1
00:00:01,376 --> 00:00:03,961
Tập trước trong Lực Lượng Nền Móng...
2
00:00:06,423 --> 00:00:08,175
Có báo cáo
3
00:00:08,258 --> 00:00:11,845
về tiếng hô chiến đấu bằng
tiếng Anacreon và Thespin trước vụ nổ.
4
00:00:11,929 --> 00:00:16,683
Các ngươi sẽ chết, và thế sẽ là không đủ
cho những gì các ngươi đã làm.
5
00:00:17,184 --> 00:00:18,727
Rồi sẽ đâu vào đấy, Raych.
6
00:00:18,810 --> 00:00:20,771
Ông có bao giờ ước còn một cách khác?
7
00:00:20,854 --> 00:00:22,439
Hàng ngày, con trai ạ.
8
00:00:24,983 --> 00:00:27,194
Gaal, em phải đi. Đi ngay!
9
00:00:27,861 --> 00:00:29,112
Nhớ đếm các số nguyên tố.
10
00:00:29,613 --> 00:00:30,656
Nhớ đếm các số nguyên tố.
11
00:00:30,739 --> 00:00:33,951
Tám mươi sáu triệu,
chín trăm tám mươi mốt nghìn...
12
00:01:42,477 --> 00:01:44,395
DỰA TRÊN BỘ TIỂU THUYẾT CỦA ISAAC ASIMOV
13
00:01:47,023 --> 00:01:52,070
Lực Lượng Nền Móng
14
00:02:04,624 --> 00:02:07,919
Trong mọi câu chuyện
mà mẹ tôi hay kể lúc đi ngủ,
15
00:02:08,002 --> 00:02:10,380
hố đen là chuyện khiến tôi sợ nhất.
16
00:02:13,758 --> 00:02:15,551
Không phải tôi sợ bóng tối.
17
00:02:16,427 --> 00:02:18,221
Trong bóng tối, tôi thấy thoải mái.
18
00:02:20,932 --> 00:02:23,226
Mà chính là ý nghĩ về chân trời sự kiện.
19
00:02:26,604 --> 00:02:27,939
Dấn thân vào chân trời đó,
20
00:02:28,022 --> 00:02:31,359
và sức kéo của lực hấp dẫn
ngăn ta không trở lại.
21
00:02:32,902 --> 00:02:35,822
Không thể trốn thoát.
22
00:02:52,046 --> 00:02:54,299
Gaal. Đến giờ lễ buổi sáng rồi.
23
00:03:01,222 --> 00:03:08,229
TRƯỚC ĐÓ...
24
00:03:15,695 --> 00:03:17,363
Chúng ta nói những ngôn từ.
25
00:03:17,447 --> 00:03:19,782
Và ngôn từ khiến chúng ta được thấu hiểu.
26
00:03:20,658 --> 00:03:24,078
Chào mừng đứa bé này đến với các bạn,
27
00:03:24,996 --> 00:03:30,084
đứa bé phải được ban phước,
yêu thương và vỗ về,
28
00:03:31,085 --> 00:03:33,338
được lắng nghe và thấu hiểu,
29
00:03:33,922 --> 00:03:36,257
đứa bé với những lời của Người Ngủ.
30
00:03:36,341 --> 00:03:37,675
Ngay khi thức tỉnh.
31
00:03:38,259 --> 00:03:39,677
Ngay khi thức tỉnh.
32
00:03:40,178 --> 00:03:45,350
Nhà tiên tri Dominie,
phải kiểm tra hoạt động cấm của trường.
33
00:03:48,519 --> 00:03:50,480
Nữ tu Dornick.
34
00:03:52,273 --> 00:03:55,485
Nhà tiên tri Dominie nói đêm qua
có ánh sáng từ những ô cửa sổ đó.
35
00:03:55,568 --> 00:03:57,362
Nhưng trường đại học đó bị bỏ hoang rồi.
36
00:03:58,071 --> 00:03:59,113
Nhìn kìa.
37
00:05:02,594 --> 00:05:03,803
Thầy Sorn?
38
00:05:08,057 --> 00:05:09,058
Gaal à?
39
00:05:09,809 --> 00:05:12,604
Nghe nói cháu đã trở thành nữ tu.
40
00:05:14,397 --> 00:05:15,773
Giờ trông cháu giống bố quá.
41
00:05:16,357 --> 00:05:19,777
Rất ngoan đạo. Săn lùng những kẻ dị giáo.
42
00:05:19,861 --> 00:05:23,906
Bao nhiêu đêm ta ngồi bên bàn
của bố mẹ cháu nói chuyện
43
00:05:24,407 --> 00:05:26,784
còn cháu thì ngủ thiếp đi trong tay mẹ.
44
00:05:28,286 --> 00:05:30,121
Cứ như cả triệu năm rồi.
45
00:05:30,204 --> 00:05:32,749
Bố mẹ cháu đã đi con đường khác,
phải không?
46
00:05:34,208 --> 00:05:37,503
Cháu cũng vậy. Một con đường khác hẳn.
47
00:05:38,129 --> 00:05:42,800
Ông không được ở đây, thầy Sorn.
Giáo hội Tiên tri đã quy tội tòa nhà này.
48
00:05:43,384 --> 00:05:44,761
Là dị giáo, đúng không?
49
00:05:45,720 --> 00:05:49,474
Mọi kiến thức về phân tích
đi ngược lại Đức tin Thức tỉnh.
50
00:05:50,224 --> 00:05:52,685
Cháu nghĩ sao, Gaal?
Cháu lúc nào cũng thông minh mà.
51
00:05:52,769 --> 00:05:55,855
Thôi đi. Bỏ sách xuống và đi đi.
52
00:05:56,981 --> 00:06:00,485
Nếu giáo hội Tiên tri biết ông ở đây,
họ sẽ giết ông.
53
00:06:00,568 --> 00:06:01,611
Phải.
54
00:06:01,694 --> 00:06:04,530
Khi một hành tinh muốn ta chết,
thì ta sẽ chết.
55
00:06:05,031 --> 00:06:06,449
Chạy đi.
56
00:06:06,532 --> 00:06:08,534
Chỉ là những ngôn từ trên giấy thôi.
57
00:06:08,618 --> 00:06:09,911
Thế ư?
58
00:06:10,787 --> 00:06:12,914
Sách Gấp nếp của Kalle.
59
00:06:13,706 --> 00:06:16,501
Bà ấy đã dành cả cuộc đời để viết nó.
60
00:06:18,044 --> 00:06:19,045
Học thuyết hỗn nguyên.
61
00:06:19,629 --> 00:06:23,716
Truyền lại kiến thức là công việc
cao quý nhất của loài người, Gaal.
62
00:06:24,384 --> 00:06:25,385
Hãy nhớ điều đó.
63
00:06:26,719 --> 00:06:27,720
Cầm lấy.
64
00:06:31,266 --> 00:06:32,558
Ta sẽ giữ nó cho cháu.
65
00:06:35,311 --> 00:06:38,147
Cuộc "Thanh tẩy" này rồi sẽ qua, Gaal.
66
00:06:39,232 --> 00:06:40,984
Thủy triều lên rồi sẽ xuống.
67
00:06:41,609 --> 00:06:44,070
Không phải ở kiếp của chúng ta,
nhưng một ngày nào đó.
68
00:06:45,738 --> 00:06:47,532
Vạn vật đều có vòng đời.
69
00:06:48,241 --> 00:06:50,994
Sau hủy diệt, sẽ là hồi sinh.
70
00:06:51,786 --> 00:06:56,082
Kiến thức dạy chúng ta cách sống sót
qua lúc hủy diệt cho tới lúc hồi sinh.
71
00:06:56,165 --> 00:06:58,626
- Lụt lội...
- Là lời cảnh báo của Người Ngủ,
72
00:06:59,335 --> 00:07:03,673
một thách thức mà chúng ta phải vượt qua
để chứng tỏ giá trị với đức tin Thức tỉnh.
73
00:07:03,756 --> 00:07:07,010
Không phải. Và cháu biết điều đó. Không.
74
00:07:07,093 --> 00:07:08,219
Gaal?
75
00:07:12,140 --> 00:07:15,184
Ông phải đi. Đi mà.
76
00:07:15,268 --> 00:07:18,062
Chúng ta đã phá hoại quá mức
các miệng núi lửa.
77
00:07:18,563 --> 00:07:22,609
Chúng ta đã làm tan chảy các chỏm băng.
Chúng ta. Không phải thánh ngủ của cháu.
78
00:07:22,692 --> 00:07:24,027
Không có "chúng ta" nào cả.
79
00:07:24,527 --> 00:07:27,780
Cháu không ở phe ông.
Cháu không phải linh hồn như ông.
80
00:07:30,658 --> 00:07:35,788
Cháu sẵn lòng dùng các con số của Kalle
để kiểm tra nhận thức đó không?
81
00:07:37,332 --> 00:07:38,333
Kia rồi.
82
00:07:41,794 --> 00:07:43,338
Là tiến sĩ Sorn.
83
00:08:42,647 --> 00:08:46,025
Hãy thanh tẩy chúng tôi,
hỡi Người Ngủ nhân từ,
84
00:08:46,109 --> 00:08:50,822
để chúng tôi có trong ngôn từ của ngài
và tồn tại trong Giấc mơ của ngài.
85
00:08:51,322 --> 00:08:53,366
Ngay khi thức tỉnh.
86
00:08:54,325 --> 00:08:55,702
Ngay khi thức tỉnh.
87
00:08:59,122 --> 00:09:00,415
Nữ tu Dornick.
88
00:09:01,291 --> 00:09:03,668
Người Ngủ đang dõi theo.
89
00:09:22,270 --> 00:09:24,856
Vì cái này, ông ấy sẽ được thanh tẩy.
90
00:09:44,959 --> 00:09:47,837
Việc này sẽ không ngăn được
nước biển dâng cao...
91
00:09:48,713 --> 00:09:51,382
hay ngăn được tảo chết đi.
92
00:09:51,466 --> 00:09:53,843
Chỉ có kiến thức mới làm được điều đó.
93
00:12:05,266 --> 00:12:08,019
Buổi lễ lúc 6:00.
Con sẽ hỗ trợ Nhà tiên tri Dominie.
94
00:12:09,520 --> 00:12:10,772
Chiều tà hôm nay, bố không đi được.
95
00:12:11,898 --> 00:12:13,816
Bố phải đi xa hơn để tìm rau.
96
00:12:14,400 --> 00:12:18,905
Nước có vẻ ấm hơn rồi. Nhiều tảo chết.
97
00:12:18,988 --> 00:12:20,156
Đang là mùa mưa.
98
00:12:20,239 --> 00:12:22,992
Dominie có nói
khi nào con được lên cấp độ sùng tín?
99
00:12:23,493 --> 00:12:26,746
Bà ấy ngày càng tin tưởng con, Gaal.
Mẹ có thể thấy điều đó.
100
00:12:26,829 --> 00:12:29,874
Sùng tín đi kèm với
mức thù lao đáng kể, đúng không?
101
00:12:31,000 --> 00:12:34,420
- Hai trăm chiton một quý.
- Thế cũng được.
102
00:12:34,504 --> 00:12:35,964
Sẽ không đủ đâu.
103
00:12:37,715 --> 00:12:39,092
Sắp có lũ lụt lớn.
104
00:12:39,759 --> 00:12:42,011
Con là ai mà nghi ngờ
lời nói của Người Ngủ?
105
00:12:42,595 --> 00:12:44,138
Sắp có lũ lụt.
106
00:12:44,222 --> 00:12:46,474
Mọi người sẽ chết
trừ phi mọi thứ được nâng lên...
107
00:12:46,557 --> 00:12:47,558
Đủ rồi.
108
00:12:48,977 --> 00:12:50,436
Đọc kinh đi.
109
00:12:55,066 --> 00:12:57,318
Ban phước và được thấu hiểu,
hỡi Người Ngủ.
110
00:12:57,944 --> 00:13:00,071
Tạ ơn ngài vì tri thức và những giấc mơ.
111
00:13:28,600 --> 00:13:30,476
Tôi muốn gửi tin nhắn tia chùm.
112
00:13:33,104 --> 00:13:34,731
Họ bảo các anh có thể giúp được.
113
00:13:35,481 --> 00:13:38,151
Không. Giáo hội Tiên tri không cho phép
bất cứ liên lạc nào ra ngoài,
114
00:13:38,776 --> 00:13:40,945
- trừ phi đó là việc của giáo hội.
- Tôi sẽ trả tiền.
115
00:13:44,741 --> 00:13:46,409
Năm mươi chiton.
116
00:13:49,704 --> 00:13:52,874
- Cô muốn gửi tin đi đâu?
- Trantor. Đại học Streeling.
117
00:14:14,354 --> 00:14:18,316
Giáo hội nói có người ở Synnax
tham gia cuộc thi toán của đế quốc.
118
00:14:18,399 --> 00:14:20,360
Con phải dừng việc này lại, Gaal.
119
00:14:20,443 --> 00:14:22,904
Con theo đuổi điều này
là khiến tất cả chúng ta gặp nguy hiểm.
120
00:14:22,987 --> 00:14:23,988
Con buông đi.
121
00:15:41,608 --> 00:15:45,820
Chào cô Dornick. Tôi là Hari Seldon.
122
00:15:45,903 --> 00:15:48,948
Tôi là giáo sư ở Đại học Streeling,
trên Trantor.
123
00:15:49,991 --> 00:15:52,327
Tôi muốn chúc mừng cô
124
00:15:52,410 --> 00:15:56,956
về cách giải mới lạ
đối với Phỏng đoán Abraxas.
125
00:15:57,040 --> 00:15:59,334
Vì cô đã đăng lời giải của mình,
126
00:15:59,417 --> 00:16:02,378
vài nhóm trong giới học viện
đã thấy hoài nghi
127
00:16:02,462 --> 00:16:03,713
về thành tích của cô.
128
00:16:03,796 --> 00:16:06,883
Dù sao thì,
phỏng đoán này đã đứng vững nhiều thế kỷ,
129
00:16:06,966 --> 00:16:08,843
cả những bộ óc vĩ đại nhất cũng chịu thua.
130
00:16:09,510 --> 00:16:12,889
Tôi cho rằng việc câu trả lời
là của một người ở Synnax,
131
00:16:13,473 --> 00:16:15,266
mà hơn nữa lại là một cô gái trẻ,
132
00:16:15,350 --> 00:16:18,102
lại càng khiến họ thấy khó chấp nhận hơn.
133
00:16:18,603 --> 00:16:21,522
Nhưng vẻ đẹp của toán học
chính là sự thuần túy.
134
00:16:22,565 --> 00:16:24,651
Tôi đã nghiên cứu cách giải của cô,
135
00:16:25,610 --> 00:16:30,156
và tôi muốn bày tỏ sự ủng hộ
bằng cách phê chuẩn chứng minh của cô.
136
00:16:30,740 --> 00:16:36,162
Nó thật tài tình, cừ khôi và chính xác.
137
00:16:36,746 --> 00:16:38,456
Hoan hô, cô Dornick.
138
00:16:39,540 --> 00:16:42,293
Tôi mong những nghi ngờ sẽ sớm lắng xuống.
139
00:16:42,794 --> 00:16:44,796
Cô là một bộ óc siêu việt.
140
00:16:45,755 --> 00:16:50,009
Nếu cô muốn đến Trantor làm khách của tôi,
thì tôi sẽ coi đó là đặc ân.
141
00:16:50,510 --> 00:16:53,388
Cô có thể giảng cho các sinh viên của tôi
về cách giải của cô.
142
00:16:53,471 --> 00:16:56,349
Tôi chắc họ sẽ rất muốn biết
làm sao cô giải được.
143
00:16:57,308 --> 00:17:01,187
Chắc chắn cô sẽ sớm biết tin
qua các kênh chính thức.
144
00:17:01,271 --> 00:17:05,984
Nhưng, thôi thì tôi đang hy vọng
cô sẽ chấp nhận lời mời của tôi trước.
145
00:17:10,488 --> 00:17:13,825
Tạ ơn, Người Ngủ. Tạ ơn ngài.
146
00:17:20,248 --> 00:17:22,709
Làng ta có kẻ liên lạc với Trantor?
147
00:17:22,792 --> 00:17:24,294
- Thật nhục nhã.
- Họ phải bị trừng phạt.
148
00:17:24,377 --> 00:17:25,545
Gaal.
149
00:17:27,922 --> 00:17:28,923
Gaal.
150
00:17:32,427 --> 00:17:33,511
Nó đang đến.
151
00:17:34,387 --> 00:17:36,806
Kể cả nâng mọi thứ lên cao mười sào
cũng không cứu được chúng ta.
152
00:17:36,889 --> 00:17:38,975
Phương trình đó là không thể chối bỏ.
153
00:17:39,058 --> 00:17:41,227
Sẽ có gió bão, ngập lụt nặng nề...
154
00:17:41,310 --> 00:17:43,563
Đó là những lời của Người Ngủ
nói qua con à?
155
00:17:43,645 --> 00:17:44,646
Không.
156
00:17:45,857 --> 00:17:46,899
Đó là toán học.
157
00:17:48,776 --> 00:17:50,403
Con đã giải được cách chứng minh.
158
00:17:51,445 --> 00:17:53,448
Con chính là người
mà Giáo hội Tiên tri đang tìm kiếm.
159
00:17:55,866 --> 00:17:59,078
Hari Seldon đã mời con đến Trantor.
Bố mẹ hãy đi với con.
160
00:17:59,162 --> 00:18:00,371
Trantor?
161
00:18:01,623 --> 00:18:02,915
Thế giới máy móc ư?
162
00:18:05,209 --> 00:18:06,836
Thà để con gái mình chết còn hơn.
163
00:18:22,936 --> 00:18:26,272
Hồi nhỏ,
tôi cứ gặp ác mộng về những hố đen.
164
00:18:29,233 --> 00:18:34,864
Tôi vẫn hay hình dung sẽ như thế nào
khi trôi về phía một thứ huyền diệu,
165
00:18:35,865 --> 00:18:40,536
chứng kiến điều mà phần lớn các trí óc
không bao giờ hiểu được,
166
00:18:42,372 --> 00:18:47,961
rồi nhận ra đã quá muộn
khi ta đã tới điểm bất khả vãn hồi.
167
00:18:50,797 --> 00:18:52,674
Con đã làm gì vậy?
168
00:19:28,251 --> 00:19:31,337
Kể cả khi tỉnh dậy,
nỗi khiếp sợ vẫn còn tiếp tục...
169
00:19:33,214 --> 00:19:35,883
HIỆN TẠI...
170
00:19:36,718 --> 00:19:39,887
...như một tiếng vọng lại, thì thầm...
171
00:20:04,704 --> 00:20:09,792
cứ thế nhỏ dần,
nhưng không bao giờ tắt hẳn.
172
00:20:30,563 --> 00:20:31,564
Có ai không?
173
00:20:43,409 --> 00:20:44,619
Hari?
174
00:20:53,253 --> 00:20:55,338
Có ai không? Có ai ở đó không?
175
00:20:55,421 --> 00:20:56,631
Có ai không?
176
00:21:00,343 --> 00:21:01,511
Đi mà.
177
00:21:01,594 --> 00:21:03,137
Có ai ở đó không?
178
00:21:03,221 --> 00:21:04,472
Đi mà.
179
00:21:14,565 --> 00:21:15,817
Cho tôi...
180
00:21:15,900 --> 00:21:19,779
Cho tôi ra khỏi đây! Cho tôi ra!
181
00:21:24,575 --> 00:21:26,327
Cho tôi ra!
182
00:21:26,828 --> 00:21:28,788
Đi mà. Cho tôi ra. Cho tôi ra!
183
00:21:28,871 --> 00:21:30,790
Cứu với!
184
00:21:30,873 --> 00:21:32,584
Đi mà.
185
00:21:32,667 --> 00:21:33,835
Đi mà.
186
00:21:34,627 --> 00:21:35,712
Không!
187
00:21:49,767 --> 00:21:52,270
Đang tải lên dữ liệu phiên trị liệu lạnh.
188
00:21:52,353 --> 00:21:55,398
Đang bắt đầu
quy trình tới nơi của Raych Foss.
189
00:22:08,244 --> 00:22:09,454
Có ai không?
190
00:22:58,544 --> 00:22:59,796
Có ai không?
191
00:22:59,879 --> 00:23:01,839
Lệnh không được chấp nhận.
192
00:23:03,049 --> 00:23:04,300
Nơi này là đâu?
193
00:23:04,384 --> 00:23:06,886
Yêu cầu xưng danh.
194
00:23:07,637 --> 00:23:09,764
Tôi là Gaal Dornick.
195
00:23:09,847 --> 00:23:12,016
Tôi đang ở đâu? Con tàu này là gì?
196
00:23:13,309 --> 00:23:15,895
Cơ trưởng là ai? Mọi người đâu hết rồi?
197
00:23:15,979 --> 00:23:18,940
DANH SÁCH HÀNH KHÁCH
GAAL DORNICK
198
00:23:19,023 --> 00:23:20,358
Chỉ có mình tôi à?
199
00:23:27,991 --> 00:23:29,117
Được rồi.
200
00:23:30,285 --> 00:23:34,205
Tôi cần gửi tin nhắn cho Lewis Pirenne.
201
00:23:34,789 --> 00:23:36,082
Gọi tàu Deliverance.
202
00:23:36,165 --> 00:23:41,713
Tàu Deliverance đã dừng hoạt động
vào 12/11/12.072 Kỉ nguyên Đế quốc.
203
00:23:41,796 --> 00:23:44,841
Không thể nào.
Vẫn đang trong chuyến bay mà.
204
00:23:47,176 --> 00:23:49,387
12.072…
205
00:23:50,888 --> 00:23:52,432
Đây là năm nào?
206
00:23:53,099 --> 00:23:54,601
Tôi đã ngủ bao lâu rồi?
207
00:23:55,184 --> 00:23:58,563
12.102 Kỉ nguyên Đế quốc.
208
00:23:58,646 --> 00:24:04,152
Thời gian phiên trị liệu lạnh của cô
là 34 năm, 223 ngày.
209
00:24:16,164 --> 00:24:17,999
VÀNH ĐAI HÀNG RÀO PHÍA BẮC
210
00:24:30,219 --> 00:24:31,512
Họ đang làm cái quái gì vậy?
211
00:24:31,596 --> 00:24:34,098
Che quang phổ. Họ đang ngụy trang.
212
00:24:34,682 --> 00:24:36,225
Nhưng chúng ta đã biết nó ở đây.
213
00:24:42,982 --> 00:24:44,651
Họ không giấu chúng ta.
214
00:25:10,551 --> 00:25:11,552
Đội lính gác, tình trạng?
215
00:25:11,636 --> 00:25:13,638
Họ đang bắn vào hàng rào phía tây.
216
00:25:13,721 --> 00:25:15,556
VÀNH ĐAI HÀNG RÀO PHÍA TÂY
217
00:25:15,640 --> 00:25:17,558
Tôi đếm được 50 tên ở phía đông.
218
00:25:17,642 --> 00:25:18,977
VÀNH ĐAI HÀNG RÀO PHÍA ĐÔNG
219
00:25:19,060 --> 00:25:21,271
Bố đếm được ít nhất chừng đó ở phía tây.
220
00:25:21,854 --> 00:25:24,440
Giữ vị trí.
Họ đang định làm ta luống cuống.
221
00:25:24,524 --> 00:25:25,566
Được, Người Bảo vệ.
222
00:25:26,818 --> 00:25:29,404
- Đây.
- Tôi là nhà khoa học.
223
00:25:29,487 --> 00:25:32,073
Nghe này, không cầm thứ đó,
cô sẽ là nhà khoa học chết.
224
00:25:32,156 --> 00:25:33,157
Tùy cô.
225
00:25:47,755 --> 00:25:49,299
Đại Liệp hộ của các người là kẻ dối trá.
226
00:25:50,341 --> 00:25:53,886
Mọi cảm xúc của cô ta,
đều sai trái trong lòng.
227
00:25:53,970 --> 00:25:57,515
Cô ta đến đây để phá hoại,
với bất cứ giá nào.
228
00:25:58,016 --> 00:26:00,059
Cô đánh giá thấp
những người còn lại chúng tôi đấy.
229
00:26:03,104 --> 00:26:05,315
Chúng tôi đều mang vết nhơ của Anacreon.
230
00:26:06,024 --> 00:26:07,025
Phara thì khác.
231
00:26:07,609 --> 00:26:11,779
Trò chơi của cô ta đã kết thúc.
Không có động thái tiếp, chỉ có cuối cùng.
232
00:26:11,863 --> 00:26:15,575
Các người có thể hơn chúng tôi về hỏa lực,
nhưng các người tuyệt vọng.
233
00:26:15,658 --> 00:26:16,659
Sợ hãi.
234
00:26:16,743 --> 00:26:19,037
Và những kẻ tuyệt vọng hay phạm sai lầm.
235
00:26:32,175 --> 00:26:33,509
Có phải...
236
00:26:33,593 --> 00:26:35,136
Tàu của đế quốc đang tới.
237
00:26:43,645 --> 00:26:46,064
Thôi chết rồi. Họ đến thật rồi.
238
00:26:54,572 --> 00:26:57,283
Một tàu đế quốc đang bay quanh
quỹ đạo hành tinh. Cứ chờ lệnh.
239
00:26:58,868 --> 00:27:02,455
Tôi biết ngay Đế chế sẽ đến cứu chúng ta.
Tôi chắc chắn Hari cũng đã làm thế.
240
00:27:06,876 --> 00:27:08,378
Cậu có nghĩ họ sẽ cứu chúng ta?
241
00:27:12,131 --> 00:27:14,425
- Tình trạng?
- Đang tiếp cận Terminus, Chỉ huy.
242
00:27:14,509 --> 00:27:16,386
Tiến hành quét hành tinh quang phổ rộng.
243
00:27:16,469 --> 00:27:18,680
Tôi muốn biết về dân số,
nhà máy điện, vũ khí.
244
00:27:19,264 --> 00:27:22,267
Nguồn điện chính là ở nhà máy địa nhiệt
cách mười km về phía bắc.
245
00:27:22,350 --> 00:27:25,228
Thành phố được bảo vệ bởi
hàng rào điện của đế quốc...
246
00:27:25,311 --> 00:27:26,854
Chỉ huy, ông nên xem cái này.
247
00:27:26,938 --> 00:27:29,816
Ba tàu vận tải gần nhà máy địa nhiệt,
không phải của đế quốc.
248
00:27:30,400 --> 00:27:31,567
Tàu hộ tống Anacreon.
249
00:27:32,527 --> 00:27:34,445
Tiếp tục đồng bộ quỹ đạo trên
Thành phố Terminus,
250
00:27:34,529 --> 00:27:37,198
nhưng sẵn sàng chuyển sang quỹ đạo đổ bộ.
251
00:27:37,282 --> 00:27:39,242
- Mở các kênh mã hóa.
- Không được ạ.
252
00:27:39,325 --> 00:27:42,161
Không đủ băng thông, vì chúng ta
không có phao liên lạc để tiếp âm.
253
00:27:42,245 --> 00:27:45,582
Vậy thử tần số công cộng đi.
Báo cho họ biết. Chào họ một câu.
254
00:27:47,125 --> 00:27:49,002
MỞ KẾT NỐI LIÊN LẠC
255
00:27:51,713 --> 00:27:54,674
Thành phố Terminus và Giám đốc Nền Móng
Lewis Pirenne.
256
00:27:54,757 --> 00:27:57,885
Đây là Chỉ huy Kray Dorwin
của tàu đế quốc Aegis.
257
00:27:57,969 --> 00:27:59,178
Làm ơn trình diện ngay.
258
00:27:59,262 --> 00:28:00,597
Tôi đây, tôi đây.
259
00:28:00,680 --> 00:28:03,933
Lewis Pirenne, thưa Chỉ huy.
Giám đốc Nền Móng.
260
00:28:04,517 --> 00:28:06,227
Chúng tôi chính thức
đề nghị Đế chế trợ giúp.
261
00:28:06,311 --> 00:28:07,645
Đế chế sẽ trợ giúp các ông.
262
00:28:08,229 --> 00:28:10,315
Tuy nhiên,
chúng tôi muốn có thông tin trước.
263
00:28:10,398 --> 00:28:12,150
Tôi muốn nói chuyện với
bộ trưởng quốc phòng của ông.
264
00:28:12,233 --> 00:28:17,071
Chúng tôi là tiền đồn nhỏ, Chỉ huy.
Không có lực lượng vũ trang.
265
00:28:17,155 --> 00:28:18,906
Vậy thì giám đốc tình báo?
266
00:28:21,367 --> 00:28:24,245
Ai biết về hoạt động của quân Anacreon?
267
00:28:24,329 --> 00:28:25,747
Là tôi, thưa Chỉ huy.
268
00:28:26,289 --> 00:28:28,583
Salvor Hardin. Người Bảo vệ Terminus.
269
00:28:28,666 --> 00:28:31,169
Chỉ huy, ông nên biết vương quốc Anacreon
270
00:28:31,252 --> 00:28:33,588
đã thừa nhận phá hỏng phao liên lạc
271
00:28:33,671 --> 00:28:36,299
với hy vọng sẽ khiến đế quốc đáp lời.
272
00:28:36,382 --> 00:28:39,469
Khuyến cáo giữ khoảng cách cho tới khi
tôi biết tại sao họ muốn các ông tới đây.
273
00:28:39,552 --> 00:28:41,971
Thừa nhận? Ai phát ngôn cho họ?
274
00:28:42,055 --> 00:28:44,390
Chỉ huy,
chúng tôi đang giữ thủ lĩnh của họ.
275
00:28:44,474 --> 00:28:47,185
Phara Keaen. Đại Liệp hộ của họ.
276
00:28:47,268 --> 00:28:49,312
Đưa cô ta lên tháp. Tôi muốn gặp cô ta.
277
00:28:49,395 --> 00:28:51,731
- Vâng, Chỉ huy.
- Thế là sai lầm, thưa ông.
278
00:28:51,814 --> 00:28:54,025
Phara vẫn muốn lên tháp...
279
00:28:54,108 --> 00:28:55,693
A lô?
280
00:28:55,777 --> 00:28:58,029
- A lô?
- Họ phá cả hệ thống nội bộ.
281
00:28:59,113 --> 00:29:02,825
Mười phút, Giám đốc. Sau đó,
tôi muốn Đại liệp hộ đó đến trước mặt tôi.
282
00:29:03,701 --> 00:29:06,704
Ông ấy nghĩ chúng ta
là hành tinh nhà quê ngớ ngẩn.
283
00:29:06,788 --> 00:29:08,957
Ông ấy nghĩ gì mặc kệ.
Không nên di chuyển cô ta.
284
00:29:09,040 --> 00:29:13,086
Có thể con gái cô sẵn sàng coi thường
Đế chế dựa trên suy đoán, Mari,
285
00:29:13,169 --> 00:29:14,254
nhưng tôi thì không.
286
00:29:14,337 --> 00:29:16,381
Sao phải chờ đến bây giờ mới phá liên lạc?
287
00:29:17,131 --> 00:29:20,051
Họ nghe lén.
Họ biết ta sắp di chuyển cô ta.
288
00:29:30,979 --> 00:29:32,689
Rơ le của trường điện ở trong tháp.
289
00:29:34,899 --> 00:29:37,819
Đưa tất cả về thành phố.
Em cần quay lại nhà tù.
290
00:29:37,902 --> 00:29:38,987
Tại sao?
291
00:29:39,070 --> 00:29:40,613
Phara sẽ hạ thủ hàng rào.
292
00:29:59,841 --> 00:30:01,551
Tôi cần gửi liên lạc.
293
00:30:01,634 --> 00:30:03,177
Yêu cầu thẩm quyền.
294
00:30:03,261 --> 00:30:05,013
Tôi cần gửi tin nhắn.
295
00:30:05,096 --> 00:30:07,724
- Yêu cầu thẩm quyền.
- Cứ cấp quyền cho tôi!
296
00:30:07,807 --> 00:30:09,767
Lệnh không được chấp nhận.
297
00:30:10,768 --> 00:30:12,020
Đặt lộ trình đến Terminus.
298
00:30:12,103 --> 00:30:13,605
Yêu cầu thẩm quyền.
299
00:30:15,815 --> 00:30:16,983
Nghĩ đi.
300
00:30:17,066 --> 00:30:18,693
Nghĩ đi, nghĩ đi nào.
301
00:30:20,945 --> 00:30:22,030
Được rồi.
302
00:30:24,991 --> 00:30:27,702
Tôi có được cấp quyền chạy tìm kiếm?
303
00:30:28,286 --> 00:30:31,456
"Bất cứ thứ gì trong hồ sơ công
của đế quốc". Được.
304
00:30:32,040 --> 00:30:34,292
Tìm kiếm dân số Terminus.
305
00:30:34,876 --> 00:30:36,169
DÂN SỐ TERMINUS
306
00:30:37,462 --> 00:30:38,588
Họ đã đến rồi.
307
00:30:41,257 --> 00:30:42,550
Được rồi.
308
00:30:45,345 --> 00:30:46,804
Được rồi.
309
00:30:52,143 --> 00:30:56,022
Tìm kiếm cái chết của Hari Seldon.
310
00:31:00,693 --> 00:31:03,863
Xin chào. Tôi ghi lại tin nhắn này
với nỗi buồn vô hạn.
311
00:31:03,947 --> 00:31:09,410
Vào ngày 8 tháng 8
năm 12.068 Kỉ nguyên Đế quốc,
312
00:31:09,494 --> 00:31:10,787
Hari Seldon đã...
313
00:31:13,957 --> 00:31:15,375
Hari Seldon đã bị sát hại.
314
00:31:15,458 --> 00:31:17,502
Ông mất vì những nhát dao chí mạng
315
00:31:17,585 --> 00:31:20,672
bởi chính người con nuôi của ông,
Raych Foss,
316
00:31:20,755 --> 00:31:23,091
và Gaal Dornick, đồng phạm của Foss.
317
00:31:23,174 --> 00:31:25,301
Không. Không.
318
00:31:25,385 --> 00:31:28,346
Theo nguyện vọng về hậu sự của Seldon,
319
00:31:28,429 --> 00:31:31,057
thi thể của ông sẽ được phóng
từ tàu vũ trụ này
320
00:31:32,392 --> 00:31:34,269
trong một áo quan do chính ông thiết kế.
321
00:31:37,897 --> 00:31:40,984
Theo thứ tự thừa kế của dự án,
322
00:31:41,567 --> 00:31:46,948
trách nhiệm của tôi với tư cách ủy viên
cấp cao là tiếp tục chỉ huy Nền Móng.
323
00:31:47,031 --> 00:31:48,283
Tôi tin tưởng bằng cả trái tim
324
00:31:48,366 --> 00:31:52,453
rằng mọi công dân trên con tàu này
được chọn là có lý do.
325
00:31:52,537 --> 00:31:56,416
Chúng ta sẽ giữ gìn và
dựa vào di sản của Hari Seldon.
326
00:31:57,250 --> 00:32:01,087
Chúng ta sẽ hiến dâng mạng sống
để bảo vệ Đế chế
327
00:32:02,297 --> 00:32:06,050
và mọi công dân của nó
khỏi sự sụp đổ sắp xảy đến.
328
00:32:06,968 --> 00:32:08,469
Kế Hoạch này tiếp tục.
329
00:32:10,430 --> 00:32:11,931
Cầu cho ánh sáng không bao giờ tắt.
330
00:32:14,142 --> 00:32:16,436
Dừng lại. Dừng lại!
331
00:32:30,158 --> 00:32:31,326
Tìm kiếm...
332
00:32:32,285 --> 00:32:33,661
Raych Foss.
333
00:32:34,662 --> 00:32:35,788
Cảnh báo.
334
00:32:35,872 --> 00:32:38,666
Các chức năng sống được chỉ định
của Hari Seldon đã ngừng.
335
00:32:41,544 --> 00:32:44,213
Raych, tại sao?
336
00:32:46,382 --> 00:32:47,467
Có phải là hành động...
337
00:32:48,676 --> 00:32:49,677
có chủ đích?
338
00:32:51,220 --> 00:32:54,349
Chúng tôi biết anh tranh cãi với
tiến sĩ Seldon vào buổi tối ông ấy chết.
339
00:32:54,432 --> 00:32:58,144
Anh căn vặn các dự đoán của ông ấy
ngay trước đó,
340
00:32:59,228 --> 00:33:01,564
ngụ ý rằng chúng không chắc chắn.
341
00:33:02,607 --> 00:33:04,776
Vì Chúa, nói gì đi chứ!
342
00:33:05,860 --> 00:33:07,403
Ông ấy yêu quý anh như con đẻ.
343
00:33:08,154 --> 00:33:11,741
Ông ấy đã đưa anh ra khỏi bồn nhiệt.
Ông ấy đã cứu anh...
344
00:33:13,743 --> 00:33:15,536
như đáng lẽ ông ấy cứu được
tất cả chúng ta.
345
00:33:16,537 --> 00:33:18,706
Cái gì nhập vào anh mà...
346
00:33:21,084 --> 00:33:22,752
Có phải Gaal Dornick thuyết phục anh?
347
00:33:22,835 --> 00:33:25,505
Cô ấy không liên quan gì.
Tất cả là do tôi.
348
00:33:25,588 --> 00:33:27,340
Anh không phải bảo vệ cô ta.
349
00:33:27,423 --> 00:33:29,717
Là tôi. Tôi đã làm điều phải làm.
350
00:33:29,801 --> 00:33:32,387
Tại sao? Nói đi!
351
00:33:33,054 --> 00:33:35,431
Anh có còn hiểu anh đã làm gì không?
352
00:33:35,515 --> 00:33:36,891
Tôi hiểu hơn ông đấy.
353
00:33:36,975 --> 00:33:41,437
Vậy anh thừa nhận đó là ý muốn của anh
354
00:33:41,521 --> 00:33:43,815
và nhận thức đầy đủ về
những hành động của mình,
355
00:33:43,898 --> 00:33:46,484
anh đã sát hại Hari Seldon?
356
00:33:47,402 --> 00:33:49,320
- Không. Không.
- Anh hiểu biện pháp tiếp theo.
357
00:33:59,497 --> 00:34:00,748
Tìm kiếm...
358
00:34:01,624 --> 00:34:02,792
Raych Foss…
359
00:34:04,002 --> 00:34:05,336
bị hành hình.
360
00:34:19,892 --> 00:34:21,477
Anh có nói lời cuối không?
361
00:34:22,687 --> 00:34:24,856
Tôi biết là khó.
362
00:34:26,941 --> 00:34:29,569
Tôi biết việc mình đã làm
có vẻ là không hiểu nổi.
363
00:34:31,070 --> 00:34:33,364
Nhưng ông không được
mất niềm tin vào Kế Hoạch.
364
00:34:34,574 --> 00:34:35,575
Không bao giờ.
365
00:34:36,451 --> 00:34:39,329
Anh còn cả gan bảo chúng tôi
không được mất niềm tin?
366
00:34:44,083 --> 00:34:45,877
Vẫn có thể giải được trò xếp hình...
367
00:34:49,297 --> 00:34:50,840
dù thiếu một mảnh ghép.
368
00:34:54,092 --> 00:34:55,094
Tôi...
369
00:34:59,349 --> 00:35:00,350
Tôi...
370
00:35:52,110 --> 00:35:53,111
Chết tiệt.
371
00:36:03,329 --> 00:36:05,456
- Đi tiếp đi.
- Tôi buồn nôn.
372
00:36:07,542 --> 00:36:08,710
Cho tôi nghỉ một phút.
373
00:36:08,793 --> 00:36:10,962
Tôi nghĩ ta không nên dừng ở đây.
374
00:36:17,760 --> 00:36:19,470
- Cô ta đang làm gì vậy?
- Có chuyện gì vậy?
375
00:36:22,849 --> 00:36:25,184
Lẽ ra ông nên tin Người Bảo vệ của mình.
376
00:36:26,728 --> 00:36:28,021
Cái gì thế?
377
00:36:49,500 --> 00:36:50,501
Poly, Laylo.
378
00:36:50,585 --> 00:36:52,879
Mấy đứa quay lại thành phố ngay,
nghe chưa?
379
00:36:53,463 --> 00:36:54,589
Làm theo lời mẹ đi!
380
00:38:05,159 --> 00:38:07,203
Vạn vật đều có vòng đời.
381
00:38:07,287 --> 00:38:09,205
Sau hủy diệt, sẽ là hồi sinh.
382
00:38:10,164 --> 00:38:14,752
Kiến thức dạy chúng ta cách sống sót
qua lúc hủy diệt cho tới lúc hồi sinh.
383
00:38:30,518 --> 00:38:34,606
Máy tính, tàu vừa tiến hành
diễn tập hiệu chỉnh quỹ đạo à?
384
00:38:34,689 --> 00:38:37,692
- Ta bắt đầu vào quỹ đạo sao?
- Đúng vậy.
385
00:38:37,775 --> 00:38:39,110
Vậy chúng ta đang bay chậm lại.
386
00:38:40,236 --> 00:38:42,530
Nghĩa là chúng ta đang tới điểm đến.
387
00:38:43,323 --> 00:38:45,074
Xác nhận điểm đến của chúng ta.
388
00:38:45,158 --> 00:38:46,951
Yêu cầu thẩm quyền.
389
00:38:55,877 --> 00:38:58,129
Tôi có quyền xem bản đồ tinh tú?
390
00:39:02,842 --> 00:39:05,219
Thế còn điểm quy chiếu quán tính?
391
00:39:05,303 --> 00:39:07,805
Có thể cho tôi xem
tất cả địa điểm thiên cầu
392
00:39:07,889 --> 00:39:09,682
của mọi chuẩn tinh theo phương ngắm thẳng?
393
00:39:11,517 --> 00:39:13,645
Làm nổi bật Chuẩn tinh Cloverleaf.
394
00:39:16,397 --> 00:39:18,232
Điều hướng thị giác đơn giản.
395
00:39:18,316 --> 00:39:24,739
Được, chúng ta có phương ngắm thẳng
tới Swen-Yen 214, Austus 11, Hudson 8.053?
396
00:39:24,822 --> 00:39:26,616
- Có.
- Trình chiếu đi.
397
00:39:29,118 --> 00:39:32,497
Giờ cho tôi xem phân góc của Cloverleaf
và ba tinh tú này.
398
00:39:34,290 --> 00:39:38,878
Được, thể hiện một hình nón
với nửa góc 23,5 độ.
399
00:39:38,962 --> 00:39:40,755
Thể hiện cả trục trung tâm.
400
00:39:40,838 --> 00:39:45,218
Máy tính, có thể xác định bề mặt
các vị trí có thể của chỏm?
401
00:39:45,760 --> 00:39:48,263
Một hình nón nữa? Nửa góc 30 độ.
402
00:39:49,681 --> 00:39:53,226
Cho tôi hình nón thứ ba, nửa góc 62 độ.
403
00:40:00,441 --> 00:40:01,442
Chúng ta đang ở đây.
404
00:40:02,777 --> 00:40:06,322
Chúng ta đang ở Khu vực Argo,
gần Dòng Yu Ling.
405
00:40:06,906 --> 00:40:08,658
Bây giờ, chúng ta đang bay hướng nào?
406
00:40:08,741 --> 00:40:10,159
Yêu cầu thẩm quyền.
407
00:40:11,244 --> 00:40:13,997
Tôi có quyền truy cập hình ảnh tinh tú?
408
00:40:14,080 --> 00:40:15,999
- Có.
- Ừ. Được.
409
00:40:16,082 --> 00:40:20,003
Cho tôi xem hình ảnh danh nghĩa
và hiện tại của Swen-Yen 214,
410
00:40:20,086 --> 00:40:22,630
Austus 11, Hudson 8.053.
411
00:40:23,548 --> 00:40:25,174
Độ dịch chuyển Doppler
theo thuyết tương đối.
412
00:40:25,883 --> 00:40:28,177
Ta sẽ khôn hơn mi, con tàu ngu ngốc ạ.
413
00:40:37,437 --> 00:40:38,688
Được rồi.
414
00:40:39,564 --> 00:40:44,152
Thể hiện một véc-tơ,
định hướng trong hệ thống thiên hà,
415
00:40:44,235 --> 00:40:49,574
ở 289 độ, độ cao âm 5,3 độ.
416
00:40:50,742 --> 00:40:51,743
Đó!
417
00:40:52,619 --> 00:40:53,995
Đó có phải tốc độ hiện tại của ta?
418
00:40:54,078 --> 00:40:56,080
Yêu cầu thẩm quyền.
419
00:40:56,164 --> 00:40:58,791
Véc-tơ đó có song song
với trục dài của Quạ?
420
00:40:58,875 --> 00:41:00,168
Không.
421
00:41:00,251 --> 00:41:03,713
Véc-tơ đó có đối song song
với trục dài của Quạ?
422
00:41:03,796 --> 00:41:04,881
Có.
423
00:41:06,007 --> 00:41:10,887
Được rồi. Vậy là lần hiệu chỉnh hướng
cuối cùng đã làm lật tàu.
424
00:41:12,430 --> 00:41:13,640
Chúng ta đang bay chậm lại.
425
00:41:17,560 --> 00:41:19,228
Và điểm đến cuối cùng của ta...
426
00:41:22,023 --> 00:41:24,525
là ở đây.
427
00:41:30,031 --> 00:41:34,786
Máy tính, có phải đó là cửa sổ thực
hay là màn hình ảo?
428
00:41:34,869 --> 00:41:36,120
Màn hình.
429
00:41:41,125 --> 00:41:43,044
Mi đang hiển thị mọi bước sóng
430
00:41:43,127 --> 00:41:45,255
có thể phát hiện ra các tinh tú
hay hành tinh trong vùng?
431
00:41:45,338 --> 00:41:46,464
Không.
432
00:41:47,048 --> 00:41:49,634
- Vậy mi đang kiểm duyệt thứ ta đang thấy?
- Đúng.
433
00:41:49,717 --> 00:41:51,886
Vậy mi không muốn ta thấy điểm đến của ta.
434
00:41:52,679 --> 00:41:54,013
Tại sao?
435
00:41:54,097 --> 00:41:58,142
Truy cập điểm đến ban đầu
bị hạn chế với Raych Foss.
436
00:41:58,226 --> 00:41:59,978
Thật vô lý.
437
00:42:01,145 --> 00:42:03,022
Ta phải tận mắt thấy.
438
00:42:18,663 --> 00:42:23,418
86.981.959.
439
00:43:00,246 --> 00:43:01,581
Rút lui!
440
00:43:01,664 --> 00:43:04,292
Rút lui! Đi! Đi!
441
00:43:13,468 --> 00:43:15,678
- Mẹ!
- Đây! Cầm lấy!
442
00:43:15,762 --> 00:43:17,305
Mẹ, đi nào! Ra khỏi đây thôi!
443
00:43:18,473 --> 00:43:19,474
Mau lên!
444
00:43:24,103 --> 00:43:25,104
Xảy ra chuyện gì vậy?
445
00:43:25,188 --> 00:43:27,815
Cô ta lén mang vào tòa nhà
một thiết bị phá vỡ trường điện.
446
00:43:27,899 --> 00:43:30,360
- Cô ta đâu?
- Ở kho dữ liệu.
447
00:43:30,443 --> 00:43:31,653
Cô ta bắt mẹ cô đi theo.
448
00:43:39,827 --> 00:43:41,829
Họ đã phá được hàng rào đế quốc, chỉ huy.
449
00:43:41,913 --> 00:43:42,997
Hủy đồng bộ quỹ đạo.
450
00:43:43,081 --> 00:43:44,999
Bắt đầu đổ bộ. Tốc độ tối đa.
451
00:44:09,065 --> 00:44:10,316
Chỉ huy trên khoang!
452
00:44:11,442 --> 00:44:14,320
Năm phút nữa, chúng ta đổ bộ.
453
00:44:14,404 --> 00:44:15,655
Tôi muốn các bạn nhớ điều này.
454
00:44:15,738 --> 00:44:17,824
Người Anacreon đã đánh sập Tinh Tú Cầu.
455
00:44:17,907 --> 00:44:21,411
Một trăm triệu người đã chết
dưới tay của những kẻ man rợ này.
456
00:44:21,494 --> 00:44:24,038
Tôi biết với một số người,
đây là thù riêng,
457
00:44:24,122 --> 00:44:26,291
điều đó có nghĩa
đây là thù riêng với tất cả chúng ta.
458
00:44:33,506 --> 00:44:35,883
- Đây này, Người Bảo vệ.
- Mẹ có sao không?
459
00:44:35,967 --> 00:44:37,802
Cô ta cần danh sách phi hành đoàn
từ tàu Deliverance.
460
00:44:37,885 --> 00:44:39,220
Vậy đó là thứ cô thật sự cần tìm?
461
00:44:39,304 --> 00:44:41,681
Bọn tôi cần giúp
trưng dụng một tàu đế quốc.
462
00:44:41,764 --> 00:44:44,934
Và bọn tôi sẽ không có được nó
nếu không kề dao vào cổ họng người của cô.
463
00:44:45,018 --> 00:44:46,728
Nên bỏ súng xuống ngay.
464
00:44:46,811 --> 00:44:49,105
Không thì sao? Cô bắn bà ấy à?
Cô thật sự nghĩ đó là điều đáng khích lệ?
465
00:44:49,188 --> 00:44:51,858
Mẹ vẫn là mẹ chứ. Cô sẽ không bắn.
466
00:44:51,941 --> 00:44:53,568
Vì giữa chúng tôi có sợi dây vô hình sao?
467
00:44:53,651 --> 00:44:56,446
Ai cũng nói thế. Nhưng phải nói thật,
tôi chưa từng cảm thấy.
468
00:44:56,529 --> 00:44:59,407
Cô muốn tôi vứt bỏ Nền Móng để cứu bà ấy?
469
00:44:59,490 --> 00:45:00,533
Mẹ cứ khóc thoải mái.
470
00:45:00,617 --> 00:45:03,161
Cố gắng cảm nhận điều đó,
như hồi con bốn tuổi ở Vòm,
471
00:45:03,244 --> 00:45:05,455
- còn mẹ thì bò trên mặt đất.
- Lúc đó mẹ khiếp sợ.
472
00:45:05,538 --> 00:45:08,166
Làm đi, Phara. Bắn đối trọng của cô đi
và bắt đầu lại. Hòa nhé.
473
00:45:08,249 --> 00:45:10,543
Im mồm,
không cả hai ta đều mồ côi bây giờ!
474
00:45:10,627 --> 00:45:11,628
Được!
475
00:45:17,300 --> 00:45:19,928
- Con xin lỗi mẹ.
- Con bảo mẹ thụp xuống, đúng không?
476
00:45:20,011 --> 00:45:21,638
- Thụp xuống và bò đi?
- Đúng vậy, mẹ.
477
00:45:21,721 --> 00:45:23,806
- Ý con là vậy thôi?
- Mẹ làm tốt lắm.
478
00:47:06,492 --> 00:47:08,912
Từ từ nào. Mày làm được mà.
479
00:47:09,996 --> 00:47:11,873
Hít thở. Hít thở nào.
480
00:47:23,509 --> 00:47:24,719
Được rồi.
481
00:47:25,303 --> 00:47:27,805
Điểm đến phải... ở đây.
482
00:47:29,057 --> 00:47:30,224
Không thấy gì.
483
00:47:47,116 --> 00:47:48,576
Mi giấu diếm gì vậy?
484
00:47:52,163 --> 00:47:53,706
Mình biết có cái gì đó ngoài kia.
485
00:47:54,707 --> 00:47:56,542
Nhưng mắt thường không nhìn thấy được.
486
00:47:58,503 --> 00:48:00,964
Cái gì có thể ở ngoài kia
mà mình không thấy được nhỉ?
487
00:48:02,966 --> 00:48:05,843
Lọc hồng ngoại. Được rồi.
488
00:48:06,344 --> 00:48:07,345
QUÉT HỒNG NGOẠI
489
00:48:07,428 --> 00:48:10,848
Sao Lùn trắng, sao khổng lồ...
490
00:48:13,142 --> 00:48:14,269
Kia rồi.
491
00:48:14,852 --> 00:48:17,772
Một ngôi sao tối.
Vì thế ta không thấy được mi.
492
00:48:21,234 --> 00:48:22,318
Một ngôi sao tối.
493
00:48:25,780 --> 00:48:28,449
Chúng ta đang lơ lửng. Độ cao 1.000 m.
494
00:48:28,533 --> 00:48:29,701
Mở liên lạc bên ngoài.
495
00:48:31,369 --> 00:48:32,412
Dừng lại.
496
00:48:33,580 --> 00:48:34,831
Dừng lại.
497
00:48:34,914 --> 00:48:36,749
Này, đi khỏi đây! Đi khỏi đây mau!
498
00:48:46,342 --> 00:48:47,468
Đưa tôi.
499
00:48:54,726 --> 00:48:57,020
Nhìn đi, Người Bảo vệ. Kia kìa.
500
00:48:57,103 --> 00:48:59,981
Tôi hiểu cái cảm giác mất đi tất cả.
501
00:49:00,064 --> 00:49:03,192
Chứng kiến cả cuộc sống của mình bốc cháy.
Tôi hiểu thật đấy.
502
00:49:03,276 --> 00:49:05,778
Đế chế đã cướp đi mọi thứ của tôi.
503
00:49:05,862 --> 00:49:08,740
Còn bây giờ
chúng tôi cướp đi mọi thứ của họ.
504
00:49:08,823 --> 00:49:12,035
Nếu người của cô thật sự
không liên quan đến Tinh Tú Cầu,
505
00:49:12,118 --> 00:49:14,495
nếu Anacreon vô tội,
506
00:49:14,579 --> 00:49:16,539
sao cô có thể làm điều tương tự
với Terminus?
507
00:49:16,623 --> 00:49:19,792
Vấn đề là ở chỗ đó. Terminus không vô tội.
508
00:49:20,460 --> 00:49:24,047
Những dự đoán của Seldon
đã kích động Đế chế.
509
00:49:24,714 --> 00:49:29,302
Vì những lời mà nhà tiên tri của cô nói,
cả thế giới của tôi cháy rụi.
510
00:49:30,011 --> 00:49:31,012
Nhìn đi.
511
00:50:09,926 --> 00:50:11,261
Hugo!
512
00:50:15,098 --> 00:50:16,557
Nếu nhìn lên trời,
513
00:50:16,641 --> 00:50:19,727
các người đang xâm phạm
lãnh thổ có chủ quyền của Đế chế.
514
00:50:20,395 --> 00:50:23,064
Với quyền hạn của Hoàng đế Cleon XIII,
515
00:50:23,147 --> 00:50:26,609
đầu hàng ngay lập tức
hoặc đối mặt với cái chết.
516
00:50:27,735 --> 00:50:29,153
Thủ lĩnh Ironwood,
517
00:50:30,071 --> 00:50:31,155
anh được phép tiến hành.
518
00:50:34,867 --> 00:50:35,868
Bắn.
519
00:50:40,707 --> 00:50:42,875
- Báo động có vũ khí!
- Bắn tên lửa chống tên lửa!
520
00:50:42,959 --> 00:50:44,502
Gần quá không chặn được.
521
00:51:18,411 --> 00:51:21,623
Có bớt đau đớn không?
Anh trai cô, gia đình cô?
522
00:51:21,706 --> 00:51:24,626
Biết gì không,
tôi cứ nghĩ tôi cảm thấy trống rỗng.
523
00:51:25,168 --> 00:51:27,378
Nhưng có lẽ đúng là bớt đau đớn thật.
524
00:51:27,462 --> 00:51:29,297
Ta nên giết cô ta cho xong.
525
00:51:30,131 --> 00:51:31,591
Chúng ta tuân thủ kế hoạch.
526
00:51:32,800 --> 00:51:34,218
Cô ta sẽ im lặng.
527
00:51:50,485 --> 00:51:53,154
Chỉ có một hành tinh có thể ở được
xoay quanh một ngôi sao tối.
528
00:51:53,237 --> 00:51:55,615
Mà mình chẳng có cách nào tới đó.
529
00:51:59,744 --> 00:52:02,372
Máy tính,
ta biết điểm đến của mi là Helicon.
530
00:52:02,455 --> 00:52:03,539
Thay đổi lộ trình.
531
00:52:04,999 --> 00:52:06,626
Helicon là quê nhà của Hari.
532
00:52:07,335 --> 00:52:10,546
Họ nghĩ ta giết ông ấy. Thay đổi lộ trình.
533
00:52:12,173 --> 00:52:13,716
Máy tính, mi nghe thấy không?
534
00:52:45,290 --> 00:52:46,499
Hari?
535
00:52:49,294 --> 00:52:50,295
Hari?
536
00:53:00,096 --> 00:53:02,098
Biên dịch: Ngan Tran