1 00:00:01,376 --> 00:00:03,961 Tập trước trong Lực Lượng Nền Móng... 2 00:00:06,423 --> 00:00:08,175 Có báo cáo 3 00:00:08,258 --> 00:00:11,845 về tiếng hô chiến đấu bằng tiếng Anacreon và Thespin trước vụ nổ. 4 00:00:11,929 --> 00:00:16,683 Các ngươi sẽ chết, và thế sẽ là không đủ cho những gì các ngươi đã làm. 5 00:00:17,184 --> 00:00:18,727 Rồi sẽ đâu vào đấy, Raych. 6 00:00:18,810 --> 00:00:20,771 Ông có bao giờ ước còn một cách khác? 7 00:00:20,854 --> 00:00:22,439 Hàng ngày, con trai ạ. 8 00:00:24,983 --> 00:00:27,194 Gaal, em phải đi. Đi ngay! 9 00:00:27,861 --> 00:00:29,112 Nhớ đếm các số nguyên tố. 10 00:00:29,613 --> 00:00:30,656 Nhớ đếm các số nguyên tố. 11 00:00:30,739 --> 00:00:33,951 Tám mươi sáu triệu, chín trăm tám mươi mốt nghìn... 12 00:01:42,477 --> 00:01:44,395 DỰA TRÊN BỘ TIỂU THUYẾT CỦA ISAAC ASIMOV 13 00:01:47,023 --> 00:01:52,070 Lực Lượng Nền Móng 14 00:02:04,624 --> 00:02:07,919 Trong mọi câu chuyện mà mẹ tôi hay kể lúc đi ngủ, 15 00:02:08,002 --> 00:02:10,380 hố đen là chuyện khiến tôi sợ nhất. 16 00:02:13,758 --> 00:02:15,551 Không phải tôi sợ bóng tối. 17 00:02:16,427 --> 00:02:18,221 Trong bóng tối, tôi thấy thoải mái. 18 00:02:20,932 --> 00:02:23,226 Mà chính là ý nghĩ về chân trời sự kiện. 19 00:02:26,604 --> 00:02:27,939 Dấn thân vào chân trời đó, 20 00:02:28,022 --> 00:02:31,359 và sức kéo của lực hấp dẫn ngăn ta không trở lại. 21 00:02:32,902 --> 00:02:35,822 Không thể trốn thoát. 22 00:02:52,046 --> 00:02:54,299 Gaal. Đến giờ lễ buổi sáng rồi. 23 00:03:01,222 --> 00:03:08,229 TRƯỚC ĐÓ... 24 00:03:15,695 --> 00:03:17,363 Chúng ta nói những ngôn từ. 25 00:03:17,447 --> 00:03:19,782 Và ngôn từ khiến chúng ta được thấu hiểu. 26 00:03:20,658 --> 00:03:24,078 Chào mừng đứa bé này đến với các bạn, 27 00:03:24,996 --> 00:03:30,084 đứa bé phải được ban phước, yêu thương và vỗ về, 28 00:03:31,085 --> 00:03:33,338 được lắng nghe và thấu hiểu, 29 00:03:33,922 --> 00:03:36,257 đứa bé với những lời của Người Ngủ. 30 00:03:36,341 --> 00:03:37,675 Ngay khi thức tỉnh. 31 00:03:38,259 --> 00:03:39,677 Ngay khi thức tỉnh. 32 00:03:40,178 --> 00:03:45,350 Nhà tiên tri Dominie, phải kiểm tra hoạt động cấm của trường. 33 00:03:48,519 --> 00:03:50,480 Nữ tu Dornick. 34 00:03:52,273 --> 00:03:55,485 Nhà tiên tri Dominie nói đêm qua có ánh sáng từ những ô cửa sổ đó. 35 00:03:55,568 --> 00:03:57,362 Nhưng trường đại học đó bị bỏ hoang rồi. 36 00:03:58,071 --> 00:03:59,113 Nhìn kìa. 37 00:05:02,594 --> 00:05:03,803 Thầy Sorn? 38 00:05:08,057 --> 00:05:09,058 Gaal à? 39 00:05:09,809 --> 00:05:12,604 Nghe nói cháu đã trở thành nữ tu. 40 00:05:14,397 --> 00:05:15,773 Giờ trông cháu giống bố quá. 41 00:05:16,357 --> 00:05:19,777 Rất ngoan đạo. Săn lùng những kẻ dị giáo. 42 00:05:19,861 --> 00:05:23,906 Bao nhiêu đêm ta ngồi bên bàn của bố mẹ cháu nói chuyện 43 00:05:24,407 --> 00:05:26,784 còn cháu thì ngủ thiếp đi trong tay mẹ. 44 00:05:28,286 --> 00:05:30,121 Cứ như cả triệu năm rồi. 45 00:05:30,204 --> 00:05:32,749 Bố mẹ cháu đã đi con đường khác, phải không? 46 00:05:34,208 --> 00:05:37,503 Cháu cũng vậy. Một con đường khác hẳn. 47 00:05:38,129 --> 00:05:42,800 Ông không được ở đây, thầy Sorn. Giáo hội Tiên tri đã quy tội tòa nhà này. 48 00:05:43,384 --> 00:05:44,761 Là dị giáo, đúng không? 49 00:05:45,720 --> 00:05:49,474 Mọi kiến thức về phân tích đi ngược lại Đức tin Thức tỉnh. 50 00:05:50,224 --> 00:05:52,685 Cháu nghĩ sao, Gaal? Cháu lúc nào cũng thông minh mà. 51 00:05:52,769 --> 00:05:55,855 Thôi đi. Bỏ sách xuống và đi đi. 52 00:05:56,981 --> 00:06:00,485 Nếu giáo hội Tiên tri biết ông ở đây, họ sẽ giết ông. 53 00:06:00,568 --> 00:06:01,611 Phải. 54 00:06:01,694 --> 00:06:04,530 Khi một hành tinh muốn ta chết, thì ta sẽ chết. 55 00:06:05,031 --> 00:06:06,449 Chạy đi. 56 00:06:06,532 --> 00:06:08,534 Chỉ là những ngôn từ trên giấy thôi. 57 00:06:08,618 --> 00:06:09,911 Thế ư? 58 00:06:10,787 --> 00:06:12,914 Sách Gấp nếp của Kalle. 59 00:06:13,706 --> 00:06:16,501 Bà ấy đã dành cả cuộc đời để viết nó. 60 00:06:18,044 --> 00:06:19,045 Học thuyết hỗn nguyên. 61 00:06:19,629 --> 00:06:23,716 Truyền lại kiến thức là công việc cao quý nhất của loài người, Gaal. 62 00:06:24,384 --> 00:06:25,385 Hãy nhớ điều đó. 63 00:06:26,719 --> 00:06:27,720 Cầm lấy. 64 00:06:31,266 --> 00:06:32,558 Ta sẽ giữ nó cho cháu. 65 00:06:35,311 --> 00:06:38,147 Cuộc "Thanh tẩy" này rồi sẽ qua, Gaal. 66 00:06:39,232 --> 00:06:40,984 Thủy triều lên rồi sẽ xuống. 67 00:06:41,609 --> 00:06:44,070 Không phải ở kiếp của chúng ta, nhưng một ngày nào đó. 68 00:06:45,738 --> 00:06:47,532 Vạn vật đều có vòng đời. 69 00:06:48,241 --> 00:06:50,994 Sau hủy diệt, sẽ là hồi sinh. 70 00:06:51,786 --> 00:06:56,082 Kiến thức dạy chúng ta cách sống sót qua lúc hủy diệt cho tới lúc hồi sinh. 71 00:06:56,165 --> 00:06:58,626 - Lụt lội... - Là lời cảnh báo của Người Ngủ, 72 00:06:59,335 --> 00:07:03,673 một thách thức mà chúng ta phải vượt qua để chứng tỏ giá trị với đức tin Thức tỉnh. 73 00:07:03,756 --> 00:07:07,010 Không phải. Và cháu biết điều đó. Không. 74 00:07:07,093 --> 00:07:08,219 Gaal? 75 00:07:12,140 --> 00:07:15,184 Ông phải đi. Đi mà. 76 00:07:15,268 --> 00:07:18,062 Chúng ta đã phá hoại quá mức các miệng núi lửa. 77 00:07:18,563 --> 00:07:22,609 Chúng ta đã làm tan chảy các chỏm băng. Chúng ta. Không phải thánh ngủ của cháu. 78 00:07:22,692 --> 00:07:24,027 Không có "chúng ta" nào cả. 79 00:07:24,527 --> 00:07:27,780 Cháu không ở phe ông. Cháu không phải linh hồn như ông. 80 00:07:30,658 --> 00:07:35,788 Cháu sẵn lòng dùng các con số của Kalle để kiểm tra nhận thức đó không? 81 00:07:37,332 --> 00:07:38,333 Kia rồi. 82 00:07:41,794 --> 00:07:43,338 Là tiến sĩ Sorn. 83 00:08:42,647 --> 00:08:46,025 Hãy thanh tẩy chúng tôi, hỡi Người Ngủ nhân từ, 84 00:08:46,109 --> 00:08:50,822 để chúng tôi có trong ngôn từ của ngài và tồn tại trong Giấc mơ của ngài. 85 00:08:51,322 --> 00:08:53,366 Ngay khi thức tỉnh. 86 00:08:54,325 --> 00:08:55,702 Ngay khi thức tỉnh. 87 00:08:59,122 --> 00:09:00,415 Nữ tu Dornick. 88 00:09:01,291 --> 00:09:03,668 Người Ngủ đang dõi theo. 89 00:09:22,270 --> 00:09:24,856 Vì cái này, ông ấy sẽ được thanh tẩy. 90 00:09:44,959 --> 00:09:47,837 Việc này sẽ không ngăn được nước biển dâng cao... 91 00:09:48,713 --> 00:09:51,382 hay ngăn được tảo chết đi. 92 00:09:51,466 --> 00:09:53,843 Chỉ có kiến thức mới làm được điều đó. 93 00:12:05,266 --> 00:12:08,019 Buổi lễ lúc 6:00. Con sẽ hỗ trợ Nhà tiên tri Dominie. 94 00:12:09,520 --> 00:12:10,772 Chiều tà hôm nay, bố không đi được. 95 00:12:11,898 --> 00:12:13,816 Bố phải đi xa hơn để tìm rau. 96 00:12:14,400 --> 00:12:18,905 Nước có vẻ ấm hơn rồi. Nhiều tảo chết. 97 00:12:18,988 --> 00:12:20,156 Đang là mùa mưa. 98 00:12:20,239 --> 00:12:22,992 Dominie có nói khi nào con được lên cấp độ sùng tín? 99 00:12:23,493 --> 00:12:26,746 Bà ấy ngày càng tin tưởng con, Gaal. Mẹ có thể thấy điều đó. 100 00:12:26,829 --> 00:12:29,874 Sùng tín đi kèm với mức thù lao đáng kể, đúng không? 101 00:12:31,000 --> 00:12:34,420 - Hai trăm chiton một quý. - Thế cũng được. 102 00:12:34,504 --> 00:12:35,964 Sẽ không đủ đâu. 103 00:12:37,715 --> 00:12:39,092 Sắp có lũ lụt lớn. 104 00:12:39,759 --> 00:12:42,011 Con là ai mà nghi ngờ lời nói của Người Ngủ? 105 00:12:42,595 --> 00:12:44,138 Sắp có lũ lụt. 106 00:12:44,222 --> 00:12:46,474 Mọi người sẽ chết trừ phi mọi thứ được nâng lên... 107 00:12:46,557 --> 00:12:47,558 Đủ rồi. 108 00:12:48,977 --> 00:12:50,436 Đọc kinh đi. 109 00:12:55,066 --> 00:12:57,318 Ban phước và được thấu hiểu, hỡi Người Ngủ. 110 00:12:57,944 --> 00:13:00,071 Tạ ơn ngài vì tri thức và những giấc mơ. 111 00:13:28,600 --> 00:13:30,476 Tôi muốn gửi tin nhắn tia chùm. 112 00:13:33,104 --> 00:13:34,731 Họ bảo các anh có thể giúp được. 113 00:13:35,481 --> 00:13:38,151 Không. Giáo hội Tiên tri không cho phép bất cứ liên lạc nào ra ngoài, 114 00:13:38,776 --> 00:13:40,945 - trừ phi đó là việc của giáo hội. - Tôi sẽ trả tiền. 115 00:13:44,741 --> 00:13:46,409 Năm mươi chiton. 116 00:13:49,704 --> 00:13:52,874 - Cô muốn gửi tin đi đâu? - Trantor. Đại học Streeling. 117 00:14:14,354 --> 00:14:18,316 Giáo hội nói có người ở Synnax tham gia cuộc thi toán của đế quốc. 118 00:14:18,399 --> 00:14:20,360 Con phải dừng việc này lại, Gaal. 119 00:14:20,443 --> 00:14:22,904 Con theo đuổi điều này là khiến tất cả chúng ta gặp nguy hiểm. 120 00:14:22,987 --> 00:14:23,988 Con buông đi. 121 00:15:41,608 --> 00:15:45,820 Chào cô Dornick. Tôi là Hari Seldon. 122 00:15:45,903 --> 00:15:48,948 Tôi là giáo sư ở Đại học Streeling, trên Trantor. 123 00:15:49,991 --> 00:15:52,327 Tôi muốn chúc mừng cô 124 00:15:52,410 --> 00:15:56,956 về cách giải mới lạ đối với Phỏng đoán Abraxas. 125 00:15:57,040 --> 00:15:59,334 Vì cô đã đăng lời giải của mình, 126 00:15:59,417 --> 00:16:02,378 vài nhóm trong giới học viện đã thấy hoài nghi 127 00:16:02,462 --> 00:16:03,713 về thành tích của cô. 128 00:16:03,796 --> 00:16:06,883 Dù sao thì, phỏng đoán này đã đứng vững nhiều thế kỷ, 129 00:16:06,966 --> 00:16:08,843 cả những bộ óc vĩ đại nhất cũng chịu thua. 130 00:16:09,510 --> 00:16:12,889 Tôi cho rằng việc câu trả lời là của một người ở Synnax, 131 00:16:13,473 --> 00:16:15,266 mà hơn nữa lại là một cô gái trẻ, 132 00:16:15,350 --> 00:16:18,102 lại càng khiến họ thấy khó chấp nhận hơn. 133 00:16:18,603 --> 00:16:21,522 Nhưng vẻ đẹp của toán học chính là sự thuần túy. 134 00:16:22,565 --> 00:16:24,651 Tôi đã nghiên cứu cách giải của cô, 135 00:16:25,610 --> 00:16:30,156 và tôi muốn bày tỏ sự ủng hộ bằng cách phê chuẩn chứng minh của cô. 136 00:16:30,740 --> 00:16:36,162 Nó thật tài tình, cừ khôi và chính xác. 137 00:16:36,746 --> 00:16:38,456 Hoan hô, cô Dornick. 138 00:16:39,540 --> 00:16:42,293 Tôi mong những nghi ngờ sẽ sớm lắng xuống. 139 00:16:42,794 --> 00:16:44,796 Cô là một bộ óc siêu việt. 140 00:16:45,755 --> 00:16:50,009 Nếu cô muốn đến Trantor làm khách của tôi, thì tôi sẽ coi đó là đặc ân. 141 00:16:50,510 --> 00:16:53,388 Cô có thể giảng cho các sinh viên của tôi về cách giải của cô. 142 00:16:53,471 --> 00:16:56,349 Tôi chắc họ sẽ rất muốn biết làm sao cô giải được. 143 00:16:57,308 --> 00:17:01,187 Chắc chắn cô sẽ sớm biết tin qua các kênh chính thức. 144 00:17:01,271 --> 00:17:05,984 Nhưng, thôi thì tôi đang hy vọng cô sẽ chấp nhận lời mời của tôi trước. 145 00:17:10,488 --> 00:17:13,825 Tạ ơn, Người Ngủ. Tạ ơn ngài. 146 00:17:20,248 --> 00:17:22,709 Làng ta có kẻ liên lạc với Trantor? 147 00:17:22,792 --> 00:17:24,294 - Thật nhục nhã. - Họ phải bị trừng phạt. 148 00:17:24,377 --> 00:17:25,545 Gaal. 149 00:17:27,922 --> 00:17:28,923 Gaal. 150 00:17:32,427 --> 00:17:33,511 Nó đang đến. 151 00:17:34,387 --> 00:17:36,806 Kể cả nâng mọi thứ lên cao mười sào cũng không cứu được chúng ta. 152 00:17:36,889 --> 00:17:38,975 Phương trình đó là không thể chối bỏ. 153 00:17:39,058 --> 00:17:41,227 Sẽ có gió bão, ngập lụt nặng nề... 154 00:17:41,310 --> 00:17:43,563 Đó là những lời của Người Ngủ nói qua con à? 155 00:17:43,645 --> 00:17:44,646 Không. 156 00:17:45,857 --> 00:17:46,899 Đó là toán học. 157 00:17:48,776 --> 00:17:50,403 Con đã giải được cách chứng minh. 158 00:17:51,445 --> 00:17:53,448 Con chính là người mà Giáo hội Tiên tri đang tìm kiếm. 159 00:17:55,866 --> 00:17:59,078 Hari Seldon đã mời con đến Trantor. Bố mẹ hãy đi với con. 160 00:17:59,162 --> 00:18:00,371 Trantor? 161 00:18:01,623 --> 00:18:02,915 Thế giới máy móc ư? 162 00:18:05,209 --> 00:18:06,836 Thà để con gái mình chết còn hơn. 163 00:18:22,936 --> 00:18:26,272 Hồi nhỏ, tôi cứ gặp ác mộng về những hố đen. 164 00:18:29,233 --> 00:18:34,864 Tôi vẫn hay hình dung sẽ như thế nào khi trôi về phía một thứ huyền diệu, 165 00:18:35,865 --> 00:18:40,536 chứng kiến điều mà phần lớn các trí óc không bao giờ hiểu được, 166 00:18:42,372 --> 00:18:47,961 rồi nhận ra đã quá muộn khi ta đã tới điểm bất khả vãn hồi. 167 00:18:50,797 --> 00:18:52,674 Con đã làm gì vậy? 168 00:19:28,251 --> 00:19:31,337 Kể cả khi tỉnh dậy, nỗi khiếp sợ vẫn còn tiếp tục... 169 00:19:33,214 --> 00:19:35,883 HIỆN TẠI... 170 00:19:36,718 --> 00:19:39,887 ...như một tiếng vọng lại, thì thầm... 171 00:20:04,704 --> 00:20:09,792 cứ thế nhỏ dần, nhưng không bao giờ tắt hẳn. 172 00:20:30,563 --> 00:20:31,564 Có ai không? 173 00:20:43,409 --> 00:20:44,619 Hari? 174 00:20:53,253 --> 00:20:55,338 Có ai không? Có ai ở đó không? 175 00:20:55,421 --> 00:20:56,631 Có ai không? 176 00:21:00,343 --> 00:21:01,511 Đi mà. 177 00:21:01,594 --> 00:21:03,137 Có ai ở đó không? 178 00:21:03,221 --> 00:21:04,472 Đi mà. 179 00:21:14,565 --> 00:21:15,817 Cho tôi... 180 00:21:15,900 --> 00:21:19,779 Cho tôi ra khỏi đây! Cho tôi ra! 181 00:21:24,575 --> 00:21:26,327 Cho tôi ra! 182 00:21:26,828 --> 00:21:28,788 Đi mà. Cho tôi ra. Cho tôi ra! 183 00:21:28,871 --> 00:21:30,790 Cứu với! 184 00:21:30,873 --> 00:21:32,584 Đi mà. 185 00:21:32,667 --> 00:21:33,835 Đi mà. 186 00:21:34,627 --> 00:21:35,712 Không! 187 00:21:49,767 --> 00:21:52,270 Đang tải lên dữ liệu phiên trị liệu lạnh. 188 00:21:52,353 --> 00:21:55,398 Đang bắt đầu quy trình tới nơi của Raych Foss. 189 00:22:08,244 --> 00:22:09,454 Có ai không? 190 00:22:58,544 --> 00:22:59,796 Có ai không? 191 00:22:59,879 --> 00:23:01,839 Lệnh không được chấp nhận. 192 00:23:03,049 --> 00:23:04,300 Nơi này là đâu? 193 00:23:04,384 --> 00:23:06,886 Yêu cầu xưng danh. 194 00:23:07,637 --> 00:23:09,764 Tôi là Gaal Dornick. 195 00:23:09,847 --> 00:23:12,016 Tôi đang ở đâu? Con tàu này là gì? 196 00:23:13,309 --> 00:23:15,895 Cơ trưởng là ai? Mọi người đâu hết rồi? 197 00:23:15,979 --> 00:23:18,940 DANH SÁCH HÀNH KHÁCH GAAL DORNICK 198 00:23:19,023 --> 00:23:20,358 Chỉ có mình tôi à? 199 00:23:27,991 --> 00:23:29,117 Được rồi. 200 00:23:30,285 --> 00:23:34,205 Tôi cần gửi tin nhắn cho Lewis Pirenne. 201 00:23:34,789 --> 00:23:36,082 Gọi tàu Deliverance. 202 00:23:36,165 --> 00:23:41,713 Tàu Deliverance đã dừng hoạt động vào 12/11/12.072 Kỉ nguyên Đế quốc. 203 00:23:41,796 --> 00:23:44,841 Không thể nào. Vẫn đang trong chuyến bay mà. 204 00:23:47,176 --> 00:23:49,387 12.072… 205 00:23:50,888 --> 00:23:52,432 Đây là năm nào? 206 00:23:53,099 --> 00:23:54,601 Tôi đã ngủ bao lâu rồi? 207 00:23:55,184 --> 00:23:58,563 12.102 Kỉ nguyên Đế quốc. 208 00:23:58,646 --> 00:24:04,152 Thời gian phiên trị liệu lạnh của cô là 34 năm, 223 ngày. 209 00:24:16,164 --> 00:24:17,999 VÀNH ĐAI HÀNG RÀO PHÍA BẮC 210 00:24:30,219 --> 00:24:31,512 Họ đang làm cái quái gì vậy? 211 00:24:31,596 --> 00:24:34,098 Che quang phổ. Họ đang ngụy trang. 212 00:24:34,682 --> 00:24:36,225 Nhưng chúng ta đã biết nó ở đây. 213 00:24:42,982 --> 00:24:44,651 Họ không giấu chúng ta. 214 00:25:10,551 --> 00:25:11,552 Đội lính gác, tình trạng? 215 00:25:11,636 --> 00:25:13,638 Họ đang bắn vào hàng rào phía tây. 216 00:25:13,721 --> 00:25:15,556 VÀNH ĐAI HÀNG RÀO PHÍA TÂY 217 00:25:15,640 --> 00:25:17,558 Tôi đếm được 50 tên ở phía đông. 218 00:25:17,642 --> 00:25:18,977 VÀNH ĐAI HÀNG RÀO PHÍA ĐÔNG 219 00:25:19,060 --> 00:25:21,271 Bố đếm được ít nhất chừng đó ở phía tây. 220 00:25:21,854 --> 00:25:24,440 Giữ vị trí. Họ đang định làm ta luống cuống. 221 00:25:24,524 --> 00:25:25,566 Được, Người Bảo vệ. 222 00:25:26,818 --> 00:25:29,404 - Đây. - Tôi là nhà khoa học. 223 00:25:29,487 --> 00:25:32,073 Nghe này, không cầm thứ đó, cô sẽ là nhà khoa học chết. 224 00:25:32,156 --> 00:25:33,157 Tùy cô. 225 00:25:47,755 --> 00:25:49,299 Đại Liệp hộ của các người là kẻ dối trá. 226 00:25:50,341 --> 00:25:53,886 Mọi cảm xúc của cô ta, đều sai trái trong lòng. 227 00:25:53,970 --> 00:25:57,515 Cô ta đến đây để phá hoại, với bất cứ giá nào. 228 00:25:58,016 --> 00:26:00,059 Cô đánh giá thấp những người còn lại chúng tôi đấy. 229 00:26:03,104 --> 00:26:05,315 Chúng tôi đều mang vết nhơ của Anacreon. 230 00:26:06,024 --> 00:26:07,025 Phara thì khác. 231 00:26:07,609 --> 00:26:11,779 Trò chơi của cô ta đã kết thúc. Không có động thái tiếp, chỉ có cuối cùng. 232 00:26:11,863 --> 00:26:15,575 Các người có thể hơn chúng tôi về hỏa lực, nhưng các người tuyệt vọng. 233 00:26:15,658 --> 00:26:16,659 Sợ hãi. 234 00:26:16,743 --> 00:26:19,037 Và những kẻ tuyệt vọng hay phạm sai lầm. 235 00:26:32,175 --> 00:26:33,509 Có phải... 236 00:26:33,593 --> 00:26:35,136 Tàu của đế quốc đang tới. 237 00:26:43,645 --> 00:26:46,064 Thôi chết rồi. Họ đến thật rồi. 238 00:26:54,572 --> 00:26:57,283 Một tàu đế quốc đang bay quanh quỹ đạo hành tinh. Cứ chờ lệnh. 239 00:26:58,868 --> 00:27:02,455 Tôi biết ngay Đế chế sẽ đến cứu chúng ta. Tôi chắc chắn Hari cũng đã làm thế. 240 00:27:06,876 --> 00:27:08,378 Cậu có nghĩ họ sẽ cứu chúng ta? 241 00:27:12,131 --> 00:27:14,425 - Tình trạng? - Đang tiếp cận Terminus, Chỉ huy. 242 00:27:14,509 --> 00:27:16,386 Tiến hành quét hành tinh quang phổ rộng. 243 00:27:16,469 --> 00:27:18,680 Tôi muốn biết về dân số, nhà máy điện, vũ khí. 244 00:27:19,264 --> 00:27:22,267 Nguồn điện chính là ở nhà máy địa nhiệt cách mười km về phía bắc. 245 00:27:22,350 --> 00:27:25,228 Thành phố được bảo vệ bởi hàng rào điện của đế quốc... 246 00:27:25,311 --> 00:27:26,854 Chỉ huy, ông nên xem cái này. 247 00:27:26,938 --> 00:27:29,816 Ba tàu vận tải gần nhà máy địa nhiệt, không phải của đế quốc. 248 00:27:30,400 --> 00:27:31,567 Tàu hộ tống Anacreon. 249 00:27:32,527 --> 00:27:34,445 Tiếp tục đồng bộ quỹ đạo trên Thành phố Terminus, 250 00:27:34,529 --> 00:27:37,198 nhưng sẵn sàng chuyển sang quỹ đạo đổ bộ. 251 00:27:37,282 --> 00:27:39,242 - Mở các kênh mã hóa. - Không được ạ. 252 00:27:39,325 --> 00:27:42,161 Không đủ băng thông, vì chúng ta không có phao liên lạc để tiếp âm. 253 00:27:42,245 --> 00:27:45,582 Vậy thử tần số công cộng đi. Báo cho họ biết. Chào họ một câu. 254 00:27:47,125 --> 00:27:49,002 MỞ KẾT NỐI LIÊN LẠC 255 00:27:51,713 --> 00:27:54,674 Thành phố Terminus và Giám đốc Nền Móng Lewis Pirenne. 256 00:27:54,757 --> 00:27:57,885 Đây là Chỉ huy Kray Dorwin của tàu đế quốc Aegis. 257 00:27:57,969 --> 00:27:59,178 Làm ơn trình diện ngay. 258 00:27:59,262 --> 00:28:00,597 Tôi đây, tôi đây. 259 00:28:00,680 --> 00:28:03,933 Lewis Pirenne, thưa Chỉ huy. Giám đốc Nền Móng. 260 00:28:04,517 --> 00:28:06,227 Chúng tôi chính thức đề nghị Đế chế trợ giúp. 261 00:28:06,311 --> 00:28:07,645 Đế chế sẽ trợ giúp các ông. 262 00:28:08,229 --> 00:28:10,315 Tuy nhiên, chúng tôi muốn có thông tin trước. 263 00:28:10,398 --> 00:28:12,150 Tôi muốn nói chuyện với bộ trưởng quốc phòng của ông. 264 00:28:12,233 --> 00:28:17,071 Chúng tôi là tiền đồn nhỏ, Chỉ huy. Không có lực lượng vũ trang. 265 00:28:17,155 --> 00:28:18,906 Vậy thì giám đốc tình báo? 266 00:28:21,367 --> 00:28:24,245 Ai biết về hoạt động của quân Anacreon? 267 00:28:24,329 --> 00:28:25,747 Là tôi, thưa Chỉ huy. 268 00:28:26,289 --> 00:28:28,583 Salvor Hardin. Người Bảo vệ Terminus. 269 00:28:28,666 --> 00:28:31,169 Chỉ huy, ông nên biết vương quốc Anacreon 270 00:28:31,252 --> 00:28:33,588 đã thừa nhận phá hỏng phao liên lạc 271 00:28:33,671 --> 00:28:36,299 với hy vọng sẽ khiến đế quốc đáp lời. 272 00:28:36,382 --> 00:28:39,469 Khuyến cáo giữ khoảng cách cho tới khi tôi biết tại sao họ muốn các ông tới đây. 273 00:28:39,552 --> 00:28:41,971 Thừa nhận? Ai phát ngôn cho họ? 274 00:28:42,055 --> 00:28:44,390 Chỉ huy, chúng tôi đang giữ thủ lĩnh của họ. 275 00:28:44,474 --> 00:28:47,185 Phara Keaen. Đại Liệp hộ của họ. 276 00:28:47,268 --> 00:28:49,312 Đưa cô ta lên tháp. Tôi muốn gặp cô ta. 277 00:28:49,395 --> 00:28:51,731 - Vâng, Chỉ huy. - Thế là sai lầm, thưa ông. 278 00:28:51,814 --> 00:28:54,025 Phara vẫn muốn lên tháp... 279 00:28:54,108 --> 00:28:55,693 A lô? 280 00:28:55,777 --> 00:28:58,029 - A lô? - Họ phá cả hệ thống nội bộ. 281 00:28:59,113 --> 00:29:02,825 Mười phút, Giám đốc. Sau đó, tôi muốn Đại liệp hộ đó đến trước mặt tôi. 282 00:29:03,701 --> 00:29:06,704 Ông ấy nghĩ chúng ta là hành tinh nhà quê ngớ ngẩn. 283 00:29:06,788 --> 00:29:08,957 Ông ấy nghĩ gì mặc kệ. Không nên di chuyển cô ta. 284 00:29:09,040 --> 00:29:13,086 Có thể con gái cô sẵn sàng coi thường Đế chế dựa trên suy đoán, Mari, 285 00:29:13,169 --> 00:29:14,254 nhưng tôi thì không. 286 00:29:14,337 --> 00:29:16,381 Sao phải chờ đến bây giờ mới phá liên lạc? 287 00:29:17,131 --> 00:29:20,051 Họ nghe lén. Họ biết ta sắp di chuyển cô ta. 288 00:29:30,979 --> 00:29:32,689 Rơ le của trường điện ở trong tháp. 289 00:29:34,899 --> 00:29:37,819 Đưa tất cả về thành phố. Em cần quay lại nhà tù. 290 00:29:37,902 --> 00:29:38,987 Tại sao? 291 00:29:39,070 --> 00:29:40,613 Phara sẽ hạ thủ hàng rào. 292 00:29:59,841 --> 00:30:01,551 Tôi cần gửi liên lạc. 293 00:30:01,634 --> 00:30:03,177 Yêu cầu thẩm quyền. 294 00:30:03,261 --> 00:30:05,013 Tôi cần gửi tin nhắn. 295 00:30:05,096 --> 00:30:07,724 - Yêu cầu thẩm quyền. - Cứ cấp quyền cho tôi! 296 00:30:07,807 --> 00:30:09,767 Lệnh không được chấp nhận. 297 00:30:10,768 --> 00:30:12,020 Đặt lộ trình đến Terminus. 298 00:30:12,103 --> 00:30:13,605 Yêu cầu thẩm quyền. 299 00:30:15,815 --> 00:30:16,983 Nghĩ đi. 300 00:30:17,066 --> 00:30:18,693 Nghĩ đi, nghĩ đi nào. 301 00:30:20,945 --> 00:30:22,030 Được rồi. 302 00:30:24,991 --> 00:30:27,702 Tôi có được cấp quyền chạy tìm kiếm? 303 00:30:28,286 --> 00:30:31,456 "Bất cứ thứ gì trong hồ sơ công của đế quốc". Được. 304 00:30:32,040 --> 00:30:34,292 Tìm kiếm dân số Terminus. 305 00:30:34,876 --> 00:30:36,169 DÂN SỐ TERMINUS 306 00:30:37,462 --> 00:30:38,588 Họ đã đến rồi. 307 00:30:41,257 --> 00:30:42,550 Được rồi. 308 00:30:45,345 --> 00:30:46,804 Được rồi. 309 00:30:52,143 --> 00:30:56,022 Tìm kiếm cái chết của Hari Seldon. 310 00:31:00,693 --> 00:31:03,863 Xin chào. Tôi ghi lại tin nhắn này với nỗi buồn vô hạn. 311 00:31:03,947 --> 00:31:09,410 Vào ngày 8 tháng 8 năm 12.068 Kỉ nguyên Đế quốc, 312 00:31:09,494 --> 00:31:10,787 Hari Seldon đã... 313 00:31:13,957 --> 00:31:15,375 Hari Seldon đã bị sát hại. 314 00:31:15,458 --> 00:31:17,502 Ông mất vì những nhát dao chí mạng 315 00:31:17,585 --> 00:31:20,672 bởi chính người con nuôi của ông, Raych Foss, 316 00:31:20,755 --> 00:31:23,091 và Gaal Dornick, đồng phạm của Foss. 317 00:31:23,174 --> 00:31:25,301 Không. Không. 318 00:31:25,385 --> 00:31:28,346 Theo nguyện vọng về hậu sự của Seldon, 319 00:31:28,429 --> 00:31:31,057 thi thể của ông sẽ được phóng từ tàu vũ trụ này 320 00:31:32,392 --> 00:31:34,269 trong một áo quan do chính ông thiết kế. 321 00:31:37,897 --> 00:31:40,984 Theo thứ tự thừa kế của dự án, 322 00:31:41,567 --> 00:31:46,948 trách nhiệm của tôi với tư cách ủy viên cấp cao là tiếp tục chỉ huy Nền Móng. 323 00:31:47,031 --> 00:31:48,283 Tôi tin tưởng bằng cả trái tim 324 00:31:48,366 --> 00:31:52,453 rằng mọi công dân trên con tàu này được chọn là có lý do. 325 00:31:52,537 --> 00:31:56,416 Chúng ta sẽ giữ gìn và dựa vào di sản của Hari Seldon. 326 00:31:57,250 --> 00:32:01,087 Chúng ta sẽ hiến dâng mạng sống để bảo vệ Đế chế 327 00:32:02,297 --> 00:32:06,050 và mọi công dân của nó khỏi sự sụp đổ sắp xảy đến. 328 00:32:06,968 --> 00:32:08,469 Kế Hoạch này tiếp tục. 329 00:32:10,430 --> 00:32:11,931 Cầu cho ánh sáng không bao giờ tắt. 330 00:32:14,142 --> 00:32:16,436 Dừng lại. Dừng lại! 331 00:32:30,158 --> 00:32:31,326 Tìm kiếm... 332 00:32:32,285 --> 00:32:33,661 Raych Foss. 333 00:32:34,662 --> 00:32:35,788 Cảnh báo. 334 00:32:35,872 --> 00:32:38,666 Các chức năng sống được chỉ định của Hari Seldon đã ngừng. 335 00:32:41,544 --> 00:32:44,213 Raych, tại sao? 336 00:32:46,382 --> 00:32:47,467 Có phải là hành động... 337 00:32:48,676 --> 00:32:49,677 có chủ đích? 338 00:32:51,220 --> 00:32:54,349 Chúng tôi biết anh tranh cãi với tiến sĩ Seldon vào buổi tối ông ấy chết. 339 00:32:54,432 --> 00:32:58,144 Anh căn vặn các dự đoán của ông ấy ngay trước đó, 340 00:32:59,228 --> 00:33:01,564 ngụ ý rằng chúng không chắc chắn. 341 00:33:02,607 --> 00:33:04,776 Vì Chúa, nói gì đi chứ! 342 00:33:05,860 --> 00:33:07,403 Ông ấy yêu quý anh như con đẻ. 343 00:33:08,154 --> 00:33:11,741 Ông ấy đã đưa anh ra khỏi bồn nhiệt. Ông ấy đã cứu anh... 344 00:33:13,743 --> 00:33:15,536 như đáng lẽ ông ấy cứu được tất cả chúng ta. 345 00:33:16,537 --> 00:33:18,706 Cái gì nhập vào anh mà... 346 00:33:21,084 --> 00:33:22,752 Có phải Gaal Dornick thuyết phục anh? 347 00:33:22,835 --> 00:33:25,505 Cô ấy không liên quan gì. Tất cả là do tôi. 348 00:33:25,588 --> 00:33:27,340 Anh không phải bảo vệ cô ta. 349 00:33:27,423 --> 00:33:29,717 Là tôi. Tôi đã làm điều phải làm. 350 00:33:29,801 --> 00:33:32,387 Tại sao? Nói đi! 351 00:33:33,054 --> 00:33:35,431 Anh có còn hiểu anh đã làm gì không? 352 00:33:35,515 --> 00:33:36,891 Tôi hiểu hơn ông đấy. 353 00:33:36,975 --> 00:33:41,437 Vậy anh thừa nhận đó là ý muốn của anh 354 00:33:41,521 --> 00:33:43,815 và nhận thức đầy đủ về những hành động của mình, 355 00:33:43,898 --> 00:33:46,484 anh đã sát hại Hari Seldon? 356 00:33:47,402 --> 00:33:49,320 - Không. Không. - Anh hiểu biện pháp tiếp theo. 357 00:33:59,497 --> 00:34:00,748 Tìm kiếm... 358 00:34:01,624 --> 00:34:02,792 Raych Foss… 359 00:34:04,002 --> 00:34:05,336 bị hành hình. 360 00:34:19,892 --> 00:34:21,477 Anh có nói lời cuối không? 361 00:34:22,687 --> 00:34:24,856 Tôi biết là khó. 362 00:34:26,941 --> 00:34:29,569 Tôi biết việc mình đã làm có vẻ là không hiểu nổi. 363 00:34:31,070 --> 00:34:33,364 Nhưng ông không được mất niềm tin vào Kế Hoạch. 364 00:34:34,574 --> 00:34:35,575 Không bao giờ. 365 00:34:36,451 --> 00:34:39,329 Anh còn cả gan bảo chúng tôi không được mất niềm tin? 366 00:34:44,083 --> 00:34:45,877 Vẫn có thể giải được trò xếp hình... 367 00:34:49,297 --> 00:34:50,840 dù thiếu một mảnh ghép. 368 00:34:54,092 --> 00:34:55,094 Tôi... 369 00:34:59,349 --> 00:35:00,350 Tôi... 370 00:35:52,110 --> 00:35:53,111 Chết tiệt. 371 00:36:03,329 --> 00:36:05,456 - Đi tiếp đi. - Tôi buồn nôn. 372 00:36:07,542 --> 00:36:08,710 Cho tôi nghỉ một phút. 373 00:36:08,793 --> 00:36:10,962 Tôi nghĩ ta không nên dừng ở đây. 374 00:36:17,760 --> 00:36:19,470 - Cô ta đang làm gì vậy? - Có chuyện gì vậy? 375 00:36:22,849 --> 00:36:25,184 Lẽ ra ông nên tin Người Bảo vệ của mình. 376 00:36:26,728 --> 00:36:28,021 Cái gì thế? 377 00:36:49,500 --> 00:36:50,501 Poly, Laylo. 378 00:36:50,585 --> 00:36:52,879 Mấy đứa quay lại thành phố ngay, nghe chưa? 379 00:36:53,463 --> 00:36:54,589 Làm theo lời mẹ đi! 380 00:38:05,159 --> 00:38:07,203 Vạn vật đều có vòng đời. 381 00:38:07,287 --> 00:38:09,205 Sau hủy diệt, sẽ là hồi sinh. 382 00:38:10,164 --> 00:38:14,752 Kiến thức dạy chúng ta cách sống sót qua lúc hủy diệt cho tới lúc hồi sinh. 383 00:38:30,518 --> 00:38:34,606 Máy tính, tàu vừa tiến hành diễn tập hiệu chỉnh quỹ đạo à? 384 00:38:34,689 --> 00:38:37,692 - Ta bắt đầu vào quỹ đạo sao? - Đúng vậy. 385 00:38:37,775 --> 00:38:39,110 Vậy chúng ta đang bay chậm lại. 386 00:38:40,236 --> 00:38:42,530 Nghĩa là chúng ta đang tới điểm đến. 387 00:38:43,323 --> 00:38:45,074 Xác nhận điểm đến của chúng ta. 388 00:38:45,158 --> 00:38:46,951 Yêu cầu thẩm quyền. 389 00:38:55,877 --> 00:38:58,129 Tôi có quyền xem bản đồ tinh tú? 390 00:39:02,842 --> 00:39:05,219 Thế còn điểm quy chiếu quán tính? 391 00:39:05,303 --> 00:39:07,805 Có thể cho tôi xem tất cả địa điểm thiên cầu 392 00:39:07,889 --> 00:39:09,682 của mọi chuẩn tinh theo phương ngắm thẳng? 393 00:39:11,517 --> 00:39:13,645 Làm nổi bật Chuẩn tinh Cloverleaf. 394 00:39:16,397 --> 00:39:18,232 Điều hướng thị giác đơn giản. 395 00:39:18,316 --> 00:39:24,739 Được, chúng ta có phương ngắm thẳng tới Swen-Yen 214, Austus 11, Hudson 8.053? 396 00:39:24,822 --> 00:39:26,616 - Có. - Trình chiếu đi. 397 00:39:29,118 --> 00:39:32,497 Giờ cho tôi xem phân góc của Cloverleaf và ba tinh tú này. 398 00:39:34,290 --> 00:39:38,878 Được, thể hiện một hình nón với nửa góc 23,5 độ. 399 00:39:38,962 --> 00:39:40,755 Thể hiện cả trục trung tâm. 400 00:39:40,838 --> 00:39:45,218 Máy tính, có thể xác định bề mặt các vị trí có thể của chỏm? 401 00:39:45,760 --> 00:39:48,263 Một hình nón nữa? Nửa góc 30 độ. 402 00:39:49,681 --> 00:39:53,226 Cho tôi hình nón thứ ba, nửa góc 62 độ. 403 00:40:00,441 --> 00:40:01,442 Chúng ta đang ở đây. 404 00:40:02,777 --> 00:40:06,322 Chúng ta đang ở Khu vực Argo, gần Dòng Yu Ling. 405 00:40:06,906 --> 00:40:08,658 Bây giờ, chúng ta đang bay hướng nào? 406 00:40:08,741 --> 00:40:10,159 Yêu cầu thẩm quyền. 407 00:40:11,244 --> 00:40:13,997 Tôi có quyền truy cập hình ảnh tinh tú? 408 00:40:14,080 --> 00:40:15,999 - Có. - Ừ. Được. 409 00:40:16,082 --> 00:40:20,003 Cho tôi xem hình ảnh danh nghĩa và hiện tại của Swen-Yen 214, 410 00:40:20,086 --> 00:40:22,630 Austus 11, Hudson 8.053. 411 00:40:23,548 --> 00:40:25,174 Độ dịch chuyển Doppler theo thuyết tương đối. 412 00:40:25,883 --> 00:40:28,177 Ta sẽ khôn hơn mi, con tàu ngu ngốc ạ. 413 00:40:37,437 --> 00:40:38,688 Được rồi. 414 00:40:39,564 --> 00:40:44,152 Thể hiện một véc-tơ, định hướng trong hệ thống thiên hà, 415 00:40:44,235 --> 00:40:49,574 ở 289 độ, độ cao âm 5,3 độ. 416 00:40:50,742 --> 00:40:51,743 Đó! 417 00:40:52,619 --> 00:40:53,995 Đó có phải tốc độ hiện tại của ta? 418 00:40:54,078 --> 00:40:56,080 Yêu cầu thẩm quyền. 419 00:40:56,164 --> 00:40:58,791 Véc-tơ đó có song song với trục dài của Quạ? 420 00:40:58,875 --> 00:41:00,168 Không. 421 00:41:00,251 --> 00:41:03,713 Véc-tơ đó có đối song song với trục dài của Quạ? 422 00:41:03,796 --> 00:41:04,881 Có. 423 00:41:06,007 --> 00:41:10,887 Được rồi. Vậy là lần hiệu chỉnh hướng cuối cùng đã làm lật tàu. 424 00:41:12,430 --> 00:41:13,640 Chúng ta đang bay chậm lại. 425 00:41:17,560 --> 00:41:19,228 Và điểm đến cuối cùng của ta... 426 00:41:22,023 --> 00:41:24,525 là ở đây. 427 00:41:30,031 --> 00:41:34,786 Máy tính, có phải đó là cửa sổ thực hay là màn hình ảo? 428 00:41:34,869 --> 00:41:36,120 Màn hình. 429 00:41:41,125 --> 00:41:43,044 Mi đang hiển thị mọi bước sóng 430 00:41:43,127 --> 00:41:45,255 có thể phát hiện ra các tinh tú hay hành tinh trong vùng? 431 00:41:45,338 --> 00:41:46,464 Không. 432 00:41:47,048 --> 00:41:49,634 - Vậy mi đang kiểm duyệt thứ ta đang thấy? - Đúng. 433 00:41:49,717 --> 00:41:51,886 Vậy mi không muốn ta thấy điểm đến của ta. 434 00:41:52,679 --> 00:41:54,013 Tại sao? 435 00:41:54,097 --> 00:41:58,142 Truy cập điểm đến ban đầu bị hạn chế với Raych Foss. 436 00:41:58,226 --> 00:41:59,978 Thật vô lý. 437 00:42:01,145 --> 00:42:03,022 Ta phải tận mắt thấy. 438 00:42:18,663 --> 00:42:23,418 86.981.959. 439 00:43:00,246 --> 00:43:01,581 Rút lui! 440 00:43:01,664 --> 00:43:04,292 Rút lui! Đi! Đi! 441 00:43:13,468 --> 00:43:15,678 - Mẹ! - Đây! Cầm lấy! 442 00:43:15,762 --> 00:43:17,305 Mẹ, đi nào! Ra khỏi đây thôi! 443 00:43:18,473 --> 00:43:19,474 Mau lên! 444 00:43:24,103 --> 00:43:25,104 Xảy ra chuyện gì vậy? 445 00:43:25,188 --> 00:43:27,815 Cô ta lén mang vào tòa nhà một thiết bị phá vỡ trường điện. 446 00:43:27,899 --> 00:43:30,360 - Cô ta đâu? - Ở kho dữ liệu. 447 00:43:30,443 --> 00:43:31,653 Cô ta bắt mẹ cô đi theo. 448 00:43:39,827 --> 00:43:41,829 Họ đã phá được hàng rào đế quốc, chỉ huy. 449 00:43:41,913 --> 00:43:42,997 Hủy đồng bộ quỹ đạo. 450 00:43:43,081 --> 00:43:44,999 Bắt đầu đổ bộ. Tốc độ tối đa. 451 00:44:09,065 --> 00:44:10,316 Chỉ huy trên khoang! 452 00:44:11,442 --> 00:44:14,320 Năm phút nữa, chúng ta đổ bộ. 453 00:44:14,404 --> 00:44:15,655 Tôi muốn các bạn nhớ điều này. 454 00:44:15,738 --> 00:44:17,824 Người Anacreon đã đánh sập Tinh Tú Cầu. 455 00:44:17,907 --> 00:44:21,411 Một trăm triệu người đã chết dưới tay của những kẻ man rợ này. 456 00:44:21,494 --> 00:44:24,038 Tôi biết với một số người, đây là thù riêng, 457 00:44:24,122 --> 00:44:26,291 điều đó có nghĩa đây là thù riêng với tất cả chúng ta. 458 00:44:33,506 --> 00:44:35,883 - Đây này, Người Bảo vệ. - Mẹ có sao không? 459 00:44:35,967 --> 00:44:37,802 Cô ta cần danh sách phi hành đoàn từ tàu Deliverance. 460 00:44:37,885 --> 00:44:39,220 Vậy đó là thứ cô thật sự cần tìm? 461 00:44:39,304 --> 00:44:41,681 Bọn tôi cần giúp trưng dụng một tàu đế quốc. 462 00:44:41,764 --> 00:44:44,934 Và bọn tôi sẽ không có được nó nếu không kề dao vào cổ họng người của cô. 463 00:44:45,018 --> 00:44:46,728 Nên bỏ súng xuống ngay. 464 00:44:46,811 --> 00:44:49,105 Không thì sao? Cô bắn bà ấy à? Cô thật sự nghĩ đó là điều đáng khích lệ? 465 00:44:49,188 --> 00:44:51,858 Mẹ vẫn là mẹ chứ. Cô sẽ không bắn. 466 00:44:51,941 --> 00:44:53,568 Vì giữa chúng tôi có sợi dây vô hình sao? 467 00:44:53,651 --> 00:44:56,446 Ai cũng nói thế. Nhưng phải nói thật, tôi chưa từng cảm thấy. 468 00:44:56,529 --> 00:44:59,407 Cô muốn tôi vứt bỏ Nền Móng để cứu bà ấy? 469 00:44:59,490 --> 00:45:00,533 Mẹ cứ khóc thoải mái. 470 00:45:00,617 --> 00:45:03,161 Cố gắng cảm nhận điều đó, như hồi con bốn tuổi ở Vòm, 471 00:45:03,244 --> 00:45:05,455 - còn mẹ thì bò trên mặt đất. - Lúc đó mẹ khiếp sợ. 472 00:45:05,538 --> 00:45:08,166 Làm đi, Phara. Bắn đối trọng của cô đi và bắt đầu lại. Hòa nhé. 473 00:45:08,249 --> 00:45:10,543 Im mồm, không cả hai ta đều mồ côi bây giờ! 474 00:45:10,627 --> 00:45:11,628 Được! 475 00:45:17,300 --> 00:45:19,928 - Con xin lỗi mẹ. - Con bảo mẹ thụp xuống, đúng không? 476 00:45:20,011 --> 00:45:21,638 - Thụp xuống và bò đi? - Đúng vậy, mẹ. 477 00:45:21,721 --> 00:45:23,806 - Ý con là vậy thôi? - Mẹ làm tốt lắm. 478 00:47:06,492 --> 00:47:08,912 Từ từ nào. Mày làm được mà. 479 00:47:09,996 --> 00:47:11,873 Hít thở. Hít thở nào. 480 00:47:23,509 --> 00:47:24,719 Được rồi. 481 00:47:25,303 --> 00:47:27,805 Điểm đến phải... ở đây. 482 00:47:29,057 --> 00:47:30,224 Không thấy gì. 483 00:47:47,116 --> 00:47:48,576 Mi giấu diếm gì vậy? 484 00:47:52,163 --> 00:47:53,706 Mình biết có cái gì đó ngoài kia. 485 00:47:54,707 --> 00:47:56,542 Nhưng mắt thường không nhìn thấy được. 486 00:47:58,503 --> 00:48:00,964 Cái gì có thể ở ngoài kia mà mình không thấy được nhỉ? 487 00:48:02,966 --> 00:48:05,843 Lọc hồng ngoại. Được rồi. 488 00:48:06,344 --> 00:48:07,345 QUÉT HỒNG NGOẠI 489 00:48:07,428 --> 00:48:10,848 Sao Lùn trắng, sao khổng lồ... 490 00:48:13,142 --> 00:48:14,269 Kia rồi. 491 00:48:14,852 --> 00:48:17,772 Một ngôi sao tối. Vì thế ta không thấy được mi. 492 00:48:21,234 --> 00:48:22,318 Một ngôi sao tối. 493 00:48:25,780 --> 00:48:28,449 Chúng ta đang lơ lửng. Độ cao 1.000 m. 494 00:48:28,533 --> 00:48:29,701 Mở liên lạc bên ngoài. 495 00:48:31,369 --> 00:48:32,412 Dừng lại. 496 00:48:33,580 --> 00:48:34,831 Dừng lại. 497 00:48:34,914 --> 00:48:36,749 Này, đi khỏi đây! Đi khỏi đây mau! 498 00:48:46,342 --> 00:48:47,468 Đưa tôi. 499 00:48:54,726 --> 00:48:57,020 Nhìn đi, Người Bảo vệ. Kia kìa. 500 00:48:57,103 --> 00:48:59,981 Tôi hiểu cái cảm giác mất đi tất cả. 501 00:49:00,064 --> 00:49:03,192 Chứng kiến cả cuộc sống của mình bốc cháy. Tôi hiểu thật đấy. 502 00:49:03,276 --> 00:49:05,778 Đế chế đã cướp đi mọi thứ của tôi. 503 00:49:05,862 --> 00:49:08,740 Còn bây giờ chúng tôi cướp đi mọi thứ của họ. 504 00:49:08,823 --> 00:49:12,035 Nếu người của cô thật sự không liên quan đến Tinh Tú Cầu, 505 00:49:12,118 --> 00:49:14,495 nếu Anacreon vô tội, 506 00:49:14,579 --> 00:49:16,539 sao cô có thể làm điều tương tự với Terminus? 507 00:49:16,623 --> 00:49:19,792 Vấn đề là ở chỗ đó. Terminus không vô tội. 508 00:49:20,460 --> 00:49:24,047 Những dự đoán của Seldon đã kích động Đế chế. 509 00:49:24,714 --> 00:49:29,302 Vì những lời mà nhà tiên tri của cô nói, cả thế giới của tôi cháy rụi. 510 00:49:30,011 --> 00:49:31,012 Nhìn đi. 511 00:50:09,926 --> 00:50:11,261 Hugo! 512 00:50:15,098 --> 00:50:16,557 Nếu nhìn lên trời, 513 00:50:16,641 --> 00:50:19,727 các người đang xâm phạm lãnh thổ có chủ quyền của Đế chế. 514 00:50:20,395 --> 00:50:23,064 Với quyền hạn của Hoàng đế Cleon XIII, 515 00:50:23,147 --> 00:50:26,609 đầu hàng ngay lập tức hoặc đối mặt với cái chết. 516 00:50:27,735 --> 00:50:29,153 Thủ lĩnh Ironwood, 517 00:50:30,071 --> 00:50:31,155 anh được phép tiến hành. 518 00:50:34,867 --> 00:50:35,868 Bắn. 519 00:50:40,707 --> 00:50:42,875 - Báo động có vũ khí! - Bắn tên lửa chống tên lửa! 520 00:50:42,959 --> 00:50:44,502 Gần quá không chặn được. 521 00:51:18,411 --> 00:51:21,623 Có bớt đau đớn không? Anh trai cô, gia đình cô? 522 00:51:21,706 --> 00:51:24,626 Biết gì không, tôi cứ nghĩ tôi cảm thấy trống rỗng. 523 00:51:25,168 --> 00:51:27,378 Nhưng có lẽ đúng là bớt đau đớn thật. 524 00:51:27,462 --> 00:51:29,297 Ta nên giết cô ta cho xong. 525 00:51:30,131 --> 00:51:31,591 Chúng ta tuân thủ kế hoạch. 526 00:51:32,800 --> 00:51:34,218 Cô ta sẽ im lặng. 527 00:51:50,485 --> 00:51:53,154 Chỉ có một hành tinh có thể ở được xoay quanh một ngôi sao tối. 528 00:51:53,237 --> 00:51:55,615 Mà mình chẳng có cách nào tới đó. 529 00:51:59,744 --> 00:52:02,372 Máy tính, ta biết điểm đến của mi là Helicon. 530 00:52:02,455 --> 00:52:03,539 Thay đổi lộ trình. 531 00:52:04,999 --> 00:52:06,626 Helicon là quê nhà của Hari. 532 00:52:07,335 --> 00:52:10,546 Họ nghĩ ta giết ông ấy. Thay đổi lộ trình. 533 00:52:12,173 --> 00:52:13,716 Máy tính, mi nghe thấy không? 534 00:52:45,290 --> 00:52:46,499 Hari? 535 00:52:49,294 --> 00:52:50,295 Hari? 536 00:53:00,096 --> 00:53:02,098 Biên dịch: Ngan Tran