1
00:00:01,168 --> 00:00:03,003
У попередніх серіях «Фундація»…
2
00:00:03,086 --> 00:00:07,841
Імперія впаде. Ми ніяк
не зможемо цьому запобігти.
3
00:00:07,925 --> 00:00:11,512
Поставте під загрозу мир –
і заплатите високу ціну.
4
00:00:11,595 --> 00:00:14,806
Скажіть живим і мертвим,
що не змогли їх урятувати.
5
00:00:14,890 --> 00:00:16,934
Його назвали «Сховище».
6
00:00:17,434 --> 00:00:18,685
-Полі!
-Назад!
7
00:00:19,520 --> 00:00:20,854
Я хочу побачити привида.
8
00:00:20,938 --> 00:00:23,982
Воно випромінювало поле,
яке не давало людям наблизитися.
9
00:00:26,902 --> 00:00:29,321
Ще ніхто не пройшов крізь темне поле.
10
00:00:29,404 --> 00:00:30,989
І не пройде.
11
00:01:39,516 --> 00:01:41,518
ЗА МОТИВАМИ РОМАНІВ
АЙЗЕКА АЗІМОВА
12
00:01:44,062 --> 00:01:49,109
Фундація
13
00:01:58,243 --> 00:02:00,370
У всіх світах є привиди.
14
00:02:01,288 --> 00:02:03,373
Вони навідуються в усі будинки.
15
00:02:05,959 --> 00:02:07,836
Навіть у імператорський палац.
16
00:02:08,795 --> 00:02:11,673
Особливо в імператорський палац.
17
00:02:12,340 --> 00:02:15,218
ЗА 400 РОКІВ ДО ТОГО
18
00:02:15,969 --> 00:02:17,387
Де ти була?
19
00:02:17,470 --> 00:02:19,389
У системних програмістів.
20
00:02:19,973 --> 00:02:21,975
Ти проводиш з ними більше часу,
ніж зі мною.
21
00:02:22,058 --> 00:02:23,059
КЛЕОН ПЕРШИЙ
22
00:02:23,143 --> 00:02:24,978
Ви дали їм велике завдання.
23
00:02:27,105 --> 00:02:28,690
Пошукати їм заміну?
24
00:02:28,773 --> 00:02:30,025
Вони впораються.
25
00:02:31,151 --> 00:02:34,112
Я можу розраховувати на тебе, Демерзел?
26
00:02:34,738 --> 00:02:36,531
Упевнишся, що вони впораються?
27
00:02:37,240 --> 00:02:38,241
Авжеж, Клеоне.
28
00:02:38,325 --> 00:02:39,534
І не лише в цьому.
29
00:02:40,868 --> 00:02:41,870
У всьому.
30
00:02:42,662 --> 00:02:45,040
Я завжди думав, що ти залишишся,
коли я помру.
31
00:02:45,123 --> 00:02:49,669
Та на схилі віку усвідомив…
32
00:02:51,713 --> 00:02:53,506
що не маю сприймати все як належне.
33
00:02:54,257 --> 00:02:56,092
Я віддана імперії.
34
00:02:56,176 --> 00:02:59,804
Так. Але чи буде імперія віддана тобі?
35
00:03:01,264 --> 00:03:03,683
Вона не завжди була доброю
до твого виду.
36
00:03:03,767 --> 00:03:07,020
Ви стаєте сентиментальним,
майже надмірно.
37
00:03:09,648 --> 00:03:10,899
Я ж помираю.
38
00:03:13,151 --> 00:03:15,070
І залишаю по собі безлад.
39
00:03:15,570 --> 00:03:17,447
Вам не подобається ваш послідовник?
40
00:03:19,366 --> 00:03:22,535
Ми ще можемо повернутися до планів
на шлюб і спадкоємця.
41
00:03:22,619 --> 00:03:27,999
Демерзел, попри те, хто ти,
а може, завдяки цьому…
42
00:03:30,377 --> 00:03:31,836
дечого ти ніколи не знатимеш.
43
00:03:31,920 --> 00:03:33,838
Можливо, колись я пізнаю смерть.
44
00:03:34,381 --> 00:03:35,632
Так.
45
00:03:36,341 --> 00:03:38,468
Та навряд чи вважатимеш
її прихід передчасним.
46
00:03:43,181 --> 00:03:46,309
Я мав би побачити завершення
будівництва Зоряного моста.
47
00:03:47,727 --> 00:03:51,773
Я. Мій розум. Мої очі.
48
00:03:53,858 --> 00:03:57,028
Ми мали б разом поїхати
на орбітальну платформу
49
00:03:57,112 --> 00:03:59,531
й поглянути вниз – на все, що створили.
50
00:04:00,907 --> 00:04:02,242
Колись ми це зробимо.
51
00:04:05,036 --> 00:04:06,746
Вашу спадкоємність гарантовано.
52
00:04:09,874 --> 00:04:13,086
ЧЕРЕЗ 400 РОКІВ
53
00:04:13,586 --> 00:04:16,589
-Ти часто про нього думаєш?
-Ви мене знаєте.
54
00:04:17,674 --> 00:04:20,593
Я нічого й нікого не забуваю.
55
00:04:21,177 --> 00:04:22,929
ЧЕРЕЗ 19 РОКІВ
ПІСЛЯ ВИБУХІВ НА ЗОРЯНОМУ МОСТУ
56
00:04:23,013 --> 00:04:24,431
Я завжди думаю про імперію.
57
00:04:25,098 --> 00:04:28,101
Орбіта платформи скорочується
все швидше.
58
00:04:29,978 --> 00:04:33,648
Принаймні так кажуть фізики.
Бояться, що вона впаде їм на голови.
59
00:04:33,732 --> 00:04:35,608
Це їхня робота – боятися через подібне.
60
00:04:35,692 --> 00:04:37,193
А не наша?
61
00:04:42,532 --> 00:04:46,036
Можливо – твоя. Та вже не моя,
62
00:04:47,287 --> 00:04:48,788
як уже не його.
63
00:04:49,581 --> 00:04:51,666
Самі вирішуйте, як провести
останній день.
64
00:04:52,876 --> 00:04:54,502
Усі ви різні.
65
00:04:56,171 --> 00:04:57,380
Я в цьому сумніваюся.
66
00:04:58,298 --> 00:05:02,886
Але дякую, що намагаєшся вселити віру
в мою особливість, коли я йду зі сцени.
67
00:05:08,016 --> 00:05:09,309
Йому було найважче.
68
00:05:10,310 --> 00:05:12,604
Бо він міг себе замінити лише
малюком Світанком.
69
00:05:13,480 --> 00:05:14,856
Дитям, що мало його очі.
70
00:05:16,441 --> 00:05:20,779
Було точною його копією,
та все одно було дитям.
71
00:05:22,280 --> 00:05:24,366
Коли я про нього думаю, згадую саме це.
72
00:05:25,951 --> 00:05:27,535
У нього також була ти.
73
00:05:29,746 --> 00:05:33,833
Зустріньтеся з майстром Іланом,
імперіє, задля останньої примірки.
74
00:05:53,561 --> 00:05:54,980
Ходімо?
75
00:05:59,359 --> 00:06:02,112
Кожна деталь бездоганна.
76
00:06:06,408 --> 00:06:07,993
Декоративна строчка?
77
00:06:08,076 --> 00:06:09,619
Мабуть, нефритом.
78
00:06:16,668 --> 00:06:18,128
Геть.
79
00:06:29,264 --> 00:06:30,557
Вибачте, імперіє.
80
00:06:30,640 --> 00:06:31,891
Я схуд.
81
00:06:31,975 --> 00:06:34,102
-Але ваша статура…
-Я всихаю.
82
00:06:35,437 --> 00:06:37,939
Світ уже бачить мене здаля.
83
00:06:39,190 --> 00:06:41,359
Це вбрання надзвичайне, Ілане.
84
00:06:42,736 --> 00:06:46,948
Я з гордістю вдягну його
на церемонію відбуття.
85
00:06:47,032 --> 00:06:49,117
Дякую, імперіє.
86
00:06:49,909 --> 00:06:51,661
Тихо. Закінчимо?
87
00:06:56,833 --> 00:07:00,253
Ілане, нехай дівчина
продемонструє свій хист.
88
00:07:16,603 --> 00:07:19,773
Брате Присмерк. Я не знав, що ти тут.
89
00:07:24,569 --> 00:07:27,364
Анакреон. Феспіс.
90
00:07:27,447 --> 00:07:30,033
Цікаво, чи ви скажете про них,
коли мене не стане.
91
00:07:30,116 --> 00:07:32,869
Ми розбили варварів.
Розсіяли їхні сили.
92
00:07:33,578 --> 00:07:36,039
Що нам сказати, чого не сказав ти?
93
00:07:36,122 --> 00:07:40,377
Не знаю. Я й досі думаю,
що сам маю ще сказати.
94
00:07:40,460 --> 00:07:41,711
Про Провінції?
95
00:07:41,795 --> 00:07:47,509
Про будь-що. Про те, чи ми
справді маємо контроль над усім.
96
00:07:47,592 --> 00:07:52,430
Я в жодному разі не хочу
марнувати слова, які мені залишилися.
97
00:07:52,514 --> 00:07:54,641
Ти марнуєш їх, говорячи про Провінції.
98
00:07:54,724 --> 00:07:55,976
Я говорю про Селдона.
99
00:07:56,059 --> 00:07:57,060
Він давно помер.
100
00:07:58,728 --> 00:07:59,771
І його скоро забули.
101
00:07:59,854 --> 00:08:03,400
Чи значить це, що його слова
більше не мають цінності в цій імперії?
102
00:08:03,483 --> 00:08:05,276
Брате, імперія сильна…
103
00:08:09,948 --> 00:08:12,284
Спадок Клеона І.
104
00:08:12,367 --> 00:08:15,120
Цікаво, чи можна його врятувати.
105
00:08:15,203 --> 00:08:18,581
Стабілізувати буксирами.
Вивести далі в космос.
106
00:08:19,165 --> 00:08:20,333
Навіщо?
107
00:08:20,417 --> 00:08:25,130
Щоб не було знищено
залишки мрії Клеона І,
108
00:08:25,714 --> 00:08:27,132
оскільки ми не маємо власних.
109
00:08:34,639 --> 00:08:35,765
Брате Присмерк.
110
00:08:37,517 --> 00:08:42,939
Це ми – велика мрія Клеона І,
а не Зоряний міст.
111
00:08:49,779 --> 00:08:50,989
Мрійник.
112
00:08:54,951 --> 00:08:56,578
Учений.
113
00:08:58,246 --> 00:08:59,873
Алхімік.
114
00:09:04,002 --> 00:09:05,211
КЛЕОН 11
ХУДОЖНИК
115
00:09:05,294 --> 00:09:06,755
І я.
116
00:09:10,383 --> 00:09:12,760
КЛЕОН І
МРІЙНИК
117
00:09:22,562 --> 00:09:24,481
Я все життя намагався,
118
00:09:25,148 --> 00:09:28,735
але так і не зміг
надати обличчю такий вираз.
119
00:09:30,153 --> 00:09:33,823
Ходімо. У ваших братів
для вас останній подарунок.
120
00:09:34,783 --> 00:09:39,162
Дякую вам, браття,
за цю чудову трапезу.
121
00:09:39,663 --> 00:09:43,375
Я смакую любов,
яку ви вклали в кожний кусник.
122
00:09:44,000 --> 00:09:49,589
Я високо ціную ваш час і увагу.
123
00:09:50,423 --> 00:09:52,008
Будь ласка, брате.
124
00:09:52,092 --> 00:09:54,844
Але наш подарунок – не трапеза.
125
00:10:37,846 --> 00:10:41,891
Вітаємо на Транторі, серці імперії.
126
00:10:41,975 --> 00:10:43,852
Минуло стільки часу.
127
00:10:45,520 --> 00:10:47,272
Він був славетний, правда?
128
00:10:47,355 --> 00:10:49,024
Поважайте мир і втішайтеся ним.
129
00:10:49,107 --> 00:10:50,233
Правда.
130
00:10:50,984 --> 00:10:54,738
І на його честь ми побудуємо
щось ще величніше. Для тебе.
131
00:10:56,656 --> 00:10:59,743
Поважайте мир і втішайтеся ним.
132
00:12:30,750 --> 00:12:34,546
Вам тут бути не можна. Ви ж знаєте.
133
00:12:34,629 --> 00:12:39,134
Навряд чи я перший захотів побачити
себе на початку життя.
134
00:12:39,217 --> 00:12:41,177
Саме тому ми встановили це правило.
135
00:12:41,261 --> 00:12:44,848
Я ніколи не чув цієї пісні. Чи чув?
136
00:12:50,895 --> 00:12:53,606
Не дивно, що імперія так тебе любить.
137
00:12:55,608 --> 00:13:00,447
Я розумію, що не можу
сприймати це дитя як невинне.
138
00:13:00,530 --> 00:13:01,948
Навіть якщо Селдон помилявся…
139
00:13:04,200 --> 00:13:06,244
…у цьому є щось неприроднє.
140
00:13:08,538 --> 00:13:09,539
Ви мусите піти.
141
00:13:10,999 --> 00:13:12,250
Відпочиньте.
142
00:13:22,761 --> 00:13:26,181
Дивно спостерігати своє народження.
143
00:14:37,168 --> 00:14:40,672
Спіть. Побачимося завтра.
144
00:14:40,755 --> 00:14:42,382
Я бачив, як сьогодні…
145
00:14:43,300 --> 00:14:46,553
ти дивилася на нашого першого брата
на старому Зоряному мосту.
146
00:14:47,554 --> 00:14:49,306
Ми не такі хороші, як він?
147
00:14:51,308 --> 00:14:53,351
Тому ти сумуєш за ним?
148
00:14:55,729 --> 00:14:57,689
Ні, милий брате.
149
00:14:59,274 --> 00:15:00,483
Ви такі ж хороші.
150
00:15:13,580 --> 00:15:17,000
Але ви всі покидаєте мене.
151
00:16:07,717 --> 00:16:10,512
Ти досяг нашої величі.
152
00:16:11,638 --> 00:16:15,141
Брате Світанок, ти тепер День.
153
00:16:28,697 --> 00:16:32,075
Дякую, брате Присмерк.
154
00:16:44,671 --> 00:16:47,966
А ось і новий Світанок настав.
155
00:16:48,717 --> 00:16:51,678
У тебе попереду довгий і гарний день.
156
00:16:57,851 --> 00:17:00,729
Брате Темрява, час прийшов.
157
00:17:16,328 --> 00:17:18,079
Мрія продовжує жити в тобі.
158
00:17:18,163 --> 00:17:21,249
Бо ти живив її собою.
159
00:17:42,686 --> 00:17:43,688
Усе добре.
160
00:17:49,319 --> 00:17:50,319
Усе добре.
161
00:17:51,655 --> 00:17:52,989
Усе гаразд.
162
00:17:56,826 --> 00:17:58,118
Ні.
163
00:18:00,789 --> 00:18:02,123
Щось не так.
164
00:18:21,184 --> 00:18:22,352
Демерзел.
165
00:18:23,478 --> 00:18:26,648
Я не забуваю нічого й нікого.
166
00:18:28,608 --> 00:18:30,694
Я завжди думаю про імперію.
167
00:19:36,134 --> 00:19:38,637
Живі бачать привидів.
168
00:19:45,769 --> 00:19:47,729
Ми чуємо їхній шепіт,
якщо дослухаємося.
169
00:19:48,229 --> 00:19:51,691
ЧЕРЕЗ 17 РОКІВ
170
00:19:52,192 --> 00:19:54,569
Нас усіх навідують пророки.
171
00:19:55,070 --> 00:19:57,656
КЛЕОН 14
172
00:19:58,156 --> 00:20:01,743
Ви впевнені,
що хочете це стерти, Брате Світанку?
173
00:20:01,826 --> 00:20:02,827
Так.
174
00:20:03,662 --> 00:20:04,663
Я це вже переріс.
175
00:20:10,752 --> 00:20:13,213
Ігнорування мертвих несе загибель.
176
00:20:17,634 --> 00:20:20,971
Після чергової зміни поколінь Клеонів
177
00:20:21,054 --> 00:20:23,682
Фундація почала колонізацію Термінуса.
178
00:20:25,100 --> 00:20:28,436
Імперія недооцінила Гарі. Як і всі ми.
179
00:20:30,146 --> 00:20:34,109
Гарі передбачив, що Клеони
скоріше вишлють нас, ніж стратять…
180
00:20:36,111 --> 00:20:38,863
що пунктом призначення
для його послідовників стане Термінус.
181
00:20:52,460 --> 00:20:55,880
Кожну деталь їхнього прибуття
було визначено наперед…
182
00:20:59,884 --> 00:21:01,720
коли колоністи прибудуть…
183
00:21:05,056 --> 00:21:07,017
де побудують форпост.
184
00:21:24,451 --> 00:21:26,786
Тож уявіть їхній подив,
185
00:21:26,870 --> 00:21:30,874
коли по прибуттю вони побачили
щось непередбачене.
186
00:21:34,085 --> 00:21:36,546
Заради Селдона, що це таке?
187
00:21:58,652 --> 00:22:00,236
В оглядах про це не згадували.
188
00:22:00,320 --> 00:22:01,821
Повернемося?
189
00:22:01,905 --> 00:22:05,033
Куди, Марі? Ми знали, що це
подорож в один бік.
190
00:22:05,784 --> 00:22:08,870
-Піду, гляну що це.
-Ні. Підемо разом.
191
00:22:17,045 --> 00:22:18,880
Лорі, з тобою все гаразд?
192
00:22:18,964 --> 00:22:20,048
-Так.
-Ходімо.
193
00:22:20,131 --> 00:22:22,509
-У голові трохи паморочиться.
-Ходімо.
194
00:22:27,180 --> 00:22:28,390
Назад.
195
00:22:31,017 --> 00:22:32,769
Аббасе, назад!
196
00:22:44,614 --> 00:22:47,033
Цю штуку назвали «Сховище».
197
00:22:47,867 --> 00:22:50,787
За кілька десятиліть воно обросло
численними міфами:
198
00:22:53,039 --> 00:22:55,875
його вважали старовинним
артефактом, залишеним прибульцями…
199
00:22:58,628 --> 00:23:01,298
пунктом спостереження,
який раніше встановили Клеони.
200
00:23:03,508 --> 00:23:05,635
Єдине, що напевно знали поселенці,
201
00:23:05,719 --> 00:23:09,306
це те, що Сховище
не дозволяло нікому наближатися.
202
00:23:10,557 --> 00:23:12,934
Тож вони трималися віддалік.
203
00:23:28,366 --> 00:23:30,076
Космічний корабель розібрали…
204
00:23:31,911 --> 00:23:33,788
з його частин збудували житло.
205
00:23:38,668 --> 00:23:42,505
І загадка стала буденністю.
206
00:23:48,553 --> 00:23:50,305
Учителька каже, з нею важко.
207
00:23:51,598 --> 00:23:52,682
Вона наче чужа нам.
208
00:23:54,267 --> 00:23:55,393
Це добре.
209
00:23:55,477 --> 00:23:57,354
Ти мене не слухаєш, Аббасе.
210
00:23:58,021 --> 00:23:59,022
Вона мрійниця.
211
00:24:00,273 --> 00:24:02,275
Занурена в свої думки.
212
00:24:04,069 --> 00:24:06,029
Вона мислителька. Як ти.
213
00:24:09,282 --> 00:24:10,700
Вона не занурена в думки.
214
00:24:12,118 --> 00:24:13,203
Вона свідома всього.
215
00:24:13,995 --> 00:24:17,123
Поглянь на неї. Ця штука її заворожує.
216
00:24:22,420 --> 00:24:23,421
Воно гарне.
217
00:24:25,006 --> 00:24:26,257
Воно небезпечне.
218
00:24:26,341 --> 00:24:28,134
Як гадаєш, що там усередині?
219
00:24:28,218 --> 00:24:30,095
Ми не знаємо.
220
00:24:30,178 --> 00:24:32,097
То як ви знаєте, що воно небезпечне?
221
00:24:38,603 --> 00:24:39,604
Ходімо.
222
00:24:41,564 --> 00:24:44,067
ТЕПЕРІШНІЙ ЧАС
223
00:25:48,173 --> 00:25:49,174
Лети.
224
00:25:51,051 --> 00:25:52,052
Тікай.
225
00:26:36,554 --> 00:26:39,182
Колись ти поцілиш у мене
й пошкодуєш про це.
226
00:26:39,265 --> 00:26:40,350
Маєш класний вигляд.
227
00:26:40,433 --> 00:26:41,851
Так. Спеціально підбирала.
228
00:26:41,935 --> 00:26:44,145
-Що саме?
-Правий чобіт до лівого.
229
00:26:44,229 --> 00:26:45,772
І як це я не помітив?
230
00:26:46,606 --> 00:26:48,441
Як твоя скажена робота?
231
00:26:48,525 --> 00:26:50,485
Щойно повернулася з об'їзду пагорбів.
232
00:26:50,568 --> 00:26:53,530
Лишайникові зарості зникають.
крижані лунці летять на південь.
233
00:26:53,613 --> 00:26:55,490
Отже, весна буде приємна й тепла.
234
00:26:55,573 --> 00:26:56,825
Невже ти не сумуєш за цим?
235
00:26:57,784 --> 00:26:59,536
За смородом сірки?
236
00:27:00,829 --> 00:27:01,830
І обмороженнями?
237
00:27:01,913 --> 00:27:05,333
Ні. Тобі робота наглядача
підходить значно більше, ніж мені.
238
00:27:07,585 --> 00:27:09,629
Нічого собі слід, еге ж?
239
00:27:09,713 --> 00:27:14,342
Так. Це кігтепіп. Самиця.
Мабуть, кілограмів 600.
240
00:27:14,426 --> 00:27:17,345
Уже кілька тижнів уночі
випробовує міць огорожі.
241
00:27:17,429 --> 00:27:20,640
Зватиму її Мейбел. Вона одиначка.
242
00:27:22,517 --> 00:27:25,687
Салвор, навіщо ти покликала
мене сюди з самого ранку?
243
00:27:27,731 --> 00:27:30,817
Я бачу, коли дочка
щось хоче сказати, але зволікає. Кажи.
244
00:27:31,985 --> 00:27:33,903
Я провела маленьку перевірку.
245
00:27:35,947 --> 00:27:38,700
Із темним полем щось не так.
246
00:27:39,284 --> 00:27:41,077
А нащо ти перевіряла його зараз?
247
00:27:41,161 --> 00:27:42,579
Не знаю. Якесь внутрішнє чуття.
248
00:27:44,039 --> 00:27:45,874
Я перевірила його й маю докази.
249
00:27:45,957 --> 00:27:47,834
Звісно. Ти вже казала їй?
250
00:27:47,917 --> 00:27:49,252
Спершу хотіла сказати тобі.
251
00:27:49,336 --> 00:27:52,422
Мені приємно.
Але це інформація для неї.
252
00:27:54,549 --> 00:27:56,009
І підкресли наявність доказів.
253
00:28:27,207 --> 00:28:29,542
Завдяки старанням доктора Селдона
254
00:28:29,626 --> 00:28:32,295
Клеон 12 заснував наш притулок…
255
00:28:32,379 --> 00:28:33,588
Час лічить
256
00:28:33,672 --> 00:28:35,924
найточніше саме водяний годинник.
257
00:28:36,007 --> 00:28:40,553
Так. Але для роботи
йому потрібна вода, так?
258
00:28:40,637 --> 00:28:41,930
Авжеж.
259
00:28:42,013 --> 00:28:44,265
А що буде, як вода закінчиться,
послушнику Джорде?
260
00:28:44,349 --> 00:28:48,228
А для сонячного годинника
потрібен лише гномон – оця пластинка.
261
00:28:48,311 --> 00:28:50,188
І, звісно ж… сонце.
262
00:28:51,439 --> 00:28:57,570
Гарі Селдон довірив нам відбудову
цивілізації після її падіння.
263
00:28:57,654 --> 00:28:58,863
Неможливо щось припускати.
264
00:28:58,947 --> 00:29:01,366
Чи будуть письменні ті, хто виживе?
265
00:29:01,449 --> 00:29:02,742
Якою мовою вони говоритимуть?
266
00:29:02,826 --> 00:29:05,704
Ми навіть не знаємо,
по яких світах їх розвіє.
267
00:29:06,705 --> 00:29:09,499
Що, як вони опиняться на Першій Лебедя,
268
00:29:10,125 --> 00:29:13,336
де вологу можна зібрати
лише з плакучого лозняка?
269
00:29:13,420 --> 00:29:17,257
Тож так, водяний годинник точніший,
270
00:29:18,300 --> 00:29:19,968
але сонячний – практичніший.
271
00:29:20,051 --> 00:29:23,805
Ми не можемо передбачити всіх умов
і випадків, з якими зіткнуться нащадки.
272
00:29:23,888 --> 00:29:26,349
І водночас не можемо
зберегти всі досягнення,
273
00:29:26,433 --> 00:29:28,643
тож доведеться обирати. Знову й знову.
274
00:29:30,478 --> 00:29:32,022
Поки цивілізація не загине.
275
00:29:32,605 --> 00:29:34,441
Я б обрала водяний годинник.
276
00:29:34,524 --> 00:29:37,193
І мала б таку можливість,
якби досі тут училася.
277
00:29:37,277 --> 00:29:38,778
Вибач. Це…
278
00:29:38,862 --> 00:29:40,405
Знаю, ти тут на своєму місці,
279
00:29:40,488 --> 00:29:42,574
оберігаєш нас, забезпечуєш
виживання Фундації…
280
00:29:42,657 --> 00:29:44,451
Я забезпечую ваше виживання. Фундація…
281
00:29:44,534 --> 00:29:46,453
Це те саме. Ми – Фундація.
282
00:29:46,536 --> 00:29:49,664
А я – ні. Але ви в це вірите. І нехай.
283
00:29:49,748 --> 00:29:51,583
Не треба робити з нас секту.
284
00:29:51,666 --> 00:29:54,919
Дехто з мого покоління знає,
що таке справжній релігійний запал.
285
00:29:55,003 --> 00:29:57,380
То ти хочеш знати,
що я прийшла розповісти?
286
00:30:02,594 --> 00:30:04,554
Я не люблю підходити близько.
287
00:30:04,638 --> 00:30:07,766
Тато сказав, тобі потрібні докази.
Ти сама все відчуєш.
288
00:30:10,810 --> 00:30:12,228
Темне поле розширюється.
289
00:30:13,563 --> 00:30:16,733
Раніше воно починалося там.
Тепер – тут.
290
00:30:18,568 --> 00:30:21,613
Якщо так і далі триватиме,
доведеться покинути місто.
291
00:30:47,931 --> 00:30:49,891
Пам'ятаю, як уперше побачила тебе тут.
292
00:30:50,850 --> 00:30:52,936
Тобі було чотири роки. Серед ночі.
293
00:30:53,812 --> 00:30:57,232
Ти стояла прямо під Сховищем,
наче його там не було.
294
00:30:59,693 --> 00:31:01,778
І не реагувала, коли я тебе кликала.
295
00:31:02,362 --> 00:31:04,406
Я думала, це він мене кличе.
296
00:31:04,489 --> 00:31:05,573
Привид.
297
00:31:07,409 --> 00:31:08,743
Наче уявний друг.
298
00:31:10,412 --> 00:31:13,581
Я пробувала підповзти до тебе,
та біль був нестерпний.
299
00:31:13,665 --> 00:31:15,000
Ти просто…
300
00:31:17,085 --> 00:31:18,169
дивилася не мене.
301
00:31:19,963 --> 00:31:23,967
Я не розуміла, чому Сховище
шкодить тобі, а мені – ні.
302
00:31:24,467 --> 00:31:25,719
Ти особлива, Салвор.
303
00:31:27,012 --> 00:31:28,221
І завжди була така.
304
00:31:30,724 --> 00:31:32,100
То чому ти про це мовчиш?
305
00:31:35,186 --> 00:31:37,522
Ми з батьком не хотіли,
щоб тебе виділяли.
306
00:31:37,605 --> 00:31:41,192
Але ж виділяють. І так було завжди.
307
00:31:44,195 --> 00:31:45,530
Я їх нервую.
308
00:31:46,239 --> 00:31:47,490
Як Сховище.
309
00:31:47,574 --> 00:31:48,867
А зараз воно тебе кличе?
310
00:31:51,620 --> 00:31:52,662
Не словами.
311
00:31:53,997 --> 00:31:55,332
Докладніше, будь ласка.
312
00:31:58,168 --> 00:31:59,419
Думаю, воно прокидається.
313
00:32:00,295 --> 00:32:01,796
Ти й інші енциклопедисти –
314
00:32:01,880 --> 00:32:05,884
ви готуєтеся до кризи,
яка настане хтозна-коли.
315
00:32:08,678 --> 00:32:09,929
Думаю, вона настала.
316
00:32:11,139 --> 00:32:12,140
Уже.
317
00:32:15,644 --> 00:32:18,229
Джіа! Кір! Прилетів Хуґо!
318
00:32:18,855 --> 00:32:22,025
-Прилетів Хуґо!
-Хуґо тут! Біжимо.
319
00:32:22,692 --> 00:32:24,861
-Прилетів Хуґо.
-Хуґо!
320
00:32:24,944 --> 00:32:26,655
-Хуґо!
-Хуґо!
321
00:32:27,489 --> 00:32:28,990
Хуґо!
322
00:32:29,074 --> 00:32:31,034
Хуґо! Подивіться! Біжимо.
323
00:32:38,208 --> 00:32:41,127
-Так швидше!
-Стійте. Агов!
324
00:32:41,211 --> 00:32:43,004
-Не піймаєш.
-Сюди.
325
00:32:43,088 --> 00:32:46,257
Швидше, народ! Біжимо!
326
00:32:46,341 --> 00:32:48,385
Полі, швидше!
327
00:32:48,969 --> 00:32:51,221
Хуґо!
328
00:32:54,975 --> 00:32:57,018
-Хуґо!
-Хуґо!
329
00:32:57,102 --> 00:32:58,186
А щоб мене, Хуґо!
330
00:32:58,269 --> 00:33:01,606
Пані та панове. Цілком дорослі люди,
чим можу бути корисний?
331
00:33:01,690 --> 00:33:03,066
У тебе для нас щось є?
332
00:33:04,025 --> 00:33:06,528
Корелліанський шоколад.
Насолоджуйтесь.
333
00:33:07,028 --> 00:33:09,739
Я не хочу шоколаду. Може, даси пива?
334
00:33:09,823 --> 00:33:12,867
Може, спитаєш про це,
коли волосся на грудях виросте?
335
00:33:12,951 --> 00:33:14,744
І не треба канючити, ви ж не цуценята.
336
00:33:14,828 --> 00:33:17,080
Ми не канючимо. Ми міняємо.
337
00:33:17,163 --> 00:33:19,082
Серйозно? Що на що?
338
00:33:19,165 --> 00:33:21,960
Хочеш наш блискучий розум і товариство?
339
00:33:22,585 --> 00:33:23,586
Чорта лисого.
340
00:33:26,131 --> 00:33:27,132
Ось що я скажу.
341
00:33:28,300 --> 00:33:30,302
Якщо допоможете розвантажитися,
342
00:33:30,385 --> 00:33:33,263
може, й знайду для вас щось доречне.
343
00:33:33,346 --> 00:33:35,056
Згода. Я допоможу.
344
00:33:35,140 --> 00:33:36,224
Ми теж.
345
00:33:36,308 --> 00:33:37,309
То вперед.
346
00:33:37,392 --> 00:33:38,810
-Швидше, народ.
-Біжимо.
347
00:33:38,893 --> 00:33:40,895
-Кіре, лови. Полі.
-Я тут.
348
00:33:54,576 --> 00:33:55,660
Запах жахливий.
349
00:33:56,244 --> 00:33:58,913
Так і має бути. Це герметик
для гумових чобіт.
350
00:33:58,997 --> 00:34:00,123
У ньому стільки цибулі?
351
00:34:01,249 --> 00:34:02,959
Мабуть, рецепти переплутав.
352
00:34:03,043 --> 00:34:04,711
Оце буде трагедія.
353
00:34:06,796 --> 00:34:07,881
Нічого. І так добре.
354
00:34:09,841 --> 00:34:10,884
Що таке?
355
00:34:11,718 --> 00:34:13,011
У мене на кухні чоловік.
356
00:34:17,265 --> 00:34:18,433
Ти тут давно?
357
00:34:19,267 --> 00:34:21,519
Довгих 29 годин.
358
00:34:23,313 --> 00:34:25,190
А що ж решта галактики?
359
00:34:25,273 --> 00:34:26,274
Вона велика.
360
00:34:26,983 --> 00:34:28,401
Раджу колись подивитися.
361
00:34:29,527 --> 00:34:30,612
А варто?
362
00:34:41,164 --> 00:34:42,415
Айріна Чотири.
363
00:34:43,500 --> 00:34:45,627
Єдиний континент,
зате скрізь тропіки.
364
00:34:45,709 --> 00:34:47,963
Там жуки, як собаки.
І так само ластяться.
365
00:34:49,214 --> 00:34:51,299
Вивантажив там ліки, забрав фрукти.
366
00:34:51,383 --> 00:34:53,802
Таке мандрівне життя
нерегулярного постачальника.
367
00:34:54,343 --> 00:34:56,805
-Куди ти повіз фрукти?
-На Геспер.
368
00:34:56,888 --> 00:34:59,349
Я вже мало що про нього пам'ятаю,
369
00:34:59,432 --> 00:35:03,227
але потім я прожогом промчав
по цьому маленькому кластеру.
370
00:35:04,562 --> 00:35:06,648
От де ґешефт! Людей було не зупинити.
371
00:35:06,731 --> 00:35:10,610
Складові рівняння –
робітники, цукор, ром, гроші.
372
00:35:12,236 --> 00:35:15,407
У вас кілька природних супутників,
та бачили б ви, що в них.
373
00:35:15,490 --> 00:35:17,575
На небі наче жменю монет розсипали.
374
00:35:17,658 --> 00:35:18,868
Жменю монет?
375
00:35:19,494 --> 00:35:20,495
Таке я хочу побачити.
376
00:35:21,037 --> 00:35:23,957
То лети. Покинь уже цю крижану кулю.
377
00:35:25,292 --> 00:35:28,336
-У мене тут обов'язки.
-Не ти ж їх обирала.
378
00:35:28,419 --> 00:35:30,213
Але я все одно їх маю.
379
00:35:32,048 --> 00:35:34,551
Можливо, я впевнена, що маю бути тут,
та не знаю чому.
380
00:35:34,634 --> 00:35:36,511
Тому, що ти важлива для цього світу?
381
00:35:37,512 --> 00:35:39,764
Можливо. Трохи егоцентрично,
але можливо.
382
00:35:39,848 --> 00:35:42,183
Я не казала, що важлива.
Казала, що не можу поїхати.
383
00:35:45,228 --> 00:35:47,731
До речі, про відбуття:
пообідаємо зараз чи після?
384
00:35:49,357 --> 00:35:50,358
Краще після.
385
00:36:48,500 --> 00:36:49,751
Що ти робиш?
386
00:36:51,711 --> 00:36:52,712
Щось сталося?
387
00:36:54,089 --> 00:36:57,008
Якесь дивне чуття.
Піду перевірю периметр.
388
00:36:57,092 --> 00:36:59,803
Бо дивні чуття з'являються звідти?
389
00:36:59,886 --> 00:37:01,304
Ні. Звідси.
390
00:37:02,514 --> 00:37:03,807
Я просто пройдуся.
391
00:37:03,890 --> 00:37:07,394
А якщо я скажу: «Зараз надіну штани», –
що відповіси?
392
00:37:07,477 --> 00:37:11,272
Ніяких штанів наступні 25 годин.
393
00:37:14,693 --> 00:37:16,861
-Ти потім злитимешся?
-Ніколи.
394
00:37:37,507 --> 00:37:38,925
Чого ти туди пішов?
395
00:37:41,928 --> 00:37:43,096
Стій!
396
00:37:50,186 --> 00:37:52,689
Стій! Комендантська година.
397
00:38:10,415 --> 00:38:13,084
Агов!
398
00:38:45,450 --> 00:38:46,451
Хто ти?
399
00:39:38,628 --> 00:39:39,796
Що за чорт?
400
00:39:40,547 --> 00:39:42,048
Я чув постріл. Що тут?
401
00:39:42,132 --> 00:39:44,676
Я божевільна,
чи це анакреонський корабель?
402
00:39:49,931 --> 00:39:51,599
Ти, звісно, божевільна.
403
00:39:51,683 --> 00:39:52,892
Але це таки корабель.
404
00:40:01,985 --> 00:40:03,695
І є ще три.
405
00:40:04,195 --> 00:40:06,531
-Викличте їх.
-Пробували. Не відповідають.
406
00:40:06,614 --> 00:40:08,658
І нехтують нашими
векторами наближення.
407
00:40:08,742 --> 00:40:10,619
Відправити їм назустріч шатл?
408
00:40:10,702 --> 00:40:11,995
Один з ваших неозброєних?
409
00:40:13,079 --> 00:40:15,457
Це корвети. Бойові кораблі.
410
00:40:15,540 --> 00:40:16,833
Чому він тут?
411
00:40:16,916 --> 00:40:18,918
Бо він знає, які на вигляд
бойові кораблі.
412
00:40:19,002 --> 00:40:20,337
А ще він феспієць.
413
00:40:20,420 --> 00:40:21,796
Не був удома з бомбардування.
414
00:40:22,464 --> 00:40:23,965
Неможливо. Тобі було б…
415
00:40:24,049 --> 00:40:27,385
Під 70. Половину цього часу
я провів у кріогенному сні.
416
00:40:27,927 --> 00:40:30,180
Як летиш на Анакреон,
краще мовчати, звідки ти.
417
00:40:30,263 --> 00:40:33,767
-Анакреон під імперськими санкціями.
-Не будь дитиною, Льюїсе.
418
00:40:33,850 --> 00:40:36,811
Може, це помилка.
Може, вони збилися з курсу.
419
00:40:36,895 --> 00:40:38,813
Вони явно пробують
проникнути непомітно.
420
00:40:38,897 --> 00:40:41,983
Ми – науковий форпост.
У нас нема нічого цінного.
421
00:40:42,067 --> 00:40:44,611
Мер, анакреонські кораблі
сідали тут раніше?
422
00:40:44,694 --> 00:40:47,530
Останні 30 років –
ні анакреонські, ні феспійські.
423
00:40:47,614 --> 00:40:50,408
За імперським наказом,
їм на Термінус не можна.
424
00:40:50,492 --> 00:40:52,077
Це точно пов'язано зі Сховищем.
425
00:40:52,160 --> 00:40:53,453
Що?
426
00:40:54,371 --> 00:40:56,164
Темне поле розширюється.
427
00:40:56,247 --> 00:40:57,582
-Я вчора помітила.
-Як швидко?
428
00:40:57,666 --> 00:40:59,417
А наступного дня з'явилися анакреонці.
429
00:40:59,501 --> 00:41:02,045
Формально, ми – імперський форпост.
430
00:41:02,128 --> 00:41:05,507
А всім відомо, які злі
анакреонці на імперію.
431
00:41:05,590 --> 00:41:07,717
Ти кажеш, що Сховище –
анакреонська…
432
00:41:07,801 --> 00:41:10,136
Я кажу, що Сховище щось знало
й відреагувало.
433
00:41:10,220 --> 00:41:11,471
Можливо, попередило нас.
434
00:41:11,554 --> 00:41:16,768
То що, Сховище зв'язалося з тобою,
бо ти в нас особлива?
435
00:41:17,352 --> 00:41:19,479
Салвор – не одна з нас.
436
00:41:19,562 --> 00:41:22,190
Треба подумати, чи передбачено в Плані…
437
00:41:22,273 --> 00:41:23,566
Забудьте План.
438
00:41:23,650 --> 00:41:24,818
Селдон помер.
439
00:41:25,860 --> 00:41:27,821
Коли ви вже почнете
думати своєю головою?
440
00:41:27,904 --> 00:41:31,116
Годі. Не треба все ускладнювати.
441
00:41:31,199 --> 00:41:35,537
Анакреонці ігнорували наші виклики.
Вони порушують імперський космпростір.
442
00:41:35,620 --> 00:41:37,539
Порядок наший дій очевидний.
443
00:41:37,622 --> 00:41:39,416
Запустимо маячок зв'язку,
444
00:41:39,499 --> 00:41:41,710
щойно планета буде
в потрібному положенні.
445
00:41:42,294 --> 00:41:45,088
Звернемося до імперії,
і хтось прилетить.
446
00:41:46,298 --> 00:41:47,882
Куди це ви?
447
00:41:47,966 --> 00:41:49,301
Перевірити наш арсенал.
448
00:41:50,969 --> 00:41:53,346
Якщо анакреонці випередять імперію,
449
00:41:53,430 --> 00:41:56,016
хочеться знати,
на яке насилля ми здатні.
450
00:41:57,142 --> 00:41:58,893
Коли цю зброю перевіряли востаннє?
451
00:41:58,977 --> 00:42:01,646
-Ми трохи розслабилися.
-У мене є іонний пістолет.
452
00:42:01,730 --> 00:42:03,648
Мамо, є щось корисне в запасниках?
453
00:42:03,732 --> 00:42:06,318
Кілька сокир і праща зі Світу Ткачів.
454
00:42:06,401 --> 00:42:08,570
-Мені слід було готуватися.
-Це не твоя робота.
455
00:42:08,653 --> 00:42:11,281
-Ні? Я ж оберігаю вас.
-Сюди.
456
00:42:11,364 --> 00:42:13,825
Зазвичай у таких ситуаціях
я пропоную алкоголь.
457
00:42:13,908 --> 00:42:15,368
ПОЧАТОК ЗВ'ЯЗОКУ З ІМПЕРІЄЮ
458
00:42:15,452 --> 00:42:17,203
Вікно зв'язку відкрите.
459
00:42:17,287 --> 00:42:19,956
Через кілька секунд з'єднання.
460
00:42:30,091 --> 00:42:31,635
ЗВ'ЯЗОК НЕ ВСТАНОВЛЕНО
461
00:42:32,761 --> 00:42:33,928
Що сталося?
462
00:42:34,012 --> 00:42:37,223
Маячок зв'язку не відповідає
на наші сигнали. Вимкнувся.
463
00:42:38,016 --> 00:42:39,225
Є ще один.
464
00:42:39,309 --> 00:42:40,602
Ні, нема.
465
00:42:40,685 --> 00:42:41,895
І що це значить?
466
00:42:42,479 --> 00:42:43,980
Зв'язатися з Імперією неможливо.
467
00:42:46,232 --> 00:42:48,652
Спробуйте ще. Не панікуйте.
468
00:42:48,735 --> 00:42:51,988
Може, це лише метеоритний дощ.
Він пройде.
469
00:42:52,864 --> 00:42:54,616
Якраз тоді, як на підході анакреонці?
470
00:42:55,575 --> 00:42:58,119
Якщо анакреонці планують висадку,
471
00:42:58,203 --> 00:42:59,621
скільки до їхнього прибуття?
472
00:42:59,704 --> 00:43:03,166
При нинішній швидкості – 40 годин.
473
00:43:10,590 --> 00:43:11,591
Мамо.
474
00:43:50,672 --> 00:43:51,673
Що це?
475
00:43:53,633 --> 00:43:54,926
Психоісторія.
476
00:43:56,052 --> 00:43:58,888
Уся робота Гарі,
виражена математичним рівнянням.
477
00:43:59,556 --> 00:44:01,975
Я забрала це з його кабінету
після похорону.
478
00:44:03,101 --> 00:44:05,812
Його розрахунки – основа наших дій.
479
00:44:06,896 --> 00:44:10,025
На кораблі лише двоє людей
могли це зрозуміти.
480
00:44:10,108 --> 00:44:11,568
Гарі Селдон і Ґаал Дорнік.
481
00:44:18,366 --> 00:44:19,743
Може, ти щось зрозумієш?
482
00:44:19,826 --> 00:44:21,578
Я? Навряд.
483
00:44:22,162 --> 00:44:25,874
Салвор, якби ти входила в План,
484
00:44:26,458 --> 00:44:29,377
мені було б набагато легше
в усе це повірити.
485
00:45:03,662 --> 00:45:05,413
Ага. Який сюрприз.
486
00:45:06,665 --> 00:45:07,707
Варто було спробувати.
487
00:45:07,791 --> 00:45:09,042
Ти так думаєш?
488
00:45:09,709 --> 00:45:11,753
Я ж казала, інакший –
не значить особливий.
489
00:45:31,272 --> 00:45:32,691
Маячок зв'язку зламався.
490
00:45:34,442 --> 00:45:36,069
Зловісна випадковість.
491
00:45:36,778 --> 00:45:38,363
Тобі, мабуть, треба тікати.
492
00:45:40,573 --> 00:45:41,574
Та ну.
493
00:45:43,326 --> 00:45:47,038
Анакреонці прилетять
через два дні. Чи менше.
494
00:45:47,539 --> 00:45:49,582
Тобі безпечніше буде деінде.
495
00:45:50,667 --> 00:45:52,752
У цю пору року тут так гарно.
496
00:45:53,461 --> 00:45:55,797
Неозорі пустирища промерзлого лайна.
497
00:45:55,880 --> 00:45:57,090
Я серйозно, Хуґо.
498
00:45:57,173 --> 00:45:58,174
Ти взагалі серйозна.
499
00:46:00,593 --> 00:46:01,761
Я нікуди не полечу.
500
00:46:01,845 --> 00:46:03,179
Це не твоя битва.
501
00:46:03,263 --> 00:46:05,598
Он як? А чия?
502
00:46:11,438 --> 00:46:12,439
Селдонова?
503
00:46:14,482 --> 00:46:16,067
Тоді вона й не твоя.
504
00:46:18,862 --> 00:46:19,863
Лети зі мною.
505
00:46:21,281 --> 00:46:22,282
Не можу.
506
00:46:22,365 --> 00:46:23,366
Чому?
507
00:46:26,328 --> 00:46:27,787
Бо мушу їх захистити.
508
00:46:30,665 --> 00:46:32,876
Живі бачать привидів.
509
00:46:33,960 --> 00:46:37,464
Імперія боялася Гарі,
бо він міг бачити майбутнє.
510
00:46:38,882 --> 00:46:42,719
Та насправді він лише вивчав минуле.
511
00:46:46,598 --> 00:46:48,016
Що вам треба?
512
00:46:49,768 --> 00:46:53,980
Зосередься на шаблонах
поведінки – й передбачиш майбутнє.
513
00:46:58,443 --> 00:47:00,904
Живі бачать привидів.
514
00:47:01,613 --> 00:47:04,115
Ми чуємо їхній шепіт,
якщо дослухаємося.
515
00:47:24,886 --> 00:47:26,012
Знову ти.
516
00:47:58,920 --> 00:47:59,963
Привіт.
517
00:48:04,134 --> 00:48:05,385
Що з тобою, Мейбел?
518
00:48:13,518 --> 00:48:14,561
Буде боляче.
519
00:48:28,325 --> 00:48:29,326
Спокійно.
520
00:48:31,119 --> 00:48:32,329
Кинь зброю.
521
00:48:39,002 --> 00:48:40,045
Хто ти?
522
00:48:40,128 --> 00:48:43,840
Салвор Гардін, наглядачка
на Термінусі.
523
00:48:48,887 --> 00:48:51,389
Анакреонцям не можна ступати
на імперську землю.
524
00:48:55,310 --> 00:48:56,436
Навіщо ти тут?
525
00:48:57,354 --> 00:49:01,983
Привиди померлих навідують
скелети, що були нашим домом.
526
00:49:02,817 --> 00:49:04,402
Вони скрізь.
527
00:49:04,486 --> 00:49:07,155
І хочуть узяти те, що належить нам.
528
00:50:05,630 --> 00:50:07,632
Переклад субтитрів: Анастасія Черевко