1 00:00:01,168 --> 00:00:03,003 Sebelumnya di Foundation 2 00:00:03,086 --> 00:00:07,841 Kekaisaran akan runtuh. Kita tak akan bisa mencegahnya. 3 00:00:07,925 --> 00:00:11,512 Semua yang mencoba mengancam kedamaian akan mendapat ganjaran. 4 00:00:11,595 --> 00:00:14,806 Bilang ke yang masih hidup dan sudah mati kalian gagal menyelamatkan mereka. 5 00:00:14,890 --> 00:00:16,934 Mereka menyebutnya "Kubah". 6 00:00:17,434 --> 00:00:18,685 - Poly! - Poly, kembalilah! 7 00:00:19,520 --> 00:00:20,854 Aku ingin melihat hantunya. 8 00:00:20,938 --> 00:00:23,982 Kubah itu memproyeksikan medan untuk mencegah orang yang ingin masuk. 9 00:00:26,902 --> 00:00:29,321 Tak ada yang pernah menembus medan hampa, 10 00:00:29,404 --> 00:00:30,989 dan tak akan pernah ada. 11 00:01:39,516 --> 00:01:41,518 BERDASARKAN NOVEL KARYA ISAAC ASIMOV 12 00:01:58,243 --> 00:02:00,370 Setiap dunia punya hantunya sendiri. 13 00:02:01,288 --> 00:02:03,373 Dan mereka menghantui setiap rumah. 14 00:02:05,959 --> 00:02:07,836 Bahkan di istana Kekaisaran. 15 00:02:08,795 --> 00:02:11,673 Terutama di istana Kekaisaran. 16 00:02:12,340 --> 00:02:15,218 400 TAHUN SEBELUMNYA 17 00:02:15,969 --> 00:02:17,387 Dari mana saja kau? 18 00:02:17,470 --> 00:02:19,389 Bersama pemrogram sistem. 19 00:02:19,973 --> 00:02:21,975 Belakangan kau lebih sering bersama mereka daripada aku. 20 00:02:22,058 --> 00:02:23,059 CLEON PERTAMA 21 00:02:23,143 --> 00:02:24,978 Kau memberi tugas besar untuk mereka. 22 00:02:27,105 --> 00:02:28,690 Haruskah mereka diganti? 23 00:02:28,773 --> 00:02:30,025 Mereka akan berhasil. 24 00:02:31,151 --> 00:02:34,112 Apa kau bisa diandalkan, Demerzel? 25 00:02:34,738 --> 00:02:36,531 Untuk menyelesaikannya? 26 00:02:37,240 --> 00:02:38,241 Tentu, Cleon. 27 00:02:38,325 --> 00:02:39,534 Dan bukan hanya itu. 28 00:02:40,868 --> 00:02:41,870 Semuanya. 29 00:02:42,662 --> 00:02:45,040 Aku selalu berasumsi kau akan tetap di sini setelah aku tiada. 30 00:02:45,123 --> 00:02:49,669 Tapi baru terpikirkan olehku, menjelang kematianku… 31 00:02:51,713 --> 00:02:53,506 aku tak bisa menganggap itu pasti terjadi. 32 00:02:54,257 --> 00:02:56,092 Aku setia pada Kekaisaran. 33 00:02:56,176 --> 00:02:59,804 Ya, tapi apakah Kekaisaran akan setia padamu? 34 00:03:01,264 --> 00:03:03,683 Kekaisaran tak selalu baik terhadap umatmu. 35 00:03:03,767 --> 00:03:07,020 Kau menjadi sentimental, cenderung mengasihani diri sendiri. 36 00:03:09,648 --> 00:03:10,899 Aku sekarat. 37 00:03:13,151 --> 00:03:15,070 Dan kutinggalkan semuanya dalam kekacauan. 38 00:03:15,570 --> 00:03:17,447 Apa kau tak senang dengan penerusmu? 39 00:03:19,366 --> 00:03:22,535 Kita masih bisa kembali ke ide pernikahan dan pewaris takhta. 40 00:03:22,619 --> 00:03:27,999 Demerzel, karena siapa dirimu, dan mungkin memang karena itu… 41 00:03:30,377 --> 00:03:31,836 ada beberapa hal yang kau tak akan tahu. 42 00:03:31,920 --> 00:03:33,838 Mungkin suatu hari aku akan tahu kematian. 43 00:03:34,381 --> 00:03:35,632 Ya. 44 00:03:36,341 --> 00:03:38,468 Tapi aku ragu kau akan merasakan kedatangannya dalam waktu dekat. 45 00:03:43,181 --> 00:03:46,309 Harusnya aku menyaksikan penyelesaian Jembatan Bintang. 46 00:03:47,727 --> 00:03:51,773 Aku. Pikiranku. Mataku. 47 00:03:53,858 --> 00:03:57,028 Harusnya kita naik ke platform orbit bersama-sama 48 00:03:57,112 --> 00:03:59,531 dan memandangi semua yang telah kita buat. 49 00:04:00,907 --> 00:04:02,242 Dan suatu hari kita akan melakukannya. 50 00:04:05,036 --> 00:04:06,746 Keberlanjutanmu sudah dipastikan. 51 00:04:09,874 --> 00:04:13,086 400 TAHUN KEMUDIAN 52 00:04:13,586 --> 00:04:16,589 - Kau sering memikirkan dia? - Kau tahu aku seperti apa. 53 00:04:17,674 --> 00:04:20,593 Aku tak melupakan apa pun dan siapa pun. 54 00:04:21,177 --> 00:04:22,929 19 TAHUN SETELAH PENGEBOMAN JEMBATAN BINTANG 55 00:04:23,013 --> 00:04:24,431 Aku selalu memikirkan Kekaisaran. 56 00:04:25,098 --> 00:04:28,101 Orbit platformnya akan mati dalam waktu dekat. 57 00:04:29,978 --> 00:04:33,648 Atau begitulah menurut para fisikawan, karena mereka takut akan tertimpa. 58 00:04:33,732 --> 00:04:35,608 Tugas mereka adalah mengkhawatirkan hal-hal itu. 59 00:04:35,692 --> 00:04:37,193 Itu bukan tugas kita? 60 00:04:42,532 --> 00:04:46,036 Mungkin masih jadi tugasmu, tapi tidak lagi bagiku, 61 00:04:47,287 --> 00:04:48,788 sama halnya dengan dia. 62 00:04:49,581 --> 00:04:51,666 Terserah bagaimana kau ingin menghabiskan hari terakhirmu. 63 00:04:52,876 --> 00:04:54,502 Setiap dari kalian itu berbeda. 64 00:04:56,171 --> 00:04:57,380 Rasanya aku meragukan itu. 65 00:04:58,298 --> 00:05:02,886 Tapi terima kasih sudah membuatku merasa unik di akhir hayatku. 66 00:05:08,016 --> 00:05:09,309 Dia mengalami yang terberat. 67 00:05:10,310 --> 00:05:12,604 Dia hanya punya si bayi Dawn untuk ditempatkan di takhta. 68 00:05:13,480 --> 00:05:14,856 Bayi dengan mata miliknya. 69 00:05:16,441 --> 00:05:20,779 Identik dari segala sisi, tapi tetap saja ia hanya bayi. 70 00:05:22,280 --> 00:05:24,366 Saat aku memikirkan dia, itulah yang kupikirkan. 71 00:05:25,951 --> 00:05:27,535 Dia juga punya dirimu. 72 00:05:29,746 --> 00:05:33,833 Tolong temui Master Ilan, Kaisar. Saatnya untuk pencocokan pakaian terakhir. 73 00:05:53,561 --> 00:05:54,980 Bisa kita mulai? 74 00:05:59,359 --> 00:06:02,112 Detailnya sempurna. 75 00:06:06,408 --> 00:06:07,993 Untuk benang jahitannya? 76 00:06:08,076 --> 00:06:09,619 Hijau lumut, menurutku. 77 00:06:29,264 --> 00:06:30,557 Maafkan aku, Kaisar. 78 00:06:30,640 --> 00:06:31,891 Berat badanku turun. 79 00:06:31,975 --> 00:06:34,102 - Aku yakin kerangka tubuhmu… - Tubuhku menyusut. 80 00:06:35,437 --> 00:06:37,939 Dunia mulai melihatku dari kejauhan. 81 00:06:39,190 --> 00:06:41,359 Garmennya luar biasa, Ilan. 82 00:06:42,736 --> 00:06:46,948 Sebuah privilese untuk mengenakannya di saat kenaikanku. 83 00:06:47,032 --> 00:06:49,117 Terima kasih, Kaisar. 84 00:06:49,909 --> 00:06:51,661 Bisa kita selesaikan? 85 00:06:56,833 --> 00:07:00,253 Ilan, biarkan gadis itu melakukannya. 86 00:07:16,603 --> 00:07:19,773 Saudara Dusk? Aku tak tahu kau akan ada di sini. 87 00:07:24,569 --> 00:07:27,364 Anacreon. Thespis. 88 00:07:27,447 --> 00:07:30,033 Aku ingin tahu apakah kau akan membicarakan mereka setelah aku tiada. 89 00:07:30,116 --> 00:07:32,869 Semangat para barbar telah runtuh. Mereka telah disingkirkan. 90 00:07:33,578 --> 00:07:36,039 Apa yang ingin kau sampaikan yang belum kau bilang? 91 00:07:36,122 --> 00:07:40,377 Entahlah. Aku masih menentukan apa yang harus kukatakan. 92 00:07:40,460 --> 00:07:41,711 Menyoal Daerah Luar? 93 00:07:41,795 --> 00:07:47,509 Soal apa pun. Soal apakah ini semua memang bisa kita kendalikan. 94 00:07:47,592 --> 00:07:52,430 Berapa pun kata tersisa yang kupunya, aku tak mau menyia-nyiakannya. 95 00:07:52,514 --> 00:07:54,641 Kau sudah menyia-nyiakannya saat membicarakan Daerah Luar. 96 00:07:54,724 --> 00:07:55,976 Aku membicarakan Seldon. 97 00:07:56,059 --> 00:07:57,060 Orang yang sudah mati. 98 00:07:58,728 --> 00:07:59,771 Dan kelak akan dilupakan. 99 00:07:59,854 --> 00:08:03,400 Apakah ini berarti kata-katanya sudah tak berarti bagi Kekaisaran? 100 00:08:03,483 --> 00:08:05,276 Saudaraku, Kekaisaran ini kuat… 101 00:08:09,948 --> 00:08:12,284 Peninggalan Cleon I. 102 00:08:12,367 --> 00:08:15,120 Aku ingin tahu apa ada cara untuk menyelamatkannya. 103 00:08:15,203 --> 00:08:18,581 Distabilkan dengan lift propulsif? Didorong lebih jauh ke pusat galaksi? 104 00:08:19,165 --> 00:08:20,333 Buat apa? 105 00:08:20,417 --> 00:08:25,130 Agar akhirnya kita tak menghancurkan sisa-sisa dari mimpi Cleon I 106 00:08:25,714 --> 00:08:27,132 karena kita tak punya mimpi sendiri. 107 00:08:34,639 --> 00:08:35,765 Saudara Dusk. 108 00:08:37,517 --> 00:08:42,939 Kita adalah mimpi besar Cleon I, bukan Jembatan Bintang. 109 00:08:49,779 --> 00:08:50,989 Sang pemimpi. 110 00:08:54,951 --> 00:08:56,578 Sang pelajar. 111 00:08:58,246 --> 00:08:59,873 Sang alkemis. 112 00:09:04,002 --> 00:09:05,211 CLEON 11 SANG PELUKIS 113 00:09:05,294 --> 00:09:06,755 Dan aku. 114 00:09:10,383 --> 00:09:12,760 CLEON 1 SANG PEMIMPI 115 00:09:22,562 --> 00:09:24,481 Sudah kucoba sepanjang hidupku, 116 00:09:25,148 --> 00:09:28,735 tapi kurasa aku tak akan bisa membuat wajah seperti itu. 117 00:09:30,153 --> 00:09:33,823 Kemarilah. Saudara-saudaramu akan memberikan hadiah terakhir untukmu. 118 00:09:34,783 --> 00:09:39,162 Terima kasih, saudara-saudaraku, atas makanan yang indah ini. 119 00:09:39,663 --> 00:09:43,375 Bisa kurasakan kepedulian kalian di setiap gigitannya. 120 00:09:44,000 --> 00:09:49,589 Waktu dan perhatian kalian sangat kuhargai. 121 00:09:50,423 --> 00:09:52,008 Sama-sama, Saudaraku. 122 00:09:52,092 --> 00:09:54,844 Tapi, bukan ini hadiahnya. 123 00:10:37,846 --> 00:10:41,891 Selamat datang di Trantor, pusat Kekaisaran. 124 00:10:41,975 --> 00:10:43,852 Sudah cukup lama. 125 00:10:45,520 --> 00:10:47,272 Ia terlihat mulia, bukan? 126 00:10:47,355 --> 00:10:49,024 Mohon hormati dan nikmati kedamaian. 127 00:10:49,107 --> 00:10:50,233 Tentu. 128 00:10:50,984 --> 00:10:54,738 Kami akan membangun hal yang lebih hebat untuk menghormatinya. Untukmu. 129 00:10:56,656 --> 00:10:59,743 Mohon hormati dan nikmati kedamaian. 130 00:12:30,750 --> 00:12:34,546 Kau tak boleh di sini. Kau tahu itu. 131 00:12:34,629 --> 00:12:39,134 Pasti tak hanya aku yang ingin melihat versi termuda dari diriku sendiri. 132 00:12:39,217 --> 00:12:41,177 Karena itulah peraturan ini dibuat. 133 00:12:41,261 --> 00:12:44,848 Sepertinya aku belum pernah dengar lagu itu. Atau pernah? 134 00:12:50,895 --> 00:12:53,606 Pantas saja Kekaisaran mencintaimu. 135 00:12:55,608 --> 00:13:00,447 Kurasa aku tak bisa melihat anak itu sebagai anak yang tak bersalah. 136 00:13:00,530 --> 00:13:01,948 Bahkan jika Seldon salah… 137 00:13:04,200 --> 00:13:06,244 ada sesuatu yang tak alami soal itu. 138 00:13:08,538 --> 00:13:09,539 Kau harus pergi. 139 00:13:10,999 --> 00:13:12,250 Kau harus istirahat. 140 00:13:22,761 --> 00:13:26,181 Aneh, melihat dirimu sendiri terlahir kembali. 141 00:14:37,168 --> 00:14:40,672 Tidurlah. Sampai bertemu besok. 142 00:14:40,755 --> 00:14:42,382 Aku melihatmu malam ini… 143 00:14:43,300 --> 00:14:46,553 menyaksikan saudara pertama kita di Jembatan Bintang yang lama. 144 00:14:47,554 --> 00:14:49,306 Apa kami tak cukup? 145 00:14:51,308 --> 00:14:53,351 Apa karena itu kau merindukannya? 146 00:14:55,729 --> 00:14:57,689 Tidak, Saudaraku. 147 00:14:59,274 --> 00:15:00,483 Kalian itu cukup. 148 00:15:13,580 --> 00:15:17,000 Hanya saja kalian selalu meninggalkanku. 149 00:16:07,717 --> 00:16:10,512 Kau telah tumbuh dalam kehebatan kami, 150 00:16:11,638 --> 00:16:15,141 Saudara Dawn, kini menjadi Day. 151 00:16:28,697 --> 00:16:32,075 Terima kasih, Saudara Dusk. 152 00:16:44,671 --> 00:16:47,966 Dan Dawn yang baru, telah terbangun. 153 00:16:48,717 --> 00:16:51,678 Ada hari yang panjang dan indah di hadapanmu. 154 00:16:57,851 --> 00:17:00,729 Saudara Darkness, sudah saatnya. 155 00:17:16,328 --> 00:17:18,079 Mimpinya akan tetap hidup dalam dirimu, 156 00:17:18,163 --> 00:17:21,249 Karena kau menjaganya tetap hidup dalam dirimu. 157 00:17:42,686 --> 00:17:43,688 Tak apa. 158 00:17:49,319 --> 00:17:50,319 Kau baik-baik saja. 159 00:17:51,655 --> 00:17:52,989 Semua baik-baik saja. 160 00:17:56,826 --> 00:17:58,118 Tidak. 161 00:18:00,789 --> 00:18:02,123 Ada yang salah. 162 00:18:21,184 --> 00:18:22,352 Demerzel. 163 00:18:23,478 --> 00:18:26,648 Aku tak melupakan apa pun atau siapa pun. 164 00:18:28,608 --> 00:18:30,694 Aku selalu memikirkan Kekaisaran. 165 00:19:36,134 --> 00:19:38,637 Tetap hidup berarti mengenal hantu. 166 00:19:45,769 --> 00:19:47,729 Kita bisa mendengar bisikan mereka jika kita mendengarkan. 167 00:19:48,229 --> 00:19:51,691 17 TAHUN KEMUDIAN 168 00:19:52,192 --> 00:19:54,569 Kita semua dihantui para nabi. 169 00:19:55,070 --> 00:19:57,656 CLEON KE-14 170 00:19:58,156 --> 00:20:01,743 Apa kau yakin kau ingin menghapusnya, Saudara Dawn? 171 00:20:01,826 --> 00:20:02,827 Ya. 172 00:20:03,662 --> 00:20:04,663 Aku sudah terlalu besar untuk itu. 173 00:20:10,752 --> 00:20:13,213 Kita mengabaikan orang mati dengan adanya risiko. 174 00:20:17,634 --> 00:20:20,971 Dan di saat Kekaisaran telah melalui satu generasi Cleon, 175 00:20:21,054 --> 00:20:23,682 tim Fondasi mulai menduduki Terminus. 176 00:20:25,100 --> 00:20:28,436 Kekaisaran meremehkan Hari. Kami semua meremehkannya. 177 00:20:30,146 --> 00:20:34,109 Hari memprediksi Cleon akan memilih pengasingan daripada eksekusi… 178 00:20:36,111 --> 00:20:38,863 dan titik akhir bagi para pengikutnya adalah Terminus. 179 00:20:52,460 --> 00:20:55,880 Setiap aspek dari kedatangan mereka telah diperhitungkan… 180 00:20:59,884 --> 00:21:01,720 kapan para koloni akan mendarat… 181 00:21:05,056 --> 00:21:07,017 kapan mereka akan membangun tempat bermukim. 182 00:21:24,451 --> 00:21:26,786 Jadi, bayangkan betapa terkejutnya mereka 183 00:21:26,870 --> 00:21:30,874 saat mereka tahu kalau sudah ada suatu hal lain di sana. 184 00:21:34,085 --> 00:21:36,546 Apa-apaan itu? 185 00:21:58,652 --> 00:22:00,236 Itu tak ada di survei. 186 00:22:00,320 --> 00:22:01,821 Haruskah kita kembali? 187 00:22:01,905 --> 00:22:05,033 Kembali ke mana, Mari? Ini perjalanan satu arah. 188 00:22:05,784 --> 00:22:08,870 - Akan kuperiksa. - Tidak. Kita pergi bersama. 189 00:22:17,045 --> 00:22:18,880 Lowre, kau baik-baik saja? 190 00:22:18,964 --> 00:22:20,048 - Ya. Ya. - Ayo. 191 00:22:20,131 --> 00:22:22,509 - Aku hanya agak pusing. - Ayolah. 192 00:22:27,180 --> 00:22:28,390 Kembali. 193 00:22:31,017 --> 00:22:32,769 Abbas! Kembali. 194 00:22:44,614 --> 00:22:47,033 Benda itu kemudian dikenal sebagai Kubah. 195 00:22:47,867 --> 00:22:50,787 Setelah beberapa dekade, banyak mitos soal benda itu bermunculan. 196 00:22:53,039 --> 00:22:55,875 Itu adalah artefak kuno yang ditinggalkan alien… 197 00:22:58,628 --> 00:23:01,298 pos pengawasan yang dikirim terlebih dahulu oleh Cleon. 198 00:23:03,508 --> 00:23:05,635 Para pemukim tahu pasti 199 00:23:05,719 --> 00:23:09,306 kalau Kubah tak akan mengizinkan siapa pun untuk mendekatinya. 200 00:23:10,557 --> 00:23:12,934 Maka mereka menjauh. 201 00:23:28,366 --> 00:23:30,076 Kapal lambatnya dipereteli… 202 00:23:31,911 --> 00:23:33,788 tempat berlindung didirikan dari kerangkanya. 203 00:23:38,668 --> 00:23:42,505 Apa yang awalnya misterius menjadi biasa saja. 204 00:23:48,553 --> 00:23:50,305 Gurunya bilang ia sulit diatur. 205 00:23:51,598 --> 00:23:52,682 Dia itu orang asing. 206 00:23:54,267 --> 00:23:55,393 Baguslah. 207 00:23:55,477 --> 00:23:57,354 Kau tak mendengarku, Abbas. 208 00:23:58,021 --> 00:23:59,022 Dia adalah pemimpi. 209 00:24:00,273 --> 00:24:02,275 Perhatian dia teralihkan. 210 00:24:04,069 --> 00:24:06,029 Ia adalah pemikir, seperti kau. 211 00:24:09,282 --> 00:24:10,700 Perhatiannya tak teralihkan. 212 00:24:12,118 --> 00:24:13,203 Ia sadar. 213 00:24:13,995 --> 00:24:17,123 Lihat saja dia. Begitu terpana dengan benda itu. 214 00:24:22,420 --> 00:24:23,421 Itu indah sekali. 215 00:24:25,006 --> 00:24:26,257 Itu berbahaya. 216 00:24:26,341 --> 00:24:28,134 Menurutmu ada apa di dalamnya? 217 00:24:28,218 --> 00:24:30,095 Entahlah. 218 00:24:30,178 --> 00:24:32,097 Lalu bagaimana kau tahu kalau benda itu berbahaya? 219 00:24:38,603 --> 00:24:39,604 Ayolah. 220 00:24:41,564 --> 00:24:44,067 SEKARANG 221 00:25:48,173 --> 00:25:49,174 Silakan. 222 00:25:51,051 --> 00:25:52,052 Pergilah. 223 00:26:36,554 --> 00:26:39,182 Suatu hari kau akan mengenaiku, dan kau akan menyesal. 224 00:26:39,265 --> 00:26:40,350 Kau terlihat bagus. 225 00:26:40,433 --> 00:26:41,851 Ya, terkoordinasi. 226 00:26:41,935 --> 00:26:44,145 - Bagian mananya? - Bot kanan dengan bot kiri. 227 00:26:44,229 --> 00:26:45,772 Bagaimana aku melewatkannya? 228 00:26:46,606 --> 00:26:48,441 Bagaimana pekerjaan liarmu? 229 00:26:48,525 --> 00:26:50,485 Baru saja kembali setelah patroli di dataran tinggi. 230 00:26:50,568 --> 00:26:53,530 Tumpukan lumut telah menyusut. Sabit es telah pergi ke selatan. 231 00:26:53,613 --> 00:26:55,490 Artinya akan ada musim semi yang hangat. 232 00:26:55,573 --> 00:26:56,825 Katakan kau tak merindukannya. 233 00:26:57,784 --> 00:26:59,536 Apa, bau belerangnya? 234 00:27:00,829 --> 00:27:01,830 Dan radang dingin? 235 00:27:01,913 --> 00:27:05,333 Kau jauh lebih cocok menjadi penjaga daripada aku. 236 00:27:07,585 --> 00:27:09,629 Itu cukup besar, ya? 237 00:27:09,713 --> 00:27:14,342 Ya. Cakar gajah, betina. Sekitar 600 kilogram. 238 00:27:14,426 --> 00:27:17,345 Ia sedang menguji kekuatan pagarnya di malam hari beberapa pekan terakhir ini. 239 00:27:17,429 --> 00:27:20,640 Kunamai dia Maybel. Ia penyendiri. 240 00:27:22,517 --> 00:27:25,687 Salvor, buat apa kau menyuruhku kemari pagi-pagi sekali? 241 00:27:27,731 --> 00:27:30,817 Aku tahu saat putriku menunda-nunda. Ayolah. 242 00:27:31,985 --> 00:27:33,903 Aku melakukan tes kecil. 243 00:27:35,947 --> 00:27:38,700 Ada yang salah dengan medan hampanya. 244 00:27:39,284 --> 00:27:41,077 Apa yang membuatmu memeriksanya sekarang? 245 00:27:41,161 --> 00:27:42,579 Entahlah. Perasaanku saja? 246 00:27:44,039 --> 00:27:45,874 Sudah kuperiksa. Ada buktinya. 247 00:27:45,957 --> 00:27:47,834 Tentu. Dia sudah diberi tahu? 248 00:27:47,917 --> 00:27:49,252 Aku ingin kau tahu terlebih dahulu. 249 00:27:49,336 --> 00:27:52,422 Kuhargai itu. Tapi dia harus tahu soal ini. 250 00:27:54,549 --> 00:27:56,009 Dan tekankan bagian buktinya. 251 00:28:27,207 --> 00:28:29,542 Berkat usaha Dr. Seldon, 252 00:28:29,626 --> 00:28:32,295 Cleon XII mendirikan tempat berlindung bagi kita… 253 00:28:32,379 --> 00:28:33,588 Untuk penentuan waktu, 254 00:28:33,672 --> 00:28:35,924 jam air adalah instrumen yang lebih tepat. 255 00:28:36,007 --> 00:28:40,553 Benar. Tapi itu butuh air untuk berfungsi, 'kan? 256 00:28:40,637 --> 00:28:41,930 Yah, sudah jelas. 257 00:28:42,013 --> 00:28:44,265 Apa yang terjadi saat airnya habis, Pemula Jord? 258 00:28:44,349 --> 00:28:48,228 Jam matahari hanya butuh gnomon. Bilah yang berdiri di tengahnya itu. 259 00:28:48,311 --> 00:28:50,188 Dan, tentunya… matahari. 260 00:28:51,439 --> 00:28:57,570 Hari Seldon memercayai kita untuk membangun ulang peradaban pascakeruntuhan. 261 00:28:57,654 --> 00:28:58,863 Kita tak boleh berasumsi. 262 00:28:58,947 --> 00:29:01,366 Terlepas dari penyintas di masa depan bisa membaca atau tidak, 263 00:29:01,449 --> 00:29:02,742 atau bahasa apa yang mereka gunakan. 264 00:29:02,826 --> 00:29:05,704 Kita bahkan tak tahu mereka akan berserakan di dunia mana saja. 265 00:29:06,705 --> 00:29:09,499 Bagaimana jika mereka terdampar di Prima Cygnus, 266 00:29:10,125 --> 00:29:13,336 di mana satu-satunya sumber kelembapan adalah tanaman merambat? 267 00:29:13,420 --> 00:29:17,257 Jadi, ya, jam air lebih tepat, 268 00:29:18,300 --> 00:29:19,968 tapi jam matahari lebih praktis. 269 00:29:20,051 --> 00:29:23,805 Kita tak bisa bersiap untuk segala kondisi yang akan dihadapi keturunan kita. 270 00:29:23,888 --> 00:29:26,349 Karena alasan yang sama, kita tak bisa melestarikan semua inovasi, 271 00:29:26,433 --> 00:29:28,643 jadi kita harus memilih dan terus memilih. 272 00:29:30,478 --> 00:29:32,022 Hingga keruntuhan itu tiba. 273 00:29:32,605 --> 00:29:34,441 Aku akan memilih jam air. 274 00:29:34,524 --> 00:29:37,193 Bisa saja, jika kau masih berlatih di sini. 275 00:29:37,277 --> 00:29:38,778 Maaf, itu… 276 00:29:38,862 --> 00:29:40,405 Ibu tahu kau cocok di posisimu kini, 277 00:29:40,488 --> 00:29:42,574 menjaga kita tetap aman, memastikan tim Fondasi bertahan… 278 00:29:42,657 --> 00:29:44,451 Memastikan Ibu bertahan hidup. Tim Fondasi… 279 00:29:44,534 --> 00:29:46,453 Sama saja. Kita semua adalah tim Fondasi. 280 00:29:46,536 --> 00:29:49,664 Aku tidak. Tapi Ibu percaya itu. Dan itu tak apa. 281 00:29:49,748 --> 00:29:51,583 Tidak. Jangan buat ini terlihat seperti kultus. 282 00:29:51,666 --> 00:29:54,919 Beberapa orang di generasi kami tahu seperti apa semangat keagamaan yang nyata. 283 00:29:55,003 --> 00:29:57,380 Apa Ibu bahkan ingin tahu apa yang hendak kuberi tahu? 284 00:30:02,594 --> 00:30:04,554 Kau tahu ibu tak suka berada di dekat benda itu. 285 00:30:04,638 --> 00:30:07,766 Ayah bilang Ibu ingin bukti, dan Ibu harus merasakannya sendiri. 286 00:30:10,810 --> 00:30:12,228 Medan hampa semakin meluas. 287 00:30:13,563 --> 00:30:16,733 Awalnya medan hampa dimulai dari sana. Kini mulai dari sini. 288 00:30:18,568 --> 00:30:21,613 Jika terus meluas, mungkin kita harus dievakuasi dari sini. 289 00:30:47,931 --> 00:30:49,891 Ibu ingat saat pertama kali kutemukan kau di sini. 290 00:30:50,850 --> 00:30:52,936 Umurmu empat tahun, di tengah malam, 291 00:30:53,812 --> 00:30:57,232 berdiri di sana seolah tak ada apa-apa. 292 00:30:59,693 --> 00:31:01,778 Dan kau tak berbalik saat kupanggil namamu. 293 00:31:02,362 --> 00:31:04,406 Ya, kukira benda itu memanggilku. 294 00:31:04,489 --> 00:31:05,573 Si hantu. 295 00:31:07,409 --> 00:31:08,743 Seperti teman khayalan. 296 00:31:10,412 --> 00:31:13,581 Aku berbaring dan mencoba merangkak ke tempatmu, tapi terlalu menyakitkan. 297 00:31:13,665 --> 00:31:15,000 Kau hanya… 298 00:31:17,085 --> 00:31:18,169 memandangiku. 299 00:31:19,963 --> 00:31:23,967 Aku tak paham kenapa Kubah itu menyakitimu, tapi tidak denganku. 300 00:31:24,467 --> 00:31:25,719 Kau spesial, Salvor. 301 00:31:27,012 --> 00:31:28,221 Kau selalu spesial. 302 00:31:30,724 --> 00:31:32,100 Lalu, kenapa dirahasiakan? 303 00:31:35,186 --> 00:31:37,522 Ayahmu dan ibu tak ingin orang-orang memperlakukanmu secara berbeda. 304 00:31:37,605 --> 00:31:41,192 Ya, tapi mereka selalu begitu, Bu. Selalu. 305 00:31:44,195 --> 00:31:45,530 Aku membuat mereka tak nyaman. 306 00:31:46,239 --> 00:31:47,490 Sama seperti Kubah itu. 307 00:31:47,574 --> 00:31:48,867 Apakah ia memanggilmu sekarang? 308 00:31:51,620 --> 00:31:52,662 Tidak dengan kata-kata. 309 00:31:53,997 --> 00:31:55,332 Sampaikan pendapatmu. 310 00:31:58,168 --> 00:31:59,419 Kurasa Kubah itu terbangun. 311 00:32:00,295 --> 00:32:01,796 Kau dan para ensiklopedis lainnya, 312 00:32:01,880 --> 00:32:05,884 kalian sedang bersiap untuk krisis di kejauhan. 313 00:32:08,678 --> 00:32:09,929 Tapi kurasa krisisnya ada di sini. 314 00:32:11,139 --> 00:32:12,140 Saat ini. 315 00:32:15,644 --> 00:32:18,229 Gia! Keir! Teman-teman, ada Hugo di sini! 316 00:32:18,855 --> 00:32:22,025 - Ada Hugo! - Ada Hugo di sini! Ayo. 317 00:32:22,692 --> 00:32:24,861 - Ada Hugo di sini! - Ayo, Hugo! 318 00:32:24,944 --> 00:32:26,655 - Hugo! - Hugo! 319 00:32:27,489 --> 00:32:28,990 Hugo! 320 00:32:29,074 --> 00:32:31,034 Lihat itu! Ayo. 321 00:32:38,208 --> 00:32:41,127 - Lewat sini! - Hei. Hei! 322 00:32:41,211 --> 00:32:43,004 - Kau tak bisa menangkapku. - Lewat sini. 323 00:32:43,088 --> 00:32:46,257 Ayo, teman-teman. Ayo. Cepatlah! Ayo! 324 00:32:46,341 --> 00:32:48,385 Poly, ayo! Cepatlah! 325 00:32:48,969 --> 00:32:51,221 Hugo! Hugo! 326 00:32:54,975 --> 00:32:57,018 - Hugo! - Hugo! 327 00:32:57,102 --> 00:32:58,186 Astaga, Hugo! 328 00:32:58,269 --> 00:33:01,606 Tuan-tuan, nona-nona. Apa yang bisa kulakukan untuk kalian orang-orang dewasa? 329 00:33:01,690 --> 00:33:03,066 Ada sesuatu untuk kami? 330 00:33:04,025 --> 00:33:06,528 Cokelat Korellian. Nikmatilah. 331 00:33:07,028 --> 00:33:09,739 Kami tak mau cokelat. Bagaimana dengan bir? 332 00:33:09,823 --> 00:33:12,867 Bagaimana jika kau temui aku nanti setelah dadamu sudah berbulu? 333 00:33:12,951 --> 00:33:14,744 Dan jangan datang meminta-minta seperti anak berandalan. 334 00:33:14,828 --> 00:33:17,080 Kami tak meminta. Kami ingin barter. 335 00:33:17,163 --> 00:33:19,082 Benarkah? Dengan apa? 336 00:33:19,165 --> 00:33:21,960 Bagaimana dengan kecerdasan yang menghibur dan kebersamaan? 337 00:33:22,585 --> 00:33:23,586 Tidak mau. 338 00:33:26,131 --> 00:33:27,132 Biar kuberi tahu. 339 00:33:28,300 --> 00:33:30,302 Jika kalian para badut bisa membantuku beres-beres, 340 00:33:30,385 --> 00:33:33,263 mungkin bisa kuberikan sesuatu yang lebih layak untuk usia kalian. 341 00:33:33,346 --> 00:33:35,056 Sepakat. Akan kulakukan. 342 00:33:35,140 --> 00:33:36,224 Kami semua mau. 343 00:33:36,308 --> 00:33:37,309 Silakan. 344 00:33:37,392 --> 00:33:38,810 - Ayo, teman-teman. - Ayo. 345 00:33:38,893 --> 00:33:40,895 - Keir, tangkaplah. Poly. - Aku di sini. 346 00:33:54,576 --> 00:33:55,660 Baunya buruk sekali. 347 00:33:56,244 --> 00:33:58,913 Sudah seharusnya. Ini perekat bot karetku. 348 00:33:58,997 --> 00:34:00,123 Terlalu banyak bawang. 349 00:34:01,249 --> 00:34:02,959 Mungkin aku memakai resep yang salah. 350 00:34:03,043 --> 00:34:04,711 Akan menjadi kecelakaan tragis. 351 00:34:06,796 --> 00:34:07,881 Bisa untuk nanti. 352 00:34:09,841 --> 00:34:10,884 Ada apa? 353 00:34:11,718 --> 00:34:13,011 Ada pria di dapurku. 354 00:34:17,265 --> 00:34:18,433 Berapa lama kau di sini? 355 00:34:19,267 --> 00:34:21,519 29 jam. 356 00:34:23,313 --> 00:34:25,190 Bagaimana sisa galaksi ini? 357 00:34:25,273 --> 00:34:26,274 Besar sekali. 358 00:34:26,983 --> 00:34:28,401 Kau harus melihatnya suatu saat. 359 00:34:29,527 --> 00:34:30,612 Haruskah? 360 00:34:41,164 --> 00:34:42,415 Irina Four. 361 00:34:43,500 --> 00:34:45,627 Hanya satu benua, tapi seluruhnya tropis. 362 00:34:45,709 --> 00:34:47,963 Ada serangga sebesar anjing dan sama menggemaskannya. 363 00:34:49,214 --> 00:34:51,299 Antarkan obat-obatan, kuambil buah-buahan. 364 00:34:51,383 --> 00:34:53,802 Begitulah kehidupan pemasok nakal. 365 00:34:54,343 --> 00:34:56,805 - Kau bawa ke mana buah-buahannya? - Ke Hesperus. 366 00:34:56,888 --> 00:34:59,349 Yang sudah bisa kau deskripsikan dengan baik sekarang. 367 00:34:59,432 --> 00:35:03,227 Tapi ada kejadian tak terduga di klaster kecil ini. 368 00:35:04,562 --> 00:35:06,648 Jika mereka telah mulai berdagang, mereka tak bisa berhenti. 369 00:35:06,731 --> 00:35:10,610 Hubungan persegi panjang kecil antara pekerja dan gula, rum, uang. 370 00:35:12,236 --> 00:35:15,407 Kau pikir kau sudah punya banyak bulan, kau harus lihat yang mereka punya. 371 00:35:15,490 --> 00:35:17,575 Seperti koin tumpah di langitnya. 372 00:35:17,658 --> 00:35:18,868 Koin tumpah? 373 00:35:19,494 --> 00:35:20,495 Aku ingin melihatnya. 374 00:35:21,037 --> 00:35:23,957 Kau harus pergi. Pergi dari bulatan es ini. 375 00:35:25,292 --> 00:35:28,336 - Aku punya tanggung jawab di sini. - Tapi kau tak memilihnya. 376 00:35:28,419 --> 00:35:30,213 Tetap saja tanggung jawabku. Dan… 377 00:35:32,048 --> 00:35:34,551 Apakah mungkin kau punya alasan dan kau tak tahu apa alasannya? 378 00:35:34,634 --> 00:35:36,511 Alasan kau penting bagi tempat ini? 379 00:35:37,512 --> 00:35:39,764 Mungkin saja. Agak egois, tapi mungkin saja. 380 00:35:39,848 --> 00:35:42,183 Aku tak bilang aku penting. Kubilang aku tak bisa pergi. 381 00:35:45,228 --> 00:35:47,731 Omong-omong soal pergi, kau mau makan malam sekarang atau nanti? 382 00:35:49,357 --> 00:35:50,358 Sepertinya nanti. 383 00:36:48,500 --> 00:36:49,751 Kau sedang apa? 384 00:36:51,711 --> 00:36:52,712 Apa ada yang salah? 385 00:36:54,089 --> 00:36:57,008 Hanya perasaan aneh. Aku harus ke perimeter. 386 00:36:57,092 --> 00:36:59,803 Karena dari sana perasaan aneh itu berasal? 387 00:36:59,886 --> 00:37:01,304 Tidak, perasaan itu ada di sini. 388 00:37:02,514 --> 00:37:03,807 Hanya kunjungan sebentar. 389 00:37:03,890 --> 00:37:07,394 Jika kubilang, "Biar kuambil celanaku," kau akan bilang apa? 390 00:37:07,477 --> 00:37:11,272 Tak ada celana selama 25 jam ke depan. 391 00:37:14,693 --> 00:37:16,861 - Kau akan marah nanti? - Tak akan. 392 00:37:37,507 --> 00:37:38,925 Sedang apa kau di luar sana? 393 00:37:41,928 --> 00:37:43,096 Berhenti! 394 00:37:50,186 --> 00:37:52,689 Berhenti. Ini sudah lewat jam malam. 395 00:38:10,415 --> 00:38:13,084 Halo? Halo? 396 00:38:45,450 --> 00:38:46,451 Siapa kau? 397 00:39:38,628 --> 00:39:39,796 Apa-apaan? 398 00:39:40,547 --> 00:39:42,048 Aku mendengar tembakan. Ada apa? 399 00:39:42,132 --> 00:39:44,676 Apakah aku gila, atau itu kapal Anacreon? 400 00:39:49,931 --> 00:39:51,599 Kau sudah gila. 401 00:39:51,683 --> 00:39:52,892 Tapi bukan soal itu. 402 00:40:01,985 --> 00:40:03,695 Dan lalu ada tiga. 403 00:40:04,195 --> 00:40:06,531 - Hubungi mereka. - Sudah kami coba. Tak ada jawaban. 404 00:40:06,614 --> 00:40:08,658 Dan mereka mengabaikan vektor pendekatan kita. 405 00:40:08,742 --> 00:40:10,619 Haruskah kita kirim salah satu kapal kita untuk menemui mereka? 406 00:40:10,702 --> 00:40:11,995 Kapal tak bersenjatamu? 407 00:40:13,079 --> 00:40:15,457 Itu semua korvet. Kapal perang. 408 00:40:15,540 --> 00:40:16,833 Kenapa ada dia di sini? 409 00:40:16,916 --> 00:40:18,918 Karena ia tahu seperti apa bentuk kapal perang. 410 00:40:19,002 --> 00:40:20,337 Dan juga, dia orang Thespin. 411 00:40:20,420 --> 00:40:21,796 Sudah pergi sejak pengeboman. 412 00:40:22,464 --> 00:40:23,965 Mustahil. Berarti kau… 413 00:40:24,049 --> 00:40:27,385 Hampir 70 tahun. Kuhabiskan separuhnya dengan tidur kriogenik di beberapa tempat. 414 00:40:27,927 --> 00:40:30,180 Saat kau mengangkut barang ke Anacreon, lebih baik jika asalmu dari planet lain. 415 00:40:30,263 --> 00:40:33,767 - Anacreon sedang dihukum Kekaisaran. - Jangan kekanak-kanakan, Lewis. 416 00:40:33,850 --> 00:40:36,811 Mungkin ini hanya kesalahan. Mungkin mereka keluar jalur. 417 00:40:36,895 --> 00:40:38,813 Sudah jelas mereka mencoba mengelabui radar kita. 418 00:40:38,897 --> 00:40:41,983 Kita ini pemukiman penelitian. Tak ada apa-apa di sini. 419 00:40:42,067 --> 00:40:44,611 Wali kota, apakah orang-orang Anacreon pernah mendarat di sini? 420 00:40:44,694 --> 00:40:47,530 Tak ada orang Anacreon ataupun Thespin. Tak ada selama 30 tahun. 421 00:40:47,614 --> 00:40:50,408 Berdasarkan dekret Kekaisaran, mereka tak boleh ke Terminus. 422 00:40:50,492 --> 00:40:52,077 Pasti ada hubungannya dengan Kubah itu. 423 00:40:52,160 --> 00:40:53,453 Apa? 424 00:40:54,371 --> 00:40:56,164 Medan hampanya meluas. 425 00:40:56,247 --> 00:40:57,582 - Kusadari itu kemarin. - Seberapa cepat? 426 00:40:57,666 --> 00:40:59,417 Esok harinya, orang-orang Anacreon muncul. 427 00:40:59,501 --> 00:41:02,045 Secara teknis, kita ini pemukiman imperial. 428 00:41:02,128 --> 00:41:05,507 Dan semua tahu Anacreon punya dendam pada Kekaisaran. 429 00:41:05,590 --> 00:41:07,717 Apakah menurutmu Kubah itu milik Anacreon… 430 00:41:07,801 --> 00:41:10,136 Menurutku Kubah itu tahu sesuatu dan bereaksi. 431 00:41:10,220 --> 00:41:11,471 Mungkin ia memperingatkan kita. 432 00:41:11,554 --> 00:41:16,768 Apa kau bilang Kubah itu memberimu sinyal karena kau itu spesial? 433 00:41:17,352 --> 00:41:19,479 Salvor itu orang asing. 434 00:41:19,562 --> 00:41:22,190 Kita harus memikirkan apakah Rencananya mungkin bisa memprediksi… 435 00:41:22,273 --> 00:41:23,566 Lupakan Rencananya. 436 00:41:23,650 --> 00:41:24,818 Seldon sudah tiada. 437 00:41:25,860 --> 00:41:27,821 Kapan kalian akan mulai berpikir untuk diri kalian sendiri? 438 00:41:27,904 --> 00:41:31,116 Baiklah, cukup sudah. Tak perlu kita buat ini jadi rumit. 439 00:41:31,199 --> 00:41:35,537 Orang Anacreon mengabaikan panggilan kita, mereka melanggar ruang angkasa Kekaisaran. 440 00:41:35,620 --> 00:41:37,539 Tindakan kita selanjutnya sudah jelas. 441 00:41:37,622 --> 00:41:39,416 Kita akan terhubung dengan rambu komunikasi 442 00:41:39,499 --> 00:41:41,710 segera setelah kita tiba di jendela rotasi berikutnya. 443 00:41:42,294 --> 00:41:45,088 Kita hubungi Kekaisaran, dan mereka akan kemari. 444 00:41:46,298 --> 00:41:47,882 Mau ke mana kau? 445 00:41:47,966 --> 00:41:49,301 Memeriksa gudang senjata. 446 00:41:50,969 --> 00:41:53,346 Jika orang Anacreon tiba lebih dahulu daripada Kekaisaran, 447 00:41:53,430 --> 00:41:56,016 aku ingin tahu kekerasan seperti apa yang bisa kita tunjukkan. 448 00:41:57,142 --> 00:41:58,893 Kapan barang-barang ini terakhir kali diperiksa? 449 00:41:58,977 --> 00:42:01,646 - Kami agak lengah. - Aku ada pistol ion, jika itu membantu. 450 00:42:01,730 --> 00:42:03,648 Bu, apa ada yang bisa kita gunakan di toko kurasi? 451 00:42:03,732 --> 00:42:06,318 Beberapa kapak tangan, katapel dari Dunia Weaver. 452 00:42:06,401 --> 00:42:08,570 - Harusnya ini bisa kupersiapkan. - Bukan tugasmu. 453 00:42:08,653 --> 00:42:11,281 - Tugasku menjagamu aman, 'kan? - Ayolah. Ayo. 454 00:42:11,364 --> 00:42:13,825 Biasanya aku mengusulkan alkohol di saat seperti ini. 455 00:42:13,908 --> 00:42:15,368 TAUTAN KOMUNIKASI KODEK IMPERIAL DIMULAI 456 00:42:15,452 --> 00:42:17,203 Jendela rotasi dibuka. 457 00:42:17,287 --> 00:42:19,956 Protokol jabat tangan. Hanya butuh beberapa detik. 458 00:42:30,091 --> 00:42:31,635 TAUTAN KOMUNIKASI GAGAL 459 00:42:32,761 --> 00:42:33,928 Ada apa? 460 00:42:34,012 --> 00:42:37,223 Rambu komunikasi tak merespons permintaan kita. Sinyalnya hilang. 461 00:42:38,016 --> 00:42:39,225 Gunakan yang satunya lagi. 462 00:42:39,309 --> 00:42:40,602 Tak ada lagi. 463 00:42:40,685 --> 00:42:41,895 Jadi, apa artinya? 464 00:42:42,479 --> 00:42:43,980 Kita tak bisa menghubungi Kekaisaran. 465 00:42:46,232 --> 00:42:48,652 Coba terus. Jangan panik. 466 00:42:48,735 --> 00:42:51,988 Bisa jadi karena hujan meteor. Itu akan berlalu. 467 00:42:52,864 --> 00:42:54,616 Di saat Anacreon mendekat? 468 00:42:55,575 --> 00:42:58,119 Dengan asumsi orang-orang Anacreon hendak mendarat di sini, 469 00:42:58,203 --> 00:42:59,621 berapa lama sebelum mereka tiba? 470 00:42:59,704 --> 00:43:03,166 Berdasarkan kecepatan mereka saat ini, menurutku sekitar 40 jam. 471 00:43:10,590 --> 00:43:11,591 Ibu. 472 00:43:50,672 --> 00:43:51,673 Apa itu? 473 00:43:53,633 --> 00:43:54,926 Psikosejarah. 474 00:43:56,052 --> 00:43:58,888 Semua karya Hari dinyatakan dalam hitungan matematika. 475 00:43:59,556 --> 00:44:01,975 Kuambil ini dari kantornya di malam setelah pemakamannya. 476 00:44:03,101 --> 00:44:05,812 Angka-angkanya adalah landasan kenapa kita melakukan yang kita lakukan. 477 00:44:06,896 --> 00:44:10,025 Di kapal itu, ada dua orang yang bisa memahaminya. 478 00:44:10,108 --> 00:44:11,568 Hari Seldon dan Gaal Dornick. 479 00:44:18,366 --> 00:44:19,743 Apa kau bisa memahaminya? 480 00:44:19,826 --> 00:44:21,578 Aku? Sepertinya tidak. 481 00:44:22,162 --> 00:44:25,874 Salvor, jika kau adalah bagian dari Rencana ini, 482 00:44:26,458 --> 00:44:29,377 akan lebih mudah bagiku untuk memercayai semua ini. 483 00:45:03,662 --> 00:45:05,413 Ya, kejutan besar. 484 00:45:06,665 --> 00:45:07,707 Layak dicoba. 485 00:45:07,791 --> 00:45:09,042 Benarkah? 486 00:45:09,709 --> 00:45:11,753 Sudah kubilang, berbeda itu tak sama dengan spesial. 487 00:45:31,272 --> 00:45:32,691 Rambu komunikasi rusak. 488 00:45:34,442 --> 00:45:36,069 Itu peristiwa yang tak menyenangkan. 489 00:45:36,778 --> 00:45:38,363 Mungkin kau harus pergi. 490 00:45:40,573 --> 00:45:41,574 Ya? 491 00:45:43,326 --> 00:45:47,038 Orang Anacreon akan tiba dalam dua hari. Mungkin lebih cepat. 492 00:45:47,539 --> 00:45:49,582 Kau akan lebih aman jika kau pergi dari sini. 493 00:45:50,667 --> 00:45:52,752 Pemandangannya indah di musim ini. 494 00:45:53,461 --> 00:45:55,797 Tanah terlantar luas diselimuti es. 495 00:45:55,880 --> 00:45:57,090 Aku serius, Hugo. 496 00:45:57,173 --> 00:45:58,174 Kau sering begitu. 497 00:46:00,593 --> 00:46:01,761 Aku tak akan pergi. 498 00:46:01,845 --> 00:46:03,179 Ini bukan pertarunganmu. 499 00:46:03,263 --> 00:46:05,598 Ya? Lalu ini pertarungan siapa? 500 00:46:11,438 --> 00:46:12,439 Seldon? 501 00:46:14,482 --> 00:46:16,067 Maka ini bukan pertarunganmu juga. 502 00:46:18,862 --> 00:46:19,863 Ayo pergi bersamaku. 503 00:46:21,281 --> 00:46:22,282 Aku tak bisa. 504 00:46:22,365 --> 00:46:23,366 Kenapa tidak? 505 00:46:26,328 --> 00:46:27,787 Aku harus melindungi mereka. 506 00:46:30,665 --> 00:46:32,876 Tetap hidup berarti mengenal hantu. 507 00:46:33,960 --> 00:46:37,464 Kekaisaran takut pada Hari karena ia bisa memprediksi masa depan. 508 00:46:38,882 --> 00:46:42,719 Padahal kenyataannya, ia hanya mengkaji ulang masa lalu. 509 00:46:46,598 --> 00:46:48,016 Apa yang kau mau? 510 00:46:49,768 --> 00:46:53,980 Perhatikan polanya, maka kita bisa memprediksi apa yang akan terjadi. 511 00:46:58,443 --> 00:47:00,904 Tetap hidup berarti mengenal hantu. 512 00:47:01,613 --> 00:47:04,115 Kita bisa mendengar bisikan mereka jika kita mendengarkan. 513 00:47:24,886 --> 00:47:26,012 Kau lagi. 514 00:47:58,920 --> 00:47:59,963 Hei. 515 00:48:04,134 --> 00:48:05,385 Kau kenapa, Maybel? 516 00:48:13,518 --> 00:48:14,561 Ini akan terasa sakit. 517 00:48:28,325 --> 00:48:29,326 Jangan bergerak. 518 00:48:31,119 --> 00:48:32,329 Letakkan senjatamu. 519 00:48:39,002 --> 00:48:40,045 Siapa kau? 520 00:48:40,128 --> 00:48:43,840 Salvor Hardin, penjaga Terminus. 521 00:48:48,887 --> 00:48:51,389 Orang Anacreon tak diizinkan mendatangi tanah imperial. 522 00:48:55,310 --> 00:48:56,436 Sedang apa kau di sini? 523 00:48:57,354 --> 00:49:01,983 Hantu orang mati menghantui kerangka yang pernah menjadi rumah kita. 524 00:49:02,817 --> 00:49:04,402 Mereka mengelilingi kita. 525 00:49:04,486 --> 00:49:07,155 Dan mereka ingin merampas apa yang kita miliki. 526 00:50:05,630 --> 00:50:07,632 Terjemahan subtitle oleh Dysan Aufar