1 00:00:01,168 --> 00:00:02,920 V předchozích dílech jste viděli… 2 00:00:03,003 --> 00:00:04,838 Co jste viděla? 3 00:00:05,339 --> 00:00:07,132 Nic, můj císaři. 4 00:00:07,216 --> 00:00:09,092 Vlčín vám pomůže na bolest. 5 00:00:09,176 --> 00:00:14,181 Proxima Opal zesnula. Podporu získává další kandidátka. 6 00:00:14,264 --> 00:00:16,892 Tento problém vyžaduje osobní návštěvu. 7 00:00:16,975 --> 00:00:18,477 Phara chce vypnout plot. 8 00:00:19,269 --> 00:00:20,270 Stáhněte se! 9 00:00:20,354 --> 00:00:22,606 Od Nadace dostáváme jen sporadická hlášení. 10 00:00:22,689 --> 00:00:26,151 Připomeňte jim, že se Říši musí hlásit. 11 00:01:40,809 --> 00:01:42,853 ZALOŽENO NA ROMÁNECH ISAACA ASIMOVA 12 00:01:45,397 --> 00:01:50,444 Nadace 13 00:01:59,828 --> 00:02:02,998 Jako malá jsem slyšela historky o Trantoru. 14 00:02:04,499 --> 00:02:07,753 O městě, které představovalo celou planetu v centru galaxie. 15 00:02:09,796 --> 00:02:14,092 Říkali mi, že jeho obyvatelé jsou hříšníci, co následují falešného proroka. 16 00:02:16,261 --> 00:02:19,765 Muže, který věřil víc v sebe než ve slova Spícího. 17 00:02:21,558 --> 00:02:23,143 Já těm historkám nevěřila, 18 00:02:24,019 --> 00:02:25,145 než jsem ho potkala. 19 00:02:35,447 --> 00:02:38,283 Právě byl dokončen skok, můj císaři. 20 00:02:39,284 --> 00:02:42,578 Do systému Surah dorazíme za pár hodin. 21 00:02:58,303 --> 00:03:02,975 Říkali mi, že císař dokáže světy vytvářet i ničit. 22 00:03:03,058 --> 00:03:08,063 Že zvítězil nad smrtí a že bude žít na věky věků. 23 00:03:09,231 --> 00:03:10,983 Když jsem mu pohlédla do očí, 24 00:03:12,192 --> 00:03:17,197 uviděla jsem člověka, který v žádném ze svých životů nikdy nepochyboval. 25 00:03:20,117 --> 00:03:23,203 Dokud nepotkal Hariho Seldona. 26 00:03:46,310 --> 00:03:47,936 Jsem připraven se… 27 00:03:50,272 --> 00:03:53,608 Moment, můj císaři. Já vás tak brzy nečekala. 28 00:03:58,447 --> 00:04:01,116 I jako malý jste se díval, jak se chystám. 29 00:04:11,918 --> 00:04:14,087 Cítíte se dobře, můj císaři? 30 00:04:14,796 --> 00:04:16,173 To je jenom tím skokem. 31 00:04:17,716 --> 00:04:21,928 Vím, že jsou na to spaceři stavění, ale skoro je ani nepovažuji za lidi. 32 00:04:23,722 --> 00:04:26,516 Může to být znepokojující, já vím. 33 00:04:27,726 --> 00:04:28,769 Jaké to je 34 00:04:29,978 --> 00:04:31,647 být přitom vzhůru? 35 00:04:31,730 --> 00:04:33,231 Když se deformuje prostor? 36 00:04:35,317 --> 00:04:38,612 Lidská mysl nedokáže tu nesouvislost zpracovat. 37 00:04:38,695 --> 00:04:39,696 Ale… 38 00:04:41,698 --> 00:04:42,949 …ta vaše ano. 39 00:04:43,033 --> 00:04:46,662 Kdyby to šlo vysvětlit, nebylo by nutné, abyste to prospal. 40 00:04:53,877 --> 00:04:55,671 Leviatanský křišťál. 41 00:04:55,754 --> 00:04:59,508 Je to sůl z leviatanských dolů z Panny. 42 00:04:59,591 --> 00:05:01,301 A proč je významný? 43 00:05:01,385 --> 00:05:04,012 Symbolizuje to cestu tří bohyň: 44 00:05:04,096 --> 00:05:06,098 Panny, Matky a Stařeny. 45 00:05:06,181 --> 00:05:09,977 Věřící se modlí tak, že se toho rituálně dotýkají. 46 00:05:12,562 --> 00:05:14,398 Souvisí to s myšlenkami luminismu: 47 00:05:14,481 --> 00:05:18,318 S cykly, ouroborem, s přírodou usilující o završení. 48 00:05:19,444 --> 00:05:20,529 A původ? 49 00:05:20,612 --> 00:05:23,991 Luministé věří, že tyto bohyně byly jednou bytostí, 50 00:05:24,074 --> 00:05:27,327 ale když se Surah srazil s planetou… 51 00:05:30,414 --> 00:05:31,748 Začíná to na D. 52 00:05:32,749 --> 00:05:34,042 …Dol… 53 00:05:34,710 --> 00:05:38,046 …bohyně to rozdělilo a vytvořily se tím tři měsíce. 54 00:05:38,630 --> 00:05:40,590 Jediným obyvatelným je Panna. 55 00:05:41,800 --> 00:05:43,093 Jak je ta víra stará? 56 00:05:43,176 --> 00:05:45,304 Patnáct tisíc let. 57 00:05:47,514 --> 00:05:49,433 Je starší než Říše. 58 00:05:50,809 --> 00:05:52,394 Počet věřících? 59 00:05:53,020 --> 00:05:54,354 Tři biliony. 60 00:06:03,113 --> 00:06:04,531 Nikdy jsem se vás nezeptal: 61 00:06:05,824 --> 00:06:08,327 jak je možné, že v něco věříte? 62 00:06:09,953 --> 00:06:12,497 Jak, nebo proč? 63 00:06:12,581 --> 00:06:13,665 To druhé. 64 00:06:15,959 --> 00:06:20,464 Když jste přišel na svět vy i vaši bratři, věděli jste, proč jste na světě. 65 00:06:20,547 --> 00:06:23,091 My ostatní si to ale musíme zjistit sami. 66 00:06:23,175 --> 00:06:26,261 Vždyť… vy víte, proč jste na světě. 67 00:06:27,679 --> 00:06:30,724 Abyste sloužila mým bratrům, mně, a hlavně Říši. 68 00:06:30,807 --> 00:06:32,559 Jste tak naprogramovaná. 69 00:06:32,643 --> 00:06:35,354 A taky mě ta služba naplňuje, 70 00:06:36,396 --> 00:06:39,775 ale při hledání smyslu někdy nezáleží na výsledku. 71 00:06:39,858 --> 00:06:42,444 Už samotné hledání je přínosné. 72 00:06:43,779 --> 00:06:46,740 Bohyně se nechtěly rozdělit na tři. 73 00:06:47,366 --> 00:06:49,201 Chtějí být zase pospolu. 74 00:06:50,077 --> 00:06:53,330 O slaném povrchu na Panně se říká, že to jsou její slzy. 75 00:06:53,413 --> 00:06:57,292 Jejich oběť nás všechny obdařila jednotou. 76 00:06:57,376 --> 00:07:01,546 V každém momentě života máme moc si zvolit vlastní cestu. 77 00:07:01,630 --> 00:07:06,593 Bohyně nás vedou v každém kroku, a to k službě a pravdě. 78 00:07:07,386 --> 00:07:09,888 Jakoby do středu velké spirály. 79 00:07:13,934 --> 00:07:18,230 A jaká je cesta té zephyr Halimy, která nás zpochybňuje? 80 00:07:18,772 --> 00:07:22,401 Pochází z planety Mirrus 12, narodila se věřícím rodičům. 81 00:07:22,484 --> 00:07:25,612 Po těch tamních zemětřeseních se z ní stala spasitelka 82 00:07:25,696 --> 00:07:27,489 a vedla lid k zotavení. 83 00:07:27,572 --> 00:07:30,158 Na zephyr však povýšila ani ne před rokem. 84 00:07:31,201 --> 00:07:34,037 Takže se sotva vyhrabala z trosek. 85 00:07:34,997 --> 00:07:37,416 Promiňte, můj císaři, jsme v atmosféře Panny 86 00:07:37,499 --> 00:07:39,793 a zanedlouho budeme u Slaného paláce. 87 00:08:05,027 --> 00:08:07,070 Připravena na setkání s křičícím davem? 88 00:08:08,113 --> 00:08:10,532 Já plánovala zůstat na lodi. 89 00:08:10,615 --> 00:08:11,783 Proč? 90 00:08:11,867 --> 00:08:14,828 Spousta místních ví, že jejich víru podporuji. 91 00:08:15,329 --> 00:08:17,539 Mohla by to pro vás být nevýhoda. 92 00:08:17,623 --> 00:08:19,124 To je nesmysl. 93 00:08:20,584 --> 00:08:24,921 Jste jediná, kdo mi může o přesvědčeních luministů něco říct. 94 00:08:29,259 --> 00:08:30,260 Jdete se mnou. 95 00:08:58,497 --> 00:09:00,040 Zephyr Halima. 96 00:09:01,291 --> 00:09:03,418 Vítejte na Panně, můj císaři. 97 00:09:05,170 --> 00:09:09,090 Vím, že přípravy na formální ceremoniál mohou být náročné, 98 00:09:09,590 --> 00:09:11,551 takže jsem Kruh zephyr požádala, 99 00:09:11,634 --> 00:09:14,304 aby mi prokázaly tu čest a já vás přivítala sama. 100 00:09:15,013 --> 00:09:16,098 Sama? 101 00:09:16,181 --> 00:09:20,477 Pan císař je jistě zvyklý na jistou míru pompy, 102 00:09:21,061 --> 00:09:24,564 ale vzhledem ke smutné události, jíž je odchod naší proximy, 103 00:09:25,357 --> 00:09:27,818 se velkolepější přijetí zdálo být poněkud… 104 00:09:28,902 --> 00:09:30,237 …nemístné. 105 00:09:30,320 --> 00:09:31,363 Jistě. 106 00:09:32,447 --> 00:09:36,493 Chci vám z celého srdce poděkovat, že jste sem vážili cestu. 107 00:09:36,576 --> 00:09:41,123 Vaše přítomnost zde mluví za to, jak je luminismus pro Říši důležitý. 108 00:09:41,707 --> 00:09:46,044 Jako gesto svého vděku bych vám ráda nabídla nápoj. 109 00:09:55,637 --> 00:09:58,598 Voda je z lůna samotné Matky. 110 00:09:59,182 --> 00:10:04,313 Sůl v tomto pohárku má v tom, kdo se z něj napije, odhalit nečisté záměry. 111 00:10:04,396 --> 00:10:08,066 Náš císař bohužel nemůže přijmout žádné neotestované tekutiny. 112 00:10:08,150 --> 00:10:13,363 Obávám se, že jakékoliv nečisté záměry, které bych mohl mít, zůstanou skryté. 113 00:10:13,447 --> 00:10:16,283 Něco mi říká, že to i preferujete. 114 00:10:18,619 --> 00:10:22,122 V každém případě se těším, až se poznáme blíže. 115 00:10:23,498 --> 00:10:25,167 Trojité požehnání vám všem. 116 00:10:35,135 --> 00:10:37,471 Nevím, jaké slovo bych použil. 117 00:10:38,055 --> 00:10:39,056 Dělá důležitou? 118 00:10:39,848 --> 00:10:40,974 Třeba. 119 00:10:42,517 --> 00:10:45,020 Myslím, že se vás nesnažila otrávit. 120 00:10:45,103 --> 00:10:46,938 Ne přímo. 121 00:10:47,022 --> 00:10:52,194 Ale myslím, že někdo s čistými záměry by se nevnucoval, aby mě přivítal. 122 00:11:11,171 --> 00:11:12,381 Pozor. 123 00:11:12,965 --> 00:11:14,675 Náš cíl může být ozbrojen. 124 00:11:16,009 --> 00:11:17,594 Může být i mrtvý. 125 00:11:18,679 --> 00:11:19,680 Je naživu. 126 00:11:20,180 --> 00:11:23,016 Říšské lodě umí lidem životy zachránit, 127 00:11:23,558 --> 00:11:25,102 stejně jako je brát. 128 00:11:35,654 --> 00:11:38,448 Veliteli, žijete, protože jste pro nás užitečný. 129 00:11:39,658 --> 00:11:41,201 Jste mrtví. 130 00:11:43,829 --> 00:11:45,247 Akorát to ještě nevíte. 131 00:11:45,330 --> 00:11:46,540 Ale víme. 132 00:11:49,042 --> 00:11:50,877 Jsme armáda duchů. 133 00:12:15,402 --> 00:12:17,612 Hej. Tudy. 134 00:12:41,762 --> 00:12:42,804 Dobrý? 135 00:12:45,432 --> 00:12:46,808 Gio. 136 00:12:50,228 --> 00:12:51,355 Co se ti stalo? 137 00:12:54,524 --> 00:12:55,859 Sakryš. 138 00:12:55,942 --> 00:12:58,320 To je dobrý. Nic ti není. 139 00:12:59,404 --> 00:13:02,157 Jestli to přežijeme, bude to dobrá historka. 140 00:13:06,495 --> 00:13:08,997 Zmizme odtud, než nás postřílí. 141 00:13:27,224 --> 00:13:28,767 Máme ten seznam. 142 00:13:29,476 --> 00:13:31,144 Ta jména protřiďte. 143 00:13:31,228 --> 00:13:36,233 Potřebuju inženýry environmentalistiky, pohonů a astronautiky. 144 00:13:36,817 --> 00:13:38,568 Kontaktuj tým Alder. 145 00:13:39,403 --> 00:13:41,321 Ať připraví korvety k odletu. 146 00:13:41,863 --> 00:13:43,740 Jsou pořád v té kaldeře. 147 00:13:43,824 --> 00:13:46,201 Tak ať pracují rychleji. 148 00:13:47,035 --> 00:13:48,870 Invictus nebude čekat věčně. 149 00:13:50,580 --> 00:13:51,581 Proč ještě žije? 150 00:13:54,334 --> 00:13:56,378 Kvůli Trezoru. 151 00:13:56,795 --> 00:13:58,297 Je to velká neznámá. 152 00:13:59,172 --> 00:14:01,174 A zdá se, že klíčem k němu je ona. 153 00:14:02,926 --> 00:14:04,678 Až ho zneškodníme, 154 00:14:04,761 --> 00:14:06,388 tak ji zabijeme. 155 00:14:07,306 --> 00:14:09,308 Určitě to bude fungovat, lovkyně? 156 00:14:09,766 --> 00:14:11,977 Invictus je naše spása 157 00:14:12,686 --> 00:14:15,814 a zasloužili jsme si ho tím, že jsme trpěli. 158 00:14:31,788 --> 00:14:32,831 Můžeš? 159 00:14:44,176 --> 00:14:45,969 To jsou jména původní posádky? 160 00:14:46,553 --> 00:14:49,181 Jsou tam všichni, co na Deliverance sloužili. 161 00:14:49,931 --> 00:14:54,353 Můžete vidět, že někteří lidé zemřeli stářím nebo kvůli nehodám při osídlení. 162 00:14:54,853 --> 00:14:56,730 Ukaž inženýra environmentalistiky. 163 00:15:08,158 --> 00:15:10,827 JACENTA ROVOVÁ INŽENÝRKA ENVIRONMENTALISTIKY 164 00:15:10,911 --> 00:15:12,371 A co astronautiky? 165 00:15:14,122 --> 00:15:15,248 Kdo byl jeho zástupce? 166 00:15:16,500 --> 00:15:19,211 Já. To já se toho ujmul. 167 00:15:20,796 --> 00:15:22,130 A pohonu? 168 00:15:24,091 --> 00:15:27,135 Studoval na Orbitální akademii na Kritu. 169 00:15:28,220 --> 00:15:34,393 Má v záznamech 5 000 hodin na říšských transportních a obchodních lodích. 170 00:15:34,476 --> 00:15:35,978 Pod- i nadsvětelných. 171 00:15:39,064 --> 00:15:41,024 Sháníte posádku pro hyperloď. 172 00:15:41,108 --> 00:15:43,318 Proč jste teda Dorwina sestřelila? 173 00:15:43,902 --> 00:15:47,823 Potřebovala jsem jen jeho, ne tu jeho malou kraksnu. 174 00:15:47,906 --> 00:15:50,284 Vaše jednání je válečným činem. 175 00:15:50,867 --> 00:15:55,080 Máme, koho potřebujeme. Nahoďte zpátky plot a přeprogramujte ho. 176 00:15:55,163 --> 00:15:57,666 Nechci, aby pláchli dřív, než budeme hotoví. 177 00:16:04,131 --> 00:16:06,216 - Ahoj. - Čau. 178 00:16:18,979 --> 00:16:20,897 Vysvětlím to jenom jednou. 179 00:16:21,690 --> 00:16:24,526 Nadace má vědomosti, které my nemáme. 180 00:16:25,110 --> 00:16:27,738 Potřebujeme pár vašich lidí, 181 00:16:28,530 --> 00:16:31,199 aby nám pomohli s opravou jedné lodi. 182 00:16:31,283 --> 00:16:33,452 Jestli opravy půjdou podle plánu, 183 00:16:33,535 --> 00:16:37,497 Terminus opustíme a vše bude jako dřív. 184 00:16:37,581 --> 00:16:40,334 Když to odmítnete, umřeme všichni. 185 00:16:41,126 --> 00:16:43,003 Anakreoňané i Termiňané. 186 00:16:43,086 --> 00:16:45,547 Jacento Rovová, předstupte. 187 00:16:50,385 --> 00:16:53,138 Byla jste inženýrkou environmentalistiky na Deliverance? 188 00:16:53,221 --> 00:16:55,474 Ano, ale pro vás pracovat nebudu. 189 00:16:55,974 --> 00:16:58,060 Jsem věrná Nadaci. 190 00:17:07,110 --> 00:17:10,781 Střelila jsem vašeho muže do jedné nohy, ale má i druhou. 191 00:17:11,448 --> 00:17:13,158 Rozumíme si? 192 00:17:19,498 --> 00:17:20,666 Akivo Lee. 193 00:17:24,252 --> 00:17:27,506 Dokážete se starat o kvantový skokový motor na bitevní lodi? 194 00:17:28,924 --> 00:17:29,925 Ano. 195 00:17:36,556 --> 00:17:37,933 Lewisi Pirenne. 196 00:17:38,016 --> 00:17:40,602 Prosím, je to už 30 let, co jsem… 197 00:17:47,985 --> 00:17:50,612 Určitě nikoho dalšího nepotřebujeme? 198 00:17:57,286 --> 00:17:59,413 Já myslel, že mě chcete otrávit. 199 00:18:01,039 --> 00:18:03,458 Ty listy vlčínu mi pomohly. 200 00:18:04,376 --> 00:18:06,044 Bolí to dnes méně. 201 00:18:06,128 --> 00:18:07,421 To jsem ráda, můj císaři. 202 00:18:08,255 --> 00:18:10,549 Bylo by mi ctí vám ještě s něčím pomoct. 203 00:18:10,632 --> 00:18:13,093 To taky můžete. 204 00:18:13,677 --> 00:18:18,473 Mohla byste prosím přijmout moji omluvu, jak jsem s vámi onehdy mluvil? 205 00:18:24,896 --> 00:18:26,440 Dokonalá symetrie. 206 00:18:27,107 --> 00:18:28,859 Keře jsou upravovány každý den. 207 00:18:29,651 --> 00:18:32,404 Marná snaha o krocení nezkrotitelného. 208 00:18:39,286 --> 00:18:41,955 Rostlina roste za světlem… 209 00:18:43,624 --> 00:18:44,625 …že? 210 00:18:45,709 --> 00:18:46,835 Ano, můj císaři. 211 00:18:57,721 --> 00:18:59,973 Řekl jsem vám, ať ten záhon zrušíte… 212 00:19:02,476 --> 00:19:03,477 …ale nerušte ho. 213 00:19:04,686 --> 00:19:06,438 Nechť vaše světlo nezeslábne. 214 00:19:07,856 --> 00:19:09,066 To se asi nestane. 215 00:19:15,238 --> 00:19:19,576 Když tě zavolám, očekávám, že neprodleně přijdeš. 216 00:19:20,827 --> 00:19:23,747 Jak vidíš, mám pro tebe překvapení. 217 00:19:24,331 --> 00:19:27,000 Bude to na tvém prvním lovu výzva. 218 00:19:27,084 --> 00:19:30,337 Raptoři hejkalové. Dokážou dokonale splynout s okolím, 219 00:19:30,420 --> 00:19:33,131 takže je těžké je najít, natož zastřelit. 220 00:19:33,757 --> 00:19:37,135 Sleduj jejich pohyb, nehledej je podle barvy. 221 00:19:38,261 --> 00:19:41,974 Za normálních okolností by tě s lovem seznámil bratr Den. 222 00:19:42,057 --> 00:19:45,435 Ten se ale rozhodl, že se vykašle na tradice a opustí Trantor, 223 00:19:45,519 --> 00:19:47,771 takže ta zodpovědnost padla na mě. 224 00:19:47,854 --> 00:19:49,815 - Ozval se ti už? - Ne. 225 00:19:50,399 --> 00:19:51,733 A tobě se taky neozve. 226 00:19:53,110 --> 00:19:55,696 Ber to jako vzácnou příležitost, 227 00:19:55,779 --> 00:19:59,408 jak můžeš uplatnit svoji nezávislost. 228 00:20:08,166 --> 00:20:09,668 První úlovek dne. 229 00:20:09,751 --> 00:20:12,754 Pochybuji, že jsi toho tvora vůbec viděl, než jsem ho… 230 00:20:19,886 --> 00:20:21,221 Náhoda. 231 00:20:21,305 --> 00:20:22,306 To jo. 232 00:20:22,973 --> 00:20:25,976 Dneska tu tvoji náhodu přetvořím v dovednost. 233 00:20:26,560 --> 00:20:28,437 Já si ji přetvořím sám. 234 00:20:29,563 --> 00:20:32,274 Tak ti přeji dobrý lov. 235 00:20:33,442 --> 00:20:34,484 Nápodobně. 236 00:20:39,448 --> 00:20:42,242 U čtyř měsíců, je hrozně těžká. 237 00:20:42,326 --> 00:20:43,785 - Poly? - Sakra. 238 00:20:45,037 --> 00:20:47,706 - Do háje, Poly, to bolelo. - Promiňte. 239 00:20:49,082 --> 00:20:50,083 Kde to jsme? 240 00:20:50,167 --> 00:20:51,585 V geotermálních tunelech. 241 00:20:51,668 --> 00:20:53,795 Viděli jsme vás a odtáhli vás sem. 242 00:20:54,671 --> 00:20:56,465 Jste těžší, než se zdá. 243 00:20:59,801 --> 00:21:00,802 Díky. 244 00:21:03,597 --> 00:21:04,598 Paní strážkyně? 245 00:21:05,098 --> 00:21:06,350 Co je to Invictus? 246 00:21:06,933 --> 00:21:08,185 Kde jsi to slyšel? 247 00:21:09,019 --> 00:21:13,023 Phara to řekla, když byla s vámi. Nic jiného jsem jí nerozuměl. 248 00:21:13,523 --> 00:21:16,777 Je to bájná bitevní loď, ale před staletími zmizela. 249 00:21:16,860 --> 00:21:18,236 Je to taková loď duchů. 250 00:21:18,320 --> 00:21:21,156 Myslím, že ji Phara našla. 251 00:21:29,164 --> 00:21:31,667 - K zemi! - Lehněte. 252 00:21:32,292 --> 00:21:34,711 - Salvor. - Tati. 253 00:21:34,795 --> 00:21:36,088 Hugo! 254 00:21:37,798 --> 00:21:40,133 - A ty! - Pane starosto Hardine. 255 00:21:41,426 --> 00:21:42,678 Díky Seldonu. 256 00:21:42,761 --> 00:21:44,304 Co tady děláte? 257 00:21:44,388 --> 00:21:46,682 Přeprogramovali plot, nemůžeme dovnitř. 258 00:21:46,765 --> 00:21:49,267 Přišlo nám, že tady bude dobrý úkryt. 259 00:21:49,351 --> 00:21:51,478 Říkal jsem mu, že sem v noci chodíš. 260 00:21:51,561 --> 00:21:55,440 To si nechte do postele. Musíme vymyslet, jak se dostaneme dovnitř. 261 00:21:55,524 --> 00:21:57,234 My se tam nevrátíme. 262 00:21:57,317 --> 00:21:59,152 Jak to myslíš, že nevrátíme? 263 00:22:01,613 --> 00:22:04,157 Anakreonské korvety jsou na geotermálním poli. 264 00:22:04,241 --> 00:22:07,828 Kašli na nějaké korvety. Musíme ochránit Nadaci. 265 00:22:07,911 --> 00:22:10,414 Tímhle Nadaci ochráníme. 266 00:22:10,497 --> 00:22:14,334 Phara chce bitevní loď. Něco, co dokáže zničit i celou planetu. 267 00:22:14,418 --> 00:22:17,379 Jestli se jí zmocní, celá galaxie bude ve válce. 268 00:22:17,462 --> 00:22:19,756 Tohle je ta první Seldonova krize. 269 00:22:20,340 --> 00:22:23,802 To, že se Trezor probouzí. Ty moje instinkty… 270 00:22:25,512 --> 00:22:29,558 Hari zařídil, abych Anakreoňany zastavila, a pomáhá mi zjistit, jak na to. 271 00:22:30,475 --> 00:22:36,231 Takže tyhle instinkty následuju a ty korvety zničíme. Rozumíte? 272 00:22:37,983 --> 00:22:39,401 - Ano, paní. - Ano, paní. 273 00:22:39,484 --> 00:22:42,738 - Vy dva ne. Zůstanete tady. - Vždyť jsme vás zachránili. 274 00:22:43,780 --> 00:22:49,202 A taky jsem vděčná, ale tohle je nebezpečné a nechci vás mít na svědomí. 275 00:23:02,341 --> 00:23:03,884 Můj vážený císaři. 276 00:23:03,967 --> 00:23:07,387 Očekával jsem, že tu po mém příletu budou křičící davy, 277 00:23:07,471 --> 00:23:10,182 ale místo toho mě přivítala nějaká kacířka. 278 00:23:10,265 --> 00:23:12,476 Hluboce se omlouvám, můj císaři. 279 00:23:12,559 --> 00:23:15,312 Ujišťuji vás, že budete řádně uvítán. 280 00:23:17,189 --> 00:23:19,483 Představuji vám zephyr Gilat. 281 00:23:20,400 --> 00:23:22,361 Trojité požehnání, můj císaři. 282 00:23:23,362 --> 00:23:25,280 Potěšení je na mé straně, paní zephyr. 283 00:23:25,781 --> 00:23:29,785 Vyjadřuji svoji upřímnou soustrast nad odchodem proximy Opal. 284 00:23:29,868 --> 00:23:33,956 Děkujeme vám, náš císaři. Je to událost smutná, ale také plná naděje. 285 00:23:34,039 --> 00:23:35,582 Hlavně pro vás. 286 00:23:35,666 --> 00:23:39,169 S radostí přijmu jakékoliv rozhodnutí Kruhu zephyr. 287 00:23:39,252 --> 00:23:41,421 Řekněte nám, ke komu se nyní přiklání. 288 00:23:41,505 --> 00:23:44,841 Proximou pravděpodobně jmenují zephyr Gilat. 289 00:23:44,925 --> 00:23:49,721 Ačkoliv bude stačit málo, aby se vše posunulo méně žádoucím směrem. 290 00:23:49,805 --> 00:23:50,806 Rozumím. 291 00:23:52,557 --> 00:23:55,268 Chceme vám pomoct, jakkoliv můžeme. 292 00:23:55,352 --> 00:23:57,187 To je velmi velkorysé. 293 00:23:57,270 --> 00:24:01,525 Nemůžeme popřít, že má Halima jakési přirozené charisma. 294 00:24:02,317 --> 00:24:05,862 Je nezbytné, abych nabízela něco konkrétního. 295 00:24:05,946 --> 00:24:10,867 Při vší úctě… Můj císaři, naše infrastruktura se drolí. 296 00:24:10,951 --> 00:24:14,246 Pitná voda je už dlouho drahá a těžko sehnatelná. 297 00:24:14,329 --> 00:24:18,125 A Halima žízeň lidu dokáže uhasit. 298 00:24:18,208 --> 00:24:20,460 Na to myslím máme řešení. 299 00:24:20,544 --> 00:24:24,631 Tu Haliminu metaforu vezmeme doslova. 300 00:24:29,261 --> 00:24:34,308 Zephyr Gilat, na počest vašeho povýšení na další proximu 301 00:24:34,391 --> 00:24:37,894 Říše vybuduje odsolovací systém pro celý váš měsíc. 302 00:24:38,478 --> 00:24:42,524 Vaši lidé již nikdy nebudou bez čisté pitné vody. 303 00:24:47,112 --> 00:24:50,032 Nemám slov, můj císaři. 304 00:24:51,325 --> 00:24:54,620 Trojité požehnání, zephyr Gilat. 305 00:25:12,679 --> 00:25:13,680 V pohodě? 306 00:25:14,389 --> 00:25:16,725 Na tenhle vítr nejsem stavěný. 307 00:25:17,309 --> 00:25:20,145 První roky jsem měl ruce pořád sevřené v pěst. 308 00:25:20,646 --> 00:25:24,274 Jednou tvoje máma řekla, ať je povolím, že vítr pěstí neudeřím. 309 00:25:24,358 --> 00:25:26,610 Pokračuj, Hugo, my tě doženeme. 310 00:25:30,238 --> 00:25:34,451 Vyrůstání na Trantoru, dětství strávené doma… 311 00:25:36,078 --> 00:25:37,329 Člověk vyměkne. 312 00:25:38,705 --> 00:25:41,083 O Trantoru nikdy moc nemluvíš. 313 00:25:42,292 --> 00:25:43,460 Proč bych měl? 314 00:25:44,336 --> 00:25:45,712 Už se tam nikdy nevrátíme. 315 00:25:46,213 --> 00:25:47,464 Bylo to tam špatné? 316 00:25:48,215 --> 00:25:51,051 Naopak. Bylo to tam úžasné. 317 00:25:51,134 --> 00:25:54,972 Tví prarodiče pracovali na Hvězdném můstku, takže jsme měli dost peněz. 318 00:25:55,597 --> 00:25:57,015 Byl to hotový zázrak. 319 00:25:58,016 --> 00:26:00,143 Plovoucí fontány, 320 00:26:00,227 --> 00:26:03,146 synchronizované vodní představení s velrybami, 321 00:26:03,230 --> 00:26:06,108 tvorové, co nad tebou plavou v nulové gravitaci… 322 00:26:06,817 --> 00:26:08,652 A to jídlo… Bože můj. 323 00:26:08,735 --> 00:26:10,946 Od všeho jen to nejlepší. 324 00:26:11,571 --> 00:26:13,073 Myslíš, že jsem teď tlustej, jo? 325 00:26:15,492 --> 00:26:17,035 Ale to je to, Sal… 326 00:26:19,037 --> 00:26:25,043 …věděli jsme, že je postavený na hoře lží a podvodů. 327 00:26:26,003 --> 00:26:30,132 Na bilionu lidí, co pracují v zákulisí, jen aby se vše blyštilo. 328 00:26:30,215 --> 00:26:33,218 Hned bylo jasné, že to nemůže vydržet. 329 00:26:34,469 --> 00:26:37,306 A pak Hari začal dělat vlny o tom pádu. 330 00:26:37,389 --> 00:26:40,934 Nerozuměl jsem vůbec ničemu, co říkal. 331 00:26:41,018 --> 00:26:43,061 Ale věřil jsi v ten Plán. 332 00:26:43,145 --> 00:26:46,815 Věřil jsem v holku jménem Mari Hardinová, 333 00:26:46,898 --> 00:26:49,526 kterou jsem zoufale chtěl dostat do postele. 334 00:26:49,609 --> 00:26:50,986 Tati! 335 00:26:52,946 --> 00:26:54,781 To ona v ten Plán věřila. 336 00:26:55,365 --> 00:26:57,284 Přidal ses do Nadace kvůli holce? 337 00:26:57,367 --> 00:26:58,827 Je to tak. 338 00:26:58,910 --> 00:27:01,455 A nelituješ toho? Že jsi tady? 339 00:27:05,751 --> 00:27:07,753 Mám díky tomu tebe, ne? 340 00:27:08,712 --> 00:27:09,713 Pojď. 341 00:27:34,196 --> 00:27:35,697 To nevypadá dobře. 342 00:27:42,287 --> 00:27:44,790 Pokládají nálože kolem vodní elektrárny. 343 00:27:44,873 --> 00:27:46,416 Zničí tím celé město. 344 00:27:47,209 --> 00:27:49,503 Musíme jim do toho hodit obrovské vidle. 345 00:27:52,297 --> 00:27:55,509 Kdybych byl blíž, mohl bych jeden ten disk odstřelit. 346 00:27:56,009 --> 00:27:58,095 Možná by to zničilo i nějakou korvetu. 347 00:28:00,263 --> 00:28:02,933 Lepší střelec by byl dál a odstřelil všechny tři. 348 00:28:03,016 --> 00:28:04,101 Ale Salvor. 349 00:28:04,184 --> 00:28:05,936 Nedá se nic dělat, táto. 350 00:28:06,019 --> 00:28:08,146 Jsi starej, tlustej a blbě vidíš. 351 00:28:08,230 --> 00:28:09,356 To nezvládneš. 352 00:28:10,357 --> 00:28:12,734 Je vidět, že jsi po mámě. 353 00:28:26,623 --> 00:28:29,126 Vaše všímavost a schopnosti jsou úžasné. 354 00:28:29,876 --> 00:28:31,295 Šest úlovků. 355 00:28:31,378 --> 00:28:35,215 Bratr Soumrak bude ohromen. Překonal jste jeho rekord. 356 00:28:35,299 --> 00:28:36,633 A to je kolik? 357 00:28:36,717 --> 00:28:38,427 Při nejlepším lovu jen tři. 358 00:28:38,510 --> 00:28:40,178 A to po dlouhém tréninku. 359 00:28:41,596 --> 00:28:43,473 Parchant jeden záludný. 360 00:28:44,725 --> 00:28:46,268 Měl bych čtyři. 361 00:28:46,852 --> 00:28:49,521 Hoďte je do keře. Zabil jsem jenom tři. 362 00:28:50,397 --> 00:28:52,399 Zabil jsem tři. Rozumíte mi? Běžte. 363 00:28:56,403 --> 00:28:59,114 Bratře Úsvite, jak šel lov? 364 00:29:00,073 --> 00:29:01,074 Tři. 365 00:29:01,158 --> 00:29:03,785 Vyrovnal jsi můj rekord na první pokus. 366 00:29:03,869 --> 00:29:05,412 Romus mi hodně pomáhal. 367 00:29:06,288 --> 00:29:07,789 Skvěle, bratře Úsvite. 368 00:29:07,873 --> 00:29:09,583 Jsi rozený lovec. 369 00:29:10,083 --> 00:29:11,209 To se musí oslavit. 370 00:29:18,967 --> 00:29:23,055 No, lovíš jako muž. Považuješ se už za muže? 371 00:29:24,014 --> 00:29:26,266 To nevím. Možná. 372 00:29:26,350 --> 00:29:29,811 Toho muže s velkým M může nahradit jedině muž. 373 00:29:32,105 --> 00:29:35,317 Myslím, že je načase, abys navštívil zahradu Gossamer. 374 00:29:37,152 --> 00:29:41,114 Záležitosti Říše jsou náročné. 375 00:29:41,198 --> 00:29:43,492 Jsme jenom lidé. 376 00:29:43,575 --> 00:29:48,830 Musíme říkat nahlas, čeho se bojíme, co nesnášíme a co nás štve. 377 00:29:49,456 --> 00:29:52,292 Jejich vzpomínky při opouštění Trantoru mažeme. 378 00:29:52,376 --> 00:29:55,295 Kleon I. vynalezl systém. 379 00:29:55,379 --> 00:29:56,630 Je opravdu dokonalý. 380 00:29:57,631 --> 00:29:58,632 Tak co? 381 00:30:01,176 --> 00:30:02,678 Kterou chceš? 382 00:30:07,307 --> 00:30:10,018 Jaké potěšení vyhledáváte, můj císaři? 383 00:30:10,102 --> 00:30:11,895 Nebudete si to pamatovat, že? 384 00:30:13,605 --> 00:30:15,857 Ráno si nebudu pamatovat nic, můj císaři. 385 00:30:16,942 --> 00:30:22,572 Můžu vám říct cokoliv a zítra si to nebudete pamatovat? 386 00:30:22,656 --> 00:30:23,824 Správně. 387 00:30:24,533 --> 00:30:26,201 A vám to nevadí? 388 00:30:27,202 --> 00:30:29,329 Vzpomínky na tento styk mi nenáleží. 389 00:30:30,122 --> 00:30:31,665 Patří Říši. 390 00:30:39,131 --> 00:30:43,176 Potěší vás třeba diskuse? Jsem dobře obeznámena se spoustou témat. 391 00:30:58,275 --> 00:30:59,318 Otočte se. 392 00:31:13,415 --> 00:31:15,083 Řeknu jim, že vám to šlo. 393 00:31:17,127 --> 00:31:20,672 A i vy si to tak budete pamatovat. 394 00:31:22,466 --> 00:31:24,009 Nesahal na mě. 395 00:31:25,010 --> 00:31:26,470 A co tedy dělal? 396 00:31:28,430 --> 00:31:29,514 Jen mluvil. 397 00:31:32,184 --> 00:31:34,019 Řekni mi vše, co ti řekl. 398 00:31:44,446 --> 00:31:45,697 V pohodě, Sal? 399 00:31:46,281 --> 00:31:49,952 Už jsem skoro v dosahu. Jen zjistím směr a rychlost větru. 400 00:32:09,846 --> 00:32:11,723 Salvor? Sal? 401 00:32:13,225 --> 00:32:14,643 - Už zase. - O co jde? 402 00:32:14,726 --> 00:32:16,937 Pominutí smyslů, záchvat, něco takovýho. 403 00:32:17,771 --> 00:32:19,898 Když ji nestáhneme, všimnou si jí. 404 00:32:19,982 --> 00:32:23,318 Ty si vezmi Salvor. Já si vezmu korvety. 405 00:32:27,614 --> 00:32:31,076 Loď podle plánu opustíš jen v jednom případě. 406 00:32:31,159 --> 00:32:35,580 A to tehdy, kdy bude nemožné, abys zůstal na palubě. 407 00:32:35,664 --> 00:32:37,749 Já si život nevezmu. 408 00:32:40,085 --> 00:32:41,128 Uděláš to ty. 409 00:32:42,129 --> 00:32:44,548 Jsi Hari Seldon. To napravíš. 410 00:32:44,631 --> 00:32:46,425 Říkám ti, že to nejde. 411 00:32:46,508 --> 00:32:47,843 Copak to nevidíš? 412 00:32:47,926 --> 00:32:53,807 Celé to ztroskotá kvůli tomu, že s ní zůstaneš. 413 00:32:54,641 --> 00:32:58,770 A to, co všichni obětovali, přijde vniveč. 414 00:32:59,479 --> 00:33:01,690 Víš, že říkám pravdu. 415 00:33:02,983 --> 00:33:04,318 Věříš těm počtům? 416 00:33:05,402 --> 00:33:06,570 Ty počty nesnáším. 417 00:33:07,362 --> 00:33:08,655 Věříš mně? 418 00:33:09,156 --> 00:33:10,949 Kéž bych tě nikdy nepotkal, 419 00:33:11,450 --> 00:33:13,493 neukradl ty tvoje knihy. 420 00:33:14,578 --> 00:33:15,662 Ale ukradl. 421 00:33:16,496 --> 00:33:18,624 A teď jsme zde. 422 00:33:19,291 --> 00:33:24,087 Celá galaxie se točí kolem činů jednoho člověka. Tebe. 423 00:33:31,720 --> 00:33:35,223 Běž rovnou do stáze. Je naprogramovaná na tebe. 424 00:33:35,307 --> 00:33:37,768 Nezastavuj se, aby ses s ní rozloučil. 425 00:33:39,144 --> 00:33:40,937 Nezatahuj ji do toho. 426 00:34:02,000 --> 00:34:03,543 Salvor? 427 00:34:05,545 --> 00:34:08,173 - Už zase. - Já vím. Můžeš střílet? 428 00:34:08,256 --> 00:34:10,092 - Jo. - Tak běž. 429 00:34:35,993 --> 00:34:37,661 Kde je táta? 430 00:34:37,744 --> 00:34:40,205 Šel po korvetách poté, co jsi spadla. 431 00:34:42,624 --> 00:34:44,001 Vždyť to nepřežije. 432 00:34:50,173 --> 00:34:51,675 Je jich moc. 433 00:35:20,829 --> 00:35:23,165 Kryj mě, Sal. Já ty lodě zničím. 434 00:35:23,247 --> 00:35:25,042 To ne, tati. To ne. 435 00:35:45,896 --> 00:35:47,397 Pomoc! 436 00:35:48,732 --> 00:35:49,733 Tati! 437 00:35:56,073 --> 00:35:58,408 Salvor Hardinová, strážkyně Terminu. 438 00:35:58,492 --> 00:36:01,495 - Tati. - Musíš ochránit Plán. 439 00:36:01,578 --> 00:36:03,121 Tati, prosím. 440 00:36:30,983 --> 00:36:32,776 Povol pěsti, Salvor. 441 00:36:37,030 --> 00:36:38,448 To ne, tati! 442 00:36:38,532 --> 00:36:40,242 S větrem nebojuj. 443 00:36:46,164 --> 00:36:48,375 Tati! 444 00:36:49,584 --> 00:36:50,585 Ne! 445 00:36:52,004 --> 00:36:54,172 To ne! 446 00:37:14,192 --> 00:37:16,320 Měla byste vidět ten rozhled. 447 00:37:22,367 --> 00:37:24,745 Můj císaři, asi bych tu neměla být. 448 00:37:27,331 --> 00:37:29,458 Pojďte. To je v pořádku. 449 00:37:41,470 --> 00:37:42,804 Bude se vám to líbit. 450 00:37:59,112 --> 00:38:00,197 Partery. 451 00:38:02,324 --> 00:38:03,367 Chodníky. 452 00:38:05,077 --> 00:38:06,119 Velký trávník. 453 00:38:08,538 --> 00:38:11,875 Koukněte, jak je to vše přesné, jak je to upravené. 454 00:38:12,876 --> 00:38:14,461 Vše má své místo. 455 00:38:17,255 --> 00:38:18,465 To se mi vždy líbilo. 456 00:38:21,593 --> 00:38:23,220 Pojďte se podívat odtud. 457 00:38:30,936 --> 00:38:33,188 Já nemám silové pole, můj císaři. 458 00:38:35,607 --> 00:38:36,692 Teď ano. 459 00:38:52,165 --> 00:38:53,250 Vezměte si ho. 460 00:38:55,961 --> 00:38:57,087 Když ne vy, ani já. 461 00:39:06,013 --> 00:39:07,222 Je to krása. 462 00:39:09,558 --> 00:39:11,560 Když dokážete krásu vidět, tak ano. 463 00:39:13,437 --> 00:39:14,730 Co je tamto? 464 00:39:17,941 --> 00:39:19,109 V růžové zahradě? 465 00:39:20,402 --> 00:39:23,155 Rosa arvensis a Rosa persica. 466 00:39:23,238 --> 00:39:25,615 - Rosa kordesii… - Jaké mají barvy? 467 00:39:26,658 --> 00:39:27,951 Jsou bíložluté. 468 00:39:28,785 --> 00:39:31,079 Křiklavě žluté s tmavě červeným středem 469 00:39:32,581 --> 00:39:34,708 a sytě, zářivě červené. 470 00:39:34,791 --> 00:39:37,294 Co ještě má takovou barvu? Tu červenou. 471 00:39:38,503 --> 00:39:39,755 V přírodě? 472 00:39:40,589 --> 00:39:42,215 Javor červený. 473 00:39:43,258 --> 00:39:44,926 Tangara ohnivá. 474 00:39:45,719 --> 00:39:47,429 Krunýř kraba červeného. 475 00:39:48,221 --> 00:39:49,556 Santalové dřevo. 476 00:39:54,144 --> 00:39:56,355 Já nevěděla, že je císař barvoslepý. 477 00:39:58,106 --> 00:39:59,566 Císař není. 478 00:39:59,650 --> 00:40:01,693 Kleoni jsou dokonalé kopie. 479 00:40:02,611 --> 00:40:04,655 Žádný však nebyl barvoslepý. 480 00:40:07,616 --> 00:40:08,617 Až na mě. 481 00:40:09,910 --> 00:40:11,370 Není to u mužů běžné? 482 00:40:12,788 --> 00:40:14,456 Dá se to jednoduše napravit. 483 00:40:14,539 --> 00:40:15,874 Pro nás to běžné není. 484 00:40:18,293 --> 00:40:19,711 Není to jednoduché. 485 00:40:21,463 --> 00:40:22,673 Je to moje tajemství. 486 00:40:25,342 --> 00:40:26,593 A teď ho víte i vy. 487 00:40:29,513 --> 00:40:30,764 Co mám dělat? 488 00:40:43,110 --> 00:40:46,863 Kdybych chtěla tajemství zachovat, být vámi mě shodím dolů. 489 00:40:46,947 --> 00:40:49,449 Je jisté, že pak budu mlčet. 490 00:40:58,292 --> 00:40:59,376 Můžete mě shodit taky. 491 00:42:11,865 --> 00:42:13,116 Sal? 492 00:42:15,535 --> 00:42:17,537 K Nadaci se přidal kvůli holce. 493 00:42:21,833 --> 00:42:23,001 Není to divný? 494 00:42:25,128 --> 00:42:26,922 Na konci Nadaci věřil… 495 00:42:29,049 --> 00:42:30,801 …ale vše to dělal pro mámu. 496 00:42:35,764 --> 00:42:37,057 Je mi to moc líto. 497 00:42:45,899 --> 00:42:47,567 Podělala jsem to, Hugo. 498 00:42:49,194 --> 00:42:51,863 Kdybych neomdlela, táta by ještě žil. 499 00:42:51,947 --> 00:42:53,407 To ne. 500 00:42:53,991 --> 00:42:57,911 Byla jsem si jistá, že zničit jim ty lodě je správný plán. 501 00:42:57,995 --> 00:42:59,204 Třeba byl. 502 00:42:59,955 --> 00:43:01,581 Třeba ty ostatní byly horší. 503 00:43:03,583 --> 00:43:06,753 A Hari řekl, že se celá galaxie může točit 504 00:43:06,837 --> 00:43:08,880 kolem činů jediného člověka. 505 00:43:09,464 --> 00:43:11,591 Takže tím člověkem jsi ty, že? 506 00:43:12,217 --> 00:43:14,344 Hari ti pomáhá pokračovat v Plánu. 507 00:43:15,971 --> 00:43:19,141 Protože jsem co… výjimečná? 508 00:43:20,767 --> 00:43:23,603 Anakreoňané obsadili město kvůli mně! 509 00:43:23,687 --> 00:43:27,190 Ne. Obsadili ho kvůli Lewisovi a těm idiotům z věže. 510 00:43:29,276 --> 00:43:33,655 A Nadace tu krizi může přežít jedině díky tobě. 511 00:43:35,365 --> 00:43:36,992 Nezáleží mi na krizi, 512 00:43:37,909 --> 00:43:39,953 ale na tom, aby za to Phara zaplatila. 513 00:43:41,663 --> 00:43:44,958 - Odpálili jsme její lodě. - Teď je tu jen ta tvoje. 514 00:43:45,042 --> 00:43:48,045 Když se k ní dostaneme dřív než oni, uvíznou tu. Pojď! 515 00:43:58,013 --> 00:44:02,643 Oplakáváme soucit a sílu proximy Opal. 516 00:44:03,226 --> 00:44:05,687 Buďme vděčni za spoustu jejích požehnání. 517 00:44:06,688 --> 00:44:09,775 Na počest Opaliny cesty k znovuzrození 518 00:44:09,858 --> 00:44:13,570 a jako gesto důvěry k naší další proximě 519 00:44:13,654 --> 00:44:20,327 sem náš vážený císař umístí odsolovací systém pro celý měsíc. 520 00:44:25,165 --> 00:44:27,751 Poděkujme nyní našemu císaři. 521 00:44:27,834 --> 00:44:31,838 Pro slova půjdeme do Nové Osmerky. 522 00:44:34,633 --> 00:44:37,177 „Díky darům našich ochránců… 523 00:44:39,054 --> 00:44:40,222 …se naše srdce…“ 524 00:44:44,685 --> 00:44:49,523 „…se naše srdce znásobí a povzbudí to našeho ducha. 525 00:44:49,606 --> 00:44:53,610 Vůlí jejich duší, které souzní s těmi našimi… 526 00:44:56,905 --> 00:44:58,031 …se naše cesta…“ 527 00:45:07,249 --> 00:45:09,876 Zephyr Gilat vyřkla zbožná slova 528 00:45:11,003 --> 00:45:12,671 a my jí za ně děkujeme. 529 00:45:16,383 --> 00:45:18,927 Svůj vděk vzdáváme i Říši. 530 00:45:19,636 --> 00:45:23,682 Oslavujeme cestu proximy Opal do jejího dalšího života 531 00:45:24,641 --> 00:45:28,437 a měli bychom se na chvíli zastavit a poděkovat za dar Matky, 532 00:45:29,479 --> 00:45:31,773 za dar znovuzrození. 533 00:45:34,276 --> 00:45:37,321 Kdysi dávno, před tisíci lety, 534 00:45:38,447 --> 00:45:41,158 byly naše duše jako voskové svíčky. 535 00:45:41,241 --> 00:45:43,994 Jednou vyhořely a zhasly. 536 00:45:44,911 --> 00:45:48,373 Ale Matka na nás shlédla a viděla, že to je nedostačující. 537 00:45:49,416 --> 00:45:52,586 Jen jeden život v jednom těle 538 00:45:53,587 --> 00:45:55,797 vychovaném na jediném světě. 539 00:45:57,049 --> 00:46:02,888 Taková duše se ze zákopů nevědomosti neměla jak vyškrábat nahoru, 540 00:46:03,555 --> 00:46:05,682 vyrůst do posvátnosti. 541 00:46:06,683 --> 00:46:10,812 Matka tedy vzala tu přímou čáru života 542 00:46:10,896 --> 00:46:13,315 a změnila její tvar na kruh. 543 00:46:13,940 --> 00:46:17,110 Tím nám poskytla dar znovuzrození. 544 00:46:18,528 --> 00:46:20,238 Co ale takový dar znamená? 545 00:46:20,739 --> 00:46:23,408 Někteří věří, že smyslem reinkarnace 546 00:46:23,492 --> 00:46:27,162 je vystoupat do nejvyšších sfér osvícení. 547 00:46:28,705 --> 00:46:30,499 Ale my už víme svoje, že? 548 00:46:30,582 --> 00:46:33,752 Tato cesta žádný konec nemá. 549 00:46:34,544 --> 00:46:36,880 Naše schopnost růstu 550 00:46:38,131 --> 00:46:39,800 je totiž nekonečná. 551 00:46:41,218 --> 00:46:45,514 Dokonce i duše, které se před 400 lety zdály být svaté, 552 00:46:46,723 --> 00:46:49,518 by dnes svaté nebyly. 553 00:46:50,936 --> 00:46:53,438 Tohle nás naučila Matka. 554 00:46:54,022 --> 00:46:56,608 Galaxie se mění a musíme i my. 555 00:46:57,275 --> 00:47:01,488 Musíme si osvojit hodnoty transformace, 556 00:47:01,571 --> 00:47:03,198 evoluce 557 00:47:04,241 --> 00:47:05,909 a odlišností. 558 00:47:05,993 --> 00:47:08,870 Největší selhání lidstva, 559 00:47:08,954 --> 00:47:12,749 největší hřích proti Matce je stagnace. 560 00:47:14,251 --> 00:47:16,086 Takže se radujme, 561 00:47:16,878 --> 00:47:22,175 že duše proximy Opal neustrne a nezchátrá až do úplného rozkladu. 562 00:47:23,010 --> 00:47:28,390 Radujme se, že její duše není vázána na jedno neměnné tělo. 563 00:47:29,766 --> 00:47:33,895 Radujme se, že je její duše navždy proměnná a bude se vyvíjet. 564 00:47:40,235 --> 00:47:42,946 Náš život v tomto těle může být sice krátký… 565 00:47:44,740 --> 00:47:47,659 …ale naše duše jsou nekonečné. 566 00:47:47,743 --> 00:47:53,040 Svoje duše tvarujeme a připravujeme na nekončící honbu za posvátností. 567 00:47:53,123 --> 00:47:54,249 Pamatujte si tohle: 568 00:47:55,250 --> 00:48:01,048 Život nebude vždy váš, ale teď váš je. 569 00:48:01,757 --> 00:48:04,301 Volba je teď na vás. 570 00:48:05,344 --> 00:48:08,472 Změna je teď na vás. 571 00:48:09,431 --> 00:48:10,807 Tak toho využijte! 572 00:48:14,978 --> 00:48:16,188 Sláva Matce! 573 00:48:16,271 --> 00:48:17,689 Sláva Matce! 574 00:49:02,067 --> 00:49:03,068 Jdeme. 575 00:49:24,423 --> 00:49:25,716 Zabij ji. 576 00:49:25,799 --> 00:49:27,509 Žebráku, aktivuj protokol. 577 00:49:27,592 --> 00:49:29,928 Přepiš loď na Salvor Hardinovou. Zamknout. 578 00:49:32,973 --> 00:49:34,725 Cos to sakra udělal? 579 00:49:35,350 --> 00:49:37,185 Přepsal jsem loď na Salvor. 580 00:49:37,269 --> 00:49:39,855 Odteď neudělá nic bez jejího souhlasu. 581 00:49:39,938 --> 00:49:43,317 Změň to zpátky. Ať to změní zpátky! 582 00:49:43,900 --> 00:49:46,069 Je to zamknutý. Nejde to změnit. 583 00:49:46,153 --> 00:49:49,489 Teď tady budete trčet, dokud nepřiletí Říše v plné síle. 584 00:49:49,573 --> 00:49:51,783 Okamžitě to přeprogramuj. 585 00:49:51,867 --> 00:49:53,869 Mě to neuposlechne. 586 00:49:53,952 --> 00:49:56,538 Thespské lodi mají jen jednoho kapitána. 587 00:49:57,289 --> 00:49:59,041 A to je odteď ona. 588 00:49:59,124 --> 00:50:01,418 Takže ať plánuješ jakoukoliv hovadinu, 589 00:50:02,377 --> 00:50:04,171 bez ní to nesvedeš. 590 00:50:05,422 --> 00:50:06,465 Pak tě můžu zabít. 591 00:50:06,548 --> 00:50:09,676 Nebuď hloupá. Já o pilotování lodi nic nevím. 592 00:50:10,510 --> 00:50:13,889 Potřebuju, aby seděl vedle mě. Takže ho potřebuješ i ty. 593 00:50:24,858 --> 00:50:28,362 Ty hvězdy asi nakonec fakt uvidíš, strážkyně. 594 00:50:38,497 --> 00:50:40,958 Máte tady skafandry? 595 00:50:41,041 --> 00:50:42,751 Z doby na Deliverance? 596 00:50:42,834 --> 00:50:45,087 Ano, ale jsou 30 let staré. 597 00:50:45,170 --> 00:50:46,380 Budou muset stačit. 598 00:50:49,466 --> 00:50:51,176 Poslouchejte. 599 00:50:51,259 --> 00:50:54,763 Zbytek našich jednotek tu necháváme kvůli vyjednávání. 600 00:50:54,846 --> 00:50:59,851 Když nebudete plnit naše rozkazy, když neuposlechnete naši lovkyni, 601 00:51:01,144 --> 00:51:05,399 pomyslete na osud svých milovaných a zachovejte se podle toho. 602 00:51:08,110 --> 00:51:09,653 - Lewisi. - Daro. 603 00:51:15,993 --> 00:51:18,829 To bude dobrý. Dělej, co chtějí. 604 00:51:19,413 --> 00:51:20,539 Prosím, nedělej… 605 00:51:21,707 --> 00:51:22,874 Prosím. 606 00:51:23,959 --> 00:51:25,711 Pusť mě. 607 00:51:27,754 --> 00:51:29,214 Mami! 608 00:51:37,723 --> 00:51:38,932 Kde je tvůj táta? 609 00:51:42,394 --> 00:51:43,478 Kde je Abbas? 610 00:51:45,772 --> 00:51:49,609 Mami, je mi to moc líto. Já se snažila. 611 00:52:30,359 --> 00:52:31,568 Zavez nás tam. 612 00:52:31,652 --> 00:52:34,279 Jak jsem říkal, ta loď teď patří Salvor. 613 00:52:37,449 --> 00:52:39,368 Vezmi řízení a věř si. 614 00:52:40,285 --> 00:52:41,370 Jasně. 615 00:52:44,456 --> 00:52:46,583 Zadejte destinaci. 616 00:52:47,376 --> 00:52:49,336 Loď chce souřadnice. 617 00:52:49,419 --> 00:52:51,004 Řekneš nám, kam letíme? 618 00:52:51,588 --> 00:52:52,839 Do Anthorova pásu. 619 00:52:54,925 --> 00:52:56,927 Připoutejte se. Odlety bývají drsné. 620 00:52:57,010 --> 00:52:58,053 Já budu tady. 621 00:53:00,639 --> 00:53:04,393 Souřadnice jsou uloženy v navigaci. Létal jsem tam pro těžaře. 622 00:53:05,060 --> 00:53:07,104 Dostaň nás z atmosféry a bude. 623 00:53:23,578 --> 00:53:24,621 Můžeme. 624 00:53:24,705 --> 00:53:25,789 Motory. 625 00:53:38,760 --> 00:53:39,928 Pomalu. 626 00:53:49,604 --> 00:53:50,897 Je všechno v pořádku? 627 00:53:52,441 --> 00:53:54,776 Nech se vést joystickem. 628 00:53:54,860 --> 00:53:57,404 Neřídíš to jenom ty, jde o spolupráci. 629 00:53:57,487 --> 00:54:00,449 Když to neřídím, nemělo by se tomu říkat řízení. 630 00:54:05,579 --> 00:54:08,123 Zvyš tah o 20 %. Kompenzuj východní střih větru. 631 00:54:10,334 --> 00:54:11,460 Pomocný výkon zvýšen. 632 00:54:17,132 --> 00:54:19,468 Dobrá práce. Jsme z nejhoršího venku. 633 00:54:21,720 --> 00:54:22,971 Koruna. 634 00:55:59,568 --> 00:56:01,570 Překlad titulků: Karel Himmer