1
00:00:01,168 --> 00:00:02,920
V předchozích dílech jste viděli…
2
00:00:03,003 --> 00:00:04,838
Co jste viděla?
3
00:00:05,339 --> 00:00:07,132
Nic, můj císaři.
4
00:00:07,216 --> 00:00:09,092
Vlčín vám pomůže na bolest.
5
00:00:09,176 --> 00:00:14,181
Proxima Opal zesnula.
Podporu získává další kandidátka.
6
00:00:14,264 --> 00:00:16,892
Tento problém vyžaduje osobní návštěvu.
7
00:00:16,975 --> 00:00:18,477
Phara chce vypnout plot.
8
00:00:19,269 --> 00:00:20,270
Stáhněte se!
9
00:00:20,354 --> 00:00:22,606
Od Nadace
dostáváme jen sporadická hlášení.
10
00:00:22,689 --> 00:00:26,151
Připomeňte jim, že se Říši musí hlásit.
11
00:01:40,809 --> 00:01:42,853
ZALOŽENO NA ROMÁNECH
ISAACA ASIMOVA
12
00:01:45,397 --> 00:01:50,444
Nadace
13
00:01:59,828 --> 00:02:02,998
Jako malá
jsem slyšela historky o Trantoru.
14
00:02:04,499 --> 00:02:07,753
O městě, které představovalo
celou planetu v centru galaxie.
15
00:02:09,796 --> 00:02:14,092
Říkali mi, že jeho obyvatelé jsou
hříšníci, co následují falešného proroka.
16
00:02:16,261 --> 00:02:19,765
Muže, který věřil víc v sebe
než ve slova Spícího.
17
00:02:21,558 --> 00:02:23,143
Já těm historkám nevěřila,
18
00:02:24,019 --> 00:02:25,145
než jsem ho potkala.
19
00:02:35,447 --> 00:02:38,283
Právě byl dokončen skok, můj císaři.
20
00:02:39,284 --> 00:02:42,578
Do systému Surah dorazíme za pár hodin.
21
00:02:58,303 --> 00:03:02,975
Říkali mi,
že císař dokáže světy vytvářet i ničit.
22
00:03:03,058 --> 00:03:08,063
Že zvítězil nad smrtí
a že bude žít na věky věků.
23
00:03:09,231 --> 00:03:10,983
Když jsem mu pohlédla do očí,
24
00:03:12,192 --> 00:03:17,197
uviděla jsem člověka, který v žádném
ze svých životů nikdy nepochyboval.
25
00:03:20,117 --> 00:03:23,203
Dokud nepotkal Hariho Seldona.
26
00:03:46,310 --> 00:03:47,936
Jsem připraven se…
27
00:03:50,272 --> 00:03:53,608
Moment, můj císaři.
Já vás tak brzy nečekala.
28
00:03:58,447 --> 00:04:01,116
I jako malý jste se díval, jak se chystám.
29
00:04:11,918 --> 00:04:14,087
Cítíte se dobře, můj císaři?
30
00:04:14,796 --> 00:04:16,173
To je jenom tím skokem.
31
00:04:17,716 --> 00:04:21,928
Vím, že jsou na to spaceři stavění,
ale skoro je ani nepovažuji za lidi.
32
00:04:23,722 --> 00:04:26,516
Může to být znepokojující, já vím.
33
00:04:27,726 --> 00:04:28,769
Jaké to je
34
00:04:29,978 --> 00:04:31,647
být přitom vzhůru?
35
00:04:31,730 --> 00:04:33,231
Když se deformuje prostor?
36
00:04:35,317 --> 00:04:38,612
Lidská mysl
nedokáže tu nesouvislost zpracovat.
37
00:04:38,695 --> 00:04:39,696
Ale…
38
00:04:41,698 --> 00:04:42,949
…ta vaše ano.
39
00:04:43,033 --> 00:04:46,662
Kdyby to šlo vysvětlit,
nebylo by nutné, abyste to prospal.
40
00:04:53,877 --> 00:04:55,671
Leviatanský křišťál.
41
00:04:55,754 --> 00:04:59,508
Je to sůl z leviatanských dolů z Panny.
42
00:04:59,591 --> 00:05:01,301
A proč je významný?
43
00:05:01,385 --> 00:05:04,012
Symbolizuje to cestu tří bohyň:
44
00:05:04,096 --> 00:05:06,098
Panny, Matky a Stařeny.
45
00:05:06,181 --> 00:05:09,977
Věřící se modlí tak,
že se toho rituálně dotýkají.
46
00:05:12,562 --> 00:05:14,398
Souvisí to s myšlenkami luminismu:
47
00:05:14,481 --> 00:05:18,318
S cykly, ouroborem,
s přírodou usilující o završení.
48
00:05:19,444 --> 00:05:20,529
A původ?
49
00:05:20,612 --> 00:05:23,991
Luministé věří,
že tyto bohyně byly jednou bytostí,
50
00:05:24,074 --> 00:05:27,327
ale když se Surah srazil s planetou…
51
00:05:30,414 --> 00:05:31,748
Začíná to na D.
52
00:05:32,749 --> 00:05:34,042
…Dol…
53
00:05:34,710 --> 00:05:38,046
…bohyně to rozdělilo
a vytvořily se tím tři měsíce.
54
00:05:38,630 --> 00:05:40,590
Jediným obyvatelným je Panna.
55
00:05:41,800 --> 00:05:43,093
Jak je ta víra stará?
56
00:05:43,176 --> 00:05:45,304
Patnáct tisíc let.
57
00:05:47,514 --> 00:05:49,433
Je starší než Říše.
58
00:05:50,809 --> 00:05:52,394
Počet věřících?
59
00:05:53,020 --> 00:05:54,354
Tři biliony.
60
00:06:03,113 --> 00:06:04,531
Nikdy jsem se vás nezeptal:
61
00:06:05,824 --> 00:06:08,327
jak je možné, že v něco věříte?
62
00:06:09,953 --> 00:06:12,497
Jak, nebo proč?
63
00:06:12,581 --> 00:06:13,665
To druhé.
64
00:06:15,959 --> 00:06:20,464
Když jste přišel na svět vy i vaši bratři,
věděli jste, proč jste na světě.
65
00:06:20,547 --> 00:06:23,091
My ostatní si to ale musíme zjistit sami.
66
00:06:23,175 --> 00:06:26,261
Vždyť… vy víte, proč jste na světě.
67
00:06:27,679 --> 00:06:30,724
Abyste sloužila mým bratrům,
mně, a hlavně Říši.
68
00:06:30,807 --> 00:06:32,559
Jste tak naprogramovaná.
69
00:06:32,643 --> 00:06:35,354
A taky mě ta služba naplňuje,
70
00:06:36,396 --> 00:06:39,775
ale při hledání smyslu
někdy nezáleží na výsledku.
71
00:06:39,858 --> 00:06:42,444
Už samotné hledání je přínosné.
72
00:06:43,779 --> 00:06:46,740
Bohyně se nechtěly rozdělit na tři.
73
00:06:47,366 --> 00:06:49,201
Chtějí být zase pospolu.
74
00:06:50,077 --> 00:06:53,330
O slaném povrchu na Panně se říká,
že to jsou její slzy.
75
00:06:53,413 --> 00:06:57,292
Jejich oběť nás všechny obdařila jednotou.
76
00:06:57,376 --> 00:07:01,546
V každém momentě života
máme moc si zvolit vlastní cestu.
77
00:07:01,630 --> 00:07:06,593
Bohyně nás vedou v každém kroku,
a to k službě a pravdě.
78
00:07:07,386 --> 00:07:09,888
Jakoby do středu velké spirály.
79
00:07:13,934 --> 00:07:18,230
A jaká je cesta té zephyr Halimy,
která nás zpochybňuje?
80
00:07:18,772 --> 00:07:22,401
Pochází z planety Mirrus 12,
narodila se věřícím rodičům.
81
00:07:22,484 --> 00:07:25,612
Po těch tamních zemětřeseních
se z ní stala spasitelka
82
00:07:25,696 --> 00:07:27,489
a vedla lid k zotavení.
83
00:07:27,572 --> 00:07:30,158
Na zephyr však povýšila ani ne před rokem.
84
00:07:31,201 --> 00:07:34,037
Takže se sotva vyhrabala z trosek.
85
00:07:34,997 --> 00:07:37,416
Promiňte, můj císaři,
jsme v atmosféře Panny
86
00:07:37,499 --> 00:07:39,793
a zanedlouho budeme u Slaného paláce.
87
00:08:05,027 --> 00:08:07,070
Připravena na setkání s křičícím davem?
88
00:08:08,113 --> 00:08:10,532
Já plánovala zůstat na lodi.
89
00:08:10,615 --> 00:08:11,783
Proč?
90
00:08:11,867 --> 00:08:14,828
Spousta místních ví,
že jejich víru podporuji.
91
00:08:15,329 --> 00:08:17,539
Mohla by to pro vás být nevýhoda.
92
00:08:17,623 --> 00:08:19,124
To je nesmysl.
93
00:08:20,584 --> 00:08:24,921
Jste jediná, kdo mi může
o přesvědčeních luministů něco říct.
94
00:08:29,259 --> 00:08:30,260
Jdete se mnou.
95
00:08:58,497 --> 00:09:00,040
Zephyr Halima.
96
00:09:01,291 --> 00:09:03,418
Vítejte na Panně, můj císaři.
97
00:09:05,170 --> 00:09:09,090
Vím, že přípravy na formální ceremoniál
mohou být náročné,
98
00:09:09,590 --> 00:09:11,551
takže jsem Kruh zephyr požádala,
99
00:09:11,634 --> 00:09:14,304
aby mi prokázaly tu čest
a já vás přivítala sama.
100
00:09:15,013 --> 00:09:16,098
Sama?
101
00:09:16,181 --> 00:09:20,477
Pan císař je jistě zvyklý
na jistou míru pompy,
102
00:09:21,061 --> 00:09:24,564
ale vzhledem ke smutné události,
jíž je odchod naší proximy,
103
00:09:25,357 --> 00:09:27,818
se velkolepější přijetí zdálo být poněkud…
104
00:09:28,902 --> 00:09:30,237
…nemístné.
105
00:09:30,320 --> 00:09:31,363
Jistě.
106
00:09:32,447 --> 00:09:36,493
Chci vám z celého srdce poděkovat,
že jste sem vážili cestu.
107
00:09:36,576 --> 00:09:41,123
Vaše přítomnost zde mluví za to,
jak je luminismus pro Říši důležitý.
108
00:09:41,707 --> 00:09:46,044
Jako gesto svého vděku
bych vám ráda nabídla nápoj.
109
00:09:55,637 --> 00:09:58,598
Voda je z lůna samotné Matky.
110
00:09:59,182 --> 00:10:04,313
Sůl v tomto pohárku má v tom, kdo se
z něj napije, odhalit nečisté záměry.
111
00:10:04,396 --> 00:10:08,066
Náš císař bohužel nemůže přijmout
žádné neotestované tekutiny.
112
00:10:08,150 --> 00:10:13,363
Obávám se, že jakékoliv nečisté záměry,
které bych mohl mít, zůstanou skryté.
113
00:10:13,447 --> 00:10:16,283
Něco mi říká, že to i preferujete.
114
00:10:18,619 --> 00:10:22,122
V každém případě se těším,
až se poznáme blíže.
115
00:10:23,498 --> 00:10:25,167
Trojité požehnání vám všem.
116
00:10:35,135 --> 00:10:37,471
Nevím, jaké slovo bych použil.
117
00:10:38,055 --> 00:10:39,056
Dělá důležitou?
118
00:10:39,848 --> 00:10:40,974
Třeba.
119
00:10:42,517 --> 00:10:45,020
Myslím, že se vás nesnažila otrávit.
120
00:10:45,103 --> 00:10:46,938
Ne přímo.
121
00:10:47,022 --> 00:10:52,194
Ale myslím, že někdo s čistými záměry
by se nevnucoval, aby mě přivítal.
122
00:11:11,171 --> 00:11:12,381
Pozor.
123
00:11:12,965 --> 00:11:14,675
Náš cíl může být ozbrojen.
124
00:11:16,009 --> 00:11:17,594
Může být i mrtvý.
125
00:11:18,679 --> 00:11:19,680
Je naživu.
126
00:11:20,180 --> 00:11:23,016
Říšské lodě umí lidem životy zachránit,
127
00:11:23,558 --> 00:11:25,102
stejně jako je brát.
128
00:11:35,654 --> 00:11:38,448
Veliteli, žijete,
protože jste pro nás užitečný.
129
00:11:39,658 --> 00:11:41,201
Jste mrtví.
130
00:11:43,829 --> 00:11:45,247
Akorát to ještě nevíte.
131
00:11:45,330 --> 00:11:46,540
Ale víme.
132
00:11:49,042 --> 00:11:50,877
Jsme armáda duchů.
133
00:12:15,402 --> 00:12:17,612
Hej. Tudy.
134
00:12:41,762 --> 00:12:42,804
Dobrý?
135
00:12:45,432 --> 00:12:46,808
Gio.
136
00:12:50,228 --> 00:12:51,355
Co se ti stalo?
137
00:12:54,524 --> 00:12:55,859
Sakryš.
138
00:12:55,942 --> 00:12:58,320
To je dobrý. Nic ti není.
139
00:12:59,404 --> 00:13:02,157
Jestli to přežijeme,
bude to dobrá historka.
140
00:13:06,495 --> 00:13:08,997
Zmizme odtud, než nás postřílí.
141
00:13:27,224 --> 00:13:28,767
Máme ten seznam.
142
00:13:29,476 --> 00:13:31,144
Ta jména protřiďte.
143
00:13:31,228 --> 00:13:36,233
Potřebuju inženýry environmentalistiky,
pohonů a astronautiky.
144
00:13:36,817 --> 00:13:38,568
Kontaktuj tým Alder.
145
00:13:39,403 --> 00:13:41,321
Ať připraví korvety k odletu.
146
00:13:41,863 --> 00:13:43,740
Jsou pořád v té kaldeře.
147
00:13:43,824 --> 00:13:46,201
Tak ať pracují rychleji.
148
00:13:47,035 --> 00:13:48,870
Invictus nebude čekat věčně.
149
00:13:50,580 --> 00:13:51,581
Proč ještě žije?
150
00:13:54,334 --> 00:13:56,378
Kvůli Trezoru.
151
00:13:56,795 --> 00:13:58,297
Je to velká neznámá.
152
00:13:59,172 --> 00:14:01,174
A zdá se, že klíčem k němu je ona.
153
00:14:02,926 --> 00:14:04,678
Až ho zneškodníme,
154
00:14:04,761 --> 00:14:06,388
tak ji zabijeme.
155
00:14:07,306 --> 00:14:09,308
Určitě to bude fungovat, lovkyně?
156
00:14:09,766 --> 00:14:11,977
Invictus je naše spása
157
00:14:12,686 --> 00:14:15,814
a zasloužili jsme si ho tím,
že jsme trpěli.
158
00:14:31,788 --> 00:14:32,831
Můžeš?
159
00:14:44,176 --> 00:14:45,969
To jsou jména původní posádky?
160
00:14:46,553 --> 00:14:49,181
Jsou tam všichni,
co na Deliverance sloužili.
161
00:14:49,931 --> 00:14:54,353
Můžete vidět, že někteří lidé zemřeli
stářím nebo kvůli nehodám při osídlení.
162
00:14:54,853 --> 00:14:56,730
Ukaž inženýra environmentalistiky.
163
00:15:08,158 --> 00:15:10,827
JACENTA ROVOVÁ
INŽENÝRKA ENVIRONMENTALISTIKY
164
00:15:10,911 --> 00:15:12,371
A co astronautiky?
165
00:15:14,122 --> 00:15:15,248
Kdo byl jeho zástupce?
166
00:15:16,500 --> 00:15:19,211
Já. To já se toho ujmul.
167
00:15:20,796 --> 00:15:22,130
A pohonu?
168
00:15:24,091 --> 00:15:27,135
Studoval na Orbitální akademii na Kritu.
169
00:15:28,220 --> 00:15:34,393
Má v záznamech 5 000 hodin na říšských
transportních a obchodních lodích.
170
00:15:34,476 --> 00:15:35,978
Pod- i nadsvětelných.
171
00:15:39,064 --> 00:15:41,024
Sháníte posádku pro hyperloď.
172
00:15:41,108 --> 00:15:43,318
Proč jste teda Dorwina sestřelila?
173
00:15:43,902 --> 00:15:47,823
Potřebovala jsem jen jeho,
ne tu jeho malou kraksnu.
174
00:15:47,906 --> 00:15:50,284
Vaše jednání je válečným činem.
175
00:15:50,867 --> 00:15:55,080
Máme, koho potřebujeme.
Nahoďte zpátky plot a přeprogramujte ho.
176
00:15:55,163 --> 00:15:57,666
Nechci, aby pláchli dřív,
než budeme hotoví.
177
00:16:04,131 --> 00:16:06,216
- Ahoj.
- Čau.
178
00:16:18,979 --> 00:16:20,897
Vysvětlím to jenom jednou.
179
00:16:21,690 --> 00:16:24,526
Nadace má vědomosti, které my nemáme.
180
00:16:25,110 --> 00:16:27,738
Potřebujeme pár vašich lidí,
181
00:16:28,530 --> 00:16:31,199
aby nám pomohli s opravou jedné lodi.
182
00:16:31,283 --> 00:16:33,452
Jestli opravy půjdou podle plánu,
183
00:16:33,535 --> 00:16:37,497
Terminus opustíme a vše bude jako dřív.
184
00:16:37,581 --> 00:16:40,334
Když to odmítnete, umřeme všichni.
185
00:16:41,126 --> 00:16:43,003
Anakreoňané i Termiňané.
186
00:16:43,086 --> 00:16:45,547
Jacento Rovová, předstupte.
187
00:16:50,385 --> 00:16:53,138
Byla jste inženýrkou environmentalistiky
na Deliverance?
188
00:16:53,221 --> 00:16:55,474
Ano, ale pro vás pracovat nebudu.
189
00:16:55,974 --> 00:16:58,060
Jsem věrná Nadaci.
190
00:17:07,110 --> 00:17:10,781
Střelila jsem vašeho muže
do jedné nohy, ale má i druhou.
191
00:17:11,448 --> 00:17:13,158
Rozumíme si?
192
00:17:19,498 --> 00:17:20,666
Akivo Lee.
193
00:17:24,252 --> 00:17:27,506
Dokážete se starat
o kvantový skokový motor na bitevní lodi?
194
00:17:28,924 --> 00:17:29,925
Ano.
195
00:17:36,556 --> 00:17:37,933
Lewisi Pirenne.
196
00:17:38,016 --> 00:17:40,602
Prosím, je to už 30 let, co jsem…
197
00:17:47,985 --> 00:17:50,612
Určitě nikoho dalšího nepotřebujeme?
198
00:17:57,286 --> 00:17:59,413
Já myslel, že mě chcete otrávit.
199
00:18:01,039 --> 00:18:03,458
Ty listy vlčínu mi pomohly.
200
00:18:04,376 --> 00:18:06,044
Bolí to dnes méně.
201
00:18:06,128 --> 00:18:07,421
To jsem ráda, můj císaři.
202
00:18:08,255 --> 00:18:10,549
Bylo by mi ctí vám ještě s něčím pomoct.
203
00:18:10,632 --> 00:18:13,093
To taky můžete.
204
00:18:13,677 --> 00:18:18,473
Mohla byste prosím přijmout moji omluvu,
jak jsem s vámi onehdy mluvil?
205
00:18:24,896 --> 00:18:26,440
Dokonalá symetrie.
206
00:18:27,107 --> 00:18:28,859
Keře jsou upravovány každý den.
207
00:18:29,651 --> 00:18:32,404
Marná snaha o krocení nezkrotitelného.
208
00:18:39,286 --> 00:18:41,955
Rostlina roste za světlem…
209
00:18:43,624 --> 00:18:44,625
…že?
210
00:18:45,709 --> 00:18:46,835
Ano, můj císaři.
211
00:18:57,721 --> 00:18:59,973
Řekl jsem vám, ať ten záhon zrušíte…
212
00:19:02,476 --> 00:19:03,477
…ale nerušte ho.
213
00:19:04,686 --> 00:19:06,438
Nechť vaše světlo nezeslábne.
214
00:19:07,856 --> 00:19:09,066
To se asi nestane.
215
00:19:15,238 --> 00:19:19,576
Když tě zavolám,
očekávám, že neprodleně přijdeš.
216
00:19:20,827 --> 00:19:23,747
Jak vidíš, mám pro tebe překvapení.
217
00:19:24,331 --> 00:19:27,000
Bude to na tvém prvním lovu výzva.
218
00:19:27,084 --> 00:19:30,337
Raptoři hejkalové.
Dokážou dokonale splynout s okolím,
219
00:19:30,420 --> 00:19:33,131
takže je těžké je najít, natož zastřelit.
220
00:19:33,757 --> 00:19:37,135
Sleduj jejich pohyb,
nehledej je podle barvy.
221
00:19:38,261 --> 00:19:41,974
Za normálních okolností
by tě s lovem seznámil bratr Den.
222
00:19:42,057 --> 00:19:45,435
Ten se ale rozhodl,
že se vykašle na tradice a opustí Trantor,
223
00:19:45,519 --> 00:19:47,771
takže ta zodpovědnost padla na mě.
224
00:19:47,854 --> 00:19:49,815
- Ozval se ti už?
- Ne.
225
00:19:50,399 --> 00:19:51,733
A tobě se taky neozve.
226
00:19:53,110 --> 00:19:55,696
Ber to jako vzácnou příležitost,
227
00:19:55,779 --> 00:19:59,408
jak můžeš uplatnit svoji nezávislost.
228
00:20:08,166 --> 00:20:09,668
První úlovek dne.
229
00:20:09,751 --> 00:20:12,754
Pochybuji, že jsi toho tvora vůbec viděl,
než jsem ho…
230
00:20:19,886 --> 00:20:21,221
Náhoda.
231
00:20:21,305 --> 00:20:22,306
To jo.
232
00:20:22,973 --> 00:20:25,976
Dneska tu tvoji náhodu
přetvořím v dovednost.
233
00:20:26,560 --> 00:20:28,437
Já si ji přetvořím sám.
234
00:20:29,563 --> 00:20:32,274
Tak ti přeji dobrý lov.
235
00:20:33,442 --> 00:20:34,484
Nápodobně.
236
00:20:39,448 --> 00:20:42,242
U čtyř měsíců, je hrozně těžká.
237
00:20:42,326 --> 00:20:43,785
- Poly?
- Sakra.
238
00:20:45,037 --> 00:20:47,706
- Do háje, Poly, to bolelo.
- Promiňte.
239
00:20:49,082 --> 00:20:50,083
Kde to jsme?
240
00:20:50,167 --> 00:20:51,585
V geotermálních tunelech.
241
00:20:51,668 --> 00:20:53,795
Viděli jsme vás a odtáhli vás sem.
242
00:20:54,671 --> 00:20:56,465
Jste těžší, než se zdá.
243
00:20:59,801 --> 00:21:00,802
Díky.
244
00:21:03,597 --> 00:21:04,598
Paní strážkyně?
245
00:21:05,098 --> 00:21:06,350
Co je to Invictus?
246
00:21:06,933 --> 00:21:08,185
Kde jsi to slyšel?
247
00:21:09,019 --> 00:21:13,023
Phara to řekla, když byla s vámi.
Nic jiného jsem jí nerozuměl.
248
00:21:13,523 --> 00:21:16,777
Je to bájná bitevní loď,
ale před staletími zmizela.
249
00:21:16,860 --> 00:21:18,236
Je to taková loď duchů.
250
00:21:18,320 --> 00:21:21,156
Myslím, že ji Phara našla.
251
00:21:29,164 --> 00:21:31,667
- K zemi!
- Lehněte.
252
00:21:32,292 --> 00:21:34,711
- Salvor.
- Tati.
253
00:21:34,795 --> 00:21:36,088
Hugo!
254
00:21:37,798 --> 00:21:40,133
- A ty!
- Pane starosto Hardine.
255
00:21:41,426 --> 00:21:42,678
Díky Seldonu.
256
00:21:42,761 --> 00:21:44,304
Co tady děláte?
257
00:21:44,388 --> 00:21:46,682
Přeprogramovali plot, nemůžeme dovnitř.
258
00:21:46,765 --> 00:21:49,267
Přišlo nám, že tady bude dobrý úkryt.
259
00:21:49,351 --> 00:21:51,478
Říkal jsem mu, že sem v noci chodíš.
260
00:21:51,561 --> 00:21:55,440
To si nechte do postele.
Musíme vymyslet, jak se dostaneme dovnitř.
261
00:21:55,524 --> 00:21:57,234
My se tam nevrátíme.
262
00:21:57,317 --> 00:21:59,152
Jak to myslíš, že nevrátíme?
263
00:22:01,613 --> 00:22:04,157
Anakreonské korvety
jsou na geotermálním poli.
264
00:22:04,241 --> 00:22:07,828
Kašli na nějaké korvety.
Musíme ochránit Nadaci.
265
00:22:07,911 --> 00:22:10,414
Tímhle Nadaci ochráníme.
266
00:22:10,497 --> 00:22:14,334
Phara chce bitevní loď.
Něco, co dokáže zničit i celou planetu.
267
00:22:14,418 --> 00:22:17,379
Jestli se jí zmocní,
celá galaxie bude ve válce.
268
00:22:17,462 --> 00:22:19,756
Tohle je ta první Seldonova krize.
269
00:22:20,340 --> 00:22:23,802
To, že se Trezor probouzí.
Ty moje instinkty…
270
00:22:25,512 --> 00:22:29,558
Hari zařídil, abych Anakreoňany zastavila,
a pomáhá mi zjistit, jak na to.
271
00:22:30,475 --> 00:22:36,231
Takže tyhle instinkty následuju
a ty korvety zničíme. Rozumíte?
272
00:22:37,983 --> 00:22:39,401
- Ano, paní.
- Ano, paní.
273
00:22:39,484 --> 00:22:42,738
- Vy dva ne. Zůstanete tady.
- Vždyť jsme vás zachránili.
274
00:22:43,780 --> 00:22:49,202
A taky jsem vděčná, ale tohle
je nebezpečné a nechci vás mít na svědomí.
275
00:23:02,341 --> 00:23:03,884
Můj vážený císaři.
276
00:23:03,967 --> 00:23:07,387
Očekával jsem,
že tu po mém příletu budou křičící davy,
277
00:23:07,471 --> 00:23:10,182
ale místo toho
mě přivítala nějaká kacířka.
278
00:23:10,265 --> 00:23:12,476
Hluboce se omlouvám, můj císaři.
279
00:23:12,559 --> 00:23:15,312
Ujišťuji vás, že budete řádně uvítán.
280
00:23:17,189 --> 00:23:19,483
Představuji vám zephyr Gilat.
281
00:23:20,400 --> 00:23:22,361
Trojité požehnání, můj císaři.
282
00:23:23,362 --> 00:23:25,280
Potěšení je na mé straně, paní zephyr.
283
00:23:25,781 --> 00:23:29,785
Vyjadřuji svoji upřímnou soustrast
nad odchodem proximy Opal.
284
00:23:29,868 --> 00:23:33,956
Děkujeme vám, náš císaři. Je to
událost smutná, ale také plná naděje.
285
00:23:34,039 --> 00:23:35,582
Hlavně pro vás.
286
00:23:35,666 --> 00:23:39,169
S radostí přijmu
jakékoliv rozhodnutí Kruhu zephyr.
287
00:23:39,252 --> 00:23:41,421
Řekněte nám, ke komu se nyní přiklání.
288
00:23:41,505 --> 00:23:44,841
Proximou pravděpodobně jmenují
zephyr Gilat.
289
00:23:44,925 --> 00:23:49,721
Ačkoliv bude stačit málo,
aby se vše posunulo méně žádoucím směrem.
290
00:23:49,805 --> 00:23:50,806
Rozumím.
291
00:23:52,557 --> 00:23:55,268
Chceme vám pomoct, jakkoliv můžeme.
292
00:23:55,352 --> 00:23:57,187
To je velmi velkorysé.
293
00:23:57,270 --> 00:24:01,525
Nemůžeme popřít,
že má Halima jakési přirozené charisma.
294
00:24:02,317 --> 00:24:05,862
Je nezbytné,
abych nabízela něco konkrétního.
295
00:24:05,946 --> 00:24:10,867
Při vší úctě…
Můj císaři, naše infrastruktura se drolí.
296
00:24:10,951 --> 00:24:14,246
Pitná voda je už dlouho drahá
a těžko sehnatelná.
297
00:24:14,329 --> 00:24:18,125
A Halima žízeň lidu dokáže uhasit.
298
00:24:18,208 --> 00:24:20,460
Na to myslím máme řešení.
299
00:24:20,544 --> 00:24:24,631
Tu Haliminu metaforu vezmeme doslova.
300
00:24:29,261 --> 00:24:34,308
Zephyr Gilat, na počest
vašeho povýšení na další proximu
301
00:24:34,391 --> 00:24:37,894
Říše vybuduje
odsolovací systém pro celý váš měsíc.
302
00:24:38,478 --> 00:24:42,524
Vaši lidé již nikdy nebudou
bez čisté pitné vody.
303
00:24:47,112 --> 00:24:50,032
Nemám slov, můj císaři.
304
00:24:51,325 --> 00:24:54,620
Trojité požehnání, zephyr Gilat.
305
00:25:12,679 --> 00:25:13,680
V pohodě?
306
00:25:14,389 --> 00:25:16,725
Na tenhle vítr nejsem stavěný.
307
00:25:17,309 --> 00:25:20,145
První roky
jsem měl ruce pořád sevřené v pěst.
308
00:25:20,646 --> 00:25:24,274
Jednou tvoje máma řekla,
ať je povolím, že vítr pěstí neudeřím.
309
00:25:24,358 --> 00:25:26,610
Pokračuj, Hugo, my tě doženeme.
310
00:25:30,238 --> 00:25:34,451
Vyrůstání na Trantoru,
dětství strávené doma…
311
00:25:36,078 --> 00:25:37,329
Člověk vyměkne.
312
00:25:38,705 --> 00:25:41,083
O Trantoru nikdy moc nemluvíš.
313
00:25:42,292 --> 00:25:43,460
Proč bych měl?
314
00:25:44,336 --> 00:25:45,712
Už se tam nikdy nevrátíme.
315
00:25:46,213 --> 00:25:47,464
Bylo to tam špatné?
316
00:25:48,215 --> 00:25:51,051
Naopak. Bylo to tam úžasné.
317
00:25:51,134 --> 00:25:54,972
Tví prarodiče pracovali na Hvězdném
můstku, takže jsme měli dost peněz.
318
00:25:55,597 --> 00:25:57,015
Byl to hotový zázrak.
319
00:25:58,016 --> 00:26:00,143
Plovoucí fontány,
320
00:26:00,227 --> 00:26:03,146
synchronizované vodní představení
s velrybami,
321
00:26:03,230 --> 00:26:06,108
tvorové, co nad tebou plavou
v nulové gravitaci…
322
00:26:06,817 --> 00:26:08,652
A to jídlo… Bože můj.
323
00:26:08,735 --> 00:26:10,946
Od všeho jen to nejlepší.
324
00:26:11,571 --> 00:26:13,073
Myslíš, že jsem teď tlustej, jo?
325
00:26:15,492 --> 00:26:17,035
Ale to je to, Sal…
326
00:26:19,037 --> 00:26:25,043
…věděli jsme,
že je postavený na hoře lží a podvodů.
327
00:26:26,003 --> 00:26:30,132
Na bilionu lidí, co pracují v zákulisí,
jen aby se vše blyštilo.
328
00:26:30,215 --> 00:26:33,218
Hned bylo jasné, že to nemůže vydržet.
329
00:26:34,469 --> 00:26:37,306
A pak Hari začal dělat vlny o tom pádu.
330
00:26:37,389 --> 00:26:40,934
Nerozuměl jsem vůbec ničemu, co říkal.
331
00:26:41,018 --> 00:26:43,061
Ale věřil jsi v ten Plán.
332
00:26:43,145 --> 00:26:46,815
Věřil jsem v holku jménem Mari Hardinová,
333
00:26:46,898 --> 00:26:49,526
kterou jsem
zoufale chtěl dostat do postele.
334
00:26:49,609 --> 00:26:50,986
Tati!
335
00:26:52,946 --> 00:26:54,781
To ona v ten Plán věřila.
336
00:26:55,365 --> 00:26:57,284
Přidal ses do Nadace kvůli holce?
337
00:26:57,367 --> 00:26:58,827
Je to tak.
338
00:26:58,910 --> 00:27:01,455
A nelituješ toho? Že jsi tady?
339
00:27:05,751 --> 00:27:07,753
Mám díky tomu tebe, ne?
340
00:27:08,712 --> 00:27:09,713
Pojď.
341
00:27:34,196 --> 00:27:35,697
To nevypadá dobře.
342
00:27:42,287 --> 00:27:44,790
Pokládají nálože kolem vodní elektrárny.
343
00:27:44,873 --> 00:27:46,416
Zničí tím celé město.
344
00:27:47,209 --> 00:27:49,503
Musíme jim do toho hodit obrovské vidle.
345
00:27:52,297 --> 00:27:55,509
Kdybych byl blíž,
mohl bych jeden ten disk odstřelit.
346
00:27:56,009 --> 00:27:58,095
Možná by to zničilo i nějakou korvetu.
347
00:28:00,263 --> 00:28:02,933
Lepší střelec by byl dál
a odstřelil všechny tři.
348
00:28:03,016 --> 00:28:04,101
Ale Salvor.
349
00:28:04,184 --> 00:28:05,936
Nedá se nic dělat, táto.
350
00:28:06,019 --> 00:28:08,146
Jsi starej, tlustej a blbě vidíš.
351
00:28:08,230 --> 00:28:09,356
To nezvládneš.
352
00:28:10,357 --> 00:28:12,734
Je vidět, že jsi po mámě.
353
00:28:26,623 --> 00:28:29,126
Vaše všímavost a schopnosti jsou úžasné.
354
00:28:29,876 --> 00:28:31,295
Šest úlovků.
355
00:28:31,378 --> 00:28:35,215
Bratr Soumrak bude ohromen.
Překonal jste jeho rekord.
356
00:28:35,299 --> 00:28:36,633
A to je kolik?
357
00:28:36,717 --> 00:28:38,427
Při nejlepším lovu jen tři.
358
00:28:38,510 --> 00:28:40,178
A to po dlouhém tréninku.
359
00:28:41,596 --> 00:28:43,473
Parchant jeden záludný.
360
00:28:44,725 --> 00:28:46,268
Měl bych čtyři.
361
00:28:46,852 --> 00:28:49,521
Hoďte je do keře. Zabil jsem jenom tři.
362
00:28:50,397 --> 00:28:52,399
Zabil jsem tři. Rozumíte mi? Běžte.
363
00:28:56,403 --> 00:28:59,114
Bratře Úsvite, jak šel lov?
364
00:29:00,073 --> 00:29:01,074
Tři.
365
00:29:01,158 --> 00:29:03,785
Vyrovnal jsi můj rekord na první pokus.
366
00:29:03,869 --> 00:29:05,412
Romus mi hodně pomáhal.
367
00:29:06,288 --> 00:29:07,789
Skvěle, bratře Úsvite.
368
00:29:07,873 --> 00:29:09,583
Jsi rozený lovec.
369
00:29:10,083 --> 00:29:11,209
To se musí oslavit.
370
00:29:18,967 --> 00:29:23,055
No, lovíš jako muž.
Považuješ se už za muže?
371
00:29:24,014 --> 00:29:26,266
To nevím. Možná.
372
00:29:26,350 --> 00:29:29,811
Toho muže s velkým M
může nahradit jedině muž.
373
00:29:32,105 --> 00:29:35,317
Myslím, že je načase,
abys navštívil zahradu Gossamer.
374
00:29:37,152 --> 00:29:41,114
Záležitosti Říše jsou náročné.
375
00:29:41,198 --> 00:29:43,492
Jsme jenom lidé.
376
00:29:43,575 --> 00:29:48,830
Musíme říkat nahlas, čeho se bojíme,
co nesnášíme a co nás štve.
377
00:29:49,456 --> 00:29:52,292
Jejich vzpomínky
při opouštění Trantoru mažeme.
378
00:29:52,376 --> 00:29:55,295
Kleon I. vynalezl systém.
379
00:29:55,379 --> 00:29:56,630
Je opravdu dokonalý.
380
00:29:57,631 --> 00:29:58,632
Tak co?
381
00:30:01,176 --> 00:30:02,678
Kterou chceš?
382
00:30:07,307 --> 00:30:10,018
Jaké potěšení vyhledáváte, můj císaři?
383
00:30:10,102 --> 00:30:11,895
Nebudete si to pamatovat, že?
384
00:30:13,605 --> 00:30:15,857
Ráno si nebudu pamatovat nic, můj císaři.
385
00:30:16,942 --> 00:30:22,572
Můžu vám říct cokoliv
a zítra si to nebudete pamatovat?
386
00:30:22,656 --> 00:30:23,824
Správně.
387
00:30:24,533 --> 00:30:26,201
A vám to nevadí?
388
00:30:27,202 --> 00:30:29,329
Vzpomínky na tento styk mi nenáleží.
389
00:30:30,122 --> 00:30:31,665
Patří Říši.
390
00:30:39,131 --> 00:30:43,176
Potěší vás třeba diskuse?
Jsem dobře obeznámena se spoustou témat.
391
00:30:58,275 --> 00:30:59,318
Otočte se.
392
00:31:13,415 --> 00:31:15,083
Řeknu jim, že vám to šlo.
393
00:31:17,127 --> 00:31:20,672
A i vy si to tak budete pamatovat.
394
00:31:22,466 --> 00:31:24,009
Nesahal na mě.
395
00:31:25,010 --> 00:31:26,470
A co tedy dělal?
396
00:31:28,430 --> 00:31:29,514
Jen mluvil.
397
00:31:32,184 --> 00:31:34,019
Řekni mi vše, co ti řekl.
398
00:31:44,446 --> 00:31:45,697
V pohodě, Sal?
399
00:31:46,281 --> 00:31:49,952
Už jsem skoro v dosahu.
Jen zjistím směr a rychlost větru.
400
00:32:09,846 --> 00:32:11,723
Salvor? Sal?
401
00:32:13,225 --> 00:32:14,643
- Už zase.
- O co jde?
402
00:32:14,726 --> 00:32:16,937
Pominutí smyslů, záchvat, něco takovýho.
403
00:32:17,771 --> 00:32:19,898
Když ji nestáhneme, všimnou si jí.
404
00:32:19,982 --> 00:32:23,318
Ty si vezmi Salvor. Já si vezmu korvety.
405
00:32:27,614 --> 00:32:31,076
Loď podle plánu
opustíš jen v jednom případě.
406
00:32:31,159 --> 00:32:35,580
A to tehdy, kdy bude nemožné,
abys zůstal na palubě.
407
00:32:35,664 --> 00:32:37,749
Já si život nevezmu.
408
00:32:40,085 --> 00:32:41,128
Uděláš to ty.
409
00:32:42,129 --> 00:32:44,548
Jsi Hari Seldon. To napravíš.
410
00:32:44,631 --> 00:32:46,425
Říkám ti, že to nejde.
411
00:32:46,508 --> 00:32:47,843
Copak to nevidíš?
412
00:32:47,926 --> 00:32:53,807
Celé to ztroskotá kvůli tomu,
že s ní zůstaneš.
413
00:32:54,641 --> 00:32:58,770
A to, co všichni obětovali, přijde vniveč.
414
00:32:59,479 --> 00:33:01,690
Víš, že říkám pravdu.
415
00:33:02,983 --> 00:33:04,318
Věříš těm počtům?
416
00:33:05,402 --> 00:33:06,570
Ty počty nesnáším.
417
00:33:07,362 --> 00:33:08,655
Věříš mně?
418
00:33:09,156 --> 00:33:10,949
Kéž bych tě nikdy nepotkal,
419
00:33:11,450 --> 00:33:13,493
neukradl ty tvoje knihy.
420
00:33:14,578 --> 00:33:15,662
Ale ukradl.
421
00:33:16,496 --> 00:33:18,624
A teď jsme zde.
422
00:33:19,291 --> 00:33:24,087
Celá galaxie se točí
kolem činů jednoho člověka. Tebe.
423
00:33:31,720 --> 00:33:35,223
Běž rovnou do stáze.
Je naprogramovaná na tebe.
424
00:33:35,307 --> 00:33:37,768
Nezastavuj se, aby ses s ní rozloučil.
425
00:33:39,144 --> 00:33:40,937
Nezatahuj ji do toho.
426
00:34:02,000 --> 00:34:03,543
Salvor?
427
00:34:05,545 --> 00:34:08,173
- Už zase.
- Já vím. Můžeš střílet?
428
00:34:08,256 --> 00:34:10,092
- Jo.
- Tak běž.
429
00:34:35,993 --> 00:34:37,661
Kde je táta?
430
00:34:37,744 --> 00:34:40,205
Šel po korvetách poté, co jsi spadla.
431
00:34:42,624 --> 00:34:44,001
Vždyť to nepřežije.
432
00:34:50,173 --> 00:34:51,675
Je jich moc.
433
00:35:20,829 --> 00:35:23,165
Kryj mě, Sal. Já ty lodě zničím.
434
00:35:23,247 --> 00:35:25,042
To ne, tati. To ne.
435
00:35:45,896 --> 00:35:47,397
Pomoc!
436
00:35:48,732 --> 00:35:49,733
Tati!
437
00:35:56,073 --> 00:35:58,408
Salvor Hardinová, strážkyně Terminu.
438
00:35:58,492 --> 00:36:01,495
- Tati.
- Musíš ochránit Plán.
439
00:36:01,578 --> 00:36:03,121
Tati, prosím.
440
00:36:30,983 --> 00:36:32,776
Povol pěsti, Salvor.
441
00:36:37,030 --> 00:36:38,448
To ne, tati!
442
00:36:38,532 --> 00:36:40,242
S větrem nebojuj.
443
00:36:46,164 --> 00:36:48,375
Tati!
444
00:36:49,584 --> 00:36:50,585
Ne!
445
00:36:52,004 --> 00:36:54,172
To ne!
446
00:37:14,192 --> 00:37:16,320
Měla byste vidět ten rozhled.
447
00:37:22,367 --> 00:37:24,745
Můj císaři, asi bych tu neměla být.
448
00:37:27,331 --> 00:37:29,458
Pojďte. To je v pořádku.
449
00:37:41,470 --> 00:37:42,804
Bude se vám to líbit.
450
00:37:59,112 --> 00:38:00,197
Partery.
451
00:38:02,324 --> 00:38:03,367
Chodníky.
452
00:38:05,077 --> 00:38:06,119
Velký trávník.
453
00:38:08,538 --> 00:38:11,875
Koukněte, jak je to vše přesné,
jak je to upravené.
454
00:38:12,876 --> 00:38:14,461
Vše má své místo.
455
00:38:17,255 --> 00:38:18,465
To se mi vždy líbilo.
456
00:38:21,593 --> 00:38:23,220
Pojďte se podívat odtud.
457
00:38:30,936 --> 00:38:33,188
Já nemám silové pole, můj císaři.
458
00:38:35,607 --> 00:38:36,692
Teď ano.
459
00:38:52,165 --> 00:38:53,250
Vezměte si ho.
460
00:38:55,961 --> 00:38:57,087
Když ne vy, ani já.
461
00:39:06,013 --> 00:39:07,222
Je to krása.
462
00:39:09,558 --> 00:39:11,560
Když dokážete krásu vidět, tak ano.
463
00:39:13,437 --> 00:39:14,730
Co je tamto?
464
00:39:17,941 --> 00:39:19,109
V růžové zahradě?
465
00:39:20,402 --> 00:39:23,155
Rosa arvensis a Rosa persica.
466
00:39:23,238 --> 00:39:25,615
- Rosa kordesii…
- Jaké mají barvy?
467
00:39:26,658 --> 00:39:27,951
Jsou bíložluté.
468
00:39:28,785 --> 00:39:31,079
Křiklavě žluté s tmavě červeným středem
469
00:39:32,581 --> 00:39:34,708
a sytě, zářivě červené.
470
00:39:34,791 --> 00:39:37,294
Co ještě má takovou barvu? Tu červenou.
471
00:39:38,503 --> 00:39:39,755
V přírodě?
472
00:39:40,589 --> 00:39:42,215
Javor červený.
473
00:39:43,258 --> 00:39:44,926
Tangara ohnivá.
474
00:39:45,719 --> 00:39:47,429
Krunýř kraba červeného.
475
00:39:48,221 --> 00:39:49,556
Santalové dřevo.
476
00:39:54,144 --> 00:39:56,355
Já nevěděla, že je císař barvoslepý.
477
00:39:58,106 --> 00:39:59,566
Císař není.
478
00:39:59,650 --> 00:40:01,693
Kleoni jsou dokonalé kopie.
479
00:40:02,611 --> 00:40:04,655
Žádný však nebyl barvoslepý.
480
00:40:07,616 --> 00:40:08,617
Až na mě.
481
00:40:09,910 --> 00:40:11,370
Není to u mužů běžné?
482
00:40:12,788 --> 00:40:14,456
Dá se to jednoduše napravit.
483
00:40:14,539 --> 00:40:15,874
Pro nás to běžné není.
484
00:40:18,293 --> 00:40:19,711
Není to jednoduché.
485
00:40:21,463 --> 00:40:22,673
Je to moje tajemství.
486
00:40:25,342 --> 00:40:26,593
A teď ho víte i vy.
487
00:40:29,513 --> 00:40:30,764
Co mám dělat?
488
00:40:43,110 --> 00:40:46,863
Kdybych chtěla tajemství zachovat,
být vámi mě shodím dolů.
489
00:40:46,947 --> 00:40:49,449
Je jisté, že pak budu mlčet.
490
00:40:58,292 --> 00:40:59,376
Můžete mě shodit taky.
491
00:42:11,865 --> 00:42:13,116
Sal?
492
00:42:15,535 --> 00:42:17,537
K Nadaci se přidal kvůli holce.
493
00:42:21,833 --> 00:42:23,001
Není to divný?
494
00:42:25,128 --> 00:42:26,922
Na konci Nadaci věřil…
495
00:42:29,049 --> 00:42:30,801
…ale vše to dělal pro mámu.
496
00:42:35,764 --> 00:42:37,057
Je mi to moc líto.
497
00:42:45,899 --> 00:42:47,567
Podělala jsem to, Hugo.
498
00:42:49,194 --> 00:42:51,863
Kdybych neomdlela, táta by ještě žil.
499
00:42:51,947 --> 00:42:53,407
To ne.
500
00:42:53,991 --> 00:42:57,911
Byla jsem si jistá,
že zničit jim ty lodě je správný plán.
501
00:42:57,995 --> 00:42:59,204
Třeba byl.
502
00:42:59,955 --> 00:43:01,581
Třeba ty ostatní byly horší.
503
00:43:03,583 --> 00:43:06,753
A Hari řekl, že se celá galaxie může točit
504
00:43:06,837 --> 00:43:08,880
kolem činů jediného člověka.
505
00:43:09,464 --> 00:43:11,591
Takže tím člověkem jsi ty, že?
506
00:43:12,217 --> 00:43:14,344
Hari ti pomáhá pokračovat v Plánu.
507
00:43:15,971 --> 00:43:19,141
Protože jsem co… výjimečná?
508
00:43:20,767 --> 00:43:23,603
Anakreoňané obsadili město kvůli mně!
509
00:43:23,687 --> 00:43:27,190
Ne. Obsadili ho kvůli Lewisovi
a těm idiotům z věže.
510
00:43:29,276 --> 00:43:33,655
A Nadace tu krizi může přežít
jedině díky tobě.
511
00:43:35,365 --> 00:43:36,992
Nezáleží mi na krizi,
512
00:43:37,909 --> 00:43:39,953
ale na tom, aby za to Phara zaplatila.
513
00:43:41,663 --> 00:43:44,958
- Odpálili jsme její lodě.
- Teď je tu jen ta tvoje.
514
00:43:45,042 --> 00:43:48,045
Když se k ní dostaneme dřív než oni,
uvíznou tu. Pojď!
515
00:43:58,013 --> 00:44:02,643
Oplakáváme soucit a sílu proximy Opal.
516
00:44:03,226 --> 00:44:05,687
Buďme vděčni za spoustu jejích požehnání.
517
00:44:06,688 --> 00:44:09,775
Na počest Opaliny cesty k znovuzrození
518
00:44:09,858 --> 00:44:13,570
a jako gesto důvěry k naší další proximě
519
00:44:13,654 --> 00:44:20,327
sem náš vážený císař umístí
odsolovací systém pro celý měsíc.
520
00:44:25,165 --> 00:44:27,751
Poděkujme nyní našemu císaři.
521
00:44:27,834 --> 00:44:31,838
Pro slova půjdeme do Nové Osmerky.
522
00:44:34,633 --> 00:44:37,177
„Díky darům našich ochránců…
523
00:44:39,054 --> 00:44:40,222
…se naše srdce…“
524
00:44:44,685 --> 00:44:49,523
„…se naše srdce znásobí
a povzbudí to našeho ducha.
525
00:44:49,606 --> 00:44:53,610
Vůlí jejich duší,
které souzní s těmi našimi…
526
00:44:56,905 --> 00:44:58,031
…se naše cesta…“
527
00:45:07,249 --> 00:45:09,876
Zephyr Gilat vyřkla zbožná slova
528
00:45:11,003 --> 00:45:12,671
a my jí za ně děkujeme.
529
00:45:16,383 --> 00:45:18,927
Svůj vděk vzdáváme i Říši.
530
00:45:19,636 --> 00:45:23,682
Oslavujeme cestu proximy Opal
do jejího dalšího života
531
00:45:24,641 --> 00:45:28,437
a měli bychom se na chvíli zastavit
a poděkovat za dar Matky,
532
00:45:29,479 --> 00:45:31,773
za dar znovuzrození.
533
00:45:34,276 --> 00:45:37,321
Kdysi dávno, před tisíci lety,
534
00:45:38,447 --> 00:45:41,158
byly naše duše jako voskové svíčky.
535
00:45:41,241 --> 00:45:43,994
Jednou vyhořely a zhasly.
536
00:45:44,911 --> 00:45:48,373
Ale Matka na nás shlédla a viděla,
že to je nedostačující.
537
00:45:49,416 --> 00:45:52,586
Jen jeden život v jednom těle
538
00:45:53,587 --> 00:45:55,797
vychovaném na jediném světě.
539
00:45:57,049 --> 00:46:02,888
Taková duše se ze zákopů nevědomosti
neměla jak vyškrábat nahoru,
540
00:46:03,555 --> 00:46:05,682
vyrůst do posvátnosti.
541
00:46:06,683 --> 00:46:10,812
Matka tedy vzala tu přímou čáru života
542
00:46:10,896 --> 00:46:13,315
a změnila její tvar na kruh.
543
00:46:13,940 --> 00:46:17,110
Tím nám poskytla dar znovuzrození.
544
00:46:18,528 --> 00:46:20,238
Co ale takový dar znamená?
545
00:46:20,739 --> 00:46:23,408
Někteří věří, že smyslem reinkarnace
546
00:46:23,492 --> 00:46:27,162
je vystoupat do nejvyšších sfér osvícení.
547
00:46:28,705 --> 00:46:30,499
Ale my už víme svoje, že?
548
00:46:30,582 --> 00:46:33,752
Tato cesta žádný konec nemá.
549
00:46:34,544 --> 00:46:36,880
Naše schopnost růstu
550
00:46:38,131 --> 00:46:39,800
je totiž nekonečná.
551
00:46:41,218 --> 00:46:45,514
Dokonce i duše,
které se před 400 lety zdály být svaté,
552
00:46:46,723 --> 00:46:49,518
by dnes svaté nebyly.
553
00:46:50,936 --> 00:46:53,438
Tohle nás naučila Matka.
554
00:46:54,022 --> 00:46:56,608
Galaxie se mění a musíme i my.
555
00:46:57,275 --> 00:47:01,488
Musíme si osvojit hodnoty transformace,
556
00:47:01,571 --> 00:47:03,198
evoluce
557
00:47:04,241 --> 00:47:05,909
a odlišností.
558
00:47:05,993 --> 00:47:08,870
Největší selhání lidstva,
559
00:47:08,954 --> 00:47:12,749
největší hřích proti Matce je stagnace.
560
00:47:14,251 --> 00:47:16,086
Takže se radujme,
561
00:47:16,878 --> 00:47:22,175
že duše proximy Opal neustrne
a nezchátrá až do úplného rozkladu.
562
00:47:23,010 --> 00:47:28,390
Radujme se, že její duše není vázána
na jedno neměnné tělo.
563
00:47:29,766 --> 00:47:33,895
Radujme se, že je její duše
navždy proměnná a bude se vyvíjet.
564
00:47:40,235 --> 00:47:42,946
Náš život v tomto těle
může být sice krátký…
565
00:47:44,740 --> 00:47:47,659
…ale naše duše jsou nekonečné.
566
00:47:47,743 --> 00:47:53,040
Svoje duše tvarujeme a připravujeme
na nekončící honbu za posvátností.
567
00:47:53,123 --> 00:47:54,249
Pamatujte si tohle:
568
00:47:55,250 --> 00:48:01,048
Život nebude vždy váš, ale teď váš je.
569
00:48:01,757 --> 00:48:04,301
Volba je teď na vás.
570
00:48:05,344 --> 00:48:08,472
Změna je teď na vás.
571
00:48:09,431 --> 00:48:10,807
Tak toho využijte!
572
00:48:14,978 --> 00:48:16,188
Sláva Matce!
573
00:48:16,271 --> 00:48:17,689
Sláva Matce!
574
00:49:02,067 --> 00:49:03,068
Jdeme.
575
00:49:24,423 --> 00:49:25,716
Zabij ji.
576
00:49:25,799 --> 00:49:27,509
Žebráku, aktivuj protokol.
577
00:49:27,592 --> 00:49:29,928
Přepiš loď na Salvor Hardinovou. Zamknout.
578
00:49:32,973 --> 00:49:34,725
Cos to sakra udělal?
579
00:49:35,350 --> 00:49:37,185
Přepsal jsem loď na Salvor.
580
00:49:37,269 --> 00:49:39,855
Odteď neudělá nic bez jejího souhlasu.
581
00:49:39,938 --> 00:49:43,317
Změň to zpátky. Ať to změní zpátky!
582
00:49:43,900 --> 00:49:46,069
Je to zamknutý. Nejde to změnit.
583
00:49:46,153 --> 00:49:49,489
Teď tady budete trčet,
dokud nepřiletí Říše v plné síle.
584
00:49:49,573 --> 00:49:51,783
Okamžitě to přeprogramuj.
585
00:49:51,867 --> 00:49:53,869
Mě to neuposlechne.
586
00:49:53,952 --> 00:49:56,538
Thespské lodi mají jen jednoho kapitána.
587
00:49:57,289 --> 00:49:59,041
A to je odteď ona.
588
00:49:59,124 --> 00:50:01,418
Takže ať plánuješ jakoukoliv hovadinu,
589
00:50:02,377 --> 00:50:04,171
bez ní to nesvedeš.
590
00:50:05,422 --> 00:50:06,465
Pak tě můžu zabít.
591
00:50:06,548 --> 00:50:09,676
Nebuď hloupá.
Já o pilotování lodi nic nevím.
592
00:50:10,510 --> 00:50:13,889
Potřebuju, aby seděl vedle mě.
Takže ho potřebuješ i ty.
593
00:50:24,858 --> 00:50:28,362
Ty hvězdy asi nakonec fakt uvidíš,
strážkyně.
594
00:50:38,497 --> 00:50:40,958
Máte tady skafandry?
595
00:50:41,041 --> 00:50:42,751
Z doby na Deliverance?
596
00:50:42,834 --> 00:50:45,087
Ano, ale jsou 30 let staré.
597
00:50:45,170 --> 00:50:46,380
Budou muset stačit.
598
00:50:49,466 --> 00:50:51,176
Poslouchejte.
599
00:50:51,259 --> 00:50:54,763
Zbytek našich jednotek
tu necháváme kvůli vyjednávání.
600
00:50:54,846 --> 00:50:59,851
Když nebudete plnit naše rozkazy,
když neuposlechnete naši lovkyni,
601
00:51:01,144 --> 00:51:05,399
pomyslete na osud svých milovaných
a zachovejte se podle toho.
602
00:51:08,110 --> 00:51:09,653
- Lewisi.
- Daro.
603
00:51:15,993 --> 00:51:18,829
To bude dobrý. Dělej, co chtějí.
604
00:51:19,413 --> 00:51:20,539
Prosím, nedělej…
605
00:51:21,707 --> 00:51:22,874
Prosím.
606
00:51:23,959 --> 00:51:25,711
Pusť mě.
607
00:51:27,754 --> 00:51:29,214
Mami!
608
00:51:37,723 --> 00:51:38,932
Kde je tvůj táta?
609
00:51:42,394 --> 00:51:43,478
Kde je Abbas?
610
00:51:45,772 --> 00:51:49,609
Mami, je mi to moc líto. Já se snažila.
611
00:52:30,359 --> 00:52:31,568
Zavez nás tam.
612
00:52:31,652 --> 00:52:34,279
Jak jsem říkal, ta loď teď patří Salvor.
613
00:52:37,449 --> 00:52:39,368
Vezmi řízení a věř si.
614
00:52:40,285 --> 00:52:41,370
Jasně.
615
00:52:44,456 --> 00:52:46,583
Zadejte destinaci.
616
00:52:47,376 --> 00:52:49,336
Loď chce souřadnice.
617
00:52:49,419 --> 00:52:51,004
Řekneš nám, kam letíme?
618
00:52:51,588 --> 00:52:52,839
Do Anthorova pásu.
619
00:52:54,925 --> 00:52:56,927
Připoutejte se. Odlety bývají drsné.
620
00:52:57,010 --> 00:52:58,053
Já budu tady.
621
00:53:00,639 --> 00:53:04,393
Souřadnice jsou uloženy v navigaci.
Létal jsem tam pro těžaře.
622
00:53:05,060 --> 00:53:07,104
Dostaň nás z atmosféry a bude.
623
00:53:23,578 --> 00:53:24,621
Můžeme.
624
00:53:24,705 --> 00:53:25,789
Motory.
625
00:53:38,760 --> 00:53:39,928
Pomalu.
626
00:53:49,604 --> 00:53:50,897
Je všechno v pořádku?
627
00:53:52,441 --> 00:53:54,776
Nech se vést joystickem.
628
00:53:54,860 --> 00:53:57,404
Neřídíš to jenom ty, jde o spolupráci.
629
00:53:57,487 --> 00:54:00,449
Když to neřídím,
nemělo by se tomu říkat řízení.
630
00:54:05,579 --> 00:54:08,123
Zvyš tah o 20 %.
Kompenzuj východní střih větru.
631
00:54:10,334 --> 00:54:11,460
Pomocný výkon zvýšen.
632
00:54:17,132 --> 00:54:19,468
Dobrá práce. Jsme z nejhoršího venku.
633
00:54:21,720 --> 00:54:22,971
Koruna.
634
00:55:59,568 --> 00:56:01,570
Překlad titulků: Karel Himmer