1 00:00:01,000 --> 00:00:02,920 В предыдущих сериях… 2 00:00:03,003 --> 00:00:07,799 Империя падёт. И нам никак это не остановить. 3 00:00:07,883 --> 00:00:11,512 Угрожающий миру заплатит высокую цену. 4 00:00:11,595 --> 00:00:14,681 Скажите живым и мёртвым, что не смогли их спасти. 5 00:00:15,182 --> 00:00:16,934 Они называли это "Хранилище". 6 00:00:17,559 --> 00:00:18,936 - Поли! - Поли, вернись! 7 00:00:19,520 --> 00:00:20,854 Хочу увидеть призрака. 8 00:00:21,313 --> 00:00:23,982 Оно создаёт поле, которое не подпускает людей. 9 00:00:27,194 --> 00:00:30,614 Никто не проходил нулевое поле и никто не пройдёт... 10 00:01:39,849 --> 00:01:42,227 ОСНОВАНО НА ЦИКЛЕ РОМАНОВ АЙЗЕКА АЗИМОВА 11 00:01:44,145 --> 00:01:49,067 ОСНОВАНИЕ 12 00:01:58,326 --> 00:02:00,453 У каждого мира свои призраки. 13 00:02:01,538 --> 00:02:03,623 Они живут в каждом доме. 14 00:02:06,042 --> 00:02:07,752 Даже во дворце Императора. 15 00:02:08,920 --> 00:02:11,589 Особенно во дворце Императора. 16 00:02:12,382 --> 00:02:15,427 400 ЛЕТ НАЗАД 17 00:02:15,969 --> 00:02:17,053 Где ты была? 18 00:02:17,554 --> 00:02:19,222 У системных программистов. 19 00:02:20,140 --> 00:02:22,183 У них ты бываешь чаще, чем у меня. 20 00:02:22,892 --> 00:02:24,519 Ты дал им объёмное задание. 21 00:02:24,602 --> 00:02:25,812 КЛЕОН ПЕРВЫЙ 22 00:02:27,230 --> 00:02:28,523 Может, заменить их? 23 00:02:29,107 --> 00:02:30,191 Они справятся. 24 00:02:31,276 --> 00:02:34,195 Я могу на тебя рассчитывать, Демерзель? 25 00:02:35,196 --> 00:02:36,364 Ты справишься? 26 00:02:37,365 --> 00:02:39,659 - Конечно, Клеон. - И не только с этим. 27 00:02:40,993 --> 00:02:41,995 А со всем. 28 00:02:42,787 --> 00:02:46,625 Я всегда думал, ты останешься после моего ухода. Но мне открылось, 29 00:02:47,917 --> 00:02:49,794 что на пороге вечного мрака 30 00:02:52,047 --> 00:02:54,049 нельзя принимать всё как должное. 31 00:02:54,382 --> 00:02:56,009 Я всегда верна Империи. 32 00:02:56,259 --> 00:02:59,596 Да, но будет ли Империя верна тебе? 33 00:03:01,389 --> 00:03:03,767 Она далеко не всегда благоволила вашим. 34 00:03:04,225 --> 00:03:07,520 Ты стал сентиментальным, почти плаксой. 35 00:03:09,814 --> 00:03:10,899 Я умираю. 36 00:03:13,318 --> 00:03:15,320 И оставляю всё в руинах. 37 00:03:15,737 --> 00:03:17,572 Ты недоволен своим преемником? 38 00:03:19,532 --> 00:03:22,702 Можем ещё вернуться к идее о браке и сыне. 39 00:03:22,953 --> 00:03:25,914 Демерзель, из-за твоей сущности, 40 00:03:27,082 --> 00:03:28,291 возможно, к счастью… 41 00:03:30,627 --> 00:03:32,128 кое-чего тебе не познать. 42 00:03:32,462 --> 00:03:34,005 Я способна познать смерть. 43 00:03:34,881 --> 00:03:35,966 Да. 44 00:03:36,675 --> 00:03:38,927 Но вряд ли сочтёшь её преждевременной. 45 00:03:43,640 --> 00:03:46,518 Я должен был увидеть завершение Звёздного моста. 46 00:03:47,936 --> 00:03:50,230 Я. Мой разум. 47 00:03:51,147 --> 00:03:52,148 Мои глаза. 48 00:03:53,984 --> 00:03:57,195 Мы должны были доехать до орбитальной платформы вместе 49 00:03:57,278 --> 00:03:59,698 и взглянуть вниз на наше творение. 50 00:04:01,074 --> 00:04:02,367 Однажды взглянем. 51 00:04:05,120 --> 00:04:06,788 Твоё постоянство обеспечено. 52 00:04:10,083 --> 00:04:13,211 400 ЛЕТ СПУСТЯ 53 00:04:13,795 --> 00:04:15,255 Ты часто о нём думаешь? 54 00:04:15,630 --> 00:04:16,881 Вы меня знаете. 55 00:04:17,924 --> 00:04:20,593 Я ничего не забываю. И никого. 56 00:04:20,677 --> 00:04:22,971 19 ЛЕТ ПОСЛЕ ВЗРЫВА ЗВЁЗДНОГО МОСТА 57 00:04:23,054 --> 00:04:24,889 Император всегда в моих мыслях. 58 00:04:25,348 --> 00:04:28,351 Орбита платформы снижается ускоренными темпами. 59 00:04:30,145 --> 00:04:33,940 Или физики так говорят, потому что боятся, что она упадёт на них. 60 00:04:34,024 --> 00:04:35,984 Беспокоиться об этом - их работа. 61 00:04:36,192 --> 00:04:37,610 А разве не наша? 62 00:04:39,863 --> 00:04:40,947 Ах. 63 00:04:42,782 --> 00:04:46,286 Возможно, твоя работа, но уже не моя. 64 00:04:47,454 --> 00:04:48,913 И не его тоже. 65 00:04:49,706 --> 00:04:52,042 Вам решать, как провести последние дни. 66 00:04:53,126 --> 00:04:54,669 Все вы такие разные. 67 00:04:55,795 --> 00:04:57,672 Я как-то сомневаюсь. 68 00:04:58,548 --> 00:05:03,053 Но спасибо за попытку под самый занавес убедить меня в моей уникальности. 69 00:05:08,224 --> 00:05:09,517 Ему было сложнее. 70 00:05:10,685 --> 00:05:12,979 Он мог посадить на трон лишь Рассвета. 71 00:05:13,772 --> 00:05:15,148 Младенца с его глазами. 72 00:05:16,733 --> 00:05:21,071 Идентичного во всех деталях, но всё же младенца. 73 00:05:22,614 --> 00:05:24,658 Я часто об этом вспоминаю. 74 00:05:26,242 --> 00:05:27,661 У него была ты. 75 00:05:30,121 --> 00:05:34,167 Сходите к мастеру Илану, Император. Он ждёт вас на последнюю примерку. 76 00:05:53,687 --> 00:05:54,771 Начнём? 77 00:05:58,942 --> 00:06:02,195 Детали прекрасны. 78 00:06:06,741 --> 00:06:08,410 И для вышивки? 79 00:06:08,493 --> 00:06:09,786 Да, нефритовый. 80 00:06:16,960 --> 00:06:18,420 Кыш, кыш. 81 00:06:29,556 --> 00:06:31,850 - Простите, Император. - Я похудел. 82 00:06:32,142 --> 00:06:34,477 - Уверен, ваше сложение… - Я усыхаю. 83 00:06:35,687 --> 00:06:38,523 Мир уже начинает смотреть на меня издалека. 84 00:06:38,606 --> 00:06:41,484 Одеяние бесподобно, Илан. 85 00:06:43,111 --> 00:06:46,990 Для меня будет честью надеть его на вознесение. 86 00:06:47,616 --> 00:06:49,492 Спасибо, Император. 87 00:06:49,826 --> 00:06:52,370 Ч-что ж, закончим работу? 88 00:06:52,954 --> 00:06:53,955 Ох. 89 00:06:57,208 --> 00:07:00,462 Илан, позволим девушкам вернуться на место. 90 00:07:16,936 --> 00:07:20,231 Брат Мрак? Я не знал, что ты здесь. 91 00:07:24,903 --> 00:07:27,447 Анакреон. Феспис. 92 00:07:27,906 --> 00:07:30,533 Вспомните ли вы о них после моего ухода? 93 00:07:30,617 --> 00:07:33,119 Мы сломили варваров. Отвернулись от них. 94 00:07:34,079 --> 00:07:36,456 Что ещё нам сказать, чего не сказал ты? 95 00:07:36,539 --> 00:07:40,835 Не знаю. Я пытаюсь понять, что ещё мною не сказано. 96 00:07:40,919 --> 00:07:42,170 О Внешних Пределах? 97 00:07:42,253 --> 00:07:43,254 Обо всём. 98 00:07:43,338 --> 00:07:47,968 О том, подвластно ли нашему контролю хоть что-нибудь из этого. 99 00:07:48,343 --> 00:07:52,764 Сколько бы слов мне ни осталось, не хочется тратить их. 100 00:07:52,847 --> 00:07:54,975 Тогда не говори о Внешних Пределах. 101 00:07:55,058 --> 00:07:56,267 Я сейчас о Селдоне. 102 00:07:56,351 --> 00:07:57,519 Он давно мёртв. 103 00:07:59,145 --> 00:08:00,313 Его скоро забудут. 104 00:08:00,397 --> 00:08:03,692 Но разве его слова потеряли вес в этой Империи? 105 00:08:03,775 --> 00:08:06,236 - Брат, Империя столь сильна… - А! 106 00:08:10,407 --> 00:08:12,909 Наследие Клеона Первого. 107 00:08:13,201 --> 00:08:15,370 Можно ли как-то его спасти? 108 00:08:15,704 --> 00:08:19,207 Стабилизировать реактивными лифтами? Вытолкнуть в небеса? 109 00:08:19,624 --> 00:08:20,667 Для чего? 110 00:08:20,750 --> 00:08:25,839 Для того, чтобы не уничтожить последнюю крупицу мечты Клеона Первого, 111 00:08:26,381 --> 00:08:27,674 ведь своих у нас нет. 112 00:08:35,015 --> 00:08:36,016 Брат Мрак. 113 00:08:38,059 --> 00:08:43,440 Мы - великая мечта Клеона Первого, а не Звёздный мост. 114 00:08:50,238 --> 00:08:51,239 Мечтатель. 115 00:08:51,323 --> 00:08:52,699 КЛЕОН I. МЕЧТАТЕЛЬ 116 00:08:55,493 --> 00:08:56,536 Учёный. 117 00:08:58,705 --> 00:08:59,748 Алхимик. 118 00:09:04,336 --> 00:09:05,712 КЛЕОН XI. ЖИВОПИСЕЦ 119 00:09:05,794 --> 00:09:08,965 И я… 120 00:09:10,924 --> 00:09:13,135 КЛЕОН I. МЕЧТАТЕЛЬ 121 00:09:23,104 --> 00:09:24,564 Я всю жизнь пытался, 122 00:09:25,690 --> 00:09:28,985 но вряд ли у меня получится такое же выражение. 123 00:09:30,654 --> 00:09:34,324 Идём. У братьев есть последний подарок. 124 00:09:35,325 --> 00:09:39,704 Я хочу поблагодарить вас за этот прекрасный стол. 125 00:09:39,955 --> 00:09:43,917 Я чувствую заботу, которую вы в него вложили. 126 00:09:44,626 --> 00:09:47,462 Я благодарен за ваше время 127 00:09:48,380 --> 00:09:49,798 и ваше внимание. 128 00:09:51,257 --> 00:09:52,592 Не за что, брат. 129 00:09:52,968 --> 00:09:55,178 Но это ещё не подарок. 130 00:10:38,305 --> 00:10:42,225 Добро пожаловать на Трантор, око Империи. 131 00:10:42,851 --> 00:10:44,394 Сколько же лет… 132 00:10:45,979 --> 00:10:49,816 - Он был великолепен, не так ли? - Уважайте и наслаждайтесь миром. 133 00:10:49,899 --> 00:10:50,942 И правда. 134 00:10:51,609 --> 00:10:55,363 И мы построим нечто более великое в его честь. Ради тебя. 135 00:10:57,282 --> 00:11:00,327 Уважайте и наслаждайтесь миром. 136 00:12:31,584 --> 00:12:35,255 Вам сюда нельзя. Вы же знаете. 137 00:12:35,588 --> 00:12:39,884 Вряд ли я первый, кто захотел увидеть детскую версию себя. 138 00:12:39,968 --> 00:12:41,594 Поэтому есть правила. 139 00:12:41,970 --> 00:12:45,598 Я прежде не слышал эту песню. Или слышал? 140 00:12:51,855 --> 00:12:54,357 Неудивительно, что Император тебя любит. 141 00:12:56,276 --> 00:13:00,572 Я не могу назвать это дитя совершенно невинным. 142 00:13:01,281 --> 00:13:02,949 Даже если Селдон был неправ, 143 00:13:04,993 --> 00:13:07,329 в этом есть что-то противоестественное. 144 00:13:09,331 --> 00:13:10,332 Уходите. 145 00:13:12,083 --> 00:13:13,168 Отдыхайте. 146 00:13:23,511 --> 00:13:26,973 Странно наблюдать за своим рождением. 147 00:14:38,003 --> 00:14:41,172 Спите. Увидимся завтра. 148 00:14:41,631 --> 00:14:43,258 Я видел сегодня, 149 00:14:44,175 --> 00:14:47,345 как ты смотрела на первого брата на старом Мосту. 150 00:14:48,847 --> 00:14:50,140 Тебе мало нас? 151 00:14:52,183 --> 00:14:53,727 Ты по нему скучаешь? 152 00:14:56,604 --> 00:14:58,565 О, нет, милый братец. 153 00:15:00,150 --> 00:15:01,234 Вас достаточно. 154 00:15:13,204 --> 00:15:17,917 Просто вы всегда уходите. 155 00:16:08,593 --> 00:16:13,598 Ты дорос до нашего величия, брат Рассвет, 156 00:16:14,224 --> 00:16:16,017 теперь - День. 157 00:16:29,656 --> 00:16:32,617 Спасибо, брат Закат. 158 00:16:45,463 --> 00:16:48,883 А вот и новый Рассвет проснулся. 159 00:16:49,634 --> 00:16:52,679 Тебя ждёт долгий прекрасный день. 160 00:16:59,227 --> 00:17:01,521 Брат Мрак, пора. 161 00:17:17,412 --> 00:17:19,164 В вас живёт мечта. 162 00:17:19,497 --> 00:17:22,334 Которую ты всегда хранил в себе. 163 00:17:41,685 --> 00:17:44,814 Тс-с. Всё хорошо. 164 00:17:47,901 --> 00:17:48,902 Тс-с. 165 00:17:50,194 --> 00:17:51,363 Всё в порядке. 166 00:17:52,614 --> 00:17:53,906 У вас всё хорошо. 167 00:17:57,868 --> 00:17:58,912 Нет. 168 00:18:01,831 --> 00:18:03,166 Что-то не так. 169 00:18:22,394 --> 00:18:23,561 Демерзель. 170 00:18:24,479 --> 00:18:27,857 Я не забываю ничего. И никого. 171 00:18:29,734 --> 00:18:31,820 Я всегда думаю об Империи. 172 00:19:15,572 --> 00:19:17,449 Тс-с. 173 00:19:37,260 --> 00:19:39,721 Быть живым - значит знать призраков. 174 00:19:46,895 --> 00:19:49,814 Если прислушаться, можно услышать их шёпот. 175 00:19:49,898 --> 00:19:52,192 17 ЛЕТ СПУСТЯ 176 00:19:53,318 --> 00:19:55,695 Нас преследуют пророки, всех нас. 177 00:19:56,196 --> 00:19:58,823 КЛЕОН ЧЕТЫРНАДЦАТЫЙ 178 00:19:59,324 --> 00:20:02,661 Вы точно хотите стереть это, брат Рассвет? 179 00:20:02,953 --> 00:20:03,954 Да. 180 00:20:04,913 --> 00:20:05,914 Я это перерос. 181 00:20:11,920 --> 00:20:14,589 Мы игнорируем мёртвых себе на погибель. 182 00:20:18,802 --> 00:20:22,097 И пока Империя порождала очередные поколения Клеонов, 183 00:20:22,180 --> 00:20:24,891 Основание начало колонизировать Терминус. 184 00:20:26,267 --> 00:20:29,562 Империя недооценила Хари. Как и все мы. 185 00:20:31,314 --> 00:20:35,110 Хари предсказал, что Клеоны выберут изгнание, а не казнь. 186 00:20:37,320 --> 00:20:39,781 Что его последователи сядут на Терминусе. 187 00:20:53,712 --> 00:20:56,756 Каждый аспект их прибытия был предопределён: 188 00:21:01,094 --> 00:21:02,929 когда колонисты приземлятся, 189 00:21:06,266 --> 00:21:08,184 где построят своё поселение. 190 00:21:25,619 --> 00:21:28,455 Поэтому представьте их удивление, 191 00:21:28,663 --> 00:21:32,042 когда они поняли, что там уже что-то есть. 192 00:21:35,420 --> 00:21:37,589 Что это, во имя Селдона? 193 00:21:59,819 --> 00:22:01,112 На снимках ничего нет. 194 00:22:01,613 --> 00:22:03,031 Может, назад? 195 00:22:03,114 --> 00:22:06,117 Куда - назад, Мари? Это дорога в один конец. 196 00:22:07,077 --> 00:22:10,080 - Я проверю. - Нет. Вместе пойдём. 197 00:22:18,338 --> 00:22:20,215 Лори, всё нормально? 198 00:22:20,298 --> 00:22:21,508 - Да, да. - Идём. 199 00:22:21,591 --> 00:22:23,551 - Голова закружилась. - Вставай. 200 00:22:28,515 --> 00:22:29,516 Назад! 201 00:22:32,310 --> 00:22:33,520 Аббас! Назад. 202 00:22:46,032 --> 00:22:48,285 Его стали называть Хранилищем. 203 00:22:49,202 --> 00:22:52,163 И за десятилетия вокруг него выросли сотни мифов. 204 00:22:54,291 --> 00:22:57,127 Это был древний артефакт инопланетян, 205 00:22:59,963 --> 00:23:02,549 наблюдательный пост, отправленный Клеонами. 206 00:23:04,843 --> 00:23:07,012 Колонисты знали лишь то, 207 00:23:07,095 --> 00:23:10,015 что он создаёт поле, которое не подпускает людей. 208 00:23:11,933 --> 00:23:14,144 Поэтому они и не лезли. 209 00:23:29,743 --> 00:23:31,411 Корабль развалился на части, 210 00:23:33,163 --> 00:23:35,248 из его остатков построили убежище. 211 00:23:40,086 --> 00:23:43,840 То, что было таинственным, стало обыденным. 212 00:23:49,971 --> 00:23:51,723 Она непростой ребёнок. 213 00:23:52,891 --> 00:23:53,892 Она изгой. 214 00:23:55,685 --> 00:23:56,811 Хорошо. 215 00:23:56,895 --> 00:23:58,563 Аббас, ты меня не слушаешь. 216 00:23:59,439 --> 00:24:00,440 Она мечтатель. 217 00:24:01,691 --> 00:24:05,111 Она отвлекается. 218 00:24:05,403 --> 00:24:07,447 Она мыслитель, как ты. 219 00:24:10,825 --> 00:24:12,243 Она не отвлекается. 220 00:24:13,578 --> 00:24:14,663 Она следит. 221 00:24:15,497 --> 00:24:18,583 Глянь на неё. Она им зачарована. 222 00:24:23,880 --> 00:24:24,881 Красивый. 223 00:24:26,466 --> 00:24:27,550 Опасный. 224 00:24:28,009 --> 00:24:29,302 Интересно, что в нём? 225 00:24:29,886 --> 00:24:31,012 Мы не знаем. 226 00:24:31,972 --> 00:24:33,556 Тогда почему он опасный? 227 00:24:40,105 --> 00:24:41,106 Идём. 228 00:24:43,233 --> 00:24:45,485 НАШИ ДНИ 229 00:25:49,633 --> 00:25:50,634 Ну, давай. 230 00:25:52,594 --> 00:25:53,595 Улетай. 231 00:26:37,973 --> 00:26:40,767 Когда-нибудь попадёшь в меня и крупно пожалеешь. 232 00:26:40,850 --> 00:26:43,478 - О, отлично выглядишь. - Да, скоординировано. 233 00:26:43,561 --> 00:26:45,897 - Что именно? - Правый ботинок с левым. 234 00:26:45,981 --> 00:26:47,857 И как я не заметил? 235 00:26:48,566 --> 00:26:49,818 Как твоя работа? 236 00:26:50,068 --> 00:26:51,778 Сейчас патрулировала нагорье. 237 00:26:51,861 --> 00:26:55,198 Лишайники уменьшаются. Ледяные лунки идут на юг. 238 00:26:55,281 --> 00:26:57,200 Значит, весна у нас будет тёплой. 239 00:26:57,492 --> 00:26:58,535 Небось, скучаешь? 240 00:26:59,452 --> 00:27:01,246 По чему? По серному смраду? 241 00:27:02,330 --> 00:27:03,373 По обморожениям? 242 00:27:03,707 --> 00:27:07,127 Нет, роль Смотрителя тебе подходит гораздо больше, чем мне. 243 00:27:09,170 --> 00:27:11,089 Ого. Здоровый какой. 244 00:27:11,298 --> 00:27:16,052 Да. Коготь епископа. Самка. Кило на 600 будет. 245 00:27:16,136 --> 00:27:19,097 Она уже пару недель испытывает ограду на прочность. 246 00:27:19,306 --> 00:27:22,058 Я зову её Мэйбл. Она одиночка. 247 00:27:24,227 --> 00:27:26,855 Зачем ты притащила меня сюда в такую рань? 248 00:27:29,232 --> 00:27:31,818 Я знаю, когда моя дочь тянет время. Давай. 249 00:27:33,528 --> 00:27:35,280 Я тут провела тест. 250 00:27:37,657 --> 00:27:40,285 С нулевым полем что-то не так. 251 00:27:40,827 --> 00:27:42,912 А почему ты решила проверить? 252 00:27:42,996 --> 00:27:44,247 Не знаю. Просто. 253 00:27:45,707 --> 00:27:47,334 У меня есть доказательства. 254 00:27:47,542 --> 00:27:49,502 Конечно. Ты ей уже сказала? 255 00:27:49,878 --> 00:27:50,920 Начала с тебя. 256 00:27:51,129 --> 00:27:54,090 Я это очень ценю. Но она должна знать. 257 00:27:56,343 --> 00:27:57,886 Напирай на доказательства. 258 00:28:28,792 --> 00:28:30,835 Благодаря усилиям доктора Селдона, 259 00:28:31,336 --> 00:28:33,797 Клеон Двенадцатый основал наше убежище… 260 00:28:33,880 --> 00:28:37,300 Водяные часы - самый точный инструмент для отсчёта времени. 261 00:28:37,384 --> 00:28:42,263 Да. Но им для работы нужна вода, не так ли? 262 00:28:42,347 --> 00:28:43,556 Ну, конечно. 263 00:28:43,765 --> 00:28:45,892 А если вода закончится, кадет Джорд? 264 00:28:45,976 --> 00:28:50,105 Для солнечных часов нужен лишь гномон. Это указатель, который торчит. 265 00:28:50,188 --> 00:28:52,148 И, конечно же, солнце. 266 00:28:53,358 --> 00:28:59,030 Хари Селдон доверил нам восстановить цивилизацию после её грядущего краха. 267 00:28:59,364 --> 00:29:00,782 Никаких предположений. 268 00:29:00,865 --> 00:29:03,201 Мы не знаем, смогут ли выжившие читать, 269 00:29:03,285 --> 00:29:04,411 и на каком языке. 270 00:29:04,494 --> 00:29:07,455 Мы даже не знаем, в каких мирах они окажутся. 271 00:29:08,456 --> 00:29:11,251 Что, если это будет Сигнус Прайм, 272 00:29:11,876 --> 00:29:14,921 где единственная влага - это собственные слёзы? 273 00:29:15,005 --> 00:29:19,009 Поэтому, да, водяные часы точнее, 274 00:29:19,884 --> 00:29:21,511 но солнечные практичнее. 275 00:29:21,594 --> 00:29:25,557 Мы не можем знать всех условий и вероятностей жизни наших потомков. 276 00:29:25,640 --> 00:29:30,186 Но и сохранить все инновации не можем, так что надо продолжать делать выбор. 277 00:29:32,188 --> 00:29:33,565 До самого падения. 278 00:29:34,399 --> 00:29:35,734 Я бы выбрала водные. 279 00:29:35,817 --> 00:29:38,278 Конечно, если бы продолжила учиться. 280 00:29:38,945 --> 00:29:39,988 Прости, это… 281 00:29:40,613 --> 00:29:44,367 Я знаю, ты на своём месте, хранишь и оберегаешь нас и Основание… 282 00:29:44,451 --> 00:29:48,955 - Главное, чтобы ты выжила. Основание… - Это одно и то же. Мы все - Основание. 283 00:29:49,039 --> 00:29:51,124 Я - нет. Но ты веришь, ну и пускай. 284 00:29:51,708 --> 00:29:53,627 Нет. Не говори, как адепт культа. 285 00:29:53,710 --> 00:29:56,796 Людям нашего поколения хорошо знаком религиозный пыл. 286 00:29:57,088 --> 00:29:58,882 Хоть спросишь, зачем я пришла? 287 00:30:04,387 --> 00:30:06,056 Не люблю к нему подходить. 288 00:30:06,139 --> 00:30:09,684 Папа сказал, ты захочешь доказательств, так что смотри сама. 289 00:30:12,646 --> 00:30:14,147 Нулевое поле расширяется. 290 00:30:15,649 --> 00:30:18,568 Оно начиналось вон там. А теперь - здесь. 291 00:30:20,362 --> 00:30:23,406 Такими темпами придётся бежать из города. 292 00:30:49,766 --> 00:30:51,893 Помню, как впервые нашла тебя здесь. 293 00:30:52,560 --> 00:30:54,604 В четыре года, среди ночи, 294 00:30:55,647 --> 00:30:58,984 стояла под ним, как ни в чём не бывало. 295 00:31:01,611 --> 00:31:03,613 И, когда я позвала, не обернулась. 296 00:31:04,197 --> 00:31:05,740 Да, я думала, это он. 297 00:31:06,574 --> 00:31:07,659 Призрак. 298 00:31:09,244 --> 00:31:10,578 Как воображаемый друг. 299 00:31:12,289 --> 00:31:15,709 Я пыталась ползти к тебе по земле, но было слишком больно. 300 00:31:15,792 --> 00:31:17,252 Ты просто… 301 00:31:18,920 --> 00:31:20,130 смотрела на меня. 302 00:31:21,840 --> 00:31:25,844 Я не понимала, почему Хранилище ранит тебя, а меня - нет. 303 00:31:26,344 --> 00:31:27,679 Ты особенная, Сальвор. 304 00:31:28,888 --> 00:31:30,098 И всегда была. 305 00:31:32,600 --> 00:31:34,102 Тогда зачем это скрывать? 306 00:31:37,063 --> 00:31:39,607 Мы не хотели, чтобы тебя считали не такой. 307 00:31:39,691 --> 00:31:43,069 Но считают, мам. Всю жизнь считают. 308 00:31:46,197 --> 00:31:47,449 Им со мной неудобно. 309 00:31:48,158 --> 00:31:51,202 - Как рядом с Хранилищем. - Оно и сейчас тебя зовёт? 310 00:31:53,538 --> 00:31:54,581 Не словами. 311 00:31:55,915 --> 00:31:57,250 Вот видишь. 312 00:32:00,128 --> 00:32:01,630 Кажется, оно просыпается. 313 00:32:02,464 --> 00:32:03,923 Вы, энциклопедисты, 314 00:32:04,007 --> 00:32:07,677 всё подготавливаетесь к далёкому кризису. 315 00:32:10,597 --> 00:32:11,765 А он уже здесь. 316 00:32:12,974 --> 00:32:13,975 Сейчас. 317 00:32:17,562 --> 00:32:20,148 Джиа! Кир! Хьюго здесь! 318 00:32:20,732 --> 00:32:22,734 - Хьюго здесь! - Он здесь! Скорей! 319 00:32:22,817 --> 00:32:25,779 Хьюго! Хьюго! Хьюго здесь! Хьюго здесь! Хьюго! 320 00:32:25,862 --> 00:32:27,155 Хьюго! Скорей! Хьюго! 321 00:32:28,823 --> 00:32:30,825 - Хьюго! - Хьюго! 322 00:32:30,909 --> 00:32:32,535 Ух ты! Смотрите! Вы видели? 323 00:32:36,665 --> 00:32:39,334 Хьюго! Хьюго! 324 00:32:40,335 --> 00:32:43,296 - Срежем здесь! - Эй, а ну-ка, осторожнее! 325 00:32:43,380 --> 00:32:45,590 - Не поймаешь! - Сюда, скорее, ребята. 326 00:32:45,674 --> 00:32:47,842 Давайте, скорее! Бежим, бежим! 327 00:32:47,926 --> 00:32:49,260 Поли, давай! Поднажми! 328 00:32:49,344 --> 00:32:53,390 - Хьюго! Хьюго! - Хьюго! Хьюго! Хьюго! 329 00:32:58,895 --> 00:33:00,063 Клянусь, это Хьюго! 330 00:33:00,146 --> 00:33:03,316 Джентльмены, леди. Чем я могу помочь взрослым людям? 331 00:33:03,608 --> 00:33:04,943 Привёз нам что-нибудь? 332 00:33:06,069 --> 00:33:08,488 Кореллианский шоколад. Наслаждайтесь. 333 00:33:08,822 --> 00:33:11,700 Не нужен нам шоколад. А пиво есть? 334 00:33:12,242 --> 00:33:14,202 Когда у тебя борода начнёт расти. 335 00:33:14,911 --> 00:33:16,746 И не нойте, как бродячие щенки. 336 00:33:16,830 --> 00:33:19,165 Мы не ноем. Мы… меняемся. 337 00:33:19,249 --> 00:33:21,167 Ах вот как? Что на что? 338 00:33:21,418 --> 00:33:24,087 Может, на наш светлый разум и компанию? 339 00:33:24,587 --> 00:33:25,588 Неинтересно. 340 00:33:28,049 --> 00:33:29,050 Давайте так. 341 00:33:30,302 --> 00:33:32,304 Поможете с разгрузкой, 342 00:33:32,387 --> 00:33:35,140 возможно, я подыщу что-то более подходящее вам. 343 00:33:35,390 --> 00:33:36,975 Идёт. Я готов. 344 00:33:37,058 --> 00:33:38,184 Все готовы. 345 00:33:38,268 --> 00:33:39,311 Ну, вперёд. 346 00:33:39,394 --> 00:33:40,812 - Бежим, ребята. - Бежим! 347 00:33:40,895 --> 00:33:42,147 - Кир, давай! - Я тут! 348 00:33:42,230 --> 00:33:43,315 Поли! 349 00:33:56,578 --> 00:33:57,662 Воняет жутко. 350 00:33:58,246 --> 00:34:00,957 Конечно. Герметик для резиновых сапог. 351 00:34:01,041 --> 00:34:02,334 Что-то лука многовато. 352 00:34:03,335 --> 00:34:04,961 Может, я ошибся с рецептом. 353 00:34:05,045 --> 00:34:06,838 Какая трагическая оплошность. 354 00:34:08,965 --> 00:34:10,050 Будет держать. 355 00:34:11,885 --> 00:34:12,927 В чём дело? 356 00:34:13,845 --> 00:34:16,222 Мужчина на моей кухне. 357 00:34:19,476 --> 00:34:20,560 Давно прилетел? 358 00:34:21,728 --> 00:34:23,647 Двадцать девять часов назад. 359 00:34:25,398 --> 00:34:26,858 И как там Галактика? 360 00:34:27,317 --> 00:34:28,318 Большая. 361 00:34:29,277 --> 00:34:30,737 Тебе надо бы взглянуть. 362 00:34:31,696 --> 00:34:33,156 - Надо? - М-м. 363 00:34:43,332 --> 00:34:44,584 Ирина Четыре. 364 00:34:45,752 --> 00:34:48,088 Всего один континент, но сплошь тропики. 365 00:34:48,171 --> 00:34:51,006 - Жуки размером с собак и любят почесушки. - М-м. 366 00:34:51,299 --> 00:34:53,133 Завёз лекарства, забрал фрукты. 367 00:34:53,510 --> 00:34:55,928 Такова кочевая жизнь блудного поставщика. 368 00:34:56,428 --> 00:34:58,223 - А куда фрукты? - На Гесперус. 369 00:34:58,848 --> 00:35:00,558 Ты его и сама можешь описать. 370 00:35:00,642 --> 00:35:05,104 А потом улетел по горящей путёвке вот в это скопление. 371 00:35:06,773 --> 00:35:08,733 Торговались - не могли перестать. 372 00:35:08,817 --> 00:35:12,696 Замкнутый круг, состоящий из рабочих, сахара, рома и бабок. 373 00:35:14,488 --> 00:35:17,158 Если думаешь, что здесь много лун, ошибаешься. 374 00:35:17,617 --> 00:35:19,703 Там небо будто монетами усыпано. 375 00:35:19,785 --> 00:35:20,954 - Монетами? - Угу. 376 00:35:21,662 --> 00:35:22,664 Я бы взглянула. 377 00:35:23,164 --> 00:35:25,917 Так слетай. Свали с этой ледянки. 378 00:35:27,584 --> 00:35:30,422 - У меня тут обязательства. - Ты их не выбирала. 379 00:35:30,630 --> 00:35:32,465 - Да, и всё же. И… - М-м. 380 00:35:34,259 --> 00:35:36,845 Ещё есть причины, о которых я пока не знаю. 381 00:35:36,928 --> 00:35:38,638 Причины, почему ты тут важна? 382 00:35:39,556 --> 00:35:41,891 Ну, это немного эгоистично, но возможно. 383 00:35:41,975 --> 00:35:44,644 Я не говорила про важность. Но улетать нельзя. 384 00:35:47,439 --> 00:35:50,066 А мне придётся. Поужинаем сейчас или позже? 385 00:35:51,693 --> 00:35:52,694 Лучше позже. 386 00:36:50,710 --> 00:36:51,753 Ты чего? 387 00:36:53,922 --> 00:36:54,923 Что случилось? 388 00:36:56,174 --> 00:36:59,219 Странное чувство. Надо обойти периметр. 389 00:36:59,427 --> 00:37:01,763 Отсюда взялось твоё странное чувство? 390 00:37:01,846 --> 00:37:03,390 Нет, оно здесь. 391 00:37:04,641 --> 00:37:05,684 Надо пройтись. 392 00:37:05,767 --> 00:37:09,604 А если я скажу: "Дай штаны надену", ты скажешь...? 393 00:37:09,980 --> 00:37:13,650 Никаких штанов ещё 25 часов. 394 00:37:13,733 --> 00:37:15,235 А-а… М-м. 395 00:37:16,903 --> 00:37:18,029 Не рассердишься? 396 00:37:18,363 --> 00:37:19,823 - Ни за что. - Хм-м… 397 00:37:39,759 --> 00:37:40,969 Что ты там забыл? 398 00:37:44,264 --> 00:37:45,348 Стой! 399 00:37:52,397 --> 00:37:54,691 Стой! Комендантский час! 400 00:38:12,709 --> 00:38:13,710 Эй? 401 00:38:14,461 --> 00:38:15,503 Эй! 402 00:38:47,994 --> 00:38:48,995 Ты кто такой? 403 00:39:41,089 --> 00:39:42,132 Что за...? 404 00:39:43,258 --> 00:39:47,262 - Я слышал выстрел. Что там? - Я брежу, или это анакреонский корабль? 405 00:39:52,267 --> 00:39:53,268 Ты бредишь. 406 00:39:54,019 --> 00:39:55,061 Но тут ты права. 407 00:40:04,404 --> 00:40:05,780 Всего три корабля. 408 00:40:06,614 --> 00:40:08,658 - Вызывайте. - Уже пытались. Молчат. 409 00:40:08,992 --> 00:40:11,077 Они игнорируют векторы подхода. 410 00:40:11,328 --> 00:40:13,121 Отправим шаттл им навстречу? 411 00:40:13,204 --> 00:40:14,372 Безоружные шаттлы? 412 00:40:15,415 --> 00:40:17,792 Это корветы. Боевые. 413 00:40:18,335 --> 00:40:21,713 - Зачем он здесь? - Он знает, как выглядят боевые корветы. 414 00:40:21,796 --> 00:40:24,257 - А ещё он феспиец. - Улетел после взрывов. 415 00:40:24,507 --> 00:40:26,384 Невозможно. Тогда тебе… 416 00:40:26,468 --> 00:40:29,679 Почти 70. Но 30 лет я провёл в криосне. 417 00:40:30,430 --> 00:40:32,682 Для торговца нейтральная кровь - плюс. 418 00:40:32,766 --> 00:40:35,226 Анакреон давно под имперскими санкциями. 419 00:40:35,310 --> 00:40:36,353 Проснись, Луис. 420 00:40:36,436 --> 00:40:39,189 Может, они просто по ошибке сбились с курса? 421 00:40:39,272 --> 00:40:41,399 Они не хотят попасть нам на радары. 422 00:40:41,483 --> 00:40:44,402 У нас нет ничего ценного. Мы - научная станция. 423 00:40:44,486 --> 00:40:47,113 Мэр, а раньше анакреонцы тут садились? 424 00:40:47,197 --> 00:40:50,116 Ни анакреонцы, ни феспийцы. Никого за 30 лет. 425 00:40:50,200 --> 00:40:53,244 По имперскому указу Терминус запрещён для них всех. 426 00:40:53,328 --> 00:40:55,455 - Это связано с Хранилищем. - Что? 427 00:40:56,831 --> 00:41:00,126 - Нулевое поле растёт. Я вчера заметила. - Насколько? 428 00:41:00,210 --> 00:41:04,255 - А сегодня явились анакреонцы. - Формально мы - имперская станция. 429 00:41:04,589 --> 00:41:07,926 Всем известно, что Анакреон давно точит зуб на Империю. 430 00:41:08,009 --> 00:41:12,389 - Думаешь, Хранилище - это анакреонское… - Оно что-то знало и среагировало. 431 00:41:12,472 --> 00:41:13,890 Может, предупредило нас. 432 00:41:13,974 --> 00:41:18,979 Хранилище посылает сигналы тебе, потому что ты какая-то особенная? 433 00:41:19,771 --> 00:41:21,940 Сальвор - изгой. 434 00:41:22,232 --> 00:41:25,777 - Нужно решить, мог ли План предусмотреть… - Забудь про План! 435 00:41:26,236 --> 00:41:27,320 Селдона нет. 436 00:41:28,238 --> 00:41:31,700 - Может, пора уже начать думать самим? - Ну, всё, довольно. 437 00:41:31,783 --> 00:41:33,410 Не нужно всё усложнять. 438 00:41:33,702 --> 00:41:38,331 Анакреонцы игнорируют вызовы и злостно нарушают воздушное пространство Империи. 439 00:41:38,415 --> 00:41:40,125 Дальнейшие действия очевидны. 440 00:41:40,208 --> 00:41:44,087 Подключимся к коммуникационному бую в наш следующий цикл вращения. 441 00:41:44,796 --> 00:41:47,590 Позовём Империю, и они прилетят. 442 00:41:48,008 --> 00:41:50,051 Ну, и куда ты? 443 00:41:50,510 --> 00:41:51,845 Пойду проверю арсенал. 444 00:41:53,555 --> 00:41:55,849 Если анакреонцы прилетят раньше, 445 00:41:55,932 --> 00:41:58,351 прикину, какую заварушку можно устроить. 446 00:41:59,686 --> 00:42:02,439 - Их вообще проверяли? - Мы слегка расслабились. 447 00:42:02,522 --> 00:42:06,026 - Есть ионный пистолет. - На складах есть что-то полезное? 448 00:42:06,109 --> 00:42:08,737 Пара алебард и пастуший хлыст из Мира Уивера. 449 00:42:08,945 --> 00:42:11,448 - Надо было мне заняться. - Не твоя работа. 450 00:42:11,531 --> 00:42:13,867 - Нет? Я вас охраняю, забыла? - Давайте! 451 00:42:13,950 --> 00:42:16,369 Обычно в такой момент я предлагаю выпить. 452 00:42:16,453 --> 00:42:17,454 КАНАЛ СВЯЗИ 453 00:42:17,537 --> 00:42:19,039 Ротационное окно открыто. 454 00:42:19,998 --> 00:42:22,500 Протокол идентификации.. Пару секунд. 455 00:42:32,636 --> 00:42:34,179 КАНАЛ СВЯЗИ НЕ УСТАНОВЛЕН 456 00:42:35,639 --> 00:42:36,681 Что такое? 457 00:42:36,765 --> 00:42:39,559 Буй не реагирует на наш пинг. Он отключился. 458 00:42:40,644 --> 00:42:41,686 Попробуй другой. 459 00:42:42,187 --> 00:42:43,188 Другого нет. 460 00:42:43,396 --> 00:42:44,439 И что это значит? 461 00:42:44,939 --> 00:42:46,441 С Империей нет связи. 462 00:42:48,902 --> 00:42:51,071 Продолжай. Без паники. 463 00:42:51,571 --> 00:42:54,658 Может, там просто метеорный дождь. Он пройдёт. 464 00:42:55,367 --> 00:42:57,327 Сразу после прилёта анакреонцев? 465 00:42:58,119 --> 00:43:02,040 Допустим, анакреонцы намерены тут приземлиться, когда они сядут? 466 00:43:02,499 --> 00:43:05,710 Судя по текущим данным, думаю, часов через 40. 467 00:43:13,093 --> 00:43:14,094 Мам. 468 00:43:50,046 --> 00:43:51,089 Ого. 469 00:43:53,341 --> 00:43:54,342 Что это? 470 00:43:56,136 --> 00:43:57,178 Психоистория. 471 00:43:58,638 --> 00:44:01,266 Вся работа Хари в математическом уравнении. 472 00:44:02,183 --> 00:44:04,769 Я забрала это из его кабинета после похорон. 473 00:44:05,729 --> 00:44:08,481 Его расчёты - основа для всех наших действий. 474 00:44:09,649 --> 00:44:12,193 На корабле только двое это реально понимали. 475 00:44:12,444 --> 00:44:14,154 Хари Селдон и Гаал Дорник. 476 00:44:21,036 --> 00:44:24,080 - Может, ты что-то поймёшь? - Я? Это вряд ли. 477 00:44:24,706 --> 00:44:28,543 Сальвор, если ты была частью Плана, 478 00:44:29,377 --> 00:44:32,005 мне было бы гораздо проще во всё это поверить. 479 00:45:06,748 --> 00:45:08,124 Что ж, неудивительно. 480 00:45:09,292 --> 00:45:11,169 - Попробовать стоило. - Думаешь? 481 00:45:12,295 --> 00:45:14,798 Говорю же, "не такая" не значит "особенная". 482 00:45:33,984 --> 00:45:35,276 Буй не отвечает. 483 00:45:37,112 --> 00:45:38,738 Какая зловещая случайность. 484 00:45:39,531 --> 00:45:40,782 Тебе надо бежать. 485 00:45:43,326 --> 00:45:44,327 Да? 486 00:45:45,996 --> 00:45:49,708 Анакреонцы через два дня будут здесь. Или раньше. 487 00:45:50,583 --> 00:45:52,210 Тебе где угодно безопаснее. 488 00:45:53,378 --> 00:45:55,714 Уж больно тут красиво в это время года. 489 00:45:56,256 --> 00:45:58,717 Бескрайние пространства замёрзшего дерьма. 490 00:45:58,800 --> 00:46:00,760 - Я серьёзно, Хьюго. - Как всегда. 491 00:46:03,388 --> 00:46:04,514 Я никуда не улечу. 492 00:46:04,931 --> 00:46:08,226 - Это не твоя битва. - Да? А чья же? 493 00:46:09,602 --> 00:46:10,645 Хм? 494 00:46:14,357 --> 00:46:15,358 Селдона? 495 00:46:17,277 --> 00:46:18,445 Она и не твоя. 496 00:46:21,531 --> 00:46:22,532 Летим со мной. 497 00:46:24,284 --> 00:46:25,702 - Не могу. - Почему? 498 00:46:29,080 --> 00:46:30,624 Я должна их защитить. 499 00:46:33,418 --> 00:46:35,879 Быть живым - значит знать призраков. 500 00:46:36,671 --> 00:46:40,133 Империя боялась Хари, потому что он мог предсказать будущее. 501 00:46:41,635 --> 00:46:45,263 Но на самом деле он всего лишь переосмысливал прошлое. 502 00:46:49,434 --> 00:46:50,560 Что ты хочешь? 503 00:46:52,437 --> 00:46:56,650 Следи за схемами и предугадаешь, что будет дальше. 504 00:47:01,196 --> 00:47:03,657 Быть живым - значит знать призраков. 505 00:47:04,407 --> 00:47:06,952 Если прислушаться, можно услышать их шёпот. 506 00:47:27,764 --> 00:47:28,807 Опять ты. 507 00:48:01,756 --> 00:48:02,757 Привет. 508 00:48:07,012 --> 00:48:08,221 Кто же тебя так? 509 00:48:16,563 --> 00:48:17,605 Будет больно. 510 00:48:31,244 --> 00:48:32,245 Стой. 511 00:48:33,997 --> 00:48:35,206 Брось оружие. 512 00:48:41,921 --> 00:48:43,048 Кто ты? 513 00:48:43,131 --> 00:48:46,760 Сальвор Хардин, Смотритель Терминуса. 514 00:48:51,806 --> 00:48:54,309 Анакреонцам нельзя на имперскую землю. 515 00:48:58,480 --> 00:48:59,606 Что ты тут делаешь? 516 00:49:00,273 --> 00:49:04,736 Призраки мёртвых населяют скелеты, бывшие нашими домами. 517 00:49:05,528 --> 00:49:10,325 Они окружают нас. И жаждут того, что есть у нас. 518 00:49:11,868 --> 00:49:13,870 Перевод субтитров - Юлия Коваленко