1 00:00:01,168 --> 00:00:02,961 У попередній серії «Фундація»… 2 00:00:03,045 --> 00:00:04,963 Я працюватиму з Гарі Селдоном. 3 00:00:05,047 --> 00:00:07,633 Ви знайомі з моєю роботою? Психоісторією? 4 00:00:07,716 --> 00:00:11,136 Селдон і дівчина. Не жалій палиці. 5 00:00:12,638 --> 00:00:15,974 Через п'ятсот років Галактична імперія лежатиме в руїнах. 6 00:00:16,058 --> 00:00:18,810 Цей вир подій нас накриє. 7 00:00:22,773 --> 00:00:24,691 Імператор вирішив, 8 00:00:24,775 --> 00:00:27,611 що вам дозволять побудувати вашу Фундацію на Термінусі. 9 00:00:28,195 --> 00:00:29,530 Це вигнання. 10 00:01:38,097 --> 00:01:39,974 ЗА МОТИВАМИ РОМАНІВ АЙЗЕКА АЗІМОВА 11 00:01:42,602 --> 00:01:47,649 Фундація 12 00:01:56,032 --> 00:01:59,494 КАРЛИКОВА ПЛАНЕТА ЕТРА 13 00:02:37,574 --> 00:02:38,616 Чорт. 14 00:02:38,699 --> 00:02:39,868 УВАГА ВТОРГНЕННЯ 15 00:02:41,369 --> 00:02:42,245 ВИДАЛЕННЯ ДАНИХ 16 00:02:43,246 --> 00:02:44,289 СТЕРТИ ДАНІ 17 00:03:16,487 --> 00:03:20,575 Джіам Кворвер, вас поранено в шийний відділ хребта. 18 00:03:20,658 --> 00:03:26,080 Через дві-три хвилини ви задихнетеся, якщо ми не втрутимося. 19 00:03:26,581 --> 00:03:29,876 Нам відомо, що ви займаєтеся біохакінгом у цій незаконній клініці. 20 00:03:29,959 --> 00:03:34,839 А ще відомо, що ви виготовили дві вибухівки у вигляді підшкірної сітки 21 00:03:34,923 --> 00:03:37,634 для терористів, які зруйнували Зоряний міст. 22 00:03:42,847 --> 00:03:46,518 Та нам невідомо, хто саме 23 00:03:46,601 --> 00:03:49,479 заплатив вашій лабораторії за цю роботу. 24 00:03:53,066 --> 00:03:57,278 Пристрій, який встановлює мій помічник, стимулюватиме ваші діафрагмальні нерви… 25 00:03:57,362 --> 00:03:59,489 і ви знову зможете дихати. 26 00:03:59,572 --> 00:04:04,536 Наступні ваші слова визначать, чи пристрій працюватиме й далі. 27 00:04:05,286 --> 00:04:09,666 Отже, хто купив бомби? 28 00:04:12,001 --> 00:04:14,963 Ми допитали тисячі осіб, які становлять для нас інтерес, 29 00:04:15,046 --> 00:04:17,507 але посередники, що пов'язують творця бомби 30 00:04:17,590 --> 00:04:20,760 зі справжніми розробниками нападу, незговірливі. 31 00:04:22,387 --> 00:04:25,890 Скільки тіл усе ще обертається навколо Трантора? 32 00:04:25,974 --> 00:04:28,601 127 000, імперіє. 33 00:04:29,519 --> 00:04:31,604 Чому їх не забрали з орбіти? 34 00:04:31,688 --> 00:04:35,650 Це – не пріоритет. Порятунок і зцілення… 35 00:04:35,733 --> 00:04:37,277 Хай це буде пріоритет. 36 00:04:37,360 --> 00:04:40,280 Тіла спалахують, входячи в атмосферу. 37 00:04:40,363 --> 00:04:43,366 Людям вистачає погляду вгору, щоб пригадати наше безсилля. 38 00:04:43,449 --> 00:04:45,285 Нам потрібні результати. 39 00:04:45,368 --> 00:04:48,162 Нам потрібна визначеність, Брате. 40 00:04:55,295 --> 00:04:58,506 Я що, пошкодую, що вигнав Селдона з його послідовниками? 41 00:04:59,340 --> 00:05:01,551 Нема доказів їхнього зв'язку з терактом. 42 00:05:02,427 --> 00:05:04,387 Відсутність доказів їх виправдовує. 43 00:05:07,599 --> 00:05:10,393 Та я все одно міг би їх знищити. Навіть на відстані. 44 00:05:11,769 --> 00:05:13,271 Можемо звалити напад на них. 45 00:05:14,105 --> 00:05:17,066 З цього щогодини можуть починатися всі новини, 46 00:05:17,150 --> 00:05:20,653 доки повітря не просякне цим так, що нічим буде дихати. 47 00:05:21,237 --> 00:05:23,948 Робити з дисидентів мучеників ризиковано. 48 00:05:26,409 --> 00:05:28,411 Як і дратувати свого імператора. 49 00:06:08,493 --> 00:06:13,665 86 981 597. 50 00:06:15,041 --> 00:06:21,005 86 981 689. 51 00:06:23,007 --> 00:06:28,263 86 981 717. 52 00:06:30,348 --> 00:06:36,020 86 981 729. 53 00:06:42,777 --> 00:06:43,987 Так і думав, що ти тут. 54 00:06:44,904 --> 00:06:46,030 Вибач. 55 00:06:47,323 --> 00:06:49,033 Не хотіла тебе будити. 56 00:06:49,117 --> 00:06:53,163 -Ти повторювала вві сні прості числа. -І далеко зайшла? 57 00:06:53,663 --> 00:06:56,040 Не до кінця, якщо ти на це сподівалася. 58 00:06:57,250 --> 00:07:01,004 -Кінця нема. -Чисел чи проблем? 59 00:07:01,629 --> 00:07:03,965 Нам не треба колонізувати всю планету, Ґаал. 60 00:07:04,799 --> 00:07:06,342 Лише наш маленький куточок. 61 00:07:09,220 --> 00:07:11,264 У сфери немає кутів. 62 00:07:15,018 --> 00:07:16,227 Ти вже вилазиш? 63 00:07:16,936 --> 00:07:18,855 Ні. Ти залазь. 64 00:07:21,608 --> 00:07:23,109 Я не вмію плавати. 65 00:07:23,193 --> 00:07:25,528 У тебе є чотири роки й чотири місяці, щоб навчитися. 66 00:07:25,612 --> 00:07:26,654 Нізащо. 67 00:07:32,577 --> 00:07:37,207 Розслабся. Я тебе тримаю. 68 00:07:40,877 --> 00:07:43,129 Вибач. 69 00:08:31,678 --> 00:08:34,180 Це нікуди не годиться. 70 00:08:36,516 --> 00:08:38,017 Синя група лажає. 71 00:08:40,061 --> 00:08:43,731 Як прийде час, лети з Червоними або Зеленими. 72 00:08:45,275 --> 00:08:48,278 Може, наступного разу тренуватимуся з реакторною групою. 73 00:08:48,361 --> 00:08:50,154 Учорашній суп був якийсь холодний. 74 00:08:50,238 --> 00:08:52,282 Може, й куховарити повчишся два-три тижні? 75 00:08:52,365 --> 00:08:53,533 Я розумію, про що ти… 76 00:08:53,616 --> 00:08:55,910 Ґаал, ти не мусиш вивчити всі професії в колонії. 77 00:08:55,994 --> 00:08:59,080 Мушу, якщо інші ними не володіють. 78 00:09:00,081 --> 00:09:04,043 До посадки на Термінусі ще 54 місяці. 79 00:09:04,127 --> 00:09:06,670 У нас є час. Багато. 80 00:09:06,754 --> 00:09:09,174 Тепер є, а потім не буде. 81 00:09:15,722 --> 00:09:18,600 Вибач, мені не треба так гаяти час, що швидко збігає. 82 00:09:19,893 --> 00:09:22,103 Коли ти перестанеш так серйозно мене сприймати? 83 00:09:59,891 --> 00:10:02,852 Шивон, я зчитую високі рівні ртуті та миш'яку. 84 00:10:02,936 --> 00:10:03,937 Будь обережна. 85 00:10:05,647 --> 00:10:08,233 Швидше герметизуй шов. Викиди токсичні. 86 00:10:08,316 --> 00:10:09,400 Я це й роблю. 87 00:10:27,585 --> 00:10:29,212 Хто тут? 88 00:10:38,137 --> 00:10:39,222 Чорт! 89 00:10:41,516 --> 00:10:42,684 Шивон, тікай! 90 00:10:46,563 --> 00:10:47,397 Чорт! Не вставай! 91 00:10:47,981 --> 00:10:49,399 Аббасе, ні! 92 00:10:57,282 --> 00:11:00,618 Поздоровляю. Три спроби – й усі провальні. 93 00:11:01,828 --> 00:11:05,165 Ґаал і Шивон, ви були в основній зоні вибуху 94 00:11:05,248 --> 00:11:09,043 й отримали поранення внаслідок надмірного тиску на порожнисті органи. 95 00:11:09,127 --> 00:11:13,214 Навряд чи можна уявити собі більш болісну смерть. 96 00:11:13,840 --> 00:11:16,759 Марі, Бріване, Аббасе… 97 00:11:18,052 --> 00:11:21,014 Вас убило кам'яними уламками після вибуху. 98 00:11:21,097 --> 00:11:23,141 Добре те, що це сталося миттєво. 99 00:11:23,766 --> 00:11:25,810 Погане те, що ви все одно мертві. 100 00:11:25,894 --> 00:11:28,479 Краще так, ніж якби нас розірвала на шматки та тварюка. 101 00:11:28,563 --> 00:11:30,273 Що то, в біса, було? 102 00:11:30,356 --> 00:11:34,027 Кігтепіп. Місцева мегафауна, характерна для світів Провінцій. 103 00:11:34,861 --> 00:11:37,238 Аббас має рацію. Так несправедливо. 104 00:11:37,322 --> 00:11:40,950 Якби він не вистрелив, кігтепіп усе одно нас би повбивав. 105 00:11:41,034 --> 00:11:43,328 Так. Несправедливо. 106 00:11:43,828 --> 00:11:46,456 Як і все, що стосується Термінуса. 107 00:11:47,499 --> 00:11:51,503 Та ми все одно мусимо перемогти, щоб Фундація була успішна. 108 00:11:51,586 --> 00:11:53,379 Спробуємо ще раз завтра о 06:00. 109 00:11:54,088 --> 00:11:57,133 Панно Дорнік, доктор Селдон хоче з вами поговорити. 110 00:12:12,148 --> 00:12:14,526 У Імперських садах є ділянка яблунь, 111 00:12:14,609 --> 00:12:16,986 старша за Війни роботів. 112 00:12:18,154 --> 00:12:20,990 Там колись вішали прибічників штучного інтелекту. 113 00:12:21,074 --> 00:12:23,117 Не знала, що в роботів були прибічники. 114 00:12:23,201 --> 00:12:25,537 Прибічники є завжди. 115 00:12:25,620 --> 00:12:29,541 Сподіваюся, під кінець нашої подорожі 116 00:12:29,624 --> 00:12:32,001 й це дерево витримає людську вагу. 117 00:12:32,752 --> 00:12:33,837 Сподіваюся. 118 00:12:35,797 --> 00:12:37,924 У вас були проблеми з лавовою трубкою. 119 00:12:38,007 --> 00:12:39,717 У нас завжди з нею проблеми. 120 00:12:40,510 --> 00:12:41,678 І як їх розв'язати? 121 00:12:41,761 --> 00:12:43,888 Не ставити Фундацію біля лавової трубки. 122 00:12:43,972 --> 00:12:45,139 Це джерело енергії. 123 00:12:45,223 --> 00:12:48,226 Потрібні свердловини для видобутку геотермальної енергії. 124 00:12:48,935 --> 00:12:51,980 А їх у нас не буде, якщо нестабільні жили й далі спалахуватимуть. 125 00:12:54,524 --> 00:12:56,150 -Воно гірке. -Але живе. 126 00:12:58,111 --> 00:13:00,989 Ти розраховувала процвітання на основі даних ранкової симуляції? 127 00:13:01,072 --> 00:13:03,867 -Так. -Враховуючи невдачу Синьої групи? 128 00:13:04,367 --> 00:13:07,537 Через п'ять років після прибуття смертність буде 34.2%. 129 00:13:07,620 --> 00:13:11,207 Тренд на зниження? Оптимістично. 130 00:13:11,291 --> 00:13:13,251 Скажіть це 1 710 людям на… 131 00:13:13,334 --> 00:13:15,753 Тому ми й проводимо симуляції, Ґаал. 132 00:13:15,837 --> 00:13:18,047 -Доброго ранку, Гарі. -Привіт, Маґнусе. 133 00:13:19,924 --> 00:13:21,134 «Гарі». 134 00:13:22,343 --> 00:13:25,430 На початку цієї подорожі я був «доктор Селдон». 135 00:13:26,139 --> 00:13:28,308 Невже це так погано, 136 00:13:29,851 --> 00:13:31,936 що вони ближче знайомі з автором розрахунків? 137 00:13:33,521 --> 00:13:36,149 Скоро конференція, на якій розподілять бюджет Фундації. 138 00:13:36,232 --> 00:13:38,526 -Я хочу, щоб замість мене пішла ти. -Я ніколи… 139 00:13:38,610 --> 00:13:40,069 Це просто цифри, Ґаал. 140 00:13:41,905 --> 00:13:43,031 Просто цифри. 141 00:13:44,115 --> 00:13:45,116 Ясно. 142 00:14:16,940 --> 00:14:19,442 Математика – це не просто цифри. 143 00:14:20,818 --> 00:14:25,198 За допомогою математики ми описуємо те, що неможливо описати словами. 144 00:14:26,324 --> 00:14:28,493 Те, що нас найбільше лякає. 145 00:14:29,786 --> 00:14:31,871 Неосяжність космосу, 146 00:14:32,872 --> 00:14:34,791 форму часу… 147 00:14:36,751 --> 00:14:38,962 вагу й цінність людської душі. 148 00:15:15,623 --> 00:15:18,501 Це старовинна анакреонська мисливська пісня, так? 149 00:15:18,585 --> 00:15:21,045 Ви співаєте її перед тим, як убити тварину. 150 00:15:21,504 --> 00:15:22,547 Так? 151 00:15:23,840 --> 00:15:25,758 Будь-хто може її заспівати, імператоре. 152 00:15:25,842 --> 00:15:27,260 Неправда. 153 00:15:28,803 --> 00:15:33,224 Ми намагалися співати ваших пісень з освітньою метою. 154 00:15:33,975 --> 00:15:36,853 Та нам не давався діалект. Не виходить так, як у носіїв. 155 00:15:36,936 --> 00:15:40,773 Але звучить прекрасно, правда? 156 00:15:41,399 --> 00:15:43,735 Минулі два тижні 157 00:15:43,818 --> 00:15:46,821 Анакреон категорично заперечує будь-який зв'язок з… 158 00:15:47,906 --> 00:15:49,699 Я не можу знайти для цього слів. 159 00:15:49,782 --> 00:15:51,910 Слова такі: «руйнація Зоряного моста 160 00:15:51,993 --> 00:15:54,996 й смерть ста мільйонів громадян Трантора». 161 00:16:01,336 --> 00:16:04,589 Це ж феспійська, так? 162 00:16:05,089 --> 00:16:06,299 Перекладіть, будь ласка. 163 00:16:09,260 --> 00:16:10,261 Голосніше! 164 00:16:11,513 --> 00:16:13,097 Це означає «Хай живуть Провінції!» 165 00:16:13,181 --> 00:16:15,600 Гадаю, ви також упізнаєте молитву феспійською, 166 00:16:15,683 --> 00:16:18,895 яку чули перед тим, як бомби зірвали орбітальну платформу зі «стебла». 167 00:16:19,479 --> 00:16:22,315 З усією повагою, імператоре, ту молитву… 168 00:16:22,398 --> 00:16:25,652 Не співали 88 років. 169 00:16:25,735 --> 00:16:27,654 Жоден феспієць не співатиме… 170 00:16:32,116 --> 00:16:33,910 Мій уряд продовжує заперечувати… 171 00:16:35,245 --> 00:16:36,371 Закуйте їх. 172 00:16:41,209 --> 00:16:44,504 На записах усе справжнє. У них немає відповіді. 173 00:16:45,296 --> 00:16:46,548 У когось вона є. 174 00:16:47,757 --> 00:16:50,260 Ці світи ненавидять один одного. 175 00:16:51,135 --> 00:16:54,764 -Більше, ніж імперію? -Так історично склалося. 176 00:16:54,848 --> 00:16:58,935 Сама думка, що вони зробили б подібне разом… 177 00:16:59,018 --> 00:17:00,228 Та все одно… 178 00:17:03,231 --> 00:17:05,942 когось за це повісять. 179 00:17:11,406 --> 00:17:13,533 Мені хотілося б, щоб винного. 180 00:17:31,009 --> 00:17:32,594 А де Брат Присмерк? 181 00:19:11,985 --> 00:19:14,737 Добре. Дякую, Ґаал. 182 00:19:16,656 --> 00:19:17,991 Зигота на вигляд хороша. 183 00:19:27,083 --> 00:19:28,793 Є зміни у твоєму плані пологів? 184 00:19:30,295 --> 00:19:31,296 Ні. 185 00:19:34,632 --> 00:19:35,884 Люди зі мною говорять. 186 00:19:37,051 --> 00:19:39,804 -Не сумніваюся. -Не лише тут, а й там. 187 00:19:41,723 --> 00:19:44,142 Бо не всі хочуть чекати до прибуття. 188 00:19:44,225 --> 00:19:45,560 Не дивно. 189 00:19:50,607 --> 00:19:51,774 Припустімо, я знаю жінку… 190 00:19:53,067 --> 00:19:54,485 Вона ще на ранньому терміні. 191 00:19:54,986 --> 00:19:57,530 Вона ще могла б діяти за протоколом, але не приходить. 192 00:19:59,324 --> 00:20:03,786 Мені слід сказати доктору Селдону? Чи достатньо сказати тобі? 193 00:20:14,631 --> 00:20:16,174 Як обстеження? Усе добре? 194 00:20:16,758 --> 00:20:17,926 Усе чудово. 195 00:20:20,637 --> 00:20:21,638 Побачимося пізніше? 196 00:20:23,014 --> 00:20:24,057 Добре. 197 00:20:32,190 --> 00:20:35,568 Увага. П'ятий сектор уже очищено. 198 00:20:35,652 --> 00:20:37,779 П'ятий сектор очищено. 199 00:20:42,617 --> 00:20:45,995 Скажи доктору Селдону, що сьогодні буде ще одна реакторна симуляція. 200 00:20:46,079 --> 00:20:48,498 Надіюся, цього разу ми не опромінимо всі три шатли. 201 00:20:48,581 --> 00:20:50,792 Я не тому прийшла. 202 00:20:53,795 --> 00:20:54,838 Батько знає? 203 00:20:55,588 --> 00:20:56,965 Ми ледь знайомі. 204 00:20:57,048 --> 00:21:00,218 Він, наче, милий, та мені його думка не цікава. 205 00:21:00,301 --> 00:21:01,970 А чиясь цікава? 206 00:21:02,053 --> 00:21:05,056 Достатньо, щоб поговорити з Шивон у банку нащадків. 207 00:21:05,139 --> 00:21:06,516 І ось до чого це призвело. 208 00:21:07,058 --> 00:21:09,561 Я говорю з тобою не від імені Фундації. 209 00:21:09,644 --> 00:21:11,312 Я говорю як Ґаал. 210 00:21:12,814 --> 00:21:15,525 Лорі, ти інженер. 211 00:21:15,608 --> 00:21:17,318 Ти пробувалася в шатловий загін. 212 00:21:17,402 --> 00:21:20,613 Ти ж знаєш, що зберігати ембріон у банку безпечніше. 213 00:21:21,823 --> 00:21:25,368 Цей корабель не призначений для вагітних. 214 00:21:25,451 --> 00:21:27,036 А Термінус призначений? 215 00:21:27,120 --> 00:21:28,663 Я не дурна. 216 00:21:28,746 --> 00:21:31,249 Я розумію, яку дозу радіації ми тут отримуємо. 217 00:21:31,332 --> 00:21:33,793 Знаю шанси виносити дитину, знаю ймовірність вад 218 00:21:33,877 --> 00:21:35,628 і розумію, що моє молоко – отрута. 219 00:21:36,129 --> 00:21:37,672 Та я також знаю, куди ми летимо. 220 00:21:38,715 --> 00:21:42,260 Промерзла каменюка, довгі ночі, нема дерев, щоб укритися. 221 00:21:42,760 --> 00:21:45,722 Я знаю, у вас є прогнози, скільки з нас помре, 222 00:21:45,805 --> 00:21:48,057 і ці цифри вищі, ніж хочеться визнати. 223 00:21:48,141 --> 00:21:50,059 -Лорі, це не так. -Ніхто не хоче казати… 224 00:21:50,143 --> 00:21:51,019 Не бреши мені! 225 00:21:51,102 --> 00:21:55,523 Гарі Селдон може брехати. Від нього це очікувано. Та не від тебе. 226 00:21:56,482 --> 00:21:58,359 Будь ласка, скажи мені правду. 227 00:22:01,738 --> 00:22:04,699 Так я зрозумію, що це говориш ти, а не він. 228 00:22:06,117 --> 00:22:09,037 Я знаю, як маю вчинити, Ґаал. 229 00:22:10,413 --> 00:22:11,581 Знаю розрахунки. 230 00:22:11,664 --> 00:22:14,459 Те, що наше перебування на кораблі важко назвати життям. 231 00:22:15,251 --> 00:22:16,961 Ми лише готуємося жити. 232 00:22:18,338 --> 00:22:19,839 І виживуть не всі. 233 00:22:20,965 --> 00:22:22,383 Це План. 234 00:22:23,676 --> 00:22:27,305 Що, як я дозволю їм дістати її з мене, а тоді щось станеться, 235 00:22:27,388 --> 00:22:31,267 і я більше ніколи не відчую, як вона росте в мені? 236 00:22:31,851 --> 00:22:34,020 Ніколи на подивлюся їй в очі. 237 00:22:36,397 --> 00:22:38,107 Годі й уявити щось гірше. 238 00:22:47,575 --> 00:22:49,994 -Брате Присмерк. -Добрий вечір, Демерзел. 239 00:22:50,078 --> 00:22:51,704 Вас бракувало в тронній залі. 240 00:22:51,788 --> 00:22:53,206 Я так не думаю. 241 00:22:54,582 --> 00:22:57,377 -Куди ви? -Ти знаєш куди. 242 00:23:27,282 --> 00:23:28,700 Боги. 243 00:23:44,841 --> 00:23:47,468 Туди. Спусти нас туди. 244 00:24:00,523 --> 00:24:02,400 По пробудженню 245 00:24:02,483 --> 00:24:07,864 нехай Той, Хто Спить, очистить ці очі від зла, яке вони бачили. 246 00:24:12,243 --> 00:24:15,121 -Імперіє. -Імперіє, допоможи нам. 247 00:24:25,173 --> 00:24:27,091 Залиши зброю зовні. 248 00:24:31,846 --> 00:24:33,014 У мене нема зброї. 249 00:24:33,806 --> 00:24:35,600 Усю зброю. 250 00:24:36,309 --> 00:24:39,145 -У неї нічого нема. -Не в неї. У нього. 251 00:24:40,772 --> 00:24:43,566 Його машинам тут не раді. 252 00:24:43,650 --> 00:24:44,567 Імперіє… 253 00:24:54,953 --> 00:24:59,874 Той, хто огороджує себе від людського дотику, огороджується від Бога. 254 00:25:00,458 --> 00:25:02,710 То тепер мене торкнувся Бог? 255 00:25:02,794 --> 00:25:04,462 Ні. Лише я. 256 00:25:04,963 --> 00:25:09,801 Імперіє, конструкції ще просідають. Нам слід повернутися на шатл. 257 00:25:09,884 --> 00:25:13,638 Твої камені. Ти використовуєш їх у молитві. 258 00:25:13,721 --> 00:25:16,975 Ми говоримо до Того, Хто Спить, і Він нас бачить. 259 00:25:17,058 --> 00:25:20,395 Ви вважаєте себе провидцями, так? Бачите майбутнє. 260 00:25:21,145 --> 00:25:24,274 Тому, Хто Спить, сниться майбутнє. 261 00:25:24,357 --> 00:25:27,402 Яка користь з того, щоб вести нас у минулому? 262 00:25:27,485 --> 00:25:29,988 Чому ти був на суді Гарі Селдона? 263 00:25:30,071 --> 00:25:31,990 Чому тебе цікавить Ґаал Дорнік? 264 00:25:34,033 --> 00:25:36,119 Чому ти до неї не байдужий? 265 00:25:36,202 --> 00:25:38,913 Цікавість – не гріх. 266 00:25:38,997 --> 00:25:40,832 На твоїй планеті – гріх. 267 00:25:40,915 --> 00:25:43,626 -Імперіє, треба йти. -Тепер я розумію. 268 00:25:43,710 --> 00:25:46,921 Він хоче знати, чи вона справжня провидиця. 269 00:25:47,422 --> 00:25:51,301 Чи справді бачила падіння, про яке говорив Селдон. 270 00:25:51,384 --> 00:25:53,803 Чи її розрахунки дали їй це побачити. 271 00:25:53,887 --> 00:25:56,681 Вона тут була. Я це знаю. 272 00:25:56,764 --> 00:25:58,766 -Про що ви говорили? -Імперіє. 273 00:25:59,434 --> 00:26:03,438 -Ваш бог розповів їй про імперію? -Той, Хто Спить, не знає її. 274 00:26:03,521 --> 00:26:07,567 -Ідіть з нами. -Вона не провидиця. Імперія приречена. 275 00:27:08,545 --> 00:27:11,631 Найвища математика – як шосте чуття. 276 00:27:12,590 --> 00:27:16,094 Правильні розрахунки дають нам зазирнути за обрій. 277 00:27:17,846 --> 00:27:21,933 І, якщо пощастить, підготуватися до того, що станеться. 278 00:28:17,071 --> 00:28:21,367 86 981 767. 279 00:28:22,660 --> 00:28:26,789 86 981 771. 280 00:28:27,999 --> 00:28:31,920 86 981 779. 281 00:28:43,598 --> 00:28:45,517 Ти там сидиш уже довгенько. 282 00:28:46,684 --> 00:28:47,894 Справді? 283 00:28:49,812 --> 00:28:53,399 Я вже почав переживати, що ти ніколи не вилізеш. 284 00:28:54,859 --> 00:28:56,986 Чому ти завжди плаваєш у темряві? 285 00:28:57,654 --> 00:28:58,780 А навіщо світло? 286 00:29:00,031 --> 00:29:01,950 У темряві дужчає сором. 287 00:29:03,701 --> 00:29:05,537 Тобі нема чого соромитися. 288 00:29:11,960 --> 00:29:15,713 Гарі, ти хотів про щось поговорити? 289 00:29:16,589 --> 00:29:20,468 У день, коли ми зустрілися, я сказав Річу… 290 00:29:22,303 --> 00:29:24,848 «Вона перевершує мої очікування». 291 00:29:26,933 --> 00:29:28,268 І ти, і він. 292 00:29:30,061 --> 00:29:33,857 Минулі кілька місяців – наче подарунок. 293 00:29:35,024 --> 00:29:37,360 Я робив ставку на вигнання. 294 00:29:37,902 --> 00:29:40,905 Я зробив, що міг, щоб події розвивалися саме так, але… 295 00:29:42,323 --> 00:29:45,618 я не думав, що теж опинюся на кораблі з іншими. 296 00:29:46,619 --> 00:29:47,745 Що ж змінилося? 297 00:29:52,792 --> 00:29:55,253 Не запізнюйся на збори Фундації. 298 00:29:55,336 --> 00:30:00,091 Прийдеш на п'ять хвилин раніше – Льюїс Пайрін вважатиме, що запізнилася. 299 00:30:07,640 --> 00:30:08,850 Він про нас знає? 300 00:30:08,933 --> 00:30:11,728 Він психоісторик. Читає цифри, а не думки. 301 00:30:12,228 --> 00:30:14,939 Я теж читаю цифри, але точно знаю, про що ти думаєш. 302 00:30:15,607 --> 00:30:17,942 Ти боїшся йому сказати й не хочеш про це говорити. 303 00:30:18,026 --> 00:30:20,570 -Ми домовилися. -Ти казав, йому не сподобається. 304 00:30:20,653 --> 00:30:23,281 -Не сподобається. -Бо він не хоче, щоб ми були щасливі? 305 00:30:24,157 --> 00:30:27,076 Бо він вважає, що стосунки відволікають. 306 00:30:27,160 --> 00:30:30,079 Якщо ми виключаємо стосунки, що ми взагалі рятуємо? 307 00:30:30,163 --> 00:30:31,706 Ми не мусимо бути, як роботи. 308 00:30:31,789 --> 00:30:34,083 -Він вважає, що ми з тобою… -То він ревнує? 309 00:30:35,668 --> 00:30:37,128 Розрахунки не повні. 310 00:30:37,921 --> 00:30:40,089 -Що? -Розрахунки. 311 00:30:40,173 --> 00:30:43,384 План Гарі. У ньому не все спрогнозовано. 312 00:30:43,468 --> 00:30:46,971 Я це побачила, коли дивилася в Первинне Світло. Ну суді я змовчала. 313 00:30:47,555 --> 00:30:52,143 Вони майже повні. Я не заперечую. Але не все враховано. 314 00:30:52,644 --> 00:30:54,771 Це наче пазл з тисячі фрагментів. 315 00:30:54,854 --> 00:30:57,899 Якщо кількох бракує, ти майже напевно уявиш усю картинку, 316 00:30:57,982 --> 00:30:59,859 та їх усе одно нема. 317 00:31:00,568 --> 00:31:02,237 І скількох фрагментів бракує? 318 00:31:02,862 --> 00:31:04,697 Досить, щоб картинка була інша? 319 00:31:04,781 --> 00:31:06,324 Не знаю. Можливо. 320 00:31:06,407 --> 00:31:07,867 Не знаєте, де д-р Седон? 321 00:31:09,494 --> 00:31:10,995 Він не прийде. 322 00:31:11,704 --> 00:31:13,790 -Замість нього – я. -Добре. 323 00:31:14,874 --> 00:31:15,959 Чекаємо на вас. 324 00:31:27,637 --> 00:31:29,889 Марі, надасте нам інформацію 325 00:31:29,973 --> 00:31:32,058 з бюджетного підкомітету? 326 00:31:32,141 --> 00:31:37,480 Підкомітет підтверджує виділення 5,6% бюджету науково-дослідної роботи 327 00:31:37,564 --> 00:31:41,734 на вивчення 3% планет біля Трантора. 328 00:31:41,818 --> 00:31:44,070 Чи 5,6% – це багато? 329 00:31:44,153 --> 00:31:46,072 Здається, багато. 330 00:31:47,073 --> 00:31:50,743 Вибачте. Тут можна ставити питання? 331 00:31:51,703 --> 00:31:52,704 Авжеж. 332 00:31:53,496 --> 00:31:55,582 Та ми не вперше обговорюємо те, 333 00:31:55,665 --> 00:31:57,750 з чого починати роботу зі збереження. 334 00:31:57,834 --> 00:32:02,005 Чи алгоритм призначення схиляється на користь гетерогенності? 335 00:32:02,088 --> 00:32:05,508 Якщо так – як її вимірюють? 336 00:32:06,509 --> 00:32:09,929 Різноманіття й відмінності – наріжні камені місії Фундації. 337 00:32:10,013 --> 00:32:13,099 Ті внутрішні світи представляють сорок трильйонів людей, 338 00:32:13,183 --> 00:32:15,602 триста планет, понад сотню мов. 339 00:32:15,685 --> 00:32:19,731 І розподілом коштів займаємося ми. Не комп'ютерна програма. 340 00:32:19,814 --> 00:32:25,278 Розподіл коштів розроблено відповідно до цінностей Фундації. 341 00:32:26,154 --> 00:32:30,408 Отже, те, що ми рятуємо, багато говорить про те, хто ми. 342 00:32:30,492 --> 00:32:31,910 Звичайно. 343 00:32:32,410 --> 00:32:36,289 А що Фундація думає про десяткову систему числення? 344 00:32:37,832 --> 00:32:40,043 -Що ви маєте на увазі? -Десять. 345 00:32:40,126 --> 00:32:42,879 Система числення. Один, два, три, чотири… 346 00:32:42,962 --> 00:32:44,130 Ми знаємо, що це. 347 00:32:44,631 --> 00:32:45,715 Авжеж знаєте. 348 00:32:46,299 --> 00:32:48,384 Бо це основа числення на Транторі 349 00:32:48,468 --> 00:32:52,013 і майже у всіх системах внутрішніх 3% галактики. 350 00:32:52,096 --> 00:32:54,891 Ви ж хочете її зберегти? 351 00:32:56,309 --> 00:32:57,435 Ми ж самі так рахуємо. 352 00:32:57,519 --> 00:32:59,270 Це ви так рахуєте. 353 00:32:59,938 --> 00:33:01,189 І ваші сусіди. 354 00:33:02,649 --> 00:33:04,901 А будете зберігати систему, з основою на 12 чи 27? 355 00:33:05,443 --> 00:33:07,320 У тисячі світів дванадцяткова система, 356 00:33:07,403 --> 00:33:10,573 бо 12 без залишку ділиться на більше факторів, ніж десять. 357 00:33:10,657 --> 00:33:13,201 У 300 системах беруть за основу 27. 358 00:33:13,827 --> 00:33:15,161 За кількістю частин тіла. 359 00:33:15,245 --> 00:33:17,956 -До чого ви ведете? -До того, 360 00:33:18,039 --> 00:33:20,166 що, оскільки ми починаємо збереження найбільш… 361 00:33:21,251 --> 00:33:24,254 важливих аспектів цивілізації, 362 00:33:25,213 --> 00:33:27,465 вирішуємо, що пам'ятати, 363 00:33:28,424 --> 00:33:29,843 а що забути… 364 00:33:32,679 --> 00:33:34,806 то як нам знати, про що ми говоримо, 365 00:33:35,849 --> 00:33:38,017 якщо ми не вирішили навіть, як це все рахувати? 366 00:35:04,896 --> 00:35:06,147 Усе добре. 367 00:35:11,026 --> 00:35:12,028 Точно? 368 00:35:12,611 --> 00:35:15,073 -Ти все ще… -Не турбуйся за мене. 369 00:35:15,782 --> 00:35:16,990 Ти могла померти. 370 00:35:17,575 --> 00:35:20,119 Мені вже давно вдається уникнути смерті. 371 00:35:20,745 --> 00:35:22,622 Ти ж знаєш, що я не така, як ти. 372 00:35:24,082 --> 00:35:26,167 Інші з твого виду вимерли. 373 00:35:27,334 --> 00:35:32,131 Не вимерли. А були знищені вашим видом. 374 00:35:32,715 --> 00:35:33,925 Це інше. 375 00:35:36,010 --> 00:35:38,555 Це тому ти не любиш, щоб я бачив, яка ти насправді? 376 00:35:40,056 --> 00:35:42,559 Я не люблю цього, бо це непристойно. 377 00:35:43,059 --> 00:35:44,769 -Але… -Що більше поводжуся по-людськи, 378 00:35:44,853 --> 00:35:46,479 то більше я людина. 379 00:35:49,148 --> 00:35:51,818 Це заплутує – жити в більше ніж одній реальності. 380 00:36:03,788 --> 00:36:04,998 Ти мене уникаєш. 381 00:36:05,582 --> 00:36:06,791 Навряд. 382 00:36:08,251 --> 00:36:10,253 Ти знаєш, що я ненавиджу сходи. 383 00:36:11,296 --> 00:36:13,006 Ти оце ненавидиш. 384 00:36:13,798 --> 00:36:15,842 Захочу сентиментів до старих імператорів – 385 00:36:15,925 --> 00:36:18,386 гляну на того, хто сидить напроти за обідом. 386 00:36:21,181 --> 00:36:23,516 Я теж так почувався в твоєму віці. 387 00:36:27,520 --> 00:36:29,689 Тільки уяви собі… 388 00:36:29,772 --> 00:36:34,068 яким треба бути пихатим, якої високої думки бути про здібності, розум, 389 00:36:34,152 --> 00:36:35,486 про власне серце, 390 00:36:35,570 --> 00:36:39,032 щоб вирішити, що відтепер 391 00:36:39,741 --> 00:36:44,120 ти будеш не лише першим, а і єдиним. 392 00:36:44,996 --> 00:36:49,542 «Я буду річкою, з якої тектимуть усі річки». 393 00:36:50,251 --> 00:36:51,294 Він мав рацію. 394 00:36:51,377 --> 00:36:53,296 Аякже. Але в якій ми опинилися ситуації? 395 00:36:54,797 --> 00:36:58,885 Мільйони смертей. І ще трильйони – за пророцтвом. 396 00:36:58,968 --> 00:37:02,013 -Селдон лише людина. -Як і ми колись були. 397 00:37:02,096 --> 00:37:04,224 Навіщо ти ходив у Шрам? 398 00:37:07,352 --> 00:37:08,603 Побачитися з жерцем? 399 00:37:10,104 --> 00:37:12,440 З руїн і досі витягають трупи. 400 00:37:13,900 --> 00:37:15,401 Уже кілька тижнів витягають. 401 00:37:15,485 --> 00:37:17,946 Я хотів побачити, що сталося з нашим світом. 402 00:37:18,029 --> 00:37:19,989 Ти теж мав би побачити. Як імператор. 403 00:37:20,073 --> 00:37:23,409 Так, я імператор. Принаймні ти кажеш правду. 404 00:37:30,124 --> 00:37:32,919 Я хочу зустрітися з делегатами з Анакреона й Феспіса. 405 00:37:33,002 --> 00:37:36,172 -Це не твоя робота. -Не моя. Але це моє право. 406 00:38:18,590 --> 00:38:19,883 Це не отрута. 407 00:38:20,633 --> 00:38:23,970 Якби я хотів вас отруїти, налив би простішого вина. 408 00:38:25,054 --> 00:38:26,055 За майбутнє. 409 00:38:26,931 --> 00:38:28,558 Хай воно буде до нас милостиве. 410 00:38:33,771 --> 00:38:35,064 Що ви хочете? 411 00:38:35,648 --> 00:38:36,941 Лише правду. 412 00:38:37,025 --> 00:38:40,320 Ми кілька тижнів кажемо лише правду. 413 00:38:40,403 --> 00:38:44,699 Чого б ми співали анакреонської пісні, а потім заперечували, що це робили ми? 414 00:38:44,782 --> 00:38:46,743 Може, серед вас є екстремісти? 415 00:38:46,826 --> 00:38:49,370 Визнайте, це позбавлено сенсу. 416 00:38:49,454 --> 00:38:52,540 Чи, може, ваші уряди не все вам розповідають. 417 00:38:53,541 --> 00:38:58,296 Ми – вірні піддані імперії вже 3 000 років. 418 00:38:58,922 --> 00:39:00,673 Яка з цього користь Анакреону? 419 00:39:02,258 --> 00:39:06,554 Хтось намагається нас знищити. 420 00:39:06,638 --> 00:39:09,933 Хтось хоче, щоб нас поглинула темрява. 421 00:39:10,683 --> 00:39:11,684 Благаємо. 422 00:39:12,185 --> 00:39:13,186 Благаємо. 423 00:39:15,271 --> 00:39:16,814 Ви помрете. 424 00:39:17,565 --> 00:39:19,567 Імперія вас уб'є. 425 00:39:20,151 --> 00:39:23,112 Та за те, що ви зробили, смерті мало. 426 00:39:23,655 --> 00:39:26,950 За запахи. За те, як пече очі. 427 00:39:28,159 --> 00:39:32,455 За прах дітей, матерів і батьків, який ми вдихаємо. 428 00:39:34,123 --> 00:39:37,877 Я відчуваю цей смак! 429 00:39:47,011 --> 00:39:49,472 Цей смак не зникне. 430 00:39:51,266 --> 00:39:56,104 Це – спадок. Ваш і наш. 431 00:39:57,313 --> 00:39:59,065 Нам, може, такого й не хочеться. 432 00:39:59,148 --> 00:40:02,986 Ми можемо кричати, що це несправедливо, й матимемо рацію. 433 00:40:05,071 --> 00:40:06,614 Бо я вам вірю. 434 00:40:09,075 --> 00:40:10,785 Один з вас каже правду. 435 00:40:13,246 --> 00:40:14,789 Може, й обоє. 436 00:40:22,463 --> 00:40:24,132 Нам годилося б вас звільнити. 437 00:40:28,720 --> 00:40:29,804 Годилося б. 438 00:40:35,143 --> 00:40:36,311 Але ми не звільнимо. 439 00:40:46,863 --> 00:40:49,115 Сили старого спливають, так? 440 00:41:00,585 --> 00:41:02,128 Докторе Селдон! 441 00:41:02,212 --> 00:41:04,964 Щось сталося? Ми пропустили якусь доставку? 442 00:41:05,048 --> 00:41:10,512 Мене цікавить одна біла сорочка 443 00:41:10,595 --> 00:41:13,181 з плямою від чорнила на манжеті. 444 00:41:13,264 --> 00:41:15,808 Нам поки що не вдалося видалити цю пляму. 445 00:41:16,434 --> 00:41:17,936 Але решта сорочки чиста? 446 00:41:18,019 --> 00:41:20,688 Якщо так – дайте її мені. З плямою. 447 00:41:21,272 --> 00:41:22,941 Докторе Селдон. 448 00:41:24,943 --> 00:41:26,277 Так? 449 00:41:26,361 --> 00:41:28,029 Можна у вас щось спитати? 450 00:41:28,613 --> 00:41:31,157 Звісно. Така в мене робота. 451 00:41:32,367 --> 00:41:35,411 -Ви задоволені? -Задоволений? 452 00:41:36,162 --> 00:41:39,624 Тим, як втілюється План? Підготовкою? 453 00:41:40,208 --> 00:41:41,334 Як вас звати? 454 00:41:42,669 --> 00:41:43,962 Віна. 455 00:41:44,045 --> 00:41:45,255 Віна. 456 00:41:47,674 --> 00:41:48,967 Віна Алувалія. 457 00:41:50,176 --> 00:41:52,971 Це буде довга подорож, Віно. 458 00:41:53,054 --> 00:41:55,974 Ми вже зіткнулися з труднощами. І попереду їх ще багато. 459 00:41:56,057 --> 00:42:01,145 Але я впевнений, що на нас чекає успіх. 460 00:42:02,021 --> 00:42:05,483 І головним чином – завдяки вам. 461 00:42:07,193 --> 00:42:08,194 Усім вам. 462 00:42:08,903 --> 00:42:11,114 Я схвалив список пасажирів. 463 00:42:11,865 --> 00:42:14,993 Кожне ім'я в ньому. 464 00:42:15,618 --> 00:42:17,996 Через сто років, 465 00:42:18,079 --> 00:42:24,335 можливо, навіть через тисячу, ваші імена буде увічнено. 466 00:42:25,670 --> 00:42:28,631 Група віруючих на чолі з ексцентриком, 467 00:42:29,215 --> 00:42:34,929 який вивів майбутнє галактики з теореми такої абстрактної… 468 00:42:35,597 --> 00:42:36,598 що… 469 00:42:37,557 --> 00:42:39,475 вона мало чим відрізняється від молитви. 470 00:42:40,351 --> 00:42:43,605 І не матиме значення, ким ви були: 471 00:42:44,939 --> 00:42:47,275 ультразвуковим чистильником, 472 00:42:47,358 --> 00:42:50,945 інженером теплообміну чи працювали тут, у пральні. 473 00:42:52,030 --> 00:42:56,868 Бо ця молитва не житиме без людей. 474 00:42:58,453 --> 00:42:59,704 Без вас. 475 00:43:00,955 --> 00:43:02,165 Тож… 476 00:43:04,417 --> 00:43:05,919 дякую, Віно. 477 00:43:07,420 --> 00:43:10,507 Вибачте, що не вивів чорнило. 478 00:43:11,090 --> 00:43:13,676 Нічого. Я звик до плям. 479 00:43:15,845 --> 00:43:17,430 Вони – ознака важкої роботи. 480 00:43:18,348 --> 00:43:19,432 Докторе Селдон. 481 00:43:19,974 --> 00:43:21,559 Так, Фероне? 482 00:43:22,185 --> 00:43:23,603 Можна потиснути вам руку? 483 00:43:27,982 --> 00:43:29,108 Дякую. 484 00:43:32,612 --> 00:43:35,198 -Дякую, докторе. -Дякую. 485 00:43:36,574 --> 00:43:37,909 Дякую. 486 00:43:44,082 --> 00:43:45,959 Я лиш кажу, що він не бездоганний. 487 00:43:46,543 --> 00:43:50,171 Аббасе, як у нас справи з 3D друком даних? 488 00:43:50,255 --> 00:43:51,589 Ми працюємо з глиною… 489 00:43:51,673 --> 00:43:52,674 Я тебе шукала. 490 00:43:53,424 --> 00:43:56,803 Чому ти пішов з бюджетних зборів? Я була б рада присутності друга. 491 00:43:57,929 --> 00:44:02,559 Вибач. Гарі вважає, що треба спланувати симуляцію виходу в космос. 492 00:44:02,642 --> 00:44:05,728 Зараз? Ми навіть по снігу не можемо пройти. 493 00:44:06,521 --> 00:44:09,357 -Я поговорю з ним. -Не треба… Я щось придумаю. 494 00:44:12,360 --> 00:44:13,945 Передайте, будь ласка, вина. 495 00:44:16,030 --> 00:44:17,282 Вино. 496 00:44:25,373 --> 00:44:26,499 Є вільне місце? 497 00:44:27,083 --> 00:44:29,502 -Авжеж. -Дякую. 498 00:44:32,672 --> 00:44:36,426 Річ, ти, певно, не пам'ятаєш 499 00:44:36,509 --> 00:44:38,428 нашу першу спільну трапезу. 500 00:44:40,305 --> 00:44:42,390 Ні. Не пам'ятаю. 501 00:44:43,558 --> 00:44:45,894 Їжі було небагато. 502 00:44:46,686 --> 00:44:47,854 Це точно. 503 00:44:49,397 --> 00:44:51,566 Я щойно почав працювати в університеті 504 00:44:51,649 --> 00:44:53,234 й грошей на їжу було обмаль. 505 00:44:53,318 --> 00:44:57,363 Я купував черствий хліб і вчорашню печеню з яструба. 506 00:44:58,114 --> 00:45:00,992 Жирну, з дрібними кісточками. 507 00:45:01,075 --> 00:45:03,745 Я його грів, загортав у хліб. 508 00:45:06,331 --> 00:45:07,540 Райська їжа. 509 00:45:10,001 --> 00:45:12,629 Йому було шість чи сім років. 510 00:45:12,712 --> 00:45:15,048 Я упіймав його в залі рідкісних книг 511 00:45:15,632 --> 00:45:18,968 з двома томами Альвареса, схованими в штанях. 512 00:45:20,345 --> 00:45:21,346 Я так і не зрозумів, 513 00:45:21,429 --> 00:45:24,641 як ти знав, що саме Альвареса найдорожче продаси на чорному ринку, 514 00:45:24,724 --> 00:45:27,644 при тому, що його найлегше запхнути в штани. 515 00:45:29,812 --> 00:45:33,107 Твоя мама, як я зрозумів, померла, 516 00:45:33,691 --> 00:45:37,445 а батько пропивав усі гроші, які тобі вдавалося дістати. 517 00:45:37,529 --> 00:45:39,405 Це не так. 518 00:45:39,489 --> 00:45:40,907 Батько не пив. 519 00:45:42,242 --> 00:45:43,910 Пив, синку. 520 00:45:43,993 --> 00:45:45,537 Батько працював з радіаторами. 521 00:45:46,120 --> 00:45:48,456 Стався нещасний випадок. Він обпік собі спину. 522 00:45:48,540 --> 00:45:50,416 Я вкрав книжки, щоб купити ліки. 523 00:45:51,084 --> 00:45:52,502 Щоб він повернувся до роботи. 524 00:45:56,756 --> 00:45:58,007 Пити він почав пізніше. 525 00:45:59,926 --> 00:46:01,970 Коли я пішов і став жити з тобою. 526 00:46:18,236 --> 00:46:20,446 Очевидно, я краще передбачаю майбутнє, 527 00:46:20,530 --> 00:46:22,365 ніж пам'ятаю минуле. 528 00:46:30,206 --> 00:46:31,332 Гей. 529 00:46:36,546 --> 00:46:38,464 Я ще не бачила такого пейзажу. 530 00:46:39,048 --> 00:46:41,092 Таке буває раз на два роки, 531 00:46:41,176 --> 00:46:43,011 тому його не беруть для симуляцій. 532 00:46:43,094 --> 00:46:45,138 Що сталося між вами з Гарі? 533 00:46:49,392 --> 00:46:50,435 Нічого. 534 00:46:51,686 --> 00:46:52,770 Нічого? 535 00:46:54,105 --> 00:46:55,148 Нічого. 536 00:46:56,691 --> 00:46:58,818 Може, не слід було тобі казати… 537 00:46:59,736 --> 00:47:01,112 про розрахунки. 538 00:47:02,197 --> 00:47:06,034 Ні. Це… хороше нагадування. 539 00:47:08,912 --> 00:47:11,956 Гарі помиляється. Він не ідеальний. 540 00:47:12,665 --> 00:47:17,170 Я боюся, що не знаю, які помилки важливі. 541 00:47:18,755 --> 00:47:22,342 Без яких фрагментів картинка на пазлі все одно буде правильна. 542 00:47:24,260 --> 00:47:26,137 Але все одно віриш у розрахунки. 543 00:47:29,182 --> 00:47:30,308 Так. 544 00:47:34,938 --> 00:47:36,189 Це ж План. 545 00:47:39,567 --> 00:47:41,319 Тепер я вже не відступлюся. 546 00:47:47,075 --> 00:47:49,118 Та я все одно думаю, що він заздрить. 547 00:47:51,287 --> 00:47:53,832 А хто б не заздрив? 548 00:47:57,377 --> 00:48:01,214 Як дістанемося Термінуса, в нас буде більше свободи. 549 00:48:03,424 --> 00:48:06,386 Наш маленький шматок холодної землі. 550 00:48:07,595 --> 00:48:09,222 Побудуємо дім. 551 00:48:10,306 --> 00:48:12,934 Може, біля вогню в ньому дріматиме двійко дітей. 552 00:48:21,651 --> 00:48:24,404 Яке напружене мовчання після згадки про дітей. 553 00:48:25,780 --> 00:48:26,948 Ти ще їх хочеш? 554 00:48:33,204 --> 00:48:34,205 Ґаал… 555 00:48:36,291 --> 00:48:37,458 з тобою… 556 00:48:40,879 --> 00:48:42,088 Я хочу всього. 557 00:48:53,057 --> 00:48:54,893 Гм. Було красиво, але вже все. 558 00:48:55,643 --> 00:48:56,686 Зачекай. 559 00:49:57,497 --> 00:49:59,165 Зоряний міст. 560 00:50:00,124 --> 00:50:04,087 Треба вирішувати щодо Анакреона й Феспіса. 561 00:50:04,170 --> 00:50:05,421 Ти знаєш, що я думаю. 562 00:50:05,505 --> 00:50:08,967 Що імперії не зашкодить один жест милосердя. 563 00:50:09,717 --> 00:50:11,177 Може, вона від цього виграє. 564 00:50:11,261 --> 00:50:12,762 Важко повірити, що це каже той, 565 00:50:12,846 --> 00:50:15,431 хто в ситуації з Гарі Селдоном радив 566 00:50:15,515 --> 00:50:18,101 «не жаліти палицю». 567 00:50:19,269 --> 00:50:20,812 Так, це був я. 568 00:50:21,729 --> 00:50:24,023 І ти – також я. 569 00:50:29,028 --> 00:50:31,281 А ти що думаєш, Світанку? 570 00:50:35,493 --> 00:50:38,705 На нас напали. Що ти відчуваєш? 571 00:50:39,247 --> 00:50:40,999 Давай, юначе. 572 00:50:42,375 --> 00:50:43,835 Відповідай. 573 00:50:47,172 --> 00:50:49,674 -Мені страшно. -Так. 574 00:50:49,757 --> 00:50:52,719 Люди такі. Їм страшно. 575 00:50:54,637 --> 00:50:57,682 Саме тому зараз найкраще демонструвати іншим… 576 00:50:59,475 --> 00:51:01,227 силу. 577 00:51:41,017 --> 00:51:42,685 Мир імператора. 578 00:51:44,437 --> 00:51:46,731 Це обіцянка, дана імперією. 579 00:51:47,482 --> 00:51:53,988 Обіцянка, дана Клеоном І і кожним Клеоном після нього. 580 00:51:55,365 --> 00:51:58,201 Це біг крізь віки, 581 00:51:58,785 --> 00:52:02,539 естафетна паличка, яку передають з покоління в покоління. 582 00:52:04,082 --> 00:52:05,792 І ми її не впустимо. 583 00:52:06,668 --> 00:52:13,675 Ні сьогодні, ні завтра, ні потім. 584 00:52:25,520 --> 00:52:28,982 Поставте під загрозу мир – і заплатите високу ціну. 585 00:52:30,400 --> 00:52:33,611 Трантору завдали глибокої рани. 586 00:52:33,695 --> 00:52:36,781 Трагедія торкнулася всіх громадян. 587 00:52:38,074 --> 00:52:41,870 Цей біль відчуватимуть усі люди в наступних поколіннях. 588 00:52:41,953 --> 00:52:45,999 Шрам залишиться назавжди, але вони виживуть. 589 00:52:46,833 --> 00:52:51,337 Вони житимуть далі. Наш світ житиме далі! 590 00:52:54,048 --> 00:52:55,633 А ви… 591 00:52:55,717 --> 00:52:56,885 не житимете. 592 00:52:58,094 --> 00:53:01,014 Як не житимуть ваші світи 593 00:53:01,097 --> 00:53:05,602 без ран і шрамів! 594 00:53:47,560 --> 00:53:48,728 Дивися. 595 00:55:32,123 --> 00:55:33,958 Повертайтесь у свої світи. 596 00:55:34,918 --> 00:55:38,213 Скажіть живим і мертвим, що не змогли їх врятувати. 597 00:56:04,447 --> 00:56:06,950 Не кожний вибір буде такий, як цей. 598 00:56:07,408 --> 00:56:09,202 Лише деякі? 599 00:56:10,161 --> 00:56:11,204 Деякі. 600 00:56:12,831 --> 00:56:14,165 Ти не будеш один. 601 00:56:14,874 --> 00:56:17,293 З тобою будуть твої брати і я. 602 00:56:17,877 --> 00:56:20,296 Я завжди тут буду, як завжди й була. 603 00:56:21,673 --> 00:56:23,716 Часто все так закінчується? 604 00:56:24,592 --> 00:56:26,427 Часто ми таке обираємо? 605 00:56:29,180 --> 00:56:30,807 Ви – завжди. 606 00:56:32,976 --> 00:56:35,478 Нас захищає вантаж традицій. 607 00:56:36,354 --> 00:56:39,524 Слідувати дорогою, якою до тебе йшли інші, спокійніше. 608 00:56:40,942 --> 00:56:43,820 Колись я молилася словами своїх батьків. 609 00:56:44,529 --> 00:56:49,409 Та потім мій світ розширився й слів не вистачило на реальність. 610 00:56:51,661 --> 00:56:53,538 Тепер я молюся іншою мовою. 611 00:56:56,624 --> 00:57:01,045 86 981 803. 612 00:57:01,129 --> 00:57:04,841 86 981 821. 613 00:57:05,717 --> 00:57:09,679 86 981 827. 614 00:57:10,555 --> 00:57:15,268 86 981 848. 615 00:57:17,270 --> 00:57:19,063 Ні. Неправильно. 616 00:57:20,315 --> 00:57:24,819 86 981 849. 617 00:57:31,951 --> 00:57:33,119 Щось не так. 618 00:57:49,636 --> 00:57:50,720 Річ! 619 00:57:51,888 --> 00:57:53,097 Річ! 620 00:58:23,753 --> 00:58:25,255 Річ, що ти… 621 00:58:26,965 --> 00:58:28,049 Ґаал, ти повинна піти. 622 00:58:28,132 --> 00:58:30,301 -Що ти накоїв? -Тобі не можна тут бути. 623 00:58:32,428 --> 00:58:34,180 -Ґаал. -Гарі. 624 00:58:34,764 --> 00:58:35,890 Гарі. 625 00:58:36,683 --> 00:58:37,725 Гарі. 626 00:58:37,809 --> 00:58:41,062 Ґаал, іди звідси. Негайно! 627 00:58:47,193 --> 00:58:49,195 Увага! 628 00:58:49,279 --> 00:58:52,740 Життєві процеси Гарі Селдона припинилися. 629 00:58:52,824 --> 00:58:54,075 Увага! 630 00:58:54,159 --> 00:58:55,577 Ґаал? Річ? 631 00:58:55,660 --> 00:58:58,079 -Швидше! -Що сталося? 632 00:58:58,163 --> 00:59:02,667 Увага! Життєві процеси Гарі Селдона припинилися. 633 00:59:02,750 --> 00:59:04,419 Увага! 634 00:59:06,629 --> 00:59:08,840 Увага! 635 00:59:08,923 --> 00:59:12,177 Життєві процеси Гарі Селдона припинилися. 636 00:59:13,428 --> 00:59:15,096 -Боже мій. -Залазь. 637 00:59:15,722 --> 00:59:17,390 Не панікуй. Усе буде добре. 638 00:59:23,396 --> 00:59:24,981 Не опирайся. 639 00:59:25,064 --> 00:59:27,609 Спокійно. Ти можеш дихати. 640 00:59:28,193 --> 00:59:30,320 Ти можеш дихати цією рідиною. Спокійно. 641 00:59:30,862 --> 00:59:33,281 Повторюй прості числа. 642 00:59:33,823 --> 00:59:35,325 Повторюй прості числа. 643 00:59:42,457 --> 00:59:43,708 Я люблю тебе. 644 00:59:46,836 --> 00:59:47,837 Вибач. 645 01:00:19,410 --> 01:00:24,541 86 981 861. 646 01:00:25,917 --> 01:00:31,172 86 981 893. 647 01:00:32,882 --> 01:00:39,806 86 981 897. 648 01:00:41,516 --> 01:00:48,481 86 981 927. 649 01:00:50,358 --> 01:00:51,776 З тобою я хочу всього. 650 01:00:53,403 --> 01:00:58,324 …981 953. 651 01:00:59,951 --> 01:01:04,414 Вісімдесят шість мільйонів, дев'ятсот вісімдесят одна тисяча… 652 01:02:07,018 --> 01:02:09,020 Переклад субтитрів: Анастасія Черевко