1 00:00:01,168 --> 00:00:03,003 前情提要 2 00:00:03,086 --> 00:00:07,841 帝國將會滅亡,我們沒辦法阻止 3 00:00:07,925 --> 00:00:11,512 威脅和平就要付上沉重代價 4 00:00:11,595 --> 00:00:14,806 死的也好,生的也好 跟他們說你們救不了他們 5 00:00:14,890 --> 00:00:16,934 他們稱之為“穹窿” 6 00:00:17,434 --> 00:00:18,685 -保利 -保利,回來 7 00:00:19,520 --> 00:00:20,854 我想見那個鬼魂 8 00:00:20,938 --> 00:00:23,982 它會放射出一種像場,以免人們接近 9 00:00:26,902 --> 00:00:29,321 無人成功越過虛空像場 10 00:00:29,404 --> 00:00:30,989 以後亦不會有 11 00:01:39,516 --> 00:01:41,518 (改編自以撒艾西莫夫的著作) 12 00:01:44,062 --> 00:01:49,109 《基地》 13 00:01:58,243 --> 00:02:00,370 每個世界都有鬼魂 14 00:02:01,288 --> 00:02:03,373 而每間房子都受到鬼魂的困擾 15 00:02:05,959 --> 00:02:07,836 帝國王宮亦然 16 00:02:08,795 --> 00:02:11,673 帝國王宮尤其如此 17 00:02:12,340 --> 00:02:15,218 (400年前) 18 00:02:15,969 --> 00:02:17,387 你去哪裏了? 19 00:02:17,470 --> 00:02:19,389 去見了系統程式員 20 00:02:19,973 --> 00:02:21,975 最近你和他們一起多過和我一起 21 00:02:22,058 --> 00:02:23,059 (奇里昂一世) 22 00:02:23,143 --> 00:02:24,978 你交了一項重大任務給他們 23 00:02:27,105 --> 00:02:28,690 我們應該找人代替他們嗎? 24 00:02:28,773 --> 00:02:30,025 他們會堅持完成任務 25 00:02:31,151 --> 00:02:34,112 迪瑪素,我可以指望你吧? 26 00:02:34,738 --> 00:02:36,531 去完成任務? 27 00:02:37,240 --> 00:02:38,241 當然可以,奇里昂 28 00:02:38,325 --> 00:02:39,534 而且不只此事 29 00:02:40,868 --> 00:02:41,870 所有事 30 00:02:42,662 --> 00:02:45,040 我總是認為你在我死後仍會繼續效命 31 00:02:45,123 --> 00:02:49,669 但我想到自己瀕臨辭世 32 00:02:51,713 --> 00:02:53,506 我不應該將任何事視為理所當然 33 00:02:54,257 --> 00:02:56,092 我對帝國忠心耿耿 34 00:02:56,176 --> 00:02:59,804 沒錯,但帝國會對你忠心嗎? 35 00:03:01,264 --> 00:03:03,683 它對你的同族人並不總是仁慈 36 00:03:03,767 --> 00:03:07,020 你變得很感情用事,近乎傷感 37 00:03:09,648 --> 00:03:10,899 畢竟我大限將至 38 00:03:13,151 --> 00:03:15,070 而我卻留下了一堆殘局 39 00:03:15,570 --> 00:03:17,447 你不滿意你的繼任人嗎? 40 00:03:19,366 --> 00:03:22,535 我們仍可再探討聯婚和繼承人的可能性 41 00:03:22,619 --> 00:03:27,999 迪瑪素,或者因為你的特質 42 00:03:30,377 --> 00:03:31,836 有些事你永遠都不會明白 43 00:03:31,920 --> 00:03:33,838 也許我有天會明白何謂死亡 44 00:03:34,381 --> 00:03:35,632 對 45 00:03:36,341 --> 00:03:38,468 但你應該不會覺得死亡來得太快 46 00:03:43,181 --> 00:03:46,309 我本應該見證星際艦橋建成的一刻 47 00:03:47,727 --> 00:03:51,773 我,我的心思,我的雙眼 48 00:03:53,858 --> 00:03:57,028 我們本應該一起乘上軌道平台 49 00:03:57,112 --> 00:03:59,531 俯視我們所建立的一切 50 00:04:00,907 --> 00:04:02,242 我們終有一天會的 51 00:04:05,036 --> 00:04:06,746 你的王朝將會延續下去 52 00:04:09,874 --> 00:04:13,086 (400年後) 53 00:04:13,586 --> 00:04:16,589 -你經常想起他嗎? -你也了解我的為人 54 00:04:17,674 --> 00:04:20,593 我不會忘記任何事或人 55 00:04:21,177 --> 00:04:22,929 (星際艦橋爆炸事發19年後) 56 00:04:23,013 --> 00:04:24,431 我時刻想著大帝 57 00:04:25,098 --> 00:04:28,101 平台上的軌道正加速崩毀 58 00:04:29,978 --> 00:04:33,648 又或者因為那些物理學家擔心會被砸死 所以才會那樣說 59 00:04:33,732 --> 00:04:35,608 他們的職責就是要為那些事操心 60 00:04:35,692 --> 00:04:37,193 難道不是我們的職責嗎? 61 00:04:42,532 --> 00:04:46,036 或者仍是你的職責,但不再是我的了 62 00:04:47,287 --> 00:04:48,788 亦不再是他的職責 63 00:04:49,581 --> 00:04:51,666 隨你喜歡怎麼過你的最後一天 64 00:04:52,876 --> 00:04:54,502 每一個版本的你都不一樣 65 00:04:56,171 --> 00:04:57,380 不知何故,我對此不確定 66 00:04:58,298 --> 00:05:02,886 但我這樣曳足下台 謝謝你嘗試讓我自覺獨特 67 00:05:08,016 --> 00:05:09,309 對他來說影響是最大的 68 00:05:10,310 --> 00:05:12,604 他當時只有嬰兒黎明可以繼承王位 69 00:05:13,480 --> 00:05:14,856 跟他雙眼一樣的嬰兒 70 00:05:16,441 --> 00:05:20,779 每一方面都一模一樣 但終究還是一個嬰兒 71 00:05:22,280 --> 00:05:24,366 當我想起他,就想起了此事 72 00:05:25,951 --> 00:05:27,535 他當時也有你 73 00:05:29,746 --> 00:05:33,833 大帝,請去見依蘭大師,他在等你去試身 74 00:05:53,561 --> 00:05:54,980 開始吧,好嗎? 75 00:05:59,359 --> 00:06:02,112 這些細節非常完美 76 00:06:06,408 --> 00:06:07,993 手挑針呢? 77 00:06:08,076 --> 00:06:09,619 翡翠吧 78 00:06:16,668 --> 00:06:18,128 走開… 79 00:06:29,264 --> 00:06:30,557 大帝,對不起 80 00:06:30,640 --> 00:06:31,891 我體重輕了 81 00:06:31,975 --> 00:06:34,102 -我肯定你的骨架是… -我正在縮小 82 00:06:35,437 --> 00:06:37,939 世界開始從遠處觀望我 83 00:06:39,190 --> 00:06:41,359 依蘭,這件衣服無與倫比 84 00:06:42,736 --> 00:06:46,948 能夠在我的升天禮穿上將會是我的榮幸 85 00:06:47,032 --> 00:06:49,117 大帝,謝謝你 86 00:06:49,909 --> 00:06:51,661 我們把它縫好吧,好嗎? 87 00:06:56,833 --> 00:07:00,253 依蘭,交給那位女生做吧 88 00:07:16,603 --> 00:07:19,773 黃昏兄弟?我都不知道你會在這裏 89 00:07:24,569 --> 00:07:27,364 安納桂昂、泰斯庇斯 90 00:07:27,447 --> 00:07:30,033 我走了之後,不知道你還會否提及他們 91 00:07:30,116 --> 00:07:32,869 我們已遏止了那些野蠻人的反對勢力 將他們放逐吧 92 00:07:33,578 --> 00:07:36,039 有甚麼話你沒有說,而又希望我們說呢? 93 00:07:36,122 --> 00:07:40,377 我不知道,我還在想 該說甚麼沒有說過的話 94 00:07:40,460 --> 00:07:41,711 關於外圍區域? 95 00:07:41,795 --> 00:07:47,509 關於任何事,關於究竟這一切 是否真的在我們的掌控之中 96 00:07:47,592 --> 00:07:52,430 不管我還有多少話未說,我也不想浪費它 97 00:07:52,514 --> 00:07:54,641 你談及外圍區域就可是白費唇舌 98 00:07:54,724 --> 00:07:55,976 我是談及西爾頓 99 00:07:56,059 --> 00:07:57,060 一個死了很久的人 100 00:07:58,728 --> 00:07:59,771 而且很快就會被遺忘 101 00:07:59,854 --> 00:08:03,400 那就代表他說的話對帝國並無價值嗎? 102 00:08:03,483 --> 00:08:05,276 兄弟,帝國很強大… 103 00:08:09,948 --> 00:08:12,284 奇里昂一世的成就 104 00:08:12,367 --> 00:08:15,120 不知道有沒有辦法可以將其保存呢 105 00:08:15,203 --> 00:08:18,581 利用推進升力來穩定它?將它推進銀河? 106 00:08:19,165 --> 00:08:20,333 這麼做有何目的? 107 00:08:20,417 --> 00:08:25,130 目的就是我們不會破壞 奇里昂一世僅餘的夢想 108 00:08:25,714 --> 00:08:27,132 就因為我們沒有夢想 109 00:08:34,639 --> 00:08:35,765 黃昏兄弟 110 00:08:37,517 --> 00:08:42,939 奇里昂一世偉大的夢想是我們 而非星際艦橋 111 00:08:49,779 --> 00:08:50,989 夢想家 112 00:08:54,951 --> 00:08:56,578 學者 113 00:08:58,246 --> 00:08:59,873 煉金術士 114 00:09:04,002 --> 00:09:05,211 (畫家,奇里昂11世) 115 00:09:05,294 --> 00:09:06,755 還有我 116 00:09:10,383 --> 00:09:12,760 (夢想家,奇里昂一世) 117 00:09:22,562 --> 00:09:24,481 我這輩子都不斷嘗試 118 00:09:25,148 --> 00:09:28,735 但我好像還是無法擺出這副模樣 119 00:09:30,153 --> 00:09:33,823 來吧,你的兄弟為你準備了臨別禮物 120 00:09:34,783 --> 00:09:39,162 兄弟們,我想謝謝你們 為我準備了這頓美餐 121 00:09:39,663 --> 00:09:43,375 每一口都嚐到你們所投放的心思 122 00:09:44,000 --> 00:09:49,589 非常感激你們付出的時間和心機 123 00:09:50,423 --> 00:09:52,008 兄弟,不用客氣 124 00:09:52,092 --> 00:09:54,844 但禮物不是這個 125 00:10:37,846 --> 00:10:41,891 歡迎來到帝國的核心,川陀 126 00:10:41,975 --> 00:10:43,852 真是久違了 127 00:10:45,520 --> 00:10:47,272 他真是燦爛輝煌,是吧? 128 00:10:47,355 --> 00:10:49,024 請懷著尊敬的心享受和平 129 00:10:49,107 --> 00:10:50,233 的確是 130 00:10:50,984 --> 00:10:54,738 我們會以他的名義、你的名義 建立更偉大的事物 131 00:10:56,656 --> 00:10:59,743 請懷著尊敬的心享受和平 132 00:12:30,750 --> 00:12:34,546 你不可以在這裏,你知道的 133 00:12:34,629 --> 00:12:39,134 我不可能是第一個想看到嬰兒版自己的人 134 00:12:39,217 --> 00:12:41,177 所以我們才訂立規矩 135 00:12:41,261 --> 00:12:44,848 我應該未聽過那首歌,還是聽過呢? 136 00:12:50,895 --> 00:12:53,606 難怪大帝如此寵愛你 137 00:12:55,608 --> 00:13:00,447 我覺得自己無法用單純的眼光看這個孩子 138 00:13:00,530 --> 00:13:01,948 即使西爾頓是錯的 139 00:13:04,200 --> 00:13:06,244 這其中還是有些不自然的特質 140 00:13:08,538 --> 00:13:09,539 你要走了 141 00:13:10,999 --> 00:13:12,250 你應該去休息 142 00:13:22,761 --> 00:13:26,181 真奇怪,看著自己出生 143 00:14:37,168 --> 00:14:40,672 睡吧,我們明早再見 144 00:14:40,755 --> 00:14:42,382 我今晚看到你 145 00:14:43,300 --> 00:14:46,553 在星際艦橋舊址看著我們的第一位兄弟 146 00:14:47,554 --> 00:14:49,306 有我們還不足夠嗎? 147 00:14:51,308 --> 00:14:53,351 所以你才想念他? 148 00:14:55,729 --> 00:14:57,689 不是,親愛的兄弟 149 00:14:59,274 --> 00:15:00,483 有你就足夠了 150 00:15:13,580 --> 00:15:17,000 但你總會離開我 151 00:16:07,717 --> 00:16:10,512 你已經長大,成為跟我們一樣的偉人 152 00:16:11,638 --> 00:16:15,141 黎明兄弟,現在成為白晝了 153 00:16:28,697 --> 00:16:32,075 謝謝你,黃昏兄弟 154 00:16:44,671 --> 00:16:47,966 而新的黎明剛剛初升 155 00:16:48,717 --> 00:16:51,678 你將會有一段漫長而美好的未來 156 00:16:57,851 --> 00:17:00,729 黑夜兄弟,是時候了 157 00:17:16,328 --> 00:17:18,079 夢想在你心中延續 158 00:17:18,163 --> 00:17:21,249 皆因你讓其在心中繼續燃點 159 00:17:42,686 --> 00:17:43,688 沒事的 160 00:17:49,319 --> 00:17:50,319 你沒問題的 161 00:17:51,655 --> 00:17:52,989 一切都沒問題 162 00:17:56,826 --> 00:17:58,118 不 163 00:18:00,789 --> 00:18:02,123 有些不妥 164 00:18:21,184 --> 00:18:22,352 迪瑪素 165 00:18:23,478 --> 00:18:26,648 我不會忘記任何事或人 166 00:18:28,608 --> 00:18:30,694 我時刻想著大帝 167 00:19:36,134 --> 00:19:38,637 要生存就需要了解鬼魂 168 00:19:45,769 --> 00:19:47,729 如果我們細聽,就會聽到竊竊私語 169 00:19:48,229 --> 00:19:51,691 (17年後) 170 00:19:52,192 --> 00:19:54,569 我們都受到預言的困擾 171 00:19:55,070 --> 00:19:57,656 (奇里昂14世) 172 00:19:58,156 --> 00:20:01,743 黎明兄弟,你確定要把它擦掉? 173 00:20:01,826 --> 00:20:02,827 是 174 00:20:03,662 --> 00:20:04,663 我對它失去興趣了 175 00:20:10,752 --> 00:20:13,213 我們無視逝者就要自承風險 176 00:20:17,634 --> 00:20:20,971 而在帝國完成一個奇里昂循環的同時 177 00:20:21,054 --> 00:20:23,682 基地團隊開始將端點星建為殖民地 178 00:20:25,100 --> 00:20:28,436 帝國低估了哈利,我們所有人亦然 179 00:20:30,146 --> 00:20:34,109 哈利預言奇里昂大帝 會選擇將他放逐,而非處決 180 00:20:36,111 --> 00:20:38,863 而其追隨者的目的地將會是端點星 181 00:20:52,460 --> 00:20:55,880 他們到達時的每個細節都是預先計算好的 182 00:20:59,884 --> 00:21:01,720 殖民者何時會登陸 183 00:21:05,056 --> 00:21:07,017 他們會在哪裏建立前哨基地 184 00:21:24,451 --> 00:21:26,786 所以想像他們有多驚訝 185 00:21:26,870 --> 00:21:30,874 發現有其他東西早已存在於當地 186 00:21:34,085 --> 00:21:36,546 那是甚麼鬼? 187 00:21:58,652 --> 00:22:00,236 勘察報告沒有提及這個 188 00:22:00,320 --> 00:22:01,821 我們該回去嗎? 189 00:22:01,905 --> 00:22:05,033 回去哪裏?馬莉,這本來就是單程的旅途 190 00:22:05,784 --> 00:22:08,870 -我去看看吧 -不,我們一起去 191 00:22:17,045 --> 00:22:18,880 露維,你還好嗎? 192 00:22:18,964 --> 00:22:20,048 -還好… -頂住 193 00:22:20,131 --> 00:22:22,509 -我只是有點頭暈 -頂住 194 00:22:27,180 --> 00:22:28,390 調頭 195 00:22:31,017 --> 00:22:32,769 阿巴斯,調頭啊 196 00:22:44,614 --> 00:22:47,033 它後來就被稱為“穹窿” 197 00:22:47,867 --> 00:22:50,787 幾十年來,出現了無數圍繞著它的神話 198 00:22:53,039 --> 00:22:55,875 有的說它是外星人遺留下來的古代文物 199 00:22:58,628 --> 00:23:01,298 或是奇里昂大帝早前派駐的監視哨站 200 00:23:03,508 --> 00:23:05,635 所有殖民者都清楚知道一點 201 00:23:05,719 --> 00:23:09,306 無人能接近穹窿 202 00:23:10,557 --> 00:23:12,934 所以他們避而遠之 203 00:23:28,366 --> 00:23:30,076 慢速船被拆解 204 00:23:31,911 --> 00:23:33,788 用作材料來建立一個庇護所 205 00:23:38,668 --> 00:23:42,505 而曾經神秘的事物則變得平凡無奇 206 00:23:48,553 --> 00:23:50,305 她的老師說她很難搞 207 00:23:51,598 --> 00:23:52,682 她很不合群 208 00:23:54,267 --> 00:23:55,393 好 209 00:23:55,477 --> 00:23:57,354 阿巴斯,你沒有聽我說話 210 00:23:58,021 --> 00:23:59,022 她滿腦空想 211 00:24:00,273 --> 00:24:02,275 她心不在焉 212 00:24:04,069 --> 00:24:06,029 她是個思考家,就像你一樣 213 00:24:09,282 --> 00:24:10,700 她不是心不在焉 214 00:24:12,118 --> 00:24:13,203 她是心無旁騖 215 00:24:13,995 --> 00:24:17,123 你看看她,她完全為之著迷 216 00:24:22,420 --> 00:24:23,421 它很美 217 00:24:25,006 --> 00:24:26,257 它很危險 218 00:24:26,341 --> 00:24:28,134 你覺得裏面有甚麼? 219 00:24:28,218 --> 00:24:30,095 我們都不知道 220 00:24:30,178 --> 00:24:32,097 那你又怎知道它很危險? 221 00:24:38,603 --> 00:24:39,604 來吧 222 00:24:41,564 --> 00:24:44,067 (現在) 223 00:25:48,173 --> 00:25:49,174 飛吧 224 00:25:51,051 --> 00:25:52,052 遠離這裏 225 00:26:36,554 --> 00:26:39,182 總有一天你會砸中我,你就會非常後悔 226 00:26:39,265 --> 00:26:40,350 你看來不錯 227 00:26:40,433 --> 00:26:41,851 對,打扮協調 228 00:26:41,935 --> 00:26:44,145 -哪些部分協調? -右靴好襯左靴 229 00:26:44,229 --> 00:26:45,772 我竟然無留意到這部分 230 00:26:46,606 --> 00:26:48,441 野外工作進度如何? 231 00:26:48,525 --> 00:26:50,485 剛剛巡邏完高地 232 00:26:50,568 --> 00:26:53,530 地衣床正在沉降 艾斯倫鳥已經開始往南遷徙 233 00:26:53,613 --> 00:26:55,490 即是代表我們會有和暖的春天 234 00:26:55,573 --> 00:26:56,825 你不想念這份工嗎? 235 00:26:57,784 --> 00:26:59,536 甚麼?硫磺的臭味? 236 00:27:00,829 --> 00:27:01,830 還有凍瘡? 237 00:27:01,913 --> 00:27:05,333 不會了,你比我更適合當看守人 238 00:27:07,585 --> 00:27:09,629 嘩,這個好巨型,是吧? 239 00:27:09,713 --> 00:27:14,342 是,雌性主教之爪,估計重600公斤 240 00:27:14,426 --> 00:27:17,345 牠過去幾星期以來 一直在深夜挑戰圍欄的強度 241 00:27:17,429 --> 00:27:20,640 我會稱牠為美寶,牠是獨自行動的 242 00:27:22,517 --> 00:27:25,687 修法爾,為何晨早流流叫我來這裏? 243 00:27:27,731 --> 00:27:30,817 我看得出自己的女兒在拖延時間,說吧 244 00:27:31,985 --> 00:27:33,903 我做了一個小測試 245 00:27:35,947 --> 00:27:38,700 虛空像場有些不對勁 246 00:27:39,284 --> 00:27:41,077 是甚麼促使你現在去檢查? 247 00:27:41,161 --> 00:27:42,579 我不知道,有種預感吧 248 00:27:44,039 --> 00:27:45,874 我查過了,已經取得證據 249 00:27:45,957 --> 00:27:47,834 好的,那麼你通知她了嗎? 250 00:27:47,917 --> 00:27:49,252 我想先告訴你 251 00:27:49,336 --> 00:27:52,422 我非常感激,但她應該要知道 252 00:27:54,549 --> 00:27:56,009 還有要強調證據的部分 253 00:28:27,207 --> 00:28:29,542 多得西爾頓博士的努力 254 00:28:29,626 --> 00:28:32,295 奇里昂12世建立了我們的庇護所 255 00:28:32,379 --> 00:28:33,588 說到計時 256 00:28:33,672 --> 00:28:35,924 水鐘是更準確的工具 257 00:28:36,007 --> 00:28:40,553 沒錯,但仍需要用到水來運作,是吧? 258 00:28:40,637 --> 00:28:41,930 當然是了 259 00:28:42,013 --> 00:28:44,265 諾法斯佐特,如果水源出現短缺怎麼辦? 260 00:28:44,349 --> 00:28:48,228 至於日晷,你只需要晷影器 即是突出來的針片 261 00:28:48,311 --> 00:28:50,188 還有當然…太陽 262 00:28:51,439 --> 00:28:57,570 哈利西爾頓交托我們在淪陷後重建文明 263 00:28:57,654 --> 00:28:58,863 我們不能作出任何假定 264 00:28:58,947 --> 00:29:01,366 究竟我們未來的倖存者能否讀書識字 265 00:29:01,449 --> 00:29:02,742 或者他們會說哪種語言 266 00:29:02,826 --> 00:29:05,704 我們甚至不知道他們會散落在哪些世界 267 00:29:06,705 --> 00:29:09,499 萬一他們發現自己落在天鵝座主星 268 00:29:10,125 --> 00:29:13,336 而當地唯一的水源是慢流藤呢? 269 00:29:13,420 --> 00:29:17,257 所以,沒錯,水鐘的確是比較準確 270 00:29:18,300 --> 00:29:19,968 但日晷是比較實際 271 00:29:20,051 --> 00:29:23,805 我們不可能為了未來 面對的每個狀況或意外作準備 272 00:29:23,888 --> 00:29:26,349 亦正因如此,我們不可能保存每一個發明 273 00:29:26,433 --> 00:29:28,643 所以我們必須作出選擇,不斷地選擇 274 00:29:30,478 --> 00:29:32,022 直至文明淪亡 275 00:29:32,605 --> 00:29:34,441 我會選擇水鐘 276 00:29:34,524 --> 00:29:37,193 如果你還是在這裏受訓,你就可以選了 277 00:29:37,277 --> 00:29:38,778 抱歉,剛才… 278 00:29:38,862 --> 00:29:40,405 我知道你很適合現時的職位 279 00:29:40,488 --> 00:29:42,574 保障我們的安全,確保基地團隊的存活 280 00:29:42,657 --> 00:29:44,451 我是確保你的存活,基地團隊… 281 00:29:44,534 --> 00:29:46,453 也是同一回事,我們就是基地團隊 282 00:29:46,536 --> 00:29:49,664 我不是,但你相信是這樣子也沒關係 283 00:29:49,748 --> 00:29:51,583 不,別說到這好像是個邪教 284 00:29:51,666 --> 00:29:54,919 我們這一代中有些人知道何謂宗教狂熱 285 00:29:55,003 --> 00:29:57,380 你究竟想不想知道我來告訴你甚麼? 286 00:30:02,594 --> 00:30:04,554 你知道我不喜歡接近它 287 00:30:04,638 --> 00:30:07,766 爸爸說你會想要證據,那就要親身來看 288 00:30:10,810 --> 00:30:12,228 虛空像場正在擴大 289 00:30:13,563 --> 00:30:16,733 像場原本是由那裏開始的 現在延伸到這裏 290 00:30:18,568 --> 00:30:21,613 如果它繼續擴大,我們可能要疏散城鎮 291 00:30:47,931 --> 00:30:49,891 我還記得第一次發現你在這裏 292 00:30:50,850 --> 00:30:52,936 只是四歲,半夜三更走來 293 00:30:53,812 --> 00:30:57,232 站在穹窿之下,彷彿…若無其事 294 00:30:59,693 --> 00:31:01,778 而且我喊你的名字,你也不回頭 295 00:31:02,362 --> 00:31:04,406 對,我以為它在呼喚我 296 00:31:04,489 --> 00:31:05,573 那個鬼魂 297 00:31:07,409 --> 00:31:08,743 彷彿一個想像出來的朋友 298 00:31:10,412 --> 00:31:13,581 我躺在地上嘗試爬向你,但實在太痛苦了 299 00:31:13,665 --> 00:31:15,000 你只是… 300 00:31:17,085 --> 00:31:18,169 望住我 301 00:31:19,963 --> 00:31:23,967 我當時不明白為甚麼 穹窿只會傷害你,而我卻沒事 302 00:31:24,467 --> 00:31:25,719 修法爾,你很特別 303 00:31:27,012 --> 00:31:28,221 你一直都很特別 304 00:31:30,724 --> 00:31:32,100 那為甚麼要隱瞞這件事? 305 00:31:35,186 --> 00:31:37,522 我和你爸爸不想別人對你另眼相待 306 00:31:37,605 --> 00:31:41,192 是,但他們確實對我另眼相待 媽媽,一直如是 307 00:31:44,195 --> 00:31:45,530 我令他們覺得不自在 308 00:31:46,239 --> 00:31:47,490 就像穹窿一樣 309 00:31:47,574 --> 00:31:48,867 它現在有呼喚你嗎? 310 00:31:51,620 --> 00:31:52,662 不是以文字的方式 311 00:31:53,997 --> 00:31:55,332 說出你的理據吧 312 00:31:58,168 --> 00:31:59,419 我覺得它正在醒來 313 00:32:00,295 --> 00:32:01,796 你和其他百科全書作者 314 00:32:01,880 --> 00:32:05,884 你們一直在為未來的危機作準備 315 00:32:08,678 --> 00:32:09,929 但我覺得危機來了 316 00:32:11,139 --> 00:32:12,140 就在當前 317 00:32:15,644 --> 00:32:18,229 芝亞、基爾,各位,曉高來了 318 00:32:18,855 --> 00:32:22,025 -曉高來了 -曉高來了…快點 319 00:32:22,692 --> 00:32:24,861 -曉高來了 -快點吧,曉高 320 00:32:24,944 --> 00:32:26,655 -曉高 -曉高 321 00:32:27,489 --> 00:32:28,990 曉高 322 00:32:29,074 --> 00:32:31,034 你們看,快點 323 00:32:38,208 --> 00:32:41,127 -走捷徑 -喂,夠了,喂 324 00:32:41,211 --> 00:32:43,004 -你捉不到我的 -穿過這裏 325 00:32:43,088 --> 00:32:46,257 來,各位,快跑,快點,跑啊 326 00:32:46,341 --> 00:32:48,385 保利,來吧,快點 327 00:32:48,969 --> 00:32:51,221 曉高… 328 00:32:54,975 --> 00:32:57,018 -曉高 -曉高 329 00:32:57,102 --> 00:32:58,186 我發誓,曉高 330 00:32:58,269 --> 00:33:01,606 先生、女士們 我有甚麼可以幫到你們這些大人? 331 00:33:01,690 --> 00:33:03,066 有帶甚麼給我們嗎? 332 00:33:04,025 --> 00:33:06,528 高維尼朱古力,慢慢嘆吧 333 00:33:07,028 --> 00:33:09,739 我們不想要朱古力,可以給點啤酒嗎? 334 00:33:09,823 --> 00:33:12,867 不如你們等到心口生毛再來找我吧 335 00:33:12,951 --> 00:33:14,744 還有別像爛仔一樣走來乞酒飲 336 00:33:14,828 --> 00:33:17,080 我們不是要乞酒飲,而是以物換物 337 00:33:17,163 --> 00:33:19,082 是這樣嗎?用甚麼交換? 338 00:33:19,165 --> 00:33:21,960 我們有充滿娛樂性的幽默,還會給你作伴 339 00:33:22,585 --> 00:33:23,586 不了 340 00:33:26,131 --> 00:33:27,132 不如這樣 341 00:33:28,300 --> 00:33:30,302 如果你們這些馬騮可以幫我卸貨 342 00:33:30,385 --> 00:33:33,263 我或者能夠找一些 比較適合你們年紀的東西 343 00:33:33,346 --> 00:33:35,056 一言為定,我會幫手 344 00:33:35,140 --> 00:33:36,224 我們都會幫手 345 00:33:36,308 --> 00:33:37,309 那麼去吧 346 00:33:37,392 --> 00:33:38,810 -來吧,各位 -來吧 347 00:33:38,893 --> 00:33:40,895 -基爾,接住,保利 -我在這裏 348 00:33:54,576 --> 00:33:55,660 味道好臭 349 00:33:56,244 --> 00:33:58,913 也正常的,是我對橡膠靴要用的防滲漏劑 350 00:33:58,997 --> 00:34:00,123 比我預期用到更多洋蔥 351 00:34:01,249 --> 00:34:02,959 我可能用錯食譜了 352 00:34:03,043 --> 00:34:04,711 那會是一場悲劇 353 00:34:06,796 --> 00:34:07,881 應該無問題的 354 00:34:09,841 --> 00:34:10,884 怎麼了? 355 00:34:11,718 --> 00:34:13,011 我的廚房裏有個男人 356 00:34:17,265 --> 00:34:18,433 你會在這裏待多久? 357 00:34:19,267 --> 00:34:21,519 漫長的29小時 358 00:34:23,313 --> 00:34:25,190 銀河的其餘部分如何? 359 00:34:25,273 --> 00:34:26,274 非常大 360 00:34:26,983 --> 00:34:28,401 你該抽個時間看看 361 00:34:29,527 --> 00:34:30,612 是嗎? 362 00:34:41,164 --> 00:34:42,415 艾詠娜四號 363 00:34:43,500 --> 00:34:45,627 只有一個大陸,但完全是熱帶的 364 00:34:45,709 --> 00:34:47,963 當地的昆蟲像狗一樣大,同樣好攬 365 00:34:49,214 --> 00:34:51,299 進口了藥物,出口了水果 366 00:34:51,383 --> 00:34:53,802 就是一位任性、四處奔波的供應商生活 367 00:34:54,343 --> 00:34:56,805 -你把水果出口到哪裏? -赫斯柏斯 368 00:34:56,888 --> 00:34:59,349 你現在比我更會形容那裏 369 00:34:59,432 --> 00:35:03,227 但我在那個小星系群 進行了一趟旋風式旅行 370 00:35:04,562 --> 00:35:06,648 他們一開始做生意,就停不下來了 371 00:35:06,731 --> 00:35:10,610 小小的四角關係之間 有工人、糖、冧酒和現金 372 00:35:12,236 --> 00:35:15,407 你以為自己的星球有好幾個衛星 你該看看他們那裏有多少 373 00:35:15,490 --> 00:35:17,575 天空就像撒滿了硬幣一樣 374 00:35:17,658 --> 00:35:18,868 撒滿了硬幣? 375 00:35:19,494 --> 00:35:20,495 我也想看看 376 00:35:21,037 --> 00:35:23,957 你該去看,離開這個冰球 377 00:35:25,292 --> 00:35:28,336 -我在這裏有職責在身 -但又不是你自己選擇的 378 00:35:28,419 --> 00:35:30,213 沒錯,但還是我的職責,而且… 379 00:35:32,048 --> 00:35:34,551 我有理由留低,但不知道理由為何 這樣說得通嗎? 380 00:35:34,634 --> 00:35:36,511 你對這地方很重要的理由? 381 00:35:37,512 --> 00:35:39,764 說得通,有點自大,但也算說得通 382 00:35:39,848 --> 00:35:42,183 我沒說自己很重要,只是我不能離開 383 00:35:45,228 --> 00:35:47,731 說到離開,你想現在吃晚餐 還是之後才吃? 384 00:35:49,357 --> 00:35:50,358 之後才吃好像不錯 385 00:36:48,500 --> 00:36:49,751 你在做甚麼? 386 00:36:51,711 --> 00:36:52,712 有甚麼不妥? 387 00:36:54,089 --> 00:36:57,008 只是有種不祥的預感 我去邊緣地帶那邊走走 388 00:36:57,092 --> 00:36:59,803 甚麼?因為不祥的預感是來自那裏? 389 00:36:59,886 --> 00:37:01,304 不是,是來自這裏 390 00:37:02,514 --> 00:37:03,807 只是去走走 391 00:37:03,890 --> 00:37:07,394 所以如果我說 “我先穿回內褲”,你會怎麼說? 392 00:37:07,477 --> 00:37:11,272 接下來的25小時都不准穿內褲 393 00:37:14,693 --> 00:37:16,861 -你陣間會生氣嗎? -絕不會 394 00:37:37,507 --> 00:37:38,925 你在外面搞甚麼啊? 395 00:37:41,928 --> 00:37:43,096 停低 396 00:37:50,186 --> 00:37:52,689 停低,已經到了宵禁時間 397 00:38:10,415 --> 00:38:13,084 有人嗎?有人在嗎? 398 00:38:45,450 --> 00:38:46,451 你是誰? 399 00:39:38,628 --> 00:39:39,796 搞甚麼鬼? 400 00:39:40,547 --> 00:39:42,048 我聽到槍聲,發生甚麼事? 401 00:39:42,132 --> 00:39:44,676 是我瘋了?抑或那真的是安納桂昂的船? 402 00:39:49,931 --> 00:39:51,599 你瘋了 403 00:39:51,683 --> 00:39:52,892 但你說得對 404 00:40:01,985 --> 00:40:03,695 然後就出現三艘船 405 00:40:04,195 --> 00:40:06,531 -呼叫他們 -已經呼叫了,無回應 406 00:40:06,614 --> 00:40:08,658 他們還無視我們的航向指示 407 00:40:08,742 --> 00:40:10,619 我們該派穿梭船去見他們嗎? 408 00:40:10,702 --> 00:40:11,995 你那些沒有武器的穿梭船? 409 00:40:13,079 --> 00:40:15,457 那些是輕型巡防艦,砲艦機 410 00:40:15,540 --> 00:40:16,833 他為甚麼會在這裏? 411 00:40:16,916 --> 00:40:18,918 因為他知道砲艦機長甚麼樣子 412 00:40:19,002 --> 00:40:20,337 而且他是泰斯庇斯人 413 00:40:20,420 --> 00:40:21,796 我自爆炸事件後一直在星球外 414 00:40:22,464 --> 00:40:23,965 無可能,這會讓你… 415 00:40:24,049 --> 00:40:27,385 年邁70,但我有一半時間 都在旅程期間冷凍睡眠 416 00:40:27,927 --> 00:40:30,180 當你要運貨到安納桂昂 身為外星人更加有利 417 00:40:30,263 --> 00:40:33,767 -安納桂昂正被帝國制裁 -路易斯,成熟點吧 418 00:40:33,850 --> 00:40:36,811 也許這只是個誤會,他們可能偏離了軌道 419 00:40:36,895 --> 00:40:38,813 他們根本是企圖趁我們不為意潛入來 420 00:40:38,897 --> 00:40:41,983 這是科學研究用的前哨基地 我們這裏沒有利用價值 421 00:40:42,067 --> 00:40:44,611 市長,安納桂昂人可曾在這裏登陸? 422 00:40:44,694 --> 00:40:47,530 無安納桂昂人,無泰斯庇斯人 30年來無人登陸過 423 00:40:47,614 --> 00:40:50,408 帝國法令禁止他們所有人進入端點星 424 00:40:50,492 --> 00:40:52,077 這一定是跟穹窿有關連 425 00:40:52,160 --> 00:40:53,453 甚麼? 426 00:40:54,371 --> 00:40:56,164 虛空像場正在擴大 427 00:40:56,247 --> 00:40:57,582 -我昨天留意到 -有多快? 428 00:40:57,666 --> 00:40:59,417 翌日安納桂昂人就出現了 429 00:40:59,501 --> 00:41:02,045 理論上我們是帝國的前哨基地 430 00:41:02,128 --> 00:41:05,507 眾所周知安納桂昂人對帝國有意見 431 00:41:05,590 --> 00:41:07,717 你是指穹窿有可能是安納桂昂… 432 00:41:07,801 --> 00:41:10,136 我是指穹窿知道一些事情,繼而作出反應 433 00:41:10,220 --> 00:41:11,471 甚至可能警告過我們 434 00:41:11,554 --> 00:41:16,768 你是說穹窿給你示意 就因為你莫名奇妙地與別不同? 435 00:41:17,352 --> 00:41:19,479 修法爾是一個異類 436 00:41:19,562 --> 00:41:22,190 我們要想想究竟大計有無可能預測到… 437 00:41:22,273 --> 00:41:23,566 忘記大計吧 438 00:41:23,650 --> 00:41:24,818 西爾頓已經過世了 439 00:41:25,860 --> 00:41:27,821 你們幾時才會開始為自己想想? 440 00:41:27,904 --> 00:41:31,116 好,夠了,我們不必把這事複雜化 441 00:41:31,199 --> 00:41:35,537 安納桂昂人無視我們的呼叫 更侵犯帝國的領空 442 00:41:35,620 --> 00:41:37,539 我們很清楚要如何回應 443 00:41:37,622 --> 00:41:39,416 我們要向通訊航標傳送訊號 444 00:41:39,499 --> 00:41:41,710 就在我們踏入下一個自轉通訊空窗期開始 445 00:41:42,294 --> 00:41:45,088 我們聯絡帝國的人,他們就會前來 446 00:41:46,298 --> 00:41:47,882 你要去哪裏? 447 00:41:47,966 --> 00:41:49,301 去檢查武器庫 448 00:41:50,969 --> 00:41:53,346 要是安納桂昂人比帝國的人早到 449 00:41:53,430 --> 00:41:56,016 我想知道我們可以用上甚麼武力 450 00:41:57,142 --> 00:41:58,893 最後一次檢查是甚麼時候? 451 00:41:58,977 --> 00:42:01,646 -我們有點掉以輕心了 -我有一支離子槍,也許能用得上 452 00:42:01,730 --> 00:42:03,648 媽媽,藏品庫裏有甚麼能用的嗎? 453 00:42:03,732 --> 00:42:06,318 有幾把斧頭、來自紡織星的牧羊人彈弓 454 00:42:06,401 --> 00:42:08,570 -我應該早作準備 -這不是你的責任 455 00:42:08,653 --> 00:42:11,281 -不是嗎?還記得是我負責保護你們嗎? -別這樣… 456 00:42:11,364 --> 00:42:13,825 通常遇到這種關頭,我都會建議飲杯酒 457 00:42:13,908 --> 00:42:15,368 (通訊聯繫,帝國編解碼器已啟動) 458 00:42:15,452 --> 00:42:17,203 自轉通訊空窗期開始了 459 00:42:17,287 --> 00:42:19,956 握手協議,只需幾秒時間 460 00:42:30,091 --> 00:42:31,635 (通訊聯繫失敗) 461 00:42:32,761 --> 00:42:33,928 怎麼了? 462 00:42:34,012 --> 00:42:37,223 通訊航標無回應我們的訊息,失去訊號了 463 00:42:38,016 --> 00:42:39,225 那就用另一個吧 464 00:42:39,309 --> 00:42:40,602 根本沒有另一個 465 00:42:40,685 --> 00:42:41,895 這是甚麼意思? 466 00:42:42,479 --> 00:42:43,980 我們無法聯繫帝國 467 00:42:46,232 --> 00:42:48,652 繼續嘗試吧,不要慌 468 00:42:48,735 --> 00:42:51,988 可能只是流星雨等等的小問題,會消散的 469 00:42:52,864 --> 00:42:54,616 緊隨安納桂昂的天體飛近? 470 00:42:55,575 --> 00:42:58,119 假設安納桂昂人打算在此登陸 471 00:42:58,203 --> 00:42:59,621 他們還有多久就會到達? 472 00:42:59,704 --> 00:43:03,166 根據他們目前的取向,應該還有40小時 473 00:43:10,590 --> 00:43:11,591 媽媽 474 00:43:50,672 --> 00:43:51,673 這是甚麼? 475 00:43:53,633 --> 00:43:54,926 心理史學 476 00:43:56,052 --> 00:43:58,888 哈利的所有研究全以一條數學方程式呈現 477 00:43:59,556 --> 00:44:01,975 他的葬禮結束後的那一晚 我從他的辦公室把它拿走 478 00:44:03,101 --> 00:44:05,812 他的數字是我們任務的基礎 479 00:44:06,896 --> 00:44:10,025 之前在太空船上有兩個人能夠真正理解 480 00:44:10,108 --> 00:44:11,568 哈利西爾頓和嬌兒朵歷 481 00:44:18,366 --> 00:44:19,743 你能夠理解嗎? 482 00:44:19,826 --> 00:44:21,578 我?不,無可能 483 00:44:22,162 --> 00:44:25,874 修法爾,如果你是大計的一部分 484 00:44:26,458 --> 00:44:29,377 可能會更容易讓我相信這一切 485 00:45:03,662 --> 00:45:05,413 好了,真夠驚喜 486 00:45:06,665 --> 00:45:07,707 也是值得一試的 487 00:45:07,791 --> 00:45:09,042 是嗎? 488 00:45:09,709 --> 00:45:11,753 我就說了,另類和特別是兩回事 489 00:45:31,272 --> 00:45:32,691 通訊航標停止運作 490 00:45:34,442 --> 00:45:36,069 那是不祥的意外 491 00:45:36,778 --> 00:45:38,363 你或者應該逃走 492 00:45:40,573 --> 00:45:41,574 是嗎? 493 00:45:43,326 --> 00:45:47,038 安納桂昂人兩日內就會到達,可能更快 494 00:45:47,539 --> 00:45:49,582 你去任何地方都比這裏安全 495 00:45:50,667 --> 00:45:52,752 這個時節的風景很美 496 00:45:53,461 --> 00:45:55,797 佈滿月球廢物的大荒地 497 00:45:55,880 --> 00:45:57,090 曉高,我是認真的 498 00:45:57,173 --> 00:45:58,174 你向來認真 499 00:46:00,593 --> 00:46:01,761 我哪裏都不會去 500 00:46:01,845 --> 00:46:03,179 這不是你的戰爭 501 00:46:03,263 --> 00:46:05,598 是嗎?那麼是誰的戰爭? 502 00:46:11,438 --> 00:46:12,439 是西爾頓的嗎? 503 00:46:14,482 --> 00:46:16,067 那麼也不是你的戰爭 504 00:46:18,862 --> 00:46:19,863 跟我走吧 505 00:46:21,281 --> 00:46:22,282 不行 506 00:46:22,365 --> 00:46:23,366 為甚麼不行? 507 00:46:26,328 --> 00:46:27,787 因為我要保護他們 508 00:46:30,665 --> 00:46:32,876 要生存就需要了解鬼魂 509 00:46:33,960 --> 00:46:37,464 帝國懼怕哈利,因為他能夠預知未來 510 00:46:38,882 --> 00:46:42,719 但實際上,他只是在重新檢視過去 511 00:46:46,598 --> 00:46:48,016 你究竟想怎樣? 512 00:46:49,768 --> 00:46:53,980 留心觀察規律 我們就可以預測接下來發生的事 513 00:46:58,443 --> 00:47:00,904 要生存就需要了解鬼魂 514 00:47:01,613 --> 00:47:04,115 如果我們細聽,就會聽到竊竊私語 515 00:47:24,886 --> 00:47:26,012 又是你 516 00:47:58,920 --> 00:47:59,963 唏 517 00:48:04,134 --> 00:48:05,385 美寶,你怎麼會這樣? 518 00:48:13,518 --> 00:48:14,561 這下會很痛 519 00:48:28,325 --> 00:48:29,326 別亂動 520 00:48:31,119 --> 00:48:32,329 放低武器 521 00:48:39,002 --> 00:48:40,045 你是誰? 522 00:48:40,128 --> 00:48:43,840 修法爾夏丁,端點星的看守人 523 00:48:48,887 --> 00:48:51,389 安納桂昂人不得踏足帝國的領地 524 00:48:55,310 --> 00:48:56,436 你在這裏做甚麼? 525 00:48:57,354 --> 00:49:01,983 逝者之鬼魂 出沒在曾是我們家園的骷髏之地 526 00:49:02,817 --> 00:49:04,402 他們包圍著我們 527 00:49:04,486 --> 00:49:07,155 他們對我們所擁有的東西虎視眈眈 528 00:50:05,630 --> 00:50:07,632 字幕翻譯:黃小娟