1 00:00:01,168 --> 00:00:03,003 У попередніх серіях «Фундація»… 2 00:00:03,086 --> 00:00:07,841 Імперія впаде. Ми ніяк не зможемо цьому запобігти. 3 00:00:07,925 --> 00:00:11,512 Поставте під загрозу мир – і заплатите високу ціну. 4 00:00:11,595 --> 00:00:14,806 Скажіть живим і мертвим, що не змогли їх урятувати. 5 00:00:14,890 --> 00:00:16,934 Його назвали «Сховище». 6 00:00:17,434 --> 00:00:18,685 -Полі! -Назад! 7 00:00:19,520 --> 00:00:20,854 Я хочу побачити привида. 8 00:00:20,938 --> 00:00:23,982 Воно випромінювало поле, яке не давало людям наблизитися. 9 00:00:26,902 --> 00:00:29,321 Ще ніхто не пройшов крізь темне поле. 10 00:00:29,404 --> 00:00:30,989 І не пройде. 11 00:01:39,516 --> 00:01:41,518 ЗА МОТИВАМИ РОМАНІВ АЙЗЕКА АЗІМОВА 12 00:01:44,062 --> 00:01:49,109 Фундація 13 00:01:58,243 --> 00:02:00,370 У всіх світах є привиди. 14 00:02:01,288 --> 00:02:03,373 Вони навідуються в усі будинки. 15 00:02:05,959 --> 00:02:07,836 Навіть у імператорський палац. 16 00:02:08,795 --> 00:02:11,673 Особливо в імператорський палац. 17 00:02:12,340 --> 00:02:15,218 ЗА 400 РОКІВ ДО ТОГО 18 00:02:15,969 --> 00:02:17,387 Де ти була? 19 00:02:17,470 --> 00:02:19,389 У системних програмістів. 20 00:02:19,973 --> 00:02:21,975 Ти проводиш з ними більше часу, ніж зі мною. 21 00:02:22,058 --> 00:02:23,059 КЛЕОН ПЕРШИЙ 22 00:02:23,143 --> 00:02:24,978 Ви дали їм велике завдання. 23 00:02:27,105 --> 00:02:28,690 Пошукати їм заміну? 24 00:02:28,773 --> 00:02:30,025 Вони впораються. 25 00:02:31,151 --> 00:02:34,112 Я можу розраховувати на тебе, Демерзел? 26 00:02:34,738 --> 00:02:36,531 Упевнишся, що вони впораються? 27 00:02:37,240 --> 00:02:38,241 Авжеж, Клеоне. 28 00:02:38,325 --> 00:02:39,534 І не лише в цьому. 29 00:02:40,868 --> 00:02:41,870 У всьому. 30 00:02:42,662 --> 00:02:45,040 Я завжди думав, що ти залишишся, коли я помру. 31 00:02:45,123 --> 00:02:49,669 Та на схилі віку усвідомив… 32 00:02:51,713 --> 00:02:53,506 що не маю сприймати все як належне. 33 00:02:54,257 --> 00:02:56,092 Я віддана імперії. 34 00:02:56,176 --> 00:02:59,804 Так. Але чи буде імперія віддана тобі? 35 00:03:01,264 --> 00:03:03,683 Вона не завжди була доброю до твого виду. 36 00:03:03,767 --> 00:03:07,020 Ви стаєте сентиментальним, майже надмірно. 37 00:03:09,648 --> 00:03:10,899 Я ж помираю. 38 00:03:13,151 --> 00:03:15,070 І залишаю по собі безлад. 39 00:03:15,570 --> 00:03:17,447 Вам не подобається ваш послідовник? 40 00:03:19,366 --> 00:03:22,535 Ми ще можемо повернутися до планів на шлюб і спадкоємця. 41 00:03:22,619 --> 00:03:27,999 Демерзел, попри те, хто ти, а може, завдяки цьому… 42 00:03:30,377 --> 00:03:31,836 дечого ти ніколи не знатимеш. 43 00:03:31,920 --> 00:03:33,838 Можливо, колись я пізнаю смерть. 44 00:03:34,381 --> 00:03:35,632 Так. 45 00:03:36,341 --> 00:03:38,468 Та навряд чи вважатимеш її прихід передчасним. 46 00:03:43,181 --> 00:03:46,309 Я мав би побачити завершення будівництва Зоряного моста. 47 00:03:47,727 --> 00:03:51,773 Я. Мій розум. Мої очі. 48 00:03:53,858 --> 00:03:57,028 Ми мали б разом поїхати на орбітальну платформу 49 00:03:57,112 --> 00:03:59,531 й поглянути вниз – на все, що створили. 50 00:04:00,907 --> 00:04:02,242 Колись ми це зробимо. 51 00:04:05,036 --> 00:04:06,746 Вашу спадкоємність гарантовано. 52 00:04:09,874 --> 00:04:13,086 ЧЕРЕЗ 400 РОКІВ 53 00:04:13,586 --> 00:04:16,589 -Ти часто про нього думаєш? -Ви мене знаєте. 54 00:04:17,674 --> 00:04:20,593 Я нічого й нікого не забуваю. 55 00:04:21,177 --> 00:04:22,929 ЧЕРЕЗ 19 РОКІВ ПІСЛЯ ВИБУХІВ НА ЗОРЯНОМУ МОСТУ 56 00:04:23,013 --> 00:04:24,431 Я завжди думаю про імперію. 57 00:04:25,098 --> 00:04:28,101 Орбіта платформи скорочується все швидше. 58 00:04:29,978 --> 00:04:33,648 Принаймні так кажуть фізики. Бояться, що вона впаде їм на голови. 59 00:04:33,732 --> 00:04:35,608 Це їхня робота – боятися через подібне. 60 00:04:35,692 --> 00:04:37,193 А не наша? 61 00:04:42,532 --> 00:04:46,036 Можливо – твоя. Та вже не моя, 62 00:04:47,287 --> 00:04:48,788 як уже не його. 63 00:04:49,581 --> 00:04:51,666 Самі вирішуйте, як провести останній день. 64 00:04:52,876 --> 00:04:54,502 Усі ви різні. 65 00:04:56,171 --> 00:04:57,380 Я в цьому сумніваюся. 66 00:04:58,298 --> 00:05:02,886 Але дякую, що намагаєшся вселити віру в мою особливість, коли я йду зі сцени. 67 00:05:08,016 --> 00:05:09,309 Йому було найважче. 68 00:05:10,310 --> 00:05:12,604 Бо він міг себе замінити лише малюком Світанком. 69 00:05:13,480 --> 00:05:14,856 Дитям, що мало його очі. 70 00:05:16,441 --> 00:05:20,779 Було точною його копією, та все одно було дитям. 71 00:05:22,280 --> 00:05:24,366 Коли я про нього думаю, згадую саме це. 72 00:05:25,951 --> 00:05:27,535 У нього також була ти. 73 00:05:29,746 --> 00:05:33,833 Зустріньтеся з майстром Іланом, імперіє, задля останньої примірки. 74 00:05:53,561 --> 00:05:54,980 Ходімо? 75 00:05:59,359 --> 00:06:02,112 Кожна деталь бездоганна. 76 00:06:06,408 --> 00:06:07,993 Декоративна строчка? 77 00:06:08,076 --> 00:06:09,619 Мабуть, нефритом. 78 00:06:16,668 --> 00:06:18,128 Геть. 79 00:06:29,264 --> 00:06:30,557 Вибачте, імперіє. 80 00:06:30,640 --> 00:06:31,891 Я схуд. 81 00:06:31,975 --> 00:06:34,102 -Але ваша статура… -Я всихаю. 82 00:06:35,437 --> 00:06:37,939 Світ уже бачить мене здаля. 83 00:06:39,190 --> 00:06:41,359 Це вбрання надзвичайне, Ілане. 84 00:06:42,736 --> 00:06:46,948 Я з гордістю вдягну його на церемонію відбуття. 85 00:06:47,032 --> 00:06:49,117 Дякую, імперіє. 86 00:06:49,909 --> 00:06:51,661 Тихо. Закінчимо? 87 00:06:56,833 --> 00:07:00,253 Ілане, нехай дівчина продемонструє свій хист. 88 00:07:16,603 --> 00:07:19,773 Брате Присмерк. Я не знав, що ти тут. 89 00:07:24,569 --> 00:07:27,364 Анакреон. Феспіс. 90 00:07:27,447 --> 00:07:30,033 Цікаво, чи ви скажете про них, коли мене не стане. 91 00:07:30,116 --> 00:07:32,869 Ми розбили варварів. Розсіяли їхні сили. 92 00:07:33,578 --> 00:07:36,039 Що нам сказати, чого не сказав ти? 93 00:07:36,122 --> 00:07:40,377 Не знаю. Я й досі думаю, що сам маю ще сказати. 94 00:07:40,460 --> 00:07:41,711 Про Провінції? 95 00:07:41,795 --> 00:07:47,509 Про будь-що. Про те, чи ми справді маємо контроль над усім. 96 00:07:47,592 --> 00:07:52,430 Я в жодному разі не хочу марнувати слова, які мені залишилися. 97 00:07:52,514 --> 00:07:54,641 Ти марнуєш їх, говорячи про Провінції. 98 00:07:54,724 --> 00:07:55,976 Я говорю про Селдона. 99 00:07:56,059 --> 00:07:57,060 Він давно помер. 100 00:07:58,728 --> 00:07:59,771 І його скоро забули. 101 00:07:59,854 --> 00:08:03,400 Чи значить це, що його слова більше не мають цінності в цій імперії? 102 00:08:03,483 --> 00:08:05,276 Брате, імперія сильна… 103 00:08:09,948 --> 00:08:12,284 Спадок Клеона І. 104 00:08:12,367 --> 00:08:15,120 Цікаво, чи можна його врятувати. 105 00:08:15,203 --> 00:08:18,581 Стабілізувати буксирами. Вивести далі в космос. 106 00:08:19,165 --> 00:08:20,333 Навіщо? 107 00:08:20,417 --> 00:08:25,130 Щоб не було знищено залишки мрії Клеона І, 108 00:08:25,714 --> 00:08:27,132 оскільки ми не маємо власних. 109 00:08:34,639 --> 00:08:35,765 Брате Присмерк. 110 00:08:37,517 --> 00:08:42,939 Це ми – велика мрія Клеона І, а не Зоряний міст. 111 00:08:49,779 --> 00:08:50,989 Мрійник. 112 00:08:54,951 --> 00:08:56,578 Учений. 113 00:08:58,246 --> 00:08:59,873 Алхімік. 114 00:09:04,002 --> 00:09:05,211 КЛЕОН 11 ХУДОЖНИК 115 00:09:05,294 --> 00:09:06,755 І я. 116 00:09:10,383 --> 00:09:12,760 КЛЕОН І МРІЙНИК 117 00:09:22,562 --> 00:09:24,481 Я все життя намагався, 118 00:09:25,148 --> 00:09:28,735 але так і не зміг надати обличчю такий вираз. 119 00:09:30,153 --> 00:09:33,823 Ходімо. У ваших братів для вас останній подарунок. 120 00:09:34,783 --> 00:09:39,162 Дякую вам, браття, за цю чудову трапезу. 121 00:09:39,663 --> 00:09:43,375 Я смакую любов, яку ви вклали в кожний кусник. 122 00:09:44,000 --> 00:09:49,589 Я високо ціную ваш час і увагу. 123 00:09:50,423 --> 00:09:52,008 Будь ласка, брате. 124 00:09:52,092 --> 00:09:54,844 Але наш подарунок – не трапеза. 125 00:10:37,846 --> 00:10:41,891 Вітаємо на Транторі, серці імперії. 126 00:10:41,975 --> 00:10:43,852 Минуло стільки часу. 127 00:10:45,520 --> 00:10:47,272 Він був славетний, правда? 128 00:10:47,355 --> 00:10:49,024 Поважайте мир і втішайтеся ним. 129 00:10:49,107 --> 00:10:50,233 Правда. 130 00:10:50,984 --> 00:10:54,738 І на його честь ми побудуємо щось ще величніше. Для тебе. 131 00:10:56,656 --> 00:10:59,743 Поважайте мир і втішайтеся ним. 132 00:12:30,750 --> 00:12:34,546 Вам тут бути не можна. Ви ж знаєте. 133 00:12:34,629 --> 00:12:39,134 Навряд чи я перший захотів побачити себе на початку життя. 134 00:12:39,217 --> 00:12:41,177 Саме тому ми встановили це правило. 135 00:12:41,261 --> 00:12:44,848 Я ніколи не чув цієї пісні. Чи чув? 136 00:12:50,895 --> 00:12:53,606 Не дивно, що імперія так тебе любить. 137 00:12:55,608 --> 00:13:00,447 Я розумію, що не можу сприймати це дитя як невинне. 138 00:13:00,530 --> 00:13:01,948 Навіть якщо Селдон помилявся… 139 00:13:04,200 --> 00:13:06,244 …у цьому є щось неприроднє. 140 00:13:08,538 --> 00:13:09,539 Ви мусите піти. 141 00:13:10,999 --> 00:13:12,250 Відпочиньте. 142 00:13:22,761 --> 00:13:26,181 Дивно спостерігати своє народження. 143 00:14:37,168 --> 00:14:40,672 Спіть. Побачимося завтра. 144 00:14:40,755 --> 00:14:42,382 Я бачив, як сьогодні… 145 00:14:43,300 --> 00:14:46,553 ти дивилася на нашого першого брата на старому Зоряному мосту. 146 00:14:47,554 --> 00:14:49,306 Ми не такі хороші, як він? 147 00:14:51,308 --> 00:14:53,351 Тому ти сумуєш за ним? 148 00:14:55,729 --> 00:14:57,689 Ні, милий брате. 149 00:14:59,274 --> 00:15:00,483 Ви такі ж хороші. 150 00:15:13,580 --> 00:15:17,000 Але ви всі покидаєте мене. 151 00:16:07,717 --> 00:16:10,512 Ти досяг нашої величі. 152 00:16:11,638 --> 00:16:15,141 Брате Світанок, ти тепер День. 153 00:16:28,697 --> 00:16:32,075 Дякую, брате Присмерк. 154 00:16:44,671 --> 00:16:47,966 А ось і новий Світанок настав. 155 00:16:48,717 --> 00:16:51,678 У тебе попереду довгий і гарний день. 156 00:16:57,851 --> 00:17:00,729 Брате Темрява, час прийшов. 157 00:17:16,328 --> 00:17:18,079 Мрія продовжує жити в тобі. 158 00:17:18,163 --> 00:17:21,249 Бо ти живив її собою. 159 00:17:42,686 --> 00:17:43,688 Усе добре. 160 00:17:49,319 --> 00:17:50,319 Усе добре. 161 00:17:51,655 --> 00:17:52,989 Усе гаразд. 162 00:17:56,826 --> 00:17:58,118 Ні. 163 00:18:00,789 --> 00:18:02,123 Щось не так. 164 00:18:21,184 --> 00:18:22,352 Демерзел. 165 00:18:23,478 --> 00:18:26,648 Я не забуваю нічого й нікого. 166 00:18:28,608 --> 00:18:30,694 Я завжди думаю про імперію. 167 00:19:36,134 --> 00:19:38,637 Живі бачать привидів. 168 00:19:45,769 --> 00:19:47,729 Ми чуємо їхній шепіт, якщо дослухаємося. 169 00:19:48,229 --> 00:19:51,691 ЧЕРЕЗ 17 РОКІВ 170 00:19:52,192 --> 00:19:54,569 Нас усіх навідують пророки. 171 00:19:55,070 --> 00:19:57,656 КЛЕОН 14 172 00:19:58,156 --> 00:20:01,743 Ви впевнені, що хочете це стерти, Брате Світанку? 173 00:20:01,826 --> 00:20:02,827 Так. 174 00:20:03,662 --> 00:20:04,663 Я це вже переріс. 175 00:20:10,752 --> 00:20:13,213 Ігнорування мертвих несе загибель. 176 00:20:17,634 --> 00:20:20,971 Після чергової зміни поколінь Клеонів 177 00:20:21,054 --> 00:20:23,682 Фундація почала колонізацію Термінуса. 178 00:20:25,100 --> 00:20:28,436 Імперія недооцінила Гарі. Як і всі ми. 179 00:20:30,146 --> 00:20:34,109 Гарі передбачив, що Клеони скоріше вишлють нас, ніж стратять… 180 00:20:36,111 --> 00:20:38,863 що пунктом призначення для його послідовників стане Термінус. 181 00:20:52,460 --> 00:20:55,880 Кожну деталь їхнього прибуття було визначено наперед… 182 00:20:59,884 --> 00:21:01,720 коли колоністи прибудуть… 183 00:21:05,056 --> 00:21:07,017 де побудують форпост. 184 00:21:24,451 --> 00:21:26,786 Тож уявіть їхній подив, 185 00:21:26,870 --> 00:21:30,874 коли по прибуттю вони побачили щось непередбачене. 186 00:21:34,085 --> 00:21:36,546 Заради Селдона, що це таке? 187 00:21:58,652 --> 00:22:00,236 В оглядах про це не згадували. 188 00:22:00,320 --> 00:22:01,821 Повернемося? 189 00:22:01,905 --> 00:22:05,033 Куди, Марі? Ми знали, що це подорож в один бік. 190 00:22:05,784 --> 00:22:08,870 -Піду, гляну що це. -Ні. Підемо разом. 191 00:22:17,045 --> 00:22:18,880 Лорі, з тобою все гаразд? 192 00:22:18,964 --> 00:22:20,048 -Так. -Ходімо. 193 00:22:20,131 --> 00:22:22,509 -У голові трохи паморочиться. -Ходімо. 194 00:22:27,180 --> 00:22:28,390 Назад. 195 00:22:31,017 --> 00:22:32,769 Аббасе, назад! 196 00:22:44,614 --> 00:22:47,033 Цю штуку назвали «Сховище». 197 00:22:47,867 --> 00:22:50,787 За кілька десятиліть воно обросло численними міфами: 198 00:22:53,039 --> 00:22:55,875 його вважали старовинним артефактом, залишеним прибульцями… 199 00:22:58,628 --> 00:23:01,298 пунктом спостереження, який раніше встановили Клеони. 200 00:23:03,508 --> 00:23:05,635 Єдине, що напевно знали поселенці, 201 00:23:05,719 --> 00:23:09,306 це те, що Сховище не дозволяло нікому наближатися. 202 00:23:10,557 --> 00:23:12,934 Тож вони трималися віддалік. 203 00:23:28,366 --> 00:23:30,076 Космічний корабель розібрали… 204 00:23:31,911 --> 00:23:33,788 з його частин збудували житло. 205 00:23:38,668 --> 00:23:42,505 І загадка стала буденністю. 206 00:23:48,553 --> 00:23:50,305 Учителька каже, з нею важко. 207 00:23:51,598 --> 00:23:52,682 Вона наче чужа нам. 208 00:23:54,267 --> 00:23:55,393 Це добре. 209 00:23:55,477 --> 00:23:57,354 Ти мене не слухаєш, Аббасе. 210 00:23:58,021 --> 00:23:59,022 Вона мрійниця. 211 00:24:00,273 --> 00:24:02,275 Занурена в свої думки. 212 00:24:04,069 --> 00:24:06,029 Вона мислителька. Як ти. 213 00:24:09,282 --> 00:24:10,700 Вона не занурена в думки. 214 00:24:12,118 --> 00:24:13,203 Вона свідома всього. 215 00:24:13,995 --> 00:24:17,123 Поглянь на неї. Ця штука її заворожує. 216 00:24:22,420 --> 00:24:23,421 Воно гарне. 217 00:24:25,006 --> 00:24:26,257 Воно небезпечне. 218 00:24:26,341 --> 00:24:28,134 Як гадаєш, що там усередині? 219 00:24:28,218 --> 00:24:30,095 Ми не знаємо. 220 00:24:30,178 --> 00:24:32,097 То як ви знаєте, що воно небезпечне? 221 00:24:38,603 --> 00:24:39,604 Ходімо. 222 00:24:41,564 --> 00:24:44,067 ТЕПЕРІШНІЙ ЧАС 223 00:25:48,173 --> 00:25:49,174 Лети. 224 00:25:51,051 --> 00:25:52,052 Тікай. 225 00:26:36,554 --> 00:26:39,182 Колись ти поцілиш у мене й пошкодуєш про це. 226 00:26:39,265 --> 00:26:40,350 Маєш класний вигляд. 227 00:26:40,433 --> 00:26:41,851 Так. Спеціально підбирала. 228 00:26:41,935 --> 00:26:44,145 -Що саме? -Правий чобіт до лівого. 229 00:26:44,229 --> 00:26:45,772 І як це я не помітив? 230 00:26:46,606 --> 00:26:48,441 Як твоя скажена робота? 231 00:26:48,525 --> 00:26:50,485 Щойно повернулася з об'їзду пагорбів. 232 00:26:50,568 --> 00:26:53,530 Лишайникові зарості зникають. крижані лунці летять на південь. 233 00:26:53,613 --> 00:26:55,490 Отже, весна буде приємна й тепла. 234 00:26:55,573 --> 00:26:56,825 Невже ти не сумуєш за цим? 235 00:26:57,784 --> 00:26:59,536 За смородом сірки? 236 00:27:00,829 --> 00:27:01,830 І обмороженнями? 237 00:27:01,913 --> 00:27:05,333 Ні. Тобі робота наглядача підходить значно більше, ніж мені. 238 00:27:07,585 --> 00:27:09,629 Нічого собі слід, еге ж? 239 00:27:09,713 --> 00:27:14,342 Так. Це кігтепіп. Самиця. Мабуть, кілограмів 600. 240 00:27:14,426 --> 00:27:17,345 Уже кілька тижнів уночі випробовує міць огорожі. 241 00:27:17,429 --> 00:27:20,640 Зватиму її Мейбел. Вона одиначка. 242 00:27:22,517 --> 00:27:25,687 Салвор, навіщо ти покликала мене сюди з самого ранку? 243 00:27:27,731 --> 00:27:30,817 Я бачу, коли дочка щось хоче сказати, але зволікає. Кажи. 244 00:27:31,985 --> 00:27:33,903 Я провела маленьку перевірку. 245 00:27:35,947 --> 00:27:38,700 Із темним полем щось не так. 246 00:27:39,284 --> 00:27:41,077 А нащо ти перевіряла його зараз? 247 00:27:41,161 --> 00:27:42,579 Не знаю. Якесь внутрішнє чуття. 248 00:27:44,039 --> 00:27:45,874 Я перевірила його й маю докази. 249 00:27:45,957 --> 00:27:47,834 Звісно. Ти вже казала їй? 250 00:27:47,917 --> 00:27:49,252 Спершу хотіла сказати тобі. 251 00:27:49,336 --> 00:27:52,422 Мені приємно. Але це інформація для неї. 252 00:27:54,549 --> 00:27:56,009 І підкресли наявність доказів. 253 00:28:27,207 --> 00:28:29,542 Завдяки старанням доктора Селдона 254 00:28:29,626 --> 00:28:32,295 Клеон 12 заснував наш притулок… 255 00:28:32,379 --> 00:28:33,588 Час лічить 256 00:28:33,672 --> 00:28:35,924 найточніше саме водяний годинник. 257 00:28:36,007 --> 00:28:40,553 Так. Але для роботи йому потрібна вода, так? 258 00:28:40,637 --> 00:28:41,930 Авжеж. 259 00:28:42,013 --> 00:28:44,265 А що буде, як вода закінчиться, послушнику Джорде? 260 00:28:44,349 --> 00:28:48,228 А для сонячного годинника потрібен лише гномон – оця пластинка. 261 00:28:48,311 --> 00:28:50,188 І, звісно ж… сонце. 262 00:28:51,439 --> 00:28:57,570 Гарі Селдон довірив нам відбудову цивілізації після її падіння. 263 00:28:57,654 --> 00:28:58,863 Неможливо щось припускати. 264 00:28:58,947 --> 00:29:01,366 Чи будуть письменні ті, хто виживе? 265 00:29:01,449 --> 00:29:02,742 Якою мовою вони говоритимуть? 266 00:29:02,826 --> 00:29:05,704 Ми навіть не знаємо, по яких світах їх розвіє. 267 00:29:06,705 --> 00:29:09,499 Що, як вони опиняться на Першій Лебедя, 268 00:29:10,125 --> 00:29:13,336 де вологу можна зібрати лише з плакучого лозняка? 269 00:29:13,420 --> 00:29:17,257 Тож так, водяний годинник точніший, 270 00:29:18,300 --> 00:29:19,968 але сонячний – практичніший. 271 00:29:20,051 --> 00:29:23,805 Ми не можемо передбачити всіх умов і випадків, з якими зіткнуться нащадки. 272 00:29:23,888 --> 00:29:26,349 І водночас не можемо зберегти всі досягнення, 273 00:29:26,433 --> 00:29:28,643 тож доведеться обирати. Знову й знову. 274 00:29:30,478 --> 00:29:32,022 Поки цивілізація не загине. 275 00:29:32,605 --> 00:29:34,441 Я б обрала водяний годинник. 276 00:29:34,524 --> 00:29:37,193 І мала б таку можливість, якби досі тут училася. 277 00:29:37,277 --> 00:29:38,778 Вибач. Це… 278 00:29:38,862 --> 00:29:40,405 Знаю, ти тут на своєму місці, 279 00:29:40,488 --> 00:29:42,574 оберігаєш нас, забезпечуєш виживання Фундації… 280 00:29:42,657 --> 00:29:44,451 Я забезпечую ваше виживання. Фундація… 281 00:29:44,534 --> 00:29:46,453 Це те саме. Ми – Фундація. 282 00:29:46,536 --> 00:29:49,664 А я – ні. Але ви в це вірите. І нехай. 283 00:29:49,748 --> 00:29:51,583 Не треба робити з нас секту. 284 00:29:51,666 --> 00:29:54,919 Дехто з мого покоління знає, що таке справжній релігійний запал. 285 00:29:55,003 --> 00:29:57,380 То ти хочеш знати, що я прийшла розповісти? 286 00:30:02,594 --> 00:30:04,554 Я не люблю підходити близько. 287 00:30:04,638 --> 00:30:07,766 Тато сказав, тобі потрібні докази. Ти сама все відчуєш. 288 00:30:10,810 --> 00:30:12,228 Темне поле розширюється. 289 00:30:13,563 --> 00:30:16,733 Раніше воно починалося там. Тепер – тут. 290 00:30:18,568 --> 00:30:21,613 Якщо так і далі триватиме, доведеться покинути місто. 291 00:30:47,931 --> 00:30:49,891 Пам'ятаю, як уперше побачила тебе тут. 292 00:30:50,850 --> 00:30:52,936 Тобі було чотири роки. Серед ночі. 293 00:30:53,812 --> 00:30:57,232 Ти стояла прямо під Сховищем, наче його там не було. 294 00:30:59,693 --> 00:31:01,778 І не реагувала, коли я тебе кликала. 295 00:31:02,362 --> 00:31:04,406 Я думала, це він мене кличе. 296 00:31:04,489 --> 00:31:05,573 Привид. 297 00:31:07,409 --> 00:31:08,743 Наче уявний друг. 298 00:31:10,412 --> 00:31:13,581 Я пробувала підповзти до тебе, та біль був нестерпний. 299 00:31:13,665 --> 00:31:15,000 Ти просто… 300 00:31:17,085 --> 00:31:18,169 дивилася не мене. 301 00:31:19,963 --> 00:31:23,967 Я не розуміла, чому Сховище шкодить тобі, а мені – ні. 302 00:31:24,467 --> 00:31:25,719 Ти особлива, Салвор. 303 00:31:27,012 --> 00:31:28,221 І завжди була така. 304 00:31:30,724 --> 00:31:32,100 То чому ти про це мовчиш? 305 00:31:35,186 --> 00:31:37,522 Ми з батьком не хотіли, щоб тебе виділяли. 306 00:31:37,605 --> 00:31:41,192 Але ж виділяють. І так було завжди. 307 00:31:44,195 --> 00:31:45,530 Я їх нервую. 308 00:31:46,239 --> 00:31:47,490 Як Сховище. 309 00:31:47,574 --> 00:31:48,867 А зараз воно тебе кличе? 310 00:31:51,620 --> 00:31:52,662 Не словами. 311 00:31:53,997 --> 00:31:55,332 Докладніше, будь ласка. 312 00:31:58,168 --> 00:31:59,419 Думаю, воно прокидається. 313 00:32:00,295 --> 00:32:01,796 Ти й інші енциклопедисти – 314 00:32:01,880 --> 00:32:05,884 ви готуєтеся до кризи, яка настане хтозна-коли. 315 00:32:08,678 --> 00:32:09,929 Думаю, вона настала. 316 00:32:11,139 --> 00:32:12,140 Уже. 317 00:32:15,644 --> 00:32:18,229 Джіа! Кір! Прилетів Хуґо! 318 00:32:18,855 --> 00:32:22,025 -Прилетів Хуґо! -Хуґо тут! Біжимо. 319 00:32:22,692 --> 00:32:24,861 -Прилетів Хуґо. -Хуґо! 320 00:32:24,944 --> 00:32:26,655 -Хуґо! -Хуґо! 321 00:32:27,489 --> 00:32:28,990 Хуґо! 322 00:32:29,074 --> 00:32:31,034 Хуґо! Подивіться! Біжимо. 323 00:32:38,208 --> 00:32:41,127 -Так швидше! -Стійте. Агов! 324 00:32:41,211 --> 00:32:43,004 -Не піймаєш. -Сюди. 325 00:32:43,088 --> 00:32:46,257 Швидше, народ! Біжимо! 326 00:32:46,341 --> 00:32:48,385 Полі, швидше! 327 00:32:48,969 --> 00:32:51,221 Хуґо! 328 00:32:54,975 --> 00:32:57,018 -Хуґо! -Хуґо! 329 00:32:57,102 --> 00:32:58,186 А щоб мене, Хуґо! 330 00:32:58,269 --> 00:33:01,606 Пані та панове. Цілком дорослі люди, чим можу бути корисний? 331 00:33:01,690 --> 00:33:03,066 У тебе для нас щось є? 332 00:33:04,025 --> 00:33:06,528 Корелліанський шоколад. Насолоджуйтесь. 333 00:33:07,028 --> 00:33:09,739 Я не хочу шоколаду. Може, даси пива? 334 00:33:09,823 --> 00:33:12,867 Може, спитаєш про це, коли волосся на грудях виросте? 335 00:33:12,951 --> 00:33:14,744 І не треба канючити, ви ж не цуценята. 336 00:33:14,828 --> 00:33:17,080 Ми не канючимо. Ми міняємо. 337 00:33:17,163 --> 00:33:19,082 Серйозно? Що на що? 338 00:33:19,165 --> 00:33:21,960 Хочеш наш блискучий розум і товариство? 339 00:33:22,585 --> 00:33:23,586 Чорта лисого. 340 00:33:26,131 --> 00:33:27,132 Ось що я скажу. 341 00:33:28,300 --> 00:33:30,302 Якщо допоможете розвантажитися, 342 00:33:30,385 --> 00:33:33,263 може, й знайду для вас щось доречне. 343 00:33:33,346 --> 00:33:35,056 Згода. Я допоможу. 344 00:33:35,140 --> 00:33:36,224 Ми теж. 345 00:33:36,308 --> 00:33:37,309 То вперед. 346 00:33:37,392 --> 00:33:38,810 -Швидше, народ. -Біжимо. 347 00:33:38,893 --> 00:33:40,895 -Кіре, лови. Полі. -Я тут. 348 00:33:54,576 --> 00:33:55,660 Запах жахливий. 349 00:33:56,244 --> 00:33:58,913 Так і має бути. Це герметик для гумових чобіт. 350 00:33:58,997 --> 00:34:00,123 У ньому стільки цибулі? 351 00:34:01,249 --> 00:34:02,959 Мабуть, рецепти переплутав. 352 00:34:03,043 --> 00:34:04,711 Оце буде трагедія. 353 00:34:06,796 --> 00:34:07,881 Нічого. І так добре. 354 00:34:09,841 --> 00:34:10,884 Що таке? 355 00:34:11,718 --> 00:34:13,011 У мене на кухні чоловік. 356 00:34:17,265 --> 00:34:18,433 Ти тут давно? 357 00:34:19,267 --> 00:34:21,519 Довгих 29 годин. 358 00:34:23,313 --> 00:34:25,190 А що ж решта галактики? 359 00:34:25,273 --> 00:34:26,274 Вона велика. 360 00:34:26,983 --> 00:34:28,401 Раджу колись подивитися. 361 00:34:29,527 --> 00:34:30,612 А варто? 362 00:34:41,164 --> 00:34:42,415 Айріна Чотири. 363 00:34:43,500 --> 00:34:45,627 Єдиний континент, зате скрізь тропіки. 364 00:34:45,709 --> 00:34:47,963 Там жуки, як собаки. І так само ластяться. 365 00:34:49,214 --> 00:34:51,299 Вивантажив там ліки, забрав фрукти. 366 00:34:51,383 --> 00:34:53,802 Таке мандрівне життя нерегулярного постачальника. 367 00:34:54,343 --> 00:34:56,805 -Куди ти повіз фрукти? -На Геспер. 368 00:34:56,888 --> 00:34:59,349 Я вже мало що про нього пам'ятаю, 369 00:34:59,432 --> 00:35:03,227 але потім я прожогом промчав по цьому маленькому кластеру. 370 00:35:04,562 --> 00:35:06,648 От де ґешефт! Людей було не зупинити. 371 00:35:06,731 --> 00:35:10,610 Складові рівняння – робітники, цукор, ром, гроші. 372 00:35:12,236 --> 00:35:15,407 У вас кілька природних супутників, та бачили б ви, що в них. 373 00:35:15,490 --> 00:35:17,575 На небі наче жменю монет розсипали. 374 00:35:17,658 --> 00:35:18,868 Жменю монет? 375 00:35:19,494 --> 00:35:20,495 Таке я хочу побачити. 376 00:35:21,037 --> 00:35:23,957 То лети. Покинь уже цю крижану кулю. 377 00:35:25,292 --> 00:35:28,336 -У мене тут обов'язки. -Не ти ж їх обирала. 378 00:35:28,419 --> 00:35:30,213 Але я все одно їх маю. 379 00:35:32,048 --> 00:35:34,551 Можливо, я впевнена, що маю бути тут, та не знаю чому. 380 00:35:34,634 --> 00:35:36,511 Тому, що ти важлива для цього світу? 381 00:35:37,512 --> 00:35:39,764 Можливо. Трохи егоцентрично, але можливо. 382 00:35:39,848 --> 00:35:42,183 Я не казала, що важлива. Казала, що не можу поїхати. 383 00:35:45,228 --> 00:35:47,731 До речі, про відбуття: пообідаємо зараз чи після? 384 00:35:49,357 --> 00:35:50,358 Краще після. 385 00:36:48,500 --> 00:36:49,751 Що ти робиш? 386 00:36:51,711 --> 00:36:52,712 Щось сталося? 387 00:36:54,089 --> 00:36:57,008 Якесь дивне чуття. Піду перевірю периметр. 388 00:36:57,092 --> 00:36:59,803 Бо дивні чуття з'являються звідти? 389 00:36:59,886 --> 00:37:01,304 Ні. Звідси. 390 00:37:02,514 --> 00:37:03,807 Я просто пройдуся. 391 00:37:03,890 --> 00:37:07,394 А якщо я скажу: «Зараз надіну штани», – що відповіси? 392 00:37:07,477 --> 00:37:11,272 Ніяких штанів наступні 25 годин. 393 00:37:14,693 --> 00:37:16,861 -Ти потім злитимешся? -Ніколи. 394 00:37:37,507 --> 00:37:38,925 Чого ти туди пішов? 395 00:37:41,928 --> 00:37:43,096 Стій! 396 00:37:50,186 --> 00:37:52,689 Стій! Комендантська година. 397 00:38:10,415 --> 00:38:13,084 Агов! 398 00:38:45,450 --> 00:38:46,451 Хто ти? 399 00:39:38,628 --> 00:39:39,796 Що за чорт? 400 00:39:40,547 --> 00:39:42,048 Я чув постріл. Що тут? 401 00:39:42,132 --> 00:39:44,676 Я божевільна, чи це анакреонський корабель? 402 00:39:49,931 --> 00:39:51,599 Ти, звісно, божевільна. 403 00:39:51,683 --> 00:39:52,892 Але це таки корабель. 404 00:40:01,985 --> 00:40:03,695 І є ще три. 405 00:40:04,195 --> 00:40:06,531 -Викличте їх. -Пробували. Не відповідають. 406 00:40:06,614 --> 00:40:08,658 І нехтують нашими векторами наближення. 407 00:40:08,742 --> 00:40:10,619 Відправити їм назустріч шатл? 408 00:40:10,702 --> 00:40:11,995 Один з ваших неозброєних? 409 00:40:13,079 --> 00:40:15,457 Це корвети. Бойові кораблі. 410 00:40:15,540 --> 00:40:16,833 Чому він тут? 411 00:40:16,916 --> 00:40:18,918 Бо він знає, які на вигляд бойові кораблі. 412 00:40:19,002 --> 00:40:20,337 А ще він феспієць. 413 00:40:20,420 --> 00:40:21,796 Не був удома з бомбардування. 414 00:40:22,464 --> 00:40:23,965 Неможливо. Тобі було б… 415 00:40:24,049 --> 00:40:27,385 Під 70. Половину цього часу я провів у кріогенному сні. 416 00:40:27,927 --> 00:40:30,180 Як летиш на Анакреон, краще мовчати, звідки ти. 417 00:40:30,263 --> 00:40:33,767 -Анакреон під імперськими санкціями. -Не будь дитиною, Льюїсе. 418 00:40:33,850 --> 00:40:36,811 Може, це помилка. Може, вони збилися з курсу. 419 00:40:36,895 --> 00:40:38,813 Вони явно пробують проникнути непомітно. 420 00:40:38,897 --> 00:40:41,983 Ми – науковий форпост. У нас нема нічого цінного. 421 00:40:42,067 --> 00:40:44,611 Мер, анакреонські кораблі сідали тут раніше? 422 00:40:44,694 --> 00:40:47,530 Останні 30 років – ні анакреонські, ні феспійські. 423 00:40:47,614 --> 00:40:50,408 За імперським наказом, їм на Термінус не можна. 424 00:40:50,492 --> 00:40:52,077 Це точно пов'язано зі Сховищем. 425 00:40:52,160 --> 00:40:53,453 Що? 426 00:40:54,371 --> 00:40:56,164 Темне поле розширюється. 427 00:40:56,247 --> 00:40:57,582 -Я вчора помітила. -Як швидко? 428 00:40:57,666 --> 00:40:59,417 А наступного дня з'явилися анакреонці. 429 00:40:59,501 --> 00:41:02,045 Формально, ми – імперський форпост. 430 00:41:02,128 --> 00:41:05,507 А всім відомо, які злі анакреонці на імперію. 431 00:41:05,590 --> 00:41:07,717 Ти кажеш, що Сховище – анакреонська… 432 00:41:07,801 --> 00:41:10,136 Я кажу, що Сховище щось знало й відреагувало. 433 00:41:10,220 --> 00:41:11,471 Можливо, попередило нас. 434 00:41:11,554 --> 00:41:16,768 То що, Сховище зв'язалося з тобою, бо ти в нас особлива? 435 00:41:17,352 --> 00:41:19,479 Салвор – не одна з нас. 436 00:41:19,562 --> 00:41:22,190 Треба подумати, чи передбачено в Плані… 437 00:41:22,273 --> 00:41:23,566 Забудьте План. 438 00:41:23,650 --> 00:41:24,818 Селдон помер. 439 00:41:25,860 --> 00:41:27,821 Коли ви вже почнете думати своєю головою? 440 00:41:27,904 --> 00:41:31,116 Годі. Не треба все ускладнювати. 441 00:41:31,199 --> 00:41:35,537 Анакреонці ігнорували наші виклики. Вони порушують імперський космпростір. 442 00:41:35,620 --> 00:41:37,539 Порядок наший дій очевидний. 443 00:41:37,622 --> 00:41:39,416 Запустимо маячок зв'язку, 444 00:41:39,499 --> 00:41:41,710 щойно планета буде в потрібному положенні. 445 00:41:42,294 --> 00:41:45,088 Звернемося до імперії, і хтось прилетить. 446 00:41:46,298 --> 00:41:47,882 Куди це ви? 447 00:41:47,966 --> 00:41:49,301 Перевірити наш арсенал. 448 00:41:50,969 --> 00:41:53,346 Якщо анакреонці випередять імперію, 449 00:41:53,430 --> 00:41:56,016 хочеться знати, на яке насилля ми здатні. 450 00:41:57,142 --> 00:41:58,893 Коли цю зброю перевіряли востаннє? 451 00:41:58,977 --> 00:42:01,646 -Ми трохи розслабилися. -У мене є іонний пістолет. 452 00:42:01,730 --> 00:42:03,648 Мамо, є щось корисне в запасниках? 453 00:42:03,732 --> 00:42:06,318 Кілька сокир і праща зі Світу Ткачів. 454 00:42:06,401 --> 00:42:08,570 -Мені слід було готуватися. -Це не твоя робота. 455 00:42:08,653 --> 00:42:11,281 -Ні? Я ж оберігаю вас. -Сюди. 456 00:42:11,364 --> 00:42:13,825 Зазвичай у таких ситуаціях я пропоную алкоголь. 457 00:42:13,908 --> 00:42:15,368 ПОЧАТОК ЗВ'ЯЗОКУ З ІМПЕРІЄЮ 458 00:42:15,452 --> 00:42:17,203 Вікно зв'язку відкрите. 459 00:42:17,287 --> 00:42:19,956 Через кілька секунд з'єднання. 460 00:42:30,091 --> 00:42:31,635 ЗВ'ЯЗОК НЕ ВСТАНОВЛЕНО 461 00:42:32,761 --> 00:42:33,928 Що сталося? 462 00:42:34,012 --> 00:42:37,223 Маячок зв'язку не відповідає на наші сигнали. Вимкнувся. 463 00:42:38,016 --> 00:42:39,225 Є ще один. 464 00:42:39,309 --> 00:42:40,602 Ні, нема. 465 00:42:40,685 --> 00:42:41,895 І що це значить? 466 00:42:42,479 --> 00:42:43,980 Зв'язатися з Імперією неможливо. 467 00:42:46,232 --> 00:42:48,652 Спробуйте ще. Не панікуйте. 468 00:42:48,735 --> 00:42:51,988 Може, це лише метеоритний дощ. Він пройде. 469 00:42:52,864 --> 00:42:54,616 Якраз тоді, як на підході анакреонці? 470 00:42:55,575 --> 00:42:58,119 Якщо анакреонці планують висадку, 471 00:42:58,203 --> 00:42:59,621 скільки до їхнього прибуття? 472 00:42:59,704 --> 00:43:03,166 При нинішній швидкості – 40 годин. 473 00:43:10,590 --> 00:43:11,591 Мамо. 474 00:43:50,672 --> 00:43:51,673 Що це? 475 00:43:53,633 --> 00:43:54,926 Психоісторія. 476 00:43:56,052 --> 00:43:58,888 Уся робота Гарі, виражена математичним рівнянням. 477 00:43:59,556 --> 00:44:01,975 Я забрала це з його кабінету після похорону. 478 00:44:03,101 --> 00:44:05,812 Його розрахунки – основа наших дій. 479 00:44:06,896 --> 00:44:10,025 На кораблі лише двоє людей могли це зрозуміти. 480 00:44:10,108 --> 00:44:11,568 Гарі Селдон і Ґаал Дорнік. 481 00:44:18,366 --> 00:44:19,743 Може, ти щось зрозумієш? 482 00:44:19,826 --> 00:44:21,578 Я? Навряд. 483 00:44:22,162 --> 00:44:25,874 Салвор, якби ти входила в План, 484 00:44:26,458 --> 00:44:29,377 мені було б набагато легше в усе це повірити. 485 00:45:03,662 --> 00:45:05,413 Ага. Який сюрприз. 486 00:45:06,665 --> 00:45:07,707 Варто було спробувати. 487 00:45:07,791 --> 00:45:09,042 Ти так думаєш? 488 00:45:09,709 --> 00:45:11,753 Я ж казала, інакший – не значить особливий. 489 00:45:31,272 --> 00:45:32,691 Маячок зв'язку зламався. 490 00:45:34,442 --> 00:45:36,069 Зловісна випадковість. 491 00:45:36,778 --> 00:45:38,363 Тобі, мабуть, треба тікати. 492 00:45:40,573 --> 00:45:41,574 Та ну. 493 00:45:43,326 --> 00:45:47,038 Анакреонці прилетять через два дні. Чи менше. 494 00:45:47,539 --> 00:45:49,582 Тобі безпечніше буде деінде. 495 00:45:50,667 --> 00:45:52,752 У цю пору року тут так гарно. 496 00:45:53,461 --> 00:45:55,797 Неозорі пустирища промерзлого лайна. 497 00:45:55,880 --> 00:45:57,090 Я серйозно, Хуґо. 498 00:45:57,173 --> 00:45:58,174 Ти взагалі серйозна. 499 00:46:00,593 --> 00:46:01,761 Я нікуди не полечу. 500 00:46:01,845 --> 00:46:03,179 Це не твоя битва. 501 00:46:03,263 --> 00:46:05,598 Он як? А чия? 502 00:46:11,438 --> 00:46:12,439 Селдонова? 503 00:46:14,482 --> 00:46:16,067 Тоді вона й не твоя. 504 00:46:18,862 --> 00:46:19,863 Лети зі мною. 505 00:46:21,281 --> 00:46:22,282 Не можу. 506 00:46:22,365 --> 00:46:23,366 Чому? 507 00:46:26,328 --> 00:46:27,787 Бо мушу їх захистити. 508 00:46:30,665 --> 00:46:32,876 Живі бачать привидів. 509 00:46:33,960 --> 00:46:37,464 Імперія боялася Гарі, бо він міг бачити майбутнє. 510 00:46:38,882 --> 00:46:42,719 Та насправді він лише вивчав минуле. 511 00:46:46,598 --> 00:46:48,016 Що вам треба? 512 00:46:49,768 --> 00:46:53,980 Зосередься на шаблонах поведінки – й передбачиш майбутнє. 513 00:46:58,443 --> 00:47:00,904 Живі бачать привидів. 514 00:47:01,613 --> 00:47:04,115 Ми чуємо їхній шепіт, якщо дослухаємося. 515 00:47:24,886 --> 00:47:26,012 Знову ти. 516 00:47:58,920 --> 00:47:59,963 Привіт. 517 00:48:04,134 --> 00:48:05,385 Що з тобою, Мейбел? 518 00:48:13,518 --> 00:48:14,561 Буде боляче. 519 00:48:28,325 --> 00:48:29,326 Спокійно. 520 00:48:31,119 --> 00:48:32,329 Кинь зброю. 521 00:48:39,002 --> 00:48:40,045 Хто ти? 522 00:48:40,128 --> 00:48:43,840 Салвор Гардін, наглядачка на Термінусі. 523 00:48:48,887 --> 00:48:51,389 Анакреонцям не можна ступати на імперську землю. 524 00:48:55,310 --> 00:48:56,436 Навіщо ти тут? 525 00:48:57,354 --> 00:49:01,983 Привиди померлих навідують скелети, що були нашим домом. 526 00:49:02,817 --> 00:49:04,402 Вони скрізь. 527 00:49:04,486 --> 00:49:07,155 І хочуть узяти те, що належить нам. 528 00:50:05,630 --> 00:50:07,632 Переклад субтитрів: Анастасія Черевко