1
00:00:01,168 --> 00:00:03,003
Sebelumnya di Foundation…
2
00:00:03,086 --> 00:00:07,841
Kekaisaran akan runtuh.
Kita tak akan bisa mencegahnya.
3
00:00:07,925 --> 00:00:11,512
Semua yang mencoba mengancam kedamaian
akan mendapat ganjaran.
4
00:00:11,595 --> 00:00:14,806
Bilang ke yang masih hidup dan sudah mati
kalian gagal menyelamatkan mereka.
5
00:00:14,890 --> 00:00:16,934
Mereka menyebutnya "Kubah".
6
00:00:17,434 --> 00:00:18,685
- Poly!
- Poly, kembalilah!
7
00:00:19,520 --> 00:00:20,854
Aku ingin melihat hantunya.
8
00:00:20,938 --> 00:00:23,982
Kubah itu memproyeksikan medan
untuk mencegah orang yang ingin masuk.
9
00:00:26,902 --> 00:00:29,321
Tak ada yang pernah menembus medan hampa,
10
00:00:29,404 --> 00:00:30,989
dan tak akan pernah ada.
11
00:01:39,516 --> 00:01:41,518
BERDASARKAN NOVEL
KARYA ISAAC ASIMOV
12
00:01:58,243 --> 00:02:00,370
Setiap dunia punya hantunya sendiri.
13
00:02:01,288 --> 00:02:03,373
Dan mereka menghantui setiap rumah.
14
00:02:05,959 --> 00:02:07,836
Bahkan di istana Kekaisaran.
15
00:02:08,795 --> 00:02:11,673
Terutama di istana Kekaisaran.
16
00:02:12,340 --> 00:02:15,218
400 TAHUN SEBELUMNYA
17
00:02:15,969 --> 00:02:17,387
Dari mana saja kau?
18
00:02:17,470 --> 00:02:19,389
Bersama pemrogram sistem.
19
00:02:19,973 --> 00:02:21,975
Belakangan kau lebih sering
bersama mereka daripada aku.
20
00:02:22,058 --> 00:02:23,059
CLEON PERTAMA
21
00:02:23,143 --> 00:02:24,978
Kau memberi tugas besar untuk mereka.
22
00:02:27,105 --> 00:02:28,690
Haruskah mereka diganti?
23
00:02:28,773 --> 00:02:30,025
Mereka akan berhasil.
24
00:02:31,151 --> 00:02:34,112
Apa kau bisa diandalkan, Demerzel?
25
00:02:34,738 --> 00:02:36,531
Untuk menyelesaikannya?
26
00:02:37,240 --> 00:02:38,241
Tentu, Cleon.
27
00:02:38,325 --> 00:02:39,534
Dan bukan hanya itu.
28
00:02:40,868 --> 00:02:41,870
Semuanya.
29
00:02:42,662 --> 00:02:45,040
Aku selalu berasumsi kau akan
tetap di sini setelah aku tiada.
30
00:02:45,123 --> 00:02:49,669
Tapi baru terpikirkan olehku,
menjelang kematianku…
31
00:02:51,713 --> 00:02:53,506
aku tak bisa menganggap itu pasti terjadi.
32
00:02:54,257 --> 00:02:56,092
Aku setia pada Kekaisaran.
33
00:02:56,176 --> 00:02:59,804
Ya, tapi apakah Kekaisaran
akan setia padamu?
34
00:03:01,264 --> 00:03:03,683
Kekaisaran tak selalu baik
terhadap umatmu.
35
00:03:03,767 --> 00:03:07,020
Kau menjadi sentimental,
cenderung mengasihani diri sendiri.
36
00:03:09,648 --> 00:03:10,899
Aku sekarat.
37
00:03:13,151 --> 00:03:15,070
Dan kutinggalkan semuanya dalam kekacauan.
38
00:03:15,570 --> 00:03:17,447
Apa kau tak senang dengan penerusmu?
39
00:03:19,366 --> 00:03:22,535
Kita masih bisa kembali ke ide pernikahan
dan pewaris takhta.
40
00:03:22,619 --> 00:03:27,999
Demerzel, karena siapa dirimu,
dan mungkin memang karena itu…
41
00:03:30,377 --> 00:03:31,836
ada beberapa hal yang kau tak akan tahu.
42
00:03:31,920 --> 00:03:33,838
Mungkin suatu hari aku akan tahu kematian.
43
00:03:34,381 --> 00:03:35,632
Ya.
44
00:03:36,341 --> 00:03:38,468
Tapi aku ragu kau akan merasakan
kedatangannya dalam waktu dekat.
45
00:03:43,181 --> 00:03:46,309
Harusnya aku menyaksikan
penyelesaian Jembatan Bintang.
46
00:03:47,727 --> 00:03:51,773
Aku. Pikiranku. Mataku.
47
00:03:53,858 --> 00:03:57,028
Harusnya kita naik ke platform orbit
bersama-sama
48
00:03:57,112 --> 00:03:59,531
dan memandangi
semua yang telah kita buat.
49
00:04:00,907 --> 00:04:02,242
Dan suatu hari kita akan melakukannya.
50
00:04:05,036 --> 00:04:06,746
Keberlanjutanmu sudah dipastikan.
51
00:04:09,874 --> 00:04:13,086
400 TAHUN KEMUDIAN
52
00:04:13,586 --> 00:04:16,589
- Kau sering memikirkan dia?
- Kau tahu aku seperti apa.
53
00:04:17,674 --> 00:04:20,593
Aku tak melupakan apa pun dan siapa pun.
54
00:04:21,177 --> 00:04:22,929
19 TAHUN SETELAH
PENGEBOMAN JEMBATAN BINTANG
55
00:04:23,013 --> 00:04:24,431
Aku selalu memikirkan Kekaisaran.
56
00:04:25,098 --> 00:04:28,101
Orbit platformnya akan mati
dalam waktu dekat.
57
00:04:29,978 --> 00:04:33,648
Atau begitulah menurut para fisikawan,
karena mereka takut akan tertimpa.
58
00:04:33,732 --> 00:04:35,608
Tugas mereka adalah mengkhawatirkan
hal-hal itu.
59
00:04:35,692 --> 00:04:37,193
Itu bukan tugas kita?
60
00:04:42,532 --> 00:04:46,036
Mungkin masih jadi tugasmu,
tapi tidak lagi bagiku,
61
00:04:47,287 --> 00:04:48,788
sama halnya dengan dia.
62
00:04:49,581 --> 00:04:51,666
Terserah bagaimana kau ingin
menghabiskan hari terakhirmu.
63
00:04:52,876 --> 00:04:54,502
Setiap dari kalian itu berbeda.
64
00:04:56,171 --> 00:04:57,380
Rasanya aku meragukan itu.
65
00:04:58,298 --> 00:05:02,886
Tapi terima kasih sudah membuatku
merasa unik di akhir hayatku.
66
00:05:08,016 --> 00:05:09,309
Dia mengalami yang terberat.
67
00:05:10,310 --> 00:05:12,604
Dia hanya punya si bayi Dawn
untuk ditempatkan di takhta.
68
00:05:13,480 --> 00:05:14,856
Bayi dengan mata miliknya.
69
00:05:16,441 --> 00:05:20,779
Identik dari segala sisi,
tapi tetap saja ia hanya bayi.
70
00:05:22,280 --> 00:05:24,366
Saat aku memikirkan dia,
itulah yang kupikirkan.
71
00:05:25,951 --> 00:05:27,535
Dia juga punya dirimu.
72
00:05:29,746 --> 00:05:33,833
Tolong temui Master Ilan, Kaisar.
Saatnya untuk pencocokan pakaian terakhir.
73
00:05:53,561 --> 00:05:54,980
Bisa kita mulai?
74
00:05:59,359 --> 00:06:02,112
Detailnya sempurna.
75
00:06:06,408 --> 00:06:07,993
Untuk benang jahitannya?
76
00:06:08,076 --> 00:06:09,619
Hijau lumut, menurutku.
77
00:06:29,264 --> 00:06:30,557
Maafkan aku, Kaisar.
78
00:06:30,640 --> 00:06:31,891
Berat badanku turun.
79
00:06:31,975 --> 00:06:34,102
- Aku yakin kerangka tubuhmu…
- Tubuhku menyusut.
80
00:06:35,437 --> 00:06:37,939
Dunia mulai melihatku dari kejauhan.
81
00:06:39,190 --> 00:06:41,359
Garmennya luar biasa, Ilan.
82
00:06:42,736 --> 00:06:46,948
Sebuah privilese untuk mengenakannya
di saat kenaikanku.
83
00:06:47,032 --> 00:06:49,117
Terima kasih, Kaisar.
84
00:06:49,909 --> 00:06:51,661
Bisa kita selesaikan?
85
00:06:56,833 --> 00:07:00,253
Ilan, biarkan gadis itu melakukannya.
86
00:07:16,603 --> 00:07:19,773
Saudara Dusk? Aku tak tahu
kau akan ada di sini.
87
00:07:24,569 --> 00:07:27,364
Anacreon. Thespis.
88
00:07:27,447 --> 00:07:30,033
Aku ingin tahu apakah kau akan
membicarakan mereka setelah aku tiada.
89
00:07:30,116 --> 00:07:32,869
Semangat para barbar telah runtuh.
Mereka telah disingkirkan.
90
00:07:33,578 --> 00:07:36,039
Apa yang ingin kau sampaikan
yang belum kau bilang?
91
00:07:36,122 --> 00:07:40,377
Entahlah. Aku masih menentukan
apa yang harus kukatakan.
92
00:07:40,460 --> 00:07:41,711
Menyoal Daerah Luar?
93
00:07:41,795 --> 00:07:47,509
Soal apa pun. Soal apakah ini semua
memang bisa kita kendalikan.
94
00:07:47,592 --> 00:07:52,430
Berapa pun kata tersisa yang kupunya,
aku tak mau menyia-nyiakannya.
95
00:07:52,514 --> 00:07:54,641
Kau sudah menyia-nyiakannya
saat membicarakan Daerah Luar.
96
00:07:54,724 --> 00:07:55,976
Aku membicarakan Seldon.
97
00:07:56,059 --> 00:07:57,060
Orang yang sudah mati.
98
00:07:58,728 --> 00:07:59,771
Dan kelak akan dilupakan.
99
00:07:59,854 --> 00:08:03,400
Apakah ini berarti kata-katanya
sudah tak berarti bagi Kekaisaran?
100
00:08:03,483 --> 00:08:05,276
Saudaraku, Kekaisaran ini kuat…
101
00:08:09,948 --> 00:08:12,284
Peninggalan Cleon I.
102
00:08:12,367 --> 00:08:15,120
Aku ingin tahu apa ada cara
untuk menyelamatkannya.
103
00:08:15,203 --> 00:08:18,581
Distabilkan dengan lift propulsif?
Didorong lebih jauh ke pusat galaksi?
104
00:08:19,165 --> 00:08:20,333
Buat apa?
105
00:08:20,417 --> 00:08:25,130
Agar akhirnya kita tak menghancurkan
sisa-sisa dari mimpi Cleon I
106
00:08:25,714 --> 00:08:27,132
karena kita tak punya mimpi sendiri.
107
00:08:34,639 --> 00:08:35,765
Saudara Dusk.
108
00:08:37,517 --> 00:08:42,939
Kita adalah mimpi besar Cleon I,
bukan Jembatan Bintang.
109
00:08:49,779 --> 00:08:50,989
Sang pemimpi.
110
00:08:54,951 --> 00:08:56,578
Sang pelajar.
111
00:08:58,246 --> 00:08:59,873
Sang alkemis.
112
00:09:04,002 --> 00:09:05,211
CLEON 11
SANG PELUKIS
113
00:09:05,294 --> 00:09:06,755
Dan aku.
114
00:09:10,383 --> 00:09:12,760
CLEON 1
SANG PEMIMPI
115
00:09:22,562 --> 00:09:24,481
Sudah kucoba sepanjang hidupku,
116
00:09:25,148 --> 00:09:28,735
tapi kurasa aku tak akan bisa
membuat wajah seperti itu.
117
00:09:30,153 --> 00:09:33,823
Kemarilah. Saudara-saudaramu
akan memberikan hadiah terakhir untukmu.
118
00:09:34,783 --> 00:09:39,162
Terima kasih, saudara-saudaraku,
atas makanan yang indah ini.
119
00:09:39,663 --> 00:09:43,375
Bisa kurasakan kepedulian kalian
di setiap gigitannya.
120
00:09:44,000 --> 00:09:49,589
Waktu dan perhatian kalian
sangat kuhargai.
121
00:09:50,423 --> 00:09:52,008
Sama-sama, Saudaraku.
122
00:09:52,092 --> 00:09:54,844
Tapi, bukan ini hadiahnya.
123
00:10:37,846 --> 00:10:41,891
Selamat datang di Trantor,
pusat Kekaisaran.
124
00:10:41,975 --> 00:10:43,852
Sudah cukup lama.
125
00:10:45,520 --> 00:10:47,272
Ia terlihat mulia, bukan?
126
00:10:47,355 --> 00:10:49,024
Mohon hormati dan nikmati kedamaian.
127
00:10:49,107 --> 00:10:50,233
Tentu.
128
00:10:50,984 --> 00:10:54,738
Kami akan membangun hal yang lebih hebat
untuk menghormatinya. Untukmu.
129
00:10:56,656 --> 00:10:59,743
Mohon hormati dan nikmati kedamaian.
130
00:12:30,750 --> 00:12:34,546
Kau tak boleh di sini. Kau tahu itu.
131
00:12:34,629 --> 00:12:39,134
Pasti tak hanya aku yang ingin melihat
versi termuda dari diriku sendiri.
132
00:12:39,217 --> 00:12:41,177
Karena itulah peraturan ini dibuat.
133
00:12:41,261 --> 00:12:44,848
Sepertinya aku belum pernah dengar
lagu itu. Atau pernah?
134
00:12:50,895 --> 00:12:53,606
Pantas saja Kekaisaran mencintaimu.
135
00:12:55,608 --> 00:13:00,447
Kurasa aku tak bisa melihat anak itu
sebagai anak yang tak bersalah.
136
00:13:00,530 --> 00:13:01,948
Bahkan jika Seldon salah…
137
00:13:04,200 --> 00:13:06,244
ada sesuatu yang tak alami soal itu.
138
00:13:08,538 --> 00:13:09,539
Kau harus pergi.
139
00:13:10,999 --> 00:13:12,250
Kau harus istirahat.
140
00:13:22,761 --> 00:13:26,181
Aneh, melihat dirimu sendiri
terlahir kembali.
141
00:14:37,168 --> 00:14:40,672
Tidurlah. Sampai bertemu besok.
142
00:14:40,755 --> 00:14:42,382
Aku melihatmu malam ini…
143
00:14:43,300 --> 00:14:46,553
menyaksikan saudara pertama kita
di Jembatan Bintang yang lama.
144
00:14:47,554 --> 00:14:49,306
Apa kami tak cukup?
145
00:14:51,308 --> 00:14:53,351
Apa karena itu kau merindukannya?
146
00:14:55,729 --> 00:14:57,689
Tidak, Saudaraku.
147
00:14:59,274 --> 00:15:00,483
Kalian itu cukup.
148
00:15:13,580 --> 00:15:17,000
Hanya saja
kalian selalu meninggalkanku.
149
00:16:07,717 --> 00:16:10,512
Kau telah tumbuh dalam kehebatan kami,
150
00:16:11,638 --> 00:16:15,141
Saudara Dawn, kini menjadi Day.
151
00:16:28,697 --> 00:16:32,075
Terima kasih, Saudara Dusk.
152
00:16:44,671 --> 00:16:47,966
Dan Dawn yang baru, telah terbangun.
153
00:16:48,717 --> 00:16:51,678
Ada hari yang panjang dan indah
di hadapanmu.
154
00:16:57,851 --> 00:17:00,729
Saudara Darkness, sudah saatnya.
155
00:17:16,328 --> 00:17:18,079
Mimpinya akan tetap hidup
dalam dirimu,
156
00:17:18,163 --> 00:17:21,249
Karena kau menjaganya tetap hidup
dalam dirimu.
157
00:17:42,686 --> 00:17:43,688
Tak apa.
158
00:17:49,319 --> 00:17:50,319
Kau baik-baik saja.
159
00:17:51,655 --> 00:17:52,989
Semua baik-baik saja.
160
00:17:56,826 --> 00:17:58,118
Tidak.
161
00:18:00,789 --> 00:18:02,123
Ada yang salah.
162
00:18:21,184 --> 00:18:22,352
Demerzel.
163
00:18:23,478 --> 00:18:26,648
Aku tak melupakan apa pun atau siapa pun.
164
00:18:28,608 --> 00:18:30,694
Aku selalu memikirkan Kekaisaran.
165
00:19:36,134 --> 00:19:38,637
Tetap hidup berarti mengenal hantu.
166
00:19:45,769 --> 00:19:47,729
Kita bisa mendengar bisikan mereka
jika kita mendengarkan.
167
00:19:48,229 --> 00:19:51,691
17 TAHUN KEMUDIAN
168
00:19:52,192 --> 00:19:54,569
Kita semua dihantui para nabi.
169
00:19:55,070 --> 00:19:57,656
CLEON KE-14
170
00:19:58,156 --> 00:20:01,743
Apa kau yakin
kau ingin menghapusnya, Saudara Dawn?
171
00:20:01,826 --> 00:20:02,827
Ya.
172
00:20:03,662 --> 00:20:04,663
Aku sudah terlalu besar untuk itu.
173
00:20:10,752 --> 00:20:13,213
Kita mengabaikan orang mati
dengan adanya risiko.
174
00:20:17,634 --> 00:20:20,971
Dan di saat Kekaisaran telah melalui
satu generasi Cleon,
175
00:20:21,054 --> 00:20:23,682
tim Fondasi mulai menduduki Terminus.
176
00:20:25,100 --> 00:20:28,436
Kekaisaran meremehkan Hari.
Kami semua meremehkannya.
177
00:20:30,146 --> 00:20:34,109
Hari memprediksi Cleon akan memilih
pengasingan daripada eksekusi…
178
00:20:36,111 --> 00:20:38,863
dan titik akhir bagi para pengikutnya
adalah Terminus.
179
00:20:52,460 --> 00:20:55,880
Setiap aspek dari kedatangan mereka
telah diperhitungkan…
180
00:20:59,884 --> 00:21:01,720
kapan para koloni akan mendarat…
181
00:21:05,056 --> 00:21:07,017
kapan mereka akan membangun
tempat bermukim.
182
00:21:24,451 --> 00:21:26,786
Jadi, bayangkan betapa terkejutnya mereka
183
00:21:26,870 --> 00:21:30,874
saat mereka tahu kalau sudah ada
suatu hal lain di sana.
184
00:21:34,085 --> 00:21:36,546
Apa-apaan itu?
185
00:21:58,652 --> 00:22:00,236
Itu tak ada di survei.
186
00:22:00,320 --> 00:22:01,821
Haruskah kita kembali?
187
00:22:01,905 --> 00:22:05,033
Kembali ke mana, Mari?
Ini perjalanan satu arah.
188
00:22:05,784 --> 00:22:08,870
- Akan kuperiksa.
- Tidak. Kita pergi bersama.
189
00:22:17,045 --> 00:22:18,880
Lowre, kau baik-baik saja?
190
00:22:18,964 --> 00:22:20,048
- Ya. Ya.
- Ayo.
191
00:22:20,131 --> 00:22:22,509
- Aku hanya agak pusing.
- Ayolah.
192
00:22:27,180 --> 00:22:28,390
Kembali.
193
00:22:31,017 --> 00:22:32,769
Abbas! Kembali.
194
00:22:44,614 --> 00:22:47,033
Benda itu kemudian dikenal sebagai Kubah.
195
00:22:47,867 --> 00:22:50,787
Setelah beberapa dekade,
banyak mitos soal benda itu bermunculan.
196
00:22:53,039 --> 00:22:55,875
Itu adalah artefak kuno
yang ditinggalkan alien…
197
00:22:58,628 --> 00:23:01,298
pos pengawasan yang dikirim
terlebih dahulu oleh Cleon.
198
00:23:03,508 --> 00:23:05,635
Para pemukim tahu pasti
199
00:23:05,719 --> 00:23:09,306
kalau Kubah tak akan mengizinkan siapa pun
untuk mendekatinya.
200
00:23:10,557 --> 00:23:12,934
Maka mereka menjauh.
201
00:23:28,366 --> 00:23:30,076
Kapal lambatnya dipereteli…
202
00:23:31,911 --> 00:23:33,788
tempat berlindung didirikan
dari kerangkanya.
203
00:23:38,668 --> 00:23:42,505
Apa yang awalnya misterius
menjadi biasa saja.
204
00:23:48,553 --> 00:23:50,305
Gurunya bilang ia sulit diatur.
205
00:23:51,598 --> 00:23:52,682
Dia itu orang asing.
206
00:23:54,267 --> 00:23:55,393
Baguslah.
207
00:23:55,477 --> 00:23:57,354
Kau tak mendengarku, Abbas.
208
00:23:58,021 --> 00:23:59,022
Dia adalah pemimpi.
209
00:24:00,273 --> 00:24:02,275
Perhatian dia teralihkan.
210
00:24:04,069 --> 00:24:06,029
Ia adalah pemikir, seperti kau.
211
00:24:09,282 --> 00:24:10,700
Perhatiannya tak teralihkan.
212
00:24:12,118 --> 00:24:13,203
Ia sadar.
213
00:24:13,995 --> 00:24:17,123
Lihat saja dia.
Begitu terpana dengan benda itu.
214
00:24:22,420 --> 00:24:23,421
Itu indah sekali.
215
00:24:25,006 --> 00:24:26,257
Itu berbahaya.
216
00:24:26,341 --> 00:24:28,134
Menurutmu ada apa di dalamnya?
217
00:24:28,218 --> 00:24:30,095
Entahlah.
218
00:24:30,178 --> 00:24:32,097
Lalu bagaimana kau tahu
kalau benda itu berbahaya?
219
00:24:38,603 --> 00:24:39,604
Ayolah.
220
00:24:41,564 --> 00:24:44,067
SEKARANG
221
00:25:48,173 --> 00:25:49,174
Silakan.
222
00:25:51,051 --> 00:25:52,052
Pergilah.
223
00:26:36,554 --> 00:26:39,182
Suatu hari kau akan mengenaiku,
dan kau akan menyesal.
224
00:26:39,265 --> 00:26:40,350
Kau terlihat bagus.
225
00:26:40,433 --> 00:26:41,851
Ya, terkoordinasi.
226
00:26:41,935 --> 00:26:44,145
- Bagian mananya?
- Bot kanan dengan bot kiri.
227
00:26:44,229 --> 00:26:45,772
Bagaimana aku melewatkannya?
228
00:26:46,606 --> 00:26:48,441
Bagaimana pekerjaan liarmu?
229
00:26:48,525 --> 00:26:50,485
Baru saja kembali
setelah patroli di dataran tinggi.
230
00:26:50,568 --> 00:26:53,530
Tumpukan lumut telah menyusut.
Sabit es telah pergi ke selatan.
231
00:26:53,613 --> 00:26:55,490
Artinya akan ada musim semi yang hangat.
232
00:26:55,573 --> 00:26:56,825
Katakan kau tak merindukannya.
233
00:26:57,784 --> 00:26:59,536
Apa, bau belerangnya?
234
00:27:00,829 --> 00:27:01,830
Dan radang dingin?
235
00:27:01,913 --> 00:27:05,333
Kau jauh lebih cocok
menjadi penjaga daripada aku.
236
00:27:07,585 --> 00:27:09,629
Itu cukup besar, ya?
237
00:27:09,713 --> 00:27:14,342
Ya. Cakar gajah, betina.
Sekitar 600 kilogram.
238
00:27:14,426 --> 00:27:17,345
Ia sedang menguji kekuatan pagarnya
di malam hari beberapa pekan terakhir ini.
239
00:27:17,429 --> 00:27:20,640
Kunamai dia Maybel. Ia penyendiri.
240
00:27:22,517 --> 00:27:25,687
Salvor, buat apa kau menyuruhku kemari
pagi-pagi sekali?
241
00:27:27,731 --> 00:27:30,817
Aku tahu saat putriku menunda-nunda.
Ayolah.
242
00:27:31,985 --> 00:27:33,903
Aku melakukan tes kecil.
243
00:27:35,947 --> 00:27:38,700
Ada yang salah dengan medan hampanya.
244
00:27:39,284 --> 00:27:41,077
Apa yang membuatmu
memeriksanya sekarang?
245
00:27:41,161 --> 00:27:42,579
Entahlah. Perasaanku saja?
246
00:27:44,039 --> 00:27:45,874
Sudah kuperiksa. Ada buktinya.
247
00:27:45,957 --> 00:27:47,834
Tentu. Dia sudah diberi tahu?
248
00:27:47,917 --> 00:27:49,252
Aku ingin kau tahu terlebih dahulu.
249
00:27:49,336 --> 00:27:52,422
Kuhargai itu.
Tapi dia harus tahu soal ini.
250
00:27:54,549 --> 00:27:56,009
Dan tekankan bagian buktinya.
251
00:28:27,207 --> 00:28:29,542
Berkat usaha Dr. Seldon,
252
00:28:29,626 --> 00:28:32,295
Cleon XII mendirikan tempat berlindung
bagi kita…
253
00:28:32,379 --> 00:28:33,588
Untuk penentuan waktu,
254
00:28:33,672 --> 00:28:35,924
jam air adalah instrumen yang lebih tepat.
255
00:28:36,007 --> 00:28:40,553
Benar. Tapi itu butuh air
untuk berfungsi, 'kan?
256
00:28:40,637 --> 00:28:41,930
Yah, sudah jelas.
257
00:28:42,013 --> 00:28:44,265
Apa yang terjadi saat airnya habis,
Pemula Jord?
258
00:28:44,349 --> 00:28:48,228
Jam matahari hanya butuh gnomon.
Bilah yang berdiri di tengahnya itu.
259
00:28:48,311 --> 00:28:50,188
Dan, tentunya… matahari.
260
00:28:51,439 --> 00:28:57,570
Hari Seldon memercayai kita untuk
membangun ulang peradaban pascakeruntuhan.
261
00:28:57,654 --> 00:28:58,863
Kita tak boleh berasumsi.
262
00:28:58,947 --> 00:29:01,366
Terlepas dari penyintas di masa depan
bisa membaca atau tidak,
263
00:29:01,449 --> 00:29:02,742
atau bahasa apa yang mereka gunakan.
264
00:29:02,826 --> 00:29:05,704
Kita bahkan tak tahu mereka akan
berserakan di dunia mana saja.
265
00:29:06,705 --> 00:29:09,499
Bagaimana jika mereka terdampar
di Prima Cygnus,
266
00:29:10,125 --> 00:29:13,336
di mana satu-satunya sumber kelembapan
adalah tanaman merambat?
267
00:29:13,420 --> 00:29:17,257
Jadi, ya, jam air lebih tepat,
268
00:29:18,300 --> 00:29:19,968
tapi jam matahari lebih praktis.
269
00:29:20,051 --> 00:29:23,805
Kita tak bisa bersiap untuk segala kondisi
yang akan dihadapi keturunan kita.
270
00:29:23,888 --> 00:29:26,349
Karena alasan yang sama,
kita tak bisa melestarikan semua inovasi,
271
00:29:26,433 --> 00:29:28,643
jadi kita harus memilih dan terus memilih.
272
00:29:30,478 --> 00:29:32,022
Hingga keruntuhan itu tiba.
273
00:29:32,605 --> 00:29:34,441
Aku akan memilih jam air.
274
00:29:34,524 --> 00:29:37,193
Bisa saja,
jika kau masih berlatih di sini.
275
00:29:37,277 --> 00:29:38,778
Maaf, itu…
276
00:29:38,862 --> 00:29:40,405
Ibu tahu kau cocok di posisimu kini,
277
00:29:40,488 --> 00:29:42,574
menjaga kita tetap aman,
memastikan tim Fondasi bertahan…
278
00:29:42,657 --> 00:29:44,451
Memastikan Ibu bertahan hidup.
Tim Fondasi…
279
00:29:44,534 --> 00:29:46,453
Sama saja. Kita semua adalah tim Fondasi.
280
00:29:46,536 --> 00:29:49,664
Aku tidak. Tapi Ibu percaya itu.
Dan itu tak apa.
281
00:29:49,748 --> 00:29:51,583
Tidak. Jangan buat ini
terlihat seperti kultus.
282
00:29:51,666 --> 00:29:54,919
Beberapa orang di generasi kami tahu
seperti apa semangat keagamaan yang nyata.
283
00:29:55,003 --> 00:29:57,380
Apa Ibu bahkan ingin tahu
apa yang hendak kuberi tahu?
284
00:30:02,594 --> 00:30:04,554
Kau tahu ibu tak suka
berada di dekat benda itu.
285
00:30:04,638 --> 00:30:07,766
Ayah bilang Ibu ingin bukti,
dan Ibu harus merasakannya sendiri.
286
00:30:10,810 --> 00:30:12,228
Medan hampa semakin meluas.
287
00:30:13,563 --> 00:30:16,733
Awalnya medan hampa dimulai dari sana.
Kini mulai dari sini.
288
00:30:18,568 --> 00:30:21,613
Jika terus meluas, mungkin kita harus
dievakuasi dari sini.
289
00:30:47,931 --> 00:30:49,891
Ibu ingat saat pertama kali
kutemukan kau di sini.
290
00:30:50,850 --> 00:30:52,936
Umurmu empat tahun, di tengah malam,
291
00:30:53,812 --> 00:30:57,232
berdiri di sana seolah tak ada apa-apa.
292
00:30:59,693 --> 00:31:01,778
Dan kau tak berbalik
saat kupanggil namamu.
293
00:31:02,362 --> 00:31:04,406
Ya, kukira benda itu memanggilku.
294
00:31:04,489 --> 00:31:05,573
Si hantu.
295
00:31:07,409 --> 00:31:08,743
Seperti teman khayalan.
296
00:31:10,412 --> 00:31:13,581
Aku berbaring dan mencoba merangkak
ke tempatmu, tapi terlalu menyakitkan.
297
00:31:13,665 --> 00:31:15,000
Kau hanya…
298
00:31:17,085 --> 00:31:18,169
memandangiku.
299
00:31:19,963 --> 00:31:23,967
Aku tak paham kenapa Kubah itu
menyakitimu, tapi tidak denganku.
300
00:31:24,467 --> 00:31:25,719
Kau spesial, Salvor.
301
00:31:27,012 --> 00:31:28,221
Kau selalu spesial.
302
00:31:30,724 --> 00:31:32,100
Lalu, kenapa dirahasiakan?
303
00:31:35,186 --> 00:31:37,522
Ayahmu dan ibu tak ingin orang-orang
memperlakukanmu secara berbeda.
304
00:31:37,605 --> 00:31:41,192
Ya, tapi mereka selalu begitu, Bu. Selalu.
305
00:31:44,195 --> 00:31:45,530
Aku membuat mereka tak nyaman.
306
00:31:46,239 --> 00:31:47,490
Sama seperti Kubah itu.
307
00:31:47,574 --> 00:31:48,867
Apakah ia memanggilmu sekarang?
308
00:31:51,620 --> 00:31:52,662
Tidak dengan kata-kata.
309
00:31:53,997 --> 00:31:55,332
Sampaikan pendapatmu.
310
00:31:58,168 --> 00:31:59,419
Kurasa Kubah itu terbangun.
311
00:32:00,295 --> 00:32:01,796
Kau dan para ensiklopedis lainnya,
312
00:32:01,880 --> 00:32:05,884
kalian sedang bersiap
untuk krisis di kejauhan.
313
00:32:08,678 --> 00:32:09,929
Tapi kurasa krisisnya ada di sini.
314
00:32:11,139 --> 00:32:12,140
Saat ini.
315
00:32:15,644 --> 00:32:18,229
Gia! Keir! Teman-teman, ada Hugo di sini!
316
00:32:18,855 --> 00:32:22,025
- Ada Hugo!
- Ada Hugo di sini! Ayo.
317
00:32:22,692 --> 00:32:24,861
- Ada Hugo di sini!
- Ayo, Hugo!
318
00:32:24,944 --> 00:32:26,655
- Hugo!
- Hugo!
319
00:32:27,489 --> 00:32:28,990
Hugo!
320
00:32:29,074 --> 00:32:31,034
Lihat itu! Ayo.
321
00:32:38,208 --> 00:32:41,127
- Lewat sini!
- Hei. Hei!
322
00:32:41,211 --> 00:32:43,004
- Kau tak bisa menangkapku.
- Lewat sini.
323
00:32:43,088 --> 00:32:46,257
Ayo, teman-teman. Ayo. Cepatlah! Ayo!
324
00:32:46,341 --> 00:32:48,385
Poly, ayo! Cepatlah!
325
00:32:48,969 --> 00:32:51,221
Hugo! Hugo!
326
00:32:54,975 --> 00:32:57,018
- Hugo!
- Hugo!
327
00:32:57,102 --> 00:32:58,186
Astaga, Hugo!
328
00:32:58,269 --> 00:33:01,606
Tuan-tuan, nona-nona. Apa yang bisa
kulakukan untuk kalian orang-orang dewasa?
329
00:33:01,690 --> 00:33:03,066
Ada sesuatu untuk kami?
330
00:33:04,025 --> 00:33:06,528
Cokelat Korellian. Nikmatilah.
331
00:33:07,028 --> 00:33:09,739
Kami tak mau cokelat.
Bagaimana dengan bir?
332
00:33:09,823 --> 00:33:12,867
Bagaimana jika kau temui aku nanti
setelah dadamu sudah berbulu?
333
00:33:12,951 --> 00:33:14,744
Dan jangan datang meminta-minta
seperti anak berandalan.
334
00:33:14,828 --> 00:33:17,080
Kami tak meminta. Kami ingin barter.
335
00:33:17,163 --> 00:33:19,082
Benarkah? Dengan apa?
336
00:33:19,165 --> 00:33:21,960
Bagaimana dengan kecerdasan yang menghibur
dan kebersamaan?
337
00:33:22,585 --> 00:33:23,586
Tidak mau.
338
00:33:26,131 --> 00:33:27,132
Biar kuberi tahu.
339
00:33:28,300 --> 00:33:30,302
Jika kalian para badut
bisa membantuku beres-beres,
340
00:33:30,385 --> 00:33:33,263
mungkin bisa kuberikan sesuatu
yang lebih layak untuk usia kalian.
341
00:33:33,346 --> 00:33:35,056
Sepakat. Akan kulakukan.
342
00:33:35,140 --> 00:33:36,224
Kami semua mau.
343
00:33:36,308 --> 00:33:37,309
Silakan.
344
00:33:37,392 --> 00:33:38,810
- Ayo, teman-teman.
- Ayo.
345
00:33:38,893 --> 00:33:40,895
- Keir, tangkaplah. Poly.
- Aku di sini.
346
00:33:54,576 --> 00:33:55,660
Baunya buruk sekali.
347
00:33:56,244 --> 00:33:58,913
Sudah seharusnya. Ini perekat bot karetku.
348
00:33:58,997 --> 00:34:00,123
Terlalu banyak bawang.
349
00:34:01,249 --> 00:34:02,959
Mungkin aku memakai resep yang salah.
350
00:34:03,043 --> 00:34:04,711
Akan menjadi kecelakaan tragis.
351
00:34:06,796 --> 00:34:07,881
Bisa untuk nanti.
352
00:34:09,841 --> 00:34:10,884
Ada apa?
353
00:34:11,718 --> 00:34:13,011
Ada pria di dapurku.
354
00:34:17,265 --> 00:34:18,433
Berapa lama kau di sini?
355
00:34:19,267 --> 00:34:21,519
29 jam.
356
00:34:23,313 --> 00:34:25,190
Bagaimana sisa galaksi ini?
357
00:34:25,273 --> 00:34:26,274
Besar sekali.
358
00:34:26,983 --> 00:34:28,401
Kau harus melihatnya suatu saat.
359
00:34:29,527 --> 00:34:30,612
Haruskah?
360
00:34:41,164 --> 00:34:42,415
Irina Four.
361
00:34:43,500 --> 00:34:45,627
Hanya satu benua, tapi seluruhnya tropis.
362
00:34:45,709 --> 00:34:47,963
Ada serangga sebesar anjing
dan sama menggemaskannya.
363
00:34:49,214 --> 00:34:51,299
Antarkan obat-obatan, kuambil buah-buahan.
364
00:34:51,383 --> 00:34:53,802
Begitulah kehidupan pemasok nakal.
365
00:34:54,343 --> 00:34:56,805
- Kau bawa ke mana buah-buahannya?
- Ke Hesperus.
366
00:34:56,888 --> 00:34:59,349
Yang sudah bisa kau deskripsikan
dengan baik sekarang.
367
00:34:59,432 --> 00:35:03,227
Tapi ada kejadian tak terduga
di klaster kecil ini.
368
00:35:04,562 --> 00:35:06,648
Jika mereka telah mulai berdagang,
mereka tak bisa berhenti.
369
00:35:06,731 --> 00:35:10,610
Hubungan persegi panjang kecil antara
pekerja dan gula, rum, uang.
370
00:35:12,236 --> 00:35:15,407
Kau pikir kau sudah punya banyak bulan,
kau harus lihat yang mereka punya.
371
00:35:15,490 --> 00:35:17,575
Seperti koin tumpah di langitnya.
372
00:35:17,658 --> 00:35:18,868
Koin tumpah?
373
00:35:19,494 --> 00:35:20,495
Aku ingin melihatnya.
374
00:35:21,037 --> 00:35:23,957
Kau harus pergi.
Pergi dari bulatan es ini.
375
00:35:25,292 --> 00:35:28,336
- Aku punya tanggung jawab di sini.
- Tapi kau tak memilihnya.
376
00:35:28,419 --> 00:35:30,213
Tetap saja tanggung jawabku. Dan…
377
00:35:32,048 --> 00:35:34,551
Apakah mungkin kau punya alasan
dan kau tak tahu apa alasannya?
378
00:35:34,634 --> 00:35:36,511
Alasan kau penting bagi tempat ini?
379
00:35:37,512 --> 00:35:39,764
Mungkin saja.
Agak egois, tapi mungkin saja.
380
00:35:39,848 --> 00:35:42,183
Aku tak bilang aku penting.
Kubilang aku tak bisa pergi.
381
00:35:45,228 --> 00:35:47,731
Omong-omong soal pergi,
kau mau makan malam sekarang atau nanti?
382
00:35:49,357 --> 00:35:50,358
Sepertinya nanti.
383
00:36:48,500 --> 00:36:49,751
Kau sedang apa?
384
00:36:51,711 --> 00:36:52,712
Apa ada yang salah?
385
00:36:54,089 --> 00:36:57,008
Hanya perasaan aneh.
Aku harus ke perimeter.
386
00:36:57,092 --> 00:36:59,803
Karena dari sana
perasaan aneh itu berasal?
387
00:36:59,886 --> 00:37:01,304
Tidak, perasaan itu ada di sini.
388
00:37:02,514 --> 00:37:03,807
Hanya kunjungan sebentar.
389
00:37:03,890 --> 00:37:07,394
Jika kubilang, "Biar kuambil celanaku,"
kau akan bilang apa?
390
00:37:07,477 --> 00:37:11,272
Tak ada celana selama 25 jam ke depan.
391
00:37:14,693 --> 00:37:16,861
- Kau akan marah nanti?
- Tak akan.
392
00:37:37,507 --> 00:37:38,925
Sedang apa kau di luar sana?
393
00:37:41,928 --> 00:37:43,096
Berhenti!
394
00:37:50,186 --> 00:37:52,689
Berhenti. Ini sudah lewat jam malam.
395
00:38:10,415 --> 00:38:13,084
Halo? Halo?
396
00:38:45,450 --> 00:38:46,451
Siapa kau?
397
00:39:38,628 --> 00:39:39,796
Apa-apaan?
398
00:39:40,547 --> 00:39:42,048
Aku mendengar tembakan. Ada apa?
399
00:39:42,132 --> 00:39:44,676
Apakah aku gila,
atau itu kapal Anacreon?
400
00:39:49,931 --> 00:39:51,599
Kau sudah gila.
401
00:39:51,683 --> 00:39:52,892
Tapi bukan soal itu.
402
00:40:01,985 --> 00:40:03,695
Dan lalu ada tiga.
403
00:40:04,195 --> 00:40:06,531
- Hubungi mereka.
- Sudah kami coba. Tak ada jawaban.
404
00:40:06,614 --> 00:40:08,658
Dan mereka mengabaikan
vektor pendekatan kita.
405
00:40:08,742 --> 00:40:10,619
Haruskah kita kirim salah satu kapal kita
untuk menemui mereka?
406
00:40:10,702 --> 00:40:11,995
Kapal tak bersenjatamu?
407
00:40:13,079 --> 00:40:15,457
Itu semua korvet. Kapal perang.
408
00:40:15,540 --> 00:40:16,833
Kenapa ada dia di sini?
409
00:40:16,916 --> 00:40:18,918
Karena ia tahu seperti apa
bentuk kapal perang.
410
00:40:19,002 --> 00:40:20,337
Dan juga, dia orang Thespin.
411
00:40:20,420 --> 00:40:21,796
Sudah pergi sejak pengeboman.
412
00:40:22,464 --> 00:40:23,965
Mustahil. Berarti kau…
413
00:40:24,049 --> 00:40:27,385
Hampir 70 tahun. Kuhabiskan separuhnya
dengan tidur kriogenik di beberapa tempat.
414
00:40:27,927 --> 00:40:30,180
Saat kau mengangkut barang ke Anacreon,
lebih baik jika asalmu dari planet lain.
415
00:40:30,263 --> 00:40:33,767
- Anacreon sedang dihukum Kekaisaran.
- Jangan kekanak-kanakan, Lewis.
416
00:40:33,850 --> 00:40:36,811
Mungkin ini hanya kesalahan.
Mungkin mereka keluar jalur.
417
00:40:36,895 --> 00:40:38,813
Sudah jelas mereka mencoba mengelabui
radar kita.
418
00:40:38,897 --> 00:40:41,983
Kita ini pemukiman penelitian.
Tak ada apa-apa di sini.
419
00:40:42,067 --> 00:40:44,611
Wali kota, apakah orang-orang Anacreon
pernah mendarat di sini?
420
00:40:44,694 --> 00:40:47,530
Tak ada orang Anacreon ataupun Thespin.
Tak ada selama 30 tahun.
421
00:40:47,614 --> 00:40:50,408
Berdasarkan dekret Kekaisaran,
mereka tak boleh ke Terminus.
422
00:40:50,492 --> 00:40:52,077
Pasti ada hubungannya dengan Kubah itu.
423
00:40:52,160 --> 00:40:53,453
Apa?
424
00:40:54,371 --> 00:40:56,164
Medan hampanya meluas.
425
00:40:56,247 --> 00:40:57,582
- Kusadari itu kemarin.
- Seberapa cepat?
426
00:40:57,666 --> 00:40:59,417
Esok harinya, orang-orang Anacreon muncul.
427
00:40:59,501 --> 00:41:02,045
Secara teknis,
kita ini pemukiman imperial.
428
00:41:02,128 --> 00:41:05,507
Dan semua tahu
Anacreon punya dendam pada Kekaisaran.
429
00:41:05,590 --> 00:41:07,717
Apakah menurutmu
Kubah itu milik Anacreon…
430
00:41:07,801 --> 00:41:10,136
Menurutku Kubah itu tahu sesuatu
dan bereaksi.
431
00:41:10,220 --> 00:41:11,471
Mungkin ia memperingatkan kita.
432
00:41:11,554 --> 00:41:16,768
Apa kau bilang Kubah itu memberimu sinyal
karena kau itu spesial?
433
00:41:17,352 --> 00:41:19,479
Salvor itu orang asing.
434
00:41:19,562 --> 00:41:22,190
Kita harus memikirkan apakah Rencananya
mungkin bisa memprediksi…
435
00:41:22,273 --> 00:41:23,566
Lupakan Rencananya.
436
00:41:23,650 --> 00:41:24,818
Seldon sudah tiada.
437
00:41:25,860 --> 00:41:27,821
Kapan kalian akan mulai berpikir
untuk diri kalian sendiri?
438
00:41:27,904 --> 00:41:31,116
Baiklah, cukup sudah.
Tak perlu kita buat ini jadi rumit.
439
00:41:31,199 --> 00:41:35,537
Orang Anacreon mengabaikan panggilan kita,
mereka melanggar ruang angkasa Kekaisaran.
440
00:41:35,620 --> 00:41:37,539
Tindakan kita selanjutnya sudah jelas.
441
00:41:37,622 --> 00:41:39,416
Kita akan terhubung
dengan rambu komunikasi
442
00:41:39,499 --> 00:41:41,710
segera setelah kita tiba
di jendela rotasi berikutnya.
443
00:41:42,294 --> 00:41:45,088
Kita hubungi Kekaisaran,
dan mereka akan kemari.
444
00:41:46,298 --> 00:41:47,882
Mau ke mana kau?
445
00:41:47,966 --> 00:41:49,301
Memeriksa gudang senjata.
446
00:41:50,969 --> 00:41:53,346
Jika orang Anacreon tiba lebih dahulu
daripada Kekaisaran,
447
00:41:53,430 --> 00:41:56,016
aku ingin tahu kekerasan seperti apa
yang bisa kita tunjukkan.
448
00:41:57,142 --> 00:41:58,893
Kapan barang-barang ini
terakhir kali diperiksa?
449
00:41:58,977 --> 00:42:01,646
- Kami agak lengah.
- Aku ada pistol ion, jika itu membantu.
450
00:42:01,730 --> 00:42:03,648
Bu, apa ada yang bisa kita gunakan
di toko kurasi?
451
00:42:03,732 --> 00:42:06,318
Beberapa kapak tangan,
katapel dari Dunia Weaver.
452
00:42:06,401 --> 00:42:08,570
- Harusnya ini bisa kupersiapkan.
- Bukan tugasmu.
453
00:42:08,653 --> 00:42:11,281
- Tugasku menjagamu aman, 'kan?
- Ayolah. Ayo.
454
00:42:11,364 --> 00:42:13,825
Biasanya aku mengusulkan alkohol
di saat seperti ini.
455
00:42:13,908 --> 00:42:15,368
TAUTAN KOMUNIKASI
KODEK IMPERIAL DIMULAI
456
00:42:15,452 --> 00:42:17,203
Jendela rotasi dibuka.
457
00:42:17,287 --> 00:42:19,956
Protokol jabat tangan.
Hanya butuh beberapa detik.
458
00:42:30,091 --> 00:42:31,635
TAUTAN KOMUNIKASI
GAGAL
459
00:42:32,761 --> 00:42:33,928
Ada apa?
460
00:42:34,012 --> 00:42:37,223
Rambu komunikasi tak merespons
permintaan kita. Sinyalnya hilang.
461
00:42:38,016 --> 00:42:39,225
Gunakan yang satunya lagi.
462
00:42:39,309 --> 00:42:40,602
Tak ada lagi.
463
00:42:40,685 --> 00:42:41,895
Jadi, apa artinya?
464
00:42:42,479 --> 00:42:43,980
Kita tak bisa menghubungi Kekaisaran.
465
00:42:46,232 --> 00:42:48,652
Coba terus. Jangan panik.
466
00:42:48,735 --> 00:42:51,988
Bisa jadi karena hujan meteor.
Itu akan berlalu.
467
00:42:52,864 --> 00:42:54,616
Di saat Anacreon mendekat?
468
00:42:55,575 --> 00:42:58,119
Dengan asumsi orang-orang Anacreon
hendak mendarat di sini,
469
00:42:58,203 --> 00:42:59,621
berapa lama sebelum mereka tiba?
470
00:42:59,704 --> 00:43:03,166
Berdasarkan kecepatan mereka saat ini,
menurutku sekitar 40 jam.
471
00:43:10,590 --> 00:43:11,591
Ibu.
472
00:43:50,672 --> 00:43:51,673
Apa itu?
473
00:43:53,633 --> 00:43:54,926
Psikosejarah.
474
00:43:56,052 --> 00:43:58,888
Semua karya Hari
dinyatakan dalam hitungan matematika.
475
00:43:59,556 --> 00:44:01,975
Kuambil ini dari kantornya
di malam setelah pemakamannya.
476
00:44:03,101 --> 00:44:05,812
Angka-angkanya adalah landasan
kenapa kita melakukan yang kita lakukan.
477
00:44:06,896 --> 00:44:10,025
Di kapal itu, ada dua orang
yang bisa memahaminya.
478
00:44:10,108 --> 00:44:11,568
Hari Seldon dan Gaal Dornick.
479
00:44:18,366 --> 00:44:19,743
Apa kau bisa memahaminya?
480
00:44:19,826 --> 00:44:21,578
Aku? Sepertinya tidak.
481
00:44:22,162 --> 00:44:25,874
Salvor, jika kau adalah bagian
dari Rencana ini,
482
00:44:26,458 --> 00:44:29,377
akan lebih mudah bagiku
untuk memercayai semua ini.
483
00:45:03,662 --> 00:45:05,413
Ya, kejutan besar.
484
00:45:06,665 --> 00:45:07,707
Layak dicoba.
485
00:45:07,791 --> 00:45:09,042
Benarkah?
486
00:45:09,709 --> 00:45:11,753
Sudah kubilang,
berbeda itu tak sama dengan spesial.
487
00:45:31,272 --> 00:45:32,691
Rambu komunikasi rusak.
488
00:45:34,442 --> 00:45:36,069
Itu peristiwa yang tak menyenangkan.
489
00:45:36,778 --> 00:45:38,363
Mungkin kau harus pergi.
490
00:45:40,573 --> 00:45:41,574
Ya?
491
00:45:43,326 --> 00:45:47,038
Orang Anacreon akan tiba dalam dua hari.
Mungkin lebih cepat.
492
00:45:47,539 --> 00:45:49,582
Kau akan lebih aman
jika kau pergi dari sini.
493
00:45:50,667 --> 00:45:52,752
Pemandangannya indah di musim ini.
494
00:45:53,461 --> 00:45:55,797
Tanah terlantar luas diselimuti es.
495
00:45:55,880 --> 00:45:57,090
Aku serius, Hugo.
496
00:45:57,173 --> 00:45:58,174
Kau sering begitu.
497
00:46:00,593 --> 00:46:01,761
Aku tak akan pergi.
498
00:46:01,845 --> 00:46:03,179
Ini bukan pertarunganmu.
499
00:46:03,263 --> 00:46:05,598
Ya? Lalu ini pertarungan siapa?
500
00:46:11,438 --> 00:46:12,439
Seldon?
501
00:46:14,482 --> 00:46:16,067
Maka ini bukan pertarunganmu juga.
502
00:46:18,862 --> 00:46:19,863
Ayo pergi bersamaku.
503
00:46:21,281 --> 00:46:22,282
Aku tak bisa.
504
00:46:22,365 --> 00:46:23,366
Kenapa tidak?
505
00:46:26,328 --> 00:46:27,787
Aku harus melindungi mereka.
506
00:46:30,665 --> 00:46:32,876
Tetap hidup berarti mengenal hantu.
507
00:46:33,960 --> 00:46:37,464
Kekaisaran takut pada Hari
karena ia bisa memprediksi masa depan.
508
00:46:38,882 --> 00:46:42,719
Padahal kenyataannya,
ia hanya mengkaji ulang masa lalu.
509
00:46:46,598 --> 00:46:48,016
Apa yang kau mau?
510
00:46:49,768 --> 00:46:53,980
Perhatikan polanya, maka kita bisa
memprediksi apa yang akan terjadi.
511
00:46:58,443 --> 00:47:00,904
Tetap hidup berarti mengenal hantu.
512
00:47:01,613 --> 00:47:04,115
Kita bisa mendengar bisikan mereka
jika kita mendengarkan.
513
00:47:24,886 --> 00:47:26,012
Kau lagi.
514
00:47:58,920 --> 00:47:59,963
Hei.
515
00:48:04,134 --> 00:48:05,385
Kau kenapa, Maybel?
516
00:48:13,518 --> 00:48:14,561
Ini akan terasa sakit.
517
00:48:28,325 --> 00:48:29,326
Jangan bergerak.
518
00:48:31,119 --> 00:48:32,329
Letakkan senjatamu.
519
00:48:39,002 --> 00:48:40,045
Siapa kau?
520
00:48:40,128 --> 00:48:43,840
Salvor Hardin, penjaga Terminus.
521
00:48:48,887 --> 00:48:51,389
Orang Anacreon tak diizinkan
mendatangi tanah imperial.
522
00:48:55,310 --> 00:48:56,436
Sedang apa kau di sini?
523
00:48:57,354 --> 00:49:01,983
Hantu orang mati menghantui
kerangka yang pernah menjadi rumah kita.
524
00:49:02,817 --> 00:49:04,402
Mereka mengelilingi kita.
525
00:49:04,486 --> 00:49:07,155
Dan mereka ingin merampas
apa yang kita miliki.
526
00:50:05,630 --> 00:50:07,632
Terjemahan subtitle oleh
Dysan Aufar