1
00:00:01,168 --> 00:00:02,920
Досега в сериала...
2
00:00:03,003 --> 00:00:04,838
Искам да знам какво видя.
3
00:00:05,339 --> 00:00:07,132
Нищо, императоре.
4
00:00:07,216 --> 00:00:09,092
Вълчи дъх. Помага за болка.
5
00:00:09,176 --> 00:00:11,303
Проксима Опал си отиде.
6
00:00:11,386 --> 00:00:14,181
Друг кандидат печели все повече подкрепа.
7
00:00:14,264 --> 00:00:16,892
Схизмата иска личен подход.
8
00:00:16,975 --> 00:00:18,477
Фара ще свали защитата.
9
00:00:19,269 --> 00:00:20,270
Назад!
10
00:00:20,354 --> 00:00:22,606
Известията от "Фондацията"
станаха нередовни.
11
00:00:22,689 --> 00:00:26,151
И напомни на "Фондацията",
че Империята няма да стои в неведение.
12
00:01:40,809 --> 00:01:42,853
ПО РОМАНИТЕ НА АЙЗЪК АЗИМОВ
13
00:01:59,828 --> 00:02:02,998
Като малка бях слушала истории за Трантор,
14
00:02:04,499 --> 00:02:07,753
града планета в сърцето на Галактиката.
15
00:02:09,796 --> 00:02:14,092
Бяха ми казали, че хората там
са грешници, следовници на мним пророк,
16
00:02:16,261 --> 00:02:19,765
на човек, който се е смятал
за по-велик от Спящия.
17
00:02:21,558 --> 00:02:25,145
Не вярвах в тези истории,
докато не го срещнах.
18
00:02:35,447 --> 00:02:38,283
Скокът приключи, императоре.
19
00:02:39,284 --> 00:02:42,578
Ще стигнем системата Сура
след няколко часа.
20
00:02:58,303 --> 00:03:02,975
Казваха ми, че императорът
може да създава и унищожава светове,
21
00:03:03,058 --> 00:03:08,063
че е победил триумфално смъртта
и ще живее вечно.
22
00:03:09,231 --> 00:03:10,983
Когато го погледнах в очите,
23
00:03:12,192 --> 00:03:17,197
видях човек, който през всичките си животи
не е изпитвал съмнения,
24
00:03:20,117 --> 00:03:23,203
докато не се е срещнал с Хари Селдън.
25
00:03:46,310 --> 00:03:47,936
Готов съм за обзор на...
26
00:03:50,272 --> 00:03:53,608
Един момент, императоре.
Не ви очаквах толкова скоро.
27
00:03:58,447 --> 00:04:01,116
И като дете ме гледахте как се приготвям.
28
00:04:11,918 --> 00:04:14,087
Добре ли се чувствате, императоре?
29
00:04:14,796 --> 00:04:16,173
От скока е.
30
00:04:17,716 --> 00:04:21,928
Хуманоидите са проектирани да го понасят,
но аз не ги смятам за хора.
31
00:04:23,722 --> 00:04:26,516
Понякога е объркващо, знам.
32
00:04:27,726 --> 00:04:31,647
Какво е усещането
да си буден по време на скока?
33
00:04:31,730 --> 00:04:33,231
Когато пространството се огъне?
34
00:04:35,317 --> 00:04:38,612
Човешкият мозък не може
да поеме непоследователността.
35
00:04:38,695 --> 00:04:39,696
Но...
36
00:04:41,698 --> 00:04:42,949
Твоят може.
37
00:04:43,033 --> 00:04:46,662
Ако можех да ви го обясня,
нямаше да ви приспиват.
38
00:04:53,877 --> 00:04:55,671
Левиатански кристал.
39
00:04:55,754 --> 00:04:59,508
Сол от левиатанските мини на Девата.
40
00:04:59,591 --> 00:05:01,301
Защо е важен?
41
00:05:01,385 --> 00:05:04,012
Символизира пътя на трите богини,
42
00:05:04,096 --> 00:05:06,098
Девата, Майката и Старицата.
43
00:05:06,181 --> 00:05:09,977
Последователите им се молят,
като го докосват ритуално.
44
00:05:12,562 --> 00:05:18,318
Свързан е с идеята на луминизма -
кръгове, уроборос, природата търси цялост.
45
00:05:19,444 --> 00:05:20,529
Произход?
46
00:05:20,612 --> 00:05:23,991
Луминистите вярват,
че някога богините са били едно цяло,
47
00:05:24,074 --> 00:05:27,327
но после Сура се е сблъскала
с планетата...
48
00:05:30,414 --> 00:05:31,748
Започва с "Д".
49
00:05:32,749 --> 00:05:34,042
Дол.
50
00:05:34,710 --> 00:05:38,046
Сблъсъкът е разделил богините
и е създал трите Луни.
51
00:05:38,630 --> 00:05:40,590
Единствената обитаема е Девата.
52
00:05:41,800 --> 00:05:43,093
Откога e вярването?
53
00:05:43,176 --> 00:05:45,304
Отпреди 15 000 години.
54
00:05:47,514 --> 00:05:49,433
Предшества Империята.
55
00:05:50,809 --> 00:05:52,394
Брой на последователите?
56
00:05:53,020 --> 00:05:54,354
Три трилиона.
57
00:06:03,113 --> 00:06:04,531
Не съм те питал...
58
00:06:05,824 --> 00:06:08,327
Как така ти си вярваща?
59
00:06:09,953 --> 00:06:12,497
Как така или защо?
60
00:06:12,581 --> 00:06:13,665
Второто.
61
00:06:15,959 --> 00:06:20,464
С братята ви знаете целта на живота си
още от раждането си.
62
00:06:20,547 --> 00:06:23,091
На нас се налага сами да я търсим.
63
00:06:23,175 --> 00:06:26,261
Но ти знаеш защо живееш.
64
00:06:27,679 --> 00:06:30,724
За да служиш на братята ми, на мен,
най-вече - на Империята.
65
00:06:30,807 --> 00:06:32,559
Записано е в програмата ти.
66
00:06:32,643 --> 00:06:35,354
И това ми носи удовлетворение.
67
00:06:36,396 --> 00:06:39,775
Но търсенето на смисъл
невинаги се крие в отговора.
68
00:06:39,858 --> 00:06:42,444
Процесът на търсене също просвещава.
69
00:06:43,779 --> 00:06:46,740
Богините не са искали да бъдат разделени.
70
00:06:47,366 --> 00:06:49,201
Мечтаят отново да бъдат заедно.
71
00:06:50,077 --> 00:06:53,330
Казват, че солената почва на Девата
се дължи на сълзите им.
72
00:06:53,413 --> 00:06:57,292
Но тяхната жертва ни направи завършени.
73
00:06:57,376 --> 00:07:01,546
Можем да избираме пътя си
във всеки етап от живота си.
74
00:07:01,630 --> 00:07:06,593
Богините ни показват всяка стъпка
към вярната служба и истината,
75
00:07:07,386 --> 00:07:09,888
както и към центъра на огромна спирала.
76
00:07:13,934 --> 00:07:18,230
А тази зефир Халима, която ни предизвиква,
какъв е нейният път?
77
00:07:18,772 --> 00:07:22,401
Родена е на Мирус 12,
в семейство на вярващи.
78
00:07:22,484 --> 00:07:25,612
След земетресенията там
се е превърнала в спасител,
79
00:07:25,696 --> 00:07:27,489
помагала е на пострадалите.
80
00:07:27,572 --> 00:07:30,158
Но е издигната в зефир
отпреди няма и година.
81
00:07:31,201 --> 00:07:34,037
Значи тъкмо е изпълзяла от отломките.
82
00:07:34,997 --> 00:07:37,416
Простете, но навлязохме
в атмосферата на Девата.
83
00:07:37,499 --> 00:07:39,793
След секунди ще стигнем Соления палат.
84
00:08:05,027 --> 00:08:07,070
Готова ли си да се изправиш пред тълпата?
85
00:08:08,113 --> 00:08:10,532
Мислех да остана на кораба.
86
00:08:10,615 --> 00:08:11,783
Защо?
87
00:08:11,867 --> 00:08:14,828
Мнозина на Девата знаят,
че съм приела вярата им.
88
00:08:15,329 --> 00:08:17,539
Може да го използват срещу вас.
89
00:08:17,623 --> 00:08:19,124
Не ставай смешна.
90
00:08:20,584 --> 00:08:24,921
Ти си единственият ми източник на знания
за вярата на луминистите.
91
00:08:29,259 --> 00:08:30,260
Идваш с мен.
92
00:08:58,497 --> 00:09:00,040
Зефир Халима.
93
00:09:01,291 --> 00:09:03,418
Добре дошли на Девата, императоре.
94
00:09:05,170 --> 00:09:09,090
Подготовката
за официална церемония е плашеща.
95
00:09:09,590 --> 00:09:11,551
Затова помолих Кръга на зефирите
96
00:09:11,634 --> 00:09:14,304
и те ми оказаха честта
да ви посрещна сама.
97
00:09:15,013 --> 00:09:16,098
Сама ли?
98
00:09:16,181 --> 00:09:20,477
Императорът сигурно е свикнал
с бляскави церемонии.
99
00:09:21,061 --> 00:09:24,564
Но предвид тъжната цел на визитата ви -
смъртта на проксима,
100
00:09:25,357 --> 00:09:27,818
пищното посрещане ми се стори...
101
00:09:28,902 --> 00:09:30,237
неуместно.
102
00:09:30,320 --> 00:09:31,363
Разбира се.
103
00:09:32,447 --> 00:09:36,493
Благодаря ви от сърце,
че дойдохте при нас.
104
00:09:36,576 --> 00:09:41,123
Присъствието ви доказва,
че луминизмът е важен за Империята.
105
00:09:41,707 --> 00:09:46,044
Предлагам ви напитка
в знак на благодарност.
106
00:09:55,637 --> 00:09:58,598
Водата е от Утробата на Майката.
107
00:09:59,182 --> 00:10:04,313
Казват, че солта в нея унищожава всички
нечисти намерения в съзнанието на пиещия.
108
00:10:04,396 --> 00:10:08,066
За жалост императорът не може да приеме
непроверени напитки.
109
00:10:08,150 --> 00:10:13,363
Боя се, че и да имам нечисти намерения,
те ще останат прикрити.
110
00:10:13,447 --> 00:10:16,283
Нещо ми подсказва,
че предпочитате да бъде така.
111
00:10:18,619 --> 00:10:22,122
Във всеки случай
нямам търпение да се опознаем.
112
00:10:23,498 --> 00:10:25,167
Бъдете тройно благословени.
113
00:10:35,135 --> 00:10:37,471
Коя дума ми убягва?
114
00:10:38,055 --> 00:10:39,056
"Достойна"?
115
00:10:39,848 --> 00:10:40,974
Става.
116
00:10:42,517 --> 00:10:45,020
Не искаше да ви отрови.
117
00:10:45,103 --> 00:10:46,938
Не буквално.
118
00:10:47,022 --> 00:10:49,232
Но човек с добри намерения
119
00:10:49,316 --> 00:10:52,194
не би мамил, за да ме посрещне лично.
120
00:11:11,171 --> 00:11:14,675
Бъдете нащрек. Може да е въоръжен.
121
00:11:16,009 --> 00:11:17,594
Или мъртъв.
122
00:11:18,679 --> 00:11:19,680
Жив е.
123
00:11:20,180 --> 00:11:23,016
Корабите на империята са безопасни
за пътниците,
124
00:11:23,558 --> 00:11:25,102
но смъртоносни за враговете.
125
00:11:35,654 --> 00:11:38,448
Командире, жив сте, защото сте ни нужен.
126
00:11:39,658 --> 00:11:41,201
А вие вече сте мъртви.
127
00:11:43,829 --> 00:11:45,247
Но не го знаете.
128
00:11:45,330 --> 00:11:46,540
Наясно сме.
129
00:11:49,042 --> 00:11:50,877
Ние сме армия от призраци.
130
00:12:15,402 --> 00:12:17,612
Насам.
131
00:12:41,762 --> 00:12:42,804
Добре ли си?
132
00:12:45,432 --> 00:12:46,808
Джиа.
133
00:12:50,228 --> 00:12:51,355
Какво е това?
134
00:12:54,524 --> 00:12:55,859
Боже.
135
00:12:55,942 --> 00:12:58,320
Не се бой. Нищо ти няма.
136
00:12:59,404 --> 00:13:02,157
Ще разказваме за случилото се,
ако оцелеем.
137
00:13:06,495 --> 00:13:08,997
Да се махаме оттук, за да не ни убият.
138
00:13:27,224 --> 00:13:28,767
Имаме манифеста.
139
00:13:29,476 --> 00:13:31,144
Прегледайте имената.
140
00:13:31,228 --> 00:13:36,233
Искам инженерите, отговарящи
за средата, механиката и астронавтиката.
141
00:13:36,817 --> 00:13:38,568
Свържете се с екип "Алдър".
142
00:13:39,403 --> 00:13:41,321
Да подготвят корветите.
143
00:13:41,863 --> 00:13:43,740
Още са в кратера.
144
00:13:43,824 --> 00:13:46,201
Кажи им да работят по-бързо.
145
00:13:47,035 --> 00:13:48,870
"Инвиктус" няма да чака вечно.
146
00:13:50,580 --> 00:13:51,581
Защо не сте я убили?
147
00:13:54,334 --> 00:13:56,378
Трезора.
148
00:13:56,795 --> 00:13:58,297
Той е най-ужасното неизвестно.
149
00:13:59,172 --> 00:14:01,174
И тя е ключът към него.
150
00:14:02,926 --> 00:14:04,678
Щом го обезвредим,
151
00:14:04,761 --> 00:14:06,388
ще я убием.
152
00:14:07,306 --> 00:14:09,308
Сигурна ли си, че ще успеем?
153
00:14:09,766 --> 00:14:11,977
"Инвиктус" е нашето спасение.
154
00:14:12,686 --> 00:14:15,814
Спечелихме го с много болка.
155
00:14:31,788 --> 00:14:32,831
Готов ли си?
156
00:14:44,176 --> 00:14:45,969
Това ли е списъкът на екипа?
157
00:14:46,553 --> 00:14:49,181
На всички, работили на "Освобождение".
158
00:14:49,931 --> 00:14:54,353
Някои погинаха от старост и при злополуки
по време на заселването.
159
00:14:54,853 --> 00:14:56,730
Покажи ми екоинженера.
160
00:15:08,158 --> 00:15:10,827
РОВ, ДЖАСЕНТА - ЕКОИНЖЕНЕР
161
00:15:10,911 --> 00:15:12,371
Експертът по астронавтика?
162
00:15:14,122 --> 00:15:19,211
Кой е бил негов заместник?
- Аз. Аз поех командването.
163
00:15:20,796 --> 00:15:22,130
Механика?
164
00:15:24,091 --> 00:15:27,135
Учил е в орбиталната академия на Крито.
165
00:15:28,220 --> 00:15:34,393
Прекарал е над 5000 часа на имперски
транспортни и търговски кораби,
166
00:15:34,476 --> 00:15:35,978
бързи и бавни.
167
00:15:39,064 --> 00:15:41,024
Търсите екипаж за хиперкораб.
168
00:15:41,108 --> 00:15:43,318
Защо свалихте командир Доруин?
169
00:15:43,902 --> 00:15:47,823
Защото ми беше нужен той,
а не смешното му корабче.
170
00:15:47,906 --> 00:15:50,284
По този начин обявихте война.
171
00:15:50,867 --> 00:15:52,119
Имаме нужния човек.
172
00:15:52,202 --> 00:15:55,080
Включете оградата и променете кода.
173
00:15:55,163 --> 00:15:57,666
Не искам никой да се измъкне.
174
00:16:04,131 --> 00:16:06,216
Здравей.
- Здрасти.
175
00:16:18,979 --> 00:16:20,897
Ще обясня само веднъж.
176
00:16:21,690 --> 00:16:24,526
"Фондацията" притежава познание,
което ни е нужно.
177
00:16:25,110 --> 00:16:27,738
Трябват ни някои от хората ви,
178
00:16:28,530 --> 00:16:31,199
за да ни помогнат да поправим кораб.
179
00:16:31,283 --> 00:16:33,452
Ако всичко върви по план,
180
00:16:33,535 --> 00:16:37,497
ще напуснем Терминус
и за вас животът ще продължи нормално.
181
00:16:37,581 --> 00:16:40,334
Ако откажете, всички ще умрем -
182
00:16:41,126 --> 00:16:43,003
и анакреони, и терминусци.
183
00:16:43,086 --> 00:16:45,547
Джасента Ров, крачка напред.
184
00:16:50,385 --> 00:16:53,138
Вие ли бяхте главен екоинженер
на "Освобождение"?
185
00:16:53,221 --> 00:16:55,474
Да. Но няма да работя за вас.
186
00:16:55,974 --> 00:16:58,060
Служа вярно на "Фондацията".
187
00:17:07,110 --> 00:17:09,071
Гръмнах го в единия крак.
188
00:17:09,154 --> 00:17:10,781
Съпругът ви има и втори.
189
00:17:11,448 --> 00:17:13,158
Ясна ли съм?
190
00:17:19,498 --> 00:17:20,666
Акива Лий.
191
00:17:24,252 --> 00:17:27,506
Можете ли да поправите двигателя
на боен кораб клас "Алтеър"?
192
00:17:28,924 --> 00:17:29,925
Да.
193
00:17:36,556 --> 00:17:37,933
Луис Пайрийн.
194
00:17:38,016 --> 00:17:40,602
Моля ви, от 30 години не съм...
195
00:17:47,985 --> 00:17:50,612
Други не са ли ни нужни?
196
00:17:57,286 --> 00:17:59,413
Мислех, че се опитваш да ме отровиш.
197
00:18:01,039 --> 00:18:03,458
Листата от вълчи дъх ми помогнаха.
198
00:18:04,376 --> 00:18:06,044
Днес съм по-добре.
199
00:18:06,128 --> 00:18:07,421
Радвам се, императоре.
200
00:18:08,255 --> 00:18:10,549
За мен е чест да бъда от помощ.
201
00:18:10,632 --> 00:18:13,093
Ще бъдеш,
202
00:18:13,677 --> 00:18:18,473
ако ми простиш грубите думи онзи ден.
203
00:18:24,896 --> 00:18:26,440
Симетрията тук е съвършена.
204
00:18:27,107 --> 00:18:28,859
Подрязвате храстите ежедневно.
205
00:18:29,651 --> 00:18:32,404
Какъв глупав опит за контрол на хаоса.
206
00:18:39,286 --> 00:18:41,955
Растенията растат в посока на светлината.
207
00:18:43,624 --> 00:18:44,625
Нали?
208
00:18:45,709 --> 00:18:46,835
Да, императоре.
209
00:18:57,721 --> 00:18:59,973
Знам, че ти казах да ги махнеш.
210
00:19:02,476 --> 00:19:03,477
Остави ги.
211
00:19:04,686 --> 00:19:06,438
Нека светлината никога не гасне.
212
00:19:07,856 --> 00:19:09,066
Подозирам, че няма.
213
00:19:15,238 --> 00:19:19,576
Когато те повиках,
очаквах да дойдеш незабавно.
214
00:19:20,827 --> 00:19:23,747
Както виждаш, подготвил съм ти изненада.
215
00:19:24,331 --> 00:19:27,000
Предизвикателство за първия ти ден навън.
216
00:19:27,084 --> 00:19:30,337
Гилираптори -
сливат се със средата толкова добре,
217
00:19:30,420 --> 00:19:33,131
че не можеш да ги видиш,
камо ли да ги убиеш.
218
00:19:33,757 --> 00:19:37,135
Оглеждай се за движение, не за цвят.
219
00:19:38,261 --> 00:19:41,974
При нормални обстоятелства
брат Ден би те запознал с лова.
220
00:19:42,057 --> 00:19:45,435
Но той реши да наруши традицията
и да напусне Трантор.
221
00:19:45,519 --> 00:19:47,771
Затова отговорността пада на мен.
222
00:19:47,854 --> 00:19:49,815
Чувал ли си го?
- Не.
223
00:19:50,399 --> 00:19:51,733
И на теб няма да се обади.
224
00:19:53,110 --> 00:19:55,696
Приеми го като възможност
225
00:19:55,779 --> 00:19:59,408
да се насладиш на своята независимост.
226
00:20:08,166 --> 00:20:09,668
Първият за деня.
227
00:20:09,751 --> 00:20:12,754
Съмнявам се, че си го видял,
преди да стрелям...
228
00:20:19,886 --> 00:20:21,221
Извадих късмет.
229
00:20:21,305 --> 00:20:22,306
Така си е.
230
00:20:22,973 --> 00:20:25,976
Дай ми време
и ще превърна късмета ти в умения.
231
00:20:26,560 --> 00:20:28,437
Предпочитам да се науча сам.
232
00:20:29,563 --> 00:20:32,274
Тогава приятен лов.
233
00:20:33,442 --> 00:20:34,484
И на теб.
234
00:20:39,448 --> 00:20:42,242
Четири луни, колко е тежка!
235
00:20:42,326 --> 00:20:43,785
Поли?
- По дяволите.
236
00:20:45,037 --> 00:20:46,371
По дяволите, заболя ме.
237
00:20:46,455 --> 00:20:47,706
Извинявай.
238
00:20:49,082 --> 00:20:50,083
Къде сме?
239
00:20:50,167 --> 00:20:51,585
В геотермалните тунели.
240
00:20:51,668 --> 00:20:53,795
Довлякохме те тук.
241
00:20:54,671 --> 00:20:56,465
По-тежка си, отколкото изглеждаш.
242
00:20:59,801 --> 00:21:00,802
Благодаря ви.
243
00:21:03,597 --> 00:21:04,598
Пазачо?
244
00:21:05,098 --> 00:21:06,350
Какво е "Инвиктус"?
245
00:21:06,933 --> 00:21:08,185
Къде си чул това име?
246
00:21:09,019 --> 00:21:13,023
Фара го каза, когато беше с теб.
Само тази дума различих.
247
00:21:13,523 --> 00:21:16,777
Легендарен боен кораб.
Изчезнал е преди няколко века.
248
00:21:16,860 --> 00:21:18,236
Смята се за призрак.
249
00:21:18,320 --> 00:21:21,156
Май Фара го е открила.
250
00:21:29,164 --> 00:21:31,667
По очи! Лягай!
- Долу, долу.
251
00:21:32,292 --> 00:21:34,711
Салвор.
- Татко. Тате!
252
00:21:34,795 --> 00:21:36,088
Хюго!
253
00:21:37,798 --> 00:21:40,133
И ти си тук!
- Майор Хардин.
254
00:21:41,426 --> 00:21:42,678
Благодари на Селдън.
255
00:21:42,761 --> 00:21:44,304
Какво правите тук?
256
00:21:44,388 --> 00:21:46,682
Анакреоните смениха кода на оградата.
257
00:21:46,765 --> 00:21:49,267
Решихме да се скрием тук.
258
00:21:49,351 --> 00:21:51,478
Казах му, че минаваш оттук нощем.
259
00:21:51,561 --> 00:21:53,522
После ще си гукате.
260
00:21:53,605 --> 00:21:55,440
Трябва да се върнем в периметъра.
261
00:21:55,524 --> 00:21:57,234
Няма да се връщаме.
262
00:21:57,317 --> 00:21:59,152
Как така?
263
00:22:01,613 --> 00:22:04,157
Анакреонските корвети
са върху геотермалното поле.
264
00:22:04,241 --> 00:22:07,828
Забрави корветите.
Трябва да опазим "Фондацията".
265
00:22:07,911 --> 00:22:10,414
За нея го правим.
266
00:22:10,497 --> 00:22:14,334
Фара търси боен кораб. Така мисля.
Убиец на планети.
267
00:22:14,418 --> 00:22:17,379
Ако го намери,
ще вкара цялата Галактика в конфликт.
268
00:22:17,462 --> 00:22:19,756
Това е първата криза на Селдън.
269
00:22:20,340 --> 00:22:23,802
Трезора се събужда,
инстинктът ми ме води.
270
00:22:25,512 --> 00:22:29,558
Хари ме прати тук, за да спра анакреоните,
и ми помага да намеря начин.
271
00:22:30,475 --> 00:22:33,478
Ще следвам инстинкта си
272
00:22:33,562 --> 00:22:36,231
и ще унищожим корветите. Ясно ли е?
273
00:22:37,983 --> 00:22:39,401
Тъй вярно.
274
00:22:39,484 --> 00:22:41,403
Вие оставате тук.
275
00:22:41,486 --> 00:22:42,738
Но нали те спасихме?
276
00:22:43,780 --> 00:22:45,490
И съм ви благодарна.
277
00:22:45,574 --> 00:22:47,200
Но тази работа е опасна
278
00:22:47,284 --> 00:22:49,202
и не искам да съм виновна за смъртта ви.
279
00:23:02,341 --> 00:23:03,884
Уважаеми императоре.
280
00:23:03,967 --> 00:23:07,387
Очаквах да ме посрещне ревяща тълпа,
281
00:23:07,471 --> 00:23:10,182
а ме прие еретичка.
282
00:23:10,265 --> 00:23:12,476
Много съжалявам, императоре.
283
00:23:12,559 --> 00:23:15,312
Ще има и подобаващо посрещане.
284
00:23:17,189 --> 00:23:19,483
Представям ви зефир Гилат.
285
00:23:20,400 --> 00:23:22,361
Бъдете тройно благословен, императоре.
286
00:23:23,362 --> 00:23:25,280
Удоволствието е мое.
287
00:23:25,781 --> 00:23:29,785
Моите съболезнования за проксима Опал.
288
00:23:29,868 --> 00:23:33,956
Благодаря ви. Събрахме се по тъжен повод,
но има лъч надежда.
289
00:23:34,039 --> 00:23:35,582
Особено за вас.
290
00:23:35,666 --> 00:23:39,169
Благородно ще приема решението
на Кръга на зефирите.
291
00:23:39,252 --> 00:23:41,421
Кажете, какво е вашето предчувствие?
292
00:23:41,505 --> 00:23:44,841
Най-вероятно ще изберат зефир Гилат
за проксима.
293
00:23:44,925 --> 00:23:49,721
Но решението им може да се промени
в неприятна за нас посока.
294
00:23:49,805 --> 00:23:50,806
Разбирам.
295
00:23:52,557 --> 00:23:55,268
Искаме да ви помогнем с каквото можем.
296
00:23:55,352 --> 00:23:57,187
Много великодушно.
297
00:23:57,270 --> 00:24:01,525
Не мога да отрека,
че Халима има вроден чар.
298
00:24:02,317 --> 00:24:05,862
Смятам, че аз трябва да предложа
нещо неопровержимо.
299
00:24:05,946 --> 00:24:10,867
Инфраструктурата ни се срива, императоре.
300
00:24:10,951 --> 00:24:14,246
От доста време прясната вода е скъпа
и се намира трудно.
301
00:24:14,329 --> 00:24:18,125
Нещо в тази Халима
утолява жаждата на народа.
302
00:24:18,208 --> 00:24:20,460
Мисля, че имаме решение.
303
00:24:20,544 --> 00:24:24,631
Нека превърнем метафората за Халима
в реалност.
304
00:24:29,261 --> 00:24:34,308
Зефир Гилат,
в чест на вашето издигане в проксима
305
00:24:34,391 --> 00:24:37,894
Империята ще изгради
всеобхватна пречиствателна система.
306
00:24:38,478 --> 00:24:42,524
Народът ви никога няма да остане
без питейна вода.
307
00:24:47,112 --> 00:24:50,032
Нямам думи, императоре.
308
00:24:51,325 --> 00:24:54,620
Бъдете тройно благословена, зефир Гилат.
309
00:25:12,679 --> 00:25:13,680
Добре ли си?
310
00:25:14,389 --> 00:25:16,725
Не съм за този вятър.
311
00:25:17,309 --> 00:25:20,145
Първите години изкарах
със стиснати пестници.
312
00:25:20,646 --> 00:25:24,274
Веднъж майка ти каза: "Отвори тоя юмрук.
Не можеш да удариш вятъра".
313
00:25:24,358 --> 00:25:26,610
Върви, Хюго. Ще те настигнем.
314
00:25:30,238 --> 00:25:34,451
Да растеш на Трантор,
дете, затворено вкъщи...
315
00:25:36,078 --> 00:25:37,329
Това те прави слабак.
316
00:25:38,705 --> 00:25:41,083
Никога не говориш много за Трантор.
317
00:25:42,292 --> 00:25:43,460
Какъв смисъл има?
318
00:25:44,336 --> 00:25:45,712
Няма да се върнем там.
319
00:25:46,213 --> 00:25:47,464
Лошо ли беше?
320
00:25:48,215 --> 00:25:51,051
Напротив. Беше прекрасно.
321
00:25:51,134 --> 00:25:54,972
Баба ти и дядо ти работеха
на Звездния мост, бяхме заможни.
322
00:25:55,597 --> 00:25:57,015
Навсякъде - чудеса.
323
00:25:58,016 --> 00:26:00,143
Плаващи фонтани,
324
00:26:00,227 --> 00:26:03,146
синхронизирани водни представления
с китове
325
00:26:03,230 --> 00:26:06,108
и какво ли не,
плуващо над теб при нулева гравитация.
326
00:26:06,817 --> 00:26:08,652
А храната... Господи!
327
00:26:08,735 --> 00:26:10,946
От всичко - най-хубавото.
328
00:26:11,571 --> 00:26:13,073
Сега ме намираш за тлъст?
329
00:26:15,492 --> 00:26:17,035
Но ето какво.
330
00:26:19,037 --> 00:26:25,043
Знаехме, че се крепи
на купища лъжи и измами.
331
00:26:26,003 --> 00:26:30,132
Милиарди работеха зад сцената,
за да изглежда всичко бляскаво.
332
00:26:30,215 --> 00:26:33,218
Най-малкото съмнение
и всичко отиваше по дяволите.
333
00:26:34,469 --> 00:26:37,306
После Хари взе да всява смут
с приказки за срива.
334
00:26:37,389 --> 00:26:40,934
Не разбирах и бъкел от това,
което говореше.
335
00:26:41,018 --> 00:26:43,061
Но си вярвал в Плана.
336
00:26:43,145 --> 00:26:46,815
Вярвах в жена на име Мари Хардин.
337
00:26:46,898 --> 00:26:49,526
Копнеех до отчаяние
да я вкарам в леглото си.
338
00:26:49,609 --> 00:26:50,986
Татко!
339
00:26:52,946 --> 00:26:54,781
Тя вярваше в Плана.
340
00:26:55,365 --> 00:26:58,827
Дошъл си във "Фондацията" заради жена?
- Така стана.
341
00:26:58,910 --> 00:27:01,455
Съжалявал ли си после, че си тук?
342
00:27:05,751 --> 00:27:07,753
Имам теб както резултат.
343
00:27:08,712 --> 00:27:09,713
Хайде.
344
00:27:34,196 --> 00:27:35,697
Не изглежда добре.
345
00:27:42,287 --> 00:27:44,790
Поставят заряди около хидроклетките.
346
00:27:44,873 --> 00:27:46,416
Ще разрушат целия град.
347
00:27:47,209 --> 00:27:49,503
Трябва да предприемем мащабен отпор.
348
00:27:52,297 --> 00:27:55,509
Ако мога да доближа,
ще стрелям по взривен диск
349
00:27:56,009 --> 00:27:58,095
и ще извадя от строя някой корвет.
350
00:28:00,263 --> 00:28:02,933
По-добре далечен изстрел,
който да унищожи и трите.
351
00:28:03,016 --> 00:28:04,101
Салвор!
352
00:28:04,184 --> 00:28:05,936
Не, нищо няма да правиш.
353
00:28:06,019 --> 00:28:08,146
Стар и дебел си, а и нищо не виждаш.
354
00:28:08,230 --> 00:28:09,356
Няма да успееш.
355
00:28:10,357 --> 00:28:12,734
Същата си като майка си!
356
00:28:26,623 --> 00:28:29,126
Изключителни умения и фокус, императоре.
357
00:28:29,876 --> 00:28:31,295
Шест точни изстрела.
358
00:28:31,378 --> 00:28:35,215
Брат Здрач ще бъде впечатлен.
Подобри рекорда му.
359
00:28:35,299 --> 00:28:38,427
Той колко е убил?
- Най-добрият му лов се увенча с три.
360
00:28:38,510 --> 00:28:40,178
Стана след доста упражняване.
361
00:28:41,596 --> 00:28:43,473
Подла гадина!
362
00:28:44,725 --> 00:28:46,268
Можеше да станат четири.
363
00:28:46,852 --> 00:28:49,521
Хвърли ги в храсталака, веднага.
Убил съм три.
364
00:28:50,397 --> 00:28:52,399
Три съм убил, разбра ли?
365
00:28:56,403 --> 00:28:59,114
Братко Изгрев, как мина ловът?
366
00:29:00,073 --> 00:29:01,074
Три!
367
00:29:01,158 --> 00:29:03,785
От първия опит си постигнал рекорда ми.
368
00:29:03,869 --> 00:29:05,412
С огромна помощ от Ромус.
369
00:29:06,288 --> 00:29:07,789
Изключително постижение.
370
00:29:07,873 --> 00:29:09,583
Роден си да ловуваш.
371
00:29:10,083 --> 00:29:11,209
Да го полеем.
372
00:29:18,967 --> 00:29:23,055
Ловуваш като истински мъж.
Смяташ ли се вече за възмъжал?
373
00:29:24,014 --> 00:29:26,266
Не знам. Сигурно.
374
00:29:26,350 --> 00:29:29,811
Само мъж може да замести мъж.
375
00:29:32,105 --> 00:29:35,317
Мисля, че е време
да посетиш Госамърския двор.
376
00:29:37,152 --> 00:29:41,114
Да се управлява империя, е трудно.
377
00:29:41,198 --> 00:29:43,492
А все пак ние сме човеци.
378
00:29:43,575 --> 00:29:48,830
Имаме нужда да изразим страховете си,
омразата, негодуванието си.
379
00:29:49,456 --> 00:29:52,292
Спомените им биват заличени,
когато напускат Трантор.
380
00:29:52,376 --> 00:29:55,295
Системата е развита от Клеон Първи.
381
00:29:55,379 --> 00:29:56,630
Безупречна е.
382
00:29:57,631 --> 00:29:58,632
Е?
383
00:30:01,176 --> 00:30:02,678
Коя би искал?
384
00:30:07,307 --> 00:30:10,018
Какви наслади искате, императоре?
385
00:30:10,102 --> 00:30:11,895
Нямаш ли спомен?
386
00:30:13,605 --> 00:30:15,857
Спомените ми траят една нощ.
387
00:30:16,942 --> 00:30:20,320
Мога да ти кажа каквото и да е
388
00:30:21,071 --> 00:30:22,572
и утре няма да го помниш?
389
00:30:22,656 --> 00:30:23,824
Точно така.
390
00:30:24,533 --> 00:30:26,201
Това не те ли притеснява?
391
00:30:27,202 --> 00:30:29,329
Спомените за тези отношения не са мои.
392
00:30:30,122 --> 00:30:31,665
Принадлежат на императора.
393
00:30:39,131 --> 00:30:43,176
Бихте ли се отдали на приятен разговор?
Начетена съм по много теми.
394
00:30:58,275 --> 00:30:59,318
Обърни се.
395
00:31:13,415 --> 00:31:15,083
Ще им кажа, че си била чудесна.
396
00:31:17,127 --> 00:31:20,672
Докато помниш, знай го така.
397
00:31:22,466 --> 00:31:24,009
Той не ме докосна.
398
00:31:25,010 --> 00:31:26,470
А какво прави?
399
00:31:28,430 --> 00:31:29,514
Само говореше.
400
00:31:32,184 --> 00:31:34,019
Предай ми всичко казано.
401
00:31:44,446 --> 00:31:45,697
Сал, как си?
402
00:31:46,281 --> 00:31:47,616
Почти в обсега съм.
403
00:31:47,699 --> 00:31:49,952
Само да преценя вятъра и действам.
404
00:32:09,846 --> 00:32:11,723
Салвор? Сал!
405
00:32:13,225 --> 00:32:14,643
Пак се повтаря.
- Кое?
406
00:32:14,726 --> 00:32:16,937
Нещо с главата й, мозъчен пристъп.
407
00:32:17,771 --> 00:32:19,898
Ако не я приберем, ще я видят.
408
00:32:19,982 --> 00:32:23,318
Ти се погрижи за Салвор,
а аз - за корветите.
409
00:32:27,614 --> 00:32:31,076
Има само един вариант,
при който напускаш кораба по план.
410
00:32:31,159 --> 00:32:35,580
При него за теб става невъзможно
да останеш на борда.
411
00:32:35,664 --> 00:32:37,749
Няма да се самоубия.
412
00:32:40,085 --> 00:32:41,128
Ти ще ме убиеш.
413
00:32:42,129 --> 00:32:44,548
Ти си Хари Селдън,
можеш да поправиш това.
414
00:32:44,631 --> 00:32:46,425
Казвам ти, че не мога.
415
00:32:46,508 --> 00:32:47,843
Не разбираш ли?
416
00:32:47,926 --> 00:32:53,807
Всичко това се срива,
защото ти оставаш с нея.
417
00:32:54,641 --> 00:32:58,770
Всичко и всички биват пожертвани,
всичко - пропиляно.
418
00:32:59,479 --> 00:33:01,690
Знаеш, че говоря истината.
419
00:33:02,983 --> 00:33:04,318
Вярваш ли в изчисленията?
420
00:33:05,402 --> 00:33:06,570
Мразя ги.
421
00:33:07,362 --> 00:33:08,655
На мен вярваш ли?
422
00:33:09,156 --> 00:33:13,493
Иска ми се да не бях те срещал.
Да не бях открадвал проклетите книги.
423
00:33:14,578 --> 00:33:15,662
Но го направи.
424
00:33:16,496 --> 00:33:18,624
И ето ни тук сега.
425
00:33:19,291 --> 00:33:24,087
И цялата Галактика се върти
около действията на един човек - твоите.
426
00:33:31,720 --> 00:33:35,223
Отивай право в криокамерата.
Настроена е за теб.
427
00:33:35,307 --> 00:33:37,768
Не спирай, за да се сбогуваш с нея.
428
00:33:39,144 --> 00:33:40,937
Не я въвличай в това.
429
00:34:02,000 --> 00:34:03,543
Салвор?
430
00:34:05,545 --> 00:34:08,173
Пак се повтори.
- Знам. Можеш ли да стреляш?
431
00:34:08,256 --> 00:34:10,092
Да.
- Тръгвай тогава. Бързо!
432
00:34:35,993 --> 00:34:37,661
Къде е баща ми?
433
00:34:37,744 --> 00:34:40,205
След като ти припадна,
тръгна към корветите.
434
00:34:42,624 --> 00:34:44,001
Няма да се справи.
435
00:34:50,173 --> 00:34:51,675
Те са твърде много.
436
00:35:20,829 --> 00:35:23,165
Салвор, покривай ме.
Ще унищожа корабите.
437
00:35:23,247 --> 00:35:25,042
Не, татко, недей.
438
00:35:45,896 --> 00:35:47,397
Помощ!
439
00:35:48,732 --> 00:35:49,733
Татко!
440
00:35:56,073 --> 00:35:58,408
Салвор Хардин, пазач на Терминус.
441
00:35:58,492 --> 00:36:01,495
Татко.
- Трябва да браниш Плана.
442
00:36:01,578 --> 00:36:03,121
Моля те, татко.
443
00:36:30,983 --> 00:36:32,776
Салвор, отвори юмрук.
444
00:36:37,030 --> 00:36:38,448
Тате, не!
445
00:36:38,532 --> 00:36:40,242
Не се бори с вятъра.
446
00:36:46,164 --> 00:36:48,375
Татко!
447
00:36:49,584 --> 00:36:50,585
Не!
448
00:36:52,004 --> 00:36:54,172
Не.
449
00:37:14,192 --> 00:37:16,320
Трябва да видиш гледката оттук.
450
00:37:22,367 --> 00:37:24,745
Императоре, аз не бива да съм тук.
451
00:37:27,331 --> 00:37:29,458
Ела. Всичко е наред.
452
00:37:41,470 --> 00:37:42,804
Реших, че ще ти хареса.
453
00:37:59,112 --> 00:38:00,197
Цветните градини.
454
00:38:02,324 --> 00:38:03,367
Алеите.
455
00:38:05,077 --> 00:38:06,119
Голямата морава.
456
00:38:08,538 --> 00:38:11,875
Виж колко прецизно са оформени, спретнати.
457
00:38:12,876 --> 00:38:14,461
Всяко нещо е на мястото си.
458
00:38:17,255 --> 00:38:18,465
Винаги ми е харесвало.
459
00:38:21,593 --> 00:38:23,220
Ела да го видиш оттук.
460
00:38:30,936 --> 00:38:33,188
Нямам силово поле.
461
00:38:35,607 --> 00:38:36,692
Сега имаш.
462
00:38:52,165 --> 00:38:53,250
Вземи я.
463
00:38:55,961 --> 00:38:57,087
Не и щом вие нямате.
464
00:39:06,013 --> 00:39:07,222
Красиво е.
465
00:39:09,558 --> 00:39:11,560
Ако виждаш красота, значи я има.
466
00:39:13,437 --> 00:39:14,730
Кажи ми какви са онези.
467
00:39:17,941 --> 00:39:19,109
Розите ли?
468
00:39:20,402 --> 00:39:23,155
Полска роза, после хултемия персика.
469
00:39:23,238 --> 00:39:25,615
Роза кордес.
- Цветовете им.
470
00:39:26,658 --> 00:39:27,951
Бели и жълти.
471
00:39:28,785 --> 00:39:31,079
Яркожълто с тъмночервено в центъра.
472
00:39:32,581 --> 00:39:34,708
И наситено, искрящо червено.
473
00:39:34,791 --> 00:39:37,294
Кое още е с такъв цвят? Червен.
474
00:39:38,503 --> 00:39:39,755
В природата ли?
475
00:39:40,589 --> 00:39:42,215
Червеният клен.
476
00:39:43,258 --> 00:39:44,926
Алената пиранга.
477
00:39:45,719 --> 00:39:47,429
Черупката на червения рак.
478
00:39:48,221 --> 00:39:49,556
Червеното сандалово дърво.
479
00:39:54,144 --> 00:39:56,355
Не знаех, че императорът е далтонист.
480
00:39:58,106 --> 00:39:59,566
Императорът не е.
481
00:39:59,650 --> 00:40:01,693
Клеоните са точни копия.
482
00:40:02,611 --> 00:40:04,655
Никой от тях не е бил далтонист.
483
00:40:07,616 --> 00:40:08,617
Преди мен.
484
00:40:09,910 --> 00:40:14,456
Не е ли често срещано при мъжете?
Това може лесно да се поправи.
485
00:40:14,539 --> 00:40:15,874
За нас не е обичайно.
486
00:40:18,293 --> 00:40:19,711
И няма лесно решение.
487
00:40:21,463 --> 00:40:22,673
Това е моята тайна.
488
00:40:25,342 --> 00:40:26,593
Вече и ти я знаеш.
489
00:40:29,513 --> 00:40:30,764
Какво да правя?
490
00:40:43,110 --> 00:40:46,863
Ако исках да опазя тайна,
бих скочила.
491
00:40:46,947 --> 00:40:49,449
Така е най-сигурно, че ще мълча.
492
00:40:58,292 --> 00:40:59,376
Можеш да блъснеш мен.
493
00:42:11,865 --> 00:42:13,116
Сал.
494
00:42:15,535 --> 00:42:17,537
Дошъл е във "Фондация" заради жена.
495
00:42:21,833 --> 00:42:23,001
Не е ли странно?
496
00:42:25,128 --> 00:42:26,922
Накрая сам е повярвал, но...
497
00:42:29,049 --> 00:42:30,801
Направил го е заради майка ми.
498
00:42:35,764 --> 00:42:37,057
Много съжалявам.
499
00:42:45,899 --> 00:42:47,567
Провалих всичко.
500
00:42:49,194 --> 00:42:51,863
Ако не бях припаднала,
татко щеше да е жив.
501
00:42:51,947 --> 00:42:53,407
Не!
502
00:42:53,991 --> 00:42:57,911
Бях толкова сигурна,
че трябва да унищожим корабите им.
503
00:42:57,995 --> 00:43:01,581
Сигурно това е бил най-правилният ход.
504
00:43:03,583 --> 00:43:06,753
И Хари каза,
че цялата Галактика може да се върти
505
00:43:06,837 --> 00:43:08,880
около действията на един човек.
506
00:43:09,464 --> 00:43:11,591
Ти си един от тези хора, нали?
507
00:43:12,217 --> 00:43:14,344
Хари те напътства, за да върви Планът.
508
00:43:15,971 --> 00:43:19,141
Защо? Защото съм специална ли?
509
00:43:20,767 --> 00:43:23,603
Заради мен анакреоните завладяха града.
510
00:43:23,687 --> 00:43:27,190
Не, превзеха го
заради Луис и малоумниците в кулата.
511
00:43:29,276 --> 00:43:33,655
В момента ти си единственият шанс
на "Фондацията" да оцелее.
512
00:43:35,365 --> 00:43:36,992
Не ме интересува.
513
00:43:37,909 --> 00:43:39,953
Искам единствено Фара да си плати.
514
00:43:41,663 --> 00:43:42,998
Взривихме корабите й.
515
00:43:43,081 --> 00:43:44,958
Остана само твоят кораб.
516
00:43:45,042 --> 00:43:48,045
Ако стигнем до "Просяка" преди тях,
няма мърдане за тях.
517
00:43:58,013 --> 00:44:02,643
Скърбим за състрадателната
и силна проксима Опал.
518
00:44:03,226 --> 00:44:05,687
Нека сме благодарни
за многобройните й дела.
519
00:44:06,688 --> 00:44:09,775
В чест на преминаването на Опал
към прераждане
520
00:44:09,858 --> 00:44:13,570
и като жест на доверие
към следващата ни проксима
521
00:44:13,654 --> 00:44:20,327
скъпоценната ни Империя ще инсталира
система за десалинация на цялата луна.
522
00:44:25,165 --> 00:44:27,751
Да прославим Империята
523
00:44:27,834 --> 00:44:31,838
и да се обърнем към думите
на "Новата октава".
524
00:44:34,633 --> 00:44:37,177
"С даровете на пазителите ни,
525
00:44:39,054 --> 00:44:40,222
сърцата ни...
526
00:44:44,685 --> 00:44:49,523
Сърцата ни ще се множат,
духовете ще крепнат.
527
00:44:49,606 --> 00:44:53,610
По волята на техните души,
обединени с нашите...
528
00:44:56,905 --> 00:44:58,031
…нашата пътека..."
529
00:45:07,249 --> 00:45:09,876
Свещени са думите,
изричани от зефир Гилат.
530
00:45:11,003 --> 00:45:12,671
Благодарим й за тях.
531
00:45:16,383 --> 00:45:18,927
Благодарността ни е и към Империята.
532
00:45:19,636 --> 00:45:23,682
Отбелязваме преминаването на проксима Опал
към следващия й живот.
533
00:45:24,641 --> 00:45:28,437
Нека отделим време
да благодарим на Майката за подаръка й -
534
00:45:29,479 --> 00:45:31,773
дара на прераждането.
535
00:45:34,276 --> 00:45:37,321
Едно време, преди хилядолетия,
536
00:45:38,447 --> 00:45:41,158
душите ни бяха като восъчни свещи.
537
00:45:41,241 --> 00:45:43,994
Горяха веднъж и гаснеха завинаги.
538
00:45:44,911 --> 00:45:48,373
Но Майката погледна надолу
и видя, че това е недостатъчно.
539
00:45:49,416 --> 00:45:52,586
Един живот в едно тяло,
540
00:45:53,587 --> 00:45:55,797
произлязъл от един-единствен свят -
541
00:45:57,049 --> 00:46:02,888
такава душа няма на какво да стъпи,
за да се издигне над невежеството
542
00:46:03,555 --> 00:46:05,682
и да достигне святост.
543
00:46:06,683 --> 00:46:10,812
И Майката взе
този праволинейно течащ живот
544
00:46:10,896 --> 00:46:13,315
и го превърна в кръг,
545
00:46:13,940 --> 00:46:17,110
въздавайки ни дара на прераждането.
546
00:46:18,528 --> 00:46:20,238
Какъв е смисълът на този дар?
547
00:46:20,739 --> 00:46:23,408
Според някои целта на прераждането е
548
00:46:23,492 --> 00:46:27,162
да се издигнем
до най-високите нива на просвещение.
549
00:46:28,705 --> 00:46:30,499
Но ние сме наясно.
550
00:46:30,582 --> 00:46:33,752
Това пътуване няма край.
551
00:46:34,544 --> 00:46:39,800
Защото възможностите ни да се развиваме
не знаят предел.
552
00:46:41,218 --> 00:46:45,514
Дори душа,
която е изглеждала свята преди 400 г.,
553
00:46:46,723 --> 00:46:49,518
днес няма да е свята.
554
00:46:50,936 --> 00:46:53,438
Това е урокът, който Майката ни дава.
555
00:46:54,022 --> 00:46:56,608
Галактиката се променя,
трябва да я следваме.
556
00:46:57,275 --> 00:47:01,488
Трябва да прегърнем безценния дар
на промяната,
557
00:47:01,571 --> 00:47:03,198
на еволюцията,
558
00:47:04,241 --> 00:47:05,909
на различното.
559
00:47:05,993 --> 00:47:08,870
Най-сериозният провал на човечеството,
560
00:47:08,954 --> 00:47:12,749
най-непростимият грях срещу Майката
е застоят.
561
00:47:14,251 --> 00:47:16,086
Затова е радостта ни -
562
00:47:16,878 --> 00:47:22,175
душата на проксима Опал не ще заседне
в застой, не ще потъне в плесен.
563
00:47:23,010 --> 00:47:28,390
Радваме се, че душата й не е привързана
към едно неотменно тяло.
564
00:47:29,766 --> 00:47:33,895
Радваме се, че душата й е
във вечна промяна, вечно развиваща се.
565
00:47:40,235 --> 00:47:42,946
Животът ни в тези тела е кратък.
566
00:47:44,740 --> 00:47:47,659
Но душите ни са вечни.
567
00:47:47,743 --> 00:47:53,040
Докато оформяме и развиваме душите си
в този вечен копнеж по святост,
568
00:47:53,123 --> 00:47:54,249
нека помним това:
569
00:47:55,250 --> 00:48:01,048
Сегашният ни живот няма да е вечен.
Но е нашият сега.
570
00:48:01,757 --> 00:48:04,301
Изборът ни сега.
571
00:48:05,344 --> 00:48:08,472
Промяната сега.
572
00:48:09,431 --> 00:48:10,807
Нека си струва!
573
00:48:14,978 --> 00:48:16,188
За Майката!
574
00:48:16,271 --> 00:48:17,689
За Майката!
575
00:49:02,067 --> 00:49:03,068
Да вървим.
576
00:49:24,423 --> 00:49:25,716
Убий я.
577
00:49:25,799 --> 00:49:27,509
"Просяк" - стартиране.
578
00:49:27,592 --> 00:49:29,928
Премини към Салвор Хардин. Блок.
579
00:49:32,973 --> 00:49:34,725
Какво направи?
580
00:49:35,350 --> 00:49:37,185
Предадох кораба на Салвор.
581
00:49:37,269 --> 00:49:39,855
Няма да предприемам нищо
без нейно одобрение.
582
00:49:39,938 --> 00:49:43,317
Върни старото положение.
Накарай я да го върне!
583
00:49:43,900 --> 00:49:46,069
Блокирах промените. Не може.
584
00:49:46,153 --> 00:49:49,489
Ще останете тук,
докато Империята връхлети с пълна сила.
585
00:49:49,573 --> 00:49:51,783
Препрограмирай го веднага.
586
00:49:51,867 --> 00:49:53,869
Няма да изпълни командите ми.
587
00:49:53,952 --> 00:49:56,538
Теспинският кораб
слуша само един командир.
588
00:49:57,289 --> 00:49:59,041
От този момент това е тя.
589
00:49:59,124 --> 00:50:01,418
Какъвто и пъклен план да кроиш,
590
00:50:02,377 --> 00:50:04,171
без нея няма да стане нищо.
591
00:50:05,422 --> 00:50:06,465
Мога да те убия.
592
00:50:06,548 --> 00:50:09,676
Без глупости.
Не разбирам нищо от управление на кораб.
593
00:50:10,510 --> 00:50:12,554
Той ми е необходим за навигатор.
594
00:50:12,638 --> 00:50:13,889
Необходим е на вас!
595
00:50:24,858 --> 00:50:28,362
Явно все пак ще видиш звездите, пазачо.
596
00:50:38,497 --> 00:50:42,751
Имате ли скафандри?
От престоя ви на "Освобождение"?
597
00:50:42,834 --> 00:50:46,380
Да, но са отпреди 30 години.
- Трябва да свършат работа.
598
00:50:49,466 --> 00:50:51,176
Чуйте.
599
00:50:51,259 --> 00:50:54,763
Другата част от армията ни остава тук,
за да контролира.
600
00:50:54,846 --> 00:50:59,851
Ако не изпълнявате заповедите ни,
ако противостоите на Ловеца,
601
00:51:01,144 --> 00:51:05,399
помислете си хубаво за близките си
и се вразумете.
602
00:51:08,110 --> 00:51:09,653
Луис!
- Дара.
603
00:51:15,993 --> 00:51:18,829
Спокойно, любима. Прави каквото кажат.
604
00:51:19,413 --> 00:51:20,539
Моля ви, недейте.
605
00:51:21,707 --> 00:51:22,874
Моля ви!
606
00:51:23,959 --> 00:51:25,711
Махни се. Пусни ме.
607
00:51:27,754 --> 00:51:29,214
Мамо!
608
00:51:37,723 --> 00:51:38,932
Къде е баща ти?
609
00:51:42,394 --> 00:51:43,478
Къде е Абас?
610
00:51:45,772 --> 00:51:49,609
Много съжалявам, мамо. Опитах се. Опитах.
611
00:52:30,359 --> 00:52:31,568
Заведете ни горе.
612
00:52:31,652 --> 00:52:34,279
Казах, сега това е корабът на Салвор.
613
00:52:37,449 --> 00:52:39,368
Поемай контролния пулт и си вярвай.
614
00:52:40,285 --> 00:52:41,370
Ясно.
615
00:52:44,456 --> 00:52:46,583
Моля, вкарайте местоназначение.
616
00:52:47,376 --> 00:52:49,336
Корабът пита за координатите.
617
00:52:49,419 --> 00:52:51,004
Ще ни кажеш ли къде отиваме?
618
00:52:51,588 --> 00:52:52,839
Към пояса Антор.
619
00:52:54,925 --> 00:52:56,927
Сложете колани. Излитането е тежко.
620
00:52:57,010 --> 00:52:58,053
Добре съм тук.
621
00:53:00,639 --> 00:53:04,393
Координатите на пояса са вкарани
още когато летях до мината.
622
00:53:05,060 --> 00:53:07,104
Изкарай ни от атмосферата, ще се оправим.
623
00:53:23,578 --> 00:53:24,621
Готови сме.
624
00:53:24,705 --> 00:53:25,789
Двигателите.
625
00:53:38,760 --> 00:53:39,928
Полека.
626
00:53:49,604 --> 00:53:50,897
Всичко наред ли е?
627
00:53:52,441 --> 00:53:54,776
Лостът ще ти покаже какво иска корабът.
628
00:53:54,860 --> 00:53:57,404
Сътрудничите си, не командваш.
629
00:53:57,487 --> 00:54:00,449
Ако не ги командвам,
защо са "командни лостове"?
630
00:54:05,579 --> 00:54:08,123
Качи тягата с 20%.
Компенсирай за източния вятър.
631
00:54:10,334 --> 00:54:11,460
Усилватели.
632
00:54:17,132 --> 00:54:19,468
Браво. Вън от опасност сме.
633
00:54:21,720 --> 00:54:22,971
Тура.
634
00:55:59,568 --> 00:56:01,570
Превод на субтитрите
Анна Делчева