1
00:00:01,000 --> 00:00:02,920
В предыдущих сериях…
2
00:00:03,003 --> 00:00:07,799
Империя падёт.
И нам никак это не остановить.
3
00:00:07,883 --> 00:00:11,512
Угрожающий миру заплатит высокую цену.
4
00:00:11,595 --> 00:00:14,681
Скажите живым и мёртвым,
что не смогли их спасти.
5
00:00:15,182 --> 00:00:16,934
Они называли это "Хранилище".
6
00:00:17,559 --> 00:00:18,936
- Поли!
- Поли, вернись!
7
00:00:19,520 --> 00:00:20,854
Хочу увидеть призрака.
8
00:00:21,313 --> 00:00:23,982
Оно создаёт поле,
которое не подпускает людей.
9
00:00:27,194 --> 00:00:30,614
Никто не проходил нулевое поле
и никто не пройдёт...
10
00:01:39,849 --> 00:01:42,227
ОСНОВАНО НА ЦИКЛЕ РОМАНОВ
АЙЗЕКА АЗИМОВА
11
00:01:44,145 --> 00:01:49,067
ОСНОВАНИЕ
12
00:01:58,326 --> 00:02:00,453
У каждого мира свои призраки.
13
00:02:01,538 --> 00:02:03,623
Они живут в каждом доме.
14
00:02:06,042 --> 00:02:07,752
Даже во дворце Императора.
15
00:02:08,920 --> 00:02:11,589
Особенно во дворце Императора.
16
00:02:12,382 --> 00:02:15,427
400 ЛЕТ НАЗАД
17
00:02:15,969 --> 00:02:17,053
Где ты была?
18
00:02:17,554 --> 00:02:19,222
У системных программистов.
19
00:02:20,140 --> 00:02:22,183
У них ты бываешь чаще, чем у меня.
20
00:02:22,892 --> 00:02:24,519
Ты дал им объёмное задание.
21
00:02:24,602 --> 00:02:25,812
КЛЕОН ПЕРВЫЙ
22
00:02:27,230 --> 00:02:28,523
Может, заменить их?
23
00:02:29,107 --> 00:02:30,191
Они справятся.
24
00:02:31,276 --> 00:02:34,195
Я могу на тебя рассчитывать, Демерзель?
25
00:02:35,196 --> 00:02:36,364
Ты справишься?
26
00:02:37,365 --> 00:02:39,659
- Конечно, Клеон.
- И не только с этим.
27
00:02:40,993 --> 00:02:41,995
А со всем.
28
00:02:42,787 --> 00:02:46,625
Я всегда думал, ты останешься
после моего ухода. Но мне открылось,
29
00:02:47,917 --> 00:02:49,794
что на пороге вечного мрака
30
00:02:52,047 --> 00:02:54,049
нельзя принимать всё как должное.
31
00:02:54,382 --> 00:02:56,009
Я всегда верна Империи.
32
00:02:56,259 --> 00:02:59,596
Да, но будет ли Империя верна тебе?
33
00:03:01,389 --> 00:03:03,767
Она далеко не всегда благоволила вашим.
34
00:03:04,225 --> 00:03:07,520
Ты стал сентиментальным, почти плаксой.
35
00:03:09,814 --> 00:03:10,899
Я умираю.
36
00:03:13,318 --> 00:03:15,320
И оставляю всё в руинах.
37
00:03:15,737 --> 00:03:17,572
Ты недоволен своим преемником?
38
00:03:19,532 --> 00:03:22,702
Можем ещё вернуться к идее о браке и сыне.
39
00:03:22,953 --> 00:03:25,914
Демерзель, из-за твоей сущности,
40
00:03:27,082 --> 00:03:28,291
возможно, к счастью…
41
00:03:30,627 --> 00:03:32,128
кое-чего тебе не познать.
42
00:03:32,462 --> 00:03:34,005
Я способна познать смерть.
43
00:03:34,881 --> 00:03:35,966
Да.
44
00:03:36,675 --> 00:03:38,927
Но вряд ли сочтёшь её преждевременной.
45
00:03:43,640 --> 00:03:46,518
Я должен был увидеть
завершение Звёздного моста.
46
00:03:47,936 --> 00:03:50,230
Я. Мой разум.
47
00:03:51,147 --> 00:03:52,148
Мои глаза.
48
00:03:53,984 --> 00:03:57,195
Мы должны были доехать
до орбитальной платформы вместе
49
00:03:57,278 --> 00:03:59,698
и взглянуть вниз на наше творение.
50
00:04:01,074 --> 00:04:02,367
Однажды взглянем.
51
00:04:05,120 --> 00:04:06,788
Твоё постоянство обеспечено.
52
00:04:10,083 --> 00:04:13,211
400 ЛЕТ СПУСТЯ
53
00:04:13,795 --> 00:04:15,255
Ты часто о нём думаешь?
54
00:04:15,630 --> 00:04:16,881
Вы меня знаете.
55
00:04:17,924 --> 00:04:20,593
Я ничего не забываю. И никого.
56
00:04:20,677 --> 00:04:22,971
19 ЛЕТ ПОСЛЕ ВЗРЫВА ЗВЁЗДНОГО МОСТА
57
00:04:23,054 --> 00:04:24,889
Император всегда в моих мыслях.
58
00:04:25,348 --> 00:04:28,351
Орбита платформы
снижается ускоренными темпами.
59
00:04:30,145 --> 00:04:33,940
Или физики так говорят,
потому что боятся, что она упадёт на них.
60
00:04:34,024 --> 00:04:35,984
Беспокоиться об этом - их работа.
61
00:04:36,192 --> 00:04:37,610
А разве не наша?
62
00:04:39,863 --> 00:04:40,947
Ах.
63
00:04:42,782 --> 00:04:46,286
Возможно, твоя работа, но уже не моя.
64
00:04:47,454 --> 00:04:48,913
И не его тоже.
65
00:04:49,706 --> 00:04:52,042
Вам решать, как провести последние дни.
66
00:04:53,126 --> 00:04:54,669
Все вы такие разные.
67
00:04:55,795 --> 00:04:57,672
Я как-то сомневаюсь.
68
00:04:58,548 --> 00:05:03,053
Но спасибо за попытку под самый занавес
убедить меня в моей уникальности.
69
00:05:08,224 --> 00:05:09,517
Ему было сложнее.
70
00:05:10,685 --> 00:05:12,979
Он мог посадить на трон лишь Рассвета.
71
00:05:13,772 --> 00:05:15,148
Младенца с его глазами.
72
00:05:16,733 --> 00:05:21,071
Идентичного во всех деталях,
но всё же младенца.
73
00:05:22,614 --> 00:05:24,658
Я часто об этом вспоминаю.
74
00:05:26,242 --> 00:05:27,661
У него была ты.
75
00:05:30,121 --> 00:05:34,167
Сходите к мастеру Илану, Император.
Он ждёт вас на последнюю примерку.
76
00:05:53,687 --> 00:05:54,771
Начнём?
77
00:05:58,942 --> 00:06:02,195
Детали прекрасны.
78
00:06:06,741 --> 00:06:08,410
И для вышивки?
79
00:06:08,493 --> 00:06:09,786
Да, нефритовый.
80
00:06:16,960 --> 00:06:18,420
Кыш, кыш.
81
00:06:29,556 --> 00:06:31,850
- Простите, Император.
- Я похудел.
82
00:06:32,142 --> 00:06:34,477
- Уверен, ваше сложение…
- Я усыхаю.
83
00:06:35,687 --> 00:06:38,523
Мир уже начинает
смотреть на меня издалека.
84
00:06:38,606 --> 00:06:41,484
Одеяние бесподобно, Илан.
85
00:06:43,111 --> 00:06:46,990
Для меня будет честью
надеть его на вознесение.
86
00:06:47,616 --> 00:06:49,492
Спасибо, Император.
87
00:06:49,826 --> 00:06:52,370
Ч-что ж, закончим работу?
88
00:06:52,954 --> 00:06:53,955
Ох.
89
00:06:57,208 --> 00:07:00,462
Илан, позволим девушкам
вернуться на место.
90
00:07:16,936 --> 00:07:20,231
Брат Мрак? Я не знал, что ты здесь.
91
00:07:24,903 --> 00:07:27,447
Анакреон. Феспис.
92
00:07:27,906 --> 00:07:30,533
Вспомните ли вы о них после моего ухода?
93
00:07:30,617 --> 00:07:33,119
Мы сломили варваров. Отвернулись от них.
94
00:07:34,079 --> 00:07:36,456
Что ещё нам сказать, чего не сказал ты?
95
00:07:36,539 --> 00:07:40,835
Не знаю. Я пытаюсь понять,
что ещё мною не сказано.
96
00:07:40,919 --> 00:07:42,170
О Внешних Пределах?
97
00:07:42,253 --> 00:07:43,254
Обо всём.
98
00:07:43,338 --> 00:07:47,968
О том, подвластно ли нашему контролю
хоть что-нибудь из этого.
99
00:07:48,343 --> 00:07:52,764
Сколько бы слов мне ни осталось,
не хочется тратить их.
100
00:07:52,847 --> 00:07:54,975
Тогда не говори о Внешних Пределах.
101
00:07:55,058 --> 00:07:56,267
Я сейчас о Селдоне.
102
00:07:56,351 --> 00:07:57,519
Он давно мёртв.
103
00:07:59,145 --> 00:08:00,313
Его скоро забудут.
104
00:08:00,397 --> 00:08:03,692
Но разве его слова
потеряли вес в этой Империи?
105
00:08:03,775 --> 00:08:06,236
- Брат, Империя столь сильна…
- А!
106
00:08:10,407 --> 00:08:12,909
Наследие Клеона Первого.
107
00:08:13,201 --> 00:08:15,370
Можно ли как-то его спасти?
108
00:08:15,704 --> 00:08:19,207
Стабилизировать реактивными лифтами?
Вытолкнуть в небеса?
109
00:08:19,624 --> 00:08:20,667
Для чего?
110
00:08:20,750 --> 00:08:25,839
Для того, чтобы не уничтожить
последнюю крупицу мечты Клеона Первого,
111
00:08:26,381 --> 00:08:27,674
ведь своих у нас нет.
112
00:08:35,015 --> 00:08:36,016
Брат Мрак.
113
00:08:38,059 --> 00:08:43,440
Мы - великая мечта Клеона Первого,
а не Звёздный мост.
114
00:08:50,238 --> 00:08:51,239
Мечтатель.
115
00:08:51,323 --> 00:08:52,699
КЛЕОН I. МЕЧТАТЕЛЬ
116
00:08:55,493 --> 00:08:56,536
Учёный.
117
00:08:58,705 --> 00:08:59,748
Алхимик.
118
00:09:04,336 --> 00:09:05,712
КЛЕОН XI. ЖИВОПИСЕЦ
119
00:09:05,794 --> 00:09:08,965
И я…
120
00:09:10,924 --> 00:09:13,135
КЛЕОН I. МЕЧТАТЕЛЬ
121
00:09:23,104 --> 00:09:24,564
Я всю жизнь пытался,
122
00:09:25,690 --> 00:09:28,985
но вряд ли у меня получится
такое же выражение.
123
00:09:30,654 --> 00:09:34,324
Идём. У братьев есть последний подарок.
124
00:09:35,325 --> 00:09:39,704
Я хочу поблагодарить вас
за этот прекрасный стол.
125
00:09:39,955 --> 00:09:43,917
Я чувствую заботу,
которую вы в него вложили.
126
00:09:44,626 --> 00:09:47,462
Я благодарен за ваше время
127
00:09:48,380 --> 00:09:49,798
и ваше внимание.
128
00:09:51,257 --> 00:09:52,592
Не за что, брат.
129
00:09:52,968 --> 00:09:55,178
Но это ещё не подарок.
130
00:10:38,305 --> 00:10:42,225
Добро пожаловать на Трантор, око Империи.
131
00:10:42,851 --> 00:10:44,394
Сколько же лет…
132
00:10:45,979 --> 00:10:49,816
- Он был великолепен, не так ли?
- Уважайте и наслаждайтесь миром.
133
00:10:49,899 --> 00:10:50,942
И правда.
134
00:10:51,609 --> 00:10:55,363
И мы построим нечто более великое
в его честь. Ради тебя.
135
00:10:57,282 --> 00:11:00,327
Уважайте и наслаждайтесь миром.
136
00:12:31,584 --> 00:12:35,255
Вам сюда нельзя. Вы же знаете.
137
00:12:35,588 --> 00:12:39,884
Вряд ли я первый, кто захотел увидеть
детскую версию себя.
138
00:12:39,968 --> 00:12:41,594
Поэтому есть правила.
139
00:12:41,970 --> 00:12:45,598
Я прежде не слышал эту песню. Или слышал?
140
00:12:51,855 --> 00:12:54,357
Неудивительно, что Император тебя любит.
141
00:12:56,276 --> 00:13:00,572
Я не могу назвать это дитя
совершенно невинным.
142
00:13:01,281 --> 00:13:02,949
Даже если Селдон был неправ,
143
00:13:04,993 --> 00:13:07,329
в этом есть что-то противоестественное.
144
00:13:09,331 --> 00:13:10,332
Уходите.
145
00:13:12,083 --> 00:13:13,168
Отдыхайте.
146
00:13:23,511 --> 00:13:26,973
Странно наблюдать за своим рождением.
147
00:14:38,003 --> 00:14:41,172
Спите. Увидимся завтра.
148
00:14:41,631 --> 00:14:43,258
Я видел сегодня,
149
00:14:44,175 --> 00:14:47,345
как ты смотрела на первого брата
на старом Мосту.
150
00:14:48,847 --> 00:14:50,140
Тебе мало нас?
151
00:14:52,183 --> 00:14:53,727
Ты по нему скучаешь?
152
00:14:56,604 --> 00:14:58,565
О, нет, милый братец.
153
00:15:00,150 --> 00:15:01,234
Вас достаточно.
154
00:15:13,204 --> 00:15:17,917
Просто вы всегда уходите.
155
00:16:08,593 --> 00:16:13,598
Ты дорос до нашего величия,
брат Рассвет,
156
00:16:14,224 --> 00:16:16,017
теперь - День.
157
00:16:29,656 --> 00:16:32,617
Спасибо, брат Закат.
158
00:16:45,463 --> 00:16:48,883
А вот и новый Рассвет проснулся.
159
00:16:49,634 --> 00:16:52,679
Тебя ждёт долгий прекрасный день.
160
00:16:59,227 --> 00:17:01,521
Брат Мрак, пора.
161
00:17:17,412 --> 00:17:19,164
В вас живёт мечта.
162
00:17:19,497 --> 00:17:22,334
Которую ты всегда хранил в себе.
163
00:17:41,685 --> 00:17:44,814
Тс-с. Всё хорошо.
164
00:17:47,901 --> 00:17:48,902
Тс-с.
165
00:17:50,194 --> 00:17:51,363
Всё в порядке.
166
00:17:52,614 --> 00:17:53,906
У вас всё хорошо.
167
00:17:57,868 --> 00:17:58,912
Нет.
168
00:18:01,831 --> 00:18:03,166
Что-то не так.
169
00:18:22,394 --> 00:18:23,561
Демерзель.
170
00:18:24,479 --> 00:18:27,857
Я не забываю ничего. И никого.
171
00:18:29,734 --> 00:18:31,820
Я всегда думаю об Империи.
172
00:19:15,572 --> 00:19:17,449
Тс-с.
173
00:19:37,260 --> 00:19:39,721
Быть живым -
значит знать призраков.
174
00:19:46,895 --> 00:19:49,814
Если прислушаться,
можно услышать их шёпот.
175
00:19:49,898 --> 00:19:52,192
17 ЛЕТ СПУСТЯ
176
00:19:53,318 --> 00:19:55,695
Нас преследуют пророки, всех нас.
177
00:19:56,196 --> 00:19:58,823
КЛЕОН ЧЕТЫРНАДЦАТЫЙ
178
00:19:59,324 --> 00:20:02,661
Вы точно хотите стереть это, брат Рассвет?
179
00:20:02,953 --> 00:20:03,954
Да.
180
00:20:04,913 --> 00:20:05,914
Я это перерос.
181
00:20:11,920 --> 00:20:14,589
Мы игнорируем мёртвых
себе на погибель.
182
00:20:18,802 --> 00:20:22,097
И пока Империя порождала
очередные поколения Клеонов,
183
00:20:22,180 --> 00:20:24,891
Основание начало
колонизировать Терминус.
184
00:20:26,267 --> 00:20:29,562
Империя недооценила Хари. Как и все мы.
185
00:20:31,314 --> 00:20:35,110
Хари предсказал,
что Клеоны выберут изгнание, а не казнь.
186
00:20:37,320 --> 00:20:39,781
Что его последователи сядут на Терминусе.
187
00:20:53,712 --> 00:20:56,756
Каждый аспект их прибытия
был предопределён:
188
00:21:01,094 --> 00:21:02,929
когда колонисты приземлятся,
189
00:21:06,266 --> 00:21:08,184
где построят своё поселение.
190
00:21:25,619 --> 00:21:28,455
Поэтому представьте их удивление,
191
00:21:28,663 --> 00:21:32,042
когда они поняли,
что там уже что-то есть.
192
00:21:35,420 --> 00:21:37,589
Что это, во имя Селдона?
193
00:21:59,819 --> 00:22:01,112
На снимках ничего нет.
194
00:22:01,613 --> 00:22:03,031
Может, назад?
195
00:22:03,114 --> 00:22:06,117
Куда - назад, Мари?
Это дорога в один конец.
196
00:22:07,077 --> 00:22:10,080
- Я проверю.
- Нет. Вместе пойдём.
197
00:22:18,338 --> 00:22:20,215
Лори, всё нормально?
198
00:22:20,298 --> 00:22:21,508
- Да, да.
- Идём.
199
00:22:21,591 --> 00:22:23,551
- Голова закружилась.
- Вставай.
200
00:22:28,515 --> 00:22:29,516
Назад!
201
00:22:32,310 --> 00:22:33,520
Аббас! Назад.
202
00:22:46,032 --> 00:22:48,285
Его стали называть Хранилищем.
203
00:22:49,202 --> 00:22:52,163
И за десятилетия
вокруг него выросли сотни мифов.
204
00:22:54,291 --> 00:22:57,127
Это был древний артефакт инопланетян,
205
00:22:59,963 --> 00:23:02,549
наблюдательный пост,
отправленный Клеонами.
206
00:23:04,843 --> 00:23:07,012
Колонисты знали лишь то,
207
00:23:07,095 --> 00:23:10,015
что он создаёт поле,
которое не подпускает людей.
208
00:23:11,933 --> 00:23:14,144
Поэтому они и не лезли.
209
00:23:29,743 --> 00:23:31,411
Корабль развалился на части,
210
00:23:33,163 --> 00:23:35,248
из его остатков построили убежище.
211
00:23:40,086 --> 00:23:43,840
То, что было таинственным,
стало обыденным.
212
00:23:49,971 --> 00:23:51,723
Она непростой ребёнок.
213
00:23:52,891 --> 00:23:53,892
Она изгой.
214
00:23:55,685 --> 00:23:56,811
Хорошо.
215
00:23:56,895 --> 00:23:58,563
Аббас, ты меня не слушаешь.
216
00:23:59,439 --> 00:24:00,440
Она мечтатель.
217
00:24:01,691 --> 00:24:05,111
Она отвлекается.
218
00:24:05,403 --> 00:24:07,447
Она мыслитель, как ты.
219
00:24:10,825 --> 00:24:12,243
Она не отвлекается.
220
00:24:13,578 --> 00:24:14,663
Она следит.
221
00:24:15,497 --> 00:24:18,583
Глянь на неё. Она им зачарована.
222
00:24:23,880 --> 00:24:24,881
Красивый.
223
00:24:26,466 --> 00:24:27,550
Опасный.
224
00:24:28,009 --> 00:24:29,302
Интересно, что в нём?
225
00:24:29,886 --> 00:24:31,012
Мы не знаем.
226
00:24:31,972 --> 00:24:33,556
Тогда почему он опасный?
227
00:24:40,105 --> 00:24:41,106
Идём.
228
00:24:43,233 --> 00:24:45,485
НАШИ ДНИ
229
00:25:49,633 --> 00:25:50,634
Ну, давай.
230
00:25:52,594 --> 00:25:53,595
Улетай.
231
00:26:37,973 --> 00:26:40,767
Когда-нибудь попадёшь в меня
и крупно пожалеешь.
232
00:26:40,850 --> 00:26:43,478
- О, отлично выглядишь.
- Да, скоординировано.
233
00:26:43,561 --> 00:26:45,897
- Что именно?
- Правый ботинок с левым.
234
00:26:45,981 --> 00:26:47,857
И как я не заметил?
235
00:26:48,566 --> 00:26:49,818
Как твоя работа?
236
00:26:50,068 --> 00:26:51,778
Сейчас патрулировала нагорье.
237
00:26:51,861 --> 00:26:55,198
Лишайники уменьшаются.
Ледяные лунки идут на юг.
238
00:26:55,281 --> 00:26:57,200
Значит, весна у нас будет тёплой.
239
00:26:57,492 --> 00:26:58,535
Небось, скучаешь?
240
00:26:59,452 --> 00:27:01,246
По чему? По серному смраду?
241
00:27:02,330 --> 00:27:03,373
По обморожениям?
242
00:27:03,707 --> 00:27:07,127
Нет, роль Смотрителя тебе подходит
гораздо больше, чем мне.
243
00:27:09,170 --> 00:27:11,089
Ого. Здоровый какой.
244
00:27:11,298 --> 00:27:16,052
Да. Коготь епископа.
Самка. Кило на 600 будет.
245
00:27:16,136 --> 00:27:19,097
Она уже пару недель
испытывает ограду на прочность.
246
00:27:19,306 --> 00:27:22,058
Я зову её Мэйбл. Она одиночка.
247
00:27:24,227 --> 00:27:26,855
Зачем ты притащила меня сюда в такую рань?
248
00:27:29,232 --> 00:27:31,818
Я знаю, когда моя дочь тянет время. Давай.
249
00:27:33,528 --> 00:27:35,280
Я тут провела тест.
250
00:27:37,657 --> 00:27:40,285
С нулевым полем что-то не так.
251
00:27:40,827 --> 00:27:42,912
А почему ты решила проверить?
252
00:27:42,996 --> 00:27:44,247
Не знаю. Просто.
253
00:27:45,707 --> 00:27:47,334
У меня есть доказательства.
254
00:27:47,542 --> 00:27:49,502
Конечно. Ты ей уже сказала?
255
00:27:49,878 --> 00:27:50,920
Начала с тебя.
256
00:27:51,129 --> 00:27:54,090
Я это очень ценю. Но она должна знать.
257
00:27:56,343 --> 00:27:57,886
Напирай на доказательства.
258
00:28:28,792 --> 00:28:30,835
Благодаря усилиям доктора Селдона,
259
00:28:31,336 --> 00:28:33,797
Клеон Двенадцатый основал наше убежище…
260
00:28:33,880 --> 00:28:37,300
Водяные часы - самый точный инструмент
для отсчёта времени.
261
00:28:37,384 --> 00:28:42,263
Да. Но им для работы
нужна вода, не так ли?
262
00:28:42,347 --> 00:28:43,556
Ну, конечно.
263
00:28:43,765 --> 00:28:45,892
А если вода закончится, кадет Джорд?
264
00:28:45,976 --> 00:28:50,105
Для солнечных часов нужен лишь гномон.
Это указатель, который торчит.
265
00:28:50,188 --> 00:28:52,148
И, конечно же, солнце.
266
00:28:53,358 --> 00:28:59,030
Хари Селдон доверил нам восстановить
цивилизацию после её грядущего краха.
267
00:28:59,364 --> 00:29:00,782
Никаких предположений.
268
00:29:00,865 --> 00:29:03,201
Мы не знаем, смогут ли выжившие читать,
269
00:29:03,285 --> 00:29:04,411
и на каком языке.
270
00:29:04,494 --> 00:29:07,455
Мы даже не знаем,
в каких мирах они окажутся.
271
00:29:08,456 --> 00:29:11,251
Что, если это будет Сигнус Прайм,
272
00:29:11,876 --> 00:29:14,921
где единственная влага -
это собственные слёзы?
273
00:29:15,005 --> 00:29:19,009
Поэтому, да, водяные часы точнее,
274
00:29:19,884 --> 00:29:21,511
но солнечные практичнее.
275
00:29:21,594 --> 00:29:25,557
Мы не можем знать всех условий
и вероятностей жизни наших потомков.
276
00:29:25,640 --> 00:29:30,186
Но и сохранить все инновации не можем,
так что надо продолжать делать выбор.
277
00:29:32,188 --> 00:29:33,565
До самого падения.
278
00:29:34,399 --> 00:29:35,734
Я бы выбрала водные.
279
00:29:35,817 --> 00:29:38,278
Конечно, если бы продолжила учиться.
280
00:29:38,945 --> 00:29:39,988
Прости, это…
281
00:29:40,613 --> 00:29:44,367
Я знаю, ты на своём месте,
хранишь и оберегаешь нас и Основание…
282
00:29:44,451 --> 00:29:48,955
- Главное, чтобы ты выжила. Основание…
- Это одно и то же. Мы все - Основание.
283
00:29:49,039 --> 00:29:51,124
Я - нет. Но ты веришь, ну и пускай.
284
00:29:51,708 --> 00:29:53,627
Нет. Не говори, как адепт культа.
285
00:29:53,710 --> 00:29:56,796
Людям нашего поколения
хорошо знаком религиозный пыл.
286
00:29:57,088 --> 00:29:58,882
Хоть спросишь, зачем я пришла?
287
00:30:04,387 --> 00:30:06,056
Не люблю к нему подходить.
288
00:30:06,139 --> 00:30:09,684
Папа сказал, ты захочешь доказательств,
так что смотри сама.
289
00:30:12,646 --> 00:30:14,147
Нулевое поле расширяется.
290
00:30:15,649 --> 00:30:18,568
Оно начиналось вон там. А теперь - здесь.
291
00:30:20,362 --> 00:30:23,406
Такими темпами придётся бежать из города.
292
00:30:49,766 --> 00:30:51,893
Помню, как впервые нашла тебя здесь.
293
00:30:52,560 --> 00:30:54,604
В четыре года, среди ночи,
294
00:30:55,647 --> 00:30:58,984
стояла под ним, как ни в чём не бывало.
295
00:31:01,611 --> 00:31:03,613
И, когда я позвала, не обернулась.
296
00:31:04,197 --> 00:31:05,740
Да, я думала, это он.
297
00:31:06,574 --> 00:31:07,659
Призрак.
298
00:31:09,244 --> 00:31:10,578
Как воображаемый друг.
299
00:31:12,289 --> 00:31:15,709
Я пыталась ползти к тебе по земле,
но было слишком больно.
300
00:31:15,792 --> 00:31:17,252
Ты просто…
301
00:31:18,920 --> 00:31:20,130
смотрела на меня.
302
00:31:21,840 --> 00:31:25,844
Я не понимала, почему Хранилище
ранит тебя, а меня - нет.
303
00:31:26,344 --> 00:31:27,679
Ты особенная, Сальвор.
304
00:31:28,888 --> 00:31:30,098
И всегда была.
305
00:31:32,600 --> 00:31:34,102
Тогда зачем это скрывать?
306
00:31:37,063 --> 00:31:39,607
Мы не хотели, чтобы тебя считали не такой.
307
00:31:39,691 --> 00:31:43,069
Но считают, мам. Всю жизнь считают.
308
00:31:46,197 --> 00:31:47,449
Им со мной неудобно.
309
00:31:48,158 --> 00:31:51,202
- Как рядом с Хранилищем.
- Оно и сейчас тебя зовёт?
310
00:31:53,538 --> 00:31:54,581
Не словами.
311
00:31:55,915 --> 00:31:57,250
Вот видишь.
312
00:32:00,128 --> 00:32:01,630
Кажется, оно просыпается.
313
00:32:02,464 --> 00:32:03,923
Вы, энциклопедисты,
314
00:32:04,007 --> 00:32:07,677
всё подготавливаетесь к далёкому кризису.
315
00:32:10,597 --> 00:32:11,765
А он уже здесь.
316
00:32:12,974 --> 00:32:13,975
Сейчас.
317
00:32:17,562 --> 00:32:20,148
Джиа! Кир! Хьюго здесь!
318
00:32:20,732 --> 00:32:22,734
- Хьюго здесь!
- Он здесь! Скорей!
319
00:32:22,817 --> 00:32:25,779
Хьюго! Хьюго! Хьюго здесь!
Хьюго здесь! Хьюго!
320
00:32:25,862 --> 00:32:27,155
Хьюго! Скорей! Хьюго!
321
00:32:28,823 --> 00:32:30,825
- Хьюго!
- Хьюго!
322
00:32:30,909 --> 00:32:32,535
Ух ты! Смотрите! Вы видели?
323
00:32:36,665 --> 00:32:39,334
Хьюго! Хьюго!
324
00:32:40,335 --> 00:32:43,296
- Срежем здесь!
- Эй, а ну-ка, осторожнее!
325
00:32:43,380 --> 00:32:45,590
- Не поймаешь!
- Сюда, скорее, ребята.
326
00:32:45,674 --> 00:32:47,842
Давайте, скорее! Бежим, бежим!
327
00:32:47,926 --> 00:32:49,260
Поли, давай! Поднажми!
328
00:32:49,344 --> 00:32:53,390
- Хьюго! Хьюго!
- Хьюго! Хьюго! Хьюго!
329
00:32:58,895 --> 00:33:00,063
Клянусь, это Хьюго!
330
00:33:00,146 --> 00:33:03,316
Джентльмены, леди.
Чем я могу помочь взрослым людям?
331
00:33:03,608 --> 00:33:04,943
Привёз нам что-нибудь?
332
00:33:06,069 --> 00:33:08,488
Кореллианский шоколад. Наслаждайтесь.
333
00:33:08,822 --> 00:33:11,700
Не нужен нам шоколад. А пиво есть?
334
00:33:12,242 --> 00:33:14,202
Когда у тебя борода начнёт расти.
335
00:33:14,911 --> 00:33:16,746
И не нойте, как бродячие щенки.
336
00:33:16,830 --> 00:33:19,165
Мы не ноем. Мы… меняемся.
337
00:33:19,249 --> 00:33:21,167
Ах вот как? Что на что?
338
00:33:21,418 --> 00:33:24,087
Может, на наш светлый разум и компанию?
339
00:33:24,587 --> 00:33:25,588
Неинтересно.
340
00:33:28,049 --> 00:33:29,050
Давайте так.
341
00:33:30,302 --> 00:33:32,304
Поможете с разгрузкой,
342
00:33:32,387 --> 00:33:35,140
возможно, я подыщу
что-то более подходящее вам.
343
00:33:35,390 --> 00:33:36,975
Идёт. Я готов.
344
00:33:37,058 --> 00:33:38,184
Все готовы.
345
00:33:38,268 --> 00:33:39,311
Ну, вперёд.
346
00:33:39,394 --> 00:33:40,812
- Бежим, ребята.
- Бежим!
347
00:33:40,895 --> 00:33:42,147
- Кир, давай!
- Я тут!
348
00:33:42,230 --> 00:33:43,315
Поли!
349
00:33:56,578 --> 00:33:57,662
Воняет жутко.
350
00:33:58,246 --> 00:34:00,957
Конечно. Герметик для резиновых сапог.
351
00:34:01,041 --> 00:34:02,334
Что-то лука многовато.
352
00:34:03,335 --> 00:34:04,961
Может, я ошибся с рецептом.
353
00:34:05,045 --> 00:34:06,838
Какая трагическая оплошность.
354
00:34:08,965 --> 00:34:10,050
Будет держать.
355
00:34:11,885 --> 00:34:12,927
В чём дело?
356
00:34:13,845 --> 00:34:16,222
Мужчина на моей кухне.
357
00:34:19,476 --> 00:34:20,560
Давно прилетел?
358
00:34:21,728 --> 00:34:23,647
Двадцать девять часов назад.
359
00:34:25,398 --> 00:34:26,858
И как там Галактика?
360
00:34:27,317 --> 00:34:28,318
Большая.
361
00:34:29,277 --> 00:34:30,737
Тебе надо бы взглянуть.
362
00:34:31,696 --> 00:34:33,156
- Надо?
- М-м.
363
00:34:43,332 --> 00:34:44,584
Ирина Четыре.
364
00:34:45,752 --> 00:34:48,088
Всего один континент, но сплошь тропики.
365
00:34:48,171 --> 00:34:51,006
- Жуки размером с собак и любят почесушки.
- М-м.
366
00:34:51,299 --> 00:34:53,133
Завёз лекарства, забрал фрукты.
367
00:34:53,510 --> 00:34:55,928
Такова кочевая жизнь блудного поставщика.
368
00:34:56,428 --> 00:34:58,223
- А куда фрукты?
- На Гесперус.
369
00:34:58,848 --> 00:35:00,558
Ты его и сама можешь описать.
370
00:35:00,642 --> 00:35:05,104
А потом улетел по горящей путёвке
вот в это скопление.
371
00:35:06,773 --> 00:35:08,733
Торговались - не могли перестать.
372
00:35:08,817 --> 00:35:12,696
Замкнутый круг, состоящий
из рабочих, сахара, рома и бабок.
373
00:35:14,488 --> 00:35:17,158
Если думаешь,
что здесь много лун, ошибаешься.
374
00:35:17,617 --> 00:35:19,703
Там небо будто монетами усыпано.
375
00:35:19,785 --> 00:35:20,954
- Монетами?
- Угу.
376
00:35:21,662 --> 00:35:22,664
Я бы взглянула.
377
00:35:23,164 --> 00:35:25,917
Так слетай. Свали с этой ледянки.
378
00:35:27,584 --> 00:35:30,422
- У меня тут обязательства.
- Ты их не выбирала.
379
00:35:30,630 --> 00:35:32,465
- Да, и всё же. И…
- М-м.
380
00:35:34,259 --> 00:35:36,845
Ещё есть причины,
о которых я пока не знаю.
381
00:35:36,928 --> 00:35:38,638
Причины, почему ты тут важна?
382
00:35:39,556 --> 00:35:41,891
Ну, это немного эгоистично, но возможно.
383
00:35:41,975 --> 00:35:44,644
Я не говорила про важность.
Но улетать нельзя.
384
00:35:47,439 --> 00:35:50,066
А мне придётся.
Поужинаем сейчас или позже?
385
00:35:51,693 --> 00:35:52,694
Лучше позже.
386
00:36:50,710 --> 00:36:51,753
Ты чего?
387
00:36:53,922 --> 00:36:54,923
Что случилось?
388
00:36:56,174 --> 00:36:59,219
Странное чувство. Надо обойти периметр.
389
00:36:59,427 --> 00:37:01,763
Отсюда взялось твоё странное чувство?
390
00:37:01,846 --> 00:37:03,390
Нет, оно здесь.
391
00:37:04,641 --> 00:37:05,684
Надо пройтись.
392
00:37:05,767 --> 00:37:09,604
А если я скажу: "Дай штаны надену",
ты скажешь...?
393
00:37:09,980 --> 00:37:13,650
Никаких штанов ещё 25 часов.
394
00:37:13,733 --> 00:37:15,235
А-а… М-м.
395
00:37:16,903 --> 00:37:18,029
Не рассердишься?
396
00:37:18,363 --> 00:37:19,823
- Ни за что.
- Хм-м…
397
00:37:39,759 --> 00:37:40,969
Что ты там забыл?
398
00:37:44,264 --> 00:37:45,348
Стой!
399
00:37:52,397 --> 00:37:54,691
Стой! Комендантский час!
400
00:38:12,709 --> 00:38:13,710
Эй?
401
00:38:14,461 --> 00:38:15,503
Эй!
402
00:38:47,994 --> 00:38:48,995
Ты кто такой?
403
00:39:41,089 --> 00:39:42,132
Что за...?
404
00:39:43,258 --> 00:39:47,262
- Я слышал выстрел. Что там?
- Я брежу, или это анакреонский корабль?
405
00:39:52,267 --> 00:39:53,268
Ты бредишь.
406
00:39:54,019 --> 00:39:55,061
Но тут ты права.
407
00:40:04,404 --> 00:40:05,780
Всего три корабля.
408
00:40:06,614 --> 00:40:08,658
- Вызывайте.
- Уже пытались. Молчат.
409
00:40:08,992 --> 00:40:11,077
Они игнорируют векторы подхода.
410
00:40:11,328 --> 00:40:13,121
Отправим шаттл им навстречу?
411
00:40:13,204 --> 00:40:14,372
Безоружные шаттлы?
412
00:40:15,415 --> 00:40:17,792
Это корветы. Боевые.
413
00:40:18,335 --> 00:40:21,713
- Зачем он здесь?
- Он знает, как выглядят боевые корветы.
414
00:40:21,796 --> 00:40:24,257
- А ещё он феспиец.
- Улетел после взрывов.
415
00:40:24,507 --> 00:40:26,384
Невозможно. Тогда тебе…
416
00:40:26,468 --> 00:40:29,679
Почти 70. Но 30 лет я провёл в криосне.
417
00:40:30,430 --> 00:40:32,682
Для торговца нейтральная кровь - плюс.
418
00:40:32,766 --> 00:40:35,226
Анакреон давно под имперскими санкциями.
419
00:40:35,310 --> 00:40:36,353
Проснись, Луис.
420
00:40:36,436 --> 00:40:39,189
Может, они просто по ошибке
сбились с курса?
421
00:40:39,272 --> 00:40:41,399
Они не хотят попасть нам на радары.
422
00:40:41,483 --> 00:40:44,402
У нас нет ничего ценного.
Мы - научная станция.
423
00:40:44,486 --> 00:40:47,113
Мэр, а раньше анакреонцы тут садились?
424
00:40:47,197 --> 00:40:50,116
Ни анакреонцы, ни феспийцы.
Никого за 30 лет.
425
00:40:50,200 --> 00:40:53,244
По имперскому указу
Терминус запрещён для них всех.
426
00:40:53,328 --> 00:40:55,455
- Это связано с Хранилищем.
- Что?
427
00:40:56,831 --> 00:41:00,126
- Нулевое поле растёт. Я вчера заметила.
- Насколько?
428
00:41:00,210 --> 00:41:04,255
- А сегодня явились анакреонцы.
- Формально мы - имперская станция.
429
00:41:04,589 --> 00:41:07,926
Всем известно, что Анакреон
давно точит зуб на Империю.
430
00:41:08,009 --> 00:41:12,389
- Думаешь, Хранилище - это анакреонское…
- Оно что-то знало и среагировало.
431
00:41:12,472 --> 00:41:13,890
Может, предупредило нас.
432
00:41:13,974 --> 00:41:18,979
Хранилище посылает сигналы тебе,
потому что ты какая-то особенная?
433
00:41:19,771 --> 00:41:21,940
Сальвор - изгой.
434
00:41:22,232 --> 00:41:25,777
- Нужно решить, мог ли План предусмотреть…
- Забудь про План!
435
00:41:26,236 --> 00:41:27,320
Селдона нет.
436
00:41:28,238 --> 00:41:31,700
- Может, пора уже начать думать самим?
- Ну, всё, довольно.
437
00:41:31,783 --> 00:41:33,410
Не нужно всё усложнять.
438
00:41:33,702 --> 00:41:38,331
Анакреонцы игнорируют вызовы и злостно
нарушают воздушное пространство Империи.
439
00:41:38,415 --> 00:41:40,125
Дальнейшие действия очевидны.
440
00:41:40,208 --> 00:41:44,087
Подключимся к коммуникационному бую
в наш следующий цикл вращения.
441
00:41:44,796 --> 00:41:47,590
Позовём Империю, и они прилетят.
442
00:41:48,008 --> 00:41:50,051
Ну, и куда ты?
443
00:41:50,510 --> 00:41:51,845
Пойду проверю арсенал.
444
00:41:53,555 --> 00:41:55,849
Если анакреонцы прилетят раньше,
445
00:41:55,932 --> 00:41:58,351
прикину, какую заварушку можно устроить.
446
00:41:59,686 --> 00:42:02,439
- Их вообще проверяли?
- Мы слегка расслабились.
447
00:42:02,522 --> 00:42:06,026
- Есть ионный пистолет.
- На складах есть что-то полезное?
448
00:42:06,109 --> 00:42:08,737
Пара алебард
и пастуший хлыст из Мира Уивера.
449
00:42:08,945 --> 00:42:11,448
- Надо было мне заняться.
- Не твоя работа.
450
00:42:11,531 --> 00:42:13,867
- Нет? Я вас охраняю, забыла?
- Давайте!
451
00:42:13,950 --> 00:42:16,369
Обычно в такой момент я предлагаю выпить.
452
00:42:16,453 --> 00:42:17,454
КАНАЛ СВЯЗИ
453
00:42:17,537 --> 00:42:19,039
Ротационное окно открыто.
454
00:42:19,998 --> 00:42:22,500
Протокол идентификации.. Пару секунд.
455
00:42:32,636 --> 00:42:34,179
КАНАЛ СВЯЗИ НЕ УСТАНОВЛЕН
456
00:42:35,639 --> 00:42:36,681
Что такое?
457
00:42:36,765 --> 00:42:39,559
Буй не реагирует на наш пинг.
Он отключился.
458
00:42:40,644 --> 00:42:41,686
Попробуй другой.
459
00:42:42,187 --> 00:42:43,188
Другого нет.
460
00:42:43,396 --> 00:42:44,439
И что это значит?
461
00:42:44,939 --> 00:42:46,441
С Империей нет связи.
462
00:42:48,902 --> 00:42:51,071
Продолжай. Без паники.
463
00:42:51,571 --> 00:42:54,658
Может, там просто метеорный дождь.
Он пройдёт.
464
00:42:55,367 --> 00:42:57,327
Сразу после прилёта анакреонцев?
465
00:42:58,119 --> 00:43:02,040
Допустим, анакреонцы намерены
тут приземлиться, когда они сядут?
466
00:43:02,499 --> 00:43:05,710
Судя по текущим данным,
думаю, часов через 40.
467
00:43:13,093 --> 00:43:14,094
Мам.
468
00:43:50,046 --> 00:43:51,089
Ого.
469
00:43:53,341 --> 00:43:54,342
Что это?
470
00:43:56,136 --> 00:43:57,178
Психоистория.
471
00:43:58,638 --> 00:44:01,266
Вся работа Хари
в математическом уравнении.
472
00:44:02,183 --> 00:44:04,769
Я забрала это из его кабинета
после похорон.
473
00:44:05,729 --> 00:44:08,481
Его расчёты -
основа для всех наших действий.
474
00:44:09,649 --> 00:44:12,193
На корабле только двое
это реально понимали.
475
00:44:12,444 --> 00:44:14,154
Хари Селдон и Гаал Дорник.
476
00:44:21,036 --> 00:44:24,080
- Может, ты что-то поймёшь?
- Я? Это вряд ли.
477
00:44:24,706 --> 00:44:28,543
Сальвор, если ты была частью Плана,
478
00:44:29,377 --> 00:44:32,005
мне было бы гораздо проще
во всё это поверить.
479
00:45:06,748 --> 00:45:08,124
Что ж, неудивительно.
480
00:45:09,292 --> 00:45:11,169
- Попробовать стоило.
- Думаешь?
481
00:45:12,295 --> 00:45:14,798
Говорю же,
"не такая" не значит "особенная".
482
00:45:33,984 --> 00:45:35,276
Буй не отвечает.
483
00:45:37,112 --> 00:45:38,738
Какая зловещая случайность.
484
00:45:39,531 --> 00:45:40,782
Тебе надо бежать.
485
00:45:43,326 --> 00:45:44,327
Да?
486
00:45:45,996 --> 00:45:49,708
Анакреонцы через два дня будут здесь.
Или раньше.
487
00:45:50,583 --> 00:45:52,210
Тебе где угодно безопаснее.
488
00:45:53,378 --> 00:45:55,714
Уж больно тут красиво в это время года.
489
00:45:56,256 --> 00:45:58,717
Бескрайние пространства замёрзшего дерьма.
490
00:45:58,800 --> 00:46:00,760
- Я серьёзно, Хьюго.
- Как всегда.
491
00:46:03,388 --> 00:46:04,514
Я никуда не улечу.
492
00:46:04,931 --> 00:46:08,226
- Это не твоя битва.
- Да? А чья же?
493
00:46:09,602 --> 00:46:10,645
Хм?
494
00:46:14,357 --> 00:46:15,358
Селдона?
495
00:46:17,277 --> 00:46:18,445
Она и не твоя.
496
00:46:21,531 --> 00:46:22,532
Летим со мной.
497
00:46:24,284 --> 00:46:25,702
- Не могу.
- Почему?
498
00:46:29,080 --> 00:46:30,624
Я должна их защитить.
499
00:46:33,418 --> 00:46:35,879
Быть живым -
значит знать призраков.
500
00:46:36,671 --> 00:46:40,133
Империя боялась Хари,
потому что он мог предсказать будущее.
501
00:46:41,635 --> 00:46:45,263
Но на самом деле он всего лишь
переосмысливал прошлое.
502
00:46:49,434 --> 00:46:50,560
Что ты хочешь?
503
00:46:52,437 --> 00:46:56,650
Следи за схемами
и предугадаешь, что будет дальше.
504
00:47:01,196 --> 00:47:03,657
Быть живым - значит знать призраков.
505
00:47:04,407 --> 00:47:06,952
Если прислушаться,
можно услышать их шёпот.
506
00:47:27,764 --> 00:47:28,807
Опять ты.
507
00:48:01,756 --> 00:48:02,757
Привет.
508
00:48:07,012 --> 00:48:08,221
Кто же тебя так?
509
00:48:16,563 --> 00:48:17,605
Будет больно.
510
00:48:31,244 --> 00:48:32,245
Стой.
511
00:48:33,997 --> 00:48:35,206
Брось оружие.
512
00:48:41,921 --> 00:48:43,048
Кто ты?
513
00:48:43,131 --> 00:48:46,760
Сальвор Хардин, Смотритель Терминуса.
514
00:48:51,806 --> 00:48:54,309
Анакреонцам нельзя на имперскую землю.
515
00:48:58,480 --> 00:48:59,606
Что ты тут делаешь?
516
00:49:00,273 --> 00:49:04,736
Призраки мёртвых населяют скелеты,
бывшие нашими домами.
517
00:49:05,528 --> 00:49:10,325
Они окружают нас.
И жаждут того, что есть у нас.
518
00:49:11,868 --> 00:49:13,870
Перевод субтитров - Юлия Коваленко