1 00:00:01,168 --> 00:00:03,003 Tập trước trong Lực Lượng Nền Móng... 2 00:00:03,086 --> 00:00:07,841 Đế chế này sẽ sụp đổ. Chúng ta chẳng thể làm gì để ngăn chặn. 3 00:00:07,925 --> 00:00:11,512 Đe dọa hòa bình và phải trả giá. 4 00:00:11,595 --> 00:00:14,806 Nói với những người còn sống và người chết rằng các ngươi đã không cứu được họ. 5 00:00:14,890 --> 00:00:16,934 Họ gọi đó là "Vòm". 6 00:00:17,434 --> 00:00:18,685 - Poly! - Poly, quay lại! 7 00:00:19,520 --> 00:00:20,854 Tớ muốn thấy con ma. 8 00:00:20,938 --> 00:00:23,982 Nó phóng ra một trường để không cho mọi người lại gần. 9 00:00:26,902 --> 00:00:29,321 Chưa cái gì vượt qua được trường số không, 10 00:00:29,404 --> 00:00:30,989 và sẽ không bao giờ. 11 00:01:39,516 --> 00:01:41,518 DỰA TRÊN BỘ TIỂU THUYẾT CỦA ISAAC ASIMOV 12 00:01:44,062 --> 00:01:49,109 Lực Lượng Nền Móng 13 00:01:58,243 --> 00:02:00,370 Thế giới nào cũng có những hồn ma. 14 00:02:01,288 --> 00:02:03,373 Và căn nhà nào cũng bị ma ám. 15 00:02:05,959 --> 00:02:07,836 Kể cả cung điện của Đế chế. 16 00:02:08,795 --> 00:02:11,673 Nhất là cung điện của Đế chế. 17 00:02:12,340 --> 00:02:15,218 400 NĂM TRƯỚC 18 00:02:15,969 --> 00:02:17,387 Ngươi vừa ở đâu vậy? 19 00:02:17,470 --> 00:02:19,389 Với các lập trình viên hệ thống. 20 00:02:19,973 --> 00:02:21,975 Dạo này ngươi ở bên họ nhiều hơn bên ta đấy. 21 00:02:22,058 --> 00:02:23,059 CLEON ĐỆ NHẤT 22 00:02:23,143 --> 00:02:24,978 Ngài đã giao cho họ một nhiệm vụ lớn. 23 00:02:27,105 --> 00:02:28,690 Ta có nên dự định thay thế họ? 24 00:02:28,773 --> 00:02:30,025 Họ sẽ làm đến cùng. 25 00:02:31,151 --> 00:02:34,112 Ta có thể trông cậy vào ngươi chứ, Demerzel? 26 00:02:34,738 --> 00:02:36,531 Làm đến cùng? 27 00:02:37,240 --> 00:02:38,241 Đương nhiên rồi, Cleon. 28 00:02:38,325 --> 00:02:39,534 Và không chỉ có vậy. 29 00:02:40,868 --> 00:02:41,870 Mọi việc. 30 00:02:42,662 --> 00:02:45,040 Ta luôn cho rằng ngươi sẽ còn đây sau khi ta ra đi. 31 00:02:45,123 --> 00:02:49,669 Nhưng ta nhận thấy rằng, ở tuổi gần đất xa trời này... 32 00:02:51,713 --> 00:02:53,506 ta không nên coi nhẹ bất cứ điều gì. 33 00:02:54,257 --> 00:02:56,092 Tôi trung thành với Đế chế này. 34 00:02:56,176 --> 00:02:59,804 Phải, nhưng Đế chế này có trung thành với ngươi? 35 00:03:01,264 --> 00:03:03,683 Không phải lúc nào nó cũng thể hiện lòng nhân từ với giống loài của ngươi. 36 00:03:03,767 --> 00:03:07,020 Ngài đang dần trở nên đa cảm, gần như là ủy mị. 37 00:03:09,648 --> 00:03:10,899 Thì ta sắp chết mà. 38 00:03:13,151 --> 00:03:15,070 Mà mọi thứ ta để lại vẫn còn rời rạc. 39 00:03:15,570 --> 00:03:17,447 Ngài không hài lòng với người kế vị sao? 40 00:03:19,366 --> 00:03:22,535 Chúng ta vẫn có thể xem xét lại vấn đề hôn nhân và người thừa kế. 41 00:03:22,619 --> 00:03:27,999 Demerzel, với những nỗ lực của ngươi, và có lẽ vì thế mà... 42 00:03:30,377 --> 00:03:31,836 có những điều ngươi sẽ không bao giờ biết. 43 00:03:31,920 --> 00:03:33,838 Ngày nào đó, tôi có thể biết đến cái chết. 44 00:03:34,381 --> 00:03:35,632 Phải. 45 00:03:36,341 --> 00:03:38,468 Nhưng ta nghĩ còn lâu ngươi mới cảm thấy nó đến. 46 00:03:43,181 --> 00:03:46,309 Lẽ ra ta nên chứng kiến Tinh Tú Cầu được hoàn thành. 47 00:03:47,727 --> 00:03:51,773 Ta. Tâm trí ta. Đôi mắt ta. 48 00:03:53,858 --> 00:03:57,028 Lẽ ra ta đã cùng nhau lên trạm quỹ đạo 49 00:03:57,112 --> 00:03:59,531 và nhìn xuống để ngắm tất cả những gì chúng ta đã xây dựng nên. 50 00:04:00,907 --> 00:04:02,242 Ngày nào đó, chúng ta sẽ lên. 51 00:04:05,036 --> 00:04:06,746 Di sản của ngài chắn chắn sẽ được lưu giữ. 52 00:04:09,874 --> 00:04:13,086 400 NĂM SAU 53 00:04:13,586 --> 00:04:16,589 - Ngươi thường nghĩ về ngài à? - Ngài biết tôi rồi đấy. 54 00:04:17,674 --> 00:04:20,593 Tôi không quên bất cứ điều gì hay bất cứ ai. 55 00:04:21,177 --> 00:04:22,929 19 NĂM SAU VỤ ĐÁNH BOM TINH TÚ CẦU 56 00:04:23,013 --> 00:04:24,431 Đế chế luôn ở trong tâm trí tôi. 57 00:04:25,098 --> 00:04:28,101 Quỹ đạo của trạm ngày càng nhanh đến gần cái chết. 58 00:04:29,978 --> 00:04:33,648 Hoặc các nhà vật lý, lo rằng nó sẽ rơi xuống đầu họ, nói vậy. 59 00:04:33,732 --> 00:04:35,608 Công việc của họ là lo về những việc đó. 60 00:04:35,692 --> 00:04:37,193 Không phải của chúng ta à? 61 00:04:42,532 --> 00:04:46,036 Có lẽ vẫn là của ngươi, nhưng không còn là của ta nữa, 62 00:04:47,287 --> 00:04:48,788 cũng như không còn của ngài ấy nữa. 63 00:04:49,581 --> 00:04:51,666 Ngài sống ngày cuối cùng của mình như thế nào là tùy thuộc chính mình. 64 00:04:52,876 --> 00:04:54,502 Các ngài mỗi người mỗi khác. 65 00:04:56,171 --> 00:04:57,380 Không hiểu sao ta không nghĩ vậy. 66 00:04:58,298 --> 00:05:02,886 Nhưng cảm ơn ngươi đã cố gắng khiến ta cảm thấy duy nhất khi sắp rời xa cõi đời. 67 00:05:08,016 --> 00:05:09,309 Cái chết khắc nghiệt nhất với ngài ấy. 68 00:05:10,310 --> 00:05:12,604 Ngài ấy chỉ có Bình Minh mới còn ẵm ngửa để đặt lên ngai vàng. 69 00:05:13,480 --> 00:05:14,856 Một bé sơ sinh có đôi mắt giống của ngài ấy. 70 00:05:16,441 --> 00:05:20,779 Giống ở mọi phương diện, nhưng dẫu sao cũng chỉ là đứa bé. 71 00:05:22,280 --> 00:05:24,366 Khi nghĩ về ngài ấy, đó là suy nghĩ của tôi. 72 00:05:25,951 --> 00:05:27,535 Ngài ấy cũng có ngươi. 73 00:05:29,746 --> 00:05:33,833 Xin Bệ hạ hãy gặp Sư phụ Ilan. Ông ấy đang chờ ngài thử đồ lần cuối. 74 00:05:53,561 --> 00:05:54,980 Ta đi chứ? 75 00:05:59,359 --> 00:06:02,112 Những chi tiết thật hoàn hảo. 76 00:06:06,408 --> 00:06:07,993 Khâu đột ư? 77 00:06:08,076 --> 00:06:09,619 Ta nghĩ là ngọc bích. 78 00:06:16,668 --> 00:06:18,128 Xuỵt. 79 00:06:29,264 --> 00:06:30,557 Tôi xin lỗi, Bệ hạ. 80 00:06:30,640 --> 00:06:31,891 Ta sút cân mà. 81 00:06:31,975 --> 00:06:34,102 - Tôi chắc khung người của bệ hạ... - Ta gầy đi. 82 00:06:35,437 --> 00:06:37,939 Thế giới bắt đầu thấy ta từ đằng xa. 83 00:06:39,190 --> 00:06:41,359 Trang phục đẹp lắm, Ilan. 84 00:06:42,736 --> 00:06:46,948 Được mặc nó khi ta bay về trời sẽ là một đặc ân. 85 00:06:47,032 --> 00:06:49,117 Đa tạ, Bệ hạ. 86 00:06:49,909 --> 00:06:51,661 Ta làm nốt công việc chứ? 87 00:06:56,833 --> 00:07:00,253 Ilan, cứ để cô gái đó vào khâu. 88 00:07:16,603 --> 00:07:19,773 Huynh trưởng Bóng Tối? Đệ không biết huynh sẽ đến đây. 89 00:07:24,569 --> 00:07:27,364 Anacreon. Thespis. 90 00:07:27,447 --> 00:07:30,033 Không hiểu đệ có nói về họ sau khi ta ra đi không. 91 00:07:30,116 --> 00:07:32,869 Chúng ta đã đánh bại quân man rợ. Xua đuổi chúng. 92 00:07:33,578 --> 00:07:36,039 Huynh muốn các đệ nói điều gì mà huynh chưa nói? 93 00:07:36,122 --> 00:07:40,377 Ta không biết. Ta vẫn đang cố quyết định nói điều gì mà ta chưa nói. 94 00:07:40,460 --> 00:07:41,711 Về Vũ Trụ ư? 95 00:07:41,795 --> 00:07:47,509 Về bất cứ gì. Về việc có điều gì thật sự nằm trong quyền kiểm soát của ta. 96 00:07:47,592 --> 00:07:52,430 Dù để lại nhiều ngôn từ thế nào, ta sẽ không thích lãng phí chúng. 97 00:07:52,514 --> 00:07:54,641 Huynh đã lãng phí chúng khi nói về Vũ Trụ. 98 00:07:54,724 --> 00:07:55,976 Ta nói đến Seldon. 99 00:07:56,059 --> 00:07:57,060 Một người chết đã lâu. 100 00:07:58,728 --> 00:07:59,771 Và sớm bị quên lãng. 101 00:07:59,854 --> 00:08:03,400 Có phải nghĩa là những lời của ông ta không còn giá trị ở Đế chế này nữa? 102 00:08:03,483 --> 00:08:05,276 Huynh trưởng, Đế chế này đủ mạnh... 103 00:08:09,948 --> 00:08:12,284 Cleon I là di sản. 104 00:08:12,367 --> 00:08:15,120 Ta tự hỏi liệu có cách nào để cứu nó. 105 00:08:15,203 --> 00:08:18,581 Ổn định nó bằng lực đẩy? Đẩy nó xa hơn vào thiên hà? 106 00:08:19,165 --> 00:08:20,333 Để làm gì? 107 00:08:20,417 --> 00:08:25,130 Để chúng ta không phá hủy ước mơ còn lại sau cùng của Cleon I 108 00:08:25,714 --> 00:08:27,132 vì ta thiếu ước mơ. 109 00:08:34,639 --> 00:08:35,765 Huynh trưởng Bóng Tối. 110 00:08:37,517 --> 00:08:42,939 Chúng ta là ước mơ vĩ đại của Cleon I, chứ không phải Tinh Tú Cầu. 111 00:08:49,779 --> 00:08:50,989 Kẻ mơ mộng. 112 00:08:54,951 --> 00:08:56,578 Học giả. 113 00:08:58,246 --> 00:08:59,873 Nhà giả kim. 114 00:09:04,002 --> 00:09:05,211 CLEON 11 HỌA SỸ 115 00:09:05,294 --> 00:09:06,755 Và ta. 116 00:09:10,383 --> 00:09:12,760 CLEON 1 KẺ MỘNG MƠ 117 00:09:22,562 --> 00:09:24,481 Cả cuộc đời ta đã cố gắng, 118 00:09:25,148 --> 00:09:28,735 nhưng ta không nghĩ mình lại có thể làm cái kiểu mặt đó. 119 00:09:30,153 --> 00:09:33,823 Đi nào. Các ngự đệ của ngài có món quà cuối. 120 00:09:34,783 --> 00:09:39,162 Ta muốn cảm ơn các ngự đệ vì bữa ăn ngon tuyệt này. 121 00:09:39,663 --> 00:09:43,375 Ta có thể cảm nhận được sự quan tâm của các đệ trong từng miếng ăn. 122 00:09:44,000 --> 00:09:49,589 Ta rất cảm kích trước thời gian và sự quan tâm của các đệ. 123 00:09:50,423 --> 00:09:52,008 Không có gì, Huynh trưởng. 124 00:09:52,092 --> 00:09:54,844 Nhưng đây không phải món quà. 125 00:10:37,846 --> 00:10:41,891 Chào mừng tới Trantor, con mắt của Đế chế. 126 00:10:41,975 --> 00:10:43,852 Lâu quá rồi. 127 00:10:45,520 --> 00:10:47,272 Ngài ấy thật uy nghi, phải không? 128 00:10:47,355 --> 00:10:49,024 Xin tôn trọng và tận hưởng yên bình. 129 00:10:49,107 --> 00:10:50,233 Đúng vậy. 130 00:10:50,984 --> 00:10:54,738 Và để tôn vinh ngài, chúng ta sẽ xây dựng một thứ vĩ đại hơn. Cho huynh. 131 00:10:56,656 --> 00:10:59,743 Xin tôn trọng và tận hưởng yên bình. 132 00:12:30,750 --> 00:12:34,546 Ngài không được vào đây. Ngài biết mà. 133 00:12:34,629 --> 00:12:39,134 Ta không thể là người đầu tiên muốn thấy mình từ thuở bào thai. 134 00:12:39,217 --> 00:12:41,177 Vì thế mà chúng tôi đặt ra luật lệ đó. 135 00:12:41,261 --> 00:12:44,848 Ta chưa từng nghe bài hát đó. Hay là ta nghe rồi nhỉ? 136 00:12:50,895 --> 00:12:53,606 Chẳng trách Đế chế này yêu ngươi đến vậy. 137 00:12:55,608 --> 00:13:00,447 Ta thấy mình không thể coi đứa trẻ đó là kẻ ngây thơ. 138 00:13:00,530 --> 00:13:01,948 Kể cả nếu Seldon không đúng... 139 00:13:04,200 --> 00:13:06,244 vẫn có gì đấy phi tự nhiên trong đó. 140 00:13:08,538 --> 00:13:09,539 Ngài phải đi đi. 141 00:13:10,999 --> 00:13:12,250 Ngài nên nghỉ ngơi. 142 00:13:22,761 --> 00:13:26,181 Kỳ lạ thật, chứng kiến mình được sinh ra. 143 00:14:37,168 --> 00:14:40,672 Ngủ đi. Hẹn gặp ngài ngày mai. 144 00:14:40,755 --> 00:14:42,382 Tối nay ta đã gặp ngươi... 145 00:14:43,300 --> 00:14:46,553 dõi theo huynh trưởng đầu tiên của chúng ta trên Tinh Tú Cầu cổ xưa. 146 00:14:47,554 --> 00:14:49,306 Chúng ta là chưa đủ à? 147 00:14:51,308 --> 00:14:53,351 Có phải vì thế ngươi nhớ ngài ấy? 148 00:14:55,729 --> 00:14:57,689 Không, người huynh đáng mến. 149 00:14:59,274 --> 00:15:00,483 Ngài là đủ rồi. 150 00:15:13,580 --> 00:15:17,000 Chỉ có điều các ngài luôn rời bỏ tôi. 151 00:16:07,717 --> 00:16:10,512 Đệ đã dần trở nên vĩ đại, 152 00:16:11,638 --> 00:16:15,141 Ngự đệ Bình Minh, giờ đây là Ban Ngày. 153 00:16:28,697 --> 00:16:32,075 Đa tạ, Huynh trưởng Bóng Tối. 154 00:16:44,671 --> 00:16:47,966 Và cậu bé Bình Minh mới sinh, vừa tỉnh giấc. 155 00:16:48,717 --> 00:16:51,678 Đệ có một ngày dài, đẹp trời phía trước. 156 00:16:57,851 --> 00:17:00,729 Huynh trưởng Bóng Tối, đến lúc rồi. 157 00:17:16,328 --> 00:17:18,079 Ước mơ này sống tiếp trong các đệ. 158 00:17:18,163 --> 00:17:21,249 Vì huynh giữ cho nó còn sống mãi trong huynh. 159 00:17:42,686 --> 00:17:43,688 Không sao mà. 160 00:17:49,319 --> 00:17:50,319 Ngài không sao đâu. 161 00:17:51,655 --> 00:17:52,989 Mọi việc ổn cả. 162 00:17:56,826 --> 00:17:58,118 Không. 163 00:18:00,789 --> 00:18:02,123 Có chuyện không ổn rồi. 164 00:18:21,184 --> 00:18:22,352 Demerzel. 165 00:18:23,478 --> 00:18:26,648 Tôi không quên bất cứ điều gì hay bất cứ ai. 166 00:18:28,608 --> 00:18:30,694 Đế chế luôn ở trong tâm trí tôi. 167 00:19:36,134 --> 00:19:38,637 Còn sống là biết về những hồn ma. 168 00:19:45,769 --> 00:19:47,729 Nếu lắng nghe, ta sẽ nghe thấy chúng thì thầm. 169 00:19:48,229 --> 00:19:51,691 17 NĂM SAU 170 00:19:52,192 --> 00:19:54,569 Tất cả chúng ta đều bị ám bởi những nhà tiên tri. 171 00:19:55,070 --> 00:19:57,656 CLEON XIV 172 00:19:58,156 --> 00:20:01,743 Cậu có chắc muốn nó bị xóa đi không, Ngự đệ Bình Minh? 173 00:20:01,826 --> 00:20:02,827 Có. 174 00:20:03,662 --> 00:20:04,663 Ta đã lớn hơn nó. 175 00:20:10,752 --> 00:20:13,213 Chúng tôi liều mạng mà mặc kệ người chết. 176 00:20:17,634 --> 00:20:20,971 Và khi Đế chế quay vòng qua một thế hệ Cleon, 177 00:20:21,054 --> 00:20:23,682 Nền Móng bắt đầu định cư ở Terminus. 178 00:20:25,100 --> 00:20:28,436 Đế chế này đã đánh giá thấp Hari. Tất cả chúng tôi đều thế. 179 00:20:30,146 --> 00:20:34,109 Hari đã dự đoán các Cleon sẽ chọn lưu đày thay vì hành quyết... 180 00:20:36,111 --> 00:20:38,863 rằng đích cuối với các môn đồ của ông ấy sẽ là Terminus. 181 00:20:52,460 --> 00:20:55,880 Mọi khía cạnh chuyến đi của họ đều được xác định trước... 182 00:20:59,884 --> 00:21:01,720 khi những người định cư đổ bộ... 183 00:21:05,056 --> 00:21:07,017 xuống nơi mà họ sẽ xây dựng tiền đồn của mình. 184 00:21:24,451 --> 00:21:26,786 Nên hãy hình dung họ bất ngờ 185 00:21:26,870 --> 00:21:30,874 khi phát hiện ra rằng đã có một thứ khác ở đó. 186 00:21:34,085 --> 00:21:36,546 Nhân danh Seldon, đó là cái gì vậy? 187 00:21:58,652 --> 00:22:00,236 Nó không có trong khảo sát. 188 00:22:00,320 --> 00:22:01,821 Ta có nên quay lại không? 189 00:22:01,905 --> 00:22:05,033 Quay lại đâu, Mari? Đây luôn là chuyến đi một chiều. 190 00:22:05,784 --> 00:22:08,870 - Để tôi kiểm tra. - Không. Chúng ta cùng đi. 191 00:22:17,045 --> 00:22:18,880 Lowre, cô ổn chứ? 192 00:22:18,964 --> 00:22:20,048 - Vâng. - Cố lên. 193 00:22:20,131 --> 00:22:22,509 - Tôi hơi quay cuồng. - Cố lên. 194 00:22:27,180 --> 00:22:28,390 Quay lại đi. 195 00:22:31,017 --> 00:22:32,769 Abbas! Quay lại đi. 196 00:22:44,614 --> 00:22:47,033 Nó bắt đầu được biết đến là Vòm. 197 00:22:47,867 --> 00:22:50,787 Và qua nhiều thế kỷ, vô số truyền thuyết về nó được thêu dệt. 198 00:22:53,039 --> 00:22:55,875 Đó là tạo vật cổ đại mà người ngoài hành tinh để lại... 199 00:22:58,628 --> 00:23:01,298 một tiền đồn giám sát được các Cleon cử đến trước. 200 00:23:03,508 --> 00:23:05,635 Tất cả người định cư đều biết chắc chắn 201 00:23:05,719 --> 00:23:09,306 rằng Vòm sẽ không cho phép bất cứ ai tiếp cận nó. 202 00:23:10,557 --> 00:23:12,934 Vậy nên họ tránh xa. 203 00:23:28,366 --> 00:23:30,076 Tàu chậm được tháo dỡ... 204 00:23:31,911 --> 00:23:33,788 một khu trú ẩn được dựng nên từ các bộ phận của nó. 205 00:23:38,668 --> 00:23:42,505 Và điều trước đây là bí ẩn lại trở nên trần tục. 206 00:23:48,553 --> 00:23:50,305 Các giáo viên nói con bé khó tính lắm. 207 00:23:51,598 --> 00:23:52,682 Nó là người ngoài. 208 00:23:54,267 --> 00:23:55,393 Tốt. 209 00:23:55,477 --> 00:23:57,354 Anh không nghe em, Abbas. 210 00:23:58,021 --> 00:23:59,022 Con bé là kẻ mộng mơ. 211 00:24:00,273 --> 00:24:02,275 Con bé mất tập trung. 212 00:24:04,069 --> 00:24:06,029 Con bé là nhà tư tưởng, giống em. 213 00:24:09,282 --> 00:24:10,700 Nó không mất tập trung. 214 00:24:12,118 --> 00:24:13,203 Nó biết đấy. 215 00:24:13,995 --> 00:24:17,123 Nhìn con bé kìa. Bị nó mê hoặc. 216 00:24:22,420 --> 00:24:23,421 Đẹp thật. 217 00:24:25,006 --> 00:24:26,257 Nguy hiểm đấy. 218 00:24:26,341 --> 00:24:28,134 Bố nghĩ bên trong nó là gì? 219 00:24:28,218 --> 00:24:30,095 Chúng ta không biết. 220 00:24:30,178 --> 00:24:32,097 Thế sao bố biết nó nguy hiểm? 221 00:24:38,603 --> 00:24:39,604 Đi nào. 222 00:24:41,564 --> 00:24:44,067 HIỆN TẠI 223 00:25:48,173 --> 00:25:49,174 Bay đi nào. 224 00:25:51,051 --> 00:25:52,052 Bay đi. 225 00:26:36,554 --> 00:26:39,182 Sẽ có ngày bố ném trúng con, và bố sẽ rất hối tiếc đấy. 226 00:26:39,265 --> 00:26:40,350 Trông con đẹp đấy. 227 00:26:40,433 --> 00:26:41,851 Phải, nhiều yếu tố kết hợp. 228 00:26:41,935 --> 00:26:44,145 - Những phần nào? - Ủng phải với ủng trái. 229 00:26:44,229 --> 00:26:45,772 Sao bố không nhận ra nhỉ? 230 00:26:46,606 --> 00:26:48,441 Tình hình thiên nhiên hoang dã ra sao? 231 00:26:48,525 --> 00:26:50,485 Con vừa đi tuần ở cao nguyên về. 232 00:26:50,568 --> 00:26:53,530 Các luống địa y đang teo tóp. Loài chim trăng băng đang bay về phương nam. 233 00:26:53,613 --> 00:26:55,490 Nghĩa là chúng ta sẽ có một mùa xuân ấm áp. 234 00:26:55,573 --> 00:26:56,825 Hãy nói bố không bỏ sót nó. 235 00:26:57,784 --> 00:26:59,536 Sao, mùi lưu huỳnh hôi rình á? 236 00:27:00,829 --> 00:27:01,830 Và bỏng lạnh? 237 00:27:01,913 --> 00:27:05,333 Không, con làm người bảo vệ hợp hơn bố nhiều. 238 00:27:07,585 --> 00:27:09,629 Chà. Con thú lớn ghê nhỉ? 239 00:27:09,713 --> 00:27:14,342 Phải. Con móng vuốt giám mục, con cái. Có lẽ đến 600 kg. 240 00:27:14,426 --> 00:27:17,345 Vài tuần qua, nó thử độ bền của hàng rào vào lúc đêm khuya. 241 00:27:17,429 --> 00:27:20,640 Con sẽ đặt tên nó là Maybel. Nó là con chim đơn độc. 242 00:27:22,517 --> 00:27:25,687 Salvor, sớm thế này sao con gọi bố ra đây, hả? 243 00:27:27,731 --> 00:27:30,817 Bố biết khi nào con gái bố đang chần chừ. Nói đi. 244 00:27:31,985 --> 00:27:33,903 Con đã kiểm tra một chút. 245 00:27:35,947 --> 00:27:38,700 Trường số không bị làm sao đó. 246 00:27:39,284 --> 00:27:41,077 Cái gì khiến con kiểm tra nó vậy? 247 00:27:41,161 --> 00:27:42,579 Con không biết. Linh cảm chăng? 248 00:27:44,039 --> 00:27:45,874 Con đã kiểm tra kỹ. Con có bằng chứng. 249 00:27:45,957 --> 00:27:47,834 Đương nhiên. Và con đã nói với mẹ chưa? 250 00:27:47,917 --> 00:27:49,252 Con muốn bố biết trước. 251 00:27:49,336 --> 00:27:52,422 Bố rất cảm kích. Nhưng việc này mẹ phải biết chứ. 252 00:27:54,549 --> 00:27:56,009 Và nhấn mạnh phần bằng chứng. 253 00:28:27,207 --> 00:28:29,542 Nhờ có các nỗ lực của tiến sĩ Seldon, 254 00:28:29,626 --> 00:28:32,295 Cleon XII đã thiết lập khu trú ẩn của chúng ta... 255 00:28:32,379 --> 00:28:33,588 Về chấm công, 256 00:28:33,672 --> 00:28:35,924 đồng hồ nước là công cụ chính xác hơn. 257 00:28:36,007 --> 00:28:40,553 Phải. Nhưng nó cũng cần nước mới hoạt động, đúng không? 258 00:28:40,637 --> 00:28:41,930 Thì rõ ràng là thế. 259 00:28:42,013 --> 00:28:44,265 Khi hết nước thì thế nào? Novice Jord? 260 00:28:44,349 --> 00:28:48,228 Với đồng hồ mặt trời, ta chỉ cần cột đồng hồ mặt trời. Một miếng dẹt chìa ra. 261 00:28:48,311 --> 00:28:50,188 Và, đương nhiên... mặt trời nữa. 262 00:28:51,439 --> 00:28:57,570 Hari Seldon giao cho chúng ta gây dựng lại nền văn minh sau khi sụp đổ. 263 00:28:57,654 --> 00:28:58,863 Ta không thể giả sử gì cả. 264 00:28:58,947 --> 00:29:01,366 Dù những người sống sót tương lai của chúng ta có biết đọc hay không, 265 00:29:01,449 --> 00:29:02,742 hay họ sẽ nói ngôn ngữ nào. 266 00:29:02,826 --> 00:29:05,704 Chúng ta còn không biết họ sẽ sống tản mát ở thế giới nào. 267 00:29:06,705 --> 00:29:09,499 Nhỡ họ lên Cygnus Prime, 268 00:29:10,125 --> 00:29:13,336 nơi mà chỉ có được hơi ẩm nhờ nhựa cây leo thì sao? 269 00:29:13,420 --> 00:29:17,257 Nên, đúng vậy, đồng hồ nước chính xác hơn, 270 00:29:18,300 --> 00:29:19,968 nhưng đồng hồ mặt trời thiết thực hơn. 271 00:29:20,051 --> 00:29:23,805 Ta không thể bao quát hết từng điều kiện hay sự ngẫu nhiên mà hậu duệ sẽ gặp. 272 00:29:23,888 --> 00:29:26,349 Cũng vì lẽ đó, chúng ta không thể gìn giữ mọi đổi mới, 273 00:29:26,433 --> 00:29:28,643 để chúng ta phải lựa chọn và tiếp tục lựa chọn. 274 00:29:30,478 --> 00:29:32,022 Cho tới lúc đế chế sụp đổ. 275 00:29:32,605 --> 00:29:34,441 Con sẽ chọn đồng hồ nước. 276 00:29:34,524 --> 00:29:37,193 Và con có thể, nếu con vẫn huấn luyện ở đây. 277 00:29:37,277 --> 00:29:38,778 Xin lỗi, thật là... 278 00:29:38,862 --> 00:29:40,405 Mẹ biết con phù hợp với vị trí của mình, 279 00:29:40,488 --> 00:29:42,574 bảo vệ chúng ta, giữ cho Nền Móng tồn tại... 280 00:29:42,657 --> 00:29:44,451 Con giữ cho mọi người tồn tại. Nền Móng... 281 00:29:44,534 --> 00:29:46,453 Cũng thế thôi. Chúng ta là Nền Móng. 282 00:29:46,536 --> 00:29:49,664 Con thì không. Nhưng mẹ tin như thế. Cũng không sao. 283 00:29:49,748 --> 00:29:51,583 Không. Đừng nói nghe như giáo phái vậy. 284 00:29:51,666 --> 00:29:54,919 Có người ở thế hệ chúng ta biết đức tin tôn giáo thật sự ra sao. 285 00:29:55,003 --> 00:29:57,380 Mẹ có còn muốn biết con đến để nói gì với mẹ không? 286 00:30:02,594 --> 00:30:04,554 Con biết mẹ không thích lại gần nó. 287 00:30:04,638 --> 00:30:07,766 Bố nói mẹ sẽ muốn bằng chứng, mà cái này thì mẹ phải đích thân thấy. 288 00:30:10,810 --> 00:30:12,228 Trường số không đang mở rộng. 289 00:30:13,563 --> 00:30:16,733 Trước là nó bắt đầu từ kia. Giờ thì nó bắt đầu từ đây. 290 00:30:18,568 --> 00:30:21,613 Nếu nó cứ tiếp tục mở rộng nữa, có thể chúng ta cần sơ tán. 291 00:30:47,931 --> 00:30:49,891 Mẹ nhớ lần đầu tiên tìm thấy con ngoài này. 292 00:30:50,850 --> 00:30:52,936 Năm con bốn tuổi, vào nửa đêm, 293 00:30:53,812 --> 00:30:57,232 con đứng ngay dưới nó cứ như... cứ như không ấy. 294 00:30:59,693 --> 00:31:01,778 Và con không quay lại khi mẹ gọi tên con. 295 00:31:02,362 --> 00:31:04,406 Phải, con tưởng nó gọi con. 296 00:31:04,489 --> 00:31:05,573 Hồn ma. 297 00:31:07,409 --> 00:31:08,743 Như một người bạn ảo. 298 00:31:10,412 --> 00:31:13,581 Mẹ nằm xuống đất và cố gắng bò tới chỗ con, nhưng mẹ đau quá. 299 00:31:13,665 --> 00:31:15,000 Con cứ... 300 00:31:17,085 --> 00:31:18,169 nhìn mẹ. 301 00:31:19,963 --> 00:31:23,967 Con không hiểu nổi tại sao Vòm chỉ làm mẹ bị thương chứ không phải con. 302 00:31:24,467 --> 00:31:25,719 Con đặc biệt mà, Salvor. 303 00:31:27,012 --> 00:31:28,221 Con luôn như thế. 304 00:31:30,724 --> 00:31:32,100 Vậy sao phải giữ kín điều đó? 305 00:31:35,186 --> 00:31:37,522 Bố con và mẹ không muốn mọi người đối xử khác với con. 306 00:31:37,605 --> 00:31:41,192 Phải, nhưng họ có đấy, mẹ. Họ luôn đối xử khác. 307 00:31:44,195 --> 00:31:45,530 Con khiến họ thấy không thoải mái. 308 00:31:46,239 --> 00:31:47,490 Cũng như Vòm. 309 00:31:47,574 --> 00:31:48,867 Giờ nó đang triệu hồi con à? 310 00:31:51,620 --> 00:31:52,662 Không phải bằng lời. 311 00:31:53,997 --> 00:31:55,332 Con trình bày bằng chứng đi. 312 00:31:58,168 --> 00:31:59,419 Con nghĩ nó sắp sống lại. 313 00:32:00,295 --> 00:32:01,796 Mẹ và những nhà bách khoa khác, 314 00:32:01,880 --> 00:32:05,884 mọi người đã chuẩn bị cho một cuộc khủng hoảng xa vời nào đó. 315 00:32:08,678 --> 00:32:09,929 Nhưng con nghĩ nó ở đây thôi. 316 00:32:11,139 --> 00:32:12,140 Ngay bây giờ. 317 00:32:15,644 --> 00:32:18,229 Gia! Keir! Các cậu, Hugo đến rồi! 318 00:32:18,855 --> 00:32:22,025 - Hugo đến rồi! - Hugo đến rồi! Hugo đến rồi, mau lên. 319 00:32:22,692 --> 00:32:24,861 - Hugo đến rồi! - Nào, Hugo! 320 00:32:24,944 --> 00:32:26,655 - Hugo! - Hugo! 321 00:32:27,489 --> 00:32:28,990 Hugo! 322 00:32:29,074 --> 00:32:31,034 Nhìn kìa! Mau lên. 323 00:32:38,208 --> 00:32:41,127 - Đi tắt lối này! - Oa. Này, nào. Này! 324 00:32:41,211 --> 00:32:43,004 - Cậu không đuổi kịp tớ đâu. - Qua lối này. 325 00:32:43,088 --> 00:32:46,257 Mau lên, các cậu. Mau lên. Khẩn trương lên! Đi nào! 326 00:32:46,341 --> 00:32:48,385 Poly, nào! Mau lên! 327 00:32:48,969 --> 00:32:51,221 Hugo! Hugo! 328 00:32:54,975 --> 00:32:57,018 - Hugo! - Hugo! 329 00:32:57,102 --> 00:32:58,186 Xin thề, Hugo! 330 00:32:58,269 --> 00:33:01,606 Các cô các cậu. Anh có thể làm gì giúp các cô cậu lớn tướng này nào? 331 00:33:01,690 --> 00:33:03,066 Có gì cho bọn em không ạ? 332 00:33:04,025 --> 00:33:06,528 Sô-cô-la Korellian. Chén đi nào. 333 00:33:07,028 --> 00:33:09,739 Bọn em không muốn sô-cô-la. Có bia không ạ? 334 00:33:09,823 --> 00:33:12,867 Khi nào có lông ở ngực thì quay lại gặp anh nhé. 335 00:33:12,951 --> 00:33:14,744 Mà đừng có đến xin xỏ như lũ nhóc cứng đầu đấy. 336 00:33:14,828 --> 00:33:17,080 Bọn em không xin xỏ. Bọn em… chỉ trao đổi. 337 00:33:17,163 --> 00:33:19,082 Thế à? Đổi cái gì lấy cái gì? 338 00:33:19,165 --> 00:33:21,960 Bọn em đi cùng anh làm trò mua vui được không? 339 00:33:22,585 --> 00:33:23,586 Còn lâu. 340 00:33:26,131 --> 00:33:27,132 Anh bảo nhé. 341 00:33:28,300 --> 00:33:30,302 Nếu lũ hề bọn em giúp anh dỡ hàng, 342 00:33:30,385 --> 00:33:33,263 có thể anh tìm được việc gì đấy phù hợp với tuổi của bọn em hơn. 343 00:33:33,346 --> 00:33:35,056 Chốt. Em đồng ý. 344 00:33:35,140 --> 00:33:36,224 Bọn em đều nhất trí. 345 00:33:36,308 --> 00:33:37,309 Thế thì đi đi. 346 00:33:37,392 --> 00:33:38,810 - Đi nào, các cậu. - Đi nào. 347 00:33:38,893 --> 00:33:40,895 - Keir, bắt lấy này. Poly. - Tớ đây. 348 00:33:54,576 --> 00:33:55,660 Mùi ghê quá. 349 00:33:56,244 --> 00:33:58,913 Ghê chứ. Đó là chất bịt kín cho ủng cao su của anh. 350 00:33:58,997 --> 00:34:00,123 Nhiều hành hơn em tưởng. 351 00:34:01,249 --> 00:34:02,959 Có lẽ anh dùng nhầm công thức rồi. 352 00:34:03,043 --> 00:34:04,711 Thế thì sẽ có tai nạn thảm khốc. 353 00:34:06,796 --> 00:34:07,881 Không sao. 354 00:34:09,841 --> 00:34:10,884 Sao thế? 355 00:34:11,718 --> 00:34:13,011 Trong bếp của em có một người đàn ông. 356 00:34:17,265 --> 00:34:18,433 Anh ở đây lâu chưa? 357 00:34:19,267 --> 00:34:21,519 Hai mươi chín giờ rồi. 358 00:34:23,313 --> 00:34:25,190 Thế phần còn lại của thiên hà? 359 00:34:25,273 --> 00:34:26,274 Rộng lớn mà. 360 00:34:26,983 --> 00:34:28,401 Lúc nào em nên ngắm nhìn nó. 361 00:34:29,527 --> 00:34:30,612 Em nên thế à? 362 00:34:41,164 --> 00:34:42,415 Irina Bốn. 363 00:34:43,500 --> 00:34:45,627 Chỉ một lục địa, nhưng toàn là khí hậu nhiệt đới. 364 00:34:45,709 --> 00:34:47,963 Bọ ở đó to bằng con chó và cũng đáng yêu như thế. 365 00:34:49,214 --> 00:34:51,299 Nhập thuốc xong, anh lấy trái cây. 366 00:34:51,383 --> 00:34:53,802 Đúng là cuộc sống lang thang của nhà thầu ương ngạnh. 367 00:34:54,343 --> 00:34:56,805 - Anh mang trái cây đi đâu? - Tới Hesperus. 368 00:34:56,888 --> 00:34:59,349 Mà bây giờ em cũng có thể mô tả nó như anh. 369 00:34:59,432 --> 00:35:03,227 Nhưng anh bất ngờ gặp phải đám này. 370 00:35:04,562 --> 00:35:06,648 Một khi chúng bắt đầu trao đổi, chúng không thể dừng lại. 371 00:35:06,731 --> 00:35:10,610 Vị trí vuông góc của thợ, đường, rượu rum, tiền mặt. 372 00:35:12,236 --> 00:35:15,407 Em nghĩ em có vài mặt trăng, thì em nên thấy chúng có gì. 373 00:35:15,490 --> 00:35:17,575 Bầu trời trông như những đồng xu bị văng ra. 374 00:35:17,658 --> 00:35:18,868 Đồng xu bị văng ra? 375 00:35:19,494 --> 00:35:20,495 Em rất muốn thấy cảnh đó. 376 00:35:21,037 --> 00:35:23,957 Vậy thì em cần đi. Rời khỏi quả cầu băng này đi. 377 00:35:25,292 --> 00:35:28,336 - Em còn trách nhiệm ở đây. - Nhưng em có chọn chúng đâu. 378 00:35:28,419 --> 00:35:30,213 Không, vẫn là trách nhiệm của em. Và... 379 00:35:32,048 --> 00:35:34,551 Liệu có thể biết ta có lý do mà không biết lý do đó là gì? 380 00:35:34,634 --> 00:35:36,511 Lý do em quan trọng với nơi này ư? 381 00:35:37,512 --> 00:35:39,764 Có thể chứ. Một chút tự cao tự đại, nhưng có thể. 382 00:35:39,848 --> 00:35:42,183 Em không nói em quan trọng. Em nói em không đi được. 383 00:35:45,228 --> 00:35:47,731 Nhắc đến đi, em muốn ăn tối bây giờ hay sau đó? 384 00:35:49,357 --> 00:35:50,358 Sau đó nhé. 385 00:36:48,500 --> 00:36:49,751 Em làm gì vậy? 386 00:36:51,711 --> 00:36:52,712 Có chuyện gì à? 387 00:36:54,089 --> 00:36:57,008 Chỉ là linh cảm kỳ lạ. Em sẽ đi dạo ở vành đai. 388 00:36:57,092 --> 00:36:59,803 Sao, vì đó là nơi em có linh cảm kỳ lạ à? 389 00:36:59,886 --> 00:37:01,304 Không, nó ở trong này. 390 00:37:02,514 --> 00:37:03,807 Chỉ đi dạo thôi. 391 00:37:03,890 --> 00:37:07,394 Thế nếu anh nói "Để anh mặc quần đã", em sẽ nói sao? 392 00:37:07,477 --> 00:37:11,272 Không mặc quần trong 25 giờ tới. 393 00:37:14,693 --> 00:37:16,861 - Em sẽ giận sau à? - Không bao giờ. 394 00:37:37,507 --> 00:37:38,925 Cậu làm gì ngoài đó vậy? 395 00:37:41,928 --> 00:37:43,096 Đứng lại! 396 00:37:50,186 --> 00:37:52,689 Đứng lại. Quá giờ giới nghiêm rồi. 397 00:38:10,415 --> 00:38:13,084 Có ai không? Có ai không? 398 00:38:45,450 --> 00:38:46,451 Mi là ai? 399 00:39:38,628 --> 00:39:39,796 Cái quái gì vậy? 400 00:39:40,547 --> 00:39:42,048 Anh nghe thấy tiếng súng. Có chuyện gì vậy? 401 00:39:42,132 --> 00:39:44,676 Em bị điên, hay đó là con tàu Anacreon? 402 00:39:49,931 --> 00:39:51,599 Em điên rồi. 403 00:39:51,683 --> 00:39:52,892 Nhưng không phải điên kiểu đó. 404 00:40:01,985 --> 00:40:03,695 Vậy là có ba. 405 00:40:04,195 --> 00:40:06,531 - Chào họ đi. - Chúng tôi chào rồi. Không đáp lại. 406 00:40:06,614 --> 00:40:08,658 Và họ mặc kệ các véc-tơ tiếp cận của chúng ta. 407 00:40:08,742 --> 00:40:10,619 Ta có nên cử một tàu đến gặp họ? 408 00:40:10,702 --> 00:40:11,995 Tàu không vũ trang của anh? 409 00:40:13,079 --> 00:40:15,457 Đó là tàu hộ tống nhỏ. Máy bay pháo kích. 410 00:40:15,540 --> 00:40:16,833 Sao anh ta ở đây? 411 00:40:16,916 --> 00:40:18,918 Vì anh ấy biết máy bay pháo kích trông ra sao. 412 00:40:19,002 --> 00:40:20,337 Anh ấy cũng là người Thespin. 413 00:40:20,420 --> 00:40:21,796 Tôi đi xa kể từ vụ đánh bom. 414 00:40:22,464 --> 00:40:23,965 Không thể nào. Thế thì anh... 415 00:40:24,049 --> 00:40:27,385 Gần 70. Nhưng tôi mất nửa thời gian đó để ngủ siêu hàn giữa các cổng. 416 00:40:27,927 --> 00:40:30,180 Khi ta chở hàng tới Anacreon, giá của nó là trung tính máu. 417 00:40:30,263 --> 00:40:33,767 - Anacreon đang bị đế quốc cấm vận. - Trưởng thành lên đi, Lewis. 418 00:40:33,850 --> 00:40:36,811 Có thể là nhầm lẫn. Có thể là họ đi chệch hướng. 419 00:40:36,895 --> 00:40:38,813 Họ thật sự định lẻn vào tầm ra-đa của chúng ta. 420 00:40:38,897 --> 00:40:41,983 Chúng ta là tiền đồn khoa học. Chúng ta chẳng có giá trị gì ở đây. 421 00:40:42,067 --> 00:40:44,611 Thị trưởng, người Anacreon đã bao giờ đáp xuống đây chưa? 422 00:40:44,694 --> 00:40:47,530 Người Anacreon không, người Thespin cũng không. Không ai cả suốt 30 năm. 423 00:40:47,614 --> 00:40:50,408 Theo sắc lệnh của đế quốc, tất cả bọn họ không được tới Terminus. 424 00:40:50,492 --> 00:40:52,077 Hẳn là liên quan tới Vòm. 425 00:40:52,160 --> 00:40:53,453 Sao? 426 00:40:54,371 --> 00:40:56,164 Trường số không đang mở rộng dần. 427 00:40:56,247 --> 00:40:57,582 - Hôm qua tôi nhận ra điều đó. - Tốc độ thế nào? 428 00:40:57,666 --> 00:40:59,417 Hôm sau, người Anacreon xuất hiện. 429 00:40:59,501 --> 00:41:02,045 Chính xác thì chúng ta là tiền đồn của đế quốc. 430 00:41:02,128 --> 00:41:05,507 Và có trời mới biết người Anacreon bất bình gì với Đế chế. 431 00:41:05,590 --> 00:41:07,717 Ông đang nói Vòm có thể là Anacreon... 432 00:41:07,801 --> 00:41:10,136 Tôi đang nói Vòm biết điều gì đó và đã phản ứng. 433 00:41:10,220 --> 00:41:11,471 Có lẽ nó còn cảnh báo chúng ta. 434 00:41:11,554 --> 00:41:16,768 Cô đang nói Vòm ra tín hiệu cho cô vì cô, không hiểu sao, thế nào nhỉ, đặc biệt ư? 435 00:41:17,352 --> 00:41:19,479 Salvor là người ngoài. 436 00:41:19,562 --> 00:41:22,190 Chúng ta cần nghĩ Kế hoạch có thể dự đoán... 437 00:41:22,273 --> 00:41:23,566 Quên Kế hoạch đi. 438 00:41:23,650 --> 00:41:24,818 Seldon chết rồi. 439 00:41:25,860 --> 00:41:27,821 Khi nào thì các vị bắt đầu nghĩ cho bản thân vậy? 440 00:41:27,904 --> 00:41:31,116 Thôi, đủ rồi. Chúng ta không cần làm việc này phức tạp thêm. 441 00:41:31,199 --> 00:41:35,537 Người Anacreon đã phớt lờ lời chào của ta, và họ đang xâm phạm không phận đế quốc. 442 00:41:35,620 --> 00:41:37,539 Đường lối hành động của chúng ta đã rõ. 443 00:41:37,622 --> 00:41:39,416 Chúng ta sẽ kết nối với phao liên lạc 444 00:41:39,499 --> 00:41:41,710 ngay khi đến cửa sổ luân chuyển tiếp theo. 445 00:41:42,294 --> 00:41:45,088 Chúng ta sẽ gọi Đế chế, và họ sẽ đến. 446 00:41:46,298 --> 00:41:47,882 Cô đi đâu vậy? 447 00:41:47,966 --> 00:41:49,301 Kiểm tra kho vũ khí. 448 00:41:50,969 --> 00:41:53,346 Nếu người Anacreon đến trước Đế chế, 449 00:41:53,430 --> 00:41:56,016 tôi muốn biết chúng ta có thể huy động chừng nào vũ khí. 450 00:41:57,142 --> 00:41:58,893 Lần cuối những thứ này được kiểm tra là khi nào? 451 00:41:58,977 --> 00:42:01,646 - Để chúng ta có thể hơi tự mãn. - Anh có súng lục ion đấy. 452 00:42:01,730 --> 00:42:03,648 Mẹ, trong các cửa hàng lựa chọn có gì sử dụng được ạ? 453 00:42:03,732 --> 00:42:06,318 Vài cái búa cầm tay, súng cao su của người chăn cừu từ Thế giới Weaver. 454 00:42:06,401 --> 00:42:08,570 - Lẽ ra con phải chuẩn bị cho việc này. - Không phải việc của con. 455 00:42:08,653 --> 00:42:11,281 - Không à? Con bảo vệ mọi người, nhớ chứ? - Đi nào. 456 00:42:11,364 --> 00:42:13,825 Thường thì vào lúc này, anh đề nghị nâng cốc. 457 00:42:13,908 --> 00:42:15,368 KẾT NỐI LIÊN LẠC KHỞI ĐỘNG BỘ MÃ TỪ GIẢI MÃ ĐẾ QUỐC 458 00:42:15,452 --> 00:42:17,203 Cửa sổ luân chuyển mở. 459 00:42:17,287 --> 00:42:19,956 Quy trình thiết lập liên lạc. Chỉ mất vài giây thôi. 460 00:42:30,091 --> 00:42:31,635 KẾT NỐI LIÊN LẠC THẤT BẠI 461 00:42:32,761 --> 00:42:33,928 Sao vậy? 462 00:42:34,012 --> 00:42:37,223 Phao liên lạc không hồi đáp với yêu cầu nào của ta. Mất tín hiệu. 463 00:42:38,016 --> 00:42:39,225 Vậy thì dùng phao khác. 464 00:42:39,309 --> 00:42:40,602 Không có phao nào khác. 465 00:42:40,685 --> 00:42:41,895 Vậy thế nghĩa là sao? 466 00:42:42,479 --> 00:42:43,980 Không thể liên lạc với Đế chế. 467 00:42:46,232 --> 00:42:48,652 Thôi, cứ tiếp tục thử. Đừng hoảng sợ. 468 00:42:48,735 --> 00:42:51,988 Có thể chỉ là do mưa sao băng thôi. Liên lạc sẽ thông thôi mà. 469 00:42:52,864 --> 00:42:54,616 Sau một chuyến bay của Anacreon? 470 00:42:55,575 --> 00:42:58,119 Giả sử người Anacreon định đổ bộ xuống đây, 471 00:42:58,203 --> 00:42:59,621 bao lâu nữa thì họ đến? 472 00:42:59,704 --> 00:43:03,166 Dựa vào tốc độ hiện tại của họ, tôi nghĩ là 40 giờ nữa. 473 00:43:10,590 --> 00:43:11,591 Mẹ ơi. 474 00:43:50,672 --> 00:43:51,673 Là gì vậy? 475 00:43:53,633 --> 00:43:54,926 Tâm sử học. 476 00:43:56,052 --> 00:43:58,888 Tất cả công trình của Hari được thể hiện bằng một phương trình toán học. 477 00:43:59,556 --> 00:44:01,975 Mẹ lấy nó ở văn phòng của ông ấy vào đêm sau khi đưa tang ông ấy. 478 00:44:03,101 --> 00:44:05,812 Các con số của ông ấy là nền tảng cho lý do chúng ta đang làm công việc này. 479 00:44:06,896 --> 00:44:10,025 Trên tàu, có hai người có thể thật sự hiểu được nó. 480 00:44:10,108 --> 00:44:11,568 Hari Seldon và Gaal Dornick. 481 00:44:18,366 --> 00:44:19,743 Con có hiểu gì về nó không? 482 00:44:19,826 --> 00:44:21,578 Con ư? Không, không hiểu gì cả. 483 00:44:22,162 --> 00:44:25,874 Salvor, nếu con nằm trong Kế hoạch, 484 00:44:26,458 --> 00:44:29,377 thì mẹ sẽ dễ dàng tin những điều này hơn nhiều. 485 00:45:03,662 --> 00:45:05,413 Vâng, vậy đấy, bất ngờ lớn. 486 00:45:06,665 --> 00:45:07,707 Thật đáng thử. 487 00:45:07,791 --> 00:45:09,042 Thế ạ? 488 00:45:09,709 --> 00:45:11,753 Con đã bảo mẹ rồi, khác biệt không giống đặc biệt. 489 00:45:31,272 --> 00:45:32,691 Phao liên lạc hỏng rồi. 490 00:45:34,442 --> 00:45:36,069 Một tình huống ngẫu nhiên đáng ngại. 491 00:45:36,778 --> 00:45:38,363 Có lẽ anh nên mau đi đi. 492 00:45:40,573 --> 00:45:41,574 Thế hả? 493 00:45:43,326 --> 00:45:47,038 Hai ngày nữa, người Anacreon sẽ đến đây. Có thể sớm hơn. 494 00:45:47,539 --> 00:45:49,582 Anh ở chỗ nào cũng an toàn hơn chỗ này. 495 00:45:50,667 --> 00:45:52,752 Thời điểm này trong năm, cảnh vật đẹp quá. 496 00:45:53,461 --> 00:45:55,797 Những hoang mạc rộng lớn toàn rác rưởi đóng băng. 497 00:45:55,880 --> 00:45:57,090 Em nói nghiêm túc mà, Hugo. 498 00:45:57,173 --> 00:45:58,174 Em hay nghiêm túc. 499 00:46:00,593 --> 00:46:01,761 Anh sẽ không đi đâu cả. 500 00:46:01,845 --> 00:46:03,179 Đây không phải cuộc chiến của anh. 501 00:46:03,263 --> 00:46:05,598 Vậy à? Vậy đó là cuộc chiến của ai? 502 00:46:11,438 --> 00:46:12,439 Của Seldon à? 503 00:46:14,482 --> 00:46:16,067 Vậy đó cũng không phải cuộc chiến của em. 504 00:46:18,862 --> 00:46:19,863 Đi xa với anh nhé. 505 00:46:21,281 --> 00:46:22,282 Em không thể. 506 00:46:22,365 --> 00:46:23,366 Sao lại không? 507 00:46:26,328 --> 00:46:27,787 Vì em phải bảo vệ họ. 508 00:46:30,665 --> 00:46:32,876 Còn sống là biết về những hồn ma. 509 00:46:33,960 --> 00:46:37,464 Đế chế sợ Hari vì ông có thể dự đoán tương lai. 510 00:46:38,882 --> 00:46:42,719 Nhưng thực tế, ông ấy chỉ xem xét lại quá khứ. 511 00:46:46,598 --> 00:46:48,016 Mi muốn gì vậy? 512 00:46:49,768 --> 00:46:53,980 Chú ý đến những mô típ là có thể đoán được những điều sắp tới. 513 00:46:58,443 --> 00:47:00,904 Còn sống là biết về những hồn ma. 514 00:47:01,613 --> 00:47:04,115 Nếu lắng nghe, ta sẽ nghe thấy chúng thì thầm. 515 00:47:24,886 --> 00:47:26,012 Lại là mi. 516 00:47:58,920 --> 00:47:59,963 Chào mi. 517 00:48:04,134 --> 00:48:05,385 Mi bị làm sao vậy, Maybel? 518 00:48:13,518 --> 00:48:14,561 Sẽ đau đấy. 519 00:48:28,325 --> 00:48:29,326 Bình tĩnh. 520 00:48:31,119 --> 00:48:32,329 Bỏ vũ khí xuống. 521 00:48:39,002 --> 00:48:40,045 Cô là ai? 522 00:48:40,128 --> 00:48:43,840 Salvor Hardin, người bảo vệ Terminus. 523 00:48:48,887 --> 00:48:51,389 Người Anacreon không được phép đặt chân lên đất của đế quốc. 524 00:48:55,310 --> 00:48:56,436 Cô làm gì ở đây? 525 00:48:57,354 --> 00:49:01,983 Hồn ma người chết nhập vào những bộ khung từng là nơi chúng tôi trú ngụ. 526 00:49:02,817 --> 00:49:04,402 Chúng ở xung quanh chúng tôi. 527 00:49:04,486 --> 00:49:07,155 Và chúng thèm khát những gì thuộc về chúng tôi. 528 00:50:05,630 --> 00:50:07,632 Biên dịch: Ngan Tran