,025 --> 00:38:40,320
Ми кілька тижнів кажемо лише правду.
413
00:38:40,403 --> 00:38:44,699
Чого б ми співали анакреонської пісні,
а потім заперечували, що це робили ми?
414
00:38:44,782 --> 00:38:46,743
Може, серед вас є екстремісти?
415
00:38:46,826 --> 00:38:49,370
Визнайте, це позбавлено сенсу.
416
00:38:49,454 --> 00:38:52,540
Чи, може, ваші уряди
не все вам розповідають.
417
00:38:53,541 --> 00:38:58,296
Ми – вірні піддані імперії
вже 3 000 років.
418
00:38:58,922 --> 00:39:00,673
Яка з цього користь Анакреону?
419
00:39:02,258 --> 00:39:06,554
Хтось намагається нас знищити.
420
00:39:06,638 --> 00:39:09,933
Хтось хоче, щоб нас поглинула темрява.
421
00:39:10,683 --> 00:39:11,684
Благаємо.
422
00:39:12,185 --> 00:39:13,186
Благаємо.
423
00:39:15,271 --> 00:39:16,814
Ви помрете.
424
00:39:17,565 --> 00:39:19,567
Імперія вас уб'є.
425
00:39:20,151 --> 00:39:23,112
Та за те, що ви зробили, смерті мало.
426
00:39:23,655 --> 00:39:26,950
За запахи. За те, як пече очі.
427
00:39:28,159 --> 00:39:32,455
За прах дітей, матерів і батьків,
який ми вдихаємо.
428
00:39:34,123 --> 00:39:37,877
Я відчуваю цей смак!
429
00:39:47,011 --> 00:39:49,472
Цей смак не зникне.
430
00:39:51,266 --> 00:39:56,104
Це – спадок. Ваш і наш.
431
00:39:57,313 --> 00:39:59,065
Нам, може, такого й не хочеться.
432
00:39:59,148 --> 00:40:02,986
Ми можемо кричати,
що це несправедливо, й матимемо рацію.
433
00:40:05,071 --> 00:40:06,614
Бо я вам вірю.
434
00:40:09,075 --> 00:40:10,785
Один з вас каже правду.
435
00:40:13,246 --> 00:40:14,789
Може, й обоє.
436
00:40:22,463 --> 00:40:24,132
Нам годилося б вас звільнити.
437
00:40:28,720 --> 00:40:29,804
Годилося б.
438
00:40:35,143 --> 00:40:36,311
Але ми не звільнимо.
439
00:40:46,863 --> 00:40:49,115
Сили старого спливають, так?
440
00:41:00,585 --> 00:41:02,128
Докторе Селдон!
441
00:41:02,212 --> 00:41:04,964
Щось сталося?
Ми пропустили якусь доставку?
442
00:41:05,048 --> 00:41:10,512
Мене цікавить одна біла сорочка
443
00:41:10,595 --> 00:41:13,181
з плямою від чорнила на манжеті.
444
00:41:13,264 --> 00:41:15,808
Нам поки що не вдалося
видалити цю пляму.
445
00:41:16,434 --> 00:41:17,936
Але решта сорочки чиста?
446
00:41:18,019 --> 00:41:20,688
Якщо так – дайте її мені. З плямою.
447
00:41:21,272 --> 00:41:22,941
Докторе Селдон.
448
00:41:24,943 --> 00:41:26,277
Так?
449
00:41:26,361 --> 00:41:28,029
Можна у вас щось спитати?
450
00:41:28,613 --> 00:41:31,157
Звісно. Така в мене робота.
451
00:41:32,367 --> 00:41:35,411
-Ви задоволені?
-Задоволений?
452
00:41:36,162 --> 00:41:39,624
Тим, як втілюється План? Підготовкою?
453
00:41:40,208 --> 00:41:41,334
Як вас звати?
454
00:41:42,669 --> 00:41:43,962
Віна.
455
00:41:44,045 --> 00:41:45,255
Віна.
456
00:41:47,674 --> 00:41:48,967
Віна Алувалія.
457
00:41:50,176 --> 00:41:52,971
Це буде довга подорож, Віно.
458
00:41:53,054 --> 00:41:55,974
Ми вже зіткнулися з труднощами.
І попереду їх ще багато.
459
00:41:56,057 --> 00:42:01,145
Але я впевнений, що на нас чекає успіх.
460
00:42:02,021 --> 00:42:05,483
І головним чином – завдяки вам.
461
00:42:07,193 --> 00:42:08,194
Усім вам.
462
00:42:08,903 --> 00:42:11,114
Я схвалив список пасажирів.
463
00:42:11,865 --> 00:42:14,993
Кожне ім'я в ньому.
464
00:42:15,618 --> 00:42:17,996
Через сто років,
465
00:42:18,079 --> 00:42:24,335
можливо, навіть через тисячу,
ваші імена буде увічнено.
466
00:42:25,670 --> 00:42:28,631
Група віруючих на чолі з ексцентриком,
467
00:42:29,215 --> 00:42:34,929
який вивів майбутнє галактики
з теореми такої абстрактної…
468
00:42:35,597 --> 00:42:36,598
що…
469
00:42:37,557 --> 00:42:39,475
вона мало чим відрізняється
від молитви.
470
00:42:40,351 --> 00:42:43,605
І не матиме значення, ким ви були:
471
00:42:44,939 --> 00:42:47,275
ультразвуковим чистильником,
472
00:42:47,358 --> 00:42:50,945
інженером теплообміну
чи працювали тут, у пральні.
473
00:42:52,030 --> 00:42:56,868
Бо ця молитва не житиме без людей.
474
00:42:58,453 --> 00:42:59,704
Без вас.
475
00:43:00,955 --> 00:43:02,165
Тож…
476
00:43:04,417 --> 00:43:05,919
дякую, Віно.
477
00:43:07,420 --> 00:43:10,507
Вибачте, що не вивів чорнило.
478
00:43:11,090 --> 00:43:13,676
Нічого. Я звик до плям.
479
00:43:15,845 --> 00:43:17,430
Вони – ознака важкої роботи.
480
00:43:18,348 --> 00:43:19,432
Докторе Селдон.
481
00:43:19,974 --> 00:43:21,559
Так, Фероне?
482
00:43:22,185 --> 00:43:23,603
Можна потиснути вам руку?
483
00:43:27,982 --> 00:43:29,108
Дякую.
484
00:43:32,612 --> 00:43:35,198
-Дякую, докторе.
-Дякую.
485
00:43:36,574 --> 00:43:37,909
Дякую.
486
00:43:44,082 --> 00:43:45,959
Я лиш кажу, що він не бездоганний.
487
00:43:46,543 --> 00:43:50,171
Аббасе, як у нас справи
з 3D друком даних?
488
00:43:50,255 --> 00:43:51,589
Ми працюємо з глиною…
489
00:43:51,673 --> 00:43:52,674
Я тебе шукала.
490
00:43:53,424 --> 00:43:56,803
Чому ти пішов з бюджетних зборів?
Я була б рада присутності друга.
491
00:43:57,929 --> 00:44:02,559
Вибач. Гарі вважає, що треба
спланувати симуляцію виходу в космос.
492
00:44:02,642 --> 00:44:05,728
Зараз? Ми навіть по снігу
не можемо пройти.
493
00:44:06,521 --> 00:44:09,357
-Я поговорю з ним.
-Не треба… Я щось придумаю.
494
00:44:12,360 --> 00:44:13,945
Передайте, будь ласка, вина.
495
00:44:16,030 --> 00:44:17,282
Вино.
496
00:44:25,373 --> 00:44:26,499
Є вільне місце?
497
00:44:27,083 --> 00:44:29,502
-Авжеж.
-Дякую.
498
00:44:32,672 --> 00:44:36,426
Річ, ти, певно, не пам'ятаєш
499
00:44:36,509 --> 00:44:38,428
нашу першу спільну трапезу.
500
00:44:40,305 --> 00:44:42,390
Ні. Не пам'ятаю.
501
00:44:43,558 --> 00:44:45,894
Їжі було небагато.
502
00:44:46,686 --> 00:44:47,854
Це точно.
503
00:44:49,397 --> 00:44:51,566
Я щойно почав працювати в університеті
504
00:44:51,649 --> 00:44:53,234
й грошей на їжу було обмаль.
505
00:44:53,318 --> 00:44:57,363
Я купував черствий хліб
і вчорашню печеню з яструба.
506
00:44:58,114 --> 00:45:00,992
Жирну, з дрібними кісточками.
507
00:45:01,075 --> 00:45:03,745
Я його грів, загортав у хліб.
508
00:45:06,331 --> 00:45:07,540
Райська їжа.
509
00:45:10,001 --> 00:45:12,629
Йому було шість чи сім років.
510
00:45:12,712 --> 00:45:15,048
Я упіймав його в залі рідкісних книг
511
00:45:15,632 --> 00:45:18,968
з двома томами Альвареса,
схованими в штанях.
512
00:45:20,345 --> 00:45:21,346
Я так і не зрозумів,
513
00:45:21,429 --> 00:45:24,641
як ти знав, що саме Альвареса
найдорожче продаси на чорному ринку,
514
00:45:24,724 --> 00:45:27,644
при тому, що його найлегше
запхнути в штани.
515
00:45:29,812 --> 00:45:33,107
Твоя мама, як я зрозумів, померла,
516
00:45:33,691 --> 00:45:37,445
а батько пропивав усі гроші,
які тобі вдавалося дістати.
517
00:45:37,529 --> 00:45:39,405
Це не так.
518
00:45:39,489 --> 00:45:40,907
Батько не пив.
519
00:45:42,242 --> 00:45:43,910
Пив, синку.
520
00:45:43,993 --> 00:45:45,537
Батько працював з радіаторами.
521
00:45:46,120 --> 00:45:48,456
Стався нещасний випадок.
Він обпік собі спину.
522
00:45:48,540 --> 00:45:50,416
Я вкрав книжки, щоб купити ліки.
523
00:45:51,084 --> 00:45:52,502
Щоб він повернувся до роботи.
524
00:45:56,756 --> 00:45:58,007
Пити він почав пізніше.
525
00:45:59,926 --> 00:46:01,970
Коли я пішов і став жити з тобою.
526
00:46:18,236 --> 00:46:20,446
Очевидно, я краще передбачаю майбутнє,
527
00:46:20,530 --> 00:46:22,365
ніж пам'ятаю минуле.
528
00:46:30,206 --> 00:46:31,332
Гей.
529
00:46:36,546 --> 00:46:38,464
Я ще не бачила такого пейзажу.
530
00:46:39,048 --> 00:46:41,092
Таке буває раз на два роки,
531
00:46:41,176 --> 00:46:43,011
тому його не беруть для симуляцій.
532
00:46:43,094 --> 00:46:45,138
Що сталося між вами з Гарі?
533
00:46:49,392 --> 00:46:50,435
Нічого.
534
00:46:51,686 --> 00:46:52,770
Нічого?
535
00:46:54,105 --> 00:46:55,148
Нічого.
536
00:46:56,691 --> 00:46:58,818
Може, не слід було тобі казати…
537
00:46:59,736 --> 00:47:01,112
про розрахунки.
538
00:47:02,197 --> 00:47:06,034
Ні. Це… хороше нагадування.
539
00:47:08,912 --> 00:47:11,956
Гарі помиляється. Він не ідеальний.
540
00:47:12,665 --> 00:47:17,170
Я боюся, що не знаю,
які помилки важливі.
541
00:47:18,755 --> 00:47:22,342
Без яких фрагментів картинка
на пазлі все одно буде правильна.
542
00:47:24,260 --> 00:47:26,137
Але все одно віриш у розрахунки.
543
00:47:29,182 --> 00:47:30,308
Так.
544
00:47:34,938 --> 00:47:36,189
Це ж План.
545
00:47:39,567 --> 00:47:41,319
Тепер я вже не відступлюся.
546
00:47:47,075 --> 00:47:49,118
Та я все одно думаю, що він заздрить.
547
00:47:51,287 --> 00:47:53,832
А хто б не заздрив?
548
00:47:57,377 --> 00:48:01,214
Як дістанемося Термінуса,
в нас буде більше свободи.
549
00:48:03,424 --> 00:48:06,386
Наш маленький шматок
холодної землі.
550
00:48:07,595 --> 00:48:09,222
Побудуємо дім.
551
00:48:10,306 --> 00:48:12,934
Може, біля вогню в ньому
дріматиме двійко дітей.
552
00:48:21,651 --> 00:48:24,404
Яке напружене мовчання
після згадки про дітей.
553
00:48:25,780 --> 00:48:26,948
Ти ще їх хочеш?
554
00:48:33,204 --> 00:48:34,205
Ґаал…
555
00:48:36,291 --> 00:48:37,458
з тобою…
556
00:48:40,879 --> 00:48:42,088
Я хочу всього.
557
00:48:53,057 --> 00:48:54,893
Гм. Було красиво, але вже все.
558
00:48:55,643 --> 00:48:56,686
Зачекай.
559
00:49:57,497 --> 00:49:59,165
Зоряний міст.
560
00:50:00,124 --> 00:50:04,087
Треба вирішувати
щодо Анакреона й Феспіса.
561
00:50:04,170 --> 00:50:05,421
Ти знаєш, що я думаю.
562
00:50:05,505 --> 00:50:08,967
Що імперії не зашкодить
один жест милосердя.
563
00:50:09,717 --> 00:50:11,177
Може, вона від цього виграє.
564
00:50:11,261 --> 00:50:12,762
Важко повірити, що це каже той,
565
00:50:12,846 --> 00:50:15,431
хто в ситуації з Гарі Селдоном радив
566
00:50:15,515 --> 00:50:18,101
«не жаліти палицю».
567
00:50:19,269 --> 00:50:20,812
Так, це був я.
568
00:50:21,729 --> 00:50:24,023
І ти – також я.
569
00:50:29,028 --> 00:50:31,281
А ти що думаєш, Світанку?
570
00:50:35,493 --> 00:50:38,705
На нас напали. Що ти відчуваєш?
571
00:50:39,247 --> 00:50:40,999
Давай, юначе.
572
00:50:42,375 --> 00:50:43,835
Відповідай.
573
00:50:47,172 --> 00:50:49,674
-Мені страшно.
-Так.
574
00:50:49,757 --> 00:50:52,719
Люди такі. Їм страшно.
575
00:50:54,637 --> 00:50:57,682
Саме тому зараз найкраще
демонструвати іншим…
576
00:50:59,475 --> 00:51:01,227
силу.
577
00:51:41,017 --> 00:51:42,685
Мир імператора.
578
00:51:44,437 --> 00:51:46,731
Це обіцянка, дана імперією.
579
00:51:47,482 --> 00:51:53,988
Обіцянка, дана Клеоном І
і кожним Клеоном після нього.
580
00:51:55,365 --> 00:51:58,201
Це біг крізь віки,
581
00:51:58,785 --> 00:52:02,539
естафетна паличка, яку передають
з покоління в покоління.
582
00:52:04,082 --> 00:52:05,792
І ми її не впустимо.
583
00:52:06,668 --> 00:52:13,675
Ні сьогодні, ні завтра, ні потім.
584
00:52:25,520 --> 00:52:28,982
Поставте під загрозу мир –
і заплатите високу ціну.
585
00:52:30,400 --> 00:52:33,611
Трантору завдали глибокої рани.
586
00:52:33,695 --> 00:52:36,781
Трагедія торкнулася всіх громадян.
587
00:52:38,074 --> 00:52:41,870
Цей біль відчуватимуть усі люди
в наступних поколіннях.
588
00:52:41,953 --> 00:52:45,999
Шрам залишиться назавжди,
але вони виживуть.
589
00:52:46,833 --> 00:52:51,337
Вони житимуть далі.
Наш світ житиме далі!
590
00:52:54,048 --> 00:52:55,633
А ви…
591
00:52:55,717 --> 00:52:56,885
не житимете.
592
00:52:58,094 --> 00:53:01,014
Як не житимуть ваші світи
593
00:53:01,097 --> 00:53:05,602
без ран і шрамів!
594
00:53:47,560 --> 00:53:48,728
Дивися.
595
00:55:32,123 --> 00:55:33,958
Повертайтесь у свої світи.
596
00:55:34,918 --> 00:55:38,213
Скажіть живим і мертвим,
що не змогли їх врятувати.
597
00:56:04,447 --> 00:56:06,950
Не кожний вибір буде такий, як цей.
598
00:56:07,408 --> 00:56:09,202
Лише деякі?
599
00:56:10,161 --> 00:56:11,204
Деякі.
600
00:56:12,831 --> 00:56:14,165
Ти не будеш один.
601
00:56:14,874 --> 00:56:17,293
З тобою будуть твої брати і я.
602
00:56:17,877 --> 00:56:20,296
Я завжди тут буду, як завжди й була.
603
00:56:21,673 --> 00:56:23,716
Часто все так закінчується?
604
00:56:24,592 --> 00:56:26,427
Часто ми таке обираємо?
605
00:56:29,180 --> 00:56:30,807
Ви – завжди.
606
00:56:32,976 --> 00:56:35,478
Нас захищає вантаж традицій.
607
00:56:36,354 --> 00:56:39,524
Слідувати дорогою,
якою до тебе йшли інші, спокійніше.
608
00:56:40,942 --> 00:56:43,820
Колись я молилася
словами своїх батьків.
609
00:56:44,529 --> 00:56:49,409
Та потім мій світ розширився
й слів не вистачило на реальність.
610
00:56:51,661 --> 00:56:53,538
Тепер я молюся іншою мовою.
611
00:56:56,624 --> 00:57:01,045
86 981 803.
612
00:57:01,129 --> 00:57:04,841
86 981 821.
613
00:57:05,717 --> 00:57:09,679
86 981 827.
614
00:57:10,555 --> 00:57:15,268
86 981 848.
615
00:57:17,270 --> 00:57:19,063
Ні. Неправильно.
616
00:57:20,315 --> 00:57:24,819
86 981 849.
617
00:57:31,951 --> 00:57:33,119
Щось не так.
618
00:57:49,636 --> 00:57:50,720
Річ!
619
00:57:51,888 --> 00:57:53,097
Річ!
620
00:58:23,753 --> 00:58:25,255
Річ, що ти…
621
00:58:26,965 --> 00:58:28,049
Ґаал, ти повинна піти.
622
00:58:28,132 --> 00:58:30,301
-Що ти накоїв?
-Тобі не можна тут бути.
623
00:58:32,428 --> 00:58:34,180
-Ґаал.
-Гарі.
624
00:58:34,764 --> 00:58:35,890
Гарі.
625
00:58:36,683 --> 00:58:37,725
Гарі.
626
00:58:37,809 --> 00:58:41,062
Ґаал, іди звідси. Негайно!
627
00:58:47,193 --> 00:58:49,195
Увага!
628
00:58:49,279 --> 00:58:52,740
Життєві процеси
Гарі Селдона припинилися.
629
00:58:52,824 --> 00:58:54,075
Увага!
630
00:58:54,159 --> 00:58:55,577
Ґаал? Річ?
631
00:58:55,660 --> 00:58:58,079
-Швидше!
-Що сталося?
632
00:58:58,163 --> 00:59:02,667
Увага! Життєві процеси
Гарі Селдона припинилися.
633
00:59:02,750 --> 00:59:04,419
Увага!
634
00:59:06,629 --> 00:59:08,840
Увага!
635
00:59:08,923 --> 00:59:12,177
Життєві процеси
Гарі Селдона припинилися.
636
00:59:13,428 --> 00:59:15,096
-Боже мій.
-Залазь.
637
00:59:15,722 --> 00:59:17,390
Не панікуй. Усе буде добре.
638
00:59:23,396 --> 00:59:24,981
Не опирайся.
639
00:59:25,064 --> 00:59:27,609
Спокійно. Ти можеш дихати.
640
00:59:28,193 --> 00:59:30,320
Ти можеш дихати цією рідиною.
Спокійно.
641
00:59:30,862 --> 00:59:33,281
Повторюй прості числа.
642
00:59:33,823 --> 00:59:35,325
Повторюй прості числа.
643
00:59:42,457 --> 00:59:43,708
Я люблю тебе.
644
00:59:46,836 --> 00:59:47,837
Вибач.
645
01:00:19,410 --> 01:00:24,541
86 981 861.
646
01:00:25,917 --> 01:00:31,172
86 981 893.
647
01:00:32,882 --> 01:00:39,806
86 981 897.
648
01:00:41,516 --> 01:00:48,481
86 981 927.
649
01:00:50,358 --> 01:00:51,776
З тобою я хочу всього.
650
01:00:53,403 --> 01:00:58,324
…981 953.
651
01:00:59,951 --> 01:01:04,414
Вісімдесят шість мільйонів,
дев'ятсот вісімдесят одна тисяча…
652
01:02:07,018 --> 01:02:09,020
Переклад субтитрів: Анастасія Черевко