1
00:00:01,168 --> 00:00:03,003
Anteriormente en Fundación…
2
00:00:03,086 --> 00:00:07,841
El Imperio caerá.
Y no podemos prevenir que suceda.
3
00:00:07,925 --> 00:00:11,512
Amenaza la paz y un precio alto pagarás.
4
00:00:11,595 --> 00:00:14,806
Díganles a los vivos y a los muertos
que fracasaron al salvarlos.
5
00:00:14,890 --> 00:00:16,934
Le llaman "La Bóveda".
6
00:00:17,434 --> 00:00:18,685
- ¡Poly!
- ¡Regresa!
7
00:00:19,520 --> 00:00:20,854
Quiero ver al fantasma.
8
00:00:20,938 --> 00:00:24,233
Proyectaba un campo
para que las personas no se acercaran.
9
00:00:26,902 --> 00:00:29,321
Nada ha atravesado el campo de fuerza,
10
00:00:29,404 --> 00:00:30,989
y nada lo hará jamás.
11
00:01:39,516 --> 00:01:41,518
BASADA EN LAS NOVELAS
DE ISAAC ASIMOV
12
00:01:44,062 --> 00:01:49,109
Fundación
13
00:01:58,243 --> 00:02:00,370
Todos los mundos tienen fantasmas.
14
00:02:01,288 --> 00:02:03,373
Y cada casa es atormentada por ellos.
15
00:02:05,959 --> 00:02:07,836
Incluso el palacio del Imperio.
16
00:02:08,795 --> 00:02:11,673
En especial el palacio del Imperio.
17
00:02:12,340 --> 00:02:15,218
400 AÑOS ANTES
18
00:02:15,969 --> 00:02:17,387
¿Dónde estabas?
19
00:02:17,470 --> 00:02:19,389
Con los programadores de sistemas.
20
00:02:19,973 --> 00:02:21,975
Últimamente pasas más tiempo con ellos.
21
00:02:22,058 --> 00:02:23,059
CLEÓN EL PRIMERO
22
00:02:23,143 --> 00:02:24,978
Les diste una tarea muy difícil.
23
00:02:27,105 --> 00:02:28,690
¿Deberíamos remplazarlos?
24
00:02:28,773 --> 00:02:30,025
Lo terminarán.
25
00:02:31,151 --> 00:02:34,112
¿Puedo contar contigo, Demerzel?
26
00:02:34,738 --> 00:02:36,531
¿Para llevarlo a cabo?
27
00:02:37,240 --> 00:02:38,241
Por supuesto, Cleón.
28
00:02:38,325 --> 00:02:39,534
No solo eso.
29
00:02:40,868 --> 00:02:41,870
Todo.
30
00:02:42,495 --> 00:02:45,040
Siempre aseguré que tú perdurarías
después de mi muerte.
31
00:02:45,123 --> 00:02:49,669
Luego pensé,
en la cercana oscuridad de mi vida…
32
00:02:51,713 --> 00:02:53,506
…que no debo dar nada por hecho.
33
00:02:54,257 --> 00:02:56,092
Soy leal al Imperio.
34
00:02:56,176 --> 00:02:59,804
Sí, ¿pero el Imperio te será leal?
35
00:03:01,264 --> 00:03:03,683
No siempre ha sido benevolente
con tu especie.
36
00:03:03,767 --> 00:03:07,020
Te estás volviendo sentimental,
casi un llorón.
37
00:03:09,648 --> 00:03:10,899
Pues estoy muriendo.
38
00:03:13,151 --> 00:03:15,070
Y estoy dejando todo en pedazos.
39
00:03:15,570 --> 00:03:17,447
¿No estás feliz con tu sucesor?
40
00:03:19,366 --> 00:03:22,535
Aún podemos reconsiderar
el matrimonio y un heredero.
41
00:03:22,619 --> 00:03:27,999
Demerzel, por lo que eres,
y tal vez por eso mismo,
42
00:03:30,377 --> 00:03:31,836
hay cosas que jamás sabrás.
43
00:03:31,920 --> 00:03:33,838
Algún día conoceré la muerte.
44
00:03:34,381 --> 00:03:35,632
Sí.
45
00:03:36,216 --> 00:03:38,468
Solo dudo que sientas
que te llegó muy pronto.
46
00:03:43,181 --> 00:03:46,309
Debí haber presenciado
la conclusión del Puente Estelar.
47
00:03:47,727 --> 00:03:51,773
Yo. Mi mente. Mis ojos.
48
00:03:53,858 --> 00:03:57,028
Debimos haber estado en la cima
de la plataforma orbital
49
00:03:57,112 --> 00:03:59,531
para contemplar todo lo que hemos creado.
50
00:04:00,907 --> 00:04:02,242
Y algún día así será.
51
00:04:05,036 --> 00:04:06,746
Tu legado está asegurado.
52
00:04:09,874 --> 00:04:13,086
400 AÑOS DESPUÉS
53
00:04:13,586 --> 00:04:16,589
- ¿Piensas en él a menudo?
- Ya sabes cómo soy.
54
00:04:17,674 --> 00:04:20,593
No olvido nada ni a nadie.
55
00:04:21,011 --> 00:04:23,096
19 AÑOS DESPUÉS DEL ATENTADO
AL PUENTE ESTELAR
56
00:04:23,179 --> 00:04:24,639
Siempre pienso en el Imperio.
57
00:04:25,098 --> 00:04:28,101
La orbita de la plataforma
muere demasiado rápido.
58
00:04:29,978 --> 00:04:33,648
O esos dicen los físicos
que temen que caiga sobre sus cabezas.
59
00:04:33,732 --> 00:04:35,608
Su trabajo es preocuparse de esas cosas.
60
00:04:35,692 --> 00:04:37,193
¿Y nosotros no?
61
00:04:42,532 --> 00:04:46,036
Tal vez aún es tu preocupación
pero eso ya no me incumbe.
62
00:04:47,287 --> 00:04:48,788
Así como a él ya no le incumbe.
63
00:04:49,581 --> 00:04:51,666
La calidad de tu último día depende de ti.
64
00:04:52,876 --> 00:04:54,502
Cada uno de ustedes es diferente.
65
00:04:56,171 --> 00:04:57,380
No sé por qué lo dudo.
66
00:04:58,298 --> 00:05:02,886
Pero gracias por hacerme sentir único
mientras abandono el escenario.
67
00:05:08,016 --> 00:05:09,351
Para él fue más difícil.
68
00:05:10,310 --> 00:05:12,604
Solo tenía al pequeño Alba
como heredero al trono.
69
00:05:13,480 --> 00:05:14,856
Un bebé con sus ojos.
70
00:05:16,441 --> 00:05:20,779
Idéntico a cada aspecto,
pero un bebé al final de cuentas.
71
00:05:22,280 --> 00:05:24,366
Eso pasa por mi mente cuando pienso en él.
72
00:05:25,951 --> 00:05:27,535
También te tenía.
73
00:05:29,746 --> 00:05:32,248
Por favor vaya
con el Maestro Ilan, Imperio.
74
00:05:32,332 --> 00:05:34,084
Lo espera para los ajustes finales.
75
00:05:53,561 --> 00:05:55,021
¿Empezamos?
76
00:05:59,317 --> 00:06:02,112
Los detalles son perfectos.
77
00:06:06,408 --> 00:06:07,993
¿Para la costura de la bastilla?
78
00:06:08,076 --> 00:06:09,619
El jade está bien.
79
00:06:29,264 --> 00:06:30,557
Perdóneme, Imperio.
80
00:06:30,640 --> 00:06:31,891
Perdí peso.
81
00:06:31,975 --> 00:06:34,102
- Le aseguro que su cuerpo…
- Me encojo.
82
00:06:35,437 --> 00:06:37,939
El mundo empieza a verme
desde la distancia.
83
00:06:39,190 --> 00:06:41,359
La túnica es perfecta, Ilan.
84
00:06:42,736 --> 00:06:46,948
Será un privilegio usarla
en mi ascensión.
85
00:06:47,032 --> 00:06:49,117
Gracias, Imperio.
86
00:06:49,868 --> 00:06:51,703
¿Terminamos el ajuste?
87
00:06:56,833 --> 00:07:00,253
Ilan, deja que la joven se encargue.
88
00:07:16,603 --> 00:07:19,773
Hermano Ocaso, no sabía que estarías aquí.
89
00:07:24,569 --> 00:07:27,364
Anacreonte. Thespis.
90
00:07:27,447 --> 00:07:30,033
Me pregunto si hablarán
de ellos cuando esté muerto.
91
00:07:30,116 --> 00:07:32,869
Quebrantamos a los bárbaros.
Los dejamos a la deriva.
92
00:07:33,578 --> 00:07:36,039
¿Qué podríamos decir
que tú no hayas dicho?
93
00:07:36,122 --> 00:07:40,377
No lo sé. Intento decidir
qué debo decir que no haya dicho.
94
00:07:40,460 --> 00:07:41,711
¿Sobre el Borde Externo?
95
00:07:41,795 --> 00:07:47,509
Lo que sea. Sobre si esto está realmente
dentro de nuestro poder.
96
00:07:47,592 --> 00:07:52,430
Me quedan pocas palabras,
y no quiero desperdiciarlas.
97
00:07:52,514 --> 00:07:54,641
Las desperdicias
al hablar del Borde Externo.
98
00:07:54,724 --> 00:07:55,976
Hablo de Seldon.
99
00:07:56,059 --> 00:07:57,185
Un hombre muerto.
100
00:07:58,728 --> 00:07:59,771
Y pronto será olvidado.
101
00:07:59,854 --> 00:08:03,400
¿Significa que sus palabras
ya no pesan en este Imperio?
102
00:08:03,483 --> 00:08:05,276
Hermano, el Imperio es fuerte.
103
00:08:09,948 --> 00:08:12,284
El legado de Cleón Primero.
104
00:08:12,367 --> 00:08:15,120
Me pregunto si hay alguna forma
de salvarlo.
105
00:08:15,203 --> 00:08:18,581
Estabilizarlo con propulsores.
Impulsarlo al espacio.
106
00:08:19,165 --> 00:08:20,333
¿Para qué?
107
00:08:20,417 --> 00:08:25,130
Para no destrozar los restos
del sueño de Cleón Primero
108
00:08:25,714 --> 00:08:27,132
ya que no tenemos uno propio.
109
00:08:34,639 --> 00:08:35,765
Hermano Ocaso.
110
00:08:37,517 --> 00:08:42,939
Nosotros somos el sueño de Cleón Primero,
no el Puente Estelar.
111
00:08:49,779 --> 00:08:50,989
El soñador.
112
00:08:54,951 --> 00:08:56,578
El académico.
113
00:08:58,246 --> 00:08:59,873
El alquimista.
114
00:09:04,002 --> 00:09:05,211
CLEÓN 11
EL PINTOR
115
00:09:05,294 --> 00:09:06,755
Y yo.
116
00:09:10,383 --> 00:09:12,760
CLEÓN 1
EL SOÑADOR
117
00:09:22,562 --> 00:09:24,481
Lo intenté toda la vida,
118
00:09:25,148 --> 00:09:28,735
pero creo que nunca pude copiar ese gesto.
119
00:09:30,153 --> 00:09:33,823
Ven.
Tus hermanos te darán tu último regalo.
120
00:09:34,783 --> 00:09:39,162
Me gustaría agradecerles, Hermanos,
por esta deliciosa comida.
121
00:09:39,663 --> 00:09:43,375
Puedo saborear el cuidado
que depositaron en cada bocado.
122
00:09:44,000 --> 00:09:49,589
Agradezco su tiempo y sus atenciones.
123
00:09:50,423 --> 00:09:52,008
De nada, Hermano.
124
00:09:52,092 --> 00:09:54,844
Pero este no es el regalo.
125
00:10:37,846 --> 00:10:41,891
Bienvenido a Trántor, el ojo del Imperio.
126
00:10:41,975 --> 00:10:43,852
Ha pasado mucho tiempo.
127
00:10:45,520 --> 00:10:47,188
Él era glorioso, ¿verdad?
128
00:10:47,272 --> 00:10:49,024
Por favor respeten y disfruten la paz.
129
00:10:49,107 --> 00:10:50,233
Así es.
130
00:10:50,984 --> 00:10:54,738
Y construiremos algo mayor en su honor.
Por ti.
131
00:10:56,656 --> 00:10:59,743
Por favor respeten y disfruten la paz.
132
00:12:30,750 --> 00:12:34,546
No puedes estar aquí. Lo sabes.
133
00:12:34,629 --> 00:12:39,134
No puedo ser el primero
que quiere ver a su versión más joven.
134
00:12:39,217 --> 00:12:41,177
Y por eso existe la regla.
135
00:12:41,261 --> 00:12:44,848
Jamás había escuchado esa canción.
¿O la conozco?
136
00:12:50,895 --> 00:12:53,606
Entiendo por qué el Imperio te ama tanto.
137
00:12:55,608 --> 00:13:00,447
Siento que no puedo ver
a ese niño como un ser inocente.
138
00:13:00,530 --> 00:13:01,948
Incluso si Seldon se equivocó…
139
00:13:04,200 --> 00:13:06,244
…hay algo antinatural en todo esto.
140
00:13:08,538 --> 00:13:09,539
Debes irte.
141
00:13:10,999 --> 00:13:12,250
Debes descansar.
142
00:13:22,761 --> 00:13:26,181
Es extraño ver cómo nacerás.
143
00:14:37,210 --> 00:14:40,672
Duerme. Te veré mañana.
144
00:14:40,755 --> 00:14:42,382
Te vi esta noche.
145
00:14:43,300 --> 00:14:46,553
Veías a nuestro primer hermano
en el viejo Puente Estelar.
146
00:14:47,554 --> 00:14:49,306
¿No te bastamos?
147
00:14:51,308 --> 00:14:53,351
¿Por eso lo extrañas?
148
00:14:55,729 --> 00:14:57,689
No, querido hermano.
149
00:14:59,274 --> 00:15:00,483
Me bastan.
150
00:15:13,580 --> 00:15:17,000
Es solo que siempre me abandonan.
151
00:16:07,717 --> 00:16:10,512
Te has convertido
en nuestra versión superior,
152
00:16:11,638 --> 00:16:15,141
Hermano Alba, ahora Día.
153
00:16:28,697 --> 00:16:32,075
Gracias, Hermano Ocaso.
154
00:16:44,671 --> 00:16:47,966
El nuevo Alba acaba de despertar.
155
00:16:48,717 --> 00:16:51,678
Tienes un día largo y hermoso por delante.
156
00:16:57,851 --> 00:17:00,729
Hermano Oscuridad, llegó el momento.
157
00:17:16,328 --> 00:17:18,079
El sueño vive en ustedes.
158
00:17:18,163 --> 00:17:21,249
Porque lo mantuviste vivo en ti.
159
00:17:42,686 --> 00:17:43,688
Tranquilo.
160
00:17:49,319 --> 00:17:50,319
Tranquilo.
161
00:17:51,655 --> 00:17:52,989
Todo está bien.
162
00:17:56,826 --> 00:17:58,118
No.
163
00:18:00,789 --> 00:18:02,165
Algo está mal.
164
00:18:21,184 --> 00:18:22,352
Demerzel.
165
00:18:23,478 --> 00:18:26,648
No olvido nada ni a nadie.
166
00:18:28,608 --> 00:18:30,694
Siempre pienso en el Imperio.
167
00:19:36,134 --> 00:19:38,637
Vivir implica conocer fantasmas.
168
00:19:45,769 --> 00:19:48,146
Escuchamos sus susurros
si prestamos atención.
169
00:19:48,229 --> 00:19:51,691
17 AÑOS DESPUÉS
170
00:19:52,192 --> 00:19:54,569
Todos somos atormentados por profetas.
171
00:19:55,070 --> 00:19:57,656
CLEÓN 14
172
00:19:58,156 --> 00:20:01,743
¿Estás seguro de que quieres borrarlo,
Hermano Alba?
173
00:20:01,826 --> 00:20:02,827
Sí.
174
00:20:03,662 --> 00:20:04,663
Ya no soy un niño.
175
00:20:10,752 --> 00:20:13,171
Ignoramos la muerte
bajo nuestro propio riesgo.
176
00:20:17,634 --> 00:20:20,971
Y mientras el imperio seguía el ciclo
de una nueva generación de Cleón,
177
00:20:21,054 --> 00:20:23,682
la Fundación iniciaba
la colonización de Términus.
178
00:20:25,100 --> 00:20:28,436
Pero el Imperio subestimó a Hari.
Todos lo hicimos.
179
00:20:30,146 --> 00:20:34,109
Hari había predicho que los Cleón
preferirían el exilio sobre la ejecución.
180
00:20:36,111 --> 00:20:38,863
Y que el destino de sus seguidores
sería Términus.
181
00:20:52,460 --> 00:20:55,880
Cada aspecto de su llegada
estaba predeterminado.
182
00:20:59,884 --> 00:21:01,720
La fecha de aterrizaje.
183
00:21:05,056 --> 00:21:07,267
El lugar donde estaría
su puesto de avanzada.
184
00:21:24,451 --> 00:21:26,786
Así que imaginen su sorpresa
185
00:21:26,870 --> 00:21:30,874
cuando descubrieron
que algo más ya estaba ahí.
186
00:21:34,085 --> 00:21:36,546
En nombre de Seldon, ¿qué es esto?
187
00:21:58,652 --> 00:22:00,236
No estaba en las mediciones.
188
00:22:00,320 --> 00:22:01,821
¿Deberíamos volver?
189
00:22:01,905 --> 00:22:05,033
¿Volver a dónde, Mari?
Siempre fue un viaje sin retorno.
190
00:22:05,784 --> 00:22:08,870
- Veré qué es.
- No. Iremos juntos.
191
00:22:17,045 --> 00:22:18,880
Lowre, ¿estás bien?
192
00:22:18,964 --> 00:22:20,048
- Sí.
- Vamos.
193
00:22:20,131 --> 00:22:22,509
- Solo me siento un poco mareada.
- Vamos.
194
00:22:27,180 --> 00:22:28,390
Retrocedan.
195
00:22:31,017 --> 00:22:32,769
¡Abbas! Retrocedan.
196
00:22:44,614 --> 00:22:47,033
Fue conocida como la Bóveda.
197
00:22:47,867 --> 00:22:50,787
Los mitos sobre ella aumentaban
con forme pasaban las décadas.
198
00:22:53,039 --> 00:22:55,917
Que era un antiguo artefacto abandonado
por alienígenas.
199
00:22:58,628 --> 00:23:01,298
Que era un puesto de vigilancia
enviado por los Cleón.
200
00:23:03,508 --> 00:23:05,635
Lo único que los colonos
sabían con seguridad
201
00:23:05,719 --> 00:23:09,306
era que la Bóveda no permitiría
que nadie se le acercara.
202
00:23:10,557 --> 00:23:12,934
Y por eso nadie se acercaba.
203
00:23:28,366 --> 00:23:30,201
La nave de viaje lento fue reciclada.
204
00:23:31,620 --> 00:23:33,788
Usaron su estructura
para construir un refugio.
205
00:23:38,668 --> 00:23:42,505
Y lo que alguna vez fue misterioso
se volvió mundano.
206
00:23:48,553 --> 00:23:50,305
Dicen que es problemática.
207
00:23:51,598 --> 00:23:52,724
Es diferente.
208
00:23:54,267 --> 00:23:55,393
Bien.
209
00:23:55,477 --> 00:23:57,354
No me estás escuchando, Abbas.
210
00:23:58,021 --> 00:23:59,022
Es una soñadora.
211
00:24:00,273 --> 00:24:02,317
Es distraída.
212
00:24:04,069 --> 00:24:06,029
Es pensadora, como tú.
213
00:24:09,282 --> 00:24:10,700
No es distraída.
214
00:24:12,118 --> 00:24:13,203
Es consciente.
215
00:24:13,995 --> 00:24:17,123
Mírala, está fascinada con la Bóveda.
216
00:24:22,420 --> 00:24:23,421
Es hermosa.
217
00:24:25,006 --> 00:24:26,257
Es peligrosa.
218
00:24:26,341 --> 00:24:28,134
¿Qué creen que haya dentro?
219
00:24:28,218 --> 00:24:30,095
No sabemos.
220
00:24:30,178 --> 00:24:32,097
¿Y cómo saben que es peligrosa?
221
00:24:38,603 --> 00:24:39,604
Vamos.
222
00:24:41,564 --> 00:24:44,067
PRESENTE
223
00:25:48,173 --> 00:25:49,174
Eso es.
224
00:25:51,051 --> 00:25:52,052
Eres libre.
225
00:26:36,554 --> 00:26:39,182
Algún día me darás un susto
y lo vas a lamentar.
226
00:26:39,265 --> 00:26:40,350
Te ves muy bien.
227
00:26:40,433 --> 00:26:41,851
Sí, combino bien.
228
00:26:41,935 --> 00:26:44,145
- ¿Con qué?
- Bota derecha con bota izquierda.
229
00:26:44,229 --> 00:26:45,772
¿Cómo no me di cuenta?
230
00:26:46,606 --> 00:26:48,441
¿Cómo vas en tu mundo salvaje?
231
00:26:48,525 --> 00:26:50,485
Acabo de patrullar las montañas.
232
00:26:50,568 --> 00:26:53,530
Los líquenes se encogen.
Las lunas de hielo migran al sur.
233
00:26:53,613 --> 00:26:55,490
Tendremos una primavera linda y cálida.
234
00:26:55,573 --> 00:26:56,825
Dime que no lo extrañas.
235
00:26:57,784 --> 00:26:59,536
¿El olor a sulfuro?
236
00:27:00,829 --> 00:27:01,830
¿Y estar congelado?
237
00:27:01,913 --> 00:27:05,333
No. Ser Guardiana te sienta mucho mejor
de lo que a mí en mis mejores días.
238
00:27:08,336 --> 00:27:09,629
Es uno grande, ¿no?
239
00:27:09,713 --> 00:27:14,342
Sí. Es un desgarrador, hembra.
Quizá pese unos 600 kilos.
240
00:27:14,426 --> 00:27:17,345
Ha estado golpeando el escudo
para probar su resistencia.
241
00:27:17,429 --> 00:27:20,640
La llamaré Maybel. Es una ermitaña.
242
00:27:22,517 --> 00:27:25,812
Salvor, ¿por qué me hiciste venir
aquí a esta hora de la mañana?
243
00:27:27,731 --> 00:27:30,817
Sé cuando mi hija
está perdiendo el tiempo. Habla.
244
00:27:31,985 --> 00:27:33,903
Hice una pequeña prueba.
245
00:27:35,947 --> 00:27:38,700
Algo pasa con el campo de fuerza.
246
00:27:39,284 --> 00:27:41,077
¿Y por qué lo revisaste?
247
00:27:41,161 --> 00:27:42,579
No sé. ¿Un presentimiento?
248
00:27:44,039 --> 00:27:45,874
Lo revisé, tengo evidencia.
249
00:27:45,957 --> 00:27:47,792
Por supuesto. ¿Y ya le dijiste?
250
00:27:47,876 --> 00:27:49,377
Quería le tú lo supieras primero.
251
00:27:49,461 --> 00:27:52,422
Lo agradezco, pero ella debe saberlo.
252
00:27:54,549 --> 00:27:56,009
Y enfatiza tu evidencia.
253
00:28:27,207 --> 00:28:29,542
Gracias a los esfuerzos del Dr. Seldon,
254
00:28:29,626 --> 00:28:32,295
Cleón décimo segundo
estableció nuestro refugio…
255
00:28:32,379 --> 00:28:33,797
Para medir el tiempo,
256
00:28:33,880 --> 00:28:36,007
el reloj de agua
es el instrumento más preciso.
257
00:28:36,091 --> 00:28:40,553
Correcto. Pero necesita agua
para funcionar. ¿Cierto?
258
00:28:40,637 --> 00:28:41,930
Obviamente.
259
00:28:42,013 --> 00:28:44,265
¿Y qué pasa si no hay agua, Aprendiz Jord?
260
00:28:44,349 --> 00:28:48,228
Para el reloj solar, necesitas el gnomon,
que es la punta que sobresale de él.
261
00:28:48,311 --> 00:28:50,188
Y claramente el sol.
262
00:28:51,439 --> 00:28:53,775
Hari Seldon nos confió la tarea
263
00:28:53,858 --> 00:28:57,570
de reconstruir la civilización
tras el colapso.
264
00:28:57,654 --> 00:28:58,863
No podemos suponer nada.
265
00:28:58,947 --> 00:29:01,366
¿Los supervivientes
del futuro sabrán leer?
266
00:29:01,449 --> 00:29:02,742
¿Qué idioma hablarán?
267
00:29:02,826 --> 00:29:05,704
Ni siquiera sabemos
en qué mundos estarán dispersos.
268
00:29:06,705 --> 00:29:09,499
¿Qué pasaría si terminan en Cygnus Prime?
269
00:29:10,125 --> 00:29:13,336
Donde la única humedad
puede tomarse de las vides.
270
00:29:13,420 --> 00:29:17,257
Y, claro, el reloj de agua es más preciso,
271
00:29:18,300 --> 00:29:19,968
pero el reloj solar es más práctico.
272
00:29:20,051 --> 00:29:23,805
No podemos resolver todos los problemas
que nuestros descendientes enfrenten.
273
00:29:23,888 --> 00:29:26,349
Así mismo,
no podemos conservar cada invento,
274
00:29:26,433 --> 00:29:28,643
debemos elegir y seguir eligiendo.
275
00:29:30,478 --> 00:29:32,022
Hasta que la caída llegue.
276
00:29:32,605 --> 00:29:34,607
Yo hubiera elegido el reloj de agua.
277
00:29:34,691 --> 00:29:37,193
Podría si siguieras entrenando aquí.
278
00:29:37,277 --> 00:29:38,778
Disculpa, es que…
279
00:29:38,862 --> 00:29:40,405
Sé que estás bien donde estás,
280
00:29:40,488 --> 00:29:42,907
nos mantienes a salvo,
así la Fundación sobrevive…
281
00:29:42,991 --> 00:29:44,451
Me aseguro de que tú sobrevivas.
282
00:29:44,534 --> 00:29:46,453
Es la misma cosa.
Todos somos la Fundación.
283
00:29:46,536 --> 00:29:49,664
Yo no.
Pero tú lo crees y yo respeto eso.
284
00:29:49,748 --> 00:29:51,583
No. No creas que esto es un culto.
285
00:29:51,666 --> 00:29:54,919
Los de mi generación sabemos
cómo luce el fervor religioso real.
286
00:29:55,003 --> 00:29:57,380
¿No quieres saber qué quería decirte?
287
00:30:02,469 --> 00:30:04,304
Sabes que no me gusta acercarme.
288
00:30:04,387 --> 00:30:07,766
Papá dijo que querías evidencia,
así que debes experimentarlo en persona.
289
00:30:10,810 --> 00:30:12,228
El campo de fuerza se expande.
290
00:30:13,563 --> 00:30:16,733
Solía empezar allá. Ahora empieza ahí.
291
00:30:18,568 --> 00:30:21,613
Si sigue expandiéndose,
tendremos que evacuarlos a todos.
292
00:30:47,847 --> 00:30:49,891
Recuerdo la primera vez
que te encontré aquí.
293
00:30:50,850 --> 00:30:52,936
Tenías cuatro años, era de madrugada,
294
00:30:53,812 --> 00:30:57,232
estabas parada debajo sin preocuparte.
295
00:30:59,693 --> 00:31:01,778
Y no volteabas cuando decía tu nombre.
296
00:31:02,362 --> 00:31:04,406
Sí, pensaba que me llamaba.
297
00:31:04,489 --> 00:31:05,573
El fantasma.
298
00:31:07,409 --> 00:31:08,743
Como un amigo imaginario.
299
00:31:10,412 --> 00:31:13,581
Me caí al piso e intenté arrastrarme
hacia ti, pero el dolor era inmenso.
300
00:31:13,665 --> 00:31:15,000
Y tú solo…
301
00:31:17,085 --> 00:31:18,169
…me miraste.
302
00:31:19,963 --> 00:31:23,967
No comprendía por qué la Bóveda
te lastimaba y a mí no.
303
00:31:24,467 --> 00:31:25,719
Eres especial, Salvor.
304
00:31:27,012 --> 00:31:28,221
Siempre ha sido así.
305
00:31:30,640 --> 00:31:32,100
¿Por qué soy un secreto?
306
00:31:35,186 --> 00:31:37,522
Tu padre y yo no queríamos
que te trataran diferente.
307
00:31:37,605 --> 00:31:41,192
Sí, pero lo hacen, mamá. Siempre lo hacen.
308
00:31:44,195 --> 00:31:45,530
Incomodo a todos.
309
00:31:46,239 --> 00:31:47,490
Como la Bóveda.
310
00:31:47,574 --> 00:31:48,867
¿Te está llamando ahora?
311
00:31:51,620 --> 00:31:52,662
No con palabras.
312
00:31:53,997 --> 00:31:55,332
Explícame.
313
00:31:58,084 --> 00:31:59,419
Creo que está despertando.
314
00:32:00,295 --> 00:32:01,796
Tú y los demás enciclopedistas,
315
00:32:01,880 --> 00:32:05,884
se han preparado para una crisis distante.
316
00:32:08,678 --> 00:32:09,929
Pero creo que está aquí.
317
00:32:11,139 --> 00:32:12,140
Ahora.
318
00:32:15,644 --> 00:32:18,229
¡Gia! ¡Keir! ¡Hugo llegó!
319
00:32:18,855 --> 00:32:22,025
- ¡Hugo llegó!
- ¡Hugo llegó! Hugo.
320
00:32:22,692 --> 00:32:24,861
- ¡Hugo llegó!
- ¡Vamos, Hugo!
321
00:32:24,944 --> 00:32:26,655
- ¡Hugo!
- ¡Hugo!
322
00:32:27,447 --> 00:32:28,949
¡Hugo!
323
00:32:29,032 --> 00:32:31,034
¡Vengan por aquí!
324
00:32:38,208 --> 00:32:41,127
- ¡Cortemos por ahí!
- Oigan. ¡No, no, oigan!
325
00:32:41,211 --> 00:32:43,088
- No me atrapas.
- Por aquí.
326
00:32:43,171 --> 00:32:46,257
Corran, amigos. ¡Vamos, de prisa!
327
00:32:46,341 --> 00:32:48,385
¡Poly, de prisa!
328
00:32:48,969 --> 00:32:51,221
¡Hugo!
329
00:32:54,975 --> 00:32:56,935
- ¡Hugo!
- ¡Hugo!
330
00:32:57,018 --> 00:32:58,353
¡Por las cuatro lunas, Hugo!
331
00:32:58,436 --> 00:33:01,606
Damas y caballeros.
¿Qué puedo hacer por ustedes?
332
00:33:01,690 --> 00:33:03,066
¿Nos trajiste algo?
333
00:33:04,025 --> 00:33:06,528
Chocolate koreliano. Disfrútenlo.
334
00:33:07,028 --> 00:33:09,739
No queremos chocolate. Queremos cerveza.
335
00:33:09,823 --> 00:33:12,742
¿Qué les parece si me buscan
cuando tengan pelo en el pecho?
336
00:33:12,826 --> 00:33:14,744
No vengan a rogarme
como perrito sin dueño.
337
00:33:14,828 --> 00:33:17,080
No estamos rogando. Estamos negociando.
338
00:33:17,163 --> 00:33:19,082
¿Sí? ¿Con qué?
339
00:33:19,165 --> 00:33:21,960
¿Con nuestro encanto y gran compañía?
340
00:33:22,585 --> 00:33:23,586
Basura.
341
00:33:26,131 --> 00:33:27,132
Les diré algo.
342
00:33:28,300 --> 00:33:30,302
Si me ayudan a bajar mis cosas,
343
00:33:30,385 --> 00:33:33,263
podría conseguirles algo adecuado
para su edad.
344
00:33:33,346 --> 00:33:35,056
Trato. Lo haré.
345
00:33:35,140 --> 00:33:36,224
Lo haremos.
346
00:33:36,308 --> 00:33:37,309
Pues vayan.
347
00:33:37,392 --> 00:33:38,893
- Vamos, amigos.
- De prisa.
348
00:33:38,977 --> 00:33:41,062
- Keir, atrapa. Poly.
- Lo tengo.
349
00:33:54,576 --> 00:33:55,660
Huele horrible.
350
00:33:56,244 --> 00:33:58,913
Debería.
Es sellador para mis botas de hule.
351
00:33:58,997 --> 00:34:00,123
Tiene mucha cebolla.
352
00:34:01,249 --> 00:34:02,959
Tal vez me equivoqué de receta.
353
00:34:03,043 --> 00:34:04,711
Sería un accidente terrible.
354
00:34:06,796 --> 00:34:07,881
Pegará.
355
00:34:09,841 --> 00:34:10,884
¿Qué pasa?
356
00:34:11,718 --> 00:34:13,011
Hay un hombre en mi cocina.
357
00:34:17,265 --> 00:34:18,683
¿Cuánto tiempo te quedarás?
358
00:34:19,267 --> 00:34:21,519
Veintinueve largas horas.
359
00:34:23,313 --> 00:34:25,190
¿Cómo es el resto de la Galaxia?
360
00:34:25,273 --> 00:34:26,274
Más grande.
361
00:34:26,983 --> 00:34:28,401
Deberías verla algún día.
362
00:34:29,527 --> 00:34:30,654
¿Debería?
363
00:34:41,164 --> 00:34:42,415
Irina Cuatro.
364
00:34:43,500 --> 00:34:45,377
Tiene un continente, pero es tropical.
365
00:34:45,459 --> 00:34:47,963
Tiene bichos del tamaño de perros
e igual de adorables.
366
00:34:49,214 --> 00:34:51,299
Dejé medicinas y recogí fruta.
367
00:34:51,383 --> 00:34:53,843
Es la vida nómada
de un loco proveedor planetario.
368
00:34:54,343 --> 00:34:56,805
- ¿A dónde llevaste la fruta?
- A Hesperus.
369
00:34:56,888 --> 00:34:59,349
Que puedes ver
en esa hermosa estrella vespertina.
370
00:34:59,432 --> 00:35:03,227
Pero terminé en una visita inesperada
en ese pequeño cúmulo.
371
00:35:04,229 --> 00:35:06,648
Y cuando empiezo a intercambiar
no puedo detenerme.
372
00:35:06,731 --> 00:35:10,610
Una situación extraña
entre trabajadores y azúcar, ron y dinero.
373
00:35:12,236 --> 00:35:15,407
Y si piensas que tienen muchas lunas
deberías ver las suyas.
374
00:35:15,490 --> 00:35:17,575
Parece que su cielo tiene monedas.
375
00:35:17,658 --> 00:35:18,868
¿Monedas?
376
00:35:19,494 --> 00:35:20,537
Me encantaría verlo.
377
00:35:21,037 --> 00:35:23,957
Pues tienes que ir.
Sal de esta bola de hielo.
378
00:35:25,292 --> 00:35:28,336
- Tengo responsabilidades aquí.
- Pero no las elegiste.
379
00:35:28,419 --> 00:35:30,213
No, pero son mías.
380
00:35:32,048 --> 00:35:34,551
¿Y posible saber que tienes razones
y desconocerlas?
381
00:35:34,634 --> 00:35:36,761
¿Razones que te hacen indispensable aquí?
382
00:35:37,512 --> 00:35:39,764
Es posible.
Es un poco egoísta, pero es posible.
383
00:35:39,848 --> 00:35:42,475
No dije que sea indispensable,
digo que no me puedo ir.
384
00:35:45,228 --> 00:35:47,731
Hablando de irse,
¿quieres cenar ahora o después?
385
00:35:49,357 --> 00:35:50,358
Después está bien.
386
00:36:48,500 --> 00:36:49,751
¿Qué haces?
387
00:36:51,711 --> 00:36:52,712
¿Pasa algo?
388
00:36:54,089 --> 00:36:57,008
Tengo un mal presentimiento,
revisaré el perímetro.
389
00:36:57,092 --> 00:36:59,803
¿Por qué de ahí viene ese presentimiento?
390
00:36:59,886 --> 00:37:01,304
No, eso es aquí.
391
00:37:02,514 --> 00:37:03,807
Solo caminaré.
392
00:37:03,890 --> 00:37:07,394
Y si te dijera:
"Me pondré los pantalones", ¿tú dirías?
393
00:37:07,477 --> 00:37:11,272
Sin pantalones por las próximas 25 horas.
394
00:37:14,693 --> 00:37:16,861
- ¿Te enojarás después?
- Nunca.
395
00:37:37,507 --> 00:37:38,925
¿Qué haces ahí?
396
00:37:41,928 --> 00:37:43,096
¡Detente!
397
00:37:50,186 --> 00:37:52,689
Detente. Hay toque de queda.
398
00:38:10,415 --> 00:38:13,084
¿Hola?
399
00:38:45,450 --> 00:38:46,451
¿Quién eres?
400
00:39:38,628 --> 00:39:39,796
¿Qué demonios?
401
00:39:40,547 --> 00:39:42,048
Escuché un disparo. ¿Qué pasa?
402
00:39:42,132 --> 00:39:44,676
¿Estoy loca o son naves de Anacreonte?
403
00:39:49,931 --> 00:39:51,599
Estás loca.
404
00:39:51,683 --> 00:39:52,892
Pero no por eso.
405
00:40:01,985 --> 00:40:03,695
Entonces son tres.
406
00:40:04,112 --> 00:40:06,406
- Contáctenlas.
- Ya lo hicimos. No hubo respuesta.
407
00:40:06,489 --> 00:40:08,658
E ignoras nuestros vectores
de acercamiento.
408
00:40:08,742 --> 00:40:10,827
¿Enviamos un transbordador
para recibirlos?
409
00:40:10,910 --> 00:40:11,995
¿Naves desarmadas?
410
00:40:13,079 --> 00:40:15,457
Esos son corvettes. Con armas.
411
00:40:15,540 --> 00:40:16,833
¿Por qué está aquí?
412
00:40:16,916 --> 00:40:18,918
Porque él sabe
cómo se ven las naves armadas.
413
00:40:19,002 --> 00:40:20,337
También es Tespeante.
414
00:40:20,420 --> 00:40:21,921
Fuera de casa desde el bombardeo.
415
00:40:22,464 --> 00:40:23,965
Imposible. Tendrías unos…
416
00:40:24,049 --> 00:40:27,510
Casi 70 años. Pero pasé la mitad
del tiempo en criogenia entre puertos.
417
00:40:27,886 --> 00:40:30,639
Cuando llegas a Anacreonte
te beneficia ser de sangre neutra.
418
00:40:30,722 --> 00:40:33,767
- Está castigado por el Imperio.
- Madura, Lewis.
419
00:40:33,850 --> 00:40:36,728
Puede ser un error
y se salieron de su curso.
420
00:40:36,811 --> 00:40:38,980
Literalmente intentan engañar
a nuestro radar.
421
00:40:39,064 --> 00:40:41,983
Somos una base científica.
No tenemos nada de valor aquí.
422
00:40:42,067 --> 00:40:44,611
Alcalde, ¿los Anacreontes
han aterrizado aquí antes?
423
00:40:44,694 --> 00:40:47,530
Ni Anacreontes, ni Tespeantes.
Nadie en 30 años.
424
00:40:47,614 --> 00:40:50,408
Por decreto imperial,
Términus está prohibido para todos.
425
00:40:50,492 --> 00:40:52,077
Debe estar conectado con la Bóveda.
426
00:40:52,160 --> 00:40:53,453
¿Qué?
427
00:40:54,371 --> 00:40:56,164
El campo de fuerza se expande.
428
00:40:56,247 --> 00:40:57,749
- Lo noté ayer.
- ¿A qué velocidad?
429
00:40:57,832 --> 00:40:59,584
Y al otro día los Anacreontes aparecen.
430
00:40:59,668 --> 00:41:02,045
Técnicamente somos una base del Imperio.
431
00:41:02,128 --> 00:41:05,507
Y a los Anacreontes
les encanta fastidiar al Imperio.
432
00:41:05,590 --> 00:41:07,717
¿La Bóveda podría ser de los Anacreontes?
433
00:41:07,801 --> 00:41:10,136
Sugiero que la Bóveda
sabe algo y reaccionó.
434
00:41:10,220 --> 00:41:11,471
Tal vez nos lo advirtió.
435
00:41:11,554 --> 00:41:16,768
¿Dices que la Bóveda te habló?
¿Porque de alguna forma eres especial?
436
00:41:17,352 --> 00:41:19,479
Salvor es un caso particular,
437
00:41:19,562 --> 00:41:22,190
debemos considerar si el Plan
pudo haber considerado…
438
00:41:22,273 --> 00:41:23,566
Olvida el Plan.
439
00:41:23,650 --> 00:41:24,818
Seldon murió.
440
00:41:25,860 --> 00:41:27,821
¿Cuándo empezarán a pensar libremente?
441
00:41:27,904 --> 00:41:31,116
Bien, ya fue suficiente.
No tenemos que complicar las cosas.
442
00:41:31,199 --> 00:41:35,537
Los Anacreontes ignoraron nuestras señales
y están violando espacio aéreo imperial.
443
00:41:35,620 --> 00:41:37,289
Nuestra decisión es obvia.
444
00:41:37,372 --> 00:41:39,332
Conectaremos con la boya de comunicaciones
445
00:41:39,416 --> 00:41:42,210
en cuanto estemos
en la siguiente ventana de rotación.
446
00:41:42,294 --> 00:41:45,088
Llamaremos al Imperio y ellos vendrán.
447
00:41:46,256 --> 00:41:47,882
¿A dónde vas?
448
00:41:47,966 --> 00:41:49,301
A revisar la armería.
449
00:41:50,969 --> 00:41:53,346
Si los Anacreontes
llegan antes que el Imperio,
450
00:41:53,430 --> 00:41:56,016
quiero saber con cuánta violencia
los recibiremos.
451
00:41:57,058 --> 00:41:59,019
¿Cuándo fue la última vez
que los limpiaron?
452
00:41:59,102 --> 00:42:01,730
- Las ignoramos mucho tiempo.
- Tengo una pistola de iones.
453
00:42:01,813 --> 00:42:03,648
Mamá, ¿hay algo útil en los almacenes?
454
00:42:03,732 --> 00:42:06,318
Un par de hachas y una honda
del Mundo de Weaver.
455
00:42:06,401 --> 00:42:08,570
- Debí haber previsto esto.
- No es tu trabajo.
456
00:42:08,653 --> 00:42:11,281
- ¿No? Me mantengo a salvo.
- Basta, ya basta.
457
00:42:11,364 --> 00:42:13,950
Normalmente propondría un trago
en un momento como este.
458
00:42:14,034 --> 00:42:15,368
PROTOCOLO IMPERIAL INICIADO
459
00:42:15,452 --> 00:42:17,203
La ventana de rotación está abierta.
460
00:42:17,287 --> 00:42:19,998
El protocolo de conexión
toma unos segundos.
461
00:42:30,091 --> 00:42:31,635
FALLA EN LA COMUNICACIÓN
462
00:42:32,761 --> 00:42:33,803
¿Qué pasa?
463
00:42:33,887 --> 00:42:37,307
La boya de comunicaciones no responde
a nuestros llamados, perdió la señal.
464
00:42:38,016 --> 00:42:39,225
Utiliza otra.
465
00:42:39,309 --> 00:42:40,602
No hay otra.
466
00:42:40,685 --> 00:42:41,895
¿Qué significa esto?
467
00:42:42,479 --> 00:42:43,980
No contactaremos al Imperio.
468
00:42:46,232 --> 00:42:48,652
Sigue intentando. Tranquilos.
469
00:42:48,735 --> 00:42:51,988
Puede ser una lluvia de meteoritos,
ya pasará.
470
00:42:52,614 --> 00:42:54,616
Justo cuando una flota Anacreonte aparece.
471
00:42:55,575 --> 00:42:58,119
Suponiendo que los Anacreontes
pretenden aterrizar,
472
00:42:58,203 --> 00:42:59,621
¿en cuánto tiempo llegarán?
473
00:42:59,704 --> 00:43:03,166
Basándome en su velocidad actual,
en 40 horas.
474
00:43:10,590 --> 00:43:11,591
Mamá.
475
00:43:50,672 --> 00:43:51,673
¿Qué es eso?
476
00:43:53,633 --> 00:43:54,926
Psicohistoria.
477
00:43:56,052 --> 00:43:58,888
El trabajo de Hari expresado
en una ecuación matemática.
478
00:43:59,556 --> 00:44:01,975
Lo tomé de su oficina
la noche después de su funeral.
479
00:44:03,101 --> 00:44:05,812
Sus cálculos son la base
por la que hacemos todo esto.
480
00:44:06,896 --> 00:44:10,025
En la nave había dos personas
que podían comprenderla.
481
00:44:10,108 --> 00:44:11,568
Hari Seldon y Gaal Dornick.
482
00:44:18,366 --> 00:44:19,743
¿Entiendes lo que es?
483
00:44:19,826 --> 00:44:21,578
¿Yo? Creo que no.
484
00:44:22,162 --> 00:44:25,874
Salvor, si fueras parte del Plan,
485
00:44:26,458 --> 00:44:29,377
me harías más sencillo creer en todo esto.
486
00:45:03,662 --> 00:45:05,413
Sí, pues, vaya sorpresa.
487
00:45:06,665 --> 00:45:07,832
Valía la pena intentarlo.
488
00:45:07,916 --> 00:45:09,042
¿En serio?
489
00:45:09,709 --> 00:45:11,753
Diferente no es lo mismo que especial.
490
00:45:31,272 --> 00:45:32,691
La boya se apagó.
491
00:45:34,442 --> 00:45:36,069
Es una coincidencia siniestra.
492
00:45:36,778 --> 00:45:38,363
Tal vez deberías escapar.
493
00:45:40,573 --> 00:45:41,574
¿Sí?
494
00:45:43,326 --> 00:45:47,038
Los Anacreontes llegarán en dos días.
O menos.
495
00:45:47,539 --> 00:45:49,582
No estarás a salvo aquí.
496
00:45:50,667 --> 00:45:52,961
El paisaje es encantador
en esta época del año.
497
00:45:53,461 --> 00:45:55,797
Páramos repletos de mierda de aves.
498
00:45:55,880 --> 00:45:57,090
En serio, Hugo.
499
00:45:57,173 --> 00:45:58,174
Ya lo sé.
500
00:46:00,593 --> 00:46:01,761
No me voy a ir.
501
00:46:01,845 --> 00:46:03,179
No es tu guerra.
502
00:46:03,263 --> 00:46:05,598
¿Sí? ¿Entonces de quién es?
503
00:46:11,438 --> 00:46:12,439
¿De Seldon?
504
00:46:14,482 --> 00:46:16,067
Tampoco es tu guerra.
505
00:46:18,862 --> 00:46:19,863
Huye conmigo.
506
00:46:21,281 --> 00:46:22,282
No puedo.
507
00:46:22,365 --> 00:46:23,366
¿Por qué no?
508
00:46:26,328 --> 00:46:27,787
Porque debo protegerlos.
509
00:46:30,665 --> 00:46:32,876
Vivir implica conocer fantasmas.
510
00:46:33,960 --> 00:46:37,464
El imperio le temía a Hari
porque podía predecir el futuro.
511
00:46:38,882 --> 00:46:42,719
Pero realmente, lo único que hacía
era rexaminar el pasado.
512
00:46:46,598 --> 00:46:48,016
¿Qué quieres?
513
00:46:49,768 --> 00:46:53,980
Pon atención a los patrones
y podremos presagiar lo que se avecina.
514
00:46:58,443 --> 00:47:00,904
Vivir implica conocer fantasmas.
515
00:47:01,613 --> 00:47:04,115
Escuchamos sus susurros
si prestamos atención.
516
00:47:24,886 --> 00:47:26,012
Tú otra vez.
517
00:47:58,920 --> 00:47:59,963
Hola.
518
00:48:04,134 --> 00:48:05,385
¿Qué te pasó, Maybel?
519
00:48:13,518 --> 00:48:14,561
Esto dolerá.
520
00:48:28,325 --> 00:48:29,326
No te muevas.
521
00:48:31,119 --> 00:48:32,329
Suelta tu arma.
522
00:48:39,002 --> 00:48:40,045
¿Quién eres?
523
00:48:40,128 --> 00:48:43,840
Salvor Hardin, guardiana de Términus.
524
00:48:48,887 --> 00:48:51,389
Los Anacreontes
no pueden pisar tierra Imperial.
525
00:48:55,268 --> 00:48:56,436
¿Qué hacen aquí?
526
00:48:57,354 --> 00:49:00,148
Los fantasmas de los muertos
atormentan los esqueletos
527
00:49:00,231 --> 00:49:02,067
que alguna vez fueron nuestro hogar.
528
00:49:02,817 --> 00:49:04,402
Nos rodean.
529
00:49:04,486 --> 00:49:07,155
Y ansían lo que es nuestro.
530
00:50:04,629 --> 00:50:07,674
Subtítulos: Óscar Andrés Magos