1
00:00:01,168 --> 00:00:02,961
Tập trước trong Lực Lượng Nền Móng...
2
00:00:03,045 --> 00:00:04,963
Tôi sẽ làm việc với Hari Seldon.
3
00:00:05,047 --> 00:00:07,633
Cô có biết tác phẩm của tôi? Tâm sử học?
4
00:00:07,716 --> 00:00:11,136
Seldon và cô gái đó.
Đừng nghĩ đến trừng phạt vội.
5
00:00:12,638 --> 00:00:15,974
Đế chế Thiên hà sẽ sụp đổ
trong vòng năm thế kỷ nữa.
6
00:00:16,058 --> 00:00:18,810
Cả loạt sự kiện này ồ ạt
xảy đến với chúng ta.
7
00:00:22,773 --> 00:00:24,691
Hoàng đế đã quyết định
8
00:00:24,775 --> 00:00:27,611
các vị sẽ được phép xây dựng
tổ chức Nền Móng của mình ở Terminus.
9
00:00:28,195 --> 00:00:29,530
Các người cho chúng tôi đi lưu đày.
10
00:01:38,097 --> 00:01:39,974
DỰA TRÊN BỘ TIỂU THUYẾT CỦA ISAAC ASIMOV
11
00:01:42,602 --> 00:01:47,649
Lực Lượng Nền Móng
12
00:01:56,032 --> 00:01:59,494
HÀNH TINH LÙN ĐỎ AETHRA
13
00:02:37,574 --> 00:02:38,616
Chết tiệt.
14
00:02:38,699 --> 00:02:39,868
BÁO ĐỘNG
KẺ XÂM NHẬP
15
00:02:41,369 --> 00:02:42,245
ĐANG XÓA DỮ LIỆU
16
00:02:43,246 --> 00:02:44,289
XÓA DỮ LIỆU
17
00:03:16,487 --> 00:03:20,575
Jiam Quarver,
cô bị chấn thương tủy sống cổ.
18
00:03:20,658 --> 00:03:26,080
Trong giây lát, cô sẽ bị ngạt thở
nếu chúng tôi không can thiệp.
19
00:03:26,581 --> 00:03:29,876
Chúng tôi biết cô điều hành
cơ sở tấn công sinh học trái phép này.
20
00:03:29,959 --> 00:03:34,839
Chúng tôi cũng biết cô đã sản xuất
hai thiết bị nổ dây nano cài dưới da
21
00:03:34,923 --> 00:03:37,634
mà những kẻ đánh bom sử dụng
để phá Tinh Tú Cầu.
22
00:03:42,847 --> 00:03:46,518
Giờ thì điều chúng tôi không biết là
danh tính của những người
23
00:03:46,601 --> 00:03:49,479
đã hợp đồng với phòng thí nghiệm của cô
để thực hiện công việc này.
24
00:03:53,066 --> 00:03:57,278
Thiết bị mà phụ tá của tôi đang gắn
sẽ kích thích dây thần kinh cơ hoành...
25
00:03:57,362 --> 00:03:59,489
và cho phép cô thở lại.
26
00:03:59,572 --> 00:04:04,536
Những lời tiếp theo mà cô nói sẽ
quyết định thiết bị còn hoạt động không.
27
00:04:05,286 --> 00:04:09,666
Thế, kẻ nào đã mua số bom đó?
28
00:04:12,001 --> 00:04:14,963
Chúng tôi đã thẩm vấn
hàng nghìn người có liên quan,
29
00:04:15,046 --> 00:04:17,507
nhưng đường dây trung gian
liên kết những kẻ chế bom
30
00:04:17,590 --> 00:04:20,760
với thủ phạm thật sự của vụ tấn công
chứng tỏ khó tìm.
31
00:04:22,387 --> 00:04:25,890
Bao nhiêu thi thể vẫn đang
bay quanh Trantor?
32
00:04:25,974 --> 00:04:28,601
127.000, thưa Bệ hạ.
33
00:04:29,519 --> 00:04:31,604
Tại sao họ chưa được đưa về nhỉ?
34
00:04:31,688 --> 00:04:35,650
Đó không phải là ưu tiên cao nhất.
Giải cứu và khôi phục là...
35
00:04:35,733 --> 00:04:37,277
Cho nó thành ưu tiên đi.
36
00:04:37,360 --> 00:04:40,280
Các xác chết bị bắt lửa
khi vào lại khí quyển.
37
00:04:40,363 --> 00:04:43,366
Người ta chỉ cần ngước lên nhìn
là nhớ tới sự bất lực của chúng ta.
38
00:04:43,449 --> 00:04:45,285
Chúng ta cần kết quả.
39
00:04:45,368 --> 00:04:48,162
Chúng ta cần sự chắc chắn, Đệ ạ.
40
00:04:55,295 --> 00:04:58,506
Ta sẽ hối hận vì đã đẩy Seldon
và các môn đồ đi lưu đày chứ?
41
00:04:59,340 --> 00:05:01,551
Không có bằng chứng
chứng tỏ họ liên quan tới vụ tấn công.
42
00:05:02,427 --> 00:05:04,387
Không có bằng chứng giải tội cho họ.
43
00:05:07,599 --> 00:05:10,393
Ta vẫn có thể giết họ, kể cả từ xa.
44
00:05:11,769 --> 00:05:13,271
Chúng ta có thể nói chính họ đã làm.
45
00:05:14,105 --> 00:05:17,066
Cứ một tiếng một lần,
mọi nguồn tin có thể nói thế
46
00:05:17,150 --> 00:05:20,653
cho tới khi ai cũng tin như vậy
và chẳng còn gì để thở.
47
00:05:21,237 --> 00:05:23,948
Những kẻ bất đồng tử vì đạo
là một tổ chức rủi ro.
48
00:05:26,409 --> 00:05:28,411
Làm hoàng đế của ngươi bực mình
cũng vậy.
49
00:06:08,493 --> 00:06:13,665
86.981.597.
50
00:06:15,041 --> 00:06:21,005
86.981.689.
51
00:06:23,007 --> 00:06:28,263
86.981.717.
52
00:06:30,348 --> 00:06:36,020
86.981.729.
53
00:06:42,777 --> 00:06:43,987
Biết ngay sẽ thấy em ở đây.
54
00:06:44,904 --> 00:06:46,030
Em xin lỗi.
55
00:06:47,323 --> 00:06:49,033
Em không định đánh thức anh.
56
00:06:49,117 --> 00:06:53,163
- Em đếm số nguyên tố trong giấc ngủ.
- Em đếm đến đâu?
57
00:06:53,663 --> 00:06:56,040
Không phải đến cuối, nếu em hy vọng thế.
58
00:06:57,250 --> 00:07:01,004
- Không có điểm cuối.
- Đếm con số hay vấn đề?
59
00:07:01,629 --> 00:07:03,965
Chúng ta không phải định cư
trên cả hành tinh, Gaal.
60
00:07:04,799 --> 00:07:06,342
Chỉ ở cái góc tí hon của ta thôi.
61
00:07:09,220 --> 00:07:11,264
Làm gì có góc nào trên địa cầu.
62
00:07:15,018 --> 00:07:16,227
Em có lên không?
63
00:07:16,936 --> 00:07:18,855
Không. Anh xuống đây.
64
00:07:21,608 --> 00:07:23,109
Em biết anh không biết bơi mà.
65
00:07:23,193 --> 00:07:25,528
Anh có bốn năm và bốn tháng để học.
66
00:07:25,612 --> 00:07:26,654
Không đâu nhé.
67
00:07:32,577 --> 00:07:37,207
Bình tĩnh nào. Có em đây rồi.
68
00:07:40,877 --> 00:07:43,129
Em xin lỗi.
69
00:08:31,678 --> 00:08:34,180
Hiệu suất không chấp nhận được...
70
00:08:36,516 --> 00:08:38,017
Đội Xanh dương thất bại hoàn toàn.
71
00:08:40,061 --> 00:08:43,731
Khi đến lúc, gợi ý của anh cho em
là thả Đỏ hay Xanh lá.
72
00:08:45,275 --> 00:08:48,278
Có lẽ giai đoạn huấn luyện tới,
em sẽ tham gia nhóm lò phản ứng.
73
00:08:48,361 --> 00:08:50,154
Bữa tối qua súp hơi nguội.
74
00:08:50,238 --> 00:08:52,282
Có lẽ em muốn học nấu ăn
vài tuần nữa nhỉ?
75
00:08:52,365 --> 00:08:53,533
Em hiểu ý anh...
76
00:08:53,616 --> 00:08:55,910
Em không phải học mọi nghề
ở thuộc địa này, Gaal.
77
00:08:55,994 --> 00:08:59,080
Thì, em có phải học nếu họ không biết làm.
78
00:09:00,081 --> 00:09:04,043
Chúng ta có khoảng 54 tháng nữa
cho tới khi hạ cánh ở Terminus.
79
00:09:04,127 --> 00:09:06,670
Chúng ta còn thời gian mà.
Nhiều thời gian.
80
00:09:06,754 --> 00:09:09,174
Vậy thì ta sẽ học
đến khi nào hết thời gian.
81
00:09:15,722 --> 00:09:18,600
Anh xin lỗi. Anh không nên bỏ phí
thời gian ngày một ít hơn của chúng ta.
82
00:09:19,893 --> 00:09:22,103
Khi nào anh mới
thôi tưởng em nói thật hả?
83
00:09:59,891 --> 00:10:02,852
Shivaughn, tôi đang thấy
thủy ngân và a-sen ở mức cao đấy.
84
00:10:02,936 --> 00:10:03,937
Cẩn thận nhé.
85
00:10:05,647 --> 00:10:08,233
Cố bít đường đó nhanh lên. Độc đấy nhé.
86
00:10:08,316 --> 00:10:09,400
Tôi đang làm đây.
87
00:10:27,585 --> 00:10:29,212
Có ai không?
88
00:10:38,137 --> 00:10:39,222
Chết tiệt.
89
00:10:41,516 --> 00:10:42,684
Chạy đi, Shivaughn!
90
00:10:46,563 --> 00:10:47,397
Chết tiệt! Cúi thấp.
91
00:10:47,981 --> 00:10:49,399
Không, Abbas!
92
00:10:57,282 --> 00:11:00,618
Xin chúc mừng,
các bạn thử ba lần thì hỏng cả ba.
93
00:11:01,828 --> 00:11:05,165
Vì các bạn, Gaal và Shivaughn
nằm trong bán kính nổ ban đầu,
94
00:11:05,248 --> 00:11:09,043
cả hai bạn đều chịu áp suất quá cao
đối với nội tạng rỗng của mình.
95
00:11:09,127 --> 00:11:13,214
Tôi có thể thử, nhưng tôi nghĩ
mình không tìm được cách đau hơn để chết.
96
00:11:13,840 --> 00:11:16,759
Mari, Briwan, Abbas.
97
00:11:18,052 --> 00:11:21,014
Tất cả các bạn đều bị chết
bởi các mảnh đá nổ tung.
98
00:11:21,097 --> 00:11:23,141
Tin vui là, chết ngay lập tức.
99
00:11:23,766 --> 00:11:25,810
Tin xấu là, các bạn vẫn chết.
100
00:11:25,894 --> 00:11:28,479
Còn hơn là thứ đó làm chúng tôi tan nát.
101
00:11:28,563 --> 00:11:30,273
Phải, lúc nãy là cái quái gì thế?
102
00:11:30,356 --> 00:11:34,027
Một con móng vuốt giám mục.
Động vật lớn, có tính đặc hữu với Vũ Trụ.
103
00:11:34,861 --> 00:11:37,238
Nhưng Abbas đúng đấy.
Bản mô phỏng này không công bằng.
104
00:11:37,322 --> 00:11:40,950
Nếu anh ấy không bắn, con móng vuốt
giám mục có lẽ đã giết chúng tôi cả rồi.
105
00:11:41,034 --> 00:11:43,328
Phải, không công bằng.
106
00:11:43,828 --> 00:11:46,456
Mọi thứ về Terminus là không công bằng.
107
00:11:47,499 --> 00:11:51,503
Nhưng chúng ta cần làm điều không thể
để Nền Móng thành công.
108
00:11:51,586 --> 00:11:53,379
Chúng ta sẽ thử lại lúc 06:00 ngày mai.
109
00:11:54,088 --> 00:11:57,133
Cô Dornick, tiến sĩ Seldon muốn gặp cô.
110
00:12:12,148 --> 00:12:14,526
Ở Vườn Thượng uyển có một vườn táo
111
00:12:14,609 --> 00:12:16,986
còn nhiều tuổi hơn cả Cuộc chiến Robot.
112
00:12:18,154 --> 00:12:20,990
Họ từng treo người có cảm tình
với trí tuệ nhân tạo ở đó.
113
00:12:21,074 --> 00:12:23,117
Tôi không biết có người có cảm tình
với robot.
114
00:12:23,201 --> 00:12:25,537
Luôn có người có cảm tình.
115
00:12:25,620 --> 00:12:29,541
Thế thì hy vọng đến cuối chuyến đi này,
116
00:12:29,624 --> 00:12:32,001
khu vườn này đủ khỏe
để treo ai đó.
117
00:12:32,752 --> 00:12:33,837
Hy vọng thế.
118
00:12:35,797 --> 00:12:37,924
Cô đã gặp vấn đề với ống dung nham.
119
00:12:38,007 --> 00:12:39,717
Chúng tôi lúc nào cũng
gặp vấn đề với ống dung nham đó.
120
00:12:40,510 --> 00:12:41,678
Giải pháp của cô là gì?
121
00:12:41,761 --> 00:12:43,888
Đừng đặt Nền Móng gần ống dung nham.
122
00:12:43,972 --> 00:12:45,139
Chúng ta cần nó để tạo năng lượng.
123
00:12:45,223 --> 00:12:48,226
Chúng ta cần người để khoan giếng
lấy năng lượng địa nhiệt.
124
00:12:48,935 --> 00:12:51,980
Và chúng ta sẽ không có gì
nếu các mạch bất ổn tiếp tục bắt lửa.
125
00:12:54,524 --> 00:12:56,150
- Đắng.
- Nhưng còn sống.
126
00:12:58,111 --> 00:13:00,989
Cô đã chạy hình ảnh thịnh vượng
sử dụng dữ liệu mô phỏng của sáng nay?
127
00:13:01,072 --> 00:13:03,867
- Rồi.
- Cả thảm họa của Đội Xanh dương?
128
00:13:04,367 --> 00:13:07,537
34,2% số người chết
năm năm sau khi đến hành tinh này.
129
00:13:07,620 --> 00:13:11,207
Có khuynh hướng giảm. Rất lạc quan.
130
00:13:11,291 --> 00:13:13,251
Nói điều đó với 1.710 người ở...
131
00:13:13,334 --> 00:13:15,753
Đó là lý do chúng ta chạy
chương trình mô phỏng, Gaal.
132
00:13:15,837 --> 00:13:18,047
- Chào Hari.
- Chào Magnus.
133
00:13:19,924 --> 00:13:21,134
"Hari".
134
00:13:22,343 --> 00:13:25,430
Tôi là "tiến sĩ Seldon"
khi chúng ta bắt đầu hành trình này.
135
00:13:26,139 --> 00:13:28,308
Đó là cảm giác tồi tệ đến thế sao?
136
00:13:29,851 --> 00:13:31,936
Đối với họ khi biết
người đàn ông đằng sau phương trình đó?
137
00:13:33,521 --> 00:13:36,149
Lát nữa có hội nghị
phân bổ ngân sách Nền Móng.
138
00:13:36,232 --> 00:13:38,526
- Tôi cần cô tham dự thay tôi.
- Tôi chưa từng đi...
139
00:13:38,610 --> 00:13:40,069
Chỉ là các con số thôi, Gaal.
140
00:13:41,905 --> 00:13:43,031
Chỉ là các con số thôi.
141
00:13:44,115 --> 00:13:45,116
Phải.
142
00:14:16,940 --> 00:14:19,442
Toán học
chẳng bao giờ chỉ là những con số.
143
00:14:20,818 --> 00:14:25,198
Khi không đủ ngôn từ để nói, chúng ta dùng
toán học để mô tả điều không thể diễn đạt.
144
00:14:26,324 --> 00:14:28,493
Những điều mà chúng ta khiếp sợ nhất.
145
00:14:29,786 --> 00:14:31,871
Vũ trụ rộng lớn,
146
00:14:32,872 --> 00:14:34,791
khuôn mẫu thời gian,
147
00:14:36,751 --> 00:14:38,962
tầm quan trọng và giá trị
của một tâm hồn con người.
148
00:15:15,623 --> 00:15:18,501
Đó là bài ca săn bắn cổ
của Anacreon, đúng không?
149
00:15:18,585 --> 00:15:21,045
Ngươi hát nó trước khi giết con thú.
150
00:15:21,504 --> 00:15:22,547
Đúng không?
151
00:15:23,840 --> 00:15:25,758
Ai cũng có thể hát bài đó, thưa Hoàng đế.
152
00:15:25,842 --> 00:15:27,260
Không đúng.
153
00:15:28,803 --> 00:15:33,224
Chúng ta đã thử hát bài của các ngươi
trong chương trình giáo dục của chúng ta.
154
00:15:33,975 --> 00:15:36,853
Chẳng bao giờ hát trôi chảy phương ngữ.
Không như dân bản địa.
155
00:15:36,936 --> 00:15:40,773
Nhưng nghe hoàn hảo, đúng không?
156
00:15:41,399 --> 00:15:43,735
Như chúng ta đã thử suốt hai tuần qua,
157
00:15:43,818 --> 00:15:46,821
Anacreon cương quyết phủ nhận
bất cứ mối liên hệ nào trong...
158
00:15:47,906 --> 00:15:49,699
Tôi không biết dùng ngôn từ nào diễn tả.
159
00:15:49,782 --> 00:15:51,910
Ngôn từ là phá hủy Tinh Tú Cầu
160
00:15:51,993 --> 00:15:54,996
và cái chết của
100 triệu công dân Trantor.
161
00:16:01,336 --> 00:16:04,589
Đó là tiếng Thespin, phải không?
162
00:16:05,089 --> 00:16:06,299
Ngươi dịch được không?
163
00:16:09,260 --> 00:16:10,261
Nói to lên!
164
00:16:11,513 --> 00:16:13,097
Nghĩa là, "Vũ Trụ muôn năm".
165
00:16:13,181 --> 00:16:15,600
Ta nghĩ ngươi cũng nhận ra được lời
cầu nguyện tiếng Thespin được nghe thấy
166
00:16:15,683 --> 00:16:18,895
ngay trước khi những quả bom xé toạc
trạm không gian từ thang nâng đó.
167
00:16:19,479 --> 00:16:22,315
Dù rất kính trọng Bệ hạ,
lời cầu nguyện đó...
168
00:16:22,398 --> 00:16:25,652
Không được hát 88 năm nay rồi.
169
00:16:25,735 --> 00:16:27,654
Không có người Thespin nào lại hát...
170
00:16:32,116 --> 00:16:33,910
Chính thể của tôi tiếp tục phủ nhận...
171
00:16:35,245 --> 00:16:36,371
Che mặt họ.
172
00:16:41,209 --> 00:16:44,504
Những gì trong biên bản là xác thực.
Họ không có câu trả lời.
173
00:16:45,296 --> 00:16:46,548
Có người có.
174
00:16:47,757 --> 00:16:50,260
Những thế giới này căm ghét nhau.
175
00:16:51,135 --> 00:16:54,764
- Hơn cả họ ghét Đế chế?
- Về mặt lịch sử thì đúng.
176
00:16:54,848 --> 00:16:58,935
Ý tưởng họ sẽ hợp tác
trong một vụ như thế...
177
00:16:59,018 --> 00:17:00,228
Thế mà...
178
00:17:03,231 --> 00:17:05,942
có người sẽ bị treo cổ vì việc này.
179
00:17:11,406 --> 00:17:13,533
Ta muốn đó là kẻ có tội.
180
00:17:31,009 --> 00:17:32,594
Huynh trưởng Bóng Tối đâu?
181
00:19:11,985 --> 00:19:14,737
Được rồi. Cảm ơn, Gaal.
182
00:19:16,656 --> 00:19:17,991
Zygote trông ổn đấy.
183
00:19:27,083 --> 00:19:28,793
Có gì thay đổi trong chỉ dẫn sinh sản
của cô không?
184
00:19:30,295 --> 00:19:31,296
Không.
185
00:19:34,632 --> 00:19:35,884
Mọi người nói với tôi.
186
00:19:37,051 --> 00:19:39,804
- Tôi chắc chắn thế.
- Vậy không chỉ ở đây, mà ở ngoài kia.
187
00:19:41,723 --> 00:19:44,142
Vì không phải ai cũng muốn
chờ để đến hành tinh này.
188
00:19:44,225 --> 00:19:45,560
Điều đó không bất ngờ.
189
00:19:50,607 --> 00:19:51,774
Nếu tôi biết ai...
190
00:19:53,067 --> 00:19:54,485
Cô ấy vẫn đang ở đầu thai kỳ.
191
00:19:54,986 --> 00:19:57,530
Cô ấy vẫn có thể làm theo quy trình,
nhưng sẽ không tham gia.
192
00:19:59,324 --> 00:20:03,786
Tôi có cần nói với tiến sĩ Seldon?
Hay nói với cô là đủ rồi?
193
00:20:14,631 --> 00:20:16,174
Khám tổng quát ổn chứ?
194
00:20:16,758 --> 00:20:17,926
Mọi thứ ổn cả.
195
00:20:20,637 --> 00:20:21,638
Tìm anh sau nhé?
196
00:20:23,014 --> 00:20:24,057
Được rồi.
197
00:20:32,190 --> 00:20:35,568
Chú ý. Góc phần tư thứ năm an toàn.
198
00:20:35,652 --> 00:20:37,779
Góc phần tư thứ năm, tất cả an toàn.
199
00:20:42,617 --> 00:20:45,995
Nói với tiến sĩ Seldon tối nay chúng tôi
sẽ chạy một mô hình lò phản ứng phụ.
200
00:20:46,079 --> 00:20:48,498
Hy vọng lần này chúng tôi
sẽ không phát xạ cả ba tàu con thoi.
201
00:20:48,581 --> 00:20:50,792
Tôi đến đây không phải vì việc đó.
202
00:20:53,795 --> 00:20:54,838
Người bố có biết không?
203
00:20:55,588 --> 00:20:56,965
Chúng tôi không biết mấy về nhau.
204
00:20:57,048 --> 00:21:00,218
Anh ấy có vẻ tử tế, nhưng tôi không
quan tâm đến suy nghĩ của anh ấy lắm.
205
00:21:00,301 --> 00:21:01,970
Cô có quan tâm đến suy nghĩ
của người khác không?
206
00:21:02,053 --> 00:21:05,056
Đủ để nói với Shivaughn
ở ngân hàng hạt giống.
207
00:21:05,139 --> 00:21:06,516
Xem nhờ đó mà tôi có gì này.
208
00:21:07,058 --> 00:21:09,561
Tôi không nói chuyện với cô
với tư cách Nền Móng.
209
00:21:09,644 --> 00:21:11,312
Tôi nói chuyện với cô với tư cách cá nhân.
210
00:21:12,814 --> 00:21:15,525
Lowre, cô là kỹ sư.
211
00:21:15,608 --> 00:21:17,318
Cô đã kiểm tra
để được vào nhóm tàu con thoi.
212
00:21:17,402 --> 00:21:20,613
Cô biết phôi thai an toàn hơn nhiều
ở ngân hàng hạt giống.
213
00:21:21,823 --> 00:21:25,368
Con tàu này không được thiết kế
để an toàn cho người mang thai.
214
00:21:25,451 --> 00:21:27,036
Thế Terminus thì có?
215
00:21:27,120 --> 00:21:28,663
Tôi không ngu đâu.
216
00:21:28,746 --> 00:21:31,249
Tôi biết ở trên này
chúng ta sẽ nhiễm nhiều phóng xạ thế nào.
217
00:21:31,332 --> 00:21:33,793
Tôi biết về ưu điểm mang thai khỏe mạnh
đến lúc sinh, và nhược điểm,
218
00:21:33,877 --> 00:21:35,628
và sữa của tôi sẽ có độc.
219
00:21:36,129 --> 00:21:37,672
Nhưng tôi cũng biết chúng ta sẽ đi đâu.
220
00:21:38,715 --> 00:21:42,260
Núi lạnh giá, những đêm dài,
không có cây mà trú ngụ.
221
00:21:42,760 --> 00:21:45,722
Tôi biết cô nhìn trước được
bao nhiêu người trong chúng ta sẽ chết,
222
00:21:45,805 --> 00:21:48,057
và rằng con số đó còn cao hơn
bất cứ ai muốn thừa nhận.
223
00:21:48,141 --> 00:21:50,059
- Lowre, không đúng đâu.
- Không ai muốn nói...
224
00:21:50,143 --> 00:21:51,019
Đừng nói dối tôi!
225
00:21:51,102 --> 00:21:55,523
Hari Seldon nói dối tôi cũng không sao.
Tôi không ngạc nhiên, nhưng không phải cô.
226
00:21:56,482 --> 00:21:58,359
Làm ơn nói thật với tôi đi.
227
00:22:01,738 --> 00:22:04,699
Chỉ thế thì tôi mới biết là cô nói
chứ không phải ông ấy.
228
00:22:06,117 --> 00:22:09,037
Tôi biết làm điều gì là đúng, Gaal.
Tôi biết.
229
00:22:10,413 --> 00:22:11,581
Tôi biết phương trình đó là gì.
230
00:22:11,664 --> 00:22:14,459
Tôi biết điều chúng ta đang làm
trên con tàu này không phải là sống.
231
00:22:15,251 --> 00:22:16,961
Chúng ta chỉ đang chuẩn bị để sống.
232
00:22:18,338 --> 00:22:19,839
Để vài người trong chúng ta được sống.
233
00:22:20,965 --> 00:22:22,383
Đó là Kế Hoạch.
234
00:22:23,676 --> 00:22:27,305
Nếu tôi để họ lấy cái thai ra
mà có chuyện gì xảy ra,
235
00:22:27,388 --> 00:22:31,267
và tôi không bao giờ có được cảm giác
nó lớn dần lên trong tôi nữa thì sao?
236
00:22:31,851 --> 00:22:34,020
Tôi sẽ không bao giờ
được nhìn vào mắt con.
237
00:22:36,397 --> 00:22:38,107
Chẳng còn điều gì tồi tệ hơn thế.
238
00:22:47,575 --> 00:22:49,994
- Huynh trưởng Bóng Tối.
- Chào Demerzel.
239
00:22:50,078 --> 00:22:51,704
Bệ hạ muốn gặp ngài trong ngự phòng.
240
00:22:51,788 --> 00:22:53,206
Ta không nghĩ vậy.
241
00:22:54,582 --> 00:22:57,377
- Ngài đi đâu vậy ạ?
- Cô biết mà.
242
00:23:27,282 --> 00:23:28,700
Thánh thần ơi.
243
00:23:44,841 --> 00:23:47,468
Đó. Đưa chúng ta xuống đó.
244
00:24:00,523 --> 00:24:02,400
Ngay khi thức giấc,
245
00:24:02,483 --> 00:24:07,864
cầu cho Người Ngủ rửa sạch
con mắt quỷ dữ mà họ đã thấy.
246
00:24:12,243 --> 00:24:15,121
- Bệ hạ.
- Xin Bệ hạ giúp.
247
00:24:25,173 --> 00:24:27,091
Bỏ vũ khí ở ngoài.
248
00:24:31,846 --> 00:24:33,014
Ta không có vũ khí.
249
00:24:33,806 --> 00:24:35,600
Tất cả vũ khí.
250
00:24:36,309 --> 00:24:39,145
- Cô ấy không mang gì.
- Không phải cô ấy. Anh ta.
251
00:24:40,772 --> 00:24:43,566
Máy của anh ta không được chào đón ở đây.
252
00:24:43,650 --> 00:24:44,567
Bệ hạ...
253
00:24:54,953 --> 00:24:59,874
Ông ấy không để người chạm đến,
không để Thánh thần chạm đến.
254
00:25:00,458 --> 00:25:02,710
Vậy là giờ Thần thánh sẽ chạm vào ta?
255
00:25:02,794 --> 00:25:04,462
Không. Chỉ tôi thôi.
256
00:25:04,963 --> 00:25:09,801
Bệ hạ, các cấu trúc vẫn đang ổn định.
Chúng ta nên quay lại tàu.
257
00:25:09,884 --> 00:25:13,638
Những viên đá của ông.
Ông dùng chúng để cầu nguyện.
258
00:25:13,721 --> 00:25:16,975
Chúng ta nói chuyện với Người Ngủ,
và Người Ngủ thấy chúng ta.
259
00:25:17,058 --> 00:25:20,395
Ông tự xưng là nhà tiên tri, đúng không?
Ông biết trước tương lai.
260
00:25:21,145 --> 00:25:24,274
Người Ngủ mơ về tương lai của chúng ta.
261
00:25:24,357 --> 00:25:27,402
Định hướng quá khứ thì có ích gì chứ?
262
00:25:27,485 --> 00:25:29,988
Sao ông có mặt ở phiên xử Hari Seldon?
263
00:25:30,071 --> 00:25:31,990
Ông quan tâm đến điều gì ở Gaal Dornick?
264
00:25:34,033 --> 00:25:36,119
Tại sao ông quan tâm đến cô ta?
265
00:25:36,202 --> 00:25:38,913
Tò mò không phải tội lỗi.
266
00:25:38,997 --> 00:25:40,832
Ở hành tinh của ông thì có đấy.
267
00:25:40,915 --> 00:25:43,626
- Bệ hạ, chúng ta phải đi.
- Giờ thì tôi hiểu rồi.
268
00:25:43,710 --> 00:25:46,921
Ông ấy muốn biết
cô ấy có đúng là nhà tiên tri không.
269
00:25:47,422 --> 00:25:51,301
Có đúng là cô ấy thấy sự suy tàn
mà Seldon nhắc đến không.
270
00:25:51,384 --> 00:25:53,803
Có đúng là tính toán của cô ấy
có cho phép cô ấy thấy điều này.
271
00:25:53,887 --> 00:25:56,681
Cô ấy đã đến đây. Ta biết điều đó.
272
00:25:56,764 --> 00:25:58,766
- Ông nói gì vậy?
- Bệ hạ.
273
00:25:59,434 --> 00:26:03,438
- Thần thánh có nói với cô ấy về Đế chế?
- Người Ngủ không biết cô ấy.
274
00:26:03,521 --> 00:26:07,567
- Bệ hạ. Đi với chúng tôi.
- Không phải tiên tri. Đế chế ông suy tàn.
275
00:27:08,545 --> 00:27:11,631
Toán học
cấp cao nhất cũng như giác quan thứ sáu.
276
00:27:12,590 --> 00:27:16,094
Phương trình đúng có thể cho phép chúng ta
thấy trước được cả tương lai.
277
00:27:17,846 --> 00:27:21,933
Và nếu ta may mắn, nó có thể giúp ta
chuẩn bị cho những gì sắp xảy đến.
278
00:28:17,071 --> 00:28:21,367
86.981.767.
279
00:28:22,660 --> 00:28:26,789
86.981.771.
280
00:28:27,999 --> 00:28:31,920
86.981.779.
281
00:28:43,598 --> 00:28:45,517
Cô ở dưới nước lâu quá.
282
00:28:46,684 --> 00:28:47,894
Thế ư?
283
00:28:49,812 --> 00:28:53,399
Tôi đã bắt đầu lo rằng
cô sẽ không lên nữa.
284
00:28:54,859 --> 00:28:56,986
Sao lúc nào cũng trong bóng tối vậy?
285
00:28:57,654 --> 00:28:58,780
Sao phải trong ánh sáng?
286
00:29:00,031 --> 00:29:01,950
Nỗi hổ thẹn lớn dần trong bóng tối.
287
00:29:03,701 --> 00:29:05,537
Cô chẳng có gì phải hổ thẹn cả.
288
00:29:11,960 --> 00:29:15,713
Hari, ông đang muốn nói gì à?
289
00:29:16,589 --> 00:29:20,468
Ngày tôi gặp cô, tôi bảo Raych...
290
00:29:22,303 --> 00:29:24,848
"Cô ấy vượt quá cả kỳ vọng của tôi".
291
00:29:26,933 --> 00:29:28,268
Cả hai người.
292
00:29:30,061 --> 00:29:33,857
Cô biết đấy, mấy tháng vừa qua
đúng là một món quà.
293
00:29:35,024 --> 00:29:37,360
Tôi đã đặt cược vào chuyến lưu đày.
294
00:29:37,902 --> 00:29:40,905
Tôi đã làm hết sức
để sắp đặt kết quả, nhưng...
295
00:29:42,323 --> 00:29:45,618
Tôi lại không bao giờ ngờ rằng
tôi cũng sẽ là hành khách trên tàu.
296
00:29:46,619 --> 00:29:47,745
Điều gì đã thay đổi?
297
00:29:52,792 --> 00:29:55,253
Đừng đến cuộc họp Nền Móng muộn đấy.
298
00:29:55,336 --> 00:30:00,091
Năm phút đến sớm bằng ba phút đến muộn
đối với Lewis Pirenne.
299
00:30:07,640 --> 00:30:08,850
Ông ấy biết về chúng ta.
300
00:30:08,933 --> 00:30:11,728
Ông ấy là nhà tâm sử học.
Đọc được toán, nhưng tâm trí thì không.
301
00:30:12,228 --> 00:30:14,939
Em cũng đọc được toán mà,
và em biết chính xác anh đang nghĩ gì.
302
00:30:15,607 --> 00:30:17,942
Anh sợ cho ông ấy biết,
và anh không muốn nói chuyện này.
303
00:30:18,026 --> 00:30:20,570
- Cả hai ta đã thống nhất.
- Anh nói ông ấy sẽ không thích.
304
00:30:20,653 --> 00:30:23,281
- Ông ấy sẽ không thích.
- Vì ông ấy không muốn chúng ta hạnh phúc?
305
00:30:24,157 --> 00:30:27,076
Vì ông ấy nghĩ
các mối quan hệ làm mất tập trung.
306
00:30:27,160 --> 00:30:30,079
Nếu loại trừ mối quan hệ con người,
thì chúng ta đang cố gắng cứu cái gì?
307
00:30:30,163 --> 00:30:31,706
Ông ấy không nói chúng ta phải là robot.
308
00:30:31,789 --> 00:30:34,083
- Ông ấy chỉ nghĩ em và anh...
- Vậy là ông ấy ghen?
309
00:30:35,668 --> 00:30:37,128
Phương trình đó không đầy đủ.
310
00:30:37,921 --> 00:30:40,089
- Sao?
- Phương trình đó.
311
00:30:40,173 --> 00:30:43,384
Kế Hoạch của Hari.
Không phải tất cả đều có hiệu quả.
312
00:30:43,468 --> 00:30:46,971
Em đã thấy điều đó khi cầm Điểm phát
Nguyên tố. Em không nói đến lúc ở tòa.
313
00:30:47,555 --> 00:30:52,143
Gần có hiệu quả thôi. Em không nói không,
nhưng không phải cái gì cũng được xử lý.
314
00:30:52,644 --> 00:30:54,771
Giống như một trò ghép hình
có cả ngàn miếng ghép.
315
00:30:54,854 --> 00:30:57,899
Nếu thiếu vài miếng, ta vẫn biết
bức tranh đó sẽ như thế nào,
316
00:30:57,982 --> 00:30:59,859
nhưng thiếu vẫn là thiếu.
317
00:31:00,568 --> 00:31:02,237
Thiếu bao nhiêu mảnh?
318
00:31:02,862 --> 00:31:04,697
Đủ để làm một bức tranh khác?
319
00:31:04,781 --> 00:31:06,324
Em không biết. Có lẽ.
320
00:31:06,407 --> 00:31:07,867
Cô có biết tiến sĩ Seldon đâu không?
321
00:31:09,494 --> 00:31:10,995
Ông ấy không đến.
322
00:31:11,704 --> 00:31:13,790
- Tôi sẽ thay ông ấy.
- Được.
323
00:31:14,874 --> 00:31:15,959
Khi nào cô sẵn sàng.
324
00:31:27,637 --> 00:31:29,889
Mari, mời cô cho biết
thông tin mới nhất
325
00:31:29,973 --> 00:31:32,058
từ tiểu ban ngân sách?
326
00:31:32,141 --> 00:31:37,480
Tiểu ban xác nhận phân bổ 5,6% ngân sách
nghiên cứu ban đầu và khảo sát
327
00:31:37,564 --> 00:31:41,734
cho 3% hành tinh gần Trantor nhất.
328
00:31:41,818 --> 00:31:44,070
5,6% có phải là nhiều?
329
00:31:44,153 --> 00:31:46,072
Có vẻ nhiều đấy.
330
00:31:47,073 --> 00:31:50,743
Tôi xin lỗi.
Tôi đặt câu hỏi có được không?
331
00:31:51,703 --> 00:31:52,704
Tất nhiên.
332
00:31:53,496 --> 00:31:55,582
Nhưng đây không phải lần đầu
chúng ta thảo luận
333
00:31:55,665 --> 00:31:57,750
về điểm bắt đầu công việc bảo tồn.
334
00:31:57,834 --> 00:32:02,005
Thuật toán chỉ định
nghiêng về tập thể hỗn tạp,
335
00:32:02,088 --> 00:32:05,508
và nếu vậy, nó được đo như thế nào?
336
00:32:06,509 --> 00:32:09,929
Đa dạng và mâu thuẫn là nền tảng
cho sứ mệnh của Nền Móng.
337
00:32:10,013 --> 00:32:13,099
Những thế giới bên trong đó
đại diện cho 40 tỷ tỷ người,
338
00:32:13,183 --> 00:32:15,602
300 hành tinh,
hơn một trăm ngôn ngữ khác nhau.
339
00:32:15,685 --> 00:32:19,731
Và chúng ta quyết định các khoản phân bổ,
không phải chương trình máy tính.
340
00:32:19,814 --> 00:32:25,278
Vấn đề là, các khoản phân bổ này được
phát triển dựa vào giá trị của Nền Móng.
341
00:32:26,154 --> 00:32:30,408
Nên thứ chúng ta cứu
nói lên mọi điều về con người chúng ta.
342
00:32:30,492 --> 00:32:31,910
Tất nhiên rồi.
343
00:32:32,410 --> 00:32:36,289
Thế tổ chức Nền Móng
nghĩ sao về cơ số mười?
344
00:32:37,832 --> 00:32:40,043
- Ý cô là sao?
- Cơ số mười.
345
00:32:40,126 --> 00:32:42,879
Hệ đếm, một, hai, ba, bốn...
346
00:32:42,962 --> 00:32:44,130
Chúng tôi biết nó là gì.
347
00:32:44,631 --> 00:32:45,715
Tất nhiên là anh biết,
348
00:32:46,299 --> 00:32:48,384
vì đó là phương trình của Trantor
349
00:32:48,468 --> 00:32:52,013
và phương trình của hầu hết các hệ
thuộc 3% hành tinh bên trong của thiên hà.
350
00:32:52,096 --> 00:32:54,891
Tôi cho rằng
anh cũng tập trung bảo tồn nó?
351
00:32:56,309 --> 00:32:57,435
Là cách chúng ta đếm.
352
00:32:57,519 --> 00:32:59,270
Là cách anh đếm,
353
00:32:59,938 --> 00:33:01,189
và các hành tinh láng giềng.
354
00:33:02,649 --> 00:33:04,901
Anh sẽ giữ cơ số 12 hay 27?
355
00:33:05,443 --> 00:33:07,320
Hơn một nghìn thế giới dùng cơ số 12
356
00:33:07,403 --> 00:33:10,573
vì 12 chia hết cho nhiều thừa số hơn 10.
357
00:33:10,657 --> 00:33:13,201
300 hệ sử dụng cơ số 27.
358
00:33:13,827 --> 00:33:15,161
Có nguồn gốc
từ việc đếm các bộ phận cơ thể.
359
00:33:15,245 --> 00:33:17,956
- Ý của cô là sao?
- Ý của tôi là,
360
00:33:18,039 --> 00:33:20,166
vì chúng ta bắt đầu giữ gìn...
361
00:33:21,251 --> 00:33:24,254
những mảnh cốt yếu nhất của nền văn minh,
362
00:33:25,213 --> 00:33:27,465
quyết định cái gì được ghi nhớ,
363
00:33:28,424 --> 00:33:29,843
cái gì bị lãng quên...
364
00:33:32,679 --> 00:33:34,806
làm sao ta biết đó là những điều gì
365
00:33:35,849 --> 00:33:38,017
nếu chúng ta còn không thống nhất được
cách đếm chúng?
366
00:35:04,896 --> 00:35:06,147
Được rồi.
367
00:35:11,026 --> 00:35:12,028
Cô chắc chứ?
368
00:35:12,611 --> 00:35:15,073
- Cô vẫn có vẻ...
- Cậu không cần lo cho tôi.
369
00:35:15,782 --> 00:35:16,990
Cô có thể chết đấy.
370
00:35:17,575 --> 00:35:20,119
Bấy lâu nay tôi gắng gượng sống được.
371
00:35:20,745 --> 00:35:22,622
Cậu biết tôi không giống cậu.
372
00:35:24,082 --> 00:35:26,167
Phần còn lại của giống loài cô đã chết.
373
00:35:27,334 --> 00:35:32,131
Họ không chết.
Họ bị giống loài của cậu hủy hoại.
374
00:35:32,715 --> 00:35:33,925
Khác đấy.
375
00:35:36,010 --> 00:35:38,555
Vì thế mà cô không thích ta thấy
cô thật sự thế nào?
376
00:35:40,056 --> 00:35:42,559
Tôi không thích vì thế là khiếm nhã.
377
00:35:43,059 --> 00:35:44,769
- Nhưng...
- Tôi càng cư xử giống người,
378
00:35:44,853 --> 00:35:46,479
thì tôi càng "người" hơn.
379
00:35:49,148 --> 00:35:51,818
Thật rối bời
khi không hết lòng với một thực tế.
380
00:36:03,788 --> 00:36:04,998
Huynh lảng tránh đệ.
381
00:36:05,582 --> 00:36:06,791
Không tránh được.
382
00:36:08,251 --> 00:36:10,253
Huynh biết đệ ghét cầu thang.
383
00:36:11,296 --> 00:36:13,006
Đệ ghét thế này.
384
00:36:13,798 --> 00:36:15,842
Nếu đệ muốn cảm hóa các hoàng đế xưa,
385
00:36:15,925 --> 00:36:18,386
đệ chỉ cần nhìn về đầu kia của bàn ăn.
386
00:36:21,181 --> 00:36:23,516
Ta cũng cảm thấy thế khi ở tuổi đệ.
387
00:36:27,520 --> 00:36:29,689
Đệ có thể hình dung...
388
00:36:29,772 --> 00:36:34,068
chỉ riêng sự ngạo mạn đã đòi hỏi
nghĩ nhiều đến năng lực, trí óc của đệ,
389
00:36:34,152 --> 00:36:35,486
nghĩ nhiều đến trái tim của chính đệ,
390
00:36:35,570 --> 00:36:39,032
mà từ giờ trở đi đệ quyết định,
391
00:36:39,741 --> 00:36:44,120
rằng đệ không chỉ là người đầu tiên,
mà còn là người xứng đáng?
392
00:36:44,996 --> 00:36:49,542
"Ta sẽ là dòng sông đổ ra mọi con sông".
393
00:36:50,251 --> 00:36:51,294
Ông ấy nói đúng.
394
00:36:51,377 --> 00:36:53,296
Tất nhiên. Thế mà chúng ta lại ở đây.
395
00:36:54,797 --> 00:36:58,885
Hàng triệu người chết, với lời tiên tri
còn hàng tỷ tỷ người chết nữa.
396
00:36:58,968 --> 00:37:02,013
- Seldon chỉ là người.
- Và chúng ta cũng từng như thế.
397
00:37:02,096 --> 00:37:04,224
Sao huynh tới Vết Nhơ?
398
00:37:07,352 --> 00:37:08,603
Có phải để gặp thầy tế?
399
00:37:10,104 --> 00:37:12,440
Họ vẫn đang lôi xác ra khỏi mảnh vỡ.
400
00:37:13,900 --> 00:37:15,401
Như họ đã làm hàng tuần nay.
401
00:37:15,485 --> 00:37:17,946
Ta đã muốn thấy
thế giới của chúng ta đã gặp chuyện gì,
402
00:37:18,029 --> 00:37:19,989
như lẽ ra đệ nên thấy
với tư cách hoàng đế.
403
00:37:20,073 --> 00:37:23,409
Ta là hoàng đế.
Ít nhất huynh cũng thành thật về điều đó.
404
00:37:30,124 --> 00:37:32,919
Ta muốn gặp sứ giả
của Anacreon và Thespin.
405
00:37:33,002 --> 00:37:36,172
- Không phải việc của huynh.
- Không, nhưng là quyền của ta.
406
00:38:18,590 --> 00:38:19,883
Không có mưu mô gì đâu.
407
00:38:20,633 --> 00:38:23,970
Nếu là mưu mô,
thì đã rót ít vang hơn để đầu độc.
408
00:38:25,054 --> 00:38:26,055
Uống vì tương lai.
409
00:38:26,931 --> 00:38:28,558
Cầu mong tương lai tốt đẹp
cho tất cả chúng ta.
410
00:38:33,771 --> 00:38:35,064
Ngài muốn gì?
411
00:38:35,648 --> 00:38:36,941
Chỉ muốn sự thật.
412
00:38:37,025 --> 00:38:40,320
Nhiều tuần nay,
chúng tôi hoàn toàn trung thực.
413
00:38:40,403 --> 00:38:44,699
Sao chúng tôi lại hát một bài Anacreon,
rồi lại phủ nhận mình đã hát làm gì?
414
00:38:44,782 --> 00:38:46,743
Những kẻ cực đoan
trong hàng ngũ của các ngươi?
415
00:38:46,826 --> 00:38:49,370
Ngài phải thừa nhận điều đó thật vô lý.
416
00:38:49,454 --> 00:38:52,540
Hoặc có lẽ chính thể của các ngươi
đã không cho các ngươi biết mọi điều.
417
00:38:53,541 --> 00:38:58,296
Chúng tôi đã là công dân trung thành
của Đế quốc suốt 3.000 năm.
418
00:38:58,922 --> 00:39:00,673
Chuyện này có lợi gì cho Anacreon chứ?
419
00:39:02,258 --> 00:39:06,554
Có kẻ đang định tiêu diệt chúng tôi.
420
00:39:06,638 --> 00:39:09,933
Có kẻ đang đẩy chúng tôi
vào thời kỳ tăm tối.
421
00:39:10,683 --> 00:39:11,684
Xin ngài.
422
00:39:12,185 --> 00:39:13,186
Xin ngài đấy.
423
00:39:15,271 --> 00:39:16,814
Các ngươi sẽ chết.
424
00:39:17,565 --> 00:39:19,567
Đế chế sẽ giết các ngươi,
425
00:39:20,151 --> 00:39:23,112
và thế sẽ là không đủ
cho những gì các ngươi đã làm.
426
00:39:23,655 --> 00:39:26,950
Cho những mùi hôi thối.
Cho cái nhìn nhức nhối trong mắt.
427
00:39:28,159 --> 00:39:32,455
Tro tàn của trẻ em, những người mẹ,
người cha trong cổ họng chúng ta.
428
00:39:34,123 --> 00:39:37,877
Đó là vị giác trong miệng ta!
429
00:39:47,011 --> 00:39:49,472
Đó là mùi vị sẽ không mất đi.
430
00:39:51,266 --> 00:39:56,104
Đó là di sản.
Của các ngươi và của chúng ta.
431
00:39:57,313 --> 00:39:59,065
Có lẽ chúng ta ước giá mà không phải thế.
432
00:39:59,148 --> 00:40:02,986
Có lẽ chúng ta gào thét nó không
công bằng, và chúng ta sẽ đúng.
433
00:40:05,071 --> 00:40:06,614
Vì ta tin các ngươi.
434
00:40:09,075 --> 00:40:10,785
Một trong hai ngươi đang nói thật.
435
00:40:13,246 --> 00:40:14,789
Có lẽ cả hai ấy chứ.
436
00:40:22,463 --> 00:40:24,132
Chúng ta nên thả hai ngươi ra.
437
00:40:28,720 --> 00:40:29,804
Chúng ta nên thả.
438
00:40:35,143 --> 00:40:36,311
Nhưng chúng ta sẽ không thả.
439
00:40:46,863 --> 00:40:49,115
Ông già đang tàn tạ, phải không?
440
00:41:00,585 --> 00:41:02,128
Tiến sĩ Seldon.
441
00:41:02,212 --> 00:41:04,964
Có chuyện gì à?
Chúng tôi bị sót món đồ nào à?
442
00:41:05,048 --> 00:41:10,512
Không. Tôi chỉ nghĩ về
một cái áo trắng.
443
00:41:10,595 --> 00:41:13,181
Nó có vết mực ở cổ tay.
444
00:41:13,264 --> 00:41:15,808
Chúng tôi chưa tẩy được vết bẩn đó.
445
00:41:16,434 --> 00:41:17,936
Thế nó đã được giặt chưa?
446
00:41:18,019 --> 00:41:20,688
Tôi muốn nó như thế. Còn vết bẩn.
447
00:41:21,272 --> 00:41:22,941
Tiến sĩ Seldon?
448
00:41:24,943 --> 00:41:26,277
Vâng?
449
00:41:26,361 --> 00:41:28,029
Tôi có thể hỏi ông một câu không?
450
00:41:28,613 --> 00:41:31,157
Tất nhiên rồi.
Tôi kiếm tiền nhờ việc đó mà.
451
00:41:32,367 --> 00:41:35,411
- Ông có hài lòng không?
- Hài lòng?
452
00:41:36,162 --> 00:41:39,624
Hài lòng với tiến độ của Kế Hoạch?
Việc chuẩn bị?
453
00:41:40,208 --> 00:41:41,334
Cô tên gì nhỉ?
454
00:41:42,669 --> 00:41:43,962
Veena.
455
00:41:44,045 --> 00:41:45,255
Veena.
456
00:41:47,674 --> 00:41:48,967
Veena Ahluwalia.
457
00:41:50,176 --> 00:41:52,971
Thì, đây sẽ là một hành trình dài, Veena.
458
00:41:53,054 --> 00:41:55,974
Chúng ta đã đối mặt với những thách thức.
Và sẽ còn rất nhiều nữa.
459
00:41:56,057 --> 00:42:01,145
Nhưng tôi tin nỗ lực của chúng ta
sẽ mang lại thành công.
460
00:42:02,021 --> 00:42:05,483
Và lý do chính cho thành công
chính là các bạn.
461
00:42:07,193 --> 00:42:08,194
Tất cả các bạn.
462
00:42:08,903 --> 00:42:11,114
Tôi đã phê duyệt bảng kê hành khách.
463
00:42:11,865 --> 00:42:14,993
Từng cái tên trong đó.
464
00:42:15,618 --> 00:42:17,996
Một trăm năm nữa kể từ bây giờ,
465
00:42:18,079 --> 00:42:24,335
có lẽ thậm chí một nghìn năm,
tên tuổi các bạn sẽ được ghi nhớ.
466
00:42:25,670 --> 00:42:28,631
Những tín đồ trước sau như một
ủng hộ với một quỹ đạo lệch tâm
467
00:42:29,215 --> 00:42:34,929
gắn chặt vận mệnh của thiên hà
với định lý trừu tượng tới nỗi,
468
00:42:35,597 --> 00:42:36,598
vậy đấy...
469
00:42:37,557 --> 00:42:39,475
đó còn là lời cầu nguyện.
470
00:42:40,351 --> 00:42:43,605
Và những gì các bạn làm
sẽ chẳng nghĩa lý gì,
471
00:42:44,939 --> 00:42:47,275
dù các bạn làm người lau chùi
máy phát sóng siêu âm,
472
00:42:47,358 --> 00:42:50,945
là kỹ sư trao đổi nhiệt
hay ở phòng giặt là này.
473
00:42:52,030 --> 00:42:56,868
Vì lời cầu nguyện đó không thể tồn tại
mà không có con người.
474
00:42:58,453 --> 00:42:59,704
Không có các bạn.
475
00:43:00,955 --> 00:43:02,165
Nên...
476
00:43:04,417 --> 00:43:05,919
cảm ơn cô, Veena.
477
00:43:07,420 --> 00:43:10,507
Tôi rất tiếc về vết mực, thưa ông.
478
00:43:11,090 --> 00:43:13,676
Không sao. Tôi quen với nó rồi.
479
00:43:15,845 --> 00:43:17,430
Đó là dấu hiệu của sự chăm chỉ.
480
00:43:18,348 --> 00:43:19,432
Tiến sĩ Seldon?
481
00:43:19,974 --> 00:43:21,559
Sao, Theron?
482
00:43:22,185 --> 00:43:23,603
Tôi xin phép bắt tay ông được không?
483
00:43:27,982 --> 00:43:29,108
Cảm ơn ông.
484
00:43:32,612 --> 00:43:35,198
- Cảm ơn, tiến sĩ.
- Cảm ơn. Cảm ơn.
485
00:43:36,574 --> 00:43:37,909
Cảm ơn anh.
486
00:43:44,082 --> 00:43:45,959
Tôi chỉ nói ông ấy không hoàn hảo.
487
00:43:46,543 --> 00:43:50,171
Abbas, hình vận luật in 3D thế nào rồi?
488
00:43:50,255 --> 00:43:51,589
Chúng tôi đang làm đất sét...
489
00:43:51,673 --> 00:43:52,674
Em tìm anh nãy giờ.
490
00:43:53,424 --> 00:43:56,803
Sao anh bỏ cuộc họp ngân sách?
Em có thể cần một gương mặt thân thiện.
491
00:43:57,929 --> 00:44:02,559
Xin lỗi, Hari nghĩ chúng ta nên
lên kế hoạch mô phỏng đi ngoài vũ trụ.
492
00:44:02,642 --> 00:44:05,728
Bây giờ ư? Đi trên tuyết còn chẳng được.
493
00:44:06,521 --> 00:44:09,357
- Em sẽ nói chuyện với ông ấy.
- Không, để... Để anh nghĩ cách.
494
00:44:12,360 --> 00:44:13,945
Làm ơn đưa cho tôi chai vang?
495
00:44:16,030 --> 00:44:17,282
Chai vang.
496
00:44:25,373 --> 00:44:26,499
Còn chỗ không?
497
00:44:27,083 --> 00:44:29,502
- Có ạ. Tất nhiên rồi.
- Cảm ơn cô.
498
00:44:32,672 --> 00:44:36,426
Raych, có lẽ anh không nhớ bữa ăn đầu tiên
499
00:44:36,509 --> 00:44:38,428
tôi với anh ăn cùng nhau đâu nhỉ?
500
00:44:40,305 --> 00:44:42,390
Không, tôi không nhớ thật.
501
00:44:43,558 --> 00:44:45,894
Thì, cũng chẳng có gì.
502
00:44:46,686 --> 00:44:47,854
Có thể nói vậy.
503
00:44:49,397 --> 00:44:51,566
Lúc đó, tôi mới dạy ở trường đại học,
504
00:44:51,649 --> 00:44:53,234
cũng không có nhiều tiền ăn.
505
00:44:53,318 --> 00:44:57,363
Tôi mua bột nhào cũ
và chim ưng nướng cả ngày trời.
506
00:44:58,114 --> 00:45:00,992
Béo ngậy, xương nhỏ.
507
00:45:01,075 --> 00:45:03,745
Nhưng được làm ấm và kẹp bánh mì.
508
00:45:06,331 --> 00:45:07,540
Ngất ngây.
509
00:45:10,001 --> 00:45:12,629
Lúc đó, anh ấy lên sáu tuổi,
có lẽ bảy tuổi.
510
00:45:12,712 --> 00:45:15,048
Tôi bắt gặp anh ấy trong phòng sách hiếm,
511
00:45:15,632 --> 00:45:18,968
hai cuốn Alvarez nhét vào quần.
512
00:45:20,345 --> 00:45:21,346
Tôi vẫn chưa hiểu được,
513
00:45:21,429 --> 00:45:24,641
sao anh biết Alvarez sẽ mang lại cho anh
nhiều tiền nhất ngoài chợ đen
514
00:45:24,724 --> 00:45:27,644
trong khi nhét vào quần soóc là dễ nhất?
515
00:45:29,812 --> 00:45:33,107
Mẹ của anh, theo như tôi thấy,
đã qua đời,
516
00:45:33,691 --> 00:45:37,445
còn bố anh thì anh mang về bao nhiêu tiền
cũng mua rượu uống hết.
517
00:45:37,529 --> 00:45:39,405
Sai rồi.
518
00:45:39,489 --> 00:45:40,907
Bố tôi không uống rượu.
519
00:45:42,242 --> 00:45:43,910
Có đấy, con trai.
520
00:45:43,993 --> 00:45:45,537
Bố tôi làm việc ở bể nhiệt.
521
00:45:46,120 --> 00:45:48,456
Ông ấy bị tai nạn. Bị bỏng ở lưng.
522
00:45:48,540 --> 00:45:50,416
Tôi trộm sách về để mua thuốc chữa,
523
00:45:51,084 --> 00:45:52,502
để ông có thể đi làm trở lại.
524
00:45:56,756 --> 00:45:58,007
Mãi về sau ông mới uống rượu.
525
00:45:59,926 --> 00:46:01,970
Sau khi tôi bỏ đi để sống với ông.
526
00:46:18,236 --> 00:46:20,446
Có vẻ như tôi giỏi tiên đoán tương lai
527
00:46:20,530 --> 00:46:22,365
hơn là giỏi nhớ quá khứ.
528
00:46:30,206 --> 00:46:31,332
Anh này.
529
00:46:36,546 --> 00:46:38,464
Em chưa từng thấy bối cảnh đó.
530
00:46:39,048 --> 00:46:41,092
Hai năm mới có một lần,
531
00:46:41,176 --> 00:46:43,011
nên họ không bao giờ dùng nó
cho chương trình mô phỏng.
532
00:46:43,094 --> 00:46:45,138
Giữa anh và Hari có chuyện gì vậy?
533
00:46:49,392 --> 00:46:50,435
Chẳng có gì.
534
00:46:51,686 --> 00:46:52,770
Chẳng có gì?
535
00:46:54,105 --> 00:46:55,148
Chẳng có gì.
536
00:46:56,691 --> 00:46:58,818
Lẽ ra em không nên nói với anh
em đã làm gì...
537
00:46:59,736 --> 00:47:01,112
về phương trình đó.
538
00:47:02,197 --> 00:47:06,034
Không, đó là... lời nhắc nhở hay.
539
00:47:08,912 --> 00:47:11,956
Hari phạm sai lầm. Ông ấy không hoàn hảo.
540
00:47:12,665 --> 00:47:17,170
Phải, anh chỉ sợ mình không biết
sai lầm nào là quan trọng.
541
00:47:18,755 --> 00:47:22,342
Mảnh ghép nào có thể thiếu
mà vẫn có được bức tranh đúng.
542
00:47:24,260 --> 00:47:26,137
Nhưng em vẫn tin vào phương trình đó.
543
00:47:29,182 --> 00:47:30,308
Em có tin.
544
00:47:34,938 --> 00:47:36,189
Đây là Kế Hoạch.
545
00:47:39,567 --> 00:47:41,319
Chúng ta sẽ không quay lại.
546
00:47:47,075 --> 00:47:49,118
Dù sao em vẫn nghĩ ông ấy ghen.
547
00:47:51,287 --> 00:47:53,832
Ừ. Ai mà không ghen chứ?
548
00:47:57,377 --> 00:48:01,214
Khi nào tới Terminus,
chúng ta sẽ có tự do hơn.
549
00:48:03,424 --> 00:48:06,386
Một mảnh đất nhỏ xinh lạnh giá
của riêng chúng ta.
550
00:48:07,595 --> 00:48:09,222
Chúng ta sẽ xây nhà.
551
00:48:10,306 --> 00:48:12,934
Có lẽ gà gật bên lò sưởi với vài đứa con?
552
00:48:21,651 --> 00:48:24,404
Nhắc đến con cái là có sự im lặng nặng nề.
553
00:48:25,780 --> 00:48:26,948
Anh vẫn muốn có con chứ?
554
00:48:33,204 --> 00:48:34,205
Gaal...
555
00:48:36,291 --> 00:48:37,458
với em...
556
00:48:40,879 --> 00:48:42,088
anh muốn tất cả.
557
00:48:53,057 --> 00:48:54,893
Khi nó vẫn còn thì đẹp thật.
558
00:48:55,643 --> 00:48:56,686
Chờ đã.
559
00:49:57,497 --> 00:49:59,165
Tinh Tú Cầu.
560
00:50:00,124 --> 00:50:04,087
Chúng ta cần đi đến kết luận
về Anacreon và Thespis.
561
00:50:04,170 --> 00:50:05,421
Đệ biết cảm giác của ta.
562
00:50:05,505 --> 00:50:08,967
Ta nghĩ Đế chế này có thể khoan hồng.
563
00:50:09,717 --> 00:50:11,177
Có khi còn có lợi nữa.
564
00:50:11,261 --> 00:50:12,762
Thật khó mà tin huynh vẫn như
565
00:50:12,846 --> 00:50:15,431
cái hồi mà lời khuyên
mọi thứ về Hari Seldon là,
566
00:50:15,515 --> 00:50:18,101
"Đừng nghĩ đến trừng phạt vội".
567
00:50:19,269 --> 00:50:20,812
Ta vẫn như thế thôi.
568
00:50:21,729 --> 00:50:24,023
Ta vẫn là người như đệ.
569
00:50:29,028 --> 00:50:31,281
Đệ nghĩ sao, Bình Minh Đang Lên?
570
00:50:35,493 --> 00:50:38,705
Chúng ta đã bị tấn công. Đệ cảm thấy sao?
571
00:50:39,247 --> 00:50:40,999
Nói đi, cậu bé.
572
00:50:42,375 --> 00:50:43,835
Đệ trả lời đi.
573
00:50:47,172 --> 00:50:49,674
- Đệ sợ.
- Phải.
574
00:50:49,757 --> 00:50:52,719
Đúng vậy. Con người là như thế. Sợ hãi.
575
00:50:54,637 --> 00:50:57,682
Vì thế mà vẻ mặt tốt nhất
chúng ta có thể bộc lộ bây giờ...
576
00:50:59,475 --> 00:51:01,227
là vẻ mặt mạnh mẽ.
577
00:51:41,017 --> 00:51:42,685
Hòa ước của Hoàng đế.
578
00:51:44,437 --> 00:51:46,731
Đó là lời hứa của Đế quốc.
579
00:51:47,482 --> 00:51:53,988
Là lời hứa của Cleon I
và mỗi Cleon hậu duệ.
580
00:51:55,365 --> 00:51:58,201
Đó là cuộc chạy đua
xuyên suốt nhiều thế kỷ,
581
00:51:58,785 --> 00:52:02,539
là chiếc gậy truyền từ thế hệ này
sang thế hệ khác.
582
00:52:04,082 --> 00:52:05,792
Và chúng ta sẽ không đánh rơi gậy.
583
00:52:06,668 --> 00:52:13,675
Không phải hôm nay hay ngày mai
hay bất cứ ngày nào sau đó.
584
00:52:25,520 --> 00:52:28,982
Đe dọa hòa bình và phải trả giá.
585
00:52:30,400 --> 00:52:33,611
Trantor đã bị tổn thương sâu sắc.
586
00:52:33,695 --> 00:52:36,781
Không công dân nào là không bị tổn hại.
587
00:52:38,074 --> 00:52:41,870
Nỗi đau này sẽ còn cảm nhận thấy
qua nhiều thế hệ.
588
00:52:41,953 --> 00:52:45,999
Nó sẽ vĩnh viễn để lại vết sẹo,
nhưng họ sẽ sống sót.
589
00:52:46,833 --> 00:52:51,337
Họ sẽ tiếp tục sống.
Thế giới của chúng ta sẽ tiếp tục sống!
590
00:52:54,048 --> 00:52:55,633
Các ngươi...
591
00:52:55,717 --> 00:52:56,885
thì không.
592
00:52:58,094 --> 00:53:01,014
Và thế giới của các ngươi cũng vậy.
593
00:53:01,097 --> 00:53:05,602
Không sống tiếp
mà không có những vết thương, vết sẹo!
594
00:53:47,560 --> 00:53:48,728
Nhìn đi.
595
00:55:32,123 --> 00:55:33,958
Quay lại thế giới của các ngươi đi.
596
00:55:34,918 --> 00:55:38,213
Nói với những người còn sống và người chết
rằng các ngươi đã không cứu được họ.
597
00:56:04,447 --> 00:56:06,950
Không phải lựa chọn nào
cũng sẽ như thế này.
598
00:56:07,408 --> 00:56:09,202
Nhưng có lúc phải như thế?
599
00:56:10,161 --> 00:56:11,204
Có lúc.
600
00:56:12,831 --> 00:56:14,165
Cậu sẽ không đơn độc.
601
00:56:14,874 --> 00:56:17,293
Cậu sẽ có các huynh của mình và tôi.
602
00:56:17,877 --> 00:56:20,296
Tôi sẽ luôn có mặt, như vẫn luôn thế.
603
00:56:21,673 --> 00:56:23,716
Kết cục như thế này có nhiều không?
604
00:56:24,592 --> 00:56:26,427
Chúng ta phải lựa chọn thế này
có nhiều không?
605
00:56:29,180 --> 00:56:30,807
Ta luôn phải lựa chọn.
606
00:56:32,976 --> 00:56:35,478
Sức mạnh của truyền thống
bảo vệ chúng tôi.
607
00:56:36,354 --> 00:56:39,524
Có thể thấy an ủi khi đi một hành trình
mà những người khác đã từng đi.
608
00:56:40,942 --> 00:56:43,820
Có lần tôi cầu nguyện
theo những lời của bố mẹ tôi.
609
00:56:44,529 --> 00:56:49,409
Nhưng khi thế giới của tôi rộng mở,
những lời đó không đủ để mô tả thực tế.
610
00:56:51,661 --> 00:56:53,538
Giờ đây tôi cầu nguyện
bằng một ngôn ngữ khác.
611
00:56:56,624 --> 00:57:01,045
86.981.803.
612
00:57:01,129 --> 00:57:04,841
86.981.821.
613
00:57:05,717 --> 00:57:09,679
86.981.827.
614
00:57:10,555 --> 00:57:15,268
86.981.848.
615
00:57:17,270 --> 00:57:19,063
Không. Không đúng.
616
00:57:20,315 --> 00:57:24,819
86.981.849.
617
00:57:31,951 --> 00:57:33,119
Có chuyện rồi.
618
00:57:49,636 --> 00:57:50,720
Raych?
619
00:57:51,888 --> 00:57:53,097
Raych?
620
00:58:23,753 --> 00:58:25,255
Raych, anh làm...
621
00:58:26,965 --> 00:58:28,049
Gaal, em phải đi đi.
622
00:58:28,132 --> 00:58:30,301
- Anh đã làm gì vậy?
- Em không được ở đây.
623
00:58:32,428 --> 00:58:34,180
- Gaal. Gaal.
- Hari.
624
00:58:34,764 --> 00:58:35,890
Hari.
625
00:58:36,683 --> 00:58:37,725
Hari. Hari.
626
00:58:37,809 --> 00:58:41,062
Gaal, em phải đi. Đi ngay! Gaal!
627
00:58:47,193 --> 00:58:49,195
Cảnh báo. Cảnh báo.
628
00:58:49,279 --> 00:58:52,740
Các chức năng sống được chỉ định
của Hari Seldon đã ngừng.
629
00:58:52,824 --> 00:58:54,075
Cảnh báo. Cảnh báo.
630
00:58:54,159 --> 00:58:55,577
Gaal? Raych?
631
00:58:55,660 --> 00:58:58,079
- Mau lên! Mau lên!
- Có chuyện gì vậy?
632
00:58:58,163 --> 00:59:02,667
Cảnh báo. Các chức năng sống được chỉ định
của Hari Seldon đã ngừng.
633
00:59:02,750 --> 00:59:04,419
Cảnh báo. Cảnh báo.
634
00:59:06,629 --> 00:59:08,840
Cảnh báo. Cảnh báo.
635
00:59:08,923 --> 00:59:12,177
Các chức năng sống được chỉ định
của Hari Seldon đã ngừng.
636
00:59:13,428 --> 00:59:15,096
- Ôi, Chúa ơi.
- Vào đi.
637
00:59:15,722 --> 00:59:17,390
Đừng hoảng sợ. Em sẽ ổn thôi.
638
00:59:23,396 --> 00:59:24,981
Đừng kháng cự.
639
00:59:25,064 --> 00:59:27,609
Cứ bình tĩnh. Em thở được mà.
640
00:59:28,193 --> 00:59:30,320
Em có thể hít chất lỏng đó. Cứ bình tĩnh.
641
00:59:30,862 --> 00:59:33,281
Nhớ đếm các số nguyên tố.
642
00:59:33,823 --> 00:59:35,325
Nhớ đếm các số nguyên tố.
643
00:59:42,457 --> 00:59:43,708
Anh yêu em.
644
00:59:46,836 --> 00:59:47,837
Anh xin lỗi.
645
01:00:19,410 --> 01:00:24,541
86.981.861.
646
01:00:25,917 --> 01:00:31,172
86.981.893.
647
01:00:32,882 --> 01:00:39,806
86.981.897.
648
01:00:41,516 --> 01:00:48,481
86.981.927.
649
01:00:50,358 --> 01:00:51,776
Cùng với em, anh muốn tất cả.
650
01:00:53,403 --> 01:00:58,324
…981.953.
651
01:00:59,951 --> 01:01:04,414
Tám mươi sáu triệu,
chín trăm tám mươi mốt nghìn...
652
01:02:07,018 --> 01:02:09,020
Biên dịch: Ngan Tran