1
00:00:01,168 --> 00:00:03,003
Tập trước trong Lực Lượng Nền Móng...
2
00:00:03,086 --> 00:00:07,841
Đế chế này sẽ sụp đổ.
Chúng ta chẳng thể làm gì để ngăn chặn.
3
00:00:07,925 --> 00:00:11,512
Đe dọa hòa bình và phải trả giá.
4
00:00:11,595 --> 00:00:14,806
Nói với những người còn sống và người chết
rằng các ngươi đã không cứu được họ.
5
00:00:14,890 --> 00:00:16,934
Họ gọi đó là "Vòm".
6
00:00:17,434 --> 00:00:18,685
- Poly!
- Poly, quay lại!
7
00:00:19,520 --> 00:00:20,854
Tớ muốn thấy con ma.
8
00:00:20,938 --> 00:00:23,982
Nó phóng ra một trường
để không cho mọi người lại gần.
9
00:00:26,902 --> 00:00:29,321
Chưa cái gì vượt qua được trường số không,
10
00:00:29,404 --> 00:00:30,989
và sẽ không bao giờ.
11
00:01:39,516 --> 00:01:41,518
DỰA TRÊN BỘ TIỂU THUYẾT CỦA ISAAC ASIMOV
12
00:01:44,062 --> 00:01:49,109
Lực Lượng Nền Móng
13
00:01:58,243 --> 00:02:00,370
Thế giới nào cũng có những hồn ma.
14
00:02:01,288 --> 00:02:03,373
Và căn nhà nào cũng bị ma ám.
15
00:02:05,959 --> 00:02:07,836
Kể cả cung điện của Đế chế.
16
00:02:08,795 --> 00:02:11,673
Nhất là cung điện của Đế chế.
17
00:02:12,340 --> 00:02:15,218
400 NĂM TRƯỚC
18
00:02:15,969 --> 00:02:17,387
Ngươi vừa ở đâu vậy?
19
00:02:17,470 --> 00:02:19,389
Với các lập trình viên hệ thống.
20
00:02:19,973 --> 00:02:21,975
Dạo này ngươi ở bên họ
nhiều hơn bên ta đấy.
21
00:02:22,058 --> 00:02:23,059
CLEON ĐỆ NHẤT
22
00:02:23,143 --> 00:02:24,978
Ngài đã giao cho họ một nhiệm vụ lớn.
23
00:02:27,105 --> 00:02:28,690
Ta có nên dự định thay thế họ?
24
00:02:28,773 --> 00:02:30,025
Họ sẽ làm đến cùng.
25
00:02:31,151 --> 00:02:34,112
Ta có thể trông cậy vào ngươi chứ,
Demerzel?
26
00:02:34,738 --> 00:02:36,531
Làm đến cùng?
27
00:02:37,240 --> 00:02:38,241
Đương nhiên rồi, Cleon.
28
00:02:38,325 --> 00:02:39,534
Và không chỉ có vậy.
29
00:02:40,868 --> 00:02:41,870
Mọi việc.
30
00:02:42,662 --> 00:02:45,040
Ta luôn cho rằng
ngươi sẽ còn đây sau khi ta ra đi.
31
00:02:45,123 --> 00:02:49,669
Nhưng ta nhận thấy rằng,
ở tuổi gần đất xa trời này...
32
00:02:51,713 --> 00:02:53,506
ta không nên coi nhẹ bất cứ điều gì.
33
00:02:54,257 --> 00:02:56,092
Tôi trung thành với Đế chế này.
34
00:02:56,176 --> 00:02:59,804
Phải, nhưng Đế chế này
có trung thành với ngươi?
35
00:03:01,264 --> 00:03:03,683
Không phải lúc nào nó cũng thể hiện
lòng nhân từ với giống loài của ngươi.
36
00:03:03,767 --> 00:03:07,020
Ngài đang dần trở nên đa cảm,
gần như là ủy mị.
37
00:03:09,648 --> 00:03:10,899
Thì ta sắp chết mà.
38
00:03:13,151 --> 00:03:15,070
Mà mọi thứ ta để lại vẫn còn rời rạc.
39
00:03:15,570 --> 00:03:17,447
Ngài không hài lòng với người kế vị sao?
40
00:03:19,366 --> 00:03:22,535
Chúng ta vẫn có thể xem xét lại
vấn đề hôn nhân và người thừa kế.
41
00:03:22,619 --> 00:03:27,999
Demerzel, với những nỗ lực của ngươi,
và có lẽ vì thế mà...
42
00:03:30,377 --> 00:03:31,836
có những điều ngươi sẽ không bao giờ biết.
43
00:03:31,920 --> 00:03:33,838
Ngày nào đó, tôi có thể biết đến cái chết.
44
00:03:34,381 --> 00:03:35,632
Phải.
45
00:03:36,341 --> 00:03:38,468
Nhưng ta nghĩ còn lâu
ngươi mới cảm thấy nó đến.
46
00:03:43,181 --> 00:03:46,309
Lẽ ra ta nên chứng kiến
Tinh Tú Cầu được hoàn thành.
47
00:03:47,727 --> 00:03:51,773
Ta. Tâm trí ta. Đôi mắt ta.
48
00:03:53,858 --> 00:03:57,028
Lẽ ra ta đã cùng nhau lên trạm quỹ đạo
49
00:03:57,112 --> 00:03:59,531
và nhìn xuống để ngắm
tất cả những gì chúng ta đã xây dựng nên.
50
00:04:00,907 --> 00:04:02,242
Ngày nào đó, chúng ta sẽ lên.
51
00:04:05,036 --> 00:04:06,746
Di sản của ngài chắn chắn sẽ được lưu giữ.
52
00:04:09,874 --> 00:04:13,086
400 NĂM SAU
53
00:04:13,586 --> 00:04:16,589
- Ngươi thường nghĩ về ngài à?
- Ngài biết tôi rồi đấy.
54
00:04:17,674 --> 00:04:20,593
Tôi không quên bất cứ điều gì
hay bất cứ ai.
55
00:04:21,177 --> 00:04:22,929
19 NĂM
SAU VỤ ĐÁNH BOM TINH TÚ CẦU
56
00:04:23,013 --> 00:04:24,431
Đế chế luôn ở trong tâm trí tôi.
57
00:04:25,098 --> 00:04:28,101
Quỹ đạo của trạm
ngày càng nhanh đến gần cái chết.
58
00:04:29,978 --> 00:04:33,648
Hoặc các nhà vật lý, lo rằng
nó sẽ rơi xuống đầu họ, nói vậy.
59
00:04:33,732 --> 00:04:35,608
Công việc của họ là lo về những việc đó.
60
00:04:35,692 --> 00:04:37,193
Không phải của chúng ta à?
61
00:04:42,532 --> 00:04:46,036
Có lẽ vẫn là của ngươi,
nhưng không còn là của ta nữa,
62
00:04:47,287 --> 00:04:48,788
cũng như không còn của ngài ấy nữa.
63
00:04:49,581 --> 00:04:51,666
Ngài sống ngày cuối cùng của mình
như thế nào là tùy thuộc chính mình.
64
00:04:52,876 --> 00:04:54,502
Các ngài mỗi người mỗi khác.
65
00:04:56,171 --> 00:04:57,380
Không hiểu sao ta không nghĩ vậy.
66
00:04:58,298 --> 00:05:02,886
Nhưng cảm ơn ngươi đã cố gắng khiến ta
cảm thấy duy nhất khi sắp rời xa cõi đời.
67
00:05:08,016 --> 00:05:09,309
Cái chết khắc nghiệt nhất với ngài ấy.
68
00:05:10,310 --> 00:05:12,604
Ngài ấy chỉ có Bình Minh mới còn ẵm ngửa
để đặt lên ngai vàng.
69
00:05:13,480 --> 00:05:14,856
Một bé sơ sinh có đôi mắt
giống của ngài ấy.
70
00:05:16,441 --> 00:05:20,779
Giống ở mọi phương diện,
nhưng dẫu sao cũng chỉ là đứa bé.
71
00:05:22,280 --> 00:05:24,366
Khi nghĩ về ngài ấy,
đó là suy nghĩ của tôi.
72
00:05:25,951 --> 00:05:27,535
Ngài ấy cũng có ngươi.
73
00:05:29,746 --> 00:05:33,833
Xin Bệ hạ hãy gặp Sư phụ Ilan.
Ông ấy đang chờ ngài thử đồ lần cuối.
74
00:05:53,561 --> 00:05:54,980
Ta đi chứ?
75
00:05:59,359 --> 00:06:02,112
Những chi tiết thật hoàn hảo.
76
00:06:06,408 --> 00:06:07,993
Khâu đột ư?
77
00:06:08,076 --> 00:06:09,619
Ta nghĩ là ngọc bích.
78
00:06:16,668 --> 00:06:18,128
Xuỵt.
79
00:06:29,264 --> 00:06:30,557
Tôi xin lỗi, Bệ hạ.
80
00:06:30,640 --> 00:06:31,891
Ta sút cân mà.
81
00:06:31,975 --> 00:06:34,102
- Tôi chắc khung người của bệ hạ...
- Ta gầy đi.
82
00:06:35,437 --> 00:06:37,939
Thế giới bắt đầu thấy ta từ đằng xa.
83
00:06:39,190 --> 00:06:41,359
Trang phục đẹp lắm, Ilan.
84
00:06:42,736 --> 00:06:46,948
Được mặc nó khi ta bay về trời
sẽ là một đặc ân.
85
00:06:47,032 --> 00:06:49,117
Đa tạ, Bệ hạ.
86
00:06:49,909 --> 00:06:51,661
Ta làm nốt công việc chứ?
87
00:06:56,833 --> 00:07:00,253
Ilan, cứ để cô gái đó vào khâu.
88
00:07:16,603 --> 00:07:19,773
Huynh trưởng Bóng Tối?
Đệ không biết huynh sẽ đến đây.
89
00:07:24,569 --> 00:07:27,364
Anacreon. Thespis.
90
00:07:27,447 --> 00:07:30,033
Không hiểu đệ có nói về họ
sau khi ta ra đi không.
91
00:07:30,116 --> 00:07:32,869
Chúng ta đã đánh bại quân man rợ.
Xua đuổi chúng.
92
00:07:33,578 --> 00:07:36,039
Huynh muốn các đệ nói điều gì
mà huynh chưa nói?
93
00:07:36,122 --> 00:07:40,377
Ta không biết. Ta vẫn đang cố quyết định
nói điều gì mà ta chưa nói.
94
00:07:40,460 --> 00:07:41,711
Về Vũ Trụ ư?
95
00:07:41,795 --> 00:07:47,509
Về bất cứ gì. Về việc có điều gì
thật sự nằm trong quyền kiểm soát của ta.
96
00:07:47,592 --> 00:07:52,430
Dù để lại nhiều ngôn từ thế nào,
ta sẽ không thích lãng phí chúng.
97
00:07:52,514 --> 00:07:54,641
Huynh đã lãng phí chúng khi nói về Vũ Trụ.
98
00:07:54,724 --> 00:07:55,976
Ta nói đến Seldon.
99
00:07:56,059 --> 00:07:57,060
Một người chết đã lâu.
100
00:07:58,728 --> 00:07:59,771
Và sớm bị quên lãng.
101
00:07:59,854 --> 00:08:03,400
Có phải nghĩa là những lời của ông ta
không còn giá trị ở Đế chế này nữa?
102
00:08:03,483 --> 00:08:05,276
Huynh trưởng, Đế chế này đủ mạnh...
103
00:08:09,948 --> 00:08:12,284
Cleon I là di sản.
104
00:08:12,367 --> 00:08:15,120
Ta tự hỏi liệu có cách nào để cứu nó.
105
00:08:15,203 --> 00:08:18,581
Ổn định nó bằng lực đẩy?
Đẩy nó xa hơn vào thiên hà?
106
00:08:19,165 --> 00:08:20,333
Để làm gì?
107
00:08:20,417 --> 00:08:25,130
Để chúng ta không phá hủy
ước mơ còn lại sau cùng của Cleon I
108
00:08:25,714 --> 00:08:27,132
vì ta thiếu ước mơ.
109
00:08:34,639 --> 00:08:35,765
Huynh trưởng Bóng Tối.
110
00:08:37,517 --> 00:08:42,939
Chúng ta là ước mơ vĩ đại của Cleon I,
chứ không phải Tinh Tú Cầu.
111
00:08:49,779 --> 00:08:50,989
Kẻ mơ mộng.
112
00:08:54,951 --> 00:08:56,578
Học giả.
113
00:08:58,246 --> 00:08:59,873
Nhà giả kim.
114
00:09:04,002 --> 00:09:05,211
CLEON 11
HỌA SỸ
115
00:09:05,294 --> 00:09:06,755
Và ta.
116
00:09:10,383 --> 00:09:12,760
CLEON 1
KẺ MỘNG MƠ
117
00:09:22,562 --> 00:09:24,481
Cả cuộc đời ta đã cố gắng,
118
00:09:25,148 --> 00:09:28,735
nhưng ta không nghĩ mình lại có thể
làm cái kiểu mặt đó.
119
00:09:30,153 --> 00:09:33,823
Đi nào.
Các ngự đệ của ngài có món quà cuối.
120
00:09:34,783 --> 00:09:39,162
Ta muốn cảm ơn các ngự đệ
vì bữa ăn ngon tuyệt này.
121
00:09:39,663 --> 00:09:43,375
Ta có thể cảm nhận được sự quan tâm
của các đệ trong từng miếng ăn.
122
00:09:44,000 --> 00:09:49,589
Ta rất cảm kích
trước thời gian và sự quan tâm của các đệ.
123
00:09:50,423 --> 00:09:52,008
Không có gì, Huynh trưởng.
124
00:09:52,092 --> 00:09:54,844
Nhưng đây không phải món quà.
125
00:10:37,846 --> 00:10:41,891
Chào mừng tới Trantor, con mắt của Đế chế.
126
00:10:41,975 --> 00:10:43,852
Lâu quá rồi.
127
00:10:45,520 --> 00:10:47,272
Ngài ấy thật uy nghi, phải không?
128
00:10:47,355 --> 00:10:49,024
Xin tôn trọng và tận hưởng yên bình.
129
00:10:49,107 --> 00:10:50,233
Đúng vậy.
130
00:10:50,984 --> 00:10:54,738
Và để tôn vinh ngài, chúng ta sẽ
xây dựng một thứ vĩ đại hơn. Cho huynh.
131
00:10:56,656 --> 00:10:59,743
Xin tôn trọng và tận hưởng yên bình.
132
00:12:30,750 --> 00:12:34,546
Ngài không được vào đây. Ngài biết mà.
133
00:12:34,629 --> 00:12:39,134
Ta không thể là người đầu tiên
muốn thấy mình từ thuở bào thai.
134
00:12:39,217 --> 00:12:41,177
Vì thế mà chúng tôi đặt ra luật lệ đó.
135
00:12:41,261 --> 00:12:44,848
Ta chưa từng nghe bài hát đó.
Hay là ta nghe rồi nhỉ?
136
00:12:50,895 --> 00:12:53,606
Chẳng trách Đế chế này yêu ngươi đến vậy.
137
00:12:55,608 --> 00:13:00,447
Ta thấy mình không thể
coi đứa trẻ đó là kẻ ngây thơ.
138
00:13:00,530 --> 00:13:01,948
Kể cả nếu Seldon không đúng...
139
00:13:04,200 --> 00:13:06,244
vẫn có gì đấy phi tự nhiên trong đó.
140
00:13:08,538 --> 00:13:09,539
Ngài phải đi đi.
141
00:13:10,999 --> 00:13:12,250
Ngài nên nghỉ ngơi.
142
00:13:22,761 --> 00:13:26,181
Kỳ lạ thật, chứng kiến mình được sinh ra.
143
00:14:37,168 --> 00:14:40,672
Ngủ đi. Hẹn gặp ngài ngày mai.
144
00:14:40,755 --> 00:14:42,382
Tối nay ta đã gặp ngươi...
145
00:14:43,300 --> 00:14:46,553
dõi theo huynh trưởng đầu tiên
của chúng ta trên Tinh Tú Cầu cổ xưa.
146
00:14:47,554 --> 00:14:49,306
Chúng ta là chưa đủ à?
147
00:14:51,308 --> 00:14:53,351
Có phải vì thế ngươi nhớ ngài ấy?
148
00:14:55,729 --> 00:14:57,689
Không, người huynh đáng mến.
149
00:14:59,274 --> 00:15:00,483
Ngài là đủ rồi.
150
00:15:13,580 --> 00:15:17,000
Chỉ có điều các ngài luôn rời bỏ tôi.
151
00:16:07,717 --> 00:16:10,512
Đệ đã dần trở nên vĩ đại,
152
00:16:11,638 --> 00:16:15,141
Ngự đệ Bình Minh, giờ đây là Ban Ngày.
153
00:16:28,697 --> 00:16:32,075
Đa tạ, Huynh trưởng Bóng Tối.
154
00:16:44,671 --> 00:16:47,966
Và cậu bé Bình Minh mới sinh,
vừa tỉnh giấc.
155
00:16:48,717 --> 00:16:51,678
Đệ có một ngày dài, đẹp trời phía trước.
156
00:16:57,851 --> 00:17:00,729
Huynh trưởng Bóng Tối, đến lúc rồi.
157
00:17:16,328 --> 00:17:18,079
Ước mơ này sống tiếp trong các đệ.
158
00:17:18,163 --> 00:17:21,249
Vì huynh giữ cho nó
còn sống mãi trong huynh.
159
00:17:42,686 --> 00:17:43,688
Không sao mà.
160
00:17:49,319 --> 00:17:50,319
Ngài không sao đâu.
161
00:17:51,655 --> 00:17:52,989
Mọi việc ổn cả.
162
00:17:56,826 --> 00:17:58,118
Không.
163
00:18:00,789 --> 00:18:02,123
Có chuyện không ổn rồi.
164
00:18:21,184 --> 00:18:22,352
Demerzel.
165
00:18:23,478 --> 00:18:26,648
Tôi không quên bất cứ điều gì
hay bất cứ ai.
166
00:18:28,608 --> 00:18:30,694
Đế chế luôn ở trong tâm trí tôi.
167
00:19:36,134 --> 00:19:38,637
Còn sống là biết về những hồn ma.
168
00:19:45,769 --> 00:19:47,729
Nếu lắng nghe,
ta sẽ nghe thấy chúng thì thầm.
169
00:19:48,229 --> 00:19:51,691
17 NĂM SAU
170
00:19:52,192 --> 00:19:54,569
Tất cả chúng ta
đều bị ám bởi những nhà tiên tri.
171
00:19:55,070 --> 00:19:57,656
CLEON XIV
172
00:19:58,156 --> 00:20:01,743
Cậu có chắc
muốn nó bị xóa đi không, Ngự đệ Bình Minh?
173
00:20:01,826 --> 00:20:02,827
Có.
174
00:20:03,662 --> 00:20:04,663
Ta đã lớn hơn nó.
175
00:20:10,752 --> 00:20:13,213
Chúng tôi liều mạng mà mặc kệ người chết.
176
00:20:17,634 --> 00:20:20,971
Và khi Đế chế quay vòng
qua một thế hệ Cleon,
177
00:20:21,054 --> 00:20:23,682
Nền Móng bắt đầu định cư ở Terminus.
178
00:20:25,100 --> 00:20:28,436
Đế chế này đã đánh giá thấp Hari.
Tất cả chúng tôi đều thế.
179
00:20:30,146 --> 00:20:34,109
Hari đã dự đoán các Cleon sẽ chọn
lưu đày thay vì hành quyết...
180
00:20:36,111 --> 00:20:38,863
rằng đích cuối với các môn đồ của ông ấy
sẽ là Terminus.
181
00:20:52,460 --> 00:20:55,880
Mọi khía cạnh chuyến đi của họ
đều được xác định trước...
182
00:20:59,884 --> 00:21:01,720
khi những người định cư đổ bộ...
183
00:21:05,056 --> 00:21:07,017
xuống nơi
mà họ sẽ xây dựng tiền đồn của mình.
184
00:21:24,451 --> 00:21:26,786
Nên hãy hình dung họ bất ngờ
185
00:21:26,870 --> 00:21:30,874
khi phát hiện ra rằng
đã có một thứ khác ở đó.
186
00:21:34,085 --> 00:21:36,546
Nhân danh Seldon, đó là cái gì vậy?
187
00:21:58,652 --> 00:22:00,236
Nó không có trong khảo sát.
188
00:22:00,320 --> 00:22:01,821
Ta có nên quay lại không?
189
00:22:01,905 --> 00:22:05,033
Quay lại đâu, Mari?
Đây luôn là chuyến đi một chiều.
190
00:22:05,784 --> 00:22:08,870
- Để tôi kiểm tra.
- Không. Chúng ta cùng đi.
191
00:22:17,045 --> 00:22:18,880
Lowre, cô ổn chứ?
192
00:22:18,964 --> 00:22:20,048
- Vâng.
- Cố lên.
193
00:22:20,131 --> 00:22:22,509
- Tôi hơi quay cuồng.
- Cố lên.
194
00:22:27,180 --> 00:22:28,390
Quay lại đi.
195
00:22:31,017 --> 00:22:32,769
Abbas! Quay lại đi.
196
00:22:44,614 --> 00:22:47,033
Nó bắt đầu được biết đến là Vòm.
197
00:22:47,867 --> 00:22:50,787
Và qua nhiều thế kỷ,
vô số truyền thuyết về nó được thêu dệt.
198
00:22:53,039 --> 00:22:55,875
Đó là tạo vật cổ đại
mà người ngoài hành tinh để lại...
199
00:22:58,628 --> 00:23:01,298
một tiền đồn giám sát
được các Cleon cử đến trước.
200
00:23:03,508 --> 00:23:05,635
Tất cả người định cư đều biết chắc chắn
201
00:23:05,719 --> 00:23:09,306
rằng Vòm sẽ không cho phép
bất cứ ai tiếp cận nó.
202
00:23:10,557 --> 00:23:12,934
Vậy nên họ tránh xa.
203
00:23:28,366 --> 00:23:30,076
Tàu chậm được tháo dỡ...
204
00:23:31,911 --> 00:23:33,788
một khu trú ẩn được dựng nên
từ các bộ phận của nó.
205
00:23:38,668 --> 00:23:42,505
Và điều trước đây là bí ẩn
lại trở nên trần tục.
206
00:23:48,553 --> 00:23:50,305
Các giáo viên nói con bé khó tính lắm.
207
00:23:51,598 --> 00:23:52,682
Nó là người ngoài.
208
00:23:54,267 --> 00:23:55,393
Tốt.
209
00:23:55,477 --> 00:23:57,354
Anh không nghe em, Abbas.
210
00:23:58,021 --> 00:23:59,022
Con bé là kẻ mộng mơ.
211
00:24:00,273 --> 00:24:02,275
Con bé mất tập trung.
212
00:24:04,069 --> 00:24:06,029
Con bé là nhà tư tưởng, giống em.
213
00:24:09,282 --> 00:24:10,700
Nó không mất tập trung.
214
00:24:12,118 --> 00:24:13,203
Nó biết đấy.
215
00:24:13,995 --> 00:24:17,123
Nhìn con bé kìa. Bị nó mê hoặc.
216
00:24:22,420 --> 00:24:23,421
Đẹp thật.
217
00:24:25,006 --> 00:24:26,257
Nguy hiểm đấy.
218
00:24:26,341 --> 00:24:28,134
Bố nghĩ bên trong nó là gì?
219
00:24:28,218 --> 00:24:30,095
Chúng ta không biết.
220
00:24:30,178 --> 00:24:32,097
Thế sao bố biết nó nguy hiểm?
221
00:24:38,603 --> 00:24:39,604
Đi nào.
222
00:24:41,564 --> 00:24:44,067
HIỆN TẠI
223
00:25:48,173 --> 00:25:49,174
Bay đi nào.
224
00:25:51,051 --> 00:25:52,052
Bay đi.
225
00:26:36,554 --> 00:26:39,182
Sẽ có ngày bố ném trúng con,
và bố sẽ rất hối tiếc đấy.
226
00:26:39,265 --> 00:26:40,350
Trông con đẹp đấy.
227
00:26:40,433 --> 00:26:41,851
Phải, nhiều yếu tố kết hợp.
228
00:26:41,935 --> 00:26:44,145
- Những phần nào?
- Ủng phải với ủng trái.
229
00:26:44,229 --> 00:26:45,772
Sao bố không nhận ra nhỉ?
230
00:26:46,606 --> 00:26:48,441
Tình hình thiên nhiên hoang dã ra sao?
231
00:26:48,525 --> 00:26:50,485
Con vừa đi tuần ở cao nguyên về.
232
00:26:50,568 --> 00:26:53,530
Các luống địa y đang teo tóp. Loài chim
trăng băng đang bay về phương nam.
233
00:26:53,613 --> 00:26:55,490
Nghĩa là chúng ta sẽ có
một mùa xuân ấm áp.
234
00:26:55,573 --> 00:26:56,825
Hãy nói bố không bỏ sót nó.
235
00:26:57,784 --> 00:26:59,536
Sao, mùi lưu huỳnh hôi rình á?
236
00:27:00,829 --> 00:27:01,830
Và bỏng lạnh?
237
00:27:01,913 --> 00:27:05,333
Không, con làm người bảo vệ
hợp hơn bố nhiều.
238
00:27:07,585 --> 00:27:09,629
Chà. Con thú lớn ghê nhỉ?
239
00:27:09,713 --> 00:27:14,342
Phải. Con móng vuốt giám mục, con cái.
Có lẽ đến 600 kg.
240
00:27:14,426 --> 00:27:17,345
Vài tuần qua, nó thử độ bền của hàng rào
vào lúc đêm khuya.
241
00:27:17,429 --> 00:27:20,640
Con sẽ đặt tên nó là Maybel.
Nó là con chim đơn độc.
242
00:27:22,517 --> 00:27:25,687
Salvor, sớm thế này
sao con gọi bố ra đây, hả?
243
00:27:27,731 --> 00:27:30,817
Bố biết khi nào con gái bố đang chần chừ.
Nói đi.
244
00:27:31,985 --> 00:27:33,903
Con đã kiểm tra một chút.
245
00:27:35,947 --> 00:27:38,700
Trường số không bị làm sao đó.
246
00:27:39,284 --> 00:27:41,077
Cái gì khiến con kiểm tra nó vậy?
247
00:27:41,161 --> 00:27:42,579
Con không biết. Linh cảm chăng?
248
00:27:44,039 --> 00:27:45,874
Con đã kiểm tra kỹ. Con có bằng chứng.
249
00:27:45,957 --> 00:27:47,834
Đương nhiên. Và con đã nói với mẹ chưa?
250
00:27:47,917 --> 00:27:49,252
Con muốn bố biết trước.
251
00:27:49,336 --> 00:27:52,422
Bố rất cảm kích.
Nhưng việc này mẹ phải biết chứ.
252
00:27:54,549 --> 00:27:56,009
Và nhấn mạnh phần bằng chứng.
253
00:28:27,207 --> 00:28:29,542
Nhờ có các nỗ lực của tiến sĩ Seldon,
254
00:28:29,626 --> 00:28:32,295
Cleon XII đã thiết lập
khu trú ẩn của chúng ta...
255
00:28:32,379 --> 00:28:33,588
Về chấm công,
256
00:28:33,672 --> 00:28:35,924
đồng hồ nước là công cụ chính xác hơn.
257
00:28:36,007 --> 00:28:40,553
Phải. Nhưng nó cũng cần nước
mới hoạt động, đúng không?
258
00:28:40,637 --> 00:28:41,930
Thì rõ ràng là thế.
259
00:28:42,013 --> 00:28:44,265
Khi hết nước thì thế nào? Novice Jord?
260
00:28:44,349 --> 00:28:48,228
Với đồng hồ mặt trời, ta chỉ cần cột
đồng hồ mặt trời. Một miếng dẹt chìa ra.
261
00:28:48,311 --> 00:28:50,188
Và, đương nhiên... mặt trời nữa.
262
00:28:51,439 --> 00:28:57,570
Hari Seldon giao cho chúng ta
gây dựng lại nền văn minh sau khi sụp đổ.
263
00:28:57,654 --> 00:28:58,863
Ta không thể giả sử gì cả.
264
00:28:58,947 --> 00:29:01,366
Dù những người sống sót tương lai
của chúng ta có biết đọc hay không,
265
00:29:01,449 --> 00:29:02,742
hay họ sẽ nói ngôn ngữ nào.
266
00:29:02,826 --> 00:29:05,704
Chúng ta còn không biết
họ sẽ sống tản mát ở thế giới nào.
267
00:29:06,705 --> 00:29:09,499
Nhỡ họ lên Cygnus Prime,
268
00:29:10,125 --> 00:29:13,336
nơi mà chỉ có được hơi ẩm
nhờ nhựa cây leo thì sao?
269
00:29:13,420 --> 00:29:17,257
Nên, đúng vậy, đồng hồ nước chính xác hơn,
270
00:29:18,300 --> 00:29:19,968
nhưng đồng hồ mặt trời thiết thực hơn.
271
00:29:20,051 --> 00:29:23,805
Ta không thể bao quát hết từng điều kiện
hay sự ngẫu nhiên mà hậu duệ sẽ gặp.
272
00:29:23,888 --> 00:29:26,349
Cũng vì lẽ đó, chúng ta không thể
gìn giữ mọi đổi mới,
273
00:29:26,433 --> 00:29:28,643
để chúng ta phải lựa chọn
và tiếp tục lựa chọn.
274
00:29:30,478 --> 00:29:32,022
Cho tới lúc đế chế sụp đổ.
275
00:29:32,605 --> 00:29:34,441
Con sẽ chọn đồng hồ nước.
276
00:29:34,524 --> 00:29:37,193
Và con có thể,
nếu con vẫn huấn luyện ở đây.
277
00:29:37,277 --> 00:29:38,778
Xin lỗi, thật là...
278
00:29:38,862 --> 00:29:40,405
Mẹ biết con phù hợp với vị trí của mình,
279
00:29:40,488 --> 00:29:42,574
bảo vệ chúng ta,
giữ cho Nền Móng tồn tại...
280
00:29:42,657 --> 00:29:44,451
Con giữ cho mọi người tồn tại. Nền Móng...
281
00:29:44,534 --> 00:29:46,453
Cũng thế thôi. Chúng ta là Nền Móng.
282
00:29:46,536 --> 00:29:49,664
Con thì không.
Nhưng mẹ tin như thế. Cũng không sao.
283
00:29:49,748 --> 00:29:51,583
Không. Đừng nói nghe như giáo phái vậy.
284
00:29:51,666 --> 00:29:54,919
Có người ở thế hệ chúng ta biết
đức tin tôn giáo thật sự ra sao.
285
00:29:55,003 --> 00:29:57,380
Mẹ có còn muốn biết
con đến để nói gì với mẹ không?
286
00:30:02,594 --> 00:30:04,554
Con biết mẹ không thích lại gần nó.
287
00:30:04,638 --> 00:30:07,766
Bố nói mẹ sẽ muốn bằng chứng,
mà cái này thì mẹ phải đích thân thấy.
288
00:30:10,810 --> 00:30:12,228
Trường số không đang mở rộng.
289
00:30:13,563 --> 00:30:16,733
Trước là nó bắt đầu từ kia.
Giờ thì nó bắt đầu từ đây.
290
00:30:18,568 --> 00:30:21,613
Nếu nó cứ tiếp tục mở rộng nữa,
có thể chúng ta cần sơ tán.
291
00:30:47,931 --> 00:30:49,891
Mẹ nhớ lần đầu tiên
tìm thấy con ngoài này.
292
00:30:50,850 --> 00:30:52,936
Năm con bốn tuổi, vào nửa đêm,
293
00:30:53,812 --> 00:30:57,232
con đứng ngay dưới nó
cứ như... cứ như không ấy.
294
00:30:59,693 --> 00:31:01,778
Và con không quay lại khi mẹ gọi tên con.
295
00:31:02,362 --> 00:31:04,406
Phải, con tưởng nó gọi con.
296
00:31:04,489 --> 00:31:05,573
Hồn ma.
297
00:31:07,409 --> 00:31:08,743
Như một người bạn ảo.
298
00:31:10,412 --> 00:31:13,581
Mẹ nằm xuống đất và cố gắng
bò tới chỗ con, nhưng mẹ đau quá.
299
00:31:13,665 --> 00:31:15,000
Con cứ...
300
00:31:17,085 --> 00:31:18,169
nhìn mẹ.
301
00:31:19,963 --> 00:31:23,967
Con không hiểu nổi tại sao Vòm chỉ làm
mẹ bị thương chứ không phải con.
302
00:31:24,467 --> 00:31:25,719
Con đặc biệt mà, Salvor.
303
00:31:27,012 --> 00:31:28,221
Con luôn như thế.
304
00:31:30,724 --> 00:31:32,100
Vậy sao phải giữ kín điều đó?
305
00:31:35,186 --> 00:31:37,522
Bố con và mẹ không muốn
mọi người đối xử khác với con.
306
00:31:37,605 --> 00:31:41,192
Phải, nhưng họ có đấy, mẹ.
Họ luôn đối xử khác.
307
00:31:44,195 --> 00:31:45,530
Con khiến họ thấy không thoải mái.
308
00:31:46,239 --> 00:31:47,490
Cũng như Vòm.
309
00:31:47,574 --> 00:31:48,867
Giờ nó đang triệu hồi con à?
310
00:31:51,620 --> 00:31:52,662
Không phải bằng lời.
311
00:31:53,997 --> 00:31:55,332
Con trình bày bằng chứng đi.
312
00:31:58,168 --> 00:31:59,419
Con nghĩ nó sắp sống lại.
313
00:32:00,295 --> 00:32:01,796
Mẹ và những nhà bách khoa khác,
314
00:32:01,880 --> 00:32:05,884
mọi người đã chuẩn bị cho
một cuộc khủng hoảng xa vời nào đó.
315
00:32:08,678 --> 00:32:09,929
Nhưng con nghĩ nó ở đây thôi.
316
00:32:11,139 --> 00:32:12,140
Ngay bây giờ.
317
00:32:15,644 --> 00:32:18,229
Gia! Keir! Các cậu, Hugo đến rồi!
318
00:32:18,855 --> 00:32:22,025
- Hugo đến rồi!
- Hugo đến rồi! Hugo đến rồi, mau lên.
319
00:32:22,692 --> 00:32:24,861
- Hugo đến rồi!
- Nào, Hugo!
320
00:32:24,944 --> 00:32:26,655
- Hugo!
- Hugo!
321
00:32:27,489 --> 00:32:28,990
Hugo!
322
00:32:29,074 --> 00:32:31,034
Nhìn kìa! Mau lên.
323
00:32:38,208 --> 00:32:41,127
- Đi tắt lối này!
- Oa. Này, nào. Này!
324
00:32:41,211 --> 00:32:43,004
- Cậu không đuổi kịp tớ đâu.
- Qua lối này.
325
00:32:43,088 --> 00:32:46,257
Mau lên, các cậu. Mau lên.
Khẩn trương lên! Đi nào!
326
00:32:46,341 --> 00:32:48,385
Poly, nào! Mau lên!
327
00:32:48,969 --> 00:32:51,221
Hugo! Hugo!
328
00:32:54,975 --> 00:32:57,018
- Hugo!
- Hugo!
329
00:32:57,102 --> 00:32:58,186
Xin thề, Hugo!
330
00:32:58,269 --> 00:33:01,606
Các cô các cậu. Anh có thể làm gì
giúp các cô cậu lớn tướng này nào?
331
00:33:01,690 --> 00:33:03,066
Có gì cho bọn em không ạ?
332
00:33:04,025 --> 00:33:06,528
Sô-cô-la Korellian. Chén đi nào.
333
00:33:07,028 --> 00:33:09,739
Bọn em không muốn sô-cô-la.
Có bia không ạ?
334
00:33:09,823 --> 00:33:12,867
Khi nào có lông ở ngực
thì quay lại gặp anh nhé.
335
00:33:12,951 --> 00:33:14,744
Mà đừng có đến xin xỏ
như lũ nhóc cứng đầu đấy.
336
00:33:14,828 --> 00:33:17,080
Bọn em không xin xỏ. Bọn em… chỉ trao đổi.
337
00:33:17,163 --> 00:33:19,082
Thế à? Đổi cái gì lấy cái gì?
338
00:33:19,165 --> 00:33:21,960
Bọn em đi cùng anh làm trò mua vui
được không?
339
00:33:22,585 --> 00:33:23,586
Còn lâu.
340
00:33:26,131 --> 00:33:27,132
Anh bảo nhé.
341
00:33:28,300 --> 00:33:30,302
Nếu lũ hề bọn em giúp anh dỡ hàng,
342
00:33:30,385 --> 00:33:33,263
có thể anh tìm được việc gì đấy
phù hợp với tuổi của bọn em hơn.
343
00:33:33,346 --> 00:33:35,056
Chốt. Em đồng ý.
344
00:33:35,140 --> 00:33:36,224
Bọn em đều nhất trí.
345
00:33:36,308 --> 00:33:37,309
Thế thì đi đi.
346
00:33:37,392 --> 00:33:38,810
- Đi nào, các cậu.
- Đi nào.
347
00:33:38,893 --> 00:33:40,895
- Keir, bắt lấy này. Poly.
- Tớ đây.
348
00:33:54,576 --> 00:33:55,660
Mùi ghê quá.
349
00:33:56,244 --> 00:33:58,913
Ghê chứ. Đó là chất bịt kín
cho ủng cao su của anh.
350
00:33:58,997 --> 00:34:00,123
Nhiều hành hơn em tưởng.
351
00:34:01,249 --> 00:34:02,959
Có lẽ anh dùng nhầm công thức rồi.
352
00:34:03,043 --> 00:34:04,711
Thế thì sẽ có tai nạn thảm khốc.
353
00:34:06,796 --> 00:34:07,881
Không sao.
354
00:34:09,841 --> 00:34:10,884
Sao thế?
355
00:34:11,718 --> 00:34:13,011
Trong bếp của em có một người đàn ông.
356
00:34:17,265 --> 00:34:18,433
Anh ở đây lâu chưa?
357
00:34:19,267 --> 00:34:21,519
Hai mươi chín giờ rồi.
358
00:34:23,313 --> 00:34:25,190
Thế phần còn lại của thiên hà?
359
00:34:25,273 --> 00:34:26,274
Rộng lớn mà.
360
00:34:26,983 --> 00:34:28,401
Lúc nào em nên ngắm nhìn nó.
361
00:34:29,527 --> 00:34:30,612
Em nên thế à?
362
00:34:41,164 --> 00:34:42,415
Irina Bốn.
363
00:34:43,500 --> 00:34:45,627
Chỉ một lục địa,
nhưng toàn là khí hậu nhiệt đới.
364
00:34:45,709 --> 00:34:47,963
Bọ ở đó to bằng con chó
và cũng đáng yêu như thế.
365
00:34:49,214 --> 00:34:51,299
Nhập thuốc xong, anh lấy trái cây.
366
00:34:51,383 --> 00:34:53,802
Đúng là cuộc sống lang thang
của nhà thầu ương ngạnh.
367
00:34:54,343 --> 00:34:56,805
- Anh mang trái cây đi đâu?
- Tới Hesperus.
368
00:34:56,888 --> 00:34:59,349
Mà bây giờ em cũng có thể mô tả nó
như anh.
369
00:34:59,432 --> 00:35:03,227
Nhưng anh bất ngờ gặp phải đám này.
370
00:35:04,562 --> 00:35:06,648
Một khi chúng bắt đầu trao đổi,
chúng không thể dừng lại.
371
00:35:06,731 --> 00:35:10,610
Vị trí vuông góc
của thợ, đường, rượu rum, tiền mặt.
372
00:35:12,236 --> 00:35:15,407
Em nghĩ em có vài mặt trăng,
thì em nên thấy chúng có gì.
373
00:35:15,490 --> 00:35:17,575
Bầu trời trông như
những đồng xu bị văng ra.
374
00:35:17,658 --> 00:35:18,868
Đồng xu bị văng ra?
375
00:35:19,494 --> 00:35:20,495
Em rất muốn thấy cảnh đó.
376
00:35:21,037 --> 00:35:23,957
Vậy thì em cần đi.
Rời khỏi quả cầu băng này đi.
377
00:35:25,292 --> 00:35:28,336
- Em còn trách nhiệm ở đây.
- Nhưng em có chọn chúng đâu.
378
00:35:28,419 --> 00:35:30,213
Không, vẫn là trách nhiệm của em. Và...
379
00:35:32,048 --> 00:35:34,551
Liệu có thể biết ta có lý do
mà không biết lý do đó là gì?
380
00:35:34,634 --> 00:35:36,511
Lý do em quan trọng với nơi này ư?
381
00:35:37,512 --> 00:35:39,764
Có thể chứ.
Một chút tự cao tự đại, nhưng có thể.
382
00:35:39,848 --> 00:35:42,183
Em không nói em quan trọng.
Em nói em không đi được.
383
00:35:45,228 --> 00:35:47,731
Nhắc đến đi,
em muốn ăn tối bây giờ hay sau đó?
384
00:35:49,357 --> 00:35:50,358
Sau đó nhé.
385
00:36:48,500 --> 00:36:49,751
Em làm gì vậy?
386
00:36:51,711 --> 00:36:52,712
Có chuyện gì à?
387
00:36:54,089 --> 00:36:57,008
Chỉ là linh cảm kỳ lạ.
Em sẽ đi dạo ở vành đai.
388
00:36:57,092 --> 00:36:59,803
Sao, vì đó là nơi em có linh cảm kỳ lạ à?
389
00:36:59,886 --> 00:37:01,304
Không, nó ở trong này.
390
00:37:02,514 --> 00:37:03,807
Chỉ đi dạo thôi.
391
00:37:03,890 --> 00:37:07,394
Thế nếu anh nói
"Để anh mặc quần đã", em sẽ nói sao?
392
00:37:07,477 --> 00:37:11,272
Không mặc quần trong 25 giờ tới.
393
00:37:14,693 --> 00:37:16,861
- Em sẽ giận sau à?
- Không bao giờ.
394
00:37:37,507 --> 00:37:38,925
Cậu làm gì ngoài đó vậy?
395
00:37:41,928 --> 00:37:43,096
Đứng lại!
396
00:37:50,186 --> 00:37:52,689
Đứng lại. Quá giờ giới nghiêm rồi.
397
00:38:10,415 --> 00:38:13,084
Có ai không? Có ai không?
398
00:38:45,450 --> 00:38:46,451
Mi là ai?
399
00:39:38,628 --> 00:39:39,796
Cái quái gì vậy?
400
00:39:40,547 --> 00:39:42,048
Anh nghe thấy tiếng súng.
Có chuyện gì vậy?
401
00:39:42,132 --> 00:39:44,676
Em bị điên,
hay đó là con tàu Anacreon?
402
00:39:49,931 --> 00:39:51,599
Em điên rồi.
403
00:39:51,683 --> 00:39:52,892
Nhưng không phải điên kiểu đó.
404
00:40:01,985 --> 00:40:03,695
Vậy là có ba.
405
00:40:04,195 --> 00:40:06,531
- Chào họ đi.
- Chúng tôi chào rồi. Không đáp lại.
406
00:40:06,614 --> 00:40:08,658
Và họ mặc kệ các véc-tơ tiếp cận
của chúng ta.
407
00:40:08,742 --> 00:40:10,619
Ta có nên cử một tàu đến gặp họ?
408
00:40:10,702 --> 00:40:11,995
Tàu không vũ trang của anh?
409
00:40:13,079 --> 00:40:15,457
Đó là tàu hộ tống nhỏ. Máy bay pháo kích.
410
00:40:15,540 --> 00:40:16,833
Sao anh ta ở đây?
411
00:40:16,916 --> 00:40:18,918
Vì anh ấy biết máy bay pháo kích
trông ra sao.
412
00:40:19,002 --> 00:40:20,337
Anh ấy cũng là người Thespin.
413
00:40:20,420 --> 00:40:21,796
Tôi đi xa kể từ vụ đánh bom.
414
00:40:22,464 --> 00:40:23,965
Không thể nào. Thế thì anh...
415
00:40:24,049 --> 00:40:27,385
Gần 70. Nhưng tôi mất nửa thời gian đó
để ngủ siêu hàn giữa các cổng.
416
00:40:27,927 --> 00:40:30,180
Khi ta chở hàng tới Anacreon,
giá của nó là trung tính máu.
417
00:40:30,263 --> 00:40:33,767
- Anacreon đang bị đế quốc cấm vận.
- Trưởng thành lên đi, Lewis.
418
00:40:33,850 --> 00:40:36,811
Có thể là nhầm lẫn.
Có thể là họ đi chệch hướng.
419
00:40:36,895 --> 00:40:38,813
Họ thật sự định lẻn vào
tầm ra-đa của chúng ta.
420
00:40:38,897 --> 00:40:41,983
Chúng ta là tiền đồn khoa học.
Chúng ta chẳng có giá trị gì ở đây.
421
00:40:42,067 --> 00:40:44,611
Thị trưởng, người Anacreon
đã bao giờ đáp xuống đây chưa?
422
00:40:44,694 --> 00:40:47,530
Người Anacreon không, người Thespin
cũng không. Không ai cả suốt 30 năm.
423
00:40:47,614 --> 00:40:50,408
Theo sắc lệnh của đế quốc,
tất cả bọn họ không được tới Terminus.
424
00:40:50,492 --> 00:40:52,077
Hẳn là liên quan tới Vòm.
425
00:40:52,160 --> 00:40:53,453
Sao?
426
00:40:54,371 --> 00:40:56,164
Trường số không đang mở rộng dần.
427
00:40:56,247 --> 00:40:57,582
- Hôm qua tôi nhận ra điều đó.
- Tốc độ thế nào?
428
00:40:57,666 --> 00:40:59,417
Hôm sau, người Anacreon xuất hiện.
429
00:40:59,501 --> 00:41:02,045
Chính xác thì
chúng ta là tiền đồn của đế quốc.
430
00:41:02,128 --> 00:41:05,507
Và có trời mới biết
người Anacreon bất bình gì với Đế chế.
431
00:41:05,590 --> 00:41:07,717
Ông đang nói Vòm có thể là Anacreon...
432
00:41:07,801 --> 00:41:10,136
Tôi đang nói Vòm biết điều gì đó
và đã phản ứng.
433
00:41:10,220 --> 00:41:11,471
Có lẽ nó còn cảnh báo chúng ta.
434
00:41:11,554 --> 00:41:16,768
Cô đang nói Vòm ra tín hiệu cho cô vì cô,
không hiểu sao, thế nào nhỉ, đặc biệt ư?
435
00:41:17,352 --> 00:41:19,479
Salvor là người ngoài.
436
00:41:19,562 --> 00:41:22,190
Chúng ta cần nghĩ Kế hoạch
có thể dự đoán...
437
00:41:22,273 --> 00:41:23,566
Quên Kế hoạch đi.
438
00:41:23,650 --> 00:41:24,818
Seldon chết rồi.
439
00:41:25,860 --> 00:41:27,821
Khi nào thì các vị
bắt đầu nghĩ cho bản thân vậy?
440
00:41:27,904 --> 00:41:31,116
Thôi, đủ rồi. Chúng ta
không cần làm việc này phức tạp thêm.
441
00:41:31,199 --> 00:41:35,537
Người Anacreon đã phớt lờ lời chào của ta,
và họ đang xâm phạm không phận đế quốc.
442
00:41:35,620 --> 00:41:37,539
Đường lối hành động của chúng ta đã rõ.
443
00:41:37,622 --> 00:41:39,416
Chúng ta sẽ kết nối với phao liên lạc
444
00:41:39,499 --> 00:41:41,710
ngay khi đến cửa sổ luân chuyển tiếp theo.
445
00:41:42,294 --> 00:41:45,088
Chúng ta sẽ gọi Đế chế, và họ sẽ đến.
446
00:41:46,298 --> 00:41:47,882
Cô đi đâu vậy?
447
00:41:47,966 --> 00:41:49,301
Kiểm tra kho vũ khí.
448
00:41:50,969 --> 00:41:53,346
Nếu người Anacreon đến trước Đế chế,
449
00:41:53,430 --> 00:41:56,016
tôi muốn biết chúng ta có thể
huy động chừng nào vũ khí.
450
00:41:57,142 --> 00:41:58,893
Lần cuối những thứ này được kiểm tra
là khi nào?
451
00:41:58,977 --> 00:42:01,646
- Để chúng ta có thể hơi tự mãn.
- Anh có súng lục ion đấy.
452
00:42:01,730 --> 00:42:03,648
Mẹ, trong các cửa hàng lựa chọn
có gì sử dụng được ạ?
453
00:42:03,732 --> 00:42:06,318
Vài cái búa cầm tay, súng cao su
của người chăn cừu từ Thế giới Weaver.
454
00:42:06,401 --> 00:42:08,570
- Lẽ ra con phải chuẩn bị cho việc này.
- Không phải việc của con.
455
00:42:08,653 --> 00:42:11,281
- Không à? Con bảo vệ mọi người, nhớ chứ?
- Đi nào.
456
00:42:11,364 --> 00:42:13,825
Thường thì vào lúc này,
anh đề nghị nâng cốc.
457
00:42:13,908 --> 00:42:15,368
KẾT NỐI LIÊN LẠC
KHỞI ĐỘNG BỘ MÃ TỪ GIẢI MÃ ĐẾ QUỐC
458
00:42:15,452 --> 00:42:17,203
Cửa sổ luân chuyển mở.
459
00:42:17,287 --> 00:42:19,956
Quy trình thiết lập liên lạc.
Chỉ mất vài giây thôi.
460
00:42:30,091 --> 00:42:31,635
KẾT NỐI LIÊN LẠC
THẤT BẠI
461
00:42:32,761 --> 00:42:33,928
Sao vậy?
462
00:42:34,012 --> 00:42:37,223
Phao liên lạc không hồi đáp
với yêu cầu nào của ta. Mất tín hiệu.
463
00:42:38,016 --> 00:42:39,225
Vậy thì dùng phao khác.
464
00:42:39,309 --> 00:42:40,602
Không có phao nào khác.
465
00:42:40,685 --> 00:42:41,895
Vậy thế nghĩa là sao?
466
00:42:42,479 --> 00:42:43,980
Không thể liên lạc với Đế chế.
467
00:42:46,232 --> 00:42:48,652
Thôi, cứ tiếp tục thử. Đừng hoảng sợ.
468
00:42:48,735 --> 00:42:51,988
Có thể chỉ là do mưa sao băng thôi.
Liên lạc sẽ thông thôi mà.
469
00:42:52,864 --> 00:42:54,616
Sau một chuyến bay của Anacreon?
470
00:42:55,575 --> 00:42:58,119
Giả sử người Anacreon
định đổ bộ xuống đây,
471
00:42:58,203 --> 00:42:59,621
bao lâu nữa thì họ đến?
472
00:42:59,704 --> 00:43:03,166
Dựa vào tốc độ hiện tại của họ,
tôi nghĩ là 40 giờ nữa.
473
00:43:10,590 --> 00:43:11,591
Mẹ ơi.
474
00:43:50,672 --> 00:43:51,673
Là gì vậy?
475
00:43:53,633 --> 00:43:54,926
Tâm sử học.
476
00:43:56,052 --> 00:43:58,888
Tất cả công trình của Hari được thể hiện
bằng một phương trình toán học.
477
00:43:59,556 --> 00:44:01,975
Mẹ lấy nó ở văn phòng của ông ấy
vào đêm sau khi đưa tang ông ấy.
478
00:44:03,101 --> 00:44:05,812
Các con số của ông ấy là nền tảng
cho lý do chúng ta đang làm công việc này.
479
00:44:06,896 --> 00:44:10,025
Trên tàu, có hai người
có thể thật sự hiểu được nó.
480
00:44:10,108 --> 00:44:11,568
Hari Seldon và Gaal Dornick.
481
00:44:18,366 --> 00:44:19,743
Con có hiểu gì về nó không?
482
00:44:19,826 --> 00:44:21,578
Con ư? Không, không hiểu gì cả.
483
00:44:22,162 --> 00:44:25,874
Salvor, nếu con nằm trong Kế hoạch,
484
00:44:26,458 --> 00:44:29,377
thì mẹ sẽ dễ dàng
tin những điều này hơn nhiều.
485
00:45:03,662 --> 00:45:05,413
Vâng, vậy đấy, bất ngờ lớn.
486
00:45:06,665 --> 00:45:07,707
Thật đáng thử.
487
00:45:07,791 --> 00:45:09,042
Thế ạ?
488
00:45:09,709 --> 00:45:11,753
Con đã bảo mẹ rồi,
khác biệt không giống đặc biệt.
489
00:45:31,272 --> 00:45:32,691
Phao liên lạc hỏng rồi.
490
00:45:34,442 --> 00:45:36,069
Một tình huống ngẫu nhiên đáng ngại.
491
00:45:36,778 --> 00:45:38,363
Có lẽ anh nên mau đi đi.
492
00:45:40,573 --> 00:45:41,574
Thế hả?
493
00:45:43,326 --> 00:45:47,038
Hai ngày nữa, người Anacreon
sẽ đến đây. Có thể sớm hơn.
494
00:45:47,539 --> 00:45:49,582
Anh ở chỗ nào cũng an toàn hơn chỗ này.
495
00:45:50,667 --> 00:45:52,752
Thời điểm này trong năm, cảnh vật đẹp quá.
496
00:45:53,461 --> 00:45:55,797
Những hoang mạc rộng lớn
toàn rác rưởi đóng băng.
497
00:45:55,880 --> 00:45:57,090
Em nói nghiêm túc mà, Hugo.
498
00:45:57,173 --> 00:45:58,174
Em hay nghiêm túc.
499
00:46:00,593 --> 00:46:01,761
Anh sẽ không đi đâu cả.
500
00:46:01,845 --> 00:46:03,179
Đây không phải cuộc chiến của anh.
501
00:46:03,263 --> 00:46:05,598
Vậy à? Vậy đó là cuộc chiến của ai?
502
00:46:11,438 --> 00:46:12,439
Của Seldon à?
503
00:46:14,482 --> 00:46:16,067
Vậy đó cũng không phải cuộc chiến của em.
504
00:46:18,862 --> 00:46:19,863
Đi xa với anh nhé.
505
00:46:21,281 --> 00:46:22,282
Em không thể.
506
00:46:22,365 --> 00:46:23,366
Sao lại không?
507
00:46:26,328 --> 00:46:27,787
Vì em phải bảo vệ họ.
508
00:46:30,665 --> 00:46:32,876
Còn sống là biết về những hồn ma.
509
00:46:33,960 --> 00:46:37,464
Đế chế sợ Hari
vì ông có thể dự đoán tương lai.
510
00:46:38,882 --> 00:46:42,719
Nhưng thực tế,
ông ấy chỉ xem xét lại quá khứ.
511
00:46:46,598 --> 00:46:48,016
Mi muốn gì vậy?
512
00:46:49,768 --> 00:46:53,980
Chú ý đến những mô típ
là có thể đoán được những điều sắp tới.
513
00:46:58,443 --> 00:47:00,904
Còn sống là biết về những hồn ma.
514
00:47:01,613 --> 00:47:04,115
Nếu lắng nghe,
ta sẽ nghe thấy chúng thì thầm.
515
00:47:24,886 --> 00:47:26,012
Lại là mi.
516
00:47:58,920 --> 00:47:59,963
Chào mi.
517
00:48:04,134 --> 00:48:05,385
Mi bị làm sao vậy, Maybel?
518
00:48:13,518 --> 00:48:14,561
Sẽ đau đấy.
519
00:48:28,325 --> 00:48:29,326
Bình tĩnh.
520
00:48:31,119 --> 00:48:32,329
Bỏ vũ khí xuống.
521
00:48:39,002 --> 00:48:40,045
Cô là ai?
522
00:48:40,128 --> 00:48:43,840
Salvor Hardin, người bảo vệ Terminus.
523
00:48:48,887 --> 00:48:51,389
Người Anacreon không được phép
đặt chân lên đất của đế quốc.
524
00:48:55,310 --> 00:48:56,436
Cô làm gì ở đây?
525
00:48:57,354 --> 00:49:01,983
Hồn ma người chết nhập vào những
bộ khung từng là nơi chúng tôi trú ngụ.
526
00:49:02,817 --> 00:49:04,402
Chúng ở xung quanh chúng tôi.
527
00:49:04,486 --> 00:49:07,155
Và chúng thèm khát những gì
thuộc về chúng tôi.
528
00:50:05,630 --> 00:50:07,632
Biên dịch: Ngan Tran