1 00:00:01,168 --> 00:00:02,920 Досега в сериала... 2 00:00:03,003 --> 00:00:04,838 Искам да знам какво видя. 3 00:00:05,339 --> 00:00:07,132 Нищо, императоре. 4 00:00:07,216 --> 00:00:09,092 Вълчи дъх. Помага за болка. 5 00:00:09,176 --> 00:00:11,303 Проксима Опал си отиде. 6 00:00:11,386 --> 00:00:14,181 Друг кандидат печели все повече подкрепа. 7 00:00:14,264 --> 00:00:16,892 Схизмата иска личен подход. 8 00:00:16,975 --> 00:00:18,477 Фара ще свали защитата. 9 00:00:19,269 --> 00:00:20,270 Назад! 10 00:00:20,354 --> 00:00:22,606 Известията от "Фондацията" станаха нередовни. 11 00:00:22,689 --> 00:00:26,151 И напомни на "Фондацията", че Империята няма да стои в неведение. 12 00:01:40,809 --> 00:01:42,853 ПО РОМАНИТЕ НА АЙЗЪК АЗИМОВ 13 00:01:59,828 --> 00:02:02,998 Като малка бях слушала истории за Трантор, 14 00:02:04,499 --> 00:02:07,753 града планета в сърцето на Галактиката. 15 00:02:09,796 --> 00:02:14,092 Бяха ми казали, че хората там са грешници, следовници на мним пророк, 16 00:02:16,261 --> 00:02:19,765 на човек, който се е смятал за по-велик от Спящия. 17 00:02:21,558 --> 00:02:25,145 Не вярвах в тези истории, докато не го срещнах. 18 00:02:35,447 --> 00:02:38,283 Скокът приключи, императоре. 19 00:02:39,284 --> 00:02:42,578 Ще стигнем системата Сура след няколко часа. 20 00:02:58,303 --> 00:03:02,975 Казваха ми, че императорът може да създава и унищожава светове, 21 00:03:03,058 --> 00:03:08,063 че е победил триумфално смъртта и ще живее вечно. 22 00:03:09,231 --> 00:03:10,983 Когато го погледнах в очите, 23 00:03:12,192 --> 00:03:17,197 видях човек, който през всичките си животи не е изпитвал съмнения, 24 00:03:20,117 --> 00:03:23,203 докато не се е срещнал с Хари Селдън. 25 00:03:46,310 --> 00:03:47,936 Готов съм за обзор на... 26 00:03:50,272 --> 00:03:53,608 Един момент, императоре. Не ви очаквах толкова скоро. 27 00:03:58,447 --> 00:04:01,116 И като дете ме гледахте как се приготвям. 28 00:04:11,918 --> 00:04:14,087 Добре ли се чувствате, императоре? 29 00:04:14,796 --> 00:04:16,173 От скока е. 30 00:04:17,716 --> 00:04:21,928 Хуманоидите са проектирани да го понасят, но аз не ги смятам за хора. 31 00:04:23,722 --> 00:04:26,516 Понякога е объркващо, знам. 32 00:04:27,726 --> 00:04:31,647 Какво е усещането да си буден по време на скока? 33 00:04:31,730 --> 00:04:33,231 Когато пространството се огъне? 34 00:04:35,317 --> 00:04:38,612 Човешкият мозък не може да поеме непоследователността. 35 00:04:38,695 --> 00:04:39,696 Но... 36 00:04:41,698 --> 00:04:42,949 Твоят може. 37 00:04:43,033 --> 00:04:46,662 Ако можех да ви го обясня, нямаше да ви приспиват. 38 00:04:53,877 --> 00:04:55,671 Левиатански кристал. 39 00:04:55,754 --> 00:04:59,508 Сол от левиатанските мини на Девата. 40 00:04:59,591 --> 00:05:01,301 Защо е важен? 41 00:05:01,385 --> 00:05:04,012 Символизира пътя на трите богини, 42 00:05:04,096 --> 00:05:06,098 Девата, Майката и Старицата. 43 00:05:06,181 --> 00:05:09,977 Последователите им се молят, като го докосват ритуално. 44 00:05:12,562 --> 00:05:18,318 Свързан е с идеята на луминизма - кръгове, уроборос, природата търси цялост. 45 00:05:19,444 --> 00:05:20,529 Произход? 46 00:05:20,612 --> 00:05:23,991 Луминистите вярват, че някога богините са били едно цяло, 47 00:05:24,074 --> 00:05:27,327 но после Сура се е сблъскала с планетата... 48 00:05:30,414 --> 00:05:31,748 Започва с "Д". 49 00:05:32,749 --> 00:05:34,042 Дол. 50 00:05:34,710 --> 00:05:38,046 Сблъсъкът е разделил богините и е създал трите Луни. 51 00:05:38,630 --> 00:05:40,590 Единствената обитаема е Девата. 52 00:05:41,800 --> 00:05:43,093 Откога e вярването? 53 00:05:43,176 --> 00:05:45,304 Отпреди 15 000 години. 54 00:05:47,514 --> 00:05:49,433 Предшества Империята. 55 00:05:50,809 --> 00:05:52,394 Брой на последователите? 56 00:05:53,020 --> 00:05:54,354 Три трилиона. 57 00:06:03,113 --> 00:06:04,531 Не съм те питал... 58 00:06:05,824 --> 00:06:08,327 Как така ти си вярваща? 59 00:06:09,953 --> 00:06:12,497 Как така или защо? 60 00:06:12,581 --> 00:06:13,665 Второто. 61 00:06:15,959 --> 00:06:20,464 С братята ви знаете целта на живота си още от раждането си. 62 00:06:20,547 --> 00:06:23,091 На нас се налага сами да я търсим. 63 00:06:23,175 --> 00:06:26,261 Но ти знаеш защо живееш. 64 00:06:27,679 --> 00:06:30,724 За да служиш на братята ми, на мен, най-вече - на Империята. 65 00:06:30,807 --> 00:06:32,559 Записано е в програмата ти. 66 00:06:32,643 --> 00:06:35,354 И това ми носи удовлетворение. 67 00:06:36,396 --> 00:06:39,775 Но търсенето на смисъл невинаги се крие в отговора. 68 00:06:39,858 --> 00:06:42,444 Процесът на търсене също просвещава. 69 00:06:43,779 --> 00:06:46,740 Богините не са искали да бъдат разделени. 70 00:06:47,366 --> 00:06:49,201 Мечтаят отново да бъдат заедно. 71 00:06:50,077 --> 00:06:53,330 Казват, че солената почва на Девата се дължи на сълзите им. 72 00:06:53,413 --> 00:06:57,292 Но тяхната жертва ни направи завършени. 73 00:06:57,376 --> 00:07:01,546 Можем да избираме пътя си във всеки етап от живота си. 74 00:07:01,630 --> 00:07:06,593 Богините ни показват всяка стъпка към вярната служба и истината, 75 00:07:07,386 --> 00:07:09,888 както и към центъра на огромна спирала. 76 00:07:13,934 --> 00:07:18,230 А тази зефир Халима, която ни предизвиква, какъв е нейният път? 77 00:07:18,772 --> 00:07:22,401 Родена е на Мирус 12, в семейство на вярващи. 78 00:07:22,484 --> 00:07:25,612 След земетресенията там се е превърнала в спасител, 79 00:07:25,696 --> 00:07:27,489 помагала е на пострадалите. 80 00:07:27,572 --> 00:07:30,158 Но е издигната в зефир отпреди няма и година. 81 00:07:31,201 --> 00:07:34,037 Значи тъкмо е изпълзяла от отломките. 82 00:07:34,997 --> 00:07:37,416 Простете, но навлязохме в атмосферата на Девата. 83 00:07:37,499 --> 00:07:39,793 След секунди ще стигнем Соления палат. 84 00:08:05,027 --> 00:08:07,070 Готова ли си да се изправиш пред тълпата? 85 00:08:08,113 --> 00:08:10,532 Мислех да остана на кораба. 86 00:08:10,615 --> 00:08:11,783 Защо? 87 00:08:11,867 --> 00:08:14,828 Мнозина на Девата знаят, че съм приела вярата им. 88 00:08:15,329 --> 00:08:17,539 Може да го използват срещу вас. 89 00:08:17,623 --> 00:08:19,124 Не ставай смешна. 90 00:08:20,584 --> 00:08:24,921 Ти си единственият ми източник на знания за вярата на луминистите. 91 00:08:29,259 --> 00:08:30,260 Идваш с мен. 92 00:08:58,497 --> 00:09:00,040 Зефир Халима. 93 00:09:01,291 --> 00:09:03,418 Добре дошли на Девата, императоре. 94 00:09:05,170 --> 00:09:09,090 Подготовката за официална церемония е плашеща. 95 00:09:09,590 --> 00:09:11,551 Затова помолих Кръга на зефирите 96 00:09:11,634 --> 00:09:14,304 и те ми оказаха честта да ви посрещна сама. 97 00:09:15,013 --> 00:09:16,098 Сама ли? 98 00:09:16,181 --> 00:09:20,477 Императорът сигурно е свикнал с бляскави церемонии. 99 00:09:21,061 --> 00:09:24,564 Но предвид тъжната цел на визитата ви - смъртта на проксима, 100 00:09:25,357 --> 00:09:27,818 пищното посрещане ми се стори... 101 00:09:28,902 --> 00:09:30,237 неуместно. 102 00:09:30,320 --> 00:09:31,363 Разбира се. 103 00:09:32,447 --> 00:09:36,493 Благодаря ви от сърце, че дойдохте при нас. 104 00:09:36,576 --> 00:09:41,123 Присъствието ви доказва, че луминизмът е важен за Империята. 105 00:09:41,707 --> 00:09:46,044 Предлагам ви напитка в знак на благодарност. 106 00:09:55,637 --> 00:09:58,598 Водата е от Утробата на Майката. 107 00:09:59,182 --> 00:10:04,313 Казват, че солта в нея унищожава всички нечисти намерения в съзнанието на пиещия. 108 00:10:04,396 --> 00:10:08,066 За жалост императорът не може да приеме непроверени напитки. 109 00:10:08,150 --> 00:10:13,363 Боя се, че и да имам нечисти намерения, те ще останат прикрити. 110 00:10:13,447 --> 00:10:16,283 Нещо ми подсказва, че предпочитате да бъде така. 111 00:10:18,619 --> 00:10:22,122 Във всеки случай нямам търпение да се опознаем. 112 00:10:23,498 --> 00:10:25,167 Бъдете тройно благословени. 113 00:10:35,135 --> 00:10:37,471 Коя дума ми убягва? 114 00:10:38,055 --> 00:10:39,056 "Достойна"? 115 00:10:39,848 --> 00:10:40,974 Става. 116 00:10:42,517 --> 00:10:45,020 Не искаше да ви отрови. 117 00:10:45,103 --> 00:10:46,938 Не буквално. 118 00:10:47,022 --> 00:10:49,232 Но човек с добри намерения 119 00:10:49,316 --> 00:10:52,194 не би мамил, за да ме посрещне лично. 120 00:11:11,171 --> 00:11:14,675 Бъдете нащрек. Може да е въоръжен. 121 00:11:16,009 --> 00:11:17,594 Или мъртъв. 122 00:11:18,679 --> 00:11:19,680 Жив е. 123 00:11:20,180 --> 00:11:23,016 Корабите на империята са безопасни за пътниците, 124 00:11:23,558 --> 00:11:25,102 но смъртоносни за враговете. 125 00:11:35,654 --> 00:11:38,448 Командире, жив сте, защото сте ни нужен. 126 00:11:39,658 --> 00:11:41,201 А вие вече сте мъртви. 127 00:11:43,829 --> 00:11:45,247 Но не го знаете. 128 00:11:45,330 --> 00:11:46,540 Наясно сме. 129 00:11:49,042 --> 00:11:50,877 Ние сме армия от призраци. 130 00:12:15,402 --> 00:12:17,612 Насам. 131 00:12:41,762 --> 00:12:42,804 Добре ли си? 132 00:12:45,432 --> 00:12:46,808 Джиа. 133 00:12:50,228 --> 00:12:51,355 Какво е това? 134 00:12:54,524 --> 00:12:55,859 Боже. 135 00:12:55,942 --> 00:12:58,320 Не се бой. Нищо ти няма. 136 00:12:59,404 --> 00:13:02,157 Ще разказваме за случилото се, ако оцелеем. 137 00:13:06,495 --> 00:13:08,997 Да се махаме оттук, за да не ни убият. 138 00:13:27,224 --> 00:13:28,767 Имаме манифеста. 139 00:13:29,476 --> 00:13:31,144 Прегледайте имената. 140 00:13:31,228 --> 00:13:36,233 Искам инженерите, отговарящи за средата, механиката и астронавтиката. 141 00:13:36,817 --> 00:13:38,568 Свържете се с екип "Алдър". 142 00:13:39,403 --> 00:13:41,321 Да подготвят корветите. 143 00:13:41,863 --> 00:13:43,740 Още са в кратера. 144 00:13:43,824 --> 00:13:46,201 Кажи им да работят по-бързо. 145 00:13:47,035 --> 00:13:48,870 "Инвиктус" няма да чака вечно. 146 00:13:50,580 --> 00:13:51,581 Защо не сте я убили? 147 00:13:54,334 --> 00:13:56,378 Трезора. 148 00:13:56,795 --> 00:13:58,297 Той е най-ужасното неизвестно. 149 00:13:59,172 --> 00:14:01,174 И тя е ключът към него. 150 00:14:02,926 --> 00:14:04,678 Щом го обезвредим, 151 00:14:04,761 --> 00:14:06,388 ще я убием. 152 00:14:07,306 --> 00:14:09,308 Сигурна ли си, че ще успеем? 153 00:14:09,766 --> 00:14:11,977 "Инвиктус" е нашето спасение. 154 00:14:12,686 --> 00:14:15,814 Спечелихме го с много болка. 155 00:14:31,788 --> 00:14:32,831 Готов ли си? 156 00:14:44,176 --> 00:14:45,969 Това ли е списъкът на екипа? 157 00:14:46,553 --> 00:14:49,181 На всички, работили на "Освобождение". 158 00:14:49,931 --> 00:14:54,353 Някои погинаха от старост и при злополуки по време на заселването. 159 00:14:54,853 --> 00:14:56,730 Покажи ми екоинженера. 160 00:15:08,158 --> 00:15:10,827 РОВ, ДЖАСЕНТА - ЕКОИНЖЕНЕР 161 00:15:10,911 --> 00:15:12,371 Експертът по астронавтика? 162 00:15:14,122 --> 00:15:19,211 Кой е бил негов заместник? - Аз. Аз поех командването. 163 00:15:20,796 --> 00:15:22,130 Механика? 164 00:15:24,091 --> 00:15:27,135 Учил е в орбиталната академия на Крито. 165 00:15:28,220 --> 00:15:34,393 Прекарал е над 5000 часа на имперски транспортни и търговски кораби, 166 00:15:34,476 --> 00:15:35,978 бързи и бавни. 167 00:15:39,064 --> 00:15:41,024 Търсите екипаж за хиперкораб. 168 00:15:41,108 --> 00:15:43,318 Защо свалихте командир Доруин? 169 00:15:43,902 --> 00:15:47,823 Защото ми беше нужен той, а не смешното му корабче. 170 00:15:47,906 --> 00:15:50,284 По този начин обявихте война. 171 00:15:50,867 --> 00:15:52,119 Имаме нужния човек. 172 00:15:52,202 --> 00:15:55,080 Включете оградата и променете кода. 173 00:15:55,163 --> 00:15:57,666 Не искам никой да се измъкне. 174 00:16:04,131 --> 00:16:06,216 Здравей. - Здрасти. 175 00:16:18,979 --> 00:16:20,897 Ще обясня само веднъж. 176 00:16:21,690 --> 00:16:24,526 "Фондацията" притежава познание, което ни е нужно. 177 00:16:25,110 --> 00:16:27,738 Трябват ни някои от хората ви, 178 00:16:28,530 --> 00:16:31,199 за да ни помогнат да поправим кораб. 179 00:16:31,283 --> 00:16:33,452 Ако всичко върви по план, 180 00:16:33,535 --> 00:16:37,497 ще напуснем Терминус и за вас животът ще продължи нормално. 181 00:16:37,581 --> 00:16:40,334 Ако откажете, всички ще умрем - 182 00:16:41,126 --> 00:16:43,003 и анакреони, и терминусци. 183 00:16:43,086 --> 00:16:45,547 Джасента Ров, крачка напред. 184 00:16:50,385 --> 00:16:53,138 Вие ли бяхте главен екоинженер на "Освобождение"? 185 00:16:53,221 --> 00:16:55,474 Да. Но няма да работя за вас. 186 00:16:55,974 --> 00:16:58,060 Служа вярно на "Фондацията". 187 00:17:07,110 --> 00:17:09,071 Гръмнах го в единия крак. 188 00:17:09,154 --> 00:17:10,781 Съпругът ви има и втори. 189 00:17:11,448 --> 00:17:13,158 Ясна ли съм? 190 00:17:19,498 --> 00:17:20,666 Акива Лий. 191 00:17:24,252 --> 00:17:27,506 Можете ли да поправите двигателя на боен кораб клас "Алтеър"? 192 00:17:28,924 --> 00:17:29,925 Да. 193 00:17:36,556 --> 00:17:37,933 Луис Пайрийн. 194 00:17:38,016 --> 00:17:40,602 Моля ви, от 30 години не съм... 195 00:17:47,985 --> 00:17:50,612 Други не са ли ни нужни? 196 00:17:57,286 --> 00:17:59,413 Мислех, че се опитваш да ме отровиш. 197 00:18:01,039 --> 00:18:03,458 Листата от вълчи дъх ми помогнаха. 198 00:18:04,376 --> 00:18:06,044 Днес съм по-добре. 199 00:18:06,128 --> 00:18:07,421 Радвам се, императоре. 200 00:18:08,255 --> 00:18:10,549 За мен е чест да бъда от помощ. 201 00:18:10,632 --> 00:18:13,093 Ще бъдеш, 202 00:18:13,677 --> 00:18:18,473 ако ми простиш грубите думи онзи ден. 203 00:18:24,896 --> 00:18:26,440 Симетрията тук е съвършена. 204 00:18:27,107 --> 00:18:28,859 Подрязвате храстите ежедневно. 205 00:18:29,651 --> 00:18:32,404 Какъв глупав опит за контрол на хаоса. 206 00:18:39,286 --> 00:18:41,955 Растенията растат в посока на светлината. 207 00:18:43,624 --> 00:18:44,625 Нали? 208 00:18:45,709 --> 00:18:46,835 Да, императоре. 209 00:18:57,721 --> 00:18:59,973 Знам, че ти казах да ги махнеш. 210 00:19:02,476 --> 00:19:03,477 Остави ги. 211 00:19:04,686 --> 00:19:06,438 Нека светлината никога не гасне. 212 00:19:07,856 --> 00:19:09,066 Подозирам, че няма. 213 00:19:15,238 --> 00:19:19,576 Когато те повиках, очаквах да дойдеш незабавно. 214 00:19:20,827 --> 00:19:23,747 Както виждаш, подготвил съм ти изненада. 215 00:19:24,331 --> 00:19:27,000 Предизвикателство за първия ти ден навън. 216 00:19:27,084 --> 00:19:30,337 Гилираптори - сливат се със средата толкова добре, 217 00:19:30,420 --> 00:19:33,131 че не можеш да ги видиш, камо ли да ги убиеш. 218 00:19:33,757 --> 00:19:37,135 Оглеждай се за движение, не за цвят. 219 00:19:38,261 --> 00:19:41,974 При нормални обстоятелства брат Ден би те запознал с лова. 220 00:19:42,057 --> 00:19:45,435 Но той реши да наруши традицията и да напусне Трантор. 221 00:19:45,519 --> 00:19:47,771 Затова отговорността пада на мен. 222 00:19:47,854 --> 00:19:49,815 Чувал ли си го? - Не. 223 00:19:50,399 --> 00:19:51,733 И на теб няма да се обади. 224 00:19:53,110 --> 00:19:55,696 Приеми го като възможност 225 00:19:55,779 --> 00:19:59,408 да се насладиш на своята независимост. 226 00:20:08,166 --> 00:20:09,668 Първият за деня. 227 00:20:09,751 --> 00:20:12,754 Съмнявам се, че си го видял, преди да стрелям... 228 00:20:19,886 --> 00:20:21,221 Извадих късмет. 229 00:20:21,305 --> 00:20:22,306 Така си е. 230 00:20:22,973 --> 00:20:25,976 Дай ми време и ще превърна късмета ти в умения. 231 00:20:26,560 --> 00:20:28,437 Предпочитам да се науча сам. 232 00:20:29,563 --> 00:20:32,274 Тогава приятен лов. 233 00:20:33,442 --> 00:20:34,484 И на теб. 234 00:20:39,448 --> 00:20:42,242 Четири луни, колко е тежка! 235 00:20:42,326 --> 00:20:43,785 Поли? - По дяволите. 236 00:20:45,037 --> 00:20:46,371 По дяволите, заболя ме. 237 00:20:46,455 --> 00:20:47,706 Извинявай. 238 00:20:49,082 --> 00:20:50,083 Къде сме? 239 00:20:50,167 --> 00:20:51,585 В геотермалните тунели. 240 00:20:51,668 --> 00:20:53,795 Довлякохме те тук. 241 00:20:54,671 --> 00:20:56,465 По-тежка си, отколкото изглеждаш. 242 00:20:59,801 --> 00:21:00,802 Благодаря ви. 243 00:21:03,597 --> 00:21:04,598 Пазачо? 244 00:21:05,098 --> 00:21:06,350 Какво е "Инвиктус"? 245 00:21:06,933 --> 00:21:08,185 Къде си чул това име? 246 00:21:09,019 --> 00:21:13,023 Фара го каза, когато беше с теб. Само тази дума различих. 247 00:21:13,523 --> 00:21:16,777 Легендарен боен кораб. Изчезнал е преди няколко века. 248 00:21:16,860 --> 00:21:18,236 Смята се за призрак. 249 00:21:18,320 --> 00:21:21,156 Май Фара го е открила. 250 00:21:29,164 --> 00:21:31,667 По очи! Лягай! - Долу, долу. 251 00:21:32,292 --> 00:21:34,711 Салвор. - Татко. Тате! 252 00:21:34,795 --> 00:21:36,088 Хюго! 253 00:21:37,798 --> 00:21:40,133 И ти си тук! - Майор Хардин. 254 00:21:41,426 --> 00:21:42,678 Благодари на Селдън. 255 00:21:42,761 --> 00:21:44,304 Какво правите тук? 256 00:21:44,388 --> 00:21:46,682 Анакреоните смениха кода на оградата. 257 00:21:46,765 --> 00:21:49,267 Решихме да се скрием тук. 258 00:21:49,351 --> 00:21:51,478 Казах му, че минаваш оттук нощем. 259 00:21:51,561 --> 00:21:53,522 После ще си гукате. 260 00:21:53,605 --> 00:21:55,440 Трябва да се върнем в периметъра. 261 00:21:55,524 --> 00:21:57,234 Няма да се връщаме. 262 00:21:57,317 --> 00:21:59,152 Как така? 263 00:22:01,613 --> 00:22:04,157 Анакреонските корвети са върху геотермалното поле. 264 00:22:04,241 --> 00:22:07,828 Забрави корветите. Трябва да опазим "Фондацията". 265 00:22:07,911 --> 00:22:10,414 За нея го правим. 266 00:22:10,497 --> 00:22:14,334 Фара търси боен кораб. Така мисля. Убиец на планети. 267 00:22:14,418 --> 00:22:17,379 Ако го намери, ще вкара цялата Галактика в конфликт. 268 00:22:17,462 --> 00:22:19,756 Това е първата криза на Селдън. 269 00:22:20,340 --> 00:22:23,802 Трезора се събужда, инстинктът ми ме води. 270 00:22:25,512 --> 00:22:29,558 Хари ме прати тук, за да спра анакреоните, и ми помага да намеря начин. 271 00:22:30,475 --> 00:22:33,478 Ще следвам инстинкта си 272 00:22:33,562 --> 00:22:36,231 и ще унищожим корветите. Ясно ли е? 273 00:22:37,983 --> 00:22:39,401 Тъй вярно. 274 00:22:39,484 --> 00:22:41,403 Вие оставате тук. 275 00:22:41,486 --> 00:22:42,738 Но нали те спасихме? 276 00:22:43,780 --> 00:22:45,490 И съм ви благодарна. 277 00:22:45,574 --> 00:22:47,200 Но тази работа е опасна 278 00:22:47,284 --> 00:22:49,202 и не искам да съм виновна за смъртта ви. 279 00:23:02,341 --> 00:23:03,884 Уважаеми императоре. 280 00:23:03,967 --> 00:23:07,387 Очаквах да ме посрещне ревяща тълпа, 281 00:23:07,471 --> 00:23:10,182 а ме прие еретичка. 282 00:23:10,265 --> 00:23:12,476 Много съжалявам, императоре. 283 00:23:12,559 --> 00:23:15,312 Ще има и подобаващо посрещане. 284 00:23:17,189 --> 00:23:19,483 Представям ви зефир Гилат. 285 00:23:20,400 --> 00:23:22,361 Бъдете тройно благословен, императоре. 286 00:23:23,362 --> 00:23:25,280 Удоволствието е мое. 287 00:23:25,781 --> 00:23:29,785 Моите съболезнования за проксима Опал. 288 00:23:29,868 --> 00:23:33,956 Благодаря ви. Събрахме се по тъжен повод, но има лъч надежда. 289 00:23:34,039 --> 00:23:35,582 Особено за вас. 290 00:23:35,666 --> 00:23:39,169 Благородно ще приема решението на Кръга на зефирите. 291 00:23:39,252 --> 00:23:41,421 Кажете, какво е вашето предчувствие? 292 00:23:41,505 --> 00:23:44,841 Най-вероятно ще изберат зефир Гилат за проксима. 293 00:23:44,925 --> 00:23:49,721 Но решението им може да се промени в неприятна за нас посока. 294 00:23:49,805 --> 00:23:50,806 Разбирам. 295 00:23:52,557 --> 00:23:55,268 Искаме да ви помогнем с каквото можем. 296 00:23:55,352 --> 00:23:57,187 Много великодушно. 297 00:23:57,270 --> 00:24:01,525 Не мога да отрека, че Халима има вроден чар. 298 00:24:02,317 --> 00:24:05,862 Смятам, че аз трябва да предложа нещо неопровержимо. 299 00:24:05,946 --> 00:24:10,867 Инфраструктурата ни се срива, императоре. 300 00:24:10,951 --> 00:24:14,246 От доста време прясната вода е скъпа и се намира трудно. 301 00:24:14,329 --> 00:24:18,125 Нещо в тази Халима утолява жаждата на народа. 302 00:24:18,208 --> 00:24:20,460 Мисля, че имаме решение. 303 00:24:20,544 --> 00:24:24,631 Нека превърнем метафората за Халима в реалност. 304 00:24:29,261 --> 00:24:34,308 Зефир Гилат, в чест на вашето издигане в проксима 305 00:24:34,391 --> 00:24:37,894 Империята ще изгради всеобхватна пречиствателна система. 306 00:24:38,478 --> 00:24:42,524 Народът ви никога няма да остане без питейна вода. 307 00:24:47,112 --> 00:24:50,032 Нямам думи, императоре. 308 00:24:51,325 --> 00:24:54,620 Бъдете тройно благословена, зефир Гилат. 309 00:25:12,679 --> 00:25:13,680 Добре ли си? 310 00:25:14,389 --> 00:25:16,725 Не съм за този вятър. 311 00:25:17,309 --> 00:25:20,145 Първите години изкарах със стиснати пестници. 312 00:25:20,646 --> 00:25:24,274 Веднъж майка ти каза: "Отвори тоя юмрук. Не можеш да удариш вятъра". 313 00:25:24,358 --> 00:25:26,610 Върви, Хюго. Ще те настигнем. 314 00:25:30,238 --> 00:25:34,451 Да растеш на Трантор, дете, затворено вкъщи... 315 00:25:36,078 --> 00:25:37,329 Това те прави слабак. 316 00:25:38,705 --> 00:25:41,083 Никога не говориш много за Трантор. 317 00:25:42,292 --> 00:25:43,460 Какъв смисъл има? 318 00:25:44,336 --> 00:25:45,712 Няма да се върнем там. 319 00:25:46,213 --> 00:25:47,464 Лошо ли беше? 320 00:25:48,215 --> 00:25:51,051 Напротив. Беше прекрасно. 321 00:25:51,134 --> 00:25:54,972 Баба ти и дядо ти работеха на Звездния мост, бяхме заможни. 322 00:25:55,597 --> 00:25:57,015 Навсякъде - чудеса. 323 00:25:58,016 --> 00:26:00,143 Плаващи фонтани, 324 00:26:00,227 --> 00:26:03,146 синхронизирани водни представления с китове 325 00:26:03,230 --> 00:26:06,108 и какво ли не, плуващо над теб при нулева гравитация. 326 00:26:06,817 --> 00:26:08,652 А храната... Господи! 327 00:26:08,735 --> 00:26:10,946 От всичко - най-хубавото. 328 00:26:11,571 --> 00:26:13,073 Сега ме намираш за тлъст? 329 00:26:15,492 --> 00:26:17,035 Но ето какво. 330 00:26:19,037 --> 00:26:25,043 Знаехме, че се крепи на купища лъжи и измами. 331 00:26:26,003 --> 00:26:30,132 Милиарди работеха зад сцената, за да изглежда всичко бляскаво. 332 00:26:30,215 --> 00:26:33,218 Най-малкото съмнение и всичко отиваше по дяволите. 333 00:26:34,469 --> 00:26:37,306 После Хари взе да всява смут с приказки за срива. 334 00:26:37,389 --> 00:26:40,934 Не разбирах и бъкел от това, което говореше. 335 00:26:41,018 --> 00:26:43,061 Но си вярвал в Плана. 336 00:26:43,145 --> 00:26:46,815 Вярвах в жена на име Мари Хардин. 337 00:26:46,898 --> 00:26:49,526 Копнеех до отчаяние да я вкарам в леглото си. 338 00:26:49,609 --> 00:26:50,986 Татко! 339 00:26:52,946 --> 00:26:54,781 Тя вярваше в Плана. 340 00:26:55,365 --> 00:26:58,827 Дошъл си във "Фондацията" заради жена? - Така стана. 341 00:26:58,910 --> 00:27:01,455 Съжалявал ли си после, че си тук? 342 00:27:05,751 --> 00:27:07,753 Имам теб както резултат. 343 00:27:08,712 --> 00:27:09,713 Хайде. 344 00:27:34,196 --> 00:27:35,697 Не изглежда добре. 345 00:27:42,287 --> 00:27:44,790 Поставят заряди около хидроклетките. 346 00:27:44,873 --> 00:27:46,416 Ще разрушат целия град. 347 00:27:47,209 --> 00:27:49,503 Трябва да предприемем мащабен отпор. 348 00:27:52,297 --> 00:27:55,509 Ако мога да доближа, ще стрелям по взривен диск 349 00:27:56,009 --> 00:27:58,095 и ще извадя от строя някой корвет. 350 00:28:00,263 --> 00:28:02,933 По-добре далечен изстрел, който да унищожи и трите. 351 00:28:03,016 --> 00:28:04,101 Салвор! 352 00:28:04,184 --> 00:28:05,936 Не, нищо няма да правиш. 353 00:28:06,019 --> 00:28:08,146 Стар и дебел си, а и нищо не виждаш. 354 00:28:08,230 --> 00:28:09,356 Няма да успееш. 355 00:28:10,357 --> 00:28:12,734 Същата си като майка си! 356 00:28:26,623 --> 00:28:29,126 Изключителни умения и фокус, императоре. 357 00:28:29,876 --> 00:28:31,295 Шест точни изстрела. 358 00:28:31,378 --> 00:28:35,215 Брат Здрач ще бъде впечатлен. Подобри рекорда му. 359 00:28:35,299 --> 00:28:38,427 Той колко е убил? - Най-добрият му лов се увенча с три. 360 00:28:38,510 --> 00:28:40,178 Стана след доста упражняване. 361 00:28:41,596 --> 00:28:43,473 Подла гадина! 362 00:28:44,725 --> 00:28:46,268 Можеше да станат четири. 363 00:28:46,852 --> 00:28:49,521 Хвърли ги в храсталака, веднага. Убил съм три. 364 00:28:50,397 --> 00:28:52,399 Три съм убил, разбра ли? 365 00:28:56,403 --> 00:28:59,114 Братко Изгрев, как мина ловът? 366 00:29:00,073 --> 00:29:01,074 Три! 367 00:29:01,158 --> 00:29:03,785 От първия опит си постигнал рекорда ми. 368 00:29:03,869 --> 00:29:05,412 С огромна помощ от Ромус. 369 00:29:06,288 --> 00:29:07,789 Изключително постижение. 370 00:29:07,873 --> 00:29:09,583 Роден си да ловуваш. 371 00:29:10,083 --> 00:29:11,209 Да го полеем. 372 00:29:18,967 --> 00:29:23,055 Ловуваш като истински мъж. Смяташ ли се вече за възмъжал? 373 00:29:24,014 --> 00:29:26,266 Не знам. Сигурно. 374 00:29:26,350 --> 00:29:29,811 Само мъж може да замести мъж. 375 00:29:32,105 --> 00:29:35,317 Мисля, че е време да посетиш Госамърския двор. 376 00:29:37,152 --> 00:29:41,114 Да се управлява империя, е трудно. 377 00:29:41,198 --> 00:29:43,492 А все пак ние сме човеци. 378 00:29:43,575 --> 00:29:48,830 Имаме нужда да изразим страховете си, омразата, негодуванието си. 379 00:29:49,456 --> 00:29:52,292 Спомените им биват заличени, когато напускат Трантор. 380 00:29:52,376 --> 00:29:55,295 Системата е развита от Клеон Първи. 381 00:29:55,379 --> 00:29:56,630 Безупречна е. 382 00:29:57,631 --> 00:29:58,632 Е? 383 00:30:01,176 --> 00:30:02,678 Коя би искал? 384 00:30:07,307 --> 00:30:10,018 Какви наслади искате, императоре? 385 00:30:10,102 --> 00:30:11,895 Нямаш ли спомен? 386 00:30:13,605 --> 00:30:15,857 Спомените ми траят една нощ. 387 00:30:16,942 --> 00:30:20,320 Мога да ти кажа каквото и да е 388 00:30:21,071 --> 00:30:22,572 и утре няма да го помниш? 389 00:30:22,656 --> 00:30:23,824 Точно така. 390 00:30:24,533 --> 00:30:26,201 Това не те ли притеснява? 391 00:30:27,202 --> 00:30:29,329 Спомените за тези отношения не са мои. 392 00:30:30,122 --> 00:30:31,665 Принадлежат на императора. 393 00:30:39,131 --> 00:30:43,176 Бихте ли се отдали на приятен разговор? Начетена съм по много теми. 394 00:30:58,275 --> 00:30:59,318 Обърни се. 395 00:31:13,415 --> 00:31:15,083 Ще им кажа, че си била чудесна. 396 00:31:17,127 --> 00:31:20,672 Докато помниш, знай го така. 397 00:31:22,466 --> 00:31:24,009 Той не ме докосна. 398 00:31:25,010 --> 00:31:26,470 А какво прави? 399 00:31:28,430 --> 00:31:29,514 Само говореше. 400 00:31:32,184 --> 00:31:34,019 Предай ми всичко казано. 401 00:31:44,446 --> 00:31:45,697 Сал, как си? 402 00:31:46,281 --> 00:31:47,616 Почти в обсега съм. 403 00:31:47,699 --> 00:31:49,952 Само да преценя вятъра и действам. 404 00:32:09,846 --> 00:32:11,723 Салвор? Сал! 405 00:32:13,225 --> 00:32:14,643 Пак се повтаря. - Кое? 406 00:32:14,726 --> 00:32:16,937 Нещо с главата й, мозъчен пристъп. 407 00:32:17,771 --> 00:32:19,898 Ако не я приберем, ще я видят. 408 00:32:19,982 --> 00:32:23,318 Ти се погрижи за Салвор, а аз - за корветите. 409 00:32:27,614 --> 00:32:31,076 Има само един вариант, при който напускаш кораба по план. 410 00:32:31,159 --> 00:32:35,580 При него за теб става невъзможно да останеш на борда. 411 00:32:35,664 --> 00:32:37,749 Няма да се самоубия. 412 00:32:40,085 --> 00:32:41,128 Ти ще ме убиеш. 413 00:32:42,129 --> 00:32:44,548 Ти си Хари Селдън, можеш да поправиш това. 414 00:32:44,631 --> 00:32:46,425 Казвам ти, че не мога. 415 00:32:46,508 --> 00:32:47,843 Не разбираш ли? 416 00:32:47,926 --> 00:32:53,807 Всичко това се срива, защото ти оставаш с нея. 417 00:32:54,641 --> 00:32:58,770 Всичко и всички биват пожертвани, всичко - пропиляно. 418 00:32:59,479 --> 00:33:01,690 Знаеш, че говоря истината. 419 00:33:02,983 --> 00:33:04,318 Вярваш ли в изчисленията? 420 00:33:05,402 --> 00:33:06,570 Мразя ги. 421 00:33:07,362 --> 00:33:08,655 На мен вярваш ли? 422 00:33:09,156 --> 00:33:13,493 Иска ми се да не бях те срещал. Да не бях открадвал проклетите книги. 423 00:33:14,578 --> 00:33:15,662 Но го направи. 424 00:33:16,496 --> 00:33:18,624 И ето ни тук сега. 425 00:33:19,291 --> 00:33:24,087 И цялата Галактика се върти около действията на един човек - твоите. 426 00:33:31,720 --> 00:33:35,223 Отивай право в криокамерата. Настроена е за теб. 427 00:33:35,307 --> 00:33:37,768 Не спирай, за да се сбогуваш с нея. 428 00:33:39,144 --> 00:33:40,937 Не я въвличай в това. 429 00:34:02,000 --> 00:34:03,543 Салвор? 430 00:34:05,545 --> 00:34:08,173 Пак се повтори. - Знам. Можеш ли да стреляш? 431 00:34:08,256 --> 00:34:10,092 Да. - Тръгвай тогава. Бързо! 432 00:34:35,993 --> 00:34:37,661 Къде е баща ми? 433 00:34:37,744 --> 00:34:40,205 След като ти припадна, тръгна към корветите. 434 00:34:42,624 --> 00:34:44,001 Няма да се справи. 435 00:34:50,173 --> 00:34:51,675 Те са твърде много. 436 00:35:20,829 --> 00:35:23,165 Салвор, покривай ме. Ще унищожа корабите. 437 00:35:23,247 --> 00:35:25,042 Не, татко, недей. 438 00:35:45,896 --> 00:35:47,397 Помощ! 439 00:35:48,732 --> 00:35:49,733 Татко! 440 00:35:56,073 --> 00:35:58,408 Салвор Хардин, пазач на Терминус. 441 00:35:58,492 --> 00:36:01,495 Татко. - Трябва да браниш Плана. 442 00:36:01,578 --> 00:36:03,121 Моля те, татко. 443 00:36:30,983 --> 00:36:32,776 Салвор, отвори юмрук. 444 00:36:37,030 --> 00:36:38,448 Тате, не! 445 00:36:38,532 --> 00:36:40,242 Не се бори с вятъра. 446 00:36:46,164 --> 00:36:48,375 Татко! 447 00:36:49,584 --> 00:36:50,585 Не! 448 00:36:52,004 --> 00:36:54,172 Не. 449 00:37:14,192 --> 00:37:16,320 Трябва да видиш гледката оттук. 450 00:37:22,367 --> 00:37:24,745 Императоре, аз не бива да съм тук. 451 00:37:27,331 --> 00:37:29,458 Ела. Всичко е наред. 452 00:37:41,470 --> 00:37:42,804 Реших, че ще ти хареса. 453 00:37:59,112 --> 00:38:00,197 Цветните градини. 454 00:38:02,324 --> 00:38:03,367 Алеите. 455 00:38:05,077 --> 00:38:06,119 Голямата морава. 456 00:38:08,538 --> 00:38:11,875 Виж колко прецизно са оформени, спретнати. 457 00:38:12,876 --> 00:38:14,461 Всяко нещо е на мястото си. 458 00:38:17,255 --> 00:38:18,465 Винаги ми е харесвало. 459 00:38:21,593 --> 00:38:23,220 Ела да го видиш оттук. 460 00:38:30,936 --> 00:38:33,188 Нямам силово поле. 461 00:38:35,607 --> 00:38:36,692 Сега имаш. 462 00:38:52,165 --> 00:38:53,250 Вземи я. 463 00:38:55,961 --> 00:38:57,087 Не и щом вие нямате. 464 00:39:06,013 --> 00:39:07,222 Красиво е. 465 00:39:09,558 --> 00:39:11,560 Ако виждаш красота, значи я има. 466 00:39:13,437 --> 00:39:14,730 Кажи ми какви са онези. 467 00:39:17,941 --> 00:39:19,109 Розите ли? 468 00:39:20,402 --> 00:39:23,155 Полска роза, после хултемия персика. 469 00:39:23,238 --> 00:39:25,615 Роза кордес. - Цветовете им. 470 00:39:26,658 --> 00:39:27,951 Бели и жълти. 471 00:39:28,785 --> 00:39:31,079 Яркожълто с тъмночервено в центъра. 472 00:39:32,581 --> 00:39:34,708 И наситено, искрящо червено. 473 00:39:34,791 --> 00:39:37,294 Кое още е с такъв цвят? Червен. 474 00:39:38,503 --> 00:39:39,755 В природата ли? 475 00:39:40,589 --> 00:39:42,215 Червеният клен. 476 00:39:43,258 --> 00:39:44,926 Алената пиранга. 477 00:39:45,719 --> 00:39:47,429 Черупката на червения рак. 478 00:39:48,221 --> 00:39:49,556 Червеното сандалово дърво. 479 00:39:54,144 --> 00:39:56,355 Не знаех, че императорът е далтонист. 480 00:39:58,106 --> 00:39:59,566 Императорът не е. 481 00:39:59,650 --> 00:40:01,693 Клеоните са точни копия. 482 00:40:02,611 --> 00:40:04,655 Никой от тях не е бил далтонист. 483 00:40:07,616 --> 00:40:08,617 Преди мен. 484 00:40:09,910 --> 00:40:14,456 Не е ли често срещано при мъжете? Това може лесно да се поправи. 485 00:40:14,539 --> 00:40:15,874 За нас не е обичайно. 486 00:40:18,293 --> 00:40:19,711 И няма лесно решение. 487 00:40:21,463 --> 00:40:22,673 Това е моята тайна. 488 00:40:25,342 --> 00:40:26,593 Вече и ти я знаеш. 489 00:40:29,513 --> 00:40:30,764 Какво да правя? 490 00:40:43,110 --> 00:40:46,863 Ако исках да опазя тайна, бих скочила. 491 00:40:46,947 --> 00:40:49,449 Така е най-сигурно, че ще мълча. 492 00:40:58,292 --> 00:40:59,376 Можеш да блъснеш мен. 493 00:42:11,865 --> 00:42:13,116 Сал. 494 00:42:15,535 --> 00:42:17,537 Дошъл е във "Фондация" заради жена. 495 00:42:21,833 --> 00:42:23,001 Не е ли странно? 496 00:42:25,128 --> 00:42:26,922 Накрая сам е повярвал, но... 497 00:42:29,049 --> 00:42:30,801 Направил го е заради майка ми. 498 00:42:35,764 --> 00:42:37,057 Много съжалявам. 499 00:42:45,899 --> 00:42:47,567 Провалих всичко. 500 00:42:49,194 --> 00:42:51,863 Ако не бях припаднала, татко щеше да е жив. 501 00:42:51,947 --> 00:42:53,407 Не! 502 00:42:53,991 --> 00:42:57,911 Бях толкова сигурна, че трябва да унищожим корабите им. 503 00:42:57,995 --> 00:43:01,581 Сигурно това е бил най-правилният ход. 504 00:43:03,583 --> 00:43:06,753 И Хари каза, че цялата Галактика може да се върти 505 00:43:06,837 --> 00:43:08,880 около действията на един човек. 506 00:43:09,464 --> 00:43:11,591 Ти си един от тези хора, нали? 507 00:43:12,217 --> 00:43:14,344 Хари те напътства, за да върви Планът. 508 00:43:15,971 --> 00:43:19,141 Защо? Защото съм специална ли? 509 00:43:20,767 --> 00:43:23,603 Заради мен анакреоните завладяха града. 510 00:43:23,687 --> 00:43:27,190 Не, превзеха го заради Луис и малоумниците в кулата. 511 00:43:29,276 --> 00:43:33,655 В момента ти си единственият шанс на "Фондацията" да оцелее. 512 00:43:35,365 --> 00:43:36,992 Не ме интересува. 513 00:43:37,909 --> 00:43:39,953 Искам единствено Фара да си плати. 514 00:43:41,663 --> 00:43:42,998 Взривихме корабите й. 515 00:43:43,081 --> 00:43:44,958 Остана само твоят кораб. 516 00:43:45,042 --> 00:43:48,045 Ако стигнем до "Просяка" преди тях, няма мърдане за тях. 517 00:43:58,013 --> 00:44:02,643 Скърбим за състрадателната и силна проксима Опал. 518 00:44:03,226 --> 00:44:05,687 Нека сме благодарни за многобройните й дела. 519 00:44:06,688 --> 00:44:09,775 В чест на преминаването на Опал към прераждане 520 00:44:09,858 --> 00:44:13,570 и като жест на доверие към следващата ни проксима 521 00:44:13,654 --> 00:44:20,327 скъпоценната ни Империя ще инсталира система за десалинация на цялата луна. 522 00:44:25,165 --> 00:44:27,751 Да прославим Империята 523 00:44:27,834 --> 00:44:31,838 и да се обърнем към думите на "Новата октава". 524 00:44:34,633 --> 00:44:37,177 "С даровете на пазителите ни, 525 00:44:39,054 --> 00:44:40,222 сърцата ни... 526 00:44:44,685 --> 00:44:49,523 Сърцата ни ще се множат, духовете ще крепнат. 527 00:44:49,606 --> 00:44:53,610 По волята на техните души, обединени с нашите... 528 00:44:56,905 --> 00:44:58,031 …нашата пътека..." 529 00:45:07,249 --> 00:45:09,876 Свещени са думите, изричани от зефир Гилат. 530 00:45:11,003 --> 00:45:12,671 Благодарим й за тях. 531 00:45:16,383 --> 00:45:18,927 Благодарността ни е и към Империята. 532 00:45:19,636 --> 00:45:23,682 Отбелязваме преминаването на проксима Опал към следващия й живот. 533 00:45:24,641 --> 00:45:28,437 Нека отделим време да благодарим на Майката за подаръка й - 534 00:45:29,479 --> 00:45:31,773 дара на прераждането. 535 00:45:34,276 --> 00:45:37,321 Едно време, преди хилядолетия, 536 00:45:38,447 --> 00:45:41,158 душите ни бяха като восъчни свещи. 537 00:45:41,241 --> 00:45:43,994 Горяха веднъж и гаснеха завинаги. 538 00:45:44,911 --> 00:45:48,373 Но Майката погледна надолу и видя, че това е недостатъчно. 539 00:45:49,416 --> 00:45:52,586 Един живот в едно тяло, 540 00:45:53,587 --> 00:45:55,797 произлязъл от един-единствен свят - 541 00:45:57,049 --> 00:46:02,888 такава душа няма на какво да стъпи, за да се издигне над невежеството 542 00:46:03,555 --> 00:46:05,682 и да достигне святост. 543 00:46:06,683 --> 00:46:10,812 И Майката взе този праволинейно течащ живот 544 00:46:10,896 --> 00:46:13,315 и го превърна в кръг, 545 00:46:13,940 --> 00:46:17,110 въздавайки ни дара на прераждането. 546 00:46:18,528 --> 00:46:20,238 Какъв е смисълът на този дар? 547 00:46:20,739 --> 00:46:23,408 Според някои целта на прераждането е 548 00:46:23,492 --> 00:46:27,162 да се издигнем до най-високите нива на просвещение. 549 00:46:28,705 --> 00:46:30,499 Но ние сме наясно. 550 00:46:30,582 --> 00:46:33,752 Това пътуване няма край. 551 00:46:34,544 --> 00:46:39,800 Защото възможностите ни да се развиваме не знаят предел. 552 00:46:41,218 --> 00:46:45,514 Дори душа, която е изглеждала свята преди 400 г., 553 00:46:46,723 --> 00:46:49,518 днес няма да е свята. 554 00:46:50,936 --> 00:46:53,438 Това е урокът, който Майката ни дава. 555 00:46:54,022 --> 00:46:56,608 Галактиката се променя, трябва да я следваме. 556 00:46:57,275 --> 00:47:01,488 Трябва да прегърнем безценния дар на промяната, 557 00:47:01,571 --> 00:47:03,198 на еволюцията, 558 00:47:04,241 --> 00:47:05,909 на различното. 559 00:47:05,993 --> 00:47:08,870 Най-сериозният провал на човечеството, 560 00:47:08,954 --> 00:47:12,749 най-непростимият грях срещу Майката е застоят. 561 00:47:14,251 --> 00:47:16,086 Затова е радостта ни - 562 00:47:16,878 --> 00:47:22,175 душата на проксима Опал не ще заседне в застой, не ще потъне в плесен. 563 00:47:23,010 --> 00:47:28,390 Радваме се, че душата й не е привързана към едно неотменно тяло. 564 00:47:29,766 --> 00:47:33,895 Радваме се, че душата й е във вечна промяна, вечно развиваща се. 565 00:47:40,235 --> 00:47:42,946 Животът ни в тези тела е кратък. 566 00:47:44,740 --> 00:47:47,659 Но душите ни са вечни. 567 00:47:47,743 --> 00:47:53,040 Докато оформяме и развиваме душите си в този вечен копнеж по святост, 568 00:47:53,123 --> 00:47:54,249 нека помним това: 569 00:47:55,250 --> 00:48:01,048 Сегашният ни живот няма да е вечен. Но е нашият сега. 570 00:48:01,757 --> 00:48:04,301 Изборът ни сега. 571 00:48:05,344 --> 00:48:08,472 Промяната сега. 572 00:48:09,431 --> 00:48:10,807 Нека си струва! 573 00:48:14,978 --> 00:48:16,188 За Майката! 574 00:48:16,271 --> 00:48:17,689 За Майката! 575 00:49:02,067 --> 00:49:03,068 Да вървим. 576 00:49:24,423 --> 00:49:25,716 Убий я. 577 00:49:25,799 --> 00:49:27,509 "Просяк" - стартиране. 578 00:49:27,592 --> 00:49:29,928 Премини към Салвор Хардин. Блок. 579 00:49:32,973 --> 00:49:34,725 Какво направи? 580 00:49:35,350 --> 00:49:37,185 Предадох кораба на Салвор. 581 00:49:37,269 --> 00:49:39,855 Няма да предприемам нищо без нейно одобрение. 582 00:49:39,938 --> 00:49:43,317 Върни старото положение. Накарай я да го върне! 583 00:49:43,900 --> 00:49:46,069 Блокирах промените. Не може. 584 00:49:46,153 --> 00:49:49,489 Ще останете тук, докато Империята връхлети с пълна сила. 585 00:49:49,573 --> 00:49:51,783 Препрограмирай го веднага. 586 00:49:51,867 --> 00:49:53,869 Няма да изпълни командите ми. 587 00:49:53,952 --> 00:49:56,538 Теспинският кораб слуша само един командир. 588 00:49:57,289 --> 00:49:59,041 От този момент това е тя. 589 00:49:59,124 --> 00:50:01,418 Какъвто и пъклен план да кроиш, 590 00:50:02,377 --> 00:50:04,171 без нея няма да стане нищо. 591 00:50:05,422 --> 00:50:06,465 Мога да те убия. 592 00:50:06,548 --> 00:50:09,676 Без глупости. Не разбирам нищо от управление на кораб. 593 00:50:10,510 --> 00:50:12,554 Той ми е необходим за навигатор. 594 00:50:12,638 --> 00:50:13,889 Необходим е на вас! 595 00:50:24,858 --> 00:50:28,362 Явно все пак ще видиш звездите, пазачо. 596 00:50:38,497 --> 00:50:42,751 Имате ли скафандри? От престоя ви на "Освобождение"? 597 00:50:42,834 --> 00:50:46,380 Да, но са отпреди 30 години. - Трябва да свършат работа. 598 00:50:49,466 --> 00:50:51,176 Чуйте. 599 00:50:51,259 --> 00:50:54,763 Другата част от армията ни остава тук, за да контролира. 600 00:50:54,846 --> 00:50:59,851 Ако не изпълнявате заповедите ни, ако противостоите на Ловеца, 601 00:51:01,144 --> 00:51:05,399 помислете си хубаво за близките си и се вразумете. 602 00:51:08,110 --> 00:51:09,653 Луис! - Дара. 603 00:51:15,993 --> 00:51:18,829 Спокойно, любима. Прави каквото кажат. 604 00:51:19,413 --> 00:51:20,539 Моля ви, недейте. 605 00:51:21,707 --> 00:51:22,874 Моля ви! 606 00:51:23,959 --> 00:51:25,711 Махни се. Пусни ме. 607 00:51:27,754 --> 00:51:29,214 Мамо! 608 00:51:37,723 --> 00:51:38,932 Къде е баща ти? 609 00:51:42,394 --> 00:51:43,478 Къде е Абас? 610 00:51:45,772 --> 00:51:49,609 Много съжалявам, мамо. Опитах се. Опитах. 611 00:52:30,359 --> 00:52:31,568 Заведете ни горе. 612 00:52:31,652 --> 00:52:34,279 Казах, сега това е корабът на Салвор. 613 00:52:37,449 --> 00:52:39,368 Поемай контролния пулт и си вярвай. 614 00:52:40,285 --> 00:52:41,370 Ясно. 615 00:52:44,456 --> 00:52:46,583 Моля, вкарайте местоназначение. 616 00:52:47,376 --> 00:52:49,336 Корабът пита за координатите. 617 00:52:49,419 --> 00:52:51,004 Ще ни кажеш ли къде отиваме? 618 00:52:51,588 --> 00:52:52,839 Към пояса Антор. 619 00:52:54,925 --> 00:52:56,927 Сложете колани. Излитането е тежко. 620 00:52:57,010 --> 00:52:58,053 Добре съм тук. 621 00:53:00,639 --> 00:53:04,393 Координатите на пояса са вкарани още когато летях до мината. 622 00:53:05,060 --> 00:53:07,104 Изкарай ни от атмосферата, ще се оправим. 623 00:53:23,578 --> 00:53:24,621 Готови сме. 624 00:53:24,705 --> 00:53:25,789 Двигателите. 625 00:53:38,760 --> 00:53:39,928 Полека. 626 00:53:49,604 --> 00:53:50,897 Всичко наред ли е? 627 00:53:52,441 --> 00:53:54,776 Лостът ще ти покаже какво иска корабът. 628 00:53:54,860 --> 00:53:57,404 Сътрудничите си, не командваш. 629 00:53:57,487 --> 00:54:00,449 Ако не ги командвам, защо са "командни лостове"? 630 00:54:05,579 --> 00:54:08,123 Качи тягата с 20%. Компенсирай за източния вятър. 631 00:54:10,334 --> 00:54:11,460 Усилватели. 632 00:54:17,132 --> 00:54:19,468 Браво. Вън от опасност сме. 633 00:54:21,720 --> 00:54:22,971 Тура. 634 00:55:59,568 --> 00:56:01,570 Превод на субтитрите Анна Делчева