1 00:00:01,168 --> 00:00:03,003 Anteriormente en Fundación 2 00:00:03,086 --> 00:00:07,841 El Imperio caerá. Y no podemos prevenir que suceda. 3 00:00:07,925 --> 00:00:11,512 Amenaza la paz y un precio alto pagarás. 4 00:00:11,595 --> 00:00:14,806 Díganles a los vivos y a los muertos que fracasaron al salvarlos. 5 00:00:14,890 --> 00:00:16,934 Le llaman "La Bóveda". 6 00:00:17,434 --> 00:00:18,685 - ¡Poly! - ¡Regresa! 7 00:00:19,520 --> 00:00:20,854 Quiero ver al fantasma. 8 00:00:20,938 --> 00:00:24,233 Proyectaba un campo para que las personas no se acercaran. 9 00:00:26,902 --> 00:00:29,321 Nada ha atravesado el campo de fuerza, 10 00:00:29,404 --> 00:00:30,989 y nada lo hará jamás. 11 00:01:39,516 --> 00:01:41,518 BASADA EN LAS NOVELAS DE ISAAC ASIMOV 12 00:01:44,062 --> 00:01:49,109 Fundación 13 00:01:58,243 --> 00:02:00,370 Todos los mundos tienen fantasmas. 14 00:02:01,288 --> 00:02:03,373 Y cada casa es atormentada por ellos. 15 00:02:05,959 --> 00:02:07,836 Incluso el palacio del Imperio. 16 00:02:08,795 --> 00:02:11,673 En especial el palacio del Imperio. 17 00:02:12,340 --> 00:02:15,218 400 AÑOS ANTES 18 00:02:15,969 --> 00:02:17,387 ¿Dónde estabas? 19 00:02:17,470 --> 00:02:19,389 Con los programadores de sistemas. 20 00:02:19,973 --> 00:02:21,975 Últimamente pasas más tiempo con ellos. 21 00:02:22,058 --> 00:02:23,059 CLEÓN EL PRIMERO 22 00:02:23,143 --> 00:02:24,978 Les diste una tarea muy difícil. 23 00:02:27,105 --> 00:02:28,690 ¿Deberíamos remplazarlos? 24 00:02:28,773 --> 00:02:30,025 Lo terminarán. 25 00:02:31,151 --> 00:02:34,112 ¿Puedo contar contigo, Demerzel? 26 00:02:34,738 --> 00:02:36,531 ¿Para llevarlo a cabo? 27 00:02:37,240 --> 00:02:38,241 Por supuesto, Cleón. 28 00:02:38,325 --> 00:02:39,534 No solo eso. 29 00:02:40,868 --> 00:02:41,870 Todo. 30 00:02:42,495 --> 00:02:45,040 Siempre aseguré que tú perdurarías después de mi muerte. 31 00:02:45,123 --> 00:02:49,669 Luego pensé, en la cercana oscuridad de mi vida… 32 00:02:51,713 --> 00:02:53,506 …que no debo dar nada por hecho. 33 00:02:54,257 --> 00:02:56,092 Soy leal al Imperio. 34 00:02:56,176 --> 00:02:59,804 Sí, ¿pero el Imperio te será leal? 35 00:03:01,264 --> 00:03:03,683 No siempre ha sido benevolente con tu especie. 36 00:03:03,767 --> 00:03:07,020 Te estás volviendo sentimental, casi un llorón. 37 00:03:09,648 --> 00:03:10,899 Pues estoy muriendo. 38 00:03:13,151 --> 00:03:15,070 Y estoy dejando todo en pedazos. 39 00:03:15,570 --> 00:03:17,447 ¿No estás feliz con tu sucesor? 40 00:03:19,366 --> 00:03:22,535 Aún podemos reconsiderar el matrimonio y un heredero. 41 00:03:22,619 --> 00:03:27,999 Demerzel, por lo que eres, y tal vez por eso mismo, 42 00:03:30,377 --> 00:03:31,836 hay cosas que jamás sabrás. 43 00:03:31,920 --> 00:03:33,838 Algún día conoceré la muerte. 44 00:03:34,381 --> 00:03:35,632 Sí. 45 00:03:36,216 --> 00:03:38,468 Solo dudo que sientas que te llegó muy pronto. 46 00:03:43,181 --> 00:03:46,309 Debí haber presenciado la conclusión del Puente Estelar. 47 00:03:47,727 --> 00:03:51,773 Yo. Mi mente. Mis ojos. 48 00:03:53,858 --> 00:03:57,028 Debimos haber estado en la cima de la plataforma orbital 49 00:03:57,112 --> 00:03:59,531 para contemplar todo lo que hemos creado. 50 00:04:00,907 --> 00:04:02,242 Y algún día así será. 51 00:04:05,036 --> 00:04:06,746 Tu legado está asegurado. 52 00:04:09,874 --> 00:04:13,086 400 AÑOS DESPUÉS 53 00:04:13,586 --> 00:04:16,589 - ¿Piensas en él a menudo? - Ya sabes cómo soy. 54 00:04:17,674 --> 00:04:20,593 No olvido nada ni a nadie. 55 00:04:21,011 --> 00:04:23,096 19 AÑOS DESPUÉS DEL ATENTADO AL PUENTE ESTELAR 56 00:04:23,179 --> 00:04:24,639 Siempre pienso en el Imperio. 57 00:04:25,098 --> 00:04:28,101 La orbita de la plataforma muere demasiado rápido. 58 00:04:29,978 --> 00:04:33,648 O esos dicen los físicos que temen que caiga sobre sus cabezas. 59 00:04:33,732 --> 00:04:35,608 Su trabajo es preocuparse de esas cosas. 60 00:04:35,692 --> 00:04:37,193 ¿Y nosotros no? 61 00:04:42,532 --> 00:04:46,036 Tal vez aún es tu preocupación pero eso ya no me incumbe. 62 00:04:47,287 --> 00:04:48,788 Así como a él ya no le incumbe. 63 00:04:49,581 --> 00:04:51,666 La calidad de tu último día depende de ti. 64 00:04:52,876 --> 00:04:54,502 Cada uno de ustedes es diferente. 65 00:04:56,171 --> 00:04:57,380 No sé por qué lo dudo. 66 00:04:58,298 --> 00:05:02,886 Pero gracias por hacerme sentir único mientras abandono el escenario. 67 00:05:08,016 --> 00:05:09,351 Para él fue más difícil. 68 00:05:10,310 --> 00:05:12,604 Solo tenía al pequeño Alba como heredero al trono. 69 00:05:13,480 --> 00:05:14,856 Un bebé con sus ojos. 70 00:05:16,441 --> 00:05:20,779 Idéntico a cada aspecto, pero un bebé al final de cuentas. 71 00:05:22,280 --> 00:05:24,366 Eso pasa por mi mente cuando pienso en él. 72 00:05:25,951 --> 00:05:27,535 También te tenía. 73 00:05:29,746 --> 00:05:32,248 Por favor vaya con el Maestro Ilan, Imperio. 74 00:05:32,332 --> 00:05:34,084 Lo espera para los ajustes finales. 75 00:05:53,561 --> 00:05:55,021 ¿Empezamos? 76 00:05:59,317 --> 00:06:02,112 Los detalles son perfectos. 77 00:06:06,408 --> 00:06:07,993 ¿Para la costura de la bastilla? 78 00:06:08,076 --> 00:06:09,619 El jade está bien. 79 00:06:29,264 --> 00:06:30,557 Perdóneme, Imperio. 80 00:06:30,640 --> 00:06:31,891 Perdí peso. 81 00:06:31,975 --> 00:06:34,102 - Le aseguro que su cuerpo… - Me encojo. 82 00:06:35,437 --> 00:06:37,939 El mundo empieza a verme desde la distancia. 83 00:06:39,190 --> 00:06:41,359 La túnica es perfecta, Ilan. 84 00:06:42,736 --> 00:06:46,948 Será un privilegio usarla en mi ascensión. 85 00:06:47,032 --> 00:06:49,117 Gracias, Imperio. 86 00:06:49,868 --> 00:06:51,703 ¿Terminamos el ajuste? 87 00:06:56,833 --> 00:07:00,253 Ilan, deja que la joven se encargue. 88 00:07:16,603 --> 00:07:19,773 Hermano Ocaso, no sabía que estarías aquí. 89 00:07:24,569 --> 00:07:27,364 Anacreonte. Thespis. 90 00:07:27,447 --> 00:07:30,033 Me pregunto si hablarán de ellos cuando esté muerto. 91 00:07:30,116 --> 00:07:32,869 Quebrantamos a los bárbaros. Los dejamos a la deriva. 92 00:07:33,578 --> 00:07:36,039 ¿Qué podríamos decir que tú no hayas dicho? 93 00:07:36,122 --> 00:07:40,377 No lo sé. Intento decidir qué debo decir que no haya dicho. 94 00:07:40,460 --> 00:07:41,711 ¿Sobre el Borde Externo? 95 00:07:41,795 --> 00:07:47,509 Lo que sea. Sobre si esto está realmente dentro de nuestro poder. 96 00:07:47,592 --> 00:07:52,430 Me quedan pocas palabras, y no quiero desperdiciarlas. 97 00:07:52,514 --> 00:07:54,641 Las desperdicias al hablar del Borde Externo. 98 00:07:54,724 --> 00:07:55,976 Hablo de Seldon. 99 00:07:56,059 --> 00:07:57,185 Un hombre muerto. 100 00:07:58,728 --> 00:07:59,771 Y pronto será olvidado. 101 00:07:59,854 --> 00:08:03,400 ¿Significa que sus palabras ya no pesan en este Imperio? 102 00:08:03,483 --> 00:08:05,276 Hermano, el Imperio es fuerte. 103 00:08:09,948 --> 00:08:12,284 El legado de Cleón Primero. 104 00:08:12,367 --> 00:08:15,120 Me pregunto si hay alguna forma de salvarlo. 105 00:08:15,203 --> 00:08:18,581 Estabilizarlo con propulsores. Impulsarlo al espacio. 106 00:08:19,165 --> 00:08:20,333 ¿Para qué? 107 00:08:20,417 --> 00:08:25,130 Para no destrozar los restos del sueño de Cleón Primero 108 00:08:25,714 --> 00:08:27,132 ya que no tenemos uno propio. 109 00:08:34,639 --> 00:08:35,765 Hermano Ocaso. 110 00:08:37,517 --> 00:08:42,939 Nosotros somos el sueño de Cleón Primero, no el Puente Estelar. 111 00:08:49,779 --> 00:08:50,989 El soñador. 112 00:08:54,951 --> 00:08:56,578 El académico. 113 00:08:58,246 --> 00:08:59,873 El alquimista. 114 00:09:04,002 --> 00:09:05,211 CLEÓN 11 EL PINTOR 115 00:09:05,294 --> 00:09:06,755 Y yo. 116 00:09:10,383 --> 00:09:12,760 CLEÓN 1 EL SOÑADOR 117 00:09:22,562 --> 00:09:24,481 Lo intenté toda la vida, 118 00:09:25,148 --> 00:09:28,735 pero creo que nunca pude copiar ese gesto. 119 00:09:30,153 --> 00:09:33,823 Ven. Tus hermanos te darán tu último regalo. 120 00:09:34,783 --> 00:09:39,162 Me gustaría agradecerles, Hermanos, por esta deliciosa comida. 121 00:09:39,663 --> 00:09:43,375 Puedo saborear el cuidado que depositaron en cada bocado. 122 00:09:44,000 --> 00:09:49,589 Agradezco su tiempo y sus atenciones. 123 00:09:50,423 --> 00:09:52,008 De nada, Hermano. 124 00:09:52,092 --> 00:09:54,844 Pero este no es el regalo. 125 00:10:37,846 --> 00:10:41,891 Bienvenido a Trántor, el ojo del Imperio. 126 00:10:41,975 --> 00:10:43,852 Ha pasado mucho tiempo. 127 00:10:45,520 --> 00:10:47,188 Él era glorioso, ¿verdad? 128 00:10:47,272 --> 00:10:49,024 Por favor respeten y disfruten la paz. 129 00:10:49,107 --> 00:10:50,233 Así es. 130 00:10:50,984 --> 00:10:54,738 Y construiremos algo mayor en su honor. Por ti. 131 00:10:56,656 --> 00:10:59,743 Por favor respeten y disfruten la paz. 132 00:12:30,750 --> 00:12:34,546 No puedes estar aquí. Lo sabes. 133 00:12:34,629 --> 00:12:39,134 No puedo ser el primero que quiere ver a su versión más joven. 134 00:12:39,217 --> 00:12:41,177 Y por eso existe la regla. 135 00:12:41,261 --> 00:12:44,848 Jamás había escuchado esa canción. ¿O la conozco? 136 00:12:50,895 --> 00:12:53,606 Entiendo por qué el Imperio te ama tanto. 137 00:12:55,608 --> 00:13:00,447 Siento que no puedo ver a ese niño como un ser inocente. 138 00:13:00,530 --> 00:13:01,948 Incluso si Seldon se equivocó… 139 00:13:04,200 --> 00:13:06,244 …hay algo antinatural en todo esto. 140 00:13:08,538 --> 00:13:09,539 Debes irte. 141 00:13:10,999 --> 00:13:12,250 Debes descansar. 142 00:13:22,761 --> 00:13:26,181 Es extraño ver cómo nacerás. 143 00:14:37,210 --> 00:14:40,672 Duerme. Te veré mañana. 144 00:14:40,755 --> 00:14:42,382 Te vi esta noche. 145 00:14:43,300 --> 00:14:46,553 Veías a nuestro primer hermano en el viejo Puente Estelar. 146 00:14:47,554 --> 00:14:49,306 ¿No te bastamos? 147 00:14:51,308 --> 00:14:53,351 ¿Por eso lo extrañas? 148 00:14:55,729 --> 00:14:57,689 No, querido hermano. 149 00:14:59,274 --> 00:15:00,483 Me bastan. 150 00:15:13,580 --> 00:15:17,000 Es solo que siempre me abandonan. 151 00:16:07,717 --> 00:16:10,512 Te has convertido en nuestra versión superior, 152 00:16:11,638 --> 00:16:15,141 Hermano Alba, ahora Día. 153 00:16:28,697 --> 00:16:32,075 Gracias, Hermano Ocaso. 154 00:16:44,671 --> 00:16:47,966 El nuevo Alba acaba de despertar. 155 00:16:48,717 --> 00:16:51,678 Tienes un día largo y hermoso por delante. 156 00:16:57,851 --> 00:17:00,729 Hermano Oscuridad, llegó el momento. 157 00:17:16,328 --> 00:17:18,079 El sueño vive en ustedes. 158 00:17:18,163 --> 00:17:21,249 Porque lo mantuviste vivo en ti. 159 00:17:42,686 --> 00:17:43,688 Tranquilo. 160 00:17:49,319 --> 00:17:50,319 Tranquilo. 161 00:17:51,655 --> 00:17:52,989 Todo está bien. 162 00:17:56,826 --> 00:17:58,118 No. 163 00:18:00,789 --> 00:18:02,165 Algo está mal. 164 00:18:21,184 --> 00:18:22,352 Demerzel. 165 00:18:23,478 --> 00:18:26,648 No olvido nada ni a nadie. 166 00:18:28,608 --> 00:18:30,694 Siempre pienso en el Imperio. 167 00:19:36,134 --> 00:19:38,637 Vivir implica conocer fantasmas. 168 00:19:45,769 --> 00:19:48,146 Escuchamos sus susurros si prestamos atención. 169 00:19:48,229 --> 00:19:51,691 17 AÑOS DESPUÉS 170 00:19:52,192 --> 00:19:54,569 Todos somos atormentados por profetas. 171 00:19:55,070 --> 00:19:57,656 CLEÓN 14 172 00:19:58,156 --> 00:20:01,743 ¿Estás seguro de que quieres borrarlo, Hermano Alba? 173 00:20:01,826 --> 00:20:02,827 Sí. 174 00:20:03,662 --> 00:20:04,663 Ya no soy un niño. 175 00:20:10,752 --> 00:20:13,171 Ignoramos la muerte bajo nuestro propio riesgo. 176 00:20:17,634 --> 00:20:20,971 Y mientras el imperio seguía el ciclo de una nueva generación de Cleón, 177 00:20:21,054 --> 00:20:23,682 la Fundación iniciaba la colonización de Términus. 178 00:20:25,100 --> 00:20:28,436 Pero el Imperio subestimó a Hari. Todos lo hicimos. 179 00:20:30,146 --> 00:20:34,109 Hari había predicho que los Cleón preferirían el exilio sobre la ejecución. 180 00:20:36,111 --> 00:20:38,863 Y que el destino de sus seguidores sería Términus. 181 00:20:52,460 --> 00:20:55,880 Cada aspecto de su llegada estaba predeterminado. 182 00:20:59,884 --> 00:21:01,720 La fecha de aterrizaje. 183 00:21:05,056 --> 00:21:07,267 El lugar donde estaría su puesto de avanzada. 184 00:21:24,451 --> 00:21:26,786 Así que imaginen su sorpresa 185 00:21:26,870 --> 00:21:30,874 cuando descubrieron que algo más ya estaba ahí. 186 00:21:34,085 --> 00:21:36,546 En nombre de Seldon, ¿qué es esto? 187 00:21:58,652 --> 00:22:00,236 No estaba en las mediciones. 188 00:22:00,320 --> 00:22:01,821 ¿Deberíamos volver? 189 00:22:01,905 --> 00:22:05,033 ¿Volver a dónde, Mari? Siempre fue un viaje sin retorno. 190 00:22:05,784 --> 00:22:08,870 - Veré qué es. - No. Iremos juntos. 191 00:22:17,045 --> 00:22:18,880 Lowre, ¿estás bien? 192 00:22:18,964 --> 00:22:20,048 - Sí. - Vamos. 193 00:22:20,131 --> 00:22:22,509 - Solo me siento un poco mareada. - Vamos. 194 00:22:27,180 --> 00:22:28,390 Retrocedan. 195 00:22:31,017 --> 00:22:32,769 ¡Abbas! Retrocedan. 196 00:22:44,614 --> 00:22:47,033 Fue conocida como la Bóveda. 197 00:22:47,867 --> 00:22:50,787 Los mitos sobre ella aumentaban con forme pasaban las décadas. 198 00:22:53,039 --> 00:22:55,917 Que era un antiguo artefacto abandonado por alienígenas. 199 00:22:58,628 --> 00:23:01,298 Que era un puesto de vigilancia enviado por los Cleón. 200 00:23:03,508 --> 00:23:05,635 Lo único que los colonos sabían con seguridad 201 00:23:05,719 --> 00:23:09,306 era que la Bóveda no permitiría que nadie se le acercara. 202 00:23:10,557 --> 00:23:12,934 Y por eso nadie se acercaba. 203 00:23:28,366 --> 00:23:30,201 La nave de viaje lento fue reciclada. 204 00:23:31,620 --> 00:23:33,788 Usaron su estructura para construir un refugio. 205 00:23:38,668 --> 00:23:42,505 Y lo que alguna vez fue misterioso se volvió mundano. 206 00:23:48,553 --> 00:23:50,305 Dicen que es problemática. 207 00:23:51,598 --> 00:23:52,724 Es diferente. 208 00:23:54,267 --> 00:23:55,393 Bien. 209 00:23:55,477 --> 00:23:57,354 No me estás escuchando, Abbas. 210 00:23:58,021 --> 00:23:59,022 Es una soñadora. 211 00:24:00,273 --> 00:24:02,317 Es distraída. 212 00:24:04,069 --> 00:24:06,029 Es pensadora, como tú. 213 00:24:09,282 --> 00:24:10,700 No es distraída. 214 00:24:12,118 --> 00:24:13,203 Es consciente. 215 00:24:13,995 --> 00:24:17,123 Mírala, está fascinada con la Bóveda. 216 00:24:22,420 --> 00:24:23,421 Es hermosa. 217 00:24:25,006 --> 00:24:26,257 Es peligrosa. 218 00:24:26,341 --> 00:24:28,134 ¿Qué creen que haya dentro? 219 00:24:28,218 --> 00:24:30,095 No sabemos. 220 00:24:30,178 --> 00:24:32,097 ¿Y cómo saben que es peligrosa? 221 00:24:38,603 --> 00:24:39,604 Vamos. 222 00:24:41,564 --> 00:24:44,067 PRESENTE 223 00:25:48,173 --> 00:25:49,174 Eso es. 224 00:25:51,051 --> 00:25:52,052 Eres libre. 225 00:26:36,554 --> 00:26:39,182 Algún día me darás un susto y lo vas a lamentar. 226 00:26:39,265 --> 00:26:40,350 Te ves muy bien. 227 00:26:40,433 --> 00:26:41,851 Sí, combino bien. 228 00:26:41,935 --> 00:26:44,145 - ¿Con qué? - Bota derecha con bota izquierda. 229 00:26:44,229 --> 00:26:45,772 ¿Cómo no me di cuenta? 230 00:26:46,606 --> 00:26:48,441 ¿Cómo vas en tu mundo salvaje? 231 00:26:48,525 --> 00:26:50,485 Acabo de patrullar las montañas. 232 00:26:50,568 --> 00:26:53,530 Los líquenes se encogen. Las lunas de hielo migran al sur. 233 00:26:53,613 --> 00:26:55,490 Tendremos una primavera linda y cálida. 234 00:26:55,573 --> 00:26:56,825 Dime que no lo extrañas. 235 00:26:57,784 --> 00:26:59,536 ¿El olor a sulfuro? 236 00:27:00,829 --> 00:27:01,830 ¿Y estar congelado? 237 00:27:01,913 --> 00:27:05,333 No. Ser Guardiana te sienta mucho mejor de lo que a mí en mis mejores días. 238 00:27:08,336 --> 00:27:09,629 Es uno grande, ¿no? 239 00:27:09,713 --> 00:27:14,342 Sí. Es un desgarrador, hembra. Quizá pese unos 600 kilos. 240 00:27:14,426 --> 00:27:17,345 Ha estado golpeando el escudo para probar su resistencia. 241 00:27:17,429 --> 00:27:20,640 La llamaré Maybel. Es una ermitaña. 242 00:27:22,517 --> 00:27:25,812 Salvor, ¿por qué me hiciste venir aquí a esta hora de la mañana? 243 00:27:27,731 --> 00:27:30,817 Sé cuando mi hija está perdiendo el tiempo. Habla. 244 00:27:31,985 --> 00:27:33,903 Hice una pequeña prueba. 245 00:27:35,947 --> 00:27:38,700 Algo pasa con el campo de fuerza. 246 00:27:39,284 --> 00:27:41,077 ¿Y por qué lo revisaste? 247 00:27:41,161 --> 00:27:42,579 No sé. ¿Un presentimiento? 248 00:27:44,039 --> 00:27:45,874 Lo revisé, tengo evidencia. 249 00:27:45,957 --> 00:27:47,792 Por supuesto. ¿Y ya le dijiste? 250 00:27:47,876 --> 00:27:49,377 Quería le tú lo supieras primero. 251 00:27:49,461 --> 00:27:52,422 Lo agradezco, pero ella debe saberlo. 252 00:27:54,549 --> 00:27:56,009 Y enfatiza tu evidencia. 253 00:28:27,207 --> 00:28:29,542 Gracias a los esfuerzos del Dr. Seldon, 254 00:28:29,626 --> 00:28:32,295 Cleón décimo segundo estableció nuestro refugio… 255 00:28:32,379 --> 00:28:33,797 Para medir el tiempo, 256 00:28:33,880 --> 00:28:36,007 el reloj de agua es el instrumento más preciso. 257 00:28:36,091 --> 00:28:40,553 Correcto. Pero necesita agua para funcionar. ¿Cierto? 258 00:28:40,637 --> 00:28:41,930 Obviamente. 259 00:28:42,013 --> 00:28:44,265 ¿Y qué pasa si no hay agua, Aprendiz Jord? 260 00:28:44,349 --> 00:28:48,228 Para el reloj solar, necesitas el gnomon, que es la punta que sobresale de él. 261 00:28:48,311 --> 00:28:50,188 Y claramente el sol. 262 00:28:51,439 --> 00:28:53,775 Hari Seldon nos confió la tarea 263 00:28:53,858 --> 00:28:57,570 de reconstruir la civilización tras el colapso. 264 00:28:57,654 --> 00:28:58,863 No podemos suponer nada. 265 00:28:58,947 --> 00:29:01,366 ¿Los supervivientes del futuro sabrán leer? 266 00:29:01,449 --> 00:29:02,742 ¿Qué idioma hablarán? 267 00:29:02,826 --> 00:29:05,704 Ni siquiera sabemos en qué mundos estarán dispersos. 268 00:29:06,705 --> 00:29:09,499 ¿Qué pasaría si terminan en Cygnus Prime? 269 00:29:10,125 --> 00:29:13,336 Donde la única humedad puede tomarse de las vides. 270 00:29:13,420 --> 00:29:17,257 Y, claro, el reloj de agua es más preciso, 271 00:29:18,300 --> 00:29:19,968 pero el reloj solar es más práctico. 272 00:29:20,051 --> 00:29:23,805 No podemos resolver todos los problemas que nuestros descendientes enfrenten. 273 00:29:23,888 --> 00:29:26,349 Así mismo, no podemos conservar cada invento, 274 00:29:26,433 --> 00:29:28,643 debemos elegir y seguir eligiendo. 275 00:29:30,478 --> 00:29:32,022 Hasta que la caída llegue. 276 00:29:32,605 --> 00:29:34,607 Yo hubiera elegido el reloj de agua. 277 00:29:34,691 --> 00:29:37,193 Podría si siguieras entrenando aquí. 278 00:29:37,277 --> 00:29:38,778 Disculpa, es que… 279 00:29:38,862 --> 00:29:40,405 Sé que estás bien donde estás, 280 00:29:40,488 --> 00:29:42,907 nos mantienes a salvo, así la Fundación sobrevive… 281 00:29:42,991 --> 00:29:44,451 Me aseguro de que tú sobrevivas. 282 00:29:44,534 --> 00:29:46,453 Es la misma cosa. Todos somos la Fundación. 283 00:29:46,536 --> 00:29:49,664 Yo no. Pero tú lo crees y yo respeto eso. 284 00:29:49,748 --> 00:29:51,583 No. No creas que esto es un culto. 285 00:29:51,666 --> 00:29:54,919 Los de mi generación sabemos cómo luce el fervor religioso real. 286 00:29:55,003 --> 00:29:57,380 ¿No quieres saber qué quería decirte? 287 00:30:02,469 --> 00:30:04,304 Sabes que no me gusta acercarme. 288 00:30:04,387 --> 00:30:07,766 Papá dijo que querías evidencia, así que debes experimentarlo en persona. 289 00:30:10,810 --> 00:30:12,228 El campo de fuerza se expande. 290 00:30:13,563 --> 00:30:16,733 Solía empezar allá. Ahora empieza ahí. 291 00:30:18,568 --> 00:30:21,613 Si sigue expandiéndose, tendremos que evacuarlos a todos. 292 00:30:47,847 --> 00:30:49,891 Recuerdo la primera vez que te encontré aquí. 293 00:30:50,850 --> 00:30:52,936 Tenías cuatro años, era de madrugada, 294 00:30:53,812 --> 00:30:57,232 estabas parada debajo sin preocuparte. 295 00:30:59,693 --> 00:31:01,778 Y no volteabas cuando decía tu nombre. 296 00:31:02,362 --> 00:31:04,406 Sí, pensaba que me llamaba. 297 00:31:04,489 --> 00:31:05,573 El fantasma. 298 00:31:07,409 --> 00:31:08,743 Como un amigo imaginario. 299 00:31:10,412 --> 00:31:13,581 Me caí al piso e intenté arrastrarme hacia ti, pero el dolor era inmenso. 300 00:31:13,665 --> 00:31:15,000 Y tú solo… 301 00:31:17,085 --> 00:31:18,169 …me miraste. 302 00:31:19,963 --> 00:31:23,967 No comprendía por qué la Bóveda te lastimaba y a mí no. 303 00:31:24,467 --> 00:31:25,719 Eres especial, Salvor. 304 00:31:27,012 --> 00:31:28,221 Siempre ha sido así. 305 00:31:30,640 --> 00:31:32,100 ¿Por qué soy un secreto? 306 00:31:35,186 --> 00:31:37,522 Tu padre y yo no queríamos que te trataran diferente. 307 00:31:37,605 --> 00:31:41,192 Sí, pero lo hacen, mamá. Siempre lo hacen. 308 00:31:44,195 --> 00:31:45,530 Incomodo a todos. 309 00:31:46,239 --> 00:31:47,490 Como la Bóveda. 310 00:31:47,574 --> 00:31:48,867 ¿Te está llamando ahora? 311 00:31:51,620 --> 00:31:52,662 No con palabras. 312 00:31:53,997 --> 00:31:55,332 Explícame. 313 00:31:58,084 --> 00:31:59,419 Creo que está despertando. 314 00:32:00,295 --> 00:32:01,796 Tú y los demás enciclopedistas, 315 00:32:01,880 --> 00:32:05,884 se han preparado para una crisis distante. 316 00:32:08,678 --> 00:32:09,929 Pero creo que está aquí. 317 00:32:11,139 --> 00:32:12,140 Ahora. 318 00:32:15,644 --> 00:32:18,229 ¡Gia! ¡Keir! ¡Hugo llegó! 319 00:32:18,855 --> 00:32:22,025 - ¡Hugo llegó! - ¡Hugo llegó! Hugo. 320 00:32:22,692 --> 00:32:24,861 - ¡Hugo llegó! - ¡Vamos, Hugo! 321 00:32:24,944 --> 00:32:26,655 - ¡Hugo! - ¡Hugo! 322 00:32:27,447 --> 00:32:28,949 ¡Hugo! 323 00:32:29,032 --> 00:32:31,034 ¡Vengan por aquí! 324 00:32:38,208 --> 00:32:41,127 - ¡Cortemos por ahí! - Oigan. ¡No, no, oigan! 325 00:32:41,211 --> 00:32:43,088 - No me atrapas. - Por aquí. 326 00:32:43,171 --> 00:32:46,257 Corran, amigos. ¡Vamos, de prisa! 327 00:32:46,341 --> 00:32:48,385 ¡Poly, de prisa! 328 00:32:48,969 --> 00:32:51,221 ¡Hugo! 329 00:32:54,975 --> 00:32:56,935 - ¡Hugo! - ¡Hugo! 330 00:32:57,018 --> 00:32:58,353 ¡Por las cuatro lunas, Hugo! 331 00:32:58,436 --> 00:33:01,606 Damas y caballeros. ¿Qué puedo hacer por ustedes? 332 00:33:01,690 --> 00:33:03,066 ¿Nos trajiste algo? 333 00:33:04,025 --> 00:33:06,528 Chocolate koreliano. Disfrútenlo. 334 00:33:07,028 --> 00:33:09,739 No queremos chocolate. Queremos cerveza. 335 00:33:09,823 --> 00:33:12,742 ¿Qué les parece si me buscan cuando tengan pelo en el pecho? 336 00:33:12,826 --> 00:33:14,744 No vengan a rogarme como perrito sin dueño. 337 00:33:14,828 --> 00:33:17,080 No estamos rogando. Estamos negociando. 338 00:33:17,163 --> 00:33:19,082 ¿Sí? ¿Con qué? 339 00:33:19,165 --> 00:33:21,960 ¿Con nuestro encanto y gran compañía? 340 00:33:22,585 --> 00:33:23,586 Basura. 341 00:33:26,131 --> 00:33:27,132 Les diré algo. 342 00:33:28,300 --> 00:33:30,302 Si me ayudan a bajar mis cosas, 343 00:33:30,385 --> 00:33:33,263 podría conseguirles algo adecuado para su edad. 344 00:33:33,346 --> 00:33:35,056 Trato. Lo haré. 345 00:33:35,140 --> 00:33:36,224 Lo haremos. 346 00:33:36,308 --> 00:33:37,309 Pues vayan. 347 00:33:37,392 --> 00:33:38,893 - Vamos, amigos. - De prisa. 348 00:33:38,977 --> 00:33:41,062 - Keir, atrapa. Poly. - Lo tengo. 349 00:33:54,576 --> 00:33:55,660 Huele horrible. 350 00:33:56,244 --> 00:33:58,913 Debería. Es sellador para mis botas de hule. 351 00:33:58,997 --> 00:34:00,123 Tiene mucha cebolla. 352 00:34:01,249 --> 00:34:02,959 Tal vez me equivoqué de receta. 353 00:34:03,043 --> 00:34:04,711 Sería un accidente terrible. 354 00:34:06,796 --> 00:34:07,881 Pegará. 355 00:34:09,841 --> 00:34:10,884 ¿Qué pasa? 356 00:34:11,718 --> 00:34:13,011 Hay un hombre en mi cocina. 357 00:34:17,265 --> 00:34:18,683 ¿Cuánto tiempo te quedarás? 358 00:34:19,267 --> 00:34:21,519 Veintinueve largas horas. 359 00:34:23,313 --> 00:34:25,190 ¿Cómo es el resto de la Galaxia? 360 00:34:25,273 --> 00:34:26,274 Más grande. 361 00:34:26,983 --> 00:34:28,401 Deberías verla algún día. 362 00:34:29,527 --> 00:34:30,654 ¿Debería? 363 00:34:41,164 --> 00:34:42,415 Irina Cuatro. 364 00:34:43,500 --> 00:34:45,377 Tiene un continente, pero es tropical. 365 00:34:45,459 --> 00:34:47,963 Tiene bichos del tamaño de perros e igual de adorables. 366 00:34:49,214 --> 00:34:51,299 Dejé medicinas y recogí fruta. 367 00:34:51,383 --> 00:34:53,843 Es la vida nómada de un loco proveedor planetario. 368 00:34:54,343 --> 00:34:56,805 - ¿A dónde llevaste la fruta? - A Hesperus. 369 00:34:56,888 --> 00:34:59,349 Que puedes ver en esa hermosa estrella vespertina. 370 00:34:59,432 --> 00:35:03,227 Pero terminé en una visita inesperada en ese pequeño cúmulo. 371 00:35:04,229 --> 00:35:06,648 Y cuando empiezo a intercambiar no puedo detenerme. 372 00:35:06,731 --> 00:35:10,610 Una situación extraña entre trabajadores y azúcar, ron y dinero. 373 00:35:12,236 --> 00:35:15,407 Y si piensas que tienen muchas lunas deberías ver las suyas. 374 00:35:15,490 --> 00:35:17,575 Parece que su cielo tiene monedas. 375 00:35:17,658 --> 00:35:18,868 ¿Monedas? 376 00:35:19,494 --> 00:35:20,537 Me encantaría verlo. 377 00:35:21,037 --> 00:35:23,957 Pues tienes que ir. Sal de esta bola de hielo. 378 00:35:25,292 --> 00:35:28,336 - Tengo responsabilidades aquí. - Pero no las elegiste. 379 00:35:28,419 --> 00:35:30,213 No, pero son mías. 380 00:35:32,048 --> 00:35:34,551 ¿Y posible saber que tienes razones y desconocerlas? 381 00:35:34,634 --> 00:35:36,761 ¿Razones que te hacen indispensable aquí? 382 00:35:37,512 --> 00:35:39,764 Es posible. Es un poco egoísta, pero es posible. 383 00:35:39,848 --> 00:35:42,475 No dije que sea indispensable, digo que no me puedo ir. 384 00:35:45,228 --> 00:35:47,731 Hablando de irse, ¿quieres cenar ahora o después? 385 00:35:49,357 --> 00:35:50,358 Después está bien. 386 00:36:48,500 --> 00:36:49,751 ¿Qué haces? 387 00:36:51,711 --> 00:36:52,712 ¿Pasa algo? 388 00:36:54,089 --> 00:36:57,008 Tengo un mal presentimiento, revisaré el perímetro. 389 00:36:57,092 --> 00:36:59,803 ¿Por qué de ahí viene ese presentimiento? 390 00:36:59,886 --> 00:37:01,304 No, eso es aquí. 391 00:37:02,514 --> 00:37:03,807 Solo caminaré. 392 00:37:03,890 --> 00:37:07,394 Y si te dijera: "Me pondré los pantalones", ¿tú dirías? 393 00:37:07,477 --> 00:37:11,272 Sin pantalones por las próximas 25 horas. 394 00:37:14,693 --> 00:37:16,861 - ¿Te enojarás después? - Nunca. 395 00:37:37,507 --> 00:37:38,925 ¿Qué haces ahí? 396 00:37:41,928 --> 00:37:43,096 ¡Detente! 397 00:37:50,186 --> 00:37:52,689 Detente. Hay toque de queda. 398 00:38:10,415 --> 00:38:13,084 ¿Hola? 399 00:38:45,450 --> 00:38:46,451 ¿Quién eres? 400 00:39:38,628 --> 00:39:39,796 ¿Qué demonios? 401 00:39:40,547 --> 00:39:42,048 Escuché un disparo. ¿Qué pasa? 402 00:39:42,132 --> 00:39:44,676 ¿Estoy loca o son naves de Anacreonte? 403 00:39:49,931 --> 00:39:51,599 Estás loca. 404 00:39:51,683 --> 00:39:52,892 Pero no por eso. 405 00:40:01,985 --> 00:40:03,695 Entonces son tres. 406 00:40:04,112 --> 00:40:06,406 - Contáctenlas. - Ya lo hicimos. No hubo respuesta. 407 00:40:06,489 --> 00:40:08,658 E ignoras nuestros vectores de acercamiento. 408 00:40:08,742 --> 00:40:10,827 ¿Enviamos un transbordador para recibirlos? 409 00:40:10,910 --> 00:40:11,995 ¿Naves desarmadas? 410 00:40:13,079 --> 00:40:15,457 Esos son corvettes. Con armas. 411 00:40:15,540 --> 00:40:16,833 ¿Por qué está aquí? 412 00:40:16,916 --> 00:40:18,918 Porque él sabe cómo se ven las naves armadas. 413 00:40:19,002 --> 00:40:20,337 También es Tespeante. 414 00:40:20,420 --> 00:40:21,921 Fuera de casa desde el bombardeo. 415 00:40:22,464 --> 00:40:23,965 Imposible. Tendrías unos… 416 00:40:24,049 --> 00:40:27,510 Casi 70 años. Pero pasé la mitad del tiempo en criogenia entre puertos. 417 00:40:27,886 --> 00:40:30,639 Cuando llegas a Anacreonte te beneficia ser de sangre neutra. 418 00:40:30,722 --> 00:40:33,767 - Está castigado por el Imperio. - Madura, Lewis. 419 00:40:33,850 --> 00:40:36,728 Puede ser un error y se salieron de su curso. 420 00:40:36,811 --> 00:40:38,980 Literalmente intentan engañar a nuestro radar. 421 00:40:39,064 --> 00:40:41,983 Somos una base científica. No tenemos nada de valor aquí. 422 00:40:42,067 --> 00:40:44,611 Alcalde, ¿los Anacreontes han aterrizado aquí antes? 423 00:40:44,694 --> 00:40:47,530 Ni Anacreontes, ni Tespeantes. Nadie en 30 años. 424 00:40:47,614 --> 00:40:50,408 Por decreto imperial, Términus está prohibido para todos. 425 00:40:50,492 --> 00:40:52,077 Debe estar conectado con la Bóveda. 426 00:40:52,160 --> 00:40:53,453 ¿Qué? 427 00:40:54,371 --> 00:40:56,164 El campo de fuerza se expande. 428 00:40:56,247 --> 00:40:57,749 - Lo noté ayer. - ¿A qué velocidad? 429 00:40:57,832 --> 00:40:59,584 Y al otro día los Anacreontes aparecen. 430 00:40:59,668 --> 00:41:02,045 Técnicamente somos una base del Imperio. 431 00:41:02,128 --> 00:41:05,507 Y a los Anacreontes les encanta fastidiar al Imperio. 432 00:41:05,590 --> 00:41:07,717 ¿La Bóveda podría ser de los Anacreontes? 433 00:41:07,801 --> 00:41:10,136 Sugiero que la Bóveda sabe algo y reaccionó. 434 00:41:10,220 --> 00:41:11,471 Tal vez nos lo advirtió. 435 00:41:11,554 --> 00:41:16,768 ¿Dices que la Bóveda te habló? ¿Porque de alguna forma eres especial? 436 00:41:17,352 --> 00:41:19,479 Salvor es un caso particular, 437 00:41:19,562 --> 00:41:22,190 debemos considerar si el Plan pudo haber considerado… 438 00:41:22,273 --> 00:41:23,566 Olvida el Plan. 439 00:41:23,650 --> 00:41:24,818 Seldon murió. 440 00:41:25,860 --> 00:41:27,821 ¿Cuándo empezarán a pensar libremente? 441 00:41:27,904 --> 00:41:31,116 Bien, ya fue suficiente. No tenemos que complicar las cosas. 442 00:41:31,199 --> 00:41:35,537 Los Anacreontes ignoraron nuestras señales y están violando espacio aéreo imperial. 443 00:41:35,620 --> 00:41:37,289 Nuestra decisión es obvia. 444 00:41:37,372 --> 00:41:39,332 Conectaremos con la boya de comunicaciones 445 00:41:39,416 --> 00:41:42,210 en cuanto estemos en la siguiente ventana de rotación. 446 00:41:42,294 --> 00:41:45,088 Llamaremos al Imperio y ellos vendrán. 447 00:41:46,256 --> 00:41:47,882 ¿A dónde vas? 448 00:41:47,966 --> 00:41:49,301 A revisar la armería. 449 00:41:50,969 --> 00:41:53,346 Si los Anacreontes llegan antes que el Imperio, 450 00:41:53,430 --> 00:41:56,016 quiero saber con cuánta violencia los recibiremos. 451 00:41:57,058 --> 00:41:59,019 ¿Cuándo fue la última vez que los limpiaron? 452 00:41:59,102 --> 00:42:01,730 - Las ignoramos mucho tiempo. - Tengo una pistola de iones. 453 00:42:01,813 --> 00:42:03,648 Mamá, ¿hay algo útil en los almacenes? 454 00:42:03,732 --> 00:42:06,318 Un par de hachas y una honda del Mundo de Weaver. 455 00:42:06,401 --> 00:42:08,570 - Debí haber previsto esto. - No es tu trabajo. 456 00:42:08,653 --> 00:42:11,281 - ¿No? Me mantengo a salvo. - Basta, ya basta. 457 00:42:11,364 --> 00:42:13,950 Normalmente propondría un trago en un momento como este. 458 00:42:14,034 --> 00:42:15,368 PROTOCOLO IMPERIAL INICIADO 459 00:42:15,452 --> 00:42:17,203 La ventana de rotación está abierta. 460 00:42:17,287 --> 00:42:19,998 El protocolo de conexión toma unos segundos. 461 00:42:30,091 --> 00:42:31,635 FALLA EN LA COMUNICACIÓN 462 00:42:32,761 --> 00:42:33,803 ¿Qué pasa? 463 00:42:33,887 --> 00:42:37,307 La boya de comunicaciones no responde a nuestros llamados, perdió la señal. 464 00:42:38,016 --> 00:42:39,225 Utiliza otra. 465 00:42:39,309 --> 00:42:40,602 No hay otra. 466 00:42:40,685 --> 00:42:41,895 ¿Qué significa esto? 467 00:42:42,479 --> 00:42:43,980 No contactaremos al Imperio. 468 00:42:46,232 --> 00:42:48,652 Sigue intentando. Tranquilos. 469 00:42:48,735 --> 00:42:51,988 Puede ser una lluvia de meteoritos, ya pasará. 470 00:42:52,614 --> 00:42:54,616 Justo cuando una flota Anacreonte aparece. 471 00:42:55,575 --> 00:42:58,119 Suponiendo que los Anacreontes pretenden aterrizar, 472 00:42:58,203 --> 00:42:59,621 ¿en cuánto tiempo llegarán? 473 00:42:59,704 --> 00:43:03,166 Basándome en su velocidad actual, en 40 horas. 474 00:43:10,590 --> 00:43:11,591 Mamá. 475 00:43:50,672 --> 00:43:51,673 ¿Qué es eso? 476 00:43:53,633 --> 00:43:54,926 Psicohistoria. 477 00:43:56,052 --> 00:43:58,888 El trabajo de Hari expresado en una ecuación matemática. 478 00:43:59,556 --> 00:44:01,975 Lo tomé de su oficina la noche después de su funeral. 479 00:44:03,101 --> 00:44:05,812 Sus cálculos son la base por la que hacemos todo esto. 480 00:44:06,896 --> 00:44:10,025 En la nave había dos personas que podían comprenderla. 481 00:44:10,108 --> 00:44:11,568 Hari Seldon y Gaal Dornick. 482 00:44:18,366 --> 00:44:19,743 ¿Entiendes lo que es? 483 00:44:19,826 --> 00:44:21,578 ¿Yo? Creo que no. 484 00:44:22,162 --> 00:44:25,874 Salvor, si fueras parte del Plan, 485 00:44:26,458 --> 00:44:29,377 me harías más sencillo creer en todo esto. 486 00:45:03,662 --> 00:45:05,413 Sí, pues, vaya sorpresa. 487 00:45:06,665 --> 00:45:07,832 Valía la pena intentarlo. 488 00:45:07,916 --> 00:45:09,042 ¿En serio? 489 00:45:09,709 --> 00:45:11,753 Diferente no es lo mismo que especial. 490 00:45:31,272 --> 00:45:32,691 La boya se apagó. 491 00:45:34,442 --> 00:45:36,069 Es una coincidencia siniestra. 492 00:45:36,778 --> 00:45:38,363 Tal vez deberías escapar. 493 00:45:40,573 --> 00:45:41,574 ¿Sí? 494 00:45:43,326 --> 00:45:47,038 Los Anacreontes llegarán en dos días. O menos. 495 00:45:47,539 --> 00:45:49,582 No estarás a salvo aquí. 496 00:45:50,667 --> 00:45:52,961 El paisaje es encantador en esta época del año. 497 00:45:53,461 --> 00:45:55,797 Páramos repletos de mierda de aves. 498 00:45:55,880 --> 00:45:57,090 En serio, Hugo. 499 00:45:57,173 --> 00:45:58,174 Ya lo sé. 500 00:46:00,593 --> 00:46:01,761 No me voy a ir. 501 00:46:01,845 --> 00:46:03,179 No es tu guerra. 502 00:46:03,263 --> 00:46:05,598 ¿Sí? ¿Entonces de quién es? 503 00:46:11,438 --> 00:46:12,439 ¿De Seldon? 504 00:46:14,482 --> 00:46:16,067 Tampoco es tu guerra. 505 00:46:18,862 --> 00:46:19,863 Huye conmigo. 506 00:46:21,281 --> 00:46:22,282 No puedo. 507 00:46:22,365 --> 00:46:23,366 ¿Por qué no? 508 00:46:26,328 --> 00:46:27,787 Porque debo protegerlos. 509 00:46:30,665 --> 00:46:32,876 Vivir implica conocer fantasmas. 510 00:46:33,960 --> 00:46:37,464 El imperio le temía a Hari porque podía predecir el futuro. 511 00:46:38,882 --> 00:46:42,719 Pero realmente, lo único que hacía era rexaminar el pasado. 512 00:46:46,598 --> 00:46:48,016 ¿Qué quieres? 513 00:46:49,768 --> 00:46:53,980 Pon atención a los patrones y podremos presagiar lo que se avecina. 514 00:46:58,443 --> 00:47:00,904 Vivir implica conocer fantasmas. 515 00:47:01,613 --> 00:47:04,115 Escuchamos sus susurros si prestamos atención. 516 00:47:24,886 --> 00:47:26,012 Tú otra vez. 517 00:47:58,920 --> 00:47:59,963 Hola. 518 00:48:04,134 --> 00:48:05,385 ¿Qué te pasó, Maybel? 519 00:48:13,518 --> 00:48:14,561 Esto dolerá. 520 00:48:28,325 --> 00:48:29,326 No te muevas. 521 00:48:31,119 --> 00:48:32,329 Suelta tu arma. 522 00:48:39,002 --> 00:48:40,045 ¿Quién eres? 523 00:48:40,128 --> 00:48:43,840 Salvor Hardin, guardiana de Términus. 524 00:48:48,887 --> 00:48:51,389 Los Anacreontes no pueden pisar tierra Imperial. 525 00:48:55,268 --> 00:48:56,436 ¿Qué hacen aquí? 526 00:48:57,354 --> 00:49:00,148 Los fantasmas de los muertos atormentan los esqueletos 527 00:49:00,231 --> 00:49:02,067 que alguna vez fueron nuestro hogar. 528 00:49:02,817 --> 00:49:04,402 Nos rodean. 529 00:49:04,486 --> 00:49:07,155 Y ansían lo que es nuestro. 530 00:50:04,629 --> 00:50:07,674 Subtítulos: Óscar Andrés Magos