1 00:00:01,168 --> 00:00:03,003 في الحلقات السابقة… 2 00:00:03,086 --> 00:00:07,841 ستسقط الإمبراطورية. لن يمنع ذلك أي شيء نفعله. 3 00:00:07,925 --> 00:00:11,512 من يهدد السلام سيدفع الثمن غالياً. 4 00:00:11,595 --> 00:00:14,806 قولا للأحياء والموتى إنكما فشلتما في إنقاذهما. 5 00:00:14,890 --> 00:00:16,934 يسمّونه "الخزانة". 6 00:00:17,434 --> 00:00:18,685 - "بولي"! - عد يا "بولي"! 7 00:00:19,520 --> 00:00:20,854 أريد رؤية الشبح. 8 00:00:20,938 --> 00:00:23,982 كان يبث حقلاً مصمماً لإبعاد الناس. 9 00:00:26,902 --> 00:00:29,321 لم يعبر أحد الحقل الفارغ قط، 10 00:00:29,404 --> 00:00:30,989 ولن يعبره أحد أبداً. 11 00:01:39,516 --> 00:01:41,518 "مقتبس من روايات (أيزاك أزيموف)" 12 00:01:58,243 --> 00:02:00,370 لكل عالم أشباحه. 13 00:02:01,288 --> 00:02:03,373 وكل البيوت تسكنها الأشباح. 14 00:02:05,959 --> 00:02:07,836 حتى قصر الإمبراطورية. 15 00:02:08,795 --> 00:02:11,673 خاصة قصر الإمبراطورية. 16 00:02:12,340 --> 00:02:15,218 "قبل 400 عام" 17 00:02:15,969 --> 00:02:17,387 أين كنت؟ 18 00:02:17,470 --> 00:02:19,389 مع مبرمجي النظام. 19 00:02:19,973 --> 00:02:21,975 صرت مؤخراً تقضين معهم وقتاً أطول مما تقضينه معي. 20 00:02:22,058 --> 00:02:23,059 "(كليون) الأول" 21 00:02:23,143 --> 00:02:24,978 لقد أوكلت إليهم مهمة كبيرة. 22 00:02:27,105 --> 00:02:28,690 هل نستبدلهم؟ 23 00:02:28,773 --> 00:02:30,025 سوف ينجزونها. 24 00:02:31,151 --> 00:02:34,112 أيمكنني الاعتماد عليك يا "ديمرزل"؟ 25 00:02:34,738 --> 00:02:36,531 كي تنجزيها؟ 26 00:02:37,240 --> 00:02:38,241 بالطبع يا "كليون". 27 00:02:38,325 --> 00:02:39,534 وليس في ذلك فقط. 28 00:02:40,868 --> 00:02:41,870 بل في كل شيء. 29 00:02:42,662 --> 00:02:45,040 افترضت دائماً أنك ستبقين بعد زوالي. 30 00:02:45,123 --> 00:02:49,669 لكنني فكرت في أنه عندما يدنو ظلام حياتي… 31 00:02:51,713 --> 00:02:53,506 أن عليّ ألّا أسلّم بأي شيء. 32 00:02:54,257 --> 00:02:56,092 أنا مخلصة للإمبراطورية. 33 00:02:56,176 --> 00:02:59,804 نعم، لكن هل ستكون الإمبراطورية مخلصة لك؟ 34 00:03:01,264 --> 00:03:03,683 إنها لم تظهر الإحسان لنوعك دائماً. 35 00:03:03,767 --> 00:03:07,020 تمكّنت منك العاطفة وصرت قريباً من الدمع. 36 00:03:09,648 --> 00:03:10,899 إنني أُحتضر. 37 00:03:13,151 --> 00:03:15,070 وسأترك كل شيء متفرقاً. 38 00:03:15,570 --> 00:03:17,447 ألست راضياً عن خليفتك؟ 39 00:03:19,366 --> 00:03:22,535 ما زال بيدنا أن نعيد النظر في فكرة الزواج وإنجاب وريث للعرش. 40 00:03:22,619 --> 00:03:27,999 "ديمرزل"، ربما بسبب طبيعتك… 41 00:03:30,377 --> 00:03:31,836 تُوجد أشياء لن تعرفيها أبداً. 42 00:03:31,920 --> 00:03:33,838 قد أعرف الموت ذات يوم. 43 00:03:34,381 --> 00:03:35,632 نعم. 44 00:03:36,341 --> 00:03:38,468 لكن أشك في أنك ستشعرين بأنه جاء قبل أوانه. 45 00:03:43,181 --> 00:03:46,309 كان ينبغي أن أرى اكتمال الجسر النجمي. 46 00:03:47,727 --> 00:03:51,773 أنا، وعقلي، وعيناي. 47 00:03:53,858 --> 00:03:57,028 كان ينبغي أن نصعد المنصة المدارية معاً 48 00:03:57,112 --> 00:03:59,531 وننظر إلى كل ما أنجزناه. 49 00:04:00,907 --> 00:04:02,242 وسنفعل يوماً ما. 50 00:04:05,036 --> 00:04:06,746 استمراريتك مؤكدة. 51 00:04:09,874 --> 00:04:13,086 "بعد 400 سنة" 52 00:04:13,586 --> 00:04:16,589 - هل تفكرين فيه كثيراً؟ - تعرف كيف أكون. 53 00:04:17,674 --> 00:04:20,593 لا أنسى أحداً أو شيئاً. 54 00:04:21,177 --> 00:04:22,929 "19 عاماً بعد تفجير الجسر النجمي" 55 00:04:23,013 --> 00:04:24,431 الإمبراطورية لا تفارق خاطري. 56 00:04:25,098 --> 00:04:28,101 مدار المنصة يتداعى بوتيرة متسارعة. 57 00:04:29,978 --> 00:04:33,648 أو هكذا يقول الفيزيائيون الذين يخشون تحمّل مسؤولية انهياره. 58 00:04:33,732 --> 00:04:35,608 الخشية على هذه الأمور هي مهمتهم. 59 00:04:35,692 --> 00:04:37,193 أليست مهمتنا نحن؟ 60 00:04:42,532 --> 00:04:46,036 ربما ما تزال مهمتك، لكنها لم تعد مهمتي، 61 00:04:47,287 --> 00:04:48,788 كما لم تعد مهمته. 62 00:04:49,581 --> 00:04:51,666 بيدك أن تقضي يومك الأخير كما تشاء. 63 00:04:52,876 --> 00:04:54,502 كل واحد منكم مختلف. 64 00:04:56,171 --> 00:04:57,380 أشك في ذلك لسبب ما. 65 00:04:58,298 --> 00:05:02,886 لكنني أشكرك لأنك حاولت أن تشعريني بتميّزي بينما أتجهز للرحيل. 66 00:05:08,016 --> 00:05:09,309 كان الأمر أصعب عليه. 67 00:05:10,310 --> 00:05:12,604 لم يكن عنده إلا "دون" الرضيع وريثاً للعرش. 68 00:05:13,480 --> 00:05:14,856 طفل له عيناه. 69 00:05:16,441 --> 00:05:20,779 يشبهه في كل شيء، لكنه طفل رغم ذلك. 70 00:05:22,280 --> 00:05:24,366 هذا ما أفكر فيه عندما يأتي على بالي. 71 00:05:25,951 --> 00:05:27,535 كنت معه كذلك. 72 00:05:29,746 --> 00:05:33,833 لتقابل الخيّاط "إيلان" رجاء يا صاحب السمو. إنه ينتظر ليأخذ القياسات الأخيرة. 73 00:05:53,561 --> 00:05:54,980 هلا نبدأ. 74 00:05:59,359 --> 00:06:02,112 التفاصيل، إنها ممتازة. 75 00:06:06,408 --> 00:06:07,993 أتقصد الغرز؟ 76 00:06:08,076 --> 00:06:09,619 بل أحسب أنه اليشم. 77 00:06:29,264 --> 00:06:30,557 آسف يا صاحب الجلالة. 78 00:06:30,640 --> 00:06:31,891 لقد فقدت بعض الوزن. 79 00:06:31,975 --> 00:06:34,102 - متأكد من أن جسمك… - إنني أتضاءل. 80 00:06:35,437 --> 00:06:37,939 بدأ العالم يراني من بعيد. 81 00:06:39,190 --> 00:06:41,359 الثوب فريد يا "إيلان". 82 00:06:42,736 --> 00:06:46,948 سأتشرف بارتدائه في معراجي. 83 00:06:47,032 --> 00:06:49,117 شكراً يا صاحب الجلالة. 84 00:06:49,909 --> 00:06:51,661 هلا ننهي العمل. 85 00:06:56,833 --> 00:07:00,253 "إيلان"، لندع المهمة للفتاة. 86 00:07:16,603 --> 00:07:19,773 أخي "داسك"؟ لم أعرف أنك ستكون هنا. 87 00:07:24,569 --> 00:07:27,364 "أناكريون". "ثسبس". 88 00:07:27,447 --> 00:07:30,033 أتساءل إن كنت ستتحدث عنهما بعد رحيلي. 89 00:07:30,116 --> 00:07:32,869 لقد قهرنا الهمج ونبذناهم في مهب الريح. 90 00:07:33,578 --> 00:07:36,039 ما الذي لم تقله وتريدنا أن نقوله؟ 91 00:07:36,122 --> 00:07:40,377 لا أدري. ما زلت أحاول أن أقرر ما أقوله ولم أقله. 92 00:07:40,460 --> 00:07:41,711 عن "الحافة القصوى"؟ 93 00:07:41,795 --> 00:07:47,509 عن أي شيء. عن إن كان أي من ذلك في قدرتنا حقاً. 94 00:07:47,592 --> 00:07:52,430 أياً كانت الكلمات الباقية لي، فإنني أكره أن أضيّعها. 95 00:07:52,514 --> 00:07:54,641 إنك تضيّعها عندما تتحدث عن "الحافة القصوى". 96 00:07:54,724 --> 00:07:55,976 بل أتحدث عن "سلدون". 97 00:07:56,059 --> 00:07:57,060 رجل شبع موتاً. 98 00:07:58,728 --> 00:07:59,771 وسيُنسى عما قريب. 99 00:07:59,854 --> 00:08:03,400 هل يعني ذلك أن كلماته لم تعد لها قيمة في هذه الإمبراطورية؟ 100 00:08:03,483 --> 00:08:05,276 يا أخي، الإمبراطورية قوية… 101 00:08:09,948 --> 00:08:12,284 إرث "كليون" الأول. 102 00:08:12,367 --> 00:08:15,120 أتساءل إن كان يمكننا الحفاظ عليه. 103 00:08:15,203 --> 00:08:18,581 هل نثبّته برافعات دفع؟ أندفعه إلى السماوات؟ 104 00:08:19,165 --> 00:08:20,333 لماذا؟ 105 00:08:20,417 --> 00:08:25,130 كي لا ندمر بقايا حلم "كليون" الأول 106 00:08:25,714 --> 00:08:27,132 لافتقارنا إلى الحلم. 107 00:08:34,639 --> 00:08:35,765 أخي "داسك". 108 00:08:37,517 --> 00:08:42,939 نحن الحلم العظيم لـ"كليون" الأول، وليس الجسر النجمي. 109 00:08:49,779 --> 00:08:50,989 الحالم. 110 00:08:54,951 --> 00:08:56,578 العالم. 111 00:08:58,246 --> 00:08:59,873 الخيميائي. 112 00:09:04,002 --> 00:09:05,211 "(كليون) الحادي عشر - الرسام" 113 00:09:05,294 --> 00:09:06,755 وأنا. 114 00:09:10,383 --> 00:09:12,760 "(كليون) الأول - الحالم" 115 00:09:22,562 --> 00:09:24,481 حاولت طوال حياتي، 116 00:09:25,148 --> 00:09:28,735 لكنني لا أحسب أنني تمكّنت من إبداء ذلك التعبير على وجهي. 117 00:09:30,153 --> 00:09:33,823 تعال. أخواك معهما هديتك الأخيرة. 118 00:09:34,783 --> 00:09:39,162 أودّ أن أشكركما يا أخويّ على هذه الوجبة الجميلة. 119 00:09:39,663 --> 00:09:43,375 إنني أجد مذاق الاهتمام الذي وضعتماه في كل قضمة. 120 00:09:44,000 --> 00:09:49,589 وقتكما وحرصكما لهما عندي خالص التقدير. 121 00:09:50,423 --> 00:09:52,008 على الرحب والسعة يا أخي. 122 00:09:52,092 --> 00:09:54,844 لكن هذه ليست الهدية. 123 00:10:37,846 --> 00:10:41,891 أهلاً بكم في "ترانتور"، عين الإمبراطورية. 124 00:10:41,975 --> 00:10:43,852 مرّ زمن طويل. 125 00:10:45,520 --> 00:10:47,272 لقد كان جليلاً، أليس كذلك؟ 126 00:10:47,355 --> 00:10:49,024 نرجو أن تحترموا السلام وتنعموا به. 127 00:10:49,107 --> 00:10:50,233 بالتأكيد. 128 00:10:50,984 --> 00:10:54,738 وسنشيد شيئاً أعظم تكريماً له. من أجلك. 129 00:10:56,656 --> 00:10:59,743 نرجو أن تحترموا السلام وتنعموا به. 130 00:12:30,750 --> 00:12:34,546 لا يُفترض بك أن تكون هنا. تعرف هذا. 131 00:12:34,629 --> 00:12:39,134 لست أول من يرغب في رؤية نفسه صغيراً. 132 00:12:39,217 --> 00:12:41,177 ولهذا وضعنا القاعدة. 133 00:12:41,261 --> 00:12:44,848 لم أسمع تلك الأغنية من قبل، أليس كذلك؟ 134 00:12:50,895 --> 00:12:53,606 لا شك في أن الإمبراطورية تحبك للغاية. 135 00:12:55,608 --> 00:13:00,447 أعجز عن رؤية ذلك الطفل بريئاً. 136 00:13:00,530 --> 00:13:01,948 حتى لو لم يكن "سلدون" محقاً… 137 00:13:04,200 --> 00:13:06,244 يُوجد شيء غير طبيعي في ذلك. 138 00:13:08,538 --> 00:13:09,539 يجب أن تذهب. 139 00:13:10,999 --> 00:13:12,250 ينبغي أن تستريح. 140 00:13:22,761 --> 00:13:26,181 غريب أن ترى نفسك وأنت تُولد. 141 00:14:37,168 --> 00:14:40,672 نم. سأراك غداً. 142 00:14:40,755 --> 00:14:42,382 رأيتك الليلة… 143 00:14:43,300 --> 00:14:46,553 تشاهدين أخانا الأول في الجسر النجمي القديم. 144 00:14:47,554 --> 00:14:49,306 ألا نكفيك؟ 145 00:14:51,308 --> 00:14:53,351 ألذلك تفتقدينه؟ 146 00:14:55,729 --> 00:14:57,689 لا يا أخي الجميل. 147 00:14:59,274 --> 00:15:00,483 أنتم تكفونني. 148 00:15:13,580 --> 00:15:17,000 كل ما في الأمر أنكم تتركونني دائماً. 149 00:16:07,717 --> 00:16:10,512 لقد كبرت في عظمتنا. 150 00:16:11,638 --> 00:16:15,141 أخي "دون" الذي صار الآن "داي". 151 00:16:28,697 --> 00:16:32,075 شكراً يا أخي "داسك". 152 00:16:44,671 --> 00:16:47,966 وها قد بزغ فجر جديد. 153 00:16:48,717 --> 00:16:51,678 أمامك يوم طويل وجميل. 154 00:16:57,851 --> 00:17:00,729 أيها الأخ "داركنس"، لقد حان الوقت. 155 00:17:16,328 --> 00:17:18,079 الحلم يعيش فيكم. 156 00:17:18,163 --> 00:17:21,249 لأنك أبقيته حياً فيك. 157 00:17:42,686 --> 00:17:43,688 لا بأس. 158 00:17:49,319 --> 00:17:50,319 أنت بخير. 159 00:17:51,655 --> 00:17:52,989 كل شيء على ما يُرام. 160 00:17:56,826 --> 00:17:58,118 لا. 161 00:18:00,789 --> 00:18:02,123 تُوجد مشكلة. 162 00:18:21,184 --> 00:18:22,352 "ديمرزل". 163 00:18:23,478 --> 00:18:26,648 لا أنسى أحداً أو شيئاً. 164 00:18:28,608 --> 00:18:30,694 الإمبراطورية لا تفارق خاطري. 165 00:19:36,134 --> 00:19:38,637 الحياة هي أن تعرف الأشباح. 166 00:19:45,769 --> 00:19:47,729 نسمع همسهم إن أصغينا. 167 00:19:48,229 --> 00:19:51,691 "بعد 17 سنة" 168 00:19:52,192 --> 00:19:54,569 الأنبياء يطاردوننا جميعاً. 169 00:19:55,070 --> 00:19:57,656 "(كليون) الرابع عشر" 170 00:19:58,156 --> 00:20:01,743 أمتأكد من رغبتك في محوها أيها الأخ "دون"؟ 171 00:20:01,826 --> 00:20:02,827 نعم. 172 00:20:03,662 --> 00:20:04,663 لم أعد أريدها. 173 00:20:10,752 --> 00:20:13,213 نتجاهل الموتى على مسؤوليتنا. 174 00:20:17,634 --> 00:20:20,971 ومع تعاقب أجيال أباطرة "كليون" على الإمبراطورية، 175 00:20:21,054 --> 00:20:23,682 بدأت جماعة الأساس في استعمار "ترمنوس". 176 00:20:25,100 --> 00:20:28,436 لقد بخست الإمبراطورية قدر "هاري"، كلنا فعلنا ذلك. 177 00:20:30,146 --> 00:20:34,109 تنبأ "هاري" بأن أباطرة "كليون" سيفضّلون النفي على الإعدام… 178 00:20:36,111 --> 00:20:38,863 وأن مقصد أتباعه سيكون "ترمنوس". 179 00:20:52,460 --> 00:20:55,880 كل تفاصيل وصولهم كانت محددة سلفاً… 180 00:20:59,884 --> 00:21:01,720 موعد هبوط المستعمرين… 181 00:21:05,056 --> 00:21:07,017 والمكان الذي سيبنون فيه قاعدتهم. 182 00:21:24,451 --> 00:21:26,786 فتخيلوا دهشتهم 183 00:21:26,870 --> 00:21:30,874 عندما اكتشفوا أن شيئاً آخر كان هناك بالفعل. 184 00:21:34,085 --> 00:21:36,546 ما هذا بحق "سلدون"؟ 185 00:21:58,652 --> 00:22:00,236 لم يكن في المسوح. 186 00:22:00,320 --> 00:22:01,821 هل نرجع؟ 187 00:22:01,905 --> 00:22:05,033 إلى أين نرجع يا "ماري"؟ لطالما كانت رحلة بلا عودة. 188 00:22:05,784 --> 00:22:08,870 - سأفحصه. - لا. سنذهب معاً. 189 00:22:17,045 --> 00:22:18,880 "لوري"، هل أنت بخير؟ 190 00:22:18,964 --> 00:22:20,048 - نعم. - تعالي. 191 00:22:20,131 --> 00:22:22,509 - أشعر بدوار بسيط فقط. - تعالي. 192 00:22:27,180 --> 00:22:28,390 ارجعوا. 193 00:22:31,017 --> 00:22:32,769 "أباس"! ارجع! 194 00:22:44,614 --> 00:22:47,033 صار يُسمى "الخزانة". 195 00:22:47,867 --> 00:22:50,787 وعلى مدى عقود، نشأت حوله خرافات لا تُحصى. 196 00:22:53,039 --> 00:22:55,875 كان أثراً قديماً تركه الفضائيون… 197 00:22:58,628 --> 00:23:01,298 أو نقطة مراقبة أرسلها أباطرة "كليون" قبل وصولهم. 198 00:23:03,508 --> 00:23:05,635 المستعمرون كلهم كانوا متأكدين 199 00:23:05,719 --> 00:23:09,306 من أن "الخزانة" لن تسمح لأي شخص بالاقتراب منها. 200 00:23:10,557 --> 00:23:12,934 ولذلك بقوا بعيدين عنها. 201 00:23:28,366 --> 00:23:30,076 قُطّعت السفينة البطيئة أجزاء… 202 00:23:31,911 --> 00:23:33,788 وبُني من هيكلها مأوى. 203 00:23:38,668 --> 00:23:42,505 وما كان غامضاً من قبل صار معتاداً. 204 00:23:48,553 --> 00:23:50,305 معلّموها يقولون إنها عصيّة. 205 00:23:51,598 --> 00:23:52,682 إنها غريبة. 206 00:23:54,267 --> 00:23:55,393 جيد. 207 00:23:55,477 --> 00:23:57,354 إنك لا تصغي إليّ يا "أباس". 208 00:23:58,021 --> 00:23:59,022 إنها حالمة. 209 00:24:00,273 --> 00:24:02,275 إنها مشتتة. 210 00:24:04,069 --> 00:24:06,029 إنها مفكرة مثلك. 211 00:24:09,282 --> 00:24:10,700 ليست مشتتة. 212 00:24:12,118 --> 00:24:13,203 بل واعية. 213 00:24:13,995 --> 00:24:17,123 انظر إليها. إنها مسحورة بها. 214 00:24:22,420 --> 00:24:23,421 إنها جميلة. 215 00:24:25,006 --> 00:24:26,257 بل خطيرة. 216 00:24:26,341 --> 00:24:28,134 ماذا بداخلها في رأيك؟ 217 00:24:28,218 --> 00:24:30,095 لا نعرف. 218 00:24:30,178 --> 00:24:32,097 إذاً كيف تعرف أنها خطيرة؟ 219 00:24:38,603 --> 00:24:39,604 تعالي. 220 00:24:41,564 --> 00:24:44,067 "الآن" 221 00:25:48,173 --> 00:25:49,174 لتذهب. 222 00:25:51,051 --> 00:25:52,052 ابتعد. 223 00:26:36,554 --> 00:26:39,182 ستصيبني ذات مرة وستأسف كثيراً. 224 00:26:39,265 --> 00:26:40,350 تبدين جميلة. 225 00:26:40,433 --> 00:26:41,851 أجل، إنها متناسقة. 226 00:26:41,935 --> 00:26:44,145 - أيّها متناسق؟ - الحذاء الأيمن مع الأيسر. 227 00:26:44,229 --> 00:26:45,772 كيف فوتّ ذلك؟ 228 00:26:46,606 --> 00:26:48,441 كيف حال العمل الجامح؟ 229 00:26:48,525 --> 00:26:50,485 عدت لتوي من دورية مراقبة المرتفعات. 230 00:26:50,568 --> 00:26:53,530 نباتات الأشنة تتضاءل وطيور"آيس لونز" متجهة نحو الجنوب بالفعل. 231 00:26:53,613 --> 00:26:55,490 هذا يعني أننا سنحظى بربيع دافئ لطيف. 232 00:26:55,573 --> 00:26:56,825 قل لي إنك لا تفتقد ذلك. 233 00:26:57,784 --> 00:26:59,536 ماذا؟ رائحة الكبريت الكريهة؟ 234 00:27:00,829 --> 00:27:01,830 ولسعة الصقيع؟ 235 00:27:01,913 --> 00:27:05,333 لا، عمل الحراسة يناسبك أكثر مني كثيراً. 236 00:27:07,585 --> 00:27:09,629 عجباً! إنه كبير، صح؟ 237 00:27:09,713 --> 00:27:14,342 أجل. "بيشوبس كلو" أنثى. وزنها نحو 600 كغم. 238 00:27:14,426 --> 00:27:17,345 كانت تختبر قوة السور ليلاً في الأسابيع الماضية. 239 00:27:17,429 --> 00:27:20,640 سأدعوها "مايبل". إنها وحيدة. 240 00:27:22,517 --> 00:27:25,687 "سالفور"، لماذا أحضرتني إلى هنا في هذا الوقت المبكر؟ 241 00:27:27,731 --> 00:27:30,817 أعرف عندما تماطل ابنتي. تكلمي. 242 00:27:31,985 --> 00:27:33,903 أجريت اختباراً صغيراً. 243 00:27:35,947 --> 00:27:38,700 تُوجد مشكلة في الحقل الفارغ. 244 00:27:39,284 --> 00:27:41,077 وما الذي جعلك تفحصينه الآن؟ 245 00:27:41,161 --> 00:27:42,579 لا أعرف. مجرد شعور؟ 246 00:27:44,039 --> 00:27:45,874 لقد فحصته. معي دليل. 247 00:27:45,957 --> 00:27:47,834 طبعاً. وهل أخبرتها بعد؟ 248 00:27:47,917 --> 00:27:49,252 أردتك أن تعرف أولاً. 249 00:27:49,336 --> 00:27:52,422 أقدّر ذلك. لكنه أمر يجب أن تعرفه هي. 250 00:27:54,549 --> 00:27:56,009 وأكدّي على الدليل الذي معك. 251 00:28:27,207 --> 00:28:29,542 بفضل جهود الدكتور "سلدون"، 252 00:28:29,626 --> 00:28:32,295 أسس "كليون" الثاني عشر مأوانا… 253 00:28:32,379 --> 00:28:33,588 بخصوص ضبط الوقت، 254 00:28:33,672 --> 00:28:35,924 الساعة المائية هي الأداة الأدق. 255 00:28:36,007 --> 00:28:40,553 صحيح. لكنها تحتاج إلى ماء لتعمل، أليس كذلك؟ 256 00:28:40,637 --> 00:28:41,930 هذا واضح. 257 00:28:42,013 --> 00:28:44,265 ماذا سيحدث عندما تنفد المياه أيها المستجد "جورد"؟ 258 00:28:44,349 --> 00:28:48,228 أما الساعة الشمسية فتحتاج إلى العقرب فقط. أي ذلك النصل الخارج منها. 259 00:28:48,311 --> 00:28:50,188 وبالتأكيد إلى الشمس. 260 00:28:51,439 --> 00:28:57,570 "هاري سلدون" عهد إلينا بإعادة بناء الحضارة بعد انهيارها. 261 00:28:57,654 --> 00:28:58,863 لا يمكننا التسليم بأي شيء. 262 00:28:58,947 --> 00:29:01,366 سواء كان الناجون منا في المستقبل يقرؤون أم لا، 263 00:29:01,449 --> 00:29:02,742 أو اللغة التي سيتحدثون بها. 264 00:29:02,826 --> 00:29:05,704 ولا نعرف حتى العوالم التي سيتفرقون عليها. 265 00:29:06,705 --> 00:29:09,499 ماذا لو وجدوا أنفسهم على"سغنوس برايم"، 266 00:29:10,125 --> 00:29:13,336 حيث لن يجدوا الماء إلا في الكروم الراشح؟ 267 00:29:13,420 --> 00:29:17,257 لذلك، نعم، الساعة المائية أدق، 268 00:29:18,300 --> 00:29:19,968 لكن الساعة الشمسية أكثر عملية. 269 00:29:20,051 --> 00:29:23,805 لا يمكننا توفير حلول لكل ظرف محتمل سيواجه أحفادنا. 270 00:29:23,888 --> 00:29:26,349 ولهذا السبب نفسه، لا يمكننا الاحتفاظ بكل ابتكار، 271 00:29:26,433 --> 00:29:28,643 لذلك علينا أن نختار ونواصل الاختيار. 272 00:29:30,478 --> 00:29:32,022 حتى يأتي الانهيار. 273 00:29:32,605 --> 00:29:34,441 كنت لأختار الساعة المائية. 274 00:29:34,524 --> 00:29:37,193 وكان يمكنك ذلك لو أنك ما زلت تتدربين هنا. 275 00:29:37,277 --> 00:29:38,778 آسفة، كان ذلك… 276 00:29:38,862 --> 00:29:40,405 أعرف أنك في المكان المناسب، 277 00:29:40,488 --> 00:29:42,574 إذ تحافظين على أمننا، وتحرصين على نجاة الأساس… 278 00:29:42,657 --> 00:29:44,451 بل أحرص على نجاتكم أنتم. جماعة الأساس… 279 00:29:44,534 --> 00:29:46,453 إنه الأمر نفسه. نحن جماعة الأساس. 280 00:29:46,536 --> 00:29:49,664 لست معكم. لكنك تعتقدين ذلك. ولا بأس به. 281 00:29:49,748 --> 00:29:51,583 لا. لا تتكلمي كأننا طائفة دينية. 282 00:29:51,666 --> 00:29:54,919 بعض من في جيلنا يعرفون كيف يكون الحماس الديني الحقيقي. 283 00:29:55,003 --> 00:29:57,380 أتريدين أن تعرفي ما جئت لأخبرك به حتى؟ 284 00:30:02,594 --> 00:30:04,554 تعرفين أنني لا أحب الاقتراب منه. 285 00:30:04,638 --> 00:30:07,766 قال أبي إنك ستريدين دليلاً، وهذا شيء عليك اختباره بنفسك. 286 00:30:10,810 --> 00:30:12,228 الحقل الفارغ يتوسع. 287 00:30:13,563 --> 00:30:16,733 كان الحقل يبدأ من هناك. لكنه الآن يبدأ من هنا. 288 00:30:18,568 --> 00:30:21,613 إنه يتوسع، وقد نُضطر إلى إخلاء المدينة. 289 00:30:47,931 --> 00:30:49,891 أذكر أول مرة وجدتك فيها هنا. 290 00:30:50,850 --> 00:30:52,936 كنت في الـ4 من عمرك، في منتصف الليل، 291 00:30:53,812 --> 00:30:57,232 كنت واقفة تحتها كأنها… لا شيء. 292 00:30:59,693 --> 00:31:01,778 ولم تردّي عليّ عندما ناديتك. 293 00:31:02,362 --> 00:31:04,406 نعم، حسبت أنه يناديني. 294 00:31:04,489 --> 00:31:05,573 الشبح. 295 00:31:07,409 --> 00:31:08,743 كصديق متخيل. 296 00:31:10,412 --> 00:31:13,581 رقدت على الأرض وحاولت الزحف ناحيتك، لكن الألم كان فظيعاً. 297 00:31:13,665 --> 00:31:15,000 وأنت… 298 00:31:17,085 --> 00:31:18,169 نظرت إليّ. 299 00:31:19,963 --> 00:31:23,967 لم أفهم لماذا كانت "الخزانة" تؤذيكم ولا تؤذيني. 300 00:31:24,467 --> 00:31:25,719 أنت مميزة يا "سالفور". 301 00:31:27,012 --> 00:31:28,221 لطالما كنت مميزة. 302 00:31:30,724 --> 00:31:32,100 لماذا تبقين ذلك سراً إذاً؟ 303 00:31:35,186 --> 00:31:37,522 أنا وأبوك لم نرغب في أن يعاملك الناس بشكل مختلف. 304 00:31:37,605 --> 00:31:41,192 أجل، لكنهم يفعلون ذلك يا أمي. لطالما فعلوا ذلك. 305 00:31:44,195 --> 00:31:45,530 لا يرتاحون في وجودي. 306 00:31:46,239 --> 00:31:47,490 مثل "الخزانة" تماماً. 307 00:31:47,574 --> 00:31:48,867 هل تناديك الآن؟ 308 00:31:51,620 --> 00:31:52,662 ليس بالكلمات. 309 00:31:53,997 --> 00:31:55,332 اذكري وجهة نظرك. 310 00:31:58,168 --> 00:31:59,419 أحسب أنها تصحو. 311 00:32:00,295 --> 00:32:01,796 أنت والموسوعيون الآخرون 312 00:32:01,880 --> 00:32:05,884 كنتم تستعدون لكارثة بعيدة ما. 313 00:32:08,678 --> 00:32:09,929 لكنني أحسب أنها هنا. 314 00:32:11,139 --> 00:32:12,140 الآن. 315 00:32:15,644 --> 00:32:18,229 "جيا"! "كير"! "هيوغو" وصل! 316 00:32:18,855 --> 00:32:22,025 - "هيوغو" وصل! - "هيوغو" وصل! تعالوا. 317 00:32:22,692 --> 00:32:24,861 - "هيوغو" وصل! - تعالوا. "هيوغو"! 318 00:32:24,944 --> 00:32:26,655 - "هيوغو"! - "هيوغو"! 319 00:32:27,489 --> 00:32:28,990 "هيوغو"! 320 00:32:29,074 --> 00:32:31,034 انظروا! هيا. 321 00:32:38,208 --> 00:32:41,127 - تعالوا من هنا! - أنتم! على رسلكم! 322 00:32:41,211 --> 00:32:43,004 - لن تمسك بي. - من هنا. 323 00:32:43,088 --> 00:32:46,257 تعالوا يا شباب. أسرعوا! هيا بنا! 324 00:32:46,341 --> 00:32:48,385 هيا يا "بولي"! أسرعي! 325 00:32:48,969 --> 00:32:51,221 "هيوغو"! 326 00:32:54,975 --> 00:32:57,018 - "هيوغو"! - "هيوغو"! 327 00:32:57,102 --> 00:32:58,186 نقسم يا "هيوغو"! 328 00:32:58,269 --> 00:33:01,606 سيداتي وسادتي. كيف أساعدكم أيها الكبار الناضجون؟ 329 00:33:01,690 --> 00:33:03,066 هل معك شيء لنا؟ 330 00:33:04,025 --> 00:33:06,528 شوكولاتة كوريلية. استمتعوا. 331 00:33:07,028 --> 00:33:09,739 لا نريد شوكولاتة. هل معك بيرة؟ 332 00:33:09,823 --> 00:33:12,867 ما رأيكم في رؤيتي ثانيةً عندما ينمو الشعر على صدوركم؟ 333 00:33:12,951 --> 00:33:14,744 ولا تتسولوها مني كالجراء الضالة. 334 00:33:14,828 --> 00:33:17,080 لا نتسول. بل نقايض. 335 00:33:17,163 --> 00:33:19,082 حقاً؟ بماذا تقايضون؟ 336 00:33:19,165 --> 00:33:21,960 ما رأيك في ظرافتنا وصحبتنا الممتعتين؟ 337 00:33:22,585 --> 00:33:23,586 مستحيل. 338 00:33:26,131 --> 00:33:27,132 سأخبركم بشيء. 339 00:33:28,300 --> 00:33:30,302 إن ساعدتموني في تفريغ حقائبي أيها المهرجون، 340 00:33:30,385 --> 00:33:33,263 فقد أجد شيئاً مناسباً لسنّكم. 341 00:33:33,346 --> 00:33:35,056 اتفقنا. سأفعل ذلك. 342 00:33:35,140 --> 00:33:36,224 سنفعل ذلك جميعاً. 343 00:33:36,308 --> 00:33:37,309 اذهبوا إذاً. 344 00:33:37,392 --> 00:33:38,810 - هيا يا شباب. - هيا. 345 00:33:38,893 --> 00:33:40,895 - أمسك يا "كير". "بولي". - أنا هنا. 346 00:33:54,576 --> 00:33:55,660 تلك رائحة بشعة. 347 00:33:56,244 --> 00:33:58,913 هذا طبيعي لأنها رائحة مانع التسرب في حذائي المطاطي. 348 00:33:58,997 --> 00:34:00,123 بصل أكثر مما توقعت. 349 00:34:01,249 --> 00:34:02,959 ربما أكون قد اتّبعت الوصفة الخطأ. 350 00:34:03,043 --> 00:34:04,711 سيكون ذلك حادثاً مأساوياً. 351 00:34:06,796 --> 00:34:07,881 ستفي بالغرض. 352 00:34:09,841 --> 00:34:10,884 ما المشكلة؟ 353 00:34:11,718 --> 00:34:13,011 يُوجد رجل في مطبخي. 354 00:34:17,265 --> 00:34:18,433 منذ متى وأنت هنا؟ 355 00:34:19,267 --> 00:34:21,519 29 ساعة طويلة. 356 00:34:23,313 --> 00:34:25,190 وكيف حال بقية المجرة؟ 357 00:34:25,273 --> 00:34:26,274 إنها كبيرة. 358 00:34:26,983 --> 00:34:28,401 عليك أن تريها ذات مرة. 359 00:34:29,527 --> 00:34:30,612 حقاً؟ 360 00:34:41,164 --> 00:34:42,415 "أيرينا فور". 361 00:34:43,500 --> 00:34:45,627 فيه قارة واحدة فقط، لكنها استوائية كلها. 362 00:34:45,709 --> 00:34:47,963 تُوجد فيه حشرات بحجم الكلاب ولها نفس لطافتها. 363 00:34:49,214 --> 00:34:51,299 أوصلت دواء واستلمت فاكهة. 364 00:34:51,383 --> 00:34:53,802 هكذا تكون حياة التنقل للبائع الضال. 365 00:34:54,343 --> 00:34:56,805 - أين أنزلت الفاكهة؟ - في "هسبريس". 366 00:34:56,888 --> 00:34:59,349 الذي يمكنك وصفه مثلي الآن. 367 00:34:59,432 --> 00:35:03,227 لكنني ذهبت في جولة سريعة مفاجئة عند هذا التجمع الصغير. 368 00:35:04,562 --> 00:35:06,648 لم يتوقفوا بمجرد أن بدؤوا التجارة. 369 00:35:06,731 --> 00:35:10,610 وضع رباعي يتكون من العمال والسكر والخمر والمال. 370 00:35:12,236 --> 00:35:15,407 تحسبون أن عندكم بضعة أقمار. عليكم أن تروا ما عندهم. 371 00:35:15,490 --> 00:35:17,575 السماء تبدو كالعملات المعدنية المتناثرة. 372 00:35:17,658 --> 00:35:18,868 عملات متناثرة؟ 373 00:35:19,494 --> 00:35:20,495 أودّ أن أرى ذلك. 374 00:35:21,037 --> 00:35:23,957 عليك أن تذهبي إذاً وترحلي عن كرة الثلج هذه. 375 00:35:25,292 --> 00:35:28,336 - لديّ مسؤوليات هنا. - لكنك لم تختاريها. 376 00:35:28,419 --> 00:35:30,213 لكنها ما تزال مسؤولياتي. و… 377 00:35:32,048 --> 00:35:34,551 أيمكن أن تكون عندك أسباب ولا تعرفها؟ 378 00:35:34,634 --> 00:35:36,511 أسباب لأهميتك إلى هذا المكان؟ 379 00:35:37,512 --> 00:35:39,764 هذا ممكن. مغرور قليلاً لكنه ممكن. 380 00:35:39,848 --> 00:35:42,183 لم أقل إنني مهمة، بل قلت إنني أعجز عن الرحيل. 381 00:35:45,228 --> 00:35:47,731 بمناسبة الرحيل، أتحبين تناول العشاء الآن أم لاحقاً؟ 382 00:35:49,357 --> 00:35:50,358 لاحقاً يبدو مناسباً. 383 00:36:48,500 --> 00:36:49,751 ماذا تفعلين؟ 384 00:36:51,711 --> 00:36:52,712 هل من مشكلة؟ 385 00:36:54,089 --> 00:36:57,008 انتابني شعور غريب فقط. سأراقب الحدود. 386 00:36:57,092 --> 00:36:59,803 هل هذا لأن ذلك الشعور يأتيك من هناك؟ 387 00:36:59,886 --> 00:37:01,304 لا، بل يأتيني من هنا. 388 00:37:02,514 --> 00:37:03,807 إنها مجرد تمشية. 389 00:37:03,890 --> 00:37:07,394 لذلك إن قلت: "دعيني أرتدي سروالي"، فماذا ستقولين؟ 390 00:37:07,477 --> 00:37:11,272 لا سراويل للـ25 ساعة القادمة. 391 00:37:14,693 --> 00:37:16,861 - هل ستتضايقين لاحقاً؟ - أبداً. 392 00:37:37,507 --> 00:37:38,925 ماذا تفعل عندك؟ 393 00:37:41,928 --> 00:37:43,096 قف! 394 00:37:50,186 --> 00:37:52,689 قف. يُوجد حظر التجول. 395 00:38:10,415 --> 00:38:13,084 مرحباً؟ 396 00:38:45,450 --> 00:38:46,451 من أنت؟ 397 00:39:38,628 --> 00:39:39,796 ما هذا بحق الجحيم؟ 398 00:39:40,547 --> 00:39:42,048 سمعت إطلاق نار. ما المشكلة؟ 399 00:39:42,132 --> 00:39:44,676 هل جُننت أم إن هذه سفينة أناكريونية؟ 400 00:39:49,931 --> 00:39:51,599 لقد جُننت. 401 00:39:51,683 --> 00:39:52,892 لكن ليس بسبب ذلك. 402 00:40:01,985 --> 00:40:03,695 ثم تُوجد 3 أخرى. 403 00:40:04,195 --> 00:40:06,531 - أرسل إليهم إشارة. - فعلنا ذلك ولم نتلق إجابة. 404 00:40:06,614 --> 00:40:08,658 وكذلك يتجاهلون تعليماتنا. 405 00:40:08,742 --> 00:40:10,619 هل نرسل إحدى مركباتنا لمقابلتهم؟ 406 00:40:10,702 --> 00:40:11,995 مركباتكم غير المسلحة؟ 407 00:40:13,079 --> 00:40:15,457 تلك سفن حربية. مركبات مقاتلة. 408 00:40:15,540 --> 00:40:16,833 لماذا هو هنا؟ 409 00:40:16,916 --> 00:40:18,918 لأنه يعرف مظهر السفن الحربية. 410 00:40:19,002 --> 00:40:20,337 بالإضافة إلى أنه ثسبسيّ. 411 00:40:20,420 --> 00:40:21,796 ابتعدت عن عالمي منذ التفجير. 412 00:40:22,464 --> 00:40:23,965 مستحيل. هذا يعني أنك… 413 00:40:24,049 --> 00:40:27,385 في الـ70 تقريباً. لكنني قضيت نصف تلك المدة في النوم المبرّد بين الموانئ. 414 00:40:27,927 --> 00:40:30,180 عندما تنقل بضاعة لأناكريوني، من المفيد أن يكون دمك محايداً. 415 00:40:30,263 --> 00:40:33,767 - الإمبراطورية فرضت عقوبات على "أناكريون". - كن ناضجاً يا "لويس". 416 00:40:33,850 --> 00:40:36,811 قد تكون غلطة وضلّوا عن مسارهم. 417 00:40:36,895 --> 00:40:38,813 إنهم يحاولون التسلل خفية من رادارنا. 418 00:40:38,897 --> 00:40:41,983 نحن قاعدة علمية. لا شيء له قيمة هنا. 419 00:40:42,067 --> 00:40:44,611 أيها الحاكم، هل هبط الأناكريونيون هنا قط؟ 420 00:40:44,694 --> 00:40:47,530 لا الأناكريونيون ولا الثسبسيون. لم يهبط أحد خلال 30 عاماً. 421 00:40:47,614 --> 00:40:50,408 بموجب المرسوم الإمبراطوري، "ترمنوس" محظور عليهم جميعاً. 422 00:40:50,492 --> 00:40:52,077 لا بد من أن ذلك متصل بـ"الخزانة". 423 00:40:52,160 --> 00:40:53,453 ماذا؟ 424 00:40:54,371 --> 00:40:56,164 الحقل الفارغ يتوسع. 425 00:40:56,247 --> 00:40:57,582 - لاحظت ذلك بالأمس. - كم سرعته؟ 426 00:40:57,666 --> 00:40:59,417 في اليوم التالي مباشرة، ظهر الأناكريونيون. 427 00:40:59,501 --> 00:41:02,045 الواقع أننا قاعدة إمبراطورية. 428 00:41:02,128 --> 00:41:05,507 والرب يعلم أن الأناكريونيين بينهم وبين الإمبراطورية مظلمة. 429 00:41:05,590 --> 00:41:07,717 هل تقولين إن "الخزانة" قد تكون أناكريونية… 430 00:41:07,801 --> 00:41:10,136 بل أقول إن "الخزانة" كانت تعرف شيئاً وأبدت رد فعل. 431 00:41:10,220 --> 00:41:11,471 قد تكون حذرتنا حتى. 432 00:41:11,554 --> 00:41:16,768 أتقولين إن "الخزانة" كانت تنذرك لأنك مميزة مثلاً؟ 433 00:41:17,352 --> 00:41:19,479 "سالفور" شاذة. 434 00:41:19,562 --> 00:41:22,190 نريد التفكير في إذا ما كانت الخطة قد توقعت… 435 00:41:22,273 --> 00:41:23,566 دعكم من الخطة. 436 00:41:23,650 --> 00:41:24,818 لقد مات "سلدون". 437 00:41:25,860 --> 00:41:27,821 متى ستبدؤون التفكير لأنفسكم؟ 438 00:41:27,904 --> 00:41:31,116 حسناً، يكفي هذا. لا داعي لتعقيد الأمر. 439 00:41:31,199 --> 00:41:35,537 الأناكريونيون تجاهلوا إشاراتنا ويخترقون مجالاً جوياً إمبراطورياً. 440 00:41:35,620 --> 00:41:37,539 مسار عملنا واضح. 441 00:41:37,622 --> 00:41:39,416 سنرسل إشارة إلى طافية الاتصالات. 442 00:41:39,499 --> 00:41:41,710 بمجرد أن تفتح نافذة التناوب التالية. 443 00:41:42,294 --> 00:41:45,088 سنتصل بالإمبراطورية وسوف يأتون. 444 00:41:46,298 --> 00:41:47,882 إلى أين تذهبين؟ 445 00:41:47,966 --> 00:41:49,301 لتفقّد مستودع الأسلحة. 446 00:41:50,969 --> 00:41:53,346 إذا جاء الأناكريونيون يطرقون باب الإمبراطورية، 447 00:41:53,430 --> 00:41:56,016 أودّ أن أعرف نوع العنف الذي يمكننا جمعه. 448 00:41:57,142 --> 00:41:58,893 متى فُحصت هذه الأسلحة آخر مرة؟ 449 00:41:58,977 --> 00:42:01,646 - نحن راضون قليلاً. - معي مسدس أيونات، إن كان سيفيدنا. 450 00:42:01,730 --> 00:42:03,648 أمي، هل من شيء نستخدمه في المستودعات؟ 451 00:42:03,732 --> 00:42:06,318 بضعة فؤوس ومقلاع من "ويفرز ورلد". 452 00:42:06,401 --> 00:42:08,570 - كان يُفترض أن أتولي هذا الأمر. - ليست مهمتك. 453 00:42:08,653 --> 00:42:11,281 - حقاً؟ مهمتي الحفاظ على أمنكم، أتذكرين؟ - هيا. 454 00:42:11,364 --> 00:42:13,825 في العادة أقترح شرب الخمر في مثل هذه المرحلة. 455 00:42:13,908 --> 00:42:15,368 "رابط اتصال - بدأ الترميز الإمبراطوري" 456 00:42:15,452 --> 00:42:17,203 فُتحت النافذة الدوارة. 457 00:42:17,287 --> 00:42:19,956 بروتوكول المصافحة. يستغرق بضع ثوان فقط. 458 00:42:30,091 --> 00:42:31,635 "رابط اتصال - فشل" 459 00:42:32,761 --> 00:42:33,928 ما المشكلة؟ 460 00:42:34,012 --> 00:42:37,223 طافية الاتصالات لا تستجيب لأي من إشاراتنا. لقد فقدت الإشارة. 461 00:42:38,016 --> 00:42:39,225 استخدمي واحدة أخرى إذاً. 462 00:42:39,309 --> 00:42:40,602 لا تُوجد غيرها. 463 00:42:40,685 --> 00:42:41,895 ما معنى ذلك إذاً؟ 464 00:42:42,479 --> 00:42:43,980 نعجز عن الاتصال بالإمبراطورية. 465 00:42:46,232 --> 00:42:48,652 واصلي المحاولة إذاً. لا تفزعي. 466 00:42:48,735 --> 00:42:51,988 قد يكون شيئاً بسيطاً مثل زخة شهب. ستمرّ. 467 00:42:52,864 --> 00:42:54,616 عقب اقتراب سفينة أناكريونية؟ 468 00:42:55,575 --> 00:42:58,119 لنفترض أن الأناكريونيين ينوون الهبوط هنا، 469 00:42:58,203 --> 00:42:59,621 فمتى سيصلون؟ 470 00:42:59,704 --> 00:43:03,166 نحو 40 ساعة أخرى، بناء على مسارهم الحالي. 471 00:43:10,590 --> 00:43:11,591 أمي. 472 00:43:50,672 --> 00:43:51,673 ما هذا؟ 473 00:43:53,633 --> 00:43:54,926 التاريخ النفسي. 474 00:43:56,052 --> 00:43:58,888 كل أعمال "هاري" معبّر عنها في معادلة رياضية. 475 00:43:59,556 --> 00:44:01,975 أخذتها من مكتبه في الليلة التالية لمأتمه. 476 00:44:03,101 --> 00:44:05,812 أعداده هي أساس ما نفعله هنا والهدف منه. 477 00:44:06,896 --> 00:44:10,025 كان على السفينة شخصان يمكنهما فهمها. 478 00:44:10,108 --> 00:44:11,568 "هاري سلدون" و"غايل دورنك". 479 00:44:18,366 --> 00:44:19,743 أيمكنك فهم أي شيء منها؟ 480 00:44:19,826 --> 00:44:21,578 أنا؟ لا، لا أحسب ذلك. 481 00:44:22,162 --> 00:44:25,874 "سالفور"، إن كنت جزءاً من الخطة، 482 00:44:26,458 --> 00:44:29,377 فسيكون من السهل عليّ أن أومن بكل هذا. 483 00:45:03,662 --> 00:45:05,413 نعم، مفاجأة كبيرة. 484 00:45:06,665 --> 00:45:07,707 كان يستحق المحاولة. 485 00:45:07,791 --> 00:45:09,042 حقاً؟ 486 00:45:09,709 --> 00:45:11,753 قلت لك إن الاختلاف لا يعني التميز. 487 00:45:31,272 --> 00:45:32,691 طافية الاتصالات معطلة. 488 00:45:34,442 --> 00:45:36,069 هذه مصادفة مشؤومة. 489 00:45:36,778 --> 00:45:38,363 ينبغي لك أن تهرب. 490 00:45:40,573 --> 00:45:41,574 حقاً؟ 491 00:45:43,326 --> 00:45:47,038 الأناكريونيون سيصلون خلال يومين أو أقل. 492 00:45:47,539 --> 00:45:49,582 ستكون آمناً في أي مكان إلا هنا. 493 00:45:50,667 --> 00:45:52,752 المناظر الطبيعية بديعة في هذا الوقت من العام. 494 00:45:53,461 --> 00:45:55,797 أراض قاحلة شاسعة يملؤها براز الطيور المتجمد. 495 00:45:55,880 --> 00:45:57,090 أنا جادة يا "هيوغو". 496 00:45:57,173 --> 00:45:58,174 عادة ما تكونين كذلك. 497 00:46:00,593 --> 00:46:01,761 لن أذهب إلى أي مكان. 498 00:46:01,845 --> 00:46:03,179 هذه ليست معركتك. 499 00:46:03,263 --> 00:46:05,598 حقاً؟ معركة من إذاً؟ 500 00:46:11,438 --> 00:46:12,439 "سلدون"؟ 501 00:46:14,482 --> 00:46:16,067 إنها ليست معركتك أيضاً. 502 00:46:18,862 --> 00:46:19,863 تعالي معي. 503 00:46:21,281 --> 00:46:22,282 أعجز عن ذلك. 504 00:46:22,365 --> 00:46:23,366 لم لا؟ 505 00:46:26,328 --> 00:46:27,787 لأن عليّ أن أحميهم. 506 00:46:30,665 --> 00:46:32,876 الحياة هي أن تعرف الأشباح. 507 00:46:33,960 --> 00:46:37,464 خافت الإمبراطورية من "هاري" لقدرته على التنبؤ بالمستقبل. 508 00:46:38,882 --> 00:46:42,719 لكن الحقيقة أن كل ما كان يفعله هو إعادة النظر في الماضي. 509 00:46:46,598 --> 00:46:48,016 ماذا تريدين؟ 510 00:46:49,768 --> 00:46:53,980 انتبهوا إلى الأنماط وسنتمكن من التنبؤ بما سيقع. 511 00:46:58,443 --> 00:47:00,904 الحياة هي أن تعرف الأشباح. 512 00:47:01,613 --> 00:47:04,115 نسمع همسهم إن أصغينا. 513 00:47:24,886 --> 00:47:26,012 أنت ثانيةً. 514 00:47:58,920 --> 00:47:59,963 مرحباً. 515 00:48:04,134 --> 00:48:05,385 ماذا حدث لك يا "مايبل"؟ 516 00:48:13,518 --> 00:48:14,561 سيؤلمك هذا. 517 00:48:28,325 --> 00:48:29,326 مهلاً. 518 00:48:31,119 --> 00:48:32,329 ارمي سلاحك. 519 00:48:39,002 --> 00:48:40,045 من أنت؟ 520 00:48:40,128 --> 00:48:43,840 "سالفور هاردن"، حارسة "ترمنوس". 521 00:48:48,887 --> 00:48:51,389 الأناكريونيون ممنوعون من وطء الأراضي الإمبراطورية. 522 00:48:55,310 --> 00:48:56,436 ماذا تفعلون هنا؟ 523 00:48:57,354 --> 00:49:01,983 أشباح الموتى تطارد الأجسام التي كنا نسكنها ذات يوم. 524 00:49:02,817 --> 00:49:04,402 إنها تحيط بنا. 525 00:49:04,486 --> 00:49:07,155 وتتعطش لما معنا. 526 00:50:05,630 --> 00:50:07,632 ترجمة "مصطفى جبيل"