1 00:00:01,168 --> 00:00:02,961 Tập trước trong Lực Lượng Nền Móng... 2 00:00:03,045 --> 00:00:04,963 Tôi sẽ làm việc với Hari Seldon. 3 00:00:05,047 --> 00:00:07,633 Cô có biết tác phẩm của tôi? Tâm sử học? 4 00:00:07,716 --> 00:00:11,136 Seldon và cô gái đó. Đừng nghĩ đến trừng phạt vội. 5 00:00:12,638 --> 00:00:15,974 Đế chế Thiên hà sẽ sụp đổ trong vòng năm thế kỷ nữa. 6 00:00:16,058 --> 00:00:18,810 Cả loạt sự kiện này ồ ạt xảy đến với chúng ta. 7 00:00:22,773 --> 00:00:24,691 Hoàng đế đã quyết định 8 00:00:24,775 --> 00:00:27,611 các vị sẽ được phép xây dựng tổ chức Nền Móng của mình ở Terminus. 9 00:00:28,195 --> 00:00:29,530 Các người cho chúng tôi đi lưu đày. 10 00:01:38,097 --> 00:01:39,974 DỰA TRÊN BỘ TIỂU THUYẾT CỦA ISAAC ASIMOV 11 00:01:42,602 --> 00:01:47,649 Lực Lượng Nền Móng 12 00:01:56,032 --> 00:01:59,494 HÀNH TINH LÙN ĐỎ AETHRA 13 00:02:37,574 --> 00:02:38,616 Chết tiệt. 14 00:02:38,699 --> 00:02:39,868 BÁO ĐỘNG KẺ XÂM NHẬP 15 00:02:41,369 --> 00:02:42,245 ĐANG XÓA DỮ LIỆU 16 00:02:43,246 --> 00:02:44,289 XÓA DỮ LIỆU 17 00:03:16,487 --> 00:03:20,575 Jiam Quarver, cô bị chấn thương tủy sống cổ. 18 00:03:20,658 --> 00:03:26,080 Trong giây lát, cô sẽ bị ngạt thở nếu chúng tôi không can thiệp. 19 00:03:26,581 --> 00:03:29,876 Chúng tôi biết cô điều hành cơ sở tấn công sinh học trái phép này. 20 00:03:29,959 --> 00:03:34,839 Chúng tôi cũng biết cô đã sản xuất hai thiết bị nổ dây nano cài dưới da 21 00:03:34,923 --> 00:03:37,634 mà những kẻ đánh bom sử dụng để phá Tinh Tú Cầu. 22 00:03:42,847 --> 00:03:46,518 Giờ thì điều chúng tôi không biết là danh tính của những người 23 00:03:46,601 --> 00:03:49,479 đã hợp đồng với phòng thí nghiệm của cô để thực hiện công việc này. 24 00:03:53,066 --> 00:03:57,278 Thiết bị mà phụ tá của tôi đang gắn sẽ kích thích dây thần kinh cơ hoành... 25 00:03:57,362 --> 00:03:59,489 và cho phép cô thở lại. 26 00:03:59,572 --> 00:04:04,536 Những lời tiếp theo mà cô nói sẽ quyết định thiết bị còn hoạt động không. 27 00:04:05,286 --> 00:04:09,666 Thế, kẻ nào đã mua số bom đó? 28 00:04:12,001 --> 00:04:14,963 Chúng tôi đã thẩm vấn hàng nghìn người có liên quan, 29 00:04:15,046 --> 00:04:17,507 nhưng đường dây trung gian liên kết những kẻ chế bom 30 00:04:17,590 --> 00:04:20,760 với thủ phạm thật sự của vụ tấn công chứng tỏ khó tìm. 31 00:04:22,387 --> 00:04:25,890 Bao nhiêu thi thể vẫn đang bay quanh Trantor? 32 00:04:25,974 --> 00:04:28,601 127.000, thưa Bệ hạ. 33 00:04:29,519 --> 00:04:31,604 Tại sao họ chưa được đưa về nhỉ? 34 00:04:31,688 --> 00:04:35,650 Đó không phải là ưu tiên cao nhất. Giải cứu và khôi phục là... 35 00:04:35,733 --> 00:04:37,277 Cho nó thành ưu tiên đi. 36 00:04:37,360 --> 00:04:40,280 Các xác chết bị bắt lửa khi vào lại khí quyển. 37 00:04:40,363 --> 00:04:43,366 Người ta chỉ cần ngước lên nhìn là nhớ tới sự bất lực của chúng ta. 38 00:04:43,449 --> 00:04:45,285 Chúng ta cần kết quả. 39 00:04:45,368 --> 00:04:48,162 Chúng ta cần sự chắc chắn, Đệ ạ. 40 00:04:55,295 --> 00:04:58,506 Ta sẽ hối hận vì đã đẩy Seldon và các môn đồ đi lưu đày chứ? 41 00:04:59,340 --> 00:05:01,551 Không có bằng chứng chứng tỏ họ liên quan tới vụ tấn công. 42 00:05:02,427 --> 00:05:04,387 Không có bằng chứng giải tội cho họ. 43 00:05:07,599 --> 00:05:10,393 Ta vẫn có thể giết họ, kể cả từ xa. 44 00:05:11,769 --> 00:05:13,271 Chúng ta có thể nói chính họ đã làm. 45 00:05:14,105 --> 00:05:17,066 Cứ một tiếng một lần, mọi nguồn tin có thể nói thế 46 00:05:17,150 --> 00:05:20,653 cho tới khi ai cũng tin như vậy và chẳng còn gì để thở. 47 00:05:21,237 --> 00:05:23,948 Những kẻ bất đồng tử vì đạo là một tổ chức rủi ro. 48 00:05:26,409 --> 00:05:28,411 Làm hoàng đế của ngươi bực mình cũng vậy. 49 00:06:08,493 --> 00:06:13,665 86.981.597. 50 00:06:15,041 --> 00:06:21,005 86.981.689. 51 00:06:23,007 --> 00:06:28,263 86.981.717. 52 00:06:30,348 --> 00:06:36,020 86.981.729. 53 00:06:42,777 --> 00:06:43,987 Biết ngay sẽ thấy em ở đây. 54 00:06:44,904 --> 00:06:46,030 Em xin lỗi. 55 00:06:47,323 --> 00:06:49,033 Em không định đánh thức anh. 56 00:06:49,117 --> 00:06:53,163 - Em đếm số nguyên tố trong giấc ngủ. - Em đếm đến đâu? 57 00:06:53,663 --> 00:06:56,040 Không phải đến cuối, nếu em hy vọng thế. 58 00:06:57,250 --> 00:07:01,004 - Không có điểm cuối. - Đếm con số hay vấn đề? 59 00:07:01,629 --> 00:07:03,965 Chúng ta không phải định cư trên cả hành tinh, Gaal. 60 00:07:04,799 --> 00:07:06,342 Chỉ ở cái góc tí hon của ta thôi. 61 00:07:09,220 --> 00:07:11,264 Làm gì có góc nào trên địa cầu. 62 00:07:15,018 --> 00:07:16,227 Em có lên không? 63 00:07:16,936 --> 00:07:18,855 Không. Anh xuống đây. 64 00:07:21,608 --> 00:07:23,109 Em biết anh không biết bơi mà. 65 00:07:23,193 --> 00:07:25,528 Anh có bốn năm và bốn tháng để học. 66 00:07:25,612 --> 00:07:26,654 Không đâu nhé. 67 00:07:32,577 --> 00:07:37,207 Bình tĩnh nào. Có em đây rồi. 68 00:07:40,877 --> 00:07:43,129 Em xin lỗi. 69 00:08:31,678 --> 00:08:34,180 Hiệu suất không chấp nhận được... 70 00:08:36,516 --> 00:08:38,017 Đội Xanh dương thất bại hoàn toàn. 71 00:08:40,061 --> 00:08:43,731 Khi đến lúc, gợi ý của anh cho em là thả Đỏ hay Xanh lá. 72 00:08:45,275 --> 00:08:48,278 Có lẽ giai đoạn huấn luyện tới, em sẽ tham gia nhóm lò phản ứng. 73 00:08:48,361 --> 00:08:50,154 Bữa tối qua súp hơi nguội. 74 00:08:50,238 --> 00:08:52,282 Có lẽ em muốn học nấu ăn vài tuần nữa nhỉ? 75 00:08:52,365 --> 00:08:53,533 Em hiểu ý anh... 76 00:08:53,616 --> 00:08:55,910 Em không phải học mọi nghề ở thuộc địa này, Gaal. 77 00:08:55,994 --> 00:08:59,080 Thì, em có phải học nếu họ không biết làm. 78 00:09:00,081 --> 00:09:04,043 Chúng ta có khoảng 54 tháng nữa cho tới khi hạ cánh ở Terminus. 79 00:09:04,127 --> 00:09:06,670 Chúng ta còn thời gian mà. Nhiều thời gian. 80 00:09:06,754 --> 00:09:09,174 Vậy thì ta sẽ học đến khi nào hết thời gian. 81 00:09:15,722 --> 00:09:18,600 Anh xin lỗi. Anh không nên bỏ phí thời gian ngày một ít hơn của chúng ta. 82 00:09:19,893 --> 00:09:22,103 Khi nào anh mới thôi tưởng em nói thật hả? 83 00:09:59,891 --> 00:10:02,852 Shivaughn, tôi đang thấy thủy ngân và a-sen ở mức cao đấy. 84 00:10:02,936 --> 00:10:03,937 Cẩn thận nhé. 85 00:10:05,647 --> 00:10:08,233 Cố bít đường đó nhanh lên. Độc đấy nhé. 86 00:10:08,316 --> 00:10:09,400 Tôi đang làm đây. 87 00:10:27,585 --> 00:10:29,212 Có ai không? 88 00:10:38,137 --> 00:10:39,222 Chết tiệt. 89 00:10:41,516 --> 00:10:42,684 Chạy đi, Shivaughn! 90 00:10:46,563 --> 00:10:47,397 Chết tiệt! Cúi thấp. 91 00:10:47,981 --> 00:10:49,399 Không, Abbas! 92 00:10:57,282 --> 00:11:00,618 Xin chúc mừng, các bạn thử ba lần thì hỏng cả ba. 93 00:11:01,828 --> 00:11:05,165 Vì các bạn, Gaal và Shivaughn nằm trong bán kính nổ ban đầu, 94 00:11:05,248 --> 00:11:09,043 cả hai bạn đều chịu áp suất quá cao đối với nội tạng rỗng của mình. 95 00:11:09,127 --> 00:11:13,214 Tôi có thể thử, nhưng tôi nghĩ mình không tìm được cách đau hơn để chết. 96 00:11:13,840 --> 00:11:16,759 Mari, Briwan, Abbas. 97 00:11:18,052 --> 00:11:21,014 Tất cả các bạn đều bị chết bởi các mảnh đá nổ tung. 98 00:11:21,097 --> 00:11:23,141 Tin vui là, chết ngay lập tức. 99 00:11:23,766 --> 00:11:25,810 Tin xấu là, các bạn vẫn chết. 100 00:11:25,894 --> 00:11:28,479 Còn hơn là thứ đó làm chúng tôi tan nát. 101 00:11:28,563 --> 00:11:30,273 Phải, lúc nãy là cái quái gì thế? 102 00:11:30,356 --> 00:11:34,027 Một con móng vuốt giám mục. Động vật lớn, có tính đặc hữu với Vũ Trụ. 103 00:11:34,861 --> 00:11:37,238 Nhưng Abbas đúng đấy. Bản mô phỏng này không công bằng. 104 00:11:37,322 --> 00:11:40,950 Nếu anh ấy không bắn, con móng vuốt giám mục có lẽ đã giết chúng tôi cả rồi. 105 00:11:41,034 --> 00:11:43,328 Phải, không công bằng. 106 00:11:43,828 --> 00:11:46,456 Mọi thứ về Terminus là không công bằng. 107 00:11:47,499 --> 00:11:51,503 Nhưng chúng ta cần làm điều không thể để Nền Móng thành công. 108 00:11:51,586 --> 00:11:53,379 Chúng ta sẽ thử lại lúc 06:00 ngày mai. 109 00:11:54,088 --> 00:11:57,133 Cô Dornick, tiến sĩ Seldon muốn gặp cô. 110 00:12:12,148 --> 00:12:14,526 Ở Vườn Thượng uyển có một vườn táo 111 00:12:14,609 --> 00:12:16,986 còn nhiều tuổi hơn cả Cuộc chiến Robot. 112 00:12:18,154 --> 00:12:20,990 Họ từng treo người có cảm tình với trí tuệ nhân tạo ở đó. 113 00:12:21,074 --> 00:12:23,117 Tôi không biết có người có cảm tình với robot. 114 00:12:23,201 --> 00:12:25,537 Luôn có người có cảm tình. 115 00:12:25,620 --> 00:12:29,541 Thế thì hy vọng đến cuối chuyến đi này, 116 00:12:29,624 --> 00:12:32,001 khu vườn này đủ khỏe để treo ai đó. 117 00:12:32,752 --> 00:12:33,837 Hy vọng thế. 118 00:12:35,797 --> 00:12:37,924 Cô đã gặp vấn đề với ống dung nham. 119 00:12:38,007 --> 00:12:39,717 Chúng tôi lúc nào cũng gặp vấn đề với ống dung nham đó. 120 00:12:40,510 --> 00:12:41,678 Giải pháp của cô là gì? 121 00:12:41,761 --> 00:12:43,888 Đừng đặt Nền Móng gần ống dung nham. 122 00:12:43,972 --> 00:12:45,139 Chúng ta cần nó để tạo năng lượng. 123 00:12:45,223 --> 00:12:48,226 Chúng ta cần người để khoan giếng lấy năng lượng địa nhiệt. 124 00:12:48,935 --> 00:12:51,980 Và chúng ta sẽ không có gì nếu các mạch bất ổn tiếp tục bắt lửa. 125 00:12:54,524 --> 00:12:56,150 - Đắng. - Nhưng còn sống. 126 00:12:58,111 --> 00:13:00,989 Cô đã chạy hình ảnh thịnh vượng sử dụng dữ liệu mô phỏng của sáng nay? 127 00:13:01,072 --> 00:13:03,867 - Rồi. - Cả thảm họa của Đội Xanh dương? 128 00:13:04,367 --> 00:13:07,537 34,2% số người chết năm năm sau khi đến hành tinh này. 129 00:13:07,620 --> 00:13:11,207 Có khuynh hướng giảm. Rất lạc quan. 130 00:13:11,291 --> 00:13:13,251 Nói điều đó với 1.710 người ở... 131 00:13:13,334 --> 00:13:15,753 Đó là lý do chúng ta chạy chương trình mô phỏng, Gaal. 132 00:13:15,837 --> 00:13:18,047 - Chào Hari. - Chào Magnus. 133 00:13:19,924 --> 00:13:21,134 "Hari". 134 00:13:22,343 --> 00:13:25,430 Tôi là "tiến sĩ Seldon" khi chúng ta bắt đầu hành trình này. 135 00:13:26,139 --> 00:13:28,308 Đó là cảm giác tồi tệ đến thế sao? 136 00:13:29,851 --> 00:13:31,936 Đối với họ khi biết người đàn ông đằng sau phương trình đó? 137 00:13:33,521 --> 00:13:36,149 Lát nữa có hội nghị phân bổ ngân sách Nền Móng. 138 00:13:36,232 --> 00:13:38,526 - Tôi cần cô tham dự thay tôi. - Tôi chưa từng đi... 139 00:13:38,610 --> 00:13:40,069 Chỉ là các con số thôi, Gaal. 140 00:13:41,905 --> 00:13:43,031 Chỉ là các con số thôi. 141 00:13:44,115 --> 00:13:45,116 Phải. 142 00:14:16,940 --> 00:14:19,442 Toán học chẳng bao giờ chỉ là những con số. 143 00:14:20,818 --> 00:14:25,198 Khi không đủ ngôn từ để nói, chúng ta dùng toán học để mô tả điều không thể diễn đạt. 144 00:14:26,324 --> 00:14:28,493 Những điều mà chúng ta khiếp sợ nhất. 145 00:14:29,786 --> 00:14:31,871 Vũ trụ rộng lớn, 146 00:14:32,872 --> 00:14:34,791 khuôn mẫu thời gian, 147 00:14:36,751 --> 00:14:38,962 tầm quan trọng và giá trị của một tâm hồn con người. 148 00:15:15,623 --> 00:15:18,501 Đó là bài ca săn bắn cổ của Anacreon, đúng không? 149 00:15:18,585 --> 00:15:21,045 Ngươi hát nó trước khi giết con thú. 150 00:15:21,504 --> 00:15:22,547 Đúng không? 151 00:15:23,840 --> 00:15:25,758 Ai cũng có thể hát bài đó, thưa Hoàng đế. 152 00:15:25,842 --> 00:15:27,260 Không đúng. 153 00:15:28,803 --> 00:15:33,224 Chúng ta đã thử hát bài của các ngươi trong chương trình giáo dục của chúng ta. 154 00:15:33,975 --> 00:15:36,853 Chẳng bao giờ hát trôi chảy phương ngữ. Không như dân bản địa. 155 00:15:36,936 --> 00:15:40,773 Nhưng nghe hoàn hảo, đúng không? 156 00:15:41,399 --> 00:15:43,735 Như chúng ta đã thử suốt hai tuần qua, 157 00:15:43,818 --> 00:15:46,821 Anacreon cương quyết phủ nhận bất cứ mối liên hệ nào trong... 158 00:15:47,906 --> 00:15:49,699 Tôi không biết dùng ngôn từ nào diễn tả. 159 00:15:49,782 --> 00:15:51,910 Ngôn từ là phá hủy Tinh Tú Cầu 160 00:15:51,993 --> 00:15:54,996 và cái chết của 100 triệu công dân Trantor. 161 00:16:01,336 --> 00:16:04,589 Đó là tiếng Thespin, phải không? 162 00:16:05,089 --> 00:16:06,299 Ngươi dịch được không? 163 00:16:09,260 --> 00:16:10,261 Nói to lên! 164 00:16:11,513 --> 00:16:13,097 Nghĩa là, "Vũ Trụ muôn năm". 165 00:16:13,181 --> 00:16:15,600 Ta nghĩ ngươi cũng nhận ra được lời cầu nguyện tiếng Thespin được nghe thấy 166 00:16:15,683 --> 00:16:18,895 ngay trước khi những quả bom xé toạc trạm không gian từ thang nâng đó. 167 00:16:19,479 --> 00:16:22,315 Dù rất kính trọng Bệ hạ, lời cầu nguyện đó... 168 00:16:22,398 --> 00:16:25,652 Không được hát 88 năm nay rồi. 169 00:16:25,735 --> 00:16:27,654 Không có người Thespin nào lại hát... 170 00:16:32,116 --> 00:16:33,910 Chính thể của tôi tiếp tục phủ nhận... 171 00:16:35,245 --> 00:16:36,371 Che mặt họ. 172 00:16:41,209 --> 00:16:44,504 Những gì trong biên bản là xác thực. Họ không có câu trả lời. 173 00:16:45,296 --> 00:16:46,548 Có người có. 174 00:16:47,757 --> 00:16:50,260 Những thế giới này căm ghét nhau. 175 00:16:51,135 --> 00:16:54,764 - Hơn cả họ ghét Đế chế? - Về mặt lịch sử thì đúng. 176 00:16:54,848 --> 00:16:58,935 Ý tưởng họ sẽ hợp tác trong một vụ như thế... 177 00:16:59,018 --> 00:17:00,228 Thế mà... 178 00:17:03,231 --> 00:17:05,942 có người sẽ bị treo cổ vì việc này. 179 00:17:11,406 --> 00:17:13,533 Ta muốn đó là kẻ có tội. 180 00:17:31,009 --> 00:17:32,594 Huynh trưởng Bóng Tối đâu? 181 00:19:11,985 --> 00:19:14,737 Được rồi. Cảm ơn, Gaal. 182 00:19:16,656 --> 00:19:17,991 Zygote trông ổn đấy. 183 00:19:27,083 --> 00:19:28,793 Có gì thay đổi trong chỉ dẫn sinh sản của cô không? 184 00:19:30,295 --> 00:19:31,296 Không. 185 00:19:34,632 --> 00:19:35,884 Mọi người nói với tôi. 186 00:19:37,051 --> 00:19:39,804 - Tôi chắc chắn thế. - Vậy không chỉ ở đây, mà ở ngoài kia. 187 00:19:41,723 --> 00:19:44,142 Vì không phải ai cũng muốn chờ để đến hành tinh này. 188 00:19:44,225 --> 00:19:45,560 Điều đó không bất ngờ. 189 00:19:50,607 --> 00:19:51,774 Nếu tôi biết ai... 190 00:19:53,067 --> 00:19:54,485 Cô ấy vẫn đang ở đầu thai kỳ. 191 00:19:54,986 --> 00:19:57,530 Cô ấy vẫn có thể làm theo quy trình, nhưng sẽ không tham gia. 192 00:19:59,324 --> 00:20:03,786 Tôi có cần nói với tiến sĩ Seldon? Hay nói với cô là đủ rồi? 193 00:20:14,631 --> 00:20:16,174 Khám tổng quát ổn chứ? 194 00:20:16,758 --> 00:20:17,926 Mọi thứ ổn cả. 195 00:20:20,637 --> 00:20:21,638 Tìm anh sau nhé? 196 00:20:23,014 --> 00:20:24,057 Được rồi. 197 00:20:32,190 --> 00:20:35,568 Chú ý. Góc phần tư thứ năm an toàn. 198 00:20:35,652 --> 00:20:37,779 Góc phần tư thứ năm, tất cả an toàn. 199 00:20:42,617 --> 00:20:45,995 Nói với tiến sĩ Seldon tối nay chúng tôi sẽ chạy một mô hình lò phản ứng phụ. 200 00:20:46,079 --> 00:20:48,498 Hy vọng lần này chúng tôi sẽ không phát xạ cả ba tàu con thoi. 201 00:20:48,581 --> 00:20:50,792 Tôi đến đây không phải vì việc đó. 202 00:20:53,795 --> 00:20:54,838 Người bố có biết không? 203 00:20:55,588 --> 00:20:56,965 Chúng tôi không biết mấy về nhau. 204 00:20:57,048 --> 00:21:00,218 Anh ấy có vẻ tử tế, nhưng tôi không quan tâm đến suy nghĩ của anh ấy lắm. 205 00:21:00,301 --> 00:21:01,970 Cô có quan tâm đến suy nghĩ của người khác không? 206 00:21:02,053 --> 00:21:05,056 Đủ để nói với Shivaughn ở ngân hàng hạt giống. 207 00:21:05,139 --> 00:21:06,516 Xem nhờ đó mà tôi có gì này. 208 00:21:07,058 --> 00:21:09,561 Tôi không nói chuyện với cô với tư cách Nền Móng. 209 00:21:09,644 --> 00:21:11,312 Tôi nói chuyện với cô với tư cách cá nhân. 210 00:21:12,814 --> 00:21:15,525 Lowre, cô là kỹ sư. 211 00:21:15,608 --> 00:21:17,318 Cô đã kiểm tra để được vào nhóm tàu con thoi. 212 00:21:17,402 --> 00:21:20,613 Cô biết phôi thai an toàn hơn nhiều ở ngân hàng hạt giống. 213 00:21:21,823 --> 00:21:25,368 Con tàu này không được thiết kế để an toàn cho người mang thai. 214 00:21:25,451 --> 00:21:27,036 Thế Terminus thì có? 215 00:21:27,120 --> 00:21:28,663 Tôi không ngu đâu. 216 00:21:28,746 --> 00:21:31,249 Tôi biết ở trên này chúng ta sẽ nhiễm nhiều phóng xạ thế nào. 217 00:21:31,332 --> 00:21:33,793 Tôi biết về ưu điểm mang thai khỏe mạnh đến lúc sinh, và nhược điểm, 218 00:21:33,877 --> 00:21:35,628 và sữa của tôi sẽ có độc. 219 00:21:36,129 --> 00:21:37,672 Nhưng tôi cũng biết chúng ta sẽ đi đâu. 220 00:21:38,715 --> 00:21:42,260 Núi lạnh giá, những đêm dài, không có cây mà trú ngụ. 221 00:21:42,760 --> 00:21:45,722 Tôi biết cô nhìn trước được bao nhiêu người trong chúng ta sẽ chết, 222 00:21:45,805 --> 00:21:48,057 và rằng con số đó còn cao hơn bất cứ ai muốn thừa nhận. 223 00:21:48,141 --> 00:21:50,059 - Lowre, không đúng đâu. - Không ai muốn nói... 224 00:21:50,143 --> 00:21:51,019 Đừng nói dối tôi! 225 00:21:51,102 --> 00:21:55,523 Hari Seldon nói dối tôi cũng không sao. Tôi không ngạc nhiên, nhưng không phải cô. 226 00:21:56,482 --> 00:21:58,359 Làm ơn nói thật với tôi đi. 227 00:22:01,738 --> 00:22:04,699 Chỉ thế thì tôi mới biết là cô nói chứ không phải ông ấy. 228 00:22:06,117 --> 00:22:09,037 Tôi biết làm điều gì là đúng, Gaal. Tôi biết. 229 00:22:10,413 --> 00:22:11,581 Tôi biết phương trình đó là gì. 230 00:22:11,664 --> 00:22:14,459 Tôi biết điều chúng ta đang làm trên con tàu này không phải là sống. 231 00:22:15,251 --> 00:22:16,961 Chúng ta chỉ đang chuẩn bị để sống. 232 00:22:18,338 --> 00:22:19,839 Để vài người trong chúng ta được sống. 233 00:22:20,965 --> 00:22:22,383 Đó là Kế Hoạch. 234 00:22:23,676 --> 00:22:27,305 Nếu tôi để họ lấy cái thai ra mà có chuyện gì xảy ra, 235 00:22:27,388 --> 00:22:31,267 và tôi không bao giờ có được cảm giác nó lớn dần lên trong tôi nữa thì sao? 236 00:22:31,851 --> 00:22:34,020 Tôi sẽ không bao giờ được nhìn vào mắt con. 237 00:22:36,397 --> 00:22:38,107 Chẳng còn điều gì tồi tệ hơn thế. 238 00:22:47,575 --> 00:22:49,994 - Huynh trưởng Bóng Tối. - Chào Demerzel. 239 00:22:50,078 --> 00:22:51,704 Bệ hạ muốn gặp ngài trong ngự phòng. 240 00:22:51,788 --> 00:22:53,206 Ta không nghĩ vậy. 241 00:22:54,582 --> 00:22:57,377 - Ngài đi đâu vậy ạ? - Cô biết mà. 242 00:23:27,282 --> 00:23:28,700 Thánh thần ơi. 243 00:23:44,841 --> 00:23:47,468 Đó. Đưa chúng ta xuống đó. 244 00:24:00,523 --> 00:24:02,400 Ngay khi thức giấc, 245 00:24:02,483 --> 00:24:07,864 cầu cho Người Ngủ rửa sạch con mắt quỷ dữ mà họ đã thấy. 246 00:24:12,243 --> 00:24:15,121 - Bệ hạ. - Xin Bệ hạ giúp. 247 00:24:25,173 --> 00:24:27,091 Bỏ vũ khí ở ngoài. 248 00:24:31,846 --> 00:24:33,014 Ta không có vũ khí. 249 00:24:33,806 --> 00:24:35,600 Tất cả vũ khí. 250 00:24:36,309 --> 00:24:39,145 - Cô ấy không mang gì. - Không phải cô ấy. Anh ta. 251 00:24:40,772 --> 00:24:43,566 Máy của anh ta không được chào đón ở đây. 252 00:24:43,650 --> 00:24:44,567 Bệ hạ... 253 00:24:54,953 --> 00:24:59,874 Ông ấy không để người chạm đến, không để Thánh thần chạm đến. 254 00:25:00,458 --> 00:25:02,710 Vậy là giờ Thần thánh sẽ chạm vào ta? 255 00:25:02,794 --> 00:25:04,462 Không. Chỉ tôi thôi. 256 00:25:04,963 --> 00:25:09,801 Bệ hạ, các cấu trúc vẫn đang ổn định. Chúng ta nên quay lại tàu. 257 00:25:09,884 --> 00:25:13,638 Những viên đá của ông. Ông dùng chúng để cầu nguyện. 258 00:25:13,721 --> 00:25:16,975 Chúng ta nói chuyện với Người Ngủ, và Người Ngủ thấy chúng ta. 259 00:25:17,058 --> 00:25:20,395 Ông tự xưng là nhà tiên tri, đúng không? Ông biết trước tương lai. 260 00:25:21,145 --> 00:25:24,274 Người Ngủ mơ về tương lai của chúng ta. 261 00:25:24,357 --> 00:25:27,402 Định hướng quá khứ thì có ích gì chứ? 262 00:25:27,485 --> 00:25:29,988 Sao ông có mặt ở phiên xử Hari Seldon? 263 00:25:30,071 --> 00:25:31,990 Ông quan tâm đến điều gì ở Gaal Dornick? 264 00:25:34,033 --> 00:25:36,119 Tại sao ông quan tâm đến cô ta? 265 00:25:36,202 --> 00:25:38,913 Tò mò không phải tội lỗi. 266 00:25:38,997 --> 00:25:40,832 Ở hành tinh của ông thì có đấy. 267 00:25:40,915 --> 00:25:43,626 - Bệ hạ, chúng ta phải đi. - Giờ thì tôi hiểu rồi. 268 00:25:43,710 --> 00:25:46,921 Ông ấy muốn biết cô ấy có đúng là nhà tiên tri không. 269 00:25:47,422 --> 00:25:51,301 Có đúng là cô ấy thấy sự suy tàn mà Seldon nhắc đến không. 270 00:25:51,384 --> 00:25:53,803 Có đúng là tính toán của cô ấy có cho phép cô ấy thấy điều này. 271 00:25:53,887 --> 00:25:56,681 Cô ấy đã đến đây. Ta biết điều đó. 272 00:25:56,764 --> 00:25:58,766 - Ông nói gì vậy? - Bệ hạ. 273 00:25:59,434 --> 00:26:03,438 - Thần thánh có nói với cô ấy về Đế chế? - Người Ngủ không biết cô ấy. 274 00:26:03,521 --> 00:26:07,567 - Bệ hạ. Đi với chúng tôi. - Không phải tiên tri. Đế chế ông suy tàn. 275 00:27:08,545 --> 00:27:11,631 Toán học cấp cao nhất cũng như giác quan thứ sáu. 276 00:27:12,590 --> 00:27:16,094 Phương trình đúng có thể cho phép chúng ta thấy trước được cả tương lai. 277 00:27:17,846 --> 00:27:21,933 Và nếu ta may mắn, nó có thể giúp ta chuẩn bị cho những gì sắp xảy đến. 278 00:28:17,071 --> 00:28:21,367 86.981.767. 279 00:28:22,660 --> 00:28:26,789 86.981.771. 280 00:28:27,999 --> 00:28:31,920 86.981.779. 281 00:28:43,598 --> 00:28:45,517 Cô ở dưới nước lâu quá. 282 00:28:46,684 --> 00:28:47,894 Thế ư? 283 00:28:49,812 --> 00:28:53,399 Tôi đã bắt đầu lo rằng cô sẽ không lên nữa. 284 00:28:54,859 --> 00:28:56,986 Sao lúc nào cũng trong bóng tối vậy? 285 00:28:57,654 --> 00:28:58,780 Sao phải trong ánh sáng? 286 00:29:00,031 --> 00:29:01,950 Nỗi hổ thẹn lớn dần trong bóng tối. 287 00:29:03,701 --> 00:29:05,537 Cô chẳng có gì phải hổ thẹn cả. 288 00:29:11,960 --> 00:29:15,713 Hari, ông đang muốn nói gì à? 289 00:29:16,589 --> 00:29:20,468 Ngày tôi gặp cô, tôi bảo Raych... 290 00:29:22,303 --> 00:29:24,848 "Cô ấy vượt quá cả kỳ vọng của tôi". 291 00:29:26,933 --> 00:29:28,268 Cả hai người. 292 00:29:30,061 --> 00:29:33,857 Cô biết đấy, mấy tháng vừa qua đúng là một món quà. 293 00:29:35,024 --> 00:29:37,360 Tôi đã đặt cược vào chuyến lưu đày. 294 00:29:37,902 --> 00:29:40,905 Tôi đã làm hết sức để sắp đặt kết quả, nhưng... 295 00:29:42,323 --> 00:29:45,618 Tôi lại không bao giờ ngờ rằng tôi cũng sẽ là hành khách trên tàu. 296 00:29:46,619 --> 00:29:47,745 Điều gì đã thay đổi? 297 00:29:52,792 --> 00:29:55,253 Đừng đến cuộc họp Nền Móng muộn đấy. 298 00:29:55,336 --> 00:30:00,091 Năm phút đến sớm bằng ba phút đến muộn đối với Lewis Pirenne. 299 00:30:07,640 --> 00:30:08,850 Ông ấy biết về chúng ta. 300 00:30:08,933 --> 00:30:11,728 Ông ấy là nhà tâm sử học. Đọc được toán, nhưng tâm trí thì không. 301 00:30:12,228 --> 00:30:14,939 Em cũng đọc được toán mà, và em biết chính xác anh đang nghĩ gì. 302 00:30:15,607 --> 00:30:17,942 Anh sợ cho ông ấy biết, và anh không muốn nói chuyện này. 303 00:30:18,026 --> 00:30:20,570 - Cả hai ta đã thống nhất. - Anh nói ông ấy sẽ không thích. 304 00:30:20,653 --> 00:30:23,281 - Ông ấy sẽ không thích. - Vì ông ấy không muốn chúng ta hạnh phúc? 305 00:30:24,157 --> 00:30:27,076 Vì ông ấy nghĩ các mối quan hệ làm mất tập trung. 306 00:30:27,160 --> 00:30:30,079 Nếu loại trừ mối quan hệ con người, thì chúng ta đang cố gắng cứu cái gì? 307 00:30:30,163 --> 00:30:31,706 Ông ấy không nói chúng ta phải là robot. 308 00:30:31,789 --> 00:30:34,083 - Ông ấy chỉ nghĩ em và anh... - Vậy là ông ấy ghen? 309 00:30:35,668 --> 00:30:37,128 Phương trình đó không đầy đủ. 310 00:30:37,921 --> 00:30:40,089 - Sao? - Phương trình đó. 311 00:30:40,173 --> 00:30:43,384 Kế Hoạch của Hari. Không phải tất cả đều có hiệu quả. 312 00:30:43,468 --> 00:30:46,971 Em đã thấy điều đó khi cầm Điểm phát Nguyên tố. Em không nói đến lúc ở tòa. 313 00:30:47,555 --> 00:30:52,143 Gần có hiệu quả thôi. Em không nói không, nhưng không phải cái gì cũng được xử lý. 314 00:30:52,644 --> 00:30:54,771 Giống như một trò ghép hình có cả ngàn miếng ghép. 315 00:30:54,854 --> 00:30:57,899 Nếu thiếu vài miếng, ta vẫn biết bức tranh đó sẽ như thế nào, 316 00:30:57,982 --> 00:30:59,859 nhưng thiếu vẫn là thiếu. 317 00:31:00,568 --> 00:31:02,237 Thiếu bao nhiêu mảnh? 318 00:31:02,862 --> 00:31:04,697 Đủ để làm một bức tranh khác? 319 00:31:04,781 --> 00:31:06,324 Em không biết. Có lẽ. 320 00:31:06,407 --> 00:31:07,867 Cô có biết tiến sĩ Seldon đâu không? 321 00:31:09,494 --> 00:31:10,995 Ông ấy không đến. 322 00:31:11,704 --> 00:31:13,790 - Tôi sẽ thay ông ấy. - Được. 323 00:31:14,874 --> 00:31:15,959 Khi nào cô sẵn sàng. 324 00:31:27,637 --> 00:31:29,889 Mari, mời cô cho biết thông tin mới nhất 325 00:31:29,973 --> 00:31:32,058 từ tiểu ban ngân sách? 326 00:31:32,141 --> 00:31:37,480 Tiểu ban xác nhận phân bổ 5,6% ngân sách nghiên cứu ban đầu và khảo sát 327 00:31:37,564 --> 00:31:41,734 cho 3% hành tinh gần Trantor nhất. 328 00:31:41,818 --> 00:31:44,070 5,6% có phải là nhiều? 329 00:31:44,153 --> 00:31:46,072 Có vẻ nhiều đấy. 330 00:31:47,073 --> 00:31:50,743 Tôi xin lỗi. Tôi đặt câu hỏi có được không? 331 00:31:51,703 --> 00:31:52,704 Tất nhiên. 332 00:31:53,496 --> 00:31:55,582 Nhưng đây không phải lần đầu chúng ta thảo luận 333 00:31:55,665 --> 00:31:57,750 về điểm bắt đầu công việc bảo tồn. 334 00:31:57,834 --> 00:32:02,005 Thuật toán chỉ định nghiêng về tập thể hỗn tạp, 335 00:32:02,088 --> 00:32:05,508 và nếu vậy, nó được đo như thế nào? 336 00:32:06,509 --> 00:32:09,929 Đa dạng và mâu thuẫn là nền tảng cho sứ mệnh của Nền Móng. 337 00:32:10,013 --> 00:32:13,099 Những thế giới bên trong đó đại diện cho 40 tỷ tỷ người, 338 00:32:13,183 --> 00:32:15,602 300 hành tinh, hơn một trăm ngôn ngữ khác nhau. 339 00:32:15,685 --> 00:32:19,731 Và chúng ta quyết định các khoản phân bổ, không phải chương trình máy tính. 340 00:32:19,814 --> 00:32:25,278 Vấn đề là, các khoản phân bổ này được phát triển dựa vào giá trị của Nền Móng. 341 00:32:26,154 --> 00:32:30,408 Nên thứ chúng ta cứu nói lên mọi điều về con người chúng ta. 342 00:32:30,492 --> 00:32:31,910 Tất nhiên rồi. 343 00:32:32,410 --> 00:32:36,289 Thế tổ chức Nền Móng nghĩ sao về cơ số mười? 344 00:32:37,832 --> 00:32:40,043 - Ý cô là sao? - Cơ số mười. 345 00:32:40,126 --> 00:32:42,879 Hệ đếm, một, hai, ba, bốn... 346 00:32:42,962 --> 00:32:44,130 Chúng tôi biết nó là gì. 347 00:32:44,631 --> 00:32:45,715 Tất nhiên là anh biết, 348 00:32:46,299 --> 00:32:48,384 vì đó là phương trình của Trantor 349 00:32:48,468 --> 00:32:52,013 và phương trình của hầu hết các hệ thuộc 3% hành tinh bên trong của thiên hà. 350 00:32:52,096 --> 00:32:54,891 Tôi cho rằng anh cũng tập trung bảo tồn nó? 351 00:32:56,309 --> 00:32:57,435 Là cách chúng ta đếm. 352 00:32:57,519 --> 00:32:59,270 Là cách anh đếm, 353 00:32:59,938 --> 00:33:01,189 và các hành tinh láng giềng. 354 00:33:02,649 --> 00:33:04,901 Anh sẽ giữ cơ số 12 hay 27? 355 00:33:05,443 --> 00:33:07,320 Hơn một nghìn thế giới dùng cơ số 12 356 00:33:07,403 --> 00:33:10,573 vì 12 chia hết cho nhiều thừa số hơn 10. 357 00:33:10,657 --> 00:33:13,201 300 hệ sử dụng cơ số 27. 358 00:33:13,827 --> 00:33:15,161 Có nguồn gốc từ việc đếm các bộ phận cơ thể. 359 00:33:15,245 --> 00:33:17,956 - Ý của cô là sao? - Ý của tôi là, 360 00:33:18,039 --> 00:33:20,166 vì chúng ta bắt đầu giữ gìn... 361 00:33:21,251 --> 00:33:24,254 những mảnh cốt yếu nhất của nền văn minh, 362 00:33:25,213 --> 00:33:27,465 quyết định cái gì được ghi nhớ, 363 00:33:28,424 --> 00:33:29,843 cái gì bị lãng quên... 364 00:33:32,679 --> 00:33:34,806 làm sao ta biết đó là những điều gì 365 00:33:35,849 --> 00:33:38,017 nếu chúng ta còn không thống nhất được cách đếm chúng? 366 00:35:04,896 --> 00:35:06,147 Được rồi. 367 00:35:11,026 --> 00:35:12,028 Cô chắc chứ? 368 00:35:12,611 --> 00:35:15,073 - Cô vẫn có vẻ... - Cậu không cần lo cho tôi. 369 00:35:15,782 --> 00:35:16,990 Cô có thể chết đấy. 370 00:35:17,575 --> 00:35:20,119 Bấy lâu nay tôi gắng gượng sống được. 371 00:35:20,745 --> 00:35:22,622 Cậu biết tôi không giống cậu. 372 00:35:24,082 --> 00:35:26,167 Phần còn lại của giống loài cô đã chết. 373 00:35:27,334 --> 00:35:32,131 Họ không chết. Họ bị giống loài của cậu hủy hoại. 374 00:35:32,715 --> 00:35:33,925 Khác đấy. 375 00:35:36,010 --> 00:35:38,555 Vì thế mà cô không thích ta thấy cô thật sự thế nào? 376 00:35:40,056 --> 00:35:42,559 Tôi không thích vì thế là khiếm nhã. 377 00:35:43,059 --> 00:35:44,769 - Nhưng... - Tôi càng cư xử giống người, 378 00:35:44,853 --> 00:35:46,479 thì tôi càng "người" hơn. 379 00:35:49,148 --> 00:35:51,818 Thật rối bời khi không hết lòng với một thực tế. 380 00:36:03,788 --> 00:36:04,998 Huynh lảng tránh đệ. 381 00:36:05,582 --> 00:36:06,791 Không tránh được. 382 00:36:08,251 --> 00:36:10,253 Huynh biết đệ ghét cầu thang. 383 00:36:11,296 --> 00:36:13,006 Đệ ghét thế này. 384 00:36:13,798 --> 00:36:15,842 Nếu đệ muốn cảm hóa các hoàng đế xưa, 385 00:36:15,925 --> 00:36:18,386 đệ chỉ cần nhìn về đầu kia của bàn ăn. 386 00:36:21,181 --> 00:36:23,516 Ta cũng cảm thấy thế khi ở tuổi đệ. 387 00:36:27,520 --> 00:36:29,689 Đệ có thể hình dung... 388 00:36:29,772 --> 00:36:34,068 chỉ riêng sự ngạo mạn đã đòi hỏi nghĩ nhiều đến năng lực, trí óc của đệ, 389 00:36:34,152 --> 00:36:35,486 nghĩ nhiều đến trái tim của chính đệ, 390 00:36:35,570 --> 00:36:39,032 mà từ giờ trở đi đệ quyết định, 391 00:36:39,741 --> 00:36:44,120 rằng đệ không chỉ là người đầu tiên, mà còn là người xứng đáng? 392 00:36:44,996 --> 00:36:49,542 "Ta sẽ là dòng sông đổ ra mọi con sông". 393 00:36:50,251 --> 00:36:51,294 Ông ấy nói đúng. 394 00:36:51,377 --> 00:36:53,296 Tất nhiên. Thế mà chúng ta lại ở đây. 395 00:36:54,797 --> 00:36:58,885 Hàng triệu người chết, với lời tiên tri còn hàng tỷ tỷ người chết nữa. 396 00:36:58,968 --> 00:37:02,013 - Seldon chỉ là người. - Và chúng ta cũng từng như thế. 397 00:37:02,096 --> 00:37:04,224 Sao huynh tới Vết Nhơ? 398 00:37:07,352 --> 00:37:08,603 Có phải để gặp thầy tế? 399 00:37:10,104 --> 00:37:12,440 Họ vẫn đang lôi xác ra khỏi mảnh vỡ. 400 00:37:13,900 --> 00:37:15,401 Như họ đã làm hàng tuần nay. 401 00:37:15,485 --> 00:37:17,946 Ta đã muốn thấy thế giới của chúng ta đã gặp chuyện gì, 402 00:37:18,029 --> 00:37:19,989 như lẽ ra đệ nên thấy với tư cách hoàng đế. 403 00:37:20,073 --> 00:37:23,409 Ta là hoàng đế. Ít nhất huynh cũng thành thật về điều đó. 404 00:37:30,124 --> 00:37:32,919 Ta muốn gặp sứ giả của Anacreon và Thespin. 405 00:37:33,002 --> 00:37:36,172 - Không phải việc của huynh. - Không, nhưng là quyền của ta. 406 00:38:18,590 --> 00:38:19,883 Không có mưu mô gì đâu. 407 00:38:20,633 --> 00:38:23,970 Nếu là mưu mô, thì đã rót ít vang hơn để đầu độc. 408 00:38:25,054 --> 00:38:26,055 Uống vì tương lai. 409 00:38:26,931 --> 00:38:28,558 Cầu mong tương lai tốt đẹp cho tất cả chúng ta. 410 00:38:33,771 --> 00:38:35,064 Ngài muốn gì? 411 00:38:35,648 --> 00:38:36,941 Chỉ muốn sự thật. 412 00:38:37,025 --> 00:38:40,320 Nhiều tuần nay, chúng tôi hoàn toàn trung thực. 413 00:38:40,403 --> 00:38:44,699 Sao chúng tôi lại hát một bài Anacreon, rồi lại phủ nhận mình đã hát làm gì? 414 00:38:44,782 --> 00:38:46,743 Những kẻ cực đoan trong hàng ngũ của các ngươi? 415 00:38:46,826 --> 00:38:49,370 Ngài phải thừa nhận điều đó thật vô lý. 416 00:38:49,454 --> 00:38:52,540 Hoặc có lẽ chính thể của các ngươi đã không cho các ngươi biết mọi điều. 417 00:38:53,541 --> 00:38:58,296 Chúng tôi đã là công dân trung thành của Đế quốc suốt 3.000 năm. 418 00:38:58,922 --> 00:39:00,673 Chuyện này có lợi gì cho Anacreon chứ? 419 00:39:02,258 --> 00:39:06,554 Có kẻ đang định tiêu diệt chúng tôi. 420 00:39:06,638 --> 00:39:09,933 Có kẻ đang đẩy chúng tôi vào thời kỳ tăm tối. 421 00:39:10,683 --> 00:39:11,684 Xin ngài. 422 00:39:12,185 --> 00:39:13,186 Xin ngài đấy. 423 00:39:15,271 --> 00:39:16,814 Các ngươi sẽ chết. 424 00:39:17,565 --> 00:39:19,567 Đế chế sẽ giết các ngươi, 425 00:39:20,151 --> 00:39:23,112 và thế sẽ là không đủ cho những gì các ngươi đã làm. 426 00:39:23,655 --> 00:39:26,950 Cho những mùi hôi thối. Cho cái nhìn nhức nhối trong mắt. 427 00:39:28,159 --> 00:39:32,455 Tro tàn của trẻ em, những người mẹ, người cha trong cổ họng chúng ta. 428 00:39:34,123 --> 00:39:37,877 Đó là vị giác trong miệng ta! 429 00:39:47,011 --> 00:39:49,472 Đó là mùi vị sẽ không mất đi. 430 00:39:51,266 --> 00:39:56,104 Đó là di sản. Của các ngươi và của chúng ta. 431 00:39:57,313 --> 00:39:59,065 Có lẽ chúng ta ước giá mà không phải thế. 432 00:39:59,148 --> 00:40:02,986 Có lẽ chúng ta gào thét nó không công bằng, và chúng ta sẽ đúng. 433 00:40:05,071 --> 00:40:06,614 Vì ta tin các ngươi. 434 00:40:09,075 --> 00:40:10,785 Một trong hai ngươi đang nói thật. 435 00:40:13,246 --> 00:40:14,789 Có lẽ cả hai ấy chứ. 436 00:40:22,463 --> 00:40:24,132 Chúng ta nên thả hai ngươi ra. 437 00:40:28,720 --> 00:40:29,804 Chúng ta nên thả. 438 00:40:35,143 --> 00:40:36,311 Nhưng chúng ta sẽ không thả. 439 00:40:46,863 --> 00:40:49,115 Ông già đang tàn tạ, phải không? 440 00:41:00,585 --> 00:41:02,128 Tiến sĩ Seldon. 441 00:41:02,212 --> 00:41:04,964 Có chuyện gì à? Chúng tôi bị sót món đồ nào à? 442 00:41:05,048 --> 00:41:10,512 Không. Tôi chỉ nghĩ về một cái áo trắng. 443 00:41:10,595 --> 00:41:13,181 Nó có vết mực ở cổ tay. 444 00:41:13,264 --> 00:41:15,808 Chúng tôi chưa tẩy được vết bẩn đó. 445 00:41:16,434 --> 00:41:17,936 Thế nó đã được giặt chưa? 446 00:41:18,019 --> 00:41:20,688 Tôi muốn nó như thế. Còn vết bẩn. 447 00:41:21,272 --> 00:41:22,941 Tiến sĩ Seldon? 448 00:41:24,943 --> 00:41:26,277 Vâng? 449 00:41:26,361 --> 00:41:28,029 Tôi có thể hỏi ông một câu không? 450 00:41:28,613 --> 00:41:31,157 Tất nhiên rồi. Tôi kiếm tiền nhờ việc đó mà. 451 00:41:32,367 --> 00:41:35,411 - Ông có hài lòng không? - Hài lòng? 452 00:41:36,162 --> 00:41:39,624 Hài lòng với tiến độ của Kế Hoạch? Việc chuẩn bị? 453 00:41:40,208 --> 00:41:41,334 Cô tên gì nhỉ? 454 00:41:42,669 --> 00:41:43,962 Veena. 455 00:41:44,045 --> 00:41:45,255 Veena. 456 00:41:47,674 --> 00:41:48,967 Veena Ahluwalia. 457 00:41:50,176 --> 00:41:52,971 Thì, đây sẽ là một hành trình dài, Veena. 458 00:41:53,054 --> 00:41:55,974 Chúng ta đã đối mặt với những thách thức. Và sẽ còn rất nhiều nữa. 459 00:41:56,057 --> 00:42:01,145 Nhưng tôi tin nỗ lực của chúng ta sẽ mang lại thành công. 460 00:42:02,021 --> 00:42:05,483 Và lý do chính cho thành công chính là các bạn. 461 00:42:07,193 --> 00:42:08,194 Tất cả các bạn. 462 00:42:08,903 --> 00:42:11,114 Tôi đã phê duyệt bảng kê hành khách. 463 00:42:11,865 --> 00:42:14,993 Từng cái tên trong đó. 464 00:42:15,618 --> 00:42:17,996 Một trăm năm nữa kể từ bây giờ, 465 00:42:18,079 --> 00:42:24,335 có lẽ thậm chí một nghìn năm, tên tuổi các bạn sẽ được ghi nhớ. 466 00:42:25,670 --> 00:42:28,631 Những tín đồ trước sau như một ủng hộ với một quỹ đạo lệch tâm 467 00:42:29,215 --> 00:42:34,929 gắn chặt vận mệnh của thiên hà với định lý trừu tượng tới nỗi, 468 00:42:35,597 --> 00:42:36,598 vậy đấy... 469 00:42:37,557 --> 00:42:39,475 đó còn là lời cầu nguyện. 470 00:42:40,351 --> 00:42:43,605 Và những gì các bạn làm sẽ chẳng nghĩa lý gì, 471 00:42:44,939 --> 00:42:47,275 dù các bạn làm người lau chùi máy phát sóng siêu âm, 472 00:42:47,358 --> 00:42:50,945 là kỹ sư trao đổi nhiệt hay ở phòng giặt là này. 473 00:42:52,030 --> 00:42:56,868 Vì lời cầu nguyện đó không thể tồn tại mà không có con người. 474 00:42:58,453 --> 00:42:59,704 Không có các bạn. 475 00:43:00,955 --> 00:43:02,165 Nên... 476 00:43:04,417 --> 00:43:05,919 cảm ơn cô, Veena. 477 00:43:07,420 --> 00:43:10,507 Tôi rất tiếc về vết mực, thưa ông. 478 00:43:11,090 --> 00:43:13,676 Không sao. Tôi quen với nó rồi. 479 00:43:15,845 --> 00:43:17,430 Đó là dấu hiệu của sự chăm chỉ. 480 00:43:18,348 --> 00:43:19,432 Tiến sĩ Seldon? 481 00:43:19,974 --> 00:43:21,559 Sao, Theron? 482 00:43:22,185 --> 00:43:23,603 Tôi xin phép bắt tay ông được không? 483 00:43:27,982 --> 00:43:29,108 Cảm ơn ông. 484 00:43:32,612 --> 00:43:35,198 - Cảm ơn, tiến sĩ. - Cảm ơn. Cảm ơn. 485 00:43:36,574 --> 00:43:37,909 Cảm ơn anh. 486 00:43:44,082 --> 00:43:45,959 Tôi chỉ nói ông ấy không hoàn hảo. 487 00:43:46,543 --> 00:43:50,171 Abbas, hình vận luật in 3D thế nào rồi? 488 00:43:50,255 --> 00:43:51,589 Chúng tôi đang làm đất sét... 489 00:43:51,673 --> 00:43:52,674 Em tìm anh nãy giờ. 490 00:43:53,424 --> 00:43:56,803 Sao anh bỏ cuộc họp ngân sách? Em có thể cần một gương mặt thân thiện. 491 00:43:57,929 --> 00:44:02,559 Xin lỗi, Hari nghĩ chúng ta nên lên kế hoạch mô phỏng đi ngoài vũ trụ. 492 00:44:02,642 --> 00:44:05,728 Bây giờ ư? Đi trên tuyết còn chẳng được. 493 00:44:06,521 --> 00:44:09,357 - Em sẽ nói chuyện với ông ấy. - Không, để... Để anh nghĩ cách. 494 00:44:12,360 --> 00:44:13,945 Làm ơn đưa cho tôi chai vang? 495 00:44:16,030 --> 00:44:17,282 Chai vang. 496 00:44:25,373 --> 00:44:26,499 Còn chỗ không? 497 00:44:27,083 --> 00:44:29,502 - Có ạ. Tất nhiên rồi. - Cảm ơn cô. 498 00:44:32,672 --> 00:44:36,426 Raych, có lẽ anh không nhớ bữa ăn đầu tiên 499 00:44:36,509 --> 00:44:38,428 tôi với anh ăn cùng nhau đâu nhỉ? 500 00:44:40,305 --> 00:44:42,390 Không, tôi không nhớ thật. 501 00:44:43,558 --> 00:44:45,894 Thì, cũng chẳng có gì. 502 00:44:46,686 --> 00:44:47,854 Có thể nói vậy. 503 00:44:49,397 --> 00:44:51,566 Lúc đó, tôi mới dạy ở trường đại học, 504 00:44:51,649 --> 00:44:53,234 cũng không có nhiều tiền ăn. 505 00:44:53,318 --> 00:44:57,363 Tôi mua bột nhào cũ và chim ưng nướng cả ngày trời. 506 00:44:58,114 --> 00:45:00,992 Béo ngậy, xương nhỏ. 507 00:45:01,075 --> 00:45:03,745 Nhưng được làm ấm và kẹp bánh mì. 508 00:45:06,331 --> 00:45:07,540 Ngất ngây. 509 00:45:10,001 --> 00:45:12,629 Lúc đó, anh ấy lên sáu tuổi, có lẽ bảy tuổi. 510 00:45:12,712 --> 00:45:15,048 Tôi bắt gặp anh ấy trong phòng sách hiếm, 511 00:45:15,632 --> 00:45:18,968 hai cuốn Alvarez nhét vào quần. 512 00:45:20,345 --> 00:45:21,346 Tôi vẫn chưa hiểu được, 513 00:45:21,429 --> 00:45:24,641 sao anh biết Alvarez sẽ mang lại cho anh nhiều tiền nhất ngoài chợ đen 514 00:45:24,724 --> 00:45:27,644 trong khi nhét vào quần soóc là dễ nhất? 515 00:45:29,812 --> 00:45:33,107 Mẹ của anh, theo như tôi thấy, đã qua đời, 516 00:45:33,691 --> 00:45:37,445 còn bố anh thì anh mang về bao nhiêu tiền cũng mua rượu uống hết. 517 00:45:37,529 --> 00:45:39,405 Sai rồi. 518 00:45:39,489 --> 00:45:40,907 Bố tôi không uống rượu. 519 00:45:42,242 --> 00:45:43,910 Có đấy, con trai. 520 00:45:43,993 --> 00:45:45,537 Bố tôi làm việc ở bể nhiệt. 521 00:45:46,120 --> 00:45:48,456 Ông ấy bị tai nạn. Bị bỏng ở lưng. 522 00:45:48,540 --> 00:45:50,416 Tôi trộm sách về để mua thuốc chữa, 523 00:45:51,084 --> 00:45:52,502 để ông có thể đi làm trở lại. 524 00:45:56,756 --> 00:45:58,007 Mãi về sau ông mới uống rượu. 525 00:45:59,926 --> 00:46:01,970 Sau khi tôi bỏ đi để sống với ông. 526 00:46:18,236 --> 00:46:20,446 Có vẻ như tôi giỏi tiên đoán tương lai 527 00:46:20,530 --> 00:46:22,365 hơn là giỏi nhớ quá khứ. 528 00:46:30,206 --> 00:46:31,332 Anh này. 529 00:46:36,546 --> 00:46:38,464 Em chưa từng thấy bối cảnh đó. 530 00:46:39,048 --> 00:46:41,092 Hai năm mới có một lần, 531 00:46:41,176 --> 00:46:43,011 nên họ không bao giờ dùng nó cho chương trình mô phỏng. 532 00:46:43,094 --> 00:46:45,138 Giữa anh và Hari có chuyện gì vậy? 533 00:46:49,392 --> 00:46:50,435 Chẳng có gì. 534 00:46:51,686 --> 00:46:52,770 Chẳng có gì? 535 00:46:54,105 --> 00:46:55,148 Chẳng có gì. 536 00:46:56,691 --> 00:46:58,818 Lẽ ra em không nên nói với anh em đã làm gì... 537 00:46:59,736 --> 00:47:01,112 về phương trình đó. 538 00:47:02,197 --> 00:47:06,034 Không, đó là... lời nhắc nhở hay. 539 00:47:08,912 --> 00:47:11,956 Hari phạm sai lầm. Ông ấy không hoàn hảo. 540 00:47:12,665 --> 00:47:17,170 Phải, anh chỉ sợ mình không biết sai lầm nào là quan trọng. 541 00:47:18,755 --> 00:47:22,342 Mảnh ghép nào có thể thiếu mà vẫn có được bức tranh đúng. 542 00:47:24,260 --> 00:47:26,137 Nhưng em vẫn tin vào phương trình đó. 543 00:47:29,182 --> 00:47:30,308 Em có tin. 544 00:47:34,938 --> 00:47:36,189 Đây là Kế Hoạch. 545 00:47:39,567 --> 00:47:41,319 Chúng ta sẽ không quay lại. 546 00:47:47,075 --> 00:47:49,118 Dù sao em vẫn nghĩ ông ấy ghen. 547 00:47:51,287 --> 00:47:53,832 Ừ. Ai mà không ghen chứ? 548 00:47:57,377 --> 00:48:01,214 Khi nào tới Terminus, chúng ta sẽ có tự do hơn. 549 00:48:03,424 --> 00:48:06,386 Một mảnh đất nhỏ xinh lạnh giá của riêng chúng ta. 550 00:48:07,595 --> 00:48:09,222 Chúng ta sẽ xây nhà. 551 00:48:10,306 --> 00:48:12,934 Có lẽ gà gật bên lò sưởi với vài đứa con? 552 00:48:21,651 --> 00:48:24,404 Nhắc đến con cái là có sự im lặng nặng nề. 553 00:48:25,780 --> 00:48:26,948 Anh vẫn muốn có con chứ? 554 00:48:33,204 --> 00:48:34,205 Gaal... 555 00:48:36,291 --> 00:48:37,458 với em... 556 00:48:40,879 --> 00:48:42,088 anh muốn tất cả. 557 00:48:53,057 --> 00:48:54,893 Khi nó vẫn còn thì đẹp thật. 558 00:48:55,643 --> 00:48:56,686 Chờ đã. 559 00:49:57,497 --> 00:49:59,165 Tinh Tú Cầu. 560 00:50:00,124 --> 00:50:04,087 Chúng ta cần đi đến kết luận về Anacreon và Thespis. 561 00:50:04,170 --> 00:50:05,421 Đệ biết cảm giác của ta. 562 00:50:05,505 --> 00:50:08,967 Ta nghĩ Đế chế này có thể khoan hồng. 563 00:50:09,717 --> 00:50:11,177 Có khi còn có lợi nữa. 564 00:50:11,261 --> 00:50:12,762 Thật khó mà tin huynh vẫn như 565 00:50:12,846 --> 00:50:15,431 cái hồi mà lời khuyên mọi thứ về Hari Seldon là, 566 00:50:15,515 --> 00:50:18,101 "Đừng nghĩ đến trừng phạt vội". 567 00:50:19,269 --> 00:50:20,812 Ta vẫn như thế thôi. 568 00:50:21,729 --> 00:50:24,023 Ta vẫn là người như đệ. 569 00:50:29,028 --> 00:50:31,281 Đệ nghĩ sao, Bình Minh Đang Lên? 570 00:50:35,493 --> 00:50:38,705 Chúng ta đã bị tấn công. Đệ cảm thấy sao? 571 00:50:39,247 --> 00:50:40,999 Nói đi, cậu bé. 572 00:50:42,375 --> 00:50:43,835 Đệ trả lời đi. 573 00:50:47,172 --> 00:50:49,674 - Đệ sợ. - Phải. 574 00:50:49,757 --> 00:50:52,719 Đúng vậy. Con người là như thế. Sợ hãi. 575 00:50:54,637 --> 00:50:57,682 Vì thế mà vẻ mặt tốt nhất chúng ta có thể bộc lộ bây giờ... 576 00:50:59,475 --> 00:51:01,227 là vẻ mặt mạnh mẽ. 577 00:51:41,017 --> 00:51:42,685 Hòa ước của Hoàng đế. 578 00:51:44,437 --> 00:51:46,731 Đó là lời hứa của Đế quốc. 579 00:51:47,482 --> 00:51:53,988 Là lời hứa của Cleon I và mỗi Cleon hậu duệ. 580 00:51:55,365 --> 00:51:58,201 Đó là cuộc chạy đua xuyên suốt nhiều thế kỷ, 581 00:51:58,785 --> 00:52:02,539 là chiếc gậy truyền từ thế hệ này sang thế hệ khác. 582 00:52:04,082 --> 00:52:05,792 Và chúng ta sẽ không đánh rơi gậy. 583 00:52:06,668 --> 00:52:13,675 Không phải hôm nay hay ngày mai hay bất cứ ngày nào sau đó. 584 00:52:25,520 --> 00:52:28,982 Đe dọa hòa bình và phải trả giá. 585 00:52:30,400 --> 00:52:33,611 Trantor đã bị tổn thương sâu sắc. 586 00:52:33,695 --> 00:52:36,781 Không công dân nào là không bị tổn hại. 587 00:52:38,074 --> 00:52:41,870 Nỗi đau này sẽ còn cảm nhận thấy qua nhiều thế hệ. 588 00:52:41,953 --> 00:52:45,999 Nó sẽ vĩnh viễn để lại vết sẹo, nhưng họ sẽ sống sót. 589 00:52:46,833 --> 00:52:51,337 Họ sẽ tiếp tục sống. Thế giới của chúng ta sẽ tiếp tục sống! 590 00:52:54,048 --> 00:52:55,633 Các ngươi... 591 00:52:55,717 --> 00:52:56,885 thì không. 592 00:52:58,094 --> 00:53:01,014 Và thế giới của các ngươi cũng vậy. 593 00:53:01,097 --> 00:53:05,602 Không sống tiếp mà không có những vết thương, vết sẹo! 594 00:53:47,560 --> 00:53:48,728 Nhìn đi. 595 00:55:32,123 --> 00:55:33,958 Quay lại thế giới của các ngươi đi. 596 00:55:34,918 --> 00:55:38,213 Nói với những người còn sống và người chết rằng các ngươi đã không cứu được họ. 597 00:56:04,447 --> 00:56:06,950 Không phải lựa chọn nào cũng sẽ như thế này. 598 00:56:07,408 --> 00:56:09,202 Nhưng có lúc phải như thế? 599 00:56:10,161 --> 00:56:11,204 Có lúc. 600 00:56:12,831 --> 00:56:14,165 Cậu sẽ không đơn độc. 601 00:56:14,874 --> 00:56:17,293 Cậu sẽ có các huynh của mình và tôi. 602 00:56:17,877 --> 00:56:20,296 Tôi sẽ luôn có mặt, như vẫn luôn thế. 603 00:56:21,673 --> 00:56:23,716 Kết cục như thế này có nhiều không? 604 00:56:24,592 --> 00:56:26,427 Chúng ta phải lựa chọn thế này có nhiều không? 605 00:56:29,180 --> 00:56:30,807 Ta luôn phải lựa chọn. 606 00:56:32,976 --> 00:56:35,478 Sức mạnh của truyền thống bảo vệ chúng tôi. 607 00:56:36,354 --> 00:56:39,524 Có thể thấy an ủi khi đi một hành trình mà những người khác đã từng đi. 608 00:56:40,942 --> 00:56:43,820 Có lần tôi cầu nguyện theo những lời của bố mẹ tôi. 609 00:56:44,529 --> 00:56:49,409 Nhưng khi thế giới của tôi rộng mở, những lời đó không đủ để mô tả thực tế. 610 00:56:51,661 --> 00:56:53,538 Giờ đây tôi cầu nguyện bằng một ngôn ngữ khác. 611 00:56:56,624 --> 00:57:01,045 86.981.803. 612 00:57:01,129 --> 00:57:04,841 86.981.821. 613 00:57:05,717 --> 00:57:09,679 86.981.827. 614 00:57:10,555 --> 00:57:15,268 86.981.848. 615 00:57:17,270 --> 00:57:19,063 Không. Không đúng. 616 00:57:20,315 --> 00:57:24,819 86.981.849. 617 00:57:31,951 --> 00:57:33,119 Có chuyện rồi. 618 00:57:49,636 --> 00:57:50,720 Raych? 619 00:57:51,888 --> 00:57:53,097 Raych? 620 00:58:23,753 --> 00:58:25,255 Raych, anh làm... 621 00:58:26,965 --> 00:58:28,049 Gaal, em phải đi đi. 622 00:58:28,132 --> 00:58:30,301 - Anh đã làm gì vậy? - Em không được ở đây. 623 00:58:32,428 --> 00:58:34,180 - Gaal. Gaal. - Hari. 624 00:58:34,764 --> 00:58:35,890 Hari. 625 00:58:36,683 --> 00:58:37,725 Hari. Hari. 626 00:58:37,809 --> 00:58:41,062 Gaal, em phải đi. Đi ngay! Gaal! 627 00:58:47,193 --> 00:58:49,195 Cảnh báo. Cảnh báo. 628 00:58:49,279 --> 00:58:52,740 Các chức năng sống được chỉ định của Hari Seldon đã ngừng. 629 00:58:52,824 --> 00:58:54,075 Cảnh báo. Cảnh báo. 630 00:58:54,159 --> 00:58:55,577 Gaal? Raych? 631 00:58:55,660 --> 00:58:58,079 - Mau lên! Mau lên! - Có chuyện gì vậy? 632 00:58:58,163 --> 00:59:02,667 Cảnh báo. Các chức năng sống được chỉ định của Hari Seldon đã ngừng. 633 00:59:02,750 --> 00:59:04,419 Cảnh báo. Cảnh báo. 634 00:59:06,629 --> 00:59:08,840 Cảnh báo. Cảnh báo. 635 00:59:08,923 --> 00:59:12,177 Các chức năng sống được chỉ định của Hari Seldon đã ngừng. 636 00:59:13,428 --> 00:59:15,096 - Ôi, Chúa ơi. - Vào đi. 637 00:59:15,722 --> 00:59:17,390 Đừng hoảng sợ. Em sẽ ổn thôi. 638 00:59:23,396 --> 00:59:24,981 Đừng kháng cự. 639 00:59:25,064 --> 00:59:27,609 Cứ bình tĩnh. Em thở được mà. 640 00:59:28,193 --> 00:59:30,320 Em có thể hít chất lỏng đó. Cứ bình tĩnh. 641 00:59:30,862 --> 00:59:33,281 Nhớ đếm các số nguyên tố. 642 00:59:33,823 --> 00:59:35,325 Nhớ đếm các số nguyên tố. 643 00:59:42,457 --> 00:59:43,708 Anh yêu em. 644 00:59:46,836 --> 00:59:47,837 Anh xin lỗi. 645 01:00:19,410 --> 01:00:24,541 86.981.861. 646 01:00:25,917 --> 01:00:31,172 86.981.893. 647 01:00:32,882 --> 01:00:39,806 86.981.897. 648 01:00:41,516 --> 01:00:48,481 86.981.927. 649 01:00:50,358 --> 01:00:51,776 Cùng với em, anh muốn tất cả. 650 01:00:53,403 --> 01:00:58,324 …981.953. 651 01:00:59,951 --> 01:01:04,414 Tám mươi sáu triệu, chín trăm tám mươi mốt nghìn... 652 01:02:07,018 --> 01:02:09,020 Biên dịch: Ngan Tran