1
00:00:01,168 --> 00:00:02,920
Aiemmin tapahtunutta…
2
00:00:03,003 --> 00:00:04,838
Mitä luulet nähneesi?
3
00:00:05,339 --> 00:00:07,132
En mitään, keisari.
4
00:00:07,216 --> 00:00:09,092
Sudenhenkäys auttaa kipuun.
5
00:00:09,176 --> 00:00:11,303
Proxima Opal menehtyi.
6
00:00:11,386 --> 00:00:14,181
Toinenkin ehdokas on saanut kannatusta.
7
00:00:14,264 --> 00:00:16,892
Tämä vaatii henkilökohtaista käyntiä.
8
00:00:16,975 --> 00:00:18,477
Phara sammuttaa aidan.
9
00:00:19,269 --> 00:00:20,270
Perääntykää!
10
00:00:20,354 --> 00:00:22,606
Emme ole saaneet
säännöllisiä Säätiön raporttejamme.
11
00:00:22,689 --> 00:00:26,151
Muistuta Säätiötä,
ettei Imperiumilta salailla mitään.
12
00:01:40,809 --> 00:01:42,853
PERUSTUU ISAAC ASIMOVIN ROMAANEIHIN
13
00:01:59,828 --> 00:02:02,998
Lapsena kuulin tarinoita Trantorista,
14
00:02:04,499 --> 00:02:07,753
kaupunkiplaneetasta galaksin keskuksessa.
15
00:02:09,796 --> 00:02:14,092
Kuulin siellä asuvien olevan syntisiä
väärää profeettaa seuraavia.
16
00:02:16,261 --> 00:02:19,765
Tämän kertoi mies, joka uskoi olevansa
Uinujan sanoja tärkeämpi.
17
00:02:21,558 --> 00:02:23,143
En uskonut tarinoihin,
18
00:02:24,019 --> 00:02:25,145
ennen kuin tapasin hänet.
19
00:02:35,447 --> 00:02:38,283
Hyppy on nyt suoritettu, keisari.
20
00:02:39,284 --> 00:02:42,578
Saavumme Surah-järjestelmään
muutaman tunnin kuluttua.
21
00:02:58,303 --> 00:03:02,975
Kuulin keisarin voivan
luoda tai tuhota maailmoja,
22
00:03:03,058 --> 00:03:08,063
että hän oli voittanut itse kuoleman
ja eläisi ikuisesti.
23
00:03:09,231 --> 00:03:10,983
Ja kun katsoin häntä silmiin,
24
00:03:12,192 --> 00:03:17,197
näin miehen, joka ei kaikkina
elinaikoinaan ollut epäillyt itseään,
25
00:03:20,117 --> 00:03:23,203
ennen kuin hän tapasi Hari Seldonin.
26
00:03:46,310 --> 00:03:47,936
Olen valmis perehtymään…
27
00:03:50,272 --> 00:03:53,608
Hetkinen, keisari.
En odottanut teitä näin pian.
28
00:03:58,447 --> 00:04:01,116
Jo lapsena seurasitte valmistautumistani.
29
00:04:11,918 --> 00:04:14,087
Voitteko hyvin, keisari?
30
00:04:14,796 --> 00:04:16,173
Tämä johtuu hypystä.
31
00:04:17,716 --> 00:04:21,928
Niin, avaruusmatkaajat suunniteltiin
siihen, mutten pidä heitä aivan ihmisinä.
32
00:04:23,722 --> 00:04:26,516
Se voi tosiaan olla hämmentävää.
33
00:04:27,726 --> 00:04:28,769
Millaista on -
34
00:04:29,978 --> 00:04:31,647
olla valveilla sen aikana?
35
00:04:31,730 --> 00:04:33,231
Avaruuden taittuessako?
36
00:04:35,317 --> 00:04:38,612
Ihmismieli ei kestä sitä jatkumattomuutta.
37
00:04:38,695 --> 00:04:39,696
Mutta -
38
00:04:41,698 --> 00:04:42,949
sinun mielesi kestää.
39
00:04:43,033 --> 00:04:46,662
Jos voisin selittää sen,
teidän ei täytyisi nukkua sen läpi.
40
00:04:53,877 --> 00:04:55,671
Leviathanilaiskristallia.
41
00:04:55,754 --> 00:04:59,508
Se on leviathanilaiskaivosten
suolaa Neidolta.
42
00:04:59,591 --> 00:05:01,301
Mitä se merkitsee?
43
00:05:01,385 --> 00:05:06,098
Se symboloi kolmen jumalattaren,
Neidon, Äidin ja Eukon matkaa.
44
00:05:06,181 --> 00:05:09,977
Uskon kannattajat rukoilevat
koskettamalla sitä ritualistisesti.
45
00:05:12,562 --> 00:05:14,398
Se liittyy luminismin teemaan,
46
00:05:14,481 --> 00:05:18,318
kiertokulku, ouroboros,
täyttymykseen pyrkivä luonto.
47
00:05:19,444 --> 00:05:20,529
Mistä se juontaa juurensa?
48
00:05:20,612 --> 00:05:23,991
Luministien mukaan
jumalattaret olivat yksi kokonaisuus,
49
00:05:24,074 --> 00:05:27,327
mutta kun Surah törmäsi planeetta…
50
00:05:30,414 --> 00:05:31,748
Alkaa d:llä.
51
00:05:32,749 --> 00:05:34,042
Doliin.
52
00:05:34,710 --> 00:05:38,046
Sen myötä jumalattaret jakautuivat
ja loivat kolme kuuta.
53
00:05:38,630 --> 00:05:40,590
Neito on ainoa asuttava kuu.
54
00:05:41,800 --> 00:05:43,093
Entä uskonnon ikä?
55
00:05:43,176 --> 00:05:45,304
Se on 15 000 vuotta vanha.
56
00:05:47,514 --> 00:05:49,433
Se on itse Imperiumia vanhempi.
57
00:05:50,809 --> 00:05:52,394
Moniko uskoo siihen?
58
00:05:53,020 --> 00:05:54,354
Kolme biljoonaa.
59
00:06:03,113 --> 00:06:04,531
En ole koskaan kysynyt,
60
00:06:05,824 --> 00:06:08,327
miten voit uskoa?
61
00:06:09,953 --> 00:06:12,497
Miten? Vai miksi?
62
00:06:12,581 --> 00:06:13,665
Jälkimmäinen.
63
00:06:15,959 --> 00:06:20,464
Siitä hetkestä, kun tulitte maailmaan,
te ja veljenne tiesitte tarkoituksenne.
64
00:06:20,547 --> 00:06:23,091
Meidän muiden täytyy löytää se itse.
65
00:06:23,175 --> 00:06:26,261
Mutta sinähän tiedät tarkoituksesi.
66
00:06:27,679 --> 00:06:30,724
Palvelet veljiäni ja minua
ja Imperiumia ennen kaikkea.
67
00:06:30,807 --> 00:06:32,559
Se on kirjaimellisesti koodattu sinuun.
68
00:06:32,643 --> 00:06:35,354
Ja palvelen sangen tyytyväisenä.
69
00:06:36,396 --> 00:06:39,775
Mutta tarkoituksen etsinnässä
ei haeta aina vastausta.
70
00:06:39,858 --> 00:06:42,444
Valaistumisen voi saavuttaa
myös etsimällä.
71
00:06:43,779 --> 00:06:46,740
Jumalattaret eivät päättäneet jakaantua
kolmeen osaan.
72
00:06:47,366 --> 00:06:49,201
He haluavat olla taas yhtä.
73
00:06:50,077 --> 00:06:53,330
Kuulemma Neidon suolainen maasto
koostuu heidän kyynelistään.
74
00:06:53,413 --> 00:06:57,292
Mutta heidän armollisen uhrauksensa myötä
me muut voimme olla kokonaisia.
75
00:06:57,376 --> 00:07:01,546
Meillä on valta valita oma polkumme
milloin tahansa elämässämme.
76
00:07:01,630 --> 00:07:06,593
Jumalattaret ohjaavat joka askeleella
auttamaan muita ja kohti totuutta,
77
00:07:07,386 --> 00:07:09,888
kuin suuren spiraalin keskustaa.
78
00:07:13,934 --> 00:07:18,230
Millainen meidät haastavan sefyyri Haliman
henkilökohtainen polku on ollut?
79
00:07:18,772 --> 00:07:22,401
Hän syntyi uskoon
ja on kotoisin Mirrus 12:lta.
80
00:07:22,484 --> 00:07:25,612
Siellä sattuneiden maanjäristysten jälkeen
hänestä tuli pelastaja,
81
00:07:25,696 --> 00:07:27,489
joka auttoi toipumisessa.
82
00:07:27,572 --> 00:07:30,158
Hän yleni kuitenkin sefyyriksi
alle vuodessa.
83
00:07:31,201 --> 00:07:34,037
Hän on siis alkanut edetä hiljattain.
84
00:07:34,997 --> 00:07:37,416
Anteeksi, keisari,
mutta saavuimme Neidon ilmakehään -
85
00:07:37,499 --> 00:07:39,793
ja alamme pian lähestyä Suolapalatsia.
86
00:08:05,027 --> 00:08:07,070
Valmis tapaamaan protestoijat?
87
00:08:08,113 --> 00:08:10,532
Ajattelin pysyä aluksessa.
88
00:08:10,615 --> 00:08:11,783
Miksi?
89
00:08:11,867 --> 00:08:14,828
Moni Neidon asukas tietää,
että harjoitan heidän uskoaan.
90
00:08:15,329 --> 00:08:17,539
Sitä voisi käyttää teitä vastaan.
91
00:08:17,623 --> 00:08:19,124
Älä ole naurettava.
92
00:08:20,584 --> 00:08:24,921
Voin turvautua vain sinun näkemyksiisi
luministien uskonasioissa.
93
00:08:29,259 --> 00:08:30,260
Sinä tulet.
94
00:08:58,497 --> 00:09:00,040
Sefyyri Halima.
95
00:09:01,291 --> 00:09:03,418
Tervetuloa Neidolle, keisari.
96
00:09:05,170 --> 00:09:09,090
Valmistautuminen viralliseen seremoniaan
voi olla pelottavaa,
97
00:09:09,590 --> 00:09:11,551
minkä vuoksi
tein sefyyriryhmälle anomuksen,
98
00:09:11,634 --> 00:09:14,304
ja sain kunnian
ottaa teidät yksin vastaan.
99
00:09:15,013 --> 00:09:16,098
Yksin?
100
00:09:16,181 --> 00:09:20,477
Olette epäilemättä keisarina tottunut
tiettyyn määrään prameilua,
101
00:09:21,061 --> 00:09:24,564
mutta koska olosuhteet ovat murheelliset
proximan kuoleman takia,
102
00:09:25,357 --> 00:09:27,818
juhlavampi vastaanotto tuntui -
103
00:09:28,902 --> 00:09:30,237
sopimattomalta.
104
00:09:30,320 --> 00:09:31,363
Luonnollisesti.
105
00:09:32,447 --> 00:09:36,493
Vilpittömimmät kiitokseni
tänne matkaamisestanne.
106
00:09:36,576 --> 00:09:41,123
Läsnäolonne kertoo, miten tärkeä
luminismin merkitys Imperiumille on.
107
00:09:41,707 --> 00:09:46,044
Kiitollisuuteni osoituksena
tarjoan teille juotavaa.
108
00:09:55,637 --> 00:09:58,598
Vesi on peräisin itse Äidin kohdusta.
109
00:09:59,182 --> 00:10:02,311
Kupin suolan sanotaan vievän
epäpuhtaat aikomukset -
110
00:10:02,394 --> 00:10:04,313
siitä juovien mielistä.
111
00:10:04,396 --> 00:10:08,066
Valitettavasti keisari ei voi hyväksyä
testaamattomia juomia.
112
00:10:08,150 --> 00:10:13,363
Pelkäänpä, että minussa kenties piilevien
epäpuhtauksien tulee pysyä piilossa.
113
00:10:13,447 --> 00:10:16,283
Se tuntuu sopivan teille hyvin.
114
00:10:18,619 --> 00:10:22,122
Joka tapauksessa odotan
tutustuvamme paremmin.
115
00:10:23,498 --> 00:10:25,167
Kolminkertaiset siunaukset.
116
00:10:35,135 --> 00:10:37,471
Mitä sanaa haen nyt?
117
00:10:38,055 --> 00:10:39,056
Kunnioitettua?
118
00:10:39,848 --> 00:10:40,974
Se ajaa asian.
119
00:10:42,517 --> 00:10:45,020
En usko, että hän yritti myrkyttää teidät.
120
00:10:45,103 --> 00:10:46,938
Ei kirjaimellisesti.
121
00:10:47,022 --> 00:10:52,194
Mutten usko jonkun juonivan itseään
tervetulokomiteaani puhtain aikein.
122
00:11:11,171 --> 00:11:12,381
Varokaa.
123
00:11:12,965 --> 00:11:14,675
Kohteellamme voi olla ase.
124
00:11:16,009 --> 00:11:17,594
Tai ehkä hän kuoli.
125
00:11:18,679 --> 00:11:19,680
Hän on elossa.
126
00:11:20,180 --> 00:11:23,016
Imperiumin alukset
säilyttävät yhtä hyvin heidät -
127
00:11:23,558 --> 00:11:25,102
kuin ne tuhoavat muita.
128
00:11:35,654 --> 00:11:38,448
Komentaja, elätte,
koska olette hyödyllinen.
129
00:11:39,658 --> 00:11:41,201
Ja te olette jo kuolleita.
130
00:11:43,829 --> 00:11:45,247
Ette vain tiedä sitä vielä.
131
00:11:45,330 --> 00:11:46,540
Totta kai tiedämme.
132
00:11:49,042 --> 00:11:50,877
Olemmehan kuolleiksi luultujen armeija.
133
00:12:15,402 --> 00:12:17,612
Hei. Tänne.
134
00:12:41,762 --> 00:12:42,804
Oletko kunnossa?
135
00:12:45,432 --> 00:12:46,808
Gia.
136
00:12:50,228 --> 00:12:51,355
Oletko kunnossa?
137
00:12:54,524 --> 00:12:55,859
Voi hitsi.
138
00:12:55,942 --> 00:12:58,320
Kaikki hyvin. Olet kunnossa.
139
00:12:59,404 --> 00:13:02,157
Tästä tulee vielä upea tarina,
jos selviydymme.
140
00:13:06,495 --> 00:13:08,997
Häivytään, ennen kuin joku ampuu meidät.
141
00:13:27,224 --> 00:13:28,767
Saimme matkustajaluettelon.
142
00:13:29,476 --> 00:13:31,144
Järjestäkää nimet.
143
00:13:31,228 --> 00:13:36,233
Tarvitsen ympäristötieteen, propulsion
ja astronautiikan asiantuntijoita.
144
00:13:36,817 --> 00:13:38,568
Ja ottakaa yhteys ryhmä Alderiin.
145
00:13:39,403 --> 00:13:41,321
Haluan korvetit lähtövalmiiksi.
146
00:13:41,863 --> 00:13:43,740
Ne ovat edelleen tulivuoren altaalla.
147
00:13:43,824 --> 00:13:46,201
Käske toimia nopeammin.
148
00:13:47,035 --> 00:13:48,870
Invictus ei odota ikuisesti.
149
00:13:50,580 --> 00:13:51,581
Miksi hän elää yhä?
150
00:13:54,334 --> 00:13:56,378
Se holvi.
151
00:13:56,795 --> 00:13:58,297
Se on pahinta lajia tuntematonta.
152
00:13:59,172 --> 00:14:01,174
Hän vaikuttaa olevan avain siihen.
153
00:14:02,926 --> 00:14:04,678
Kun neutralisoimme sen,
154
00:14:04,761 --> 00:14:06,388
tapamme hänet.
155
00:14:07,306 --> 00:14:09,308
Toimiiko tämä varmasti, metsästäjä?
156
00:14:09,766 --> 00:14:11,977
Invictus on pelastuksemme,
157
00:14:12,686 --> 00:14:15,814
jonka olemme tuskallamme ansainneet.
158
00:14:31,788 --> 00:14:32,831
Oletko valmis?
159
00:14:44,176 --> 00:14:45,969
Onko tässä alkuperäisen miehistön nimet?
160
00:14:46,553 --> 00:14:49,181
Jokainen Deliverancella palvellut.
161
00:14:49,931 --> 00:14:54,353
Asuttaessamme Terminusta muutama kuoli
vanhuuteen tai onnettomuuksiin.
162
00:14:54,853 --> 00:14:56,730
Näytä ympäristöinsinööri.
163
00:15:08,158 --> 00:15:10,827
ROV, JACENTA
YMPÄRISTÖINSINÖÖRI
164
00:15:10,911 --> 00:15:12,371
Astronautiikka?
165
00:15:14,122 --> 00:15:15,248
Kuka oli hänen alaisensa?
166
00:15:16,500 --> 00:15:19,211
Minä. Erikoistuin siihen.
167
00:15:20,796 --> 00:15:22,130
Propulsio?
168
00:15:24,091 --> 00:15:27,135
Opiskeli Criton kiertorata-akatemiassa.
169
00:15:28,220 --> 00:15:34,393
Yli 5 000 tunnin kokemus
Imperiumin kuljetus- ja kauppa-aluksilla -
170
00:15:34,476 --> 00:15:35,978
ali- ja ylivalonopeuksilla.
171
00:15:39,064 --> 00:15:41,024
Etsitte miehistöä hyppyalukseen.
172
00:15:41,108 --> 00:15:43,318
Miksi ammuitte
komentaja Dorwinin aluksen alas?
173
00:15:43,902 --> 00:15:47,823
Koska tarvitsin miehen itsensä,
en alkeellista alusta.
174
00:15:47,906 --> 00:15:50,284
Tämä on käytännössä sodanjulistus.
175
00:15:50,867 --> 00:15:52,119
Saimme tarvitsemamme väen.
176
00:15:52,202 --> 00:15:55,080
Käynnistäkää virta aitaan
ja vaihtakaa koodi.
177
00:15:55,163 --> 00:15:57,666
En halua heidän pakenevan,
ennen kuin olemme valmiit.
178
00:16:04,131 --> 00:16:06,216
Hei.
-Terve.
179
00:16:18,979 --> 00:16:20,897
Selitän tämän vain kerran.
180
00:16:21,690 --> 00:16:24,526
Säätiö pursuaa tietotaitoa,
joka puuttuu meiltä.
181
00:16:25,110 --> 00:16:27,738
Tarvitsemme siis kourallisen väkeänne -
182
00:16:28,530 --> 00:16:31,199
auttamaan tähtialuksen korjaamisessa.
183
00:16:31,283 --> 00:16:33,452
Jos korjaus sujuu suunnitellusti,
184
00:16:33,535 --> 00:16:37,497
me lähdemme Terminuksesta
ja te jatkatte elämäänne normaalisti.
185
00:16:37,581 --> 00:16:40,334
Jos kieltäydytte, kuolemme kaikki,
186
00:16:41,126 --> 00:16:43,003
anacreonilaiset ja terminuslaiset.
187
00:16:43,086 --> 00:16:45,547
Jacenta Rov, astu eteenpäin.
188
00:16:50,385 --> 00:16:53,138
Olitko Deliverancen
johtava ympäristöinsinööri?
189
00:16:53,221 --> 00:16:55,474
Olin. Mutta en työskentele teille.
190
00:16:55,974 --> 00:16:58,060
Olen uskollinen Säätiölle.
191
00:17:07,110 --> 00:17:09,071
Ammuin yhteen jalkaan.
192
00:17:09,154 --> 00:17:10,781
Miehelläsi on kaksi jalkaa.
193
00:17:11,448 --> 00:17:13,158
Ymmärrämmekö toisiamme?
194
00:17:19,498 --> 00:17:20,666
Akiva Lee.
195
00:17:24,252 --> 00:17:27,506
Osaatko huoltaa Altair-luokan
tähtialuksen kvanttimoottorin?
196
00:17:28,924 --> 00:17:29,925
Kyllä.
197
00:17:36,556 --> 00:17:37,933
Lewis Pirenne.
198
00:17:38,016 --> 00:17:40,602
Älkää, siitä on jo 30 vuotta, kun olen…
199
00:17:47,985 --> 00:17:50,612
Ovatko tässä varmasti tarvitsemamme?
200
00:17:57,286 --> 00:17:59,413
Luulin, että yritit myrkyttää minut.
201
00:18:01,039 --> 00:18:03,458
Sudenhenkäyksen lehdet auttoivat.
202
00:18:04,376 --> 00:18:06,044
Tänään kipu on hellittänyt.
203
00:18:06,128 --> 00:18:07,421
Mukava kuulla, keisari.
204
00:18:08,255 --> 00:18:10,549
Olisi kunnia olla vielä avuksi.
205
00:18:10,632 --> 00:18:13,093
Voit olla avuksi -
206
00:18:13,677 --> 00:18:18,473
hyväksymällä anteeksipyyntöni siitä,
miten puhuin sinulle.
207
00:18:24,896 --> 00:18:26,440
Kaikki on täysin symmetristä.
208
00:18:27,107 --> 00:18:28,859
Pensasaidat trimmataan joka päivä.
209
00:18:29,651 --> 00:18:32,404
Hölmöä yrittää hallita hallitsematonta.
210
00:18:39,286 --> 00:18:41,955
Kasvi kasvaa valoa kohti,
211
00:18:43,624 --> 00:18:44,625
eikö kasvakin?
212
00:18:45,709 --> 00:18:46,835
Kasvaa, keisari.
213
00:18:57,721 --> 00:18:59,973
Käskin sinun hankkiutua noista eroon,
214
00:19:02,476 --> 00:19:03,477
mutta jätä ne silti.
215
00:19:04,686 --> 00:19:06,438
Älköön tiedon valo karatko.
216
00:19:07,856 --> 00:19:09,066
Luulen, ettei se karkaa.
217
00:19:15,238 --> 00:19:19,576
Kun kutsun, odotan sinun saapuvan pian.
218
00:19:20,827 --> 00:19:23,747
Kuten huomaat, minulla on sinulle yllätys.
219
00:19:24,331 --> 00:19:27,000
Haaste ensimmäiseen jahtiisi.
220
00:19:27,084 --> 00:19:30,337
Ghillie-petolintuja. Ne naamioituvat
ympäristöönsä niin hyvin,
221
00:19:30,420 --> 00:19:33,131
että niitä tuskin löytää,
saati sitten ampuu.
222
00:19:33,757 --> 00:19:37,135
Hae liikettä, älä väriä.
223
00:19:38,261 --> 00:19:41,974
Tavallisesti veli Päivä opastaisi sinua
tässä metsästyksessä.
224
00:19:42,057 --> 00:19:45,435
Mutta hän päätti lähteä Trantorista
ja unohtaa perinteet,
225
00:19:45,519 --> 00:19:47,771
joten vastuu lankeaa minulle.
226
00:19:47,854 --> 00:19:49,815
Oletko kuullut hänestä?
-En.
227
00:19:50,399 --> 00:19:51,733
Etkä sinäkään kuule.
228
00:19:53,110 --> 00:19:55,696
Pidä sitä harvinaisena tilaisuutena,
229
00:19:55,779 --> 00:19:59,408
jolloin voit harjoitella itsenäisyyttäsi.
230
00:20:08,166 --> 00:20:09,668
Päivän ensimmäinen.
231
00:20:09,751 --> 00:20:12,754
Tuskin edes näit tuota olentoa,
ennen kuin ammuin…
232
00:20:19,886 --> 00:20:21,221
Onnenkantamoinen.
233
00:20:21,305 --> 00:20:22,306
Niin oli.
234
00:20:22,973 --> 00:20:25,976
Ehdin muokata onnen taidoksi,
jos annat päivän aikaa.
235
00:20:26,560 --> 00:20:28,437
Suoriudun siitä ennemmin itse.
236
00:20:29,563 --> 00:20:32,274
Siinä tapauksessa jahtionnea.
237
00:20:33,442 --> 00:20:34,484
Samoin.
238
00:20:39,448 --> 00:20:42,242
Voi neljä kuuta, että hän painaa.
239
00:20:42,326 --> 00:20:43,785
Poly?
-Voi paska.
240
00:20:45,037 --> 00:20:46,371
Pahus, Poly. Tuo sattui.
241
00:20:46,455 --> 00:20:47,706
Anteeksi.
242
00:20:49,082 --> 00:20:50,083
Missä me olemme?
243
00:20:50,167 --> 00:20:51,585
Geotermisissä tunneleissa.
244
00:20:51,668 --> 00:20:53,795
Raahasimme sinut pois vankilasta.
245
00:20:54,671 --> 00:20:56,465
Olet painavampi kuin miltä näytät.
246
00:20:59,801 --> 00:21:00,802
Kiitos.
247
00:21:03,597 --> 00:21:04,598
Valvoja?
248
00:21:05,098 --> 00:21:06,350
Mikä Invictus on?
249
00:21:06,933 --> 00:21:08,185
Mistä kuulitte tuon nimen?
250
00:21:09,019 --> 00:21:13,023
Phara sanoi sen, kun oli sinun kanssasi.
Ainoa sana, jonka tunnistin.
251
00:21:13,523 --> 00:21:16,777
Se oli legendaarinen hävittäjä.
Mutta se katosi vuosisatoja sitten.
252
00:21:16,860 --> 00:21:18,236
Se on kuin aavelaiva.
253
00:21:18,320 --> 00:21:21,156
Phara taisi löytää sen.
254
00:21:29,164 --> 00:21:31,667
Maahan. Maahan!
-Totelkaa heitä.
255
00:21:32,292 --> 00:21:34,711
Salvor.
-Isä.
256
00:21:34,795 --> 00:21:36,088
Hugo!
257
00:21:37,798 --> 00:21:40,133
Sinäkin!
-Pormestari Hardin.
258
00:21:41,426 --> 00:21:42,678
Seldonin kiitos.
259
00:21:42,761 --> 00:21:44,304
Mitä te teette täällä?
260
00:21:44,388 --> 00:21:46,682
Anacreonilaiset koodasivat aidan
ja lukitsivat meidät ulos.
261
00:21:46,765 --> 00:21:49,267
Tuumimme hylyn
olevan turvallinen piilopaikka.
262
00:21:49,351 --> 00:21:51,478
Kerroin sen olevan yksi partiopaikkasi.
263
00:21:51,561 --> 00:21:53,522
Jättäkää lepertelynne myöhemmäksi.
264
00:21:53,605 --> 00:21:55,440
Pitää keksiä, miten päästä takaisin.
265
00:21:55,524 --> 00:21:57,234
Emme palaa sinne.
266
00:21:57,317 --> 00:21:59,152
Miten niin emme palaa?
267
00:22:01,613 --> 00:22:04,157
Anacreonin korvetit
ovat geotermisellä kentällä.
268
00:22:04,241 --> 00:22:07,828
Unohda ne.
Meidän täytyy suojella Säätiötä.
269
00:22:07,911 --> 00:22:10,414
Tämä liittyy juuri sen suojeluun.
270
00:22:10,497 --> 00:22:14,334
Luulen Pharan tavoittelevan sota-alusta.
Planeetantuhoajaa.
271
00:22:14,418 --> 00:22:17,379
Hän saisi sillä aikaan
galaksinlaajuisen konfliktin.
272
00:22:17,462 --> 00:22:19,756
Tämä on ensimmäinen Seldonin kriisi.
273
00:22:20,340 --> 00:22:23,802
Holvi herää nyt ja vaistot ohjaavat minua…
274
00:22:25,512 --> 00:22:29,558
Hari toi minut tänne estämään tämän
ja auttaa keksimään, miten.
275
00:22:30,475 --> 00:22:33,478
Toimin siis vaistojeni mukaan,
276
00:22:33,562 --> 00:22:36,231
ja tuhoamme ne korvetit. Ymmärsittekö?
277
00:22:37,983 --> 00:22:39,401
Käskystä.
278
00:22:39,484 --> 00:22:41,403
Ette te kaksi. Te jäätte tänne.
279
00:22:41,486 --> 00:22:42,738
Mutta pelastimme sinut.
280
00:22:43,780 --> 00:22:45,490
Ja kiitän siitä.
281
00:22:45,574 --> 00:22:47,200
Mutta tämä on vaarallista,
282
00:22:47,284 --> 00:22:49,202
enkä halua vaarantaa henkeänne.
283
00:23:02,341 --> 00:23:03,884
Arvon keisari.
284
00:23:03,967 --> 00:23:07,387
Odotin saapuessani protestoivia massoja,
285
00:23:07,471 --> 00:23:10,182
mutta sen sijaan
minua tervehti vääräuskoinen.
286
00:23:10,265 --> 00:23:12,476
Nöyrimmät pahoitteluni, keisari.
287
00:23:12,559 --> 00:23:15,312
Vakuutan juhlavamman seremonian
olevan tiedossa.
288
00:23:17,189 --> 00:23:19,483
Saanen esitellä sefyyri Gilatin.
289
00:23:20,400 --> 00:23:22,361
Kolminkertaiset siunaukset, keisari.
290
00:23:23,362 --> 00:23:25,280
Ilo on minun puolellani, sefyyri.
291
00:23:25,781 --> 00:23:29,785
Osanottoni
proxima Opalin poismenon johdosta.
292
00:23:29,868 --> 00:23:33,956
Kiitos, keisari. Surullinen tapahtuma,
mutta myös toiveikas.
293
00:23:34,039 --> 00:23:35,582
Varsinkin teidän kannaltanne.
294
00:23:35,666 --> 00:23:39,169
Hyväksyn tahdikkaasti sen,
mitä sefyyriryhmä päättääkään.
295
00:23:39,252 --> 00:23:41,421
Miten arvioitte äänestyksessä käyvän?
296
00:23:41,505 --> 00:23:44,841
Sefyyri Gilat on edelleen
todennäköisin uusi proxima.
297
00:23:44,925 --> 00:23:49,721
Asiat voivat kuitenkin kääntyä helposti
epätoivottuun suuntaan.
298
00:23:49,805 --> 00:23:50,806
Ymmärrän.
299
00:23:52,557 --> 00:23:55,268
Haluamme auttaa teitä,
miten vain voimmekin.
300
00:23:55,352 --> 00:23:57,187
Se on hyvin avuliasta.
301
00:23:57,270 --> 00:24:01,525
Emme voi kieltää sitä,
että Halimalla on luonnollista karismaa.
302
00:24:02,317 --> 00:24:05,862
Minun pitäisi tarjota
jotain konkreettista kansallemme.
303
00:24:05,946 --> 00:24:10,867
Kaikella kunnioituksella, keisari,
infrastruktuurimme rapistuu.
304
00:24:10,951 --> 00:24:14,246
Puhdas vesi on ollut kallista
ja sitä on vaikea löytää.
305
00:24:14,329 --> 00:24:18,125
Jokin tässä Halimassa johtajana
puhuttelee heitä.
306
00:24:18,208 --> 00:24:20,460
Uskon meillä olevan ratkaisun siihen.
307
00:24:20,544 --> 00:24:24,631
Toteutamme kirjaimellisesti
Haliman käyttämän vertauskuvan.
308
00:24:29,261 --> 00:24:34,308
Sefyyri Gilat,
jos nousette seuraavaksi proximaksi,
309
00:24:34,391 --> 00:24:37,894
Imperiumi rakentaa kuunlaajuisen
suolanpoistojärjestelmän.
310
00:24:38,478 --> 00:24:42,524
Puhdas vesi
ei enää koskaan loppuisi kansaltanne.
311
00:24:47,112 --> 00:24:50,032
Olen sanaton, keisari.
312
00:24:51,325 --> 00:24:54,620
Kolminkertaiset siunaukset, sefyyri Gilat.
313
00:25:12,679 --> 00:25:13,680
Oletko kunnossa?
314
00:25:14,389 --> 00:25:16,725
Tämä tuuli ei koskaan sopinut minulle.
315
00:25:17,309 --> 00:25:20,145
Ensimmäiset vuodet menivät kädet nyrkissä.
316
00:25:20,646 --> 00:25:24,274
Eräänä päivänä äitisi sanoi:
"Nyrkit auki. Et voi lyödä tuulta."
317
00:25:24,358 --> 00:25:26,610
Jatka sinä, Hugo. Tulemme perästä.
318
00:25:30,238 --> 00:25:34,451
Kun varttuu Trantorilla
ja viettää lapsuuden sisätiloissa,
319
00:25:36,078 --> 00:25:37,329
ei jaksa tällaista.
320
00:25:38,705 --> 00:25:41,083
Et juuri puhu Trantorista.
321
00:25:42,292 --> 00:25:43,460
Miksi suotta?
322
00:25:44,336 --> 00:25:45,712
Emme palaa sinne.
323
00:25:46,213 --> 00:25:47,464
Etkö pitänyt siitä?
324
00:25:48,215 --> 00:25:51,051
Päinvastoin. Siellä oli mahtavaa.
325
00:25:51,134 --> 00:25:54,972
Isovanhempasi tekivät töitä Tähtisillalla,
joten pärjäsimme hyvin.
326
00:25:55,597 --> 00:25:57,015
Kaikkialla oli ihmeellistä.
327
00:25:58,016 --> 00:26:00,143
Leijuvia suihkulähteitä,
328
00:26:00,227 --> 00:26:03,146
vesinäytöksiä, joissa oli valaita,
329
00:26:03,230 --> 00:26:06,108
ja yläpuolella
nollapainovoimassa uivia juttuja.
330
00:26:06,817 --> 00:26:08,652
Ja ruoka sitten? Voi luoja.
331
00:26:08,735 --> 00:26:10,946
Kaikki oli mitä parhainta.
332
00:26:11,571 --> 00:26:13,073
Nytkö muka olen lihava?
333
00:26:15,492 --> 00:26:17,035
Mutta asia menee näin.
334
00:26:19,037 --> 00:26:25,043
Me tiesimme sen perustuvan
puolitotuuksiin, petoksiin -
335
00:26:26,003 --> 00:26:30,132
ja biljoonan ihmisen salassa toimimiseen,
jotta kaikki näyttäisi hyvältä.
336
00:26:30,215 --> 00:26:33,218
Jos sitä kyseenalaisti,
se ei voinut jatkua.
337
00:26:34,469 --> 00:26:37,306
Sitten Hari aiheutti häiriöitä
tuomalla romahduksen esiin.
338
00:26:37,389 --> 00:26:40,934
Itse en ymmärtänyt mitään
hänen puheistaan.
339
00:26:41,018 --> 00:26:43,061
Mutta uskoit Suunnitelmaan.
340
00:26:43,145 --> 00:26:46,815
Uskoin naiseen nimeltä Mari Hardin,
341
00:26:46,898 --> 00:26:49,526
jonka kanssa halusin todellakin sänkyyn.
342
00:26:49,609 --> 00:26:50,986
Isä.
343
00:26:52,946 --> 00:26:54,781
Hän uskoi Suunnitelmaan.
344
00:26:55,365 --> 00:26:57,284
Liityitkö Säätiöön naisen vuoksi?
345
00:26:57,367 --> 00:26:58,827
Liityin.
346
00:26:58,910 --> 00:27:01,455
Kadutko sitä koskaan? Tänne tuloa?
347
00:27:05,751 --> 00:27:07,753
Sinähän olit lopputulos, vai mitä?
348
00:27:08,712 --> 00:27:09,713
Tule.
349
00:27:34,196 --> 00:27:35,697
Ei hyvältä näytä.
350
00:27:42,287 --> 00:27:44,790
He asettavat räjähteitä
hydrokennojen ympärille.
351
00:27:44,873 --> 00:27:46,416
Räjähdys tuhoaisi koko kaupungin.
352
00:27:47,209 --> 00:27:49,503
Pitää heittää kapuloita rattaisiin.
353
00:27:52,297 --> 00:27:55,509
Jos pääsen lähemmäs,
voisin osua noihin räjähteisiin -
354
00:27:56,009 --> 00:27:58,095
ja ehkä tuhota korvetin tai kaksi.
355
00:28:00,263 --> 00:28:02,933
Parempi ampuja
tuhoaisi kaikki kolme ilman vaaraa.
356
00:28:03,016 --> 00:28:04,101
Salvor.
357
00:28:04,184 --> 00:28:05,936
Ei. Ei onnistu.
358
00:28:06,019 --> 00:28:08,146
Olet liian vanha ja lihava,
ja näkösi on surkea.
359
00:28:08,230 --> 00:28:09,356
Et ikinä onnistuisi.
360
00:28:10,357 --> 00:28:12,734
Olet todellakin äitisi tytär.
361
00:28:26,623 --> 00:28:29,126
Tähtäyksenne ja taitonne
ovat ainutlaatuiset, keisari.
362
00:28:29,876 --> 00:28:31,295
Kuusi tappoa.
363
00:28:31,378 --> 00:28:35,215
Veli Illansuu vaikuttuu.
Rikoitte hänen ennätyksensä.
364
00:28:35,299 --> 00:28:36,633
Montako hän tappoi?
365
00:28:36,717 --> 00:28:38,427
Parhaimmillaan kolme.
366
00:28:38,510 --> 00:28:40,178
Harjoiteltuaan ensin paljon.
367
00:28:41,596 --> 00:28:43,473
Ovela paskiainen.
368
00:28:44,725 --> 00:28:46,268
Se olisi ollut neljäs.
369
00:28:46,852 --> 00:28:49,521
Heitä nämä puskiin. Ota ne. Tapoin kolme.
370
00:28:50,397 --> 00:28:52,399
Tapoin kolme. Ymmärrätkö? Vauhtia!
371
00:28:56,403 --> 00:28:59,114
Veli Aamunkoitto, miten metsästys sujui?
372
00:29:00,073 --> 00:29:01,074
Kolme.
373
00:29:01,158 --> 00:29:03,785
Jaat ennätykseni ensiyrittämälläsi.
374
00:29:03,869 --> 00:29:05,412
Romus oli suurena apuna.
375
00:29:06,288 --> 00:29:07,789
Mahtavaa, veli Aamunkoitto.
376
00:29:07,873 --> 00:29:09,583
Olet synnynnäinen metsästäjä.
377
00:29:10,083 --> 00:29:11,209
Juhlistakaamme sitä.
378
00:29:18,967 --> 00:29:23,055
Metsästät kuin mies.
Pidätkö itseäsi nyt miehenä?
379
00:29:24,014 --> 00:29:26,266
En tiedä. Kaiketi.
380
00:29:26,350 --> 00:29:29,811
Korvaat minut aikanaan.
381
00:29:32,105 --> 00:29:35,317
Sinun on aika vierailla
Gossamerin hovissa.
382
00:29:37,152 --> 00:29:41,114
Keisarin tehtävät ovat haastavia.
383
00:29:41,198 --> 00:29:43,492
Ja olemmehan mekin ihmisiä.
384
00:29:43,575 --> 00:29:48,830
Joudumme toimimaan pelkojemme,
vihojemme ja kaunojemme äänenä.
385
00:29:49,456 --> 00:29:52,292
Heidän muistonsa pyyhitään
ennen Trantorilta lähtöä.
386
00:29:52,376 --> 00:29:55,295
Cleon I kehitti järjestelmän.
387
00:29:55,379 --> 00:29:56,630
Se on täydellinen.
388
00:29:57,631 --> 00:29:58,632
Joten?
389
00:30:01,176 --> 00:30:02,678
Kuka on mieleesi?
390
00:30:07,307 --> 00:30:10,018
Mistä nautinnoista pidätte, keisari?
391
00:30:10,102 --> 00:30:11,895
Etkö muista tästä mitään?
392
00:30:13,605 --> 00:30:15,857
Yön jälkeen en muista mitään, keisari.
393
00:30:16,942 --> 00:30:20,320
Voisin sanoa mitä tahansa sinulle,
394
00:30:21,071 --> 00:30:22,572
etkä muista mitään huomenna?
395
00:30:22,656 --> 00:30:23,824
Juuri niin.
396
00:30:24,533 --> 00:30:26,201
Eikö se haittaa sinua?
397
00:30:27,202 --> 00:30:29,329
Muistot tästä eivät kuulu minulle.
398
00:30:30,122 --> 00:30:31,665
Ne ovat vain keisarin.
399
00:30:39,131 --> 00:30:43,176
Nautitteko keskustelusta?
Olen perehtynyt moneen aiheeseen.
400
00:30:58,275 --> 00:30:59,318
Käänny.
401
00:31:13,415 --> 00:31:15,083
Kerron, että olit loistava.
402
00:31:17,127 --> 00:31:20,672
Ja sinähän et muusta tiedäkään.
403
00:31:22,466 --> 00:31:24,009
Ei edes koskenut minuun.
404
00:31:25,010 --> 00:31:26,470
Mitä hän sitten teki?
405
00:31:28,430 --> 00:31:29,514
Pelkästään puhui.
406
00:31:32,184 --> 00:31:34,019
Haluan kuulla kaiken.
407
00:31:44,446 --> 00:31:45,697
Miten menee?
408
00:31:46,281 --> 00:31:49,952
Pian osumaetäisyydellä.
Tarvitsen vain tuulilukemat.
409
00:32:09,846 --> 00:32:11,723
Salvor? Sal?
410
00:32:13,225 --> 00:32:14,643
Se tapahtui taas.
-Mikä?
411
00:32:14,726 --> 00:32:16,937
Se on jonkinlainen kohtaus
tai temppu mielelle.
412
00:32:17,771 --> 00:32:19,898
Sal huomataan, jos emme saa häntä pois.
413
00:32:19,982 --> 00:32:23,318
Hae sinä Salvor. Minä hoidan korvetit.
414
00:32:27,614 --> 00:32:31,076
Jätät aluksen suunnitellusti
vain yhdessä skenaariossa,
415
00:32:31,159 --> 00:32:35,580
ja siinä et voi mitenkään jäädä alukseen.
416
00:32:35,664 --> 00:32:37,749
Minä en tapa itseäni.
417
00:32:40,085 --> 00:32:41,128
Sinä teet sen.
418
00:32:42,129 --> 00:32:44,548
Olet Hari Seldon. Voit korjata tämän.
419
00:32:44,631 --> 00:32:46,425
Minä vain en pysty siihen.
420
00:32:46,508 --> 00:32:47,843
Etkö ymmärrä?
421
00:32:47,926 --> 00:32:53,807
Tämä kaikki menee pieleen,
koska jäät hänen luokseen.
422
00:32:54,641 --> 00:32:58,770
Jokaisen kaikki uhraukset olisivat turhia.
423
00:32:59,479 --> 00:33:01,690
Tiedät, että puhun totta.
424
00:33:02,983 --> 00:33:04,318
Luotatko yhtälöihin?
425
00:33:05,402 --> 00:33:06,570
Inhoan yhtälöitä.
426
00:33:07,362 --> 00:33:08,655
Luotatko minuun?
427
00:33:09,156 --> 00:33:10,949
Kunpa en olisi ikinä tavannut sinua -
428
00:33:11,450 --> 00:33:13,493
ja varastanut pahuksen kirjojasi.
429
00:33:14,578 --> 00:33:15,662
Mutta teit sen.
430
00:33:16,496 --> 00:33:18,624
Ja tässä sitä ollaan,
431
00:33:19,291 --> 00:33:24,087
koko galaksin kohtalon
riippuessa yksilön toimista. Sinun.
432
00:33:31,720 --> 00:33:35,223
Mene suoraan kryokapseliin.
Se on ohjelmoitu sinua varten.
433
00:33:35,307 --> 00:33:37,768
Äläkä pysähdy hyvästelemään häntä.
434
00:33:39,144 --> 00:33:40,937
Älä sotke häntä tähän.
435
00:34:02,000 --> 00:34:03,543
Salvor?
436
00:34:05,545 --> 00:34:08,173
Se tapahtui taas.
-Tiedän. Voitko ampua?
437
00:34:08,256 --> 00:34:10,092
Kyllä.
-Toimeksi sitten. Mene.
438
00:34:35,993 --> 00:34:37,661
Missä isäni on?
439
00:34:37,744 --> 00:34:40,205
Huolehtimassa korveteista.
Hän lähti, kun kaaduit.
440
00:34:42,624 --> 00:34:44,001
Hän ei onnistu.
441
00:34:50,173 --> 00:34:51,675
Heitä on liikaa.
442
00:35:20,829 --> 00:35:23,165
Suojaa minua, Sal. Tuhoan alukset.
443
00:35:23,247 --> 00:35:25,042
Ei, isä. Ei.
444
00:35:45,896 --> 00:35:47,397
Apua!
445
00:35:48,732 --> 00:35:49,733
Isä!
446
00:35:56,073 --> 00:35:58,408
Salvor Hardin, Terminuksen valvoja.
447
00:35:58,492 --> 00:36:01,495
Isä.
-Sinun täytyy suojella Suunnitelmaa.
448
00:36:01,578 --> 00:36:03,121
Isä, älä.
449
00:36:30,983 --> 00:36:32,776
Avaa nyrkkisi, Salvor.
450
00:36:37,030 --> 00:36:38,448
Ei, isä!
451
00:36:38,532 --> 00:36:40,242
Älä taistele tuulta vastaan.
452
00:36:46,164 --> 00:36:48,375
Isä!
453
00:36:49,584 --> 00:36:50,585
Ei.
454
00:36:52,004 --> 00:36:54,172
Ei.
455
00:37:14,192 --> 00:37:16,320
Näkisitpä näkymän täältä.
456
00:37:22,367 --> 00:37:24,745
Keisari, minun ei pitäisi olla täällä.
457
00:37:27,331 --> 00:37:29,458
Tule. Kaikki hyvin.
458
00:37:41,470 --> 00:37:42,804
Arvelin sinun pitävän tästä.
459
00:37:59,112 --> 00:38:00,197
Muotopuutarha.
460
00:38:02,324 --> 00:38:03,367
Polut.
461
00:38:05,077 --> 00:38:06,119
Upea nurmikko.
462
00:38:08,538 --> 00:38:11,875
Katso,
miten täsmällisiä ja hienoja ne ovat.
463
00:38:12,876 --> 00:38:14,461
Kaikki omalla paikallaan.
464
00:38:17,255 --> 00:38:18,465
Olen aina pitänyt siitä.
465
00:38:21,593 --> 00:38:23,220
Tule tänne katsomaan.
466
00:38:30,936 --> 00:38:33,188
Minulla ei ole voimakenttää, keisari.
467
00:38:35,607 --> 00:38:36,692
Nyt on.
468
00:38:52,165 --> 00:38:53,250
Ota se.
469
00:38:55,961 --> 00:38:57,087
En, jos ette tekään.
470
00:39:06,013 --> 00:39:07,222
Kaunista.
471
00:39:09,558 --> 00:39:11,560
Niin, jos sen kauneuden näkee.
472
00:39:13,437 --> 00:39:14,730
Kerro, mitä nuo ovat.
473
00:39:17,941 --> 00:39:19,109
Ruusutarhassako?
474
00:39:20,402 --> 00:39:23,155
Peltoruusuja ja Persica-ruusuja.
475
00:39:23,238 --> 00:39:25,615
Kordesinköynnösruusuja…
-Niiden värit.
476
00:39:26,658 --> 00:39:27,951
Valkoisia ja keltaisia.
477
00:39:28,785 --> 00:39:31,079
Kirkkaankeltaisia
tummanpunaisella keskuksella -
478
00:39:32,581 --> 00:39:34,708
ja syvän, kirkkaan punaisia.
479
00:39:34,791 --> 00:39:37,294
Missä muussa sitä väriä on? Sitä punaista.
480
00:39:38,503 --> 00:39:39,755
Luonnossako?
481
00:39:40,589 --> 00:39:42,215
Punavaahterassa.
482
00:39:43,258 --> 00:39:44,926
Kesätangaralinnussa.
483
00:39:45,719 --> 00:39:47,429
Punataskuravun kuoressa.
484
00:39:48,221 --> 00:39:49,556
Punaisessa santelipuussa.
485
00:39:54,144 --> 00:39:56,355
En tiennyt keisarin olevan värisokea.
486
00:39:58,106 --> 00:39:59,566
Ei keisari olekaan.
487
00:39:59,650 --> 00:40:01,693
Cleonit ovat tarkkoja kopioita.
488
00:40:02,611 --> 00:40:04,655
Kukaan ei ole ollut värisokea -
489
00:40:07,616 --> 00:40:08,617
minua ennen.
490
00:40:09,910 --> 00:40:11,370
Eikö se ole yleistä miehillä?
491
00:40:12,788 --> 00:40:14,456
Sen voi korjata helposti.
492
00:40:14,539 --> 00:40:15,874
Se ei ole yleistä meille.
493
00:40:18,293 --> 00:40:19,711
Ja mikään siitä ei ole helppoa.
494
00:40:21,463 --> 00:40:22,673
Se on minun salaisuuteni.
495
00:40:25,342 --> 00:40:26,593
Ja nyt sinä tiedät sen.
496
00:40:29,513 --> 00:40:30,764
Mitä teen nyt?
497
00:40:43,110 --> 00:40:46,863
Jos olisin te, työntäisin minut alas.
498
00:40:46,947 --> 00:40:49,449
Paras tapa varmistaa vaikenemiseni.
499
00:40:58,292 --> 00:40:59,376
Sinä voisit työntää minut.
500
00:42:11,865 --> 00:42:13,116
Sal.
501
00:42:15,535 --> 00:42:17,537
Hän liittyi Säätiöön naisen vuoksi.
502
00:42:21,833 --> 00:42:23,001
Eikö olekin outoa?
503
00:42:25,128 --> 00:42:26,922
Hän uskoi lopussa, mutta -
504
00:42:29,049 --> 00:42:30,801
hän teki kaiken äitini vuoksi.
505
00:42:35,764 --> 00:42:37,057
Olen pahoillani.
506
00:42:45,899 --> 00:42:47,567
Minä mokasin tämän, Hugo.
507
00:42:49,194 --> 00:42:51,863
Jos en olisi pyörtynyt, isäni eläisi yhä.
508
00:42:51,947 --> 00:42:53,407
Ei.
509
00:42:53,991 --> 00:42:57,911
Olin varma, että heidän
alustensa tuhoaminen oli oikea keino.
510
00:42:57,995 --> 00:42:59,204
Ehkä se oli.
511
00:42:59,955 --> 00:43:01,581
Ehkä muut keinot olivat huonompia.
512
00:43:03,583 --> 00:43:06,753
Ja Hari sanoi,
että koko galaksin kohtalo -
513
00:43:06,837 --> 00:43:08,880
voi riippua yksilön toimista.
514
00:43:09,464 --> 00:43:11,591
Sitten sinä olet niitä yksilöitä.
515
00:43:12,217 --> 00:43:14,344
Hari ohjaa sinua,
jotta Suunnitelma jatkuisi.
516
00:43:15,971 --> 00:43:19,141
Koska olen mitä? Erityinen?
517
00:43:20,767 --> 00:43:23,603
Anacreonilaiset valtasivat kaupungin
minun takiani…
518
00:43:23,687 --> 00:43:27,190
Ei. Se tapahtui Lewisin
ja tornin idioottien takia.
519
00:43:29,276 --> 00:43:31,445
Ja nyt Säätiön ainoa mahdollisuus -
520
00:43:31,528 --> 00:43:33,655
selvitä tästä kriisistä olet sinä.
521
00:43:35,365 --> 00:43:36,992
En välitä kriisistä.
522
00:43:37,909 --> 00:43:39,953
Vain siitä, että Phara maksaa teoistaan.
523
00:43:41,663 --> 00:43:42,998
Räjäytimme hänen aluksensa.
524
00:43:43,081 --> 00:43:44,958
Vain sinun aluksellasi pääsee planeetalta.
525
00:43:45,042 --> 00:43:48,045
Jos ehdimme Kerjurille ennen heitä,
he ovat jumissa täällä. Tule.
526
00:43:58,013 --> 00:44:02,643
Muistellessamme surren
proxima Opalin myötätuntoa ja voimaa,
527
00:44:03,226 --> 00:44:05,687
olkaamme kiitollisia hänen siunauksistaan.
528
00:44:06,688 --> 00:44:09,775
Opalin kohti uudelleensyntymää
tapahtuneen poismenon kunniaksi -
529
00:44:09,858 --> 00:44:13,570
ja luottamuksen osoituksena
seuraavalle proximallemme -
530
00:44:13,654 --> 00:44:20,327
kunnianarvoisa keisarimme asennuttaa
kuunlaajuisen suolanpoistojärjestelmän.
531
00:44:25,165 --> 00:44:27,751
Ylistäkäämme nyt keisaria -
532
00:44:27,834 --> 00:44:31,838
ja kuulkaamme uuden octavo-uskon sanoja.
533
00:44:34,633 --> 00:44:37,177
"Suojelijoidemme lahjoissa -
534
00:44:39,054 --> 00:44:40,222
sydämemme…
535
00:44:44,685 --> 00:44:49,523
…sydämemme pakahtuvat
ja sielumme rohkaistuvat.
536
00:44:49,606 --> 00:44:53,610
Heidän sielujensa liittyessä omiimme"…
537
00:44:56,905 --> 00:44:58,031
Polkumme…
538
00:45:07,249 --> 00:45:09,876
Sefyyri Gilat puhuu pyhin sanoin,
539
00:45:11,003 --> 00:45:12,671
ja kiitämme häntä niistä.
540
00:45:16,383 --> 00:45:18,927
Osoitamme kiitollisuutemme keisarille.
541
00:45:19,636 --> 00:45:23,682
Juhliessamme proxima Opalin kulkua
seuraavaa elämäänsä kohti,
542
00:45:24,641 --> 00:45:28,437
kiittäkäämme tovi Äidin lahjasta,
543
00:45:29,479 --> 00:45:31,773
uudelleensyntymän lahjasta.
544
00:45:34,276 --> 00:45:37,321
Vuosituhansia sitten oli aika,
545
00:45:38,447 --> 00:45:41,158
jolloin sielumme
olivat kuin vahakynttilät.
546
00:45:41,241 --> 00:45:43,994
Ne paloivat läpi kerran
ja sitten ne sammuivat.
547
00:45:44,911 --> 00:45:48,373
Mutta Äiti katsoi alas
ja ymmärsi tämän riittämättömäksi.
548
00:45:49,416 --> 00:45:52,586
Yksi ainoa elämä yhdessä ainoassa kehossa,
549
00:45:53,587 --> 00:45:55,797
joka oli kasvanut
yhdessä ainoassa maailmassa?
550
00:45:57,049 --> 00:46:02,888
Ei moinen sielu voinut kyetä
kiipeämään tietämättömyydestä -
551
00:46:03,555 --> 00:46:05,682
ja kasvaa pyhäksi.
552
00:46:06,683 --> 00:46:10,812
Niinpä Äiti muokkasi
siitä yksinkertaisesta elämän kulusta -
553
00:46:10,896 --> 00:46:13,315
kehän muotoisen,
554
00:46:13,940 --> 00:46:17,110
suoden meille uudelleensyntymän lahjan.
555
00:46:18,528 --> 00:46:20,238
Mutta mitä tämä lahja tarkoittaa?
556
00:46:20,739 --> 00:46:23,408
Joistain jälleensyntymisen merkitys -
557
00:46:23,492 --> 00:46:27,162
on nousta
valaistuksen korkeimmille tasoille.
558
00:46:28,705 --> 00:46:30,499
Mutta mehän tiedämme paremmin.
559
00:46:30,582 --> 00:46:33,752
Sillä tälle matkalle ei ole päätepistettä.
560
00:46:34,544 --> 00:46:36,880
Meidän kasvumme rajat -
561
00:46:38,131 --> 00:46:39,800
ovat äärettömät.
562
00:46:41,218 --> 00:46:45,514
Jopa 400 vuotta sitten
pyhältä vaikuttanut sielu -
563
00:46:46,723 --> 00:46:49,518
ei olisi enää pyhä.
564
00:46:50,936 --> 00:46:53,438
Näin Äiti opettaa.
565
00:46:54,022 --> 00:46:56,608
Galaksin muuttuessa
meidänkin täytyy muuttua.
566
00:46:57,275 --> 00:47:01,488
Meidän täytyy hyväksyä arvo sille,
mitä muutos,
567
00:47:01,571 --> 00:47:03,198
kehitys -
568
00:47:04,241 --> 00:47:05,909
ja erilaisuus tuovat tullessaan.
569
00:47:05,993 --> 00:47:08,870
Ihmisyyden suurin virhe,
570
00:47:08,954 --> 00:47:12,749
suurin synti Äitiä vastaan
on pysähtyneisyys.
571
00:47:14,251 --> 00:47:16,086
Ja niinpä riemuitsemme siitä,
572
00:47:16,878 --> 00:47:22,175
ettei proxima Opalin sielu
seisahdu ja pilaannu.
573
00:47:23,010 --> 00:47:28,390
Iloitsemme siitä, että hänen sielunsa
ei ole sidoksissa yhteen ainoaan kehoon.
574
00:47:29,766 --> 00:47:33,895
Iloitsemme siitä, että hänen sielunsa
muuttuu ja kehittyy aina.
575
00:47:40,235 --> 00:47:42,946
Elämämme näissä kehoissa voi olla lyhyt,
576
00:47:44,740 --> 00:47:47,659
mutta sielumme ovat ikuisia.
577
00:47:47,743 --> 00:47:53,040
Kun muokkaamme sielujamme
pyhyyden loppumattomassa etsinnässä,
578
00:47:53,123 --> 00:47:54,249
muistakaamme tämä.
579
00:47:55,250 --> 00:48:01,048
Tämä ei ole aina elämänne.
Mutta se on sitä nyt.
580
00:48:01,757 --> 00:48:04,301
Tämä on nyt valintanne.
581
00:48:05,344 --> 00:48:08,472
Tämä on nyt muutoksenne.
582
00:48:09,431 --> 00:48:10,807
Tehkää siitä merkityksellistä!
583
00:48:14,978 --> 00:48:16,188
Äidille!
584
00:48:16,271 --> 00:48:17,689
Äidille!
585
00:49:02,067 --> 00:49:03,068
Mennään.
586
00:49:24,423 --> 00:49:25,716
Tapa hänet.
587
00:49:25,799 --> 00:49:27,509
Kerjuri, luovutustoimet.
588
00:49:27,592 --> 00:49:29,928
Alus Salvor Hardinille. Lukitse.
589
00:49:32,973 --> 00:49:34,725
Mitä helvettiä teit?
590
00:49:35,350 --> 00:49:37,185
Siirsin aluksen komennot Salvorille.
591
00:49:37,269 --> 00:49:39,855
Alus ei tee enää mitään
ilman hänen valtuutustaan.
592
00:49:39,938 --> 00:49:43,317
Muuta se takaisin.
Pakota nainen tekemään se!
593
00:49:43,900 --> 00:49:46,069
Lukitsin komennon. Sitä ei voi muuttaa.
594
00:49:46,153 --> 00:49:49,489
Olette siis jumissa täällä,
kunnes Imperiumi tulee lisäjoukkoineen.
595
00:49:49,573 --> 00:49:51,783
Ohjelmoi se uudelleen.
596
00:49:51,867 --> 00:49:53,869
Alus ei kuuntele minua.
597
00:49:53,952 --> 00:49:56,538
Thespislaiset alukset
hyväksyvät kapteenin kerrallaan.
598
00:49:57,289 --> 00:49:59,041
Se on tästä eteenpäin Salvor.
599
00:49:59,124 --> 00:50:01,418
Eli mitä älytöntä suunnitteletkin,
600
00:50:02,377 --> 00:50:04,171
et voi tehdä sitä ilman häntä.
601
00:50:05,422 --> 00:50:06,465
Tapan siis sinut.
602
00:50:06,548 --> 00:50:09,676
Älä ole idiootti.
En tiedä mitään aluksen ohjaamisesta.
603
00:50:10,510 --> 00:50:12,554
Tarvitsen hänen apuaan ohjauksessa.
604
00:50:12,638 --> 00:50:13,889
Sinä tarvitset häntä.
605
00:50:24,858 --> 00:50:28,362
Pääset kai sittenkin näkemään tähdet,
valvoja.
606
00:50:38,497 --> 00:50:40,958
Onko teillä avaruusasuja?
607
00:50:41,041 --> 00:50:42,751
Deliverancelta jääneitä?
608
00:50:42,834 --> 00:50:45,087
Kyllä, mutta ne ovat 30 vuotta vanhoja.
609
00:50:45,170 --> 00:50:46,380
Niiden täytyy riittää.
610
00:50:49,466 --> 00:50:51,176
Ymmärtäkää tämä.
611
00:50:51,259 --> 00:50:54,763
Jätämme loput joukkomme tänne vakuutena.
612
00:50:54,846 --> 00:50:59,851
Jos pohditte käskyjemme
tai metsästäjämme uhmaamista mitenkään,
613
00:51:01,144 --> 00:51:05,399
kannattaa pohtia täällä olevia rakkaitanne
ja toimia sen mukaan.
614
00:51:08,110 --> 00:51:09,653
Lewis.
-Dara.
615
00:51:15,993 --> 00:51:18,829
Kaikki hyvin, rakas.
Tottele heitä.
616
00:51:19,413 --> 00:51:20,539
Älkää tehkö…
617
00:51:21,707 --> 00:51:22,874
Älkää.
618
00:51:23,959 --> 00:51:25,711
Päästä irti. Irti.
619
00:51:27,754 --> 00:51:29,214
Äiti!
620
00:51:37,723 --> 00:51:38,932
Missä isäsi on?
621
00:51:42,394 --> 00:51:43,478
Missä Abbas on?
622
00:51:45,772 --> 00:51:49,609
Äiti, anteeksi. Yritin. Minä yritin.
623
00:52:30,359 --> 00:52:31,568
Lähde liikkeelle.
624
00:52:31,652 --> 00:52:34,279
Kuten sanoin, alus on nyt Salvorin.
625
00:52:37,449 --> 00:52:39,368
Ota ohjaimista kiinni ja kiihdytä.
626
00:52:40,285 --> 00:52:41,370
Tajusin.
627
00:52:44,456 --> 00:52:46,583
Syötä määränpää.
628
00:52:47,376 --> 00:52:49,336
Alus pyytää koordinaatteja.
629
00:52:49,419 --> 00:52:51,004
Kertoisitko, minne menemme?
630
00:52:51,588 --> 00:52:52,839
Anthorin vyöhykkeelle.
631
00:52:54,925 --> 00:52:56,927
Vyöttäytykää. Nousu voi olla rankka.
632
00:52:57,010 --> 00:52:58,053
Minä pärjään näin.
633
00:53:00,639 --> 00:53:02,724
Vyöhykkeen koordinaatit ovat Kerjurilla -
634
00:53:02,808 --> 00:53:04,393
ajalta, kun tein louhintaa.
635
00:53:05,060 --> 00:53:07,104
Ilmakehän jälkeen kaikki hoituu.
636
00:53:23,578 --> 00:53:24,621
Valmista.
637
00:53:24,705 --> 00:53:25,789
Ja moottorit.
638
00:53:38,760 --> 00:53:39,928
Varovasti.
639
00:53:49,604 --> 00:53:50,897
Sujuuhan tämä?
640
00:53:52,441 --> 00:53:54,776
Tarkkaile ohjaussauvaa ja aluksen kulkua.
641
00:53:54,860 --> 00:53:57,404
Et ohjaa sitä yksin. Se on yhteistyötä.
642
00:53:57,487 --> 00:54:00,449
Miksi tätä sitten sanotaan ohjaussauvaksi?
643
00:54:05,579 --> 00:54:08,123
Lisää kaasua 20 prosenttia.
Kompensoi itätuuli.
644
00:54:10,334 --> 00:54:11,460
Lisäraketit toiminnassa.
645
00:54:17,132 --> 00:54:19,468
Hyvin tehty. Vaikein osuus on takana.
646
00:54:21,720 --> 00:54:22,971
Kruunu.
647
00:55:59,568 --> 00:56:01,570
Tekstitys: Tero Mansikka