1 00:00:01,168 --> 00:00:02,920 Aiemmin tapahtunutta… 2 00:00:03,003 --> 00:00:04,838 Mitä luulet nähneesi? 3 00:00:05,339 --> 00:00:07,132 En mitään, keisari. 4 00:00:07,216 --> 00:00:09,092 Sudenhenkäys auttaa kipuun. 5 00:00:09,176 --> 00:00:11,303 Proxima Opal menehtyi. 6 00:00:11,386 --> 00:00:14,181 Toinenkin ehdokas on saanut kannatusta. 7 00:00:14,264 --> 00:00:16,892 Tämä vaatii henkilökohtaista käyntiä. 8 00:00:16,975 --> 00:00:18,477 Phara sammuttaa aidan. 9 00:00:19,269 --> 00:00:20,270 Perääntykää! 10 00:00:20,354 --> 00:00:22,606 Emme ole saaneet säännöllisiä Säätiön raporttejamme. 11 00:00:22,689 --> 00:00:26,151 Muistuta Säätiötä, ettei Imperiumilta salailla mitään. 12 00:01:40,809 --> 00:01:42,853 PERUSTUU ISAAC ASIMOVIN ROMAANEIHIN 13 00:01:59,828 --> 00:02:02,998 Lapsena kuulin tarinoita Trantorista, 14 00:02:04,499 --> 00:02:07,753 kaupunkiplaneetasta galaksin keskuksessa. 15 00:02:09,796 --> 00:02:14,092 Kuulin siellä asuvien olevan syntisiä väärää profeettaa seuraavia. 16 00:02:16,261 --> 00:02:19,765 Tämän kertoi mies, joka uskoi olevansa Uinujan sanoja tärkeämpi. 17 00:02:21,558 --> 00:02:23,143 En uskonut tarinoihin, 18 00:02:24,019 --> 00:02:25,145 ennen kuin tapasin hänet. 19 00:02:35,447 --> 00:02:38,283 Hyppy on nyt suoritettu, keisari. 20 00:02:39,284 --> 00:02:42,578 Saavumme Surah-järjestelmään muutaman tunnin kuluttua. 21 00:02:58,303 --> 00:03:02,975 Kuulin keisarin voivan luoda tai tuhota maailmoja, 22 00:03:03,058 --> 00:03:08,063 että hän oli voittanut itse kuoleman ja eläisi ikuisesti. 23 00:03:09,231 --> 00:03:10,983 Ja kun katsoin häntä silmiin, 24 00:03:12,192 --> 00:03:17,197 näin miehen, joka ei kaikkina elinaikoinaan ollut epäillyt itseään, 25 00:03:20,117 --> 00:03:23,203 ennen kuin hän tapasi Hari Seldonin. 26 00:03:46,310 --> 00:03:47,936 Olen valmis perehtymään… 27 00:03:50,272 --> 00:03:53,608 Hetkinen, keisari. En odottanut teitä näin pian. 28 00:03:58,447 --> 00:04:01,116 Jo lapsena seurasitte valmistautumistani. 29 00:04:11,918 --> 00:04:14,087 Voitteko hyvin, keisari? 30 00:04:14,796 --> 00:04:16,173 Tämä johtuu hypystä. 31 00:04:17,716 --> 00:04:21,928 Niin, avaruusmatkaajat suunniteltiin siihen, mutten pidä heitä aivan ihmisinä. 32 00:04:23,722 --> 00:04:26,516 Se voi tosiaan olla hämmentävää. 33 00:04:27,726 --> 00:04:28,769 Millaista on - 34 00:04:29,978 --> 00:04:31,647 olla valveilla sen aikana? 35 00:04:31,730 --> 00:04:33,231 Avaruuden taittuessako? 36 00:04:35,317 --> 00:04:38,612 Ihmismieli ei kestä sitä jatkumattomuutta. 37 00:04:38,695 --> 00:04:39,696 Mutta - 38 00:04:41,698 --> 00:04:42,949 sinun mielesi kestää. 39 00:04:43,033 --> 00:04:46,662 Jos voisin selittää sen, teidän ei täytyisi nukkua sen läpi. 40 00:04:53,877 --> 00:04:55,671 Leviathanilaiskristallia. 41 00:04:55,754 --> 00:04:59,508 Se on leviathanilaiskaivosten suolaa Neidolta. 42 00:04:59,591 --> 00:05:01,301 Mitä se merkitsee? 43 00:05:01,385 --> 00:05:06,098 Se symboloi kolmen jumalattaren, Neidon, Äidin ja Eukon matkaa. 44 00:05:06,181 --> 00:05:09,977 Uskon kannattajat rukoilevat koskettamalla sitä ritualistisesti. 45 00:05:12,562 --> 00:05:14,398 Se liittyy luminismin teemaan, 46 00:05:14,481 --> 00:05:18,318 kiertokulku, ouroboros, täyttymykseen pyrkivä luonto. 47 00:05:19,444 --> 00:05:20,529 Mistä se juontaa juurensa? 48 00:05:20,612 --> 00:05:23,991 Luministien mukaan jumalattaret olivat yksi kokonaisuus, 49 00:05:24,074 --> 00:05:27,327 mutta kun Surah törmäsi planeetta… 50 00:05:30,414 --> 00:05:31,748 Alkaa d:llä. 51 00:05:32,749 --> 00:05:34,042 Doliin. 52 00:05:34,710 --> 00:05:38,046 Sen myötä jumalattaret jakautuivat ja loivat kolme kuuta. 53 00:05:38,630 --> 00:05:40,590 Neito on ainoa asuttava kuu. 54 00:05:41,800 --> 00:05:43,093 Entä uskonnon ikä? 55 00:05:43,176 --> 00:05:45,304 Se on 15 000 vuotta vanha. 56 00:05:47,514 --> 00:05:49,433 Se on itse Imperiumia vanhempi. 57 00:05:50,809 --> 00:05:52,394 Moniko uskoo siihen? 58 00:05:53,020 --> 00:05:54,354 Kolme biljoonaa. 59 00:06:03,113 --> 00:06:04,531 En ole koskaan kysynyt, 60 00:06:05,824 --> 00:06:08,327 miten voit uskoa? 61 00:06:09,953 --> 00:06:12,497 Miten? Vai miksi? 62 00:06:12,581 --> 00:06:13,665 Jälkimmäinen. 63 00:06:15,959 --> 00:06:20,464 Siitä hetkestä, kun tulitte maailmaan, te ja veljenne tiesitte tarkoituksenne. 64 00:06:20,547 --> 00:06:23,091 Meidän muiden täytyy löytää se itse. 65 00:06:23,175 --> 00:06:26,261 Mutta sinähän tiedät tarkoituksesi. 66 00:06:27,679 --> 00:06:30,724 Palvelet veljiäni ja minua ja Imperiumia ennen kaikkea. 67 00:06:30,807 --> 00:06:32,559 Se on kirjaimellisesti koodattu sinuun. 68 00:06:32,643 --> 00:06:35,354 Ja palvelen sangen tyytyväisenä. 69 00:06:36,396 --> 00:06:39,775 Mutta tarkoituksen etsinnässä ei haeta aina vastausta. 70 00:06:39,858 --> 00:06:42,444 Valaistumisen voi saavuttaa myös etsimällä. 71 00:06:43,779 --> 00:06:46,740 Jumalattaret eivät päättäneet jakaantua kolmeen osaan. 72 00:06:47,366 --> 00:06:49,201 He haluavat olla taas yhtä. 73 00:06:50,077 --> 00:06:53,330 Kuulemma Neidon suolainen maasto koostuu heidän kyynelistään. 74 00:06:53,413 --> 00:06:57,292 Mutta heidän armollisen uhrauksensa myötä me muut voimme olla kokonaisia. 75 00:06:57,376 --> 00:07:01,546 Meillä on valta valita oma polkumme milloin tahansa elämässämme. 76 00:07:01,630 --> 00:07:06,593 Jumalattaret ohjaavat joka askeleella auttamaan muita ja kohti totuutta, 77 00:07:07,386 --> 00:07:09,888 kuin suuren spiraalin keskustaa. 78 00:07:13,934 --> 00:07:18,230 Millainen meidät haastavan sefyyri Haliman henkilökohtainen polku on ollut? 79 00:07:18,772 --> 00:07:22,401 Hän syntyi uskoon ja on kotoisin Mirrus 12:lta. 80 00:07:22,484 --> 00:07:25,612 Siellä sattuneiden maanjäristysten jälkeen hänestä tuli pelastaja, 81 00:07:25,696 --> 00:07:27,489 joka auttoi toipumisessa. 82 00:07:27,572 --> 00:07:30,158 Hän yleni kuitenkin sefyyriksi alle vuodessa. 83 00:07:31,201 --> 00:07:34,037 Hän on siis alkanut edetä hiljattain. 84 00:07:34,997 --> 00:07:37,416 Anteeksi, keisari, mutta saavuimme Neidon ilmakehään - 85 00:07:37,499 --> 00:07:39,793 ja alamme pian lähestyä Suolapalatsia. 86 00:08:05,027 --> 00:08:07,070 Valmis tapaamaan protestoijat? 87 00:08:08,113 --> 00:08:10,532 Ajattelin pysyä aluksessa. 88 00:08:10,615 --> 00:08:11,783 Miksi? 89 00:08:11,867 --> 00:08:14,828 Moni Neidon asukas tietää, että harjoitan heidän uskoaan. 90 00:08:15,329 --> 00:08:17,539 Sitä voisi käyttää teitä vastaan. 91 00:08:17,623 --> 00:08:19,124 Älä ole naurettava. 92 00:08:20,584 --> 00:08:24,921 Voin turvautua vain sinun näkemyksiisi luministien uskonasioissa. 93 00:08:29,259 --> 00:08:30,260 Sinä tulet. 94 00:08:58,497 --> 00:09:00,040 Sefyyri Halima. 95 00:09:01,291 --> 00:09:03,418 Tervetuloa Neidolle, keisari. 96 00:09:05,170 --> 00:09:09,090 Valmistautuminen viralliseen seremoniaan voi olla pelottavaa, 97 00:09:09,590 --> 00:09:11,551 minkä vuoksi tein sefyyriryhmälle anomuksen, 98 00:09:11,634 --> 00:09:14,304 ja sain kunnian ottaa teidät yksin vastaan. 99 00:09:15,013 --> 00:09:16,098 Yksin? 100 00:09:16,181 --> 00:09:20,477 Olette epäilemättä keisarina tottunut tiettyyn määrään prameilua, 101 00:09:21,061 --> 00:09:24,564 mutta koska olosuhteet ovat murheelliset proximan kuoleman takia, 102 00:09:25,357 --> 00:09:27,818 juhlavampi vastaanotto tuntui - 103 00:09:28,902 --> 00:09:30,237 sopimattomalta. 104 00:09:30,320 --> 00:09:31,363 Luonnollisesti. 105 00:09:32,447 --> 00:09:36,493 Vilpittömimmät kiitokseni tänne matkaamisestanne. 106 00:09:36,576 --> 00:09:41,123 Läsnäolonne kertoo, miten tärkeä luminismin merkitys Imperiumille on. 107 00:09:41,707 --> 00:09:46,044 Kiitollisuuteni osoituksena tarjoan teille juotavaa. 108 00:09:55,637 --> 00:09:58,598 Vesi on peräisin itse Äidin kohdusta. 109 00:09:59,182 --> 00:10:02,311 Kupin suolan sanotaan vievän epäpuhtaat aikomukset - 110 00:10:02,394 --> 00:10:04,313 siitä juovien mielistä. 111 00:10:04,396 --> 00:10:08,066 Valitettavasti keisari ei voi hyväksyä testaamattomia juomia. 112 00:10:08,150 --> 00:10:13,363 Pelkäänpä, että minussa kenties piilevien epäpuhtauksien tulee pysyä piilossa. 113 00:10:13,447 --> 00:10:16,283 Se tuntuu sopivan teille hyvin. 114 00:10:18,619 --> 00:10:22,122 Joka tapauksessa odotan tutustuvamme paremmin. 115 00:10:23,498 --> 00:10:25,167 Kolminkertaiset siunaukset. 116 00:10:35,135 --> 00:10:37,471 Mitä sanaa haen nyt? 117 00:10:38,055 --> 00:10:39,056 Kunnioitettua? 118 00:10:39,848 --> 00:10:40,974 Se ajaa asian. 119 00:10:42,517 --> 00:10:45,020 En usko, että hän yritti myrkyttää teidät. 120 00:10:45,103 --> 00:10:46,938 Ei kirjaimellisesti. 121 00:10:47,022 --> 00:10:52,194 Mutten usko jonkun juonivan itseään tervetulokomiteaani puhtain aikein. 122 00:11:11,171 --> 00:11:12,381 Varokaa. 123 00:11:12,965 --> 00:11:14,675 Kohteellamme voi olla ase. 124 00:11:16,009 --> 00:11:17,594 Tai ehkä hän kuoli. 125 00:11:18,679 --> 00:11:19,680 Hän on elossa. 126 00:11:20,180 --> 00:11:23,016 Imperiumin alukset säilyttävät yhtä hyvin heidät - 127 00:11:23,558 --> 00:11:25,102 kuin ne tuhoavat muita. 128 00:11:35,654 --> 00:11:38,448 Komentaja, elätte, koska olette hyödyllinen. 129 00:11:39,658 --> 00:11:41,201 Ja te olette jo kuolleita. 130 00:11:43,829 --> 00:11:45,247 Ette vain tiedä sitä vielä. 131 00:11:45,330 --> 00:11:46,540 Totta kai tiedämme. 132 00:11:49,042 --> 00:11:50,877 Olemmehan kuolleiksi luultujen armeija. 133 00:12:15,402 --> 00:12:17,612 Hei. Tänne. 134 00:12:41,762 --> 00:12:42,804 Oletko kunnossa? 135 00:12:45,432 --> 00:12:46,808 Gia. 136 00:12:50,228 --> 00:12:51,355 Oletko kunnossa? 137 00:12:54,524 --> 00:12:55,859 Voi hitsi. 138 00:12:55,942 --> 00:12:58,320 Kaikki hyvin. Olet kunnossa. 139 00:12:59,404 --> 00:13:02,157 Tästä tulee vielä upea tarina, jos selviydymme. 140 00:13:06,495 --> 00:13:08,997 Häivytään, ennen kuin joku ampuu meidät. 141 00:13:27,224 --> 00:13:28,767 Saimme matkustajaluettelon. 142 00:13:29,476 --> 00:13:31,144 Järjestäkää nimet. 143 00:13:31,228 --> 00:13:36,233 Tarvitsen ympäristötieteen, propulsion ja astronautiikan asiantuntijoita. 144 00:13:36,817 --> 00:13:38,568 Ja ottakaa yhteys ryhmä Alderiin. 145 00:13:39,403 --> 00:13:41,321 Haluan korvetit lähtövalmiiksi. 146 00:13:41,863 --> 00:13:43,740 Ne ovat edelleen tulivuoren altaalla. 147 00:13:43,824 --> 00:13:46,201 Käske toimia nopeammin. 148 00:13:47,035 --> 00:13:48,870 Invictus ei odota ikuisesti. 149 00:13:50,580 --> 00:13:51,581 Miksi hän elää yhä? 150 00:13:54,334 --> 00:13:56,378 Se holvi. 151 00:13:56,795 --> 00:13:58,297 Se on pahinta lajia tuntematonta. 152 00:13:59,172 --> 00:14:01,174 Hän vaikuttaa olevan avain siihen. 153 00:14:02,926 --> 00:14:04,678 Kun neutralisoimme sen, 154 00:14:04,761 --> 00:14:06,388 tapamme hänet. 155 00:14:07,306 --> 00:14:09,308 Toimiiko tämä varmasti, metsästäjä? 156 00:14:09,766 --> 00:14:11,977 Invictus on pelastuksemme, 157 00:14:12,686 --> 00:14:15,814 jonka olemme tuskallamme ansainneet. 158 00:14:31,788 --> 00:14:32,831 Oletko valmis? 159 00:14:44,176 --> 00:14:45,969 Onko tässä alkuperäisen miehistön nimet? 160 00:14:46,553 --> 00:14:49,181 Jokainen Deliverancella palvellut. 161 00:14:49,931 --> 00:14:54,353 Asuttaessamme Terminusta muutama kuoli vanhuuteen tai onnettomuuksiin. 162 00:14:54,853 --> 00:14:56,730 Näytä ympäristöinsinööri. 163 00:15:08,158 --> 00:15:10,827 ROV, JACENTA YMPÄRISTÖINSINÖÖRI 164 00:15:10,911 --> 00:15:12,371 Astronautiikka? 165 00:15:14,122 --> 00:15:15,248 Kuka oli hänen alaisensa? 166 00:15:16,500 --> 00:15:19,211 Minä. Erikoistuin siihen. 167 00:15:20,796 --> 00:15:22,130 Propulsio? 168 00:15:24,091 --> 00:15:27,135 Opiskeli Criton kiertorata-akatemiassa. 169 00:15:28,220 --> 00:15:34,393 Yli 5 000 tunnin kokemus Imperiumin kuljetus- ja kauppa-aluksilla - 170 00:15:34,476 --> 00:15:35,978 ali- ja ylivalonopeuksilla. 171 00:15:39,064 --> 00:15:41,024 Etsitte miehistöä hyppyalukseen. 172 00:15:41,108 --> 00:15:43,318 Miksi ammuitte komentaja Dorwinin aluksen alas? 173 00:15:43,902 --> 00:15:47,823 Koska tarvitsin miehen itsensä, en alkeellista alusta. 174 00:15:47,906 --> 00:15:50,284 Tämä on käytännössä sodanjulistus. 175 00:15:50,867 --> 00:15:52,119 Saimme tarvitsemamme väen. 176 00:15:52,202 --> 00:15:55,080 Käynnistäkää virta aitaan ja vaihtakaa koodi. 177 00:15:55,163 --> 00:15:57,666 En halua heidän pakenevan, ennen kuin olemme valmiit. 178 00:16:04,131 --> 00:16:06,216 Hei. -Terve. 179 00:16:18,979 --> 00:16:20,897 Selitän tämän vain kerran. 180 00:16:21,690 --> 00:16:24,526 Säätiö pursuaa tietotaitoa, joka puuttuu meiltä. 181 00:16:25,110 --> 00:16:27,738 Tarvitsemme siis kourallisen väkeänne - 182 00:16:28,530 --> 00:16:31,199 auttamaan tähtialuksen korjaamisessa. 183 00:16:31,283 --> 00:16:33,452 Jos korjaus sujuu suunnitellusti, 184 00:16:33,535 --> 00:16:37,497 me lähdemme Terminuksesta ja te jatkatte elämäänne normaalisti. 185 00:16:37,581 --> 00:16:40,334 Jos kieltäydytte, kuolemme kaikki, 186 00:16:41,126 --> 00:16:43,003 anacreonilaiset ja terminuslaiset. 187 00:16:43,086 --> 00:16:45,547 Jacenta Rov, astu eteenpäin. 188 00:16:50,385 --> 00:16:53,138 Olitko Deliverancen johtava ympäristöinsinööri? 189 00:16:53,221 --> 00:16:55,474 Olin. Mutta en työskentele teille. 190 00:16:55,974 --> 00:16:58,060 Olen uskollinen Säätiölle. 191 00:17:07,110 --> 00:17:09,071 Ammuin yhteen jalkaan. 192 00:17:09,154 --> 00:17:10,781 Miehelläsi on kaksi jalkaa. 193 00:17:11,448 --> 00:17:13,158 Ymmärrämmekö toisiamme? 194 00:17:19,498 --> 00:17:20,666 Akiva Lee. 195 00:17:24,252 --> 00:17:27,506 Osaatko huoltaa Altair-luokan tähtialuksen kvanttimoottorin? 196 00:17:28,924 --> 00:17:29,925 Kyllä. 197 00:17:36,556 --> 00:17:37,933 Lewis Pirenne. 198 00:17:38,016 --> 00:17:40,602 Älkää, siitä on jo 30 vuotta, kun olen… 199 00:17:47,985 --> 00:17:50,612 Ovatko tässä varmasti tarvitsemamme? 200 00:17:57,286 --> 00:17:59,413 Luulin, että yritit myrkyttää minut. 201 00:18:01,039 --> 00:18:03,458 Sudenhenkäyksen lehdet auttoivat. 202 00:18:04,376 --> 00:18:06,044 Tänään kipu on hellittänyt. 203 00:18:06,128 --> 00:18:07,421 Mukava kuulla, keisari. 204 00:18:08,255 --> 00:18:10,549 Olisi kunnia olla vielä avuksi. 205 00:18:10,632 --> 00:18:13,093 Voit olla avuksi - 206 00:18:13,677 --> 00:18:18,473 hyväksymällä anteeksipyyntöni siitä, miten puhuin sinulle. 207 00:18:24,896 --> 00:18:26,440 Kaikki on täysin symmetristä. 208 00:18:27,107 --> 00:18:28,859 Pensasaidat trimmataan joka päivä. 209 00:18:29,651 --> 00:18:32,404 Hölmöä yrittää hallita hallitsematonta. 210 00:18:39,286 --> 00:18:41,955 Kasvi kasvaa valoa kohti, 211 00:18:43,624 --> 00:18:44,625 eikö kasvakin? 212 00:18:45,709 --> 00:18:46,835 Kasvaa, keisari. 213 00:18:57,721 --> 00:18:59,973 Käskin sinun hankkiutua noista eroon, 214 00:19:02,476 --> 00:19:03,477 mutta jätä ne silti. 215 00:19:04,686 --> 00:19:06,438 Älköön tiedon valo karatko. 216 00:19:07,856 --> 00:19:09,066 Luulen, ettei se karkaa. 217 00:19:15,238 --> 00:19:19,576 Kun kutsun, odotan sinun saapuvan pian. 218 00:19:20,827 --> 00:19:23,747 Kuten huomaat, minulla on sinulle yllätys. 219 00:19:24,331 --> 00:19:27,000 Haaste ensimmäiseen jahtiisi. 220 00:19:27,084 --> 00:19:30,337 Ghillie-petolintuja. Ne naamioituvat ympäristöönsä niin hyvin, 221 00:19:30,420 --> 00:19:33,131 että niitä tuskin löytää, saati sitten ampuu. 222 00:19:33,757 --> 00:19:37,135 Hae liikettä, älä väriä. 223 00:19:38,261 --> 00:19:41,974 Tavallisesti veli Päivä opastaisi sinua tässä metsästyksessä. 224 00:19:42,057 --> 00:19:45,435 Mutta hän päätti lähteä Trantorista ja unohtaa perinteet, 225 00:19:45,519 --> 00:19:47,771 joten vastuu lankeaa minulle. 226 00:19:47,854 --> 00:19:49,815 Oletko kuullut hänestä? -En. 227 00:19:50,399 --> 00:19:51,733 Etkä sinäkään kuule. 228 00:19:53,110 --> 00:19:55,696 Pidä sitä harvinaisena tilaisuutena, 229 00:19:55,779 --> 00:19:59,408 jolloin voit harjoitella itsenäisyyttäsi. 230 00:20:08,166 --> 00:20:09,668 Päivän ensimmäinen. 231 00:20:09,751 --> 00:20:12,754 Tuskin edes näit tuota olentoa, ennen kuin ammuin… 232 00:20:19,886 --> 00:20:21,221 Onnenkantamoinen. 233 00:20:21,305 --> 00:20:22,306 Niin oli. 234 00:20:22,973 --> 00:20:25,976 Ehdin muokata onnen taidoksi, jos annat päivän aikaa. 235 00:20:26,560 --> 00:20:28,437 Suoriudun siitä ennemmin itse. 236 00:20:29,563 --> 00:20:32,274 Siinä tapauksessa jahtionnea. 237 00:20:33,442 --> 00:20:34,484 Samoin. 238 00:20:39,448 --> 00:20:42,242 Voi neljä kuuta, että hän painaa. 239 00:20:42,326 --> 00:20:43,785 Poly? -Voi paska. 240 00:20:45,037 --> 00:20:46,371 Pahus, Poly. Tuo sattui. 241 00:20:46,455 --> 00:20:47,706 Anteeksi. 242 00:20:49,082 --> 00:20:50,083 Missä me olemme? 243 00:20:50,167 --> 00:20:51,585 Geotermisissä tunneleissa. 244 00:20:51,668 --> 00:20:53,795 Raahasimme sinut pois vankilasta. 245 00:20:54,671 --> 00:20:56,465 Olet painavampi kuin miltä näytät. 246 00:20:59,801 --> 00:21:00,802 Kiitos. 247 00:21:03,597 --> 00:21:04,598 Valvoja? 248 00:21:05,098 --> 00:21:06,350 Mikä Invictus on? 249 00:21:06,933 --> 00:21:08,185 Mistä kuulitte tuon nimen? 250 00:21:09,019 --> 00:21:13,023 Phara sanoi sen, kun oli sinun kanssasi. Ainoa sana, jonka tunnistin. 251 00:21:13,523 --> 00:21:16,777 Se oli legendaarinen hävittäjä. Mutta se katosi vuosisatoja sitten. 252 00:21:16,860 --> 00:21:18,236 Se on kuin aavelaiva. 253 00:21:18,320 --> 00:21:21,156 Phara taisi löytää sen. 254 00:21:29,164 --> 00:21:31,667 Maahan. Maahan! -Totelkaa heitä. 255 00:21:32,292 --> 00:21:34,711 Salvor. -Isä. 256 00:21:34,795 --> 00:21:36,088 Hugo! 257 00:21:37,798 --> 00:21:40,133 Sinäkin! -Pormestari Hardin. 258 00:21:41,426 --> 00:21:42,678 Seldonin kiitos. 259 00:21:42,761 --> 00:21:44,304 Mitä te teette täällä? 260 00:21:44,388 --> 00:21:46,682 Anacreonilaiset koodasivat aidan ja lukitsivat meidät ulos. 261 00:21:46,765 --> 00:21:49,267 Tuumimme hylyn olevan turvallinen piilopaikka. 262 00:21:49,351 --> 00:21:51,478 Kerroin sen olevan yksi partiopaikkasi. 263 00:21:51,561 --> 00:21:53,522 Jättäkää lepertelynne myöhemmäksi. 264 00:21:53,605 --> 00:21:55,440 Pitää keksiä, miten päästä takaisin. 265 00:21:55,524 --> 00:21:57,234 Emme palaa sinne. 266 00:21:57,317 --> 00:21:59,152 Miten niin emme palaa? 267 00:22:01,613 --> 00:22:04,157 Anacreonin korvetit ovat geotermisellä kentällä. 268 00:22:04,241 --> 00:22:07,828 Unohda ne. Meidän täytyy suojella Säätiötä. 269 00:22:07,911 --> 00:22:10,414 Tämä liittyy juuri sen suojeluun. 270 00:22:10,497 --> 00:22:14,334 Luulen Pharan tavoittelevan sota-alusta. Planeetantuhoajaa. 271 00:22:14,418 --> 00:22:17,379 Hän saisi sillä aikaan galaksinlaajuisen konfliktin. 272 00:22:17,462 --> 00:22:19,756 Tämä on ensimmäinen Seldonin kriisi. 273 00:22:20,340 --> 00:22:23,802 Holvi herää nyt ja vaistot ohjaavat minua… 274 00:22:25,512 --> 00:22:29,558 Hari toi minut tänne estämään tämän ja auttaa keksimään, miten. 275 00:22:30,475 --> 00:22:33,478 Toimin siis vaistojeni mukaan, 276 00:22:33,562 --> 00:22:36,231 ja tuhoamme ne korvetit. Ymmärsittekö? 277 00:22:37,983 --> 00:22:39,401 Käskystä. 278 00:22:39,484 --> 00:22:41,403 Ette te kaksi. Te jäätte tänne. 279 00:22:41,486 --> 00:22:42,738 Mutta pelastimme sinut. 280 00:22:43,780 --> 00:22:45,490 Ja kiitän siitä. 281 00:22:45,574 --> 00:22:47,200 Mutta tämä on vaarallista, 282 00:22:47,284 --> 00:22:49,202 enkä halua vaarantaa henkeänne. 283 00:23:02,341 --> 00:23:03,884 Arvon keisari. 284 00:23:03,967 --> 00:23:07,387 Odotin saapuessani protestoivia massoja, 285 00:23:07,471 --> 00:23:10,182 mutta sen sijaan minua tervehti vääräuskoinen. 286 00:23:10,265 --> 00:23:12,476 Nöyrimmät pahoitteluni, keisari. 287 00:23:12,559 --> 00:23:15,312 Vakuutan juhlavamman seremonian olevan tiedossa. 288 00:23:17,189 --> 00:23:19,483 Saanen esitellä sefyyri Gilatin. 289 00:23:20,400 --> 00:23:22,361 Kolminkertaiset siunaukset, keisari. 290 00:23:23,362 --> 00:23:25,280 Ilo on minun puolellani, sefyyri. 291 00:23:25,781 --> 00:23:29,785 Osanottoni proxima Opalin poismenon johdosta. 292 00:23:29,868 --> 00:23:33,956 Kiitos, keisari. Surullinen tapahtuma, mutta myös toiveikas. 293 00:23:34,039 --> 00:23:35,582 Varsinkin teidän kannaltanne. 294 00:23:35,666 --> 00:23:39,169 Hyväksyn tahdikkaasti sen, mitä sefyyriryhmä päättääkään. 295 00:23:39,252 --> 00:23:41,421 Miten arvioitte äänestyksessä käyvän? 296 00:23:41,505 --> 00:23:44,841 Sefyyri Gilat on edelleen todennäköisin uusi proxima. 297 00:23:44,925 --> 00:23:49,721 Asiat voivat kuitenkin kääntyä helposti epätoivottuun suuntaan. 298 00:23:49,805 --> 00:23:50,806 Ymmärrän. 299 00:23:52,557 --> 00:23:55,268 Haluamme auttaa teitä, miten vain voimmekin. 300 00:23:55,352 --> 00:23:57,187 Se on hyvin avuliasta. 301 00:23:57,270 --> 00:24:01,525 Emme voi kieltää sitä, että Halimalla on luonnollista karismaa. 302 00:24:02,317 --> 00:24:05,862 Minun pitäisi tarjota jotain konkreettista kansallemme. 303 00:24:05,946 --> 00:24:10,867 Kaikella kunnioituksella, keisari, infrastruktuurimme rapistuu. 304 00:24:10,951 --> 00:24:14,246 Puhdas vesi on ollut kallista ja sitä on vaikea löytää. 305 00:24:14,329 --> 00:24:18,125 Jokin tässä Halimassa johtajana puhuttelee heitä. 306 00:24:18,208 --> 00:24:20,460 Uskon meillä olevan ratkaisun siihen. 307 00:24:20,544 --> 00:24:24,631 Toteutamme kirjaimellisesti Haliman käyttämän vertauskuvan. 308 00:24:29,261 --> 00:24:34,308 Sefyyri Gilat, jos nousette seuraavaksi proximaksi, 309 00:24:34,391 --> 00:24:37,894 Imperiumi rakentaa kuunlaajuisen suolanpoistojärjestelmän. 310 00:24:38,478 --> 00:24:42,524 Puhdas vesi ei enää koskaan loppuisi kansaltanne. 311 00:24:47,112 --> 00:24:50,032 Olen sanaton, keisari. 312 00:24:51,325 --> 00:24:54,620 Kolminkertaiset siunaukset, sefyyri Gilat. 313 00:25:12,679 --> 00:25:13,680 Oletko kunnossa? 314 00:25:14,389 --> 00:25:16,725 Tämä tuuli ei koskaan sopinut minulle. 315 00:25:17,309 --> 00:25:20,145 Ensimmäiset vuodet menivät kädet nyrkissä. 316 00:25:20,646 --> 00:25:24,274 Eräänä päivänä äitisi sanoi: "Nyrkit auki. Et voi lyödä tuulta." 317 00:25:24,358 --> 00:25:26,610 Jatka sinä, Hugo. Tulemme perästä. 318 00:25:30,238 --> 00:25:34,451 Kun varttuu Trantorilla ja viettää lapsuuden sisätiloissa, 319 00:25:36,078 --> 00:25:37,329 ei jaksa tällaista. 320 00:25:38,705 --> 00:25:41,083 Et juuri puhu Trantorista. 321 00:25:42,292 --> 00:25:43,460 Miksi suotta? 322 00:25:44,336 --> 00:25:45,712 Emme palaa sinne. 323 00:25:46,213 --> 00:25:47,464 Etkö pitänyt siitä? 324 00:25:48,215 --> 00:25:51,051 Päinvastoin. Siellä oli mahtavaa. 325 00:25:51,134 --> 00:25:54,972 Isovanhempasi tekivät töitä Tähtisillalla, joten pärjäsimme hyvin. 326 00:25:55,597 --> 00:25:57,015 Kaikkialla oli ihmeellistä. 327 00:25:58,016 --> 00:26:00,143 Leijuvia suihkulähteitä, 328 00:26:00,227 --> 00:26:03,146 vesinäytöksiä, joissa oli valaita, 329 00:26:03,230 --> 00:26:06,108 ja yläpuolella nollapainovoimassa uivia juttuja. 330 00:26:06,817 --> 00:26:08,652 Ja ruoka sitten? Voi luoja. 331 00:26:08,735 --> 00:26:10,946 Kaikki oli mitä parhainta. 332 00:26:11,571 --> 00:26:13,073 Nytkö muka olen lihava? 333 00:26:15,492 --> 00:26:17,035 Mutta asia menee näin. 334 00:26:19,037 --> 00:26:25,043 Me tiesimme sen perustuvan puolitotuuksiin, petoksiin - 335 00:26:26,003 --> 00:26:30,132 ja biljoonan ihmisen salassa toimimiseen, jotta kaikki näyttäisi hyvältä. 336 00:26:30,215 --> 00:26:33,218 Jos sitä kyseenalaisti, se ei voinut jatkua. 337 00:26:34,469 --> 00:26:37,306 Sitten Hari aiheutti häiriöitä tuomalla romahduksen esiin. 338 00:26:37,389 --> 00:26:40,934 Itse en ymmärtänyt mitään hänen puheistaan. 339 00:26:41,018 --> 00:26:43,061 Mutta uskoit Suunnitelmaan. 340 00:26:43,145 --> 00:26:46,815 Uskoin naiseen nimeltä Mari Hardin, 341 00:26:46,898 --> 00:26:49,526 jonka kanssa halusin todellakin sänkyyn. 342 00:26:49,609 --> 00:26:50,986 Isä. 343 00:26:52,946 --> 00:26:54,781 Hän uskoi Suunnitelmaan. 344 00:26:55,365 --> 00:26:57,284 Liityitkö Säätiöön naisen vuoksi? 345 00:26:57,367 --> 00:26:58,827 Liityin. 346 00:26:58,910 --> 00:27:01,455 Kadutko sitä koskaan? Tänne tuloa? 347 00:27:05,751 --> 00:27:07,753 Sinähän olit lopputulos, vai mitä? 348 00:27:08,712 --> 00:27:09,713 Tule. 349 00:27:34,196 --> 00:27:35,697 Ei hyvältä näytä. 350 00:27:42,287 --> 00:27:44,790 He asettavat räjähteitä hydrokennojen ympärille. 351 00:27:44,873 --> 00:27:46,416 Räjähdys tuhoaisi koko kaupungin. 352 00:27:47,209 --> 00:27:49,503 Pitää heittää kapuloita rattaisiin. 353 00:27:52,297 --> 00:27:55,509 Jos pääsen lähemmäs, voisin osua noihin räjähteisiin - 354 00:27:56,009 --> 00:27:58,095 ja ehkä tuhota korvetin tai kaksi. 355 00:28:00,263 --> 00:28:02,933 Parempi ampuja tuhoaisi kaikki kolme ilman vaaraa. 356 00:28:03,016 --> 00:28:04,101 Salvor. 357 00:28:04,184 --> 00:28:05,936 Ei. Ei onnistu. 358 00:28:06,019 --> 00:28:08,146 Olet liian vanha ja lihava, ja näkösi on surkea. 359 00:28:08,230 --> 00:28:09,356 Et ikinä onnistuisi. 360 00:28:10,357 --> 00:28:12,734 Olet todellakin äitisi tytär. 361 00:28:26,623 --> 00:28:29,126 Tähtäyksenne ja taitonne ovat ainutlaatuiset, keisari. 362 00:28:29,876 --> 00:28:31,295 Kuusi tappoa. 363 00:28:31,378 --> 00:28:35,215 Veli Illansuu vaikuttuu. Rikoitte hänen ennätyksensä. 364 00:28:35,299 --> 00:28:36,633 Montako hän tappoi? 365 00:28:36,717 --> 00:28:38,427 Parhaimmillaan kolme. 366 00:28:38,510 --> 00:28:40,178 Harjoiteltuaan ensin paljon. 367 00:28:41,596 --> 00:28:43,473 Ovela paskiainen. 368 00:28:44,725 --> 00:28:46,268 Se olisi ollut neljäs. 369 00:28:46,852 --> 00:28:49,521 Heitä nämä puskiin. Ota ne. Tapoin kolme. 370 00:28:50,397 --> 00:28:52,399 Tapoin kolme. Ymmärrätkö? Vauhtia! 371 00:28:56,403 --> 00:28:59,114 Veli Aamunkoitto, miten metsästys sujui? 372 00:29:00,073 --> 00:29:01,074 Kolme. 373 00:29:01,158 --> 00:29:03,785 Jaat ennätykseni ensiyrittämälläsi. 374 00:29:03,869 --> 00:29:05,412 Romus oli suurena apuna. 375 00:29:06,288 --> 00:29:07,789 Mahtavaa, veli Aamunkoitto. 376 00:29:07,873 --> 00:29:09,583 Olet synnynnäinen metsästäjä. 377 00:29:10,083 --> 00:29:11,209 Juhlistakaamme sitä. 378 00:29:18,967 --> 00:29:23,055 Metsästät kuin mies. Pidätkö itseäsi nyt miehenä? 379 00:29:24,014 --> 00:29:26,266 En tiedä. Kaiketi. 380 00:29:26,350 --> 00:29:29,811 Korvaat minut aikanaan. 381 00:29:32,105 --> 00:29:35,317 Sinun on aika vierailla Gossamerin hovissa. 382 00:29:37,152 --> 00:29:41,114 Keisarin tehtävät ovat haastavia. 383 00:29:41,198 --> 00:29:43,492 Ja olemmehan mekin ihmisiä. 384 00:29:43,575 --> 00:29:48,830 Joudumme toimimaan pelkojemme, vihojemme ja kaunojemme äänenä. 385 00:29:49,456 --> 00:29:52,292 Heidän muistonsa pyyhitään ennen Trantorilta lähtöä. 386 00:29:52,376 --> 00:29:55,295 Cleon I kehitti järjestelmän. 387 00:29:55,379 --> 00:29:56,630 Se on täydellinen. 388 00:29:57,631 --> 00:29:58,632 Joten? 389 00:30:01,176 --> 00:30:02,678 Kuka on mieleesi? 390 00:30:07,307 --> 00:30:10,018 Mistä nautinnoista pidätte, keisari? 391 00:30:10,102 --> 00:30:11,895 Etkö muista tästä mitään? 392 00:30:13,605 --> 00:30:15,857 Yön jälkeen en muista mitään, keisari. 393 00:30:16,942 --> 00:30:20,320 Voisin sanoa mitä tahansa sinulle, 394 00:30:21,071 --> 00:30:22,572 etkä muista mitään huomenna? 395 00:30:22,656 --> 00:30:23,824 Juuri niin. 396 00:30:24,533 --> 00:30:26,201 Eikö se haittaa sinua? 397 00:30:27,202 --> 00:30:29,329 Muistot tästä eivät kuulu minulle. 398 00:30:30,122 --> 00:30:31,665 Ne ovat vain keisarin. 399 00:30:39,131 --> 00:30:43,176 Nautitteko keskustelusta? Olen perehtynyt moneen aiheeseen. 400 00:30:58,275 --> 00:30:59,318 Käänny. 401 00:31:13,415 --> 00:31:15,083 Kerron, että olit loistava. 402 00:31:17,127 --> 00:31:20,672 Ja sinähän et muusta tiedäkään. 403 00:31:22,466 --> 00:31:24,009 Ei edes koskenut minuun. 404 00:31:25,010 --> 00:31:26,470 Mitä hän sitten teki? 405 00:31:28,430 --> 00:31:29,514 Pelkästään puhui. 406 00:31:32,184 --> 00:31:34,019 Haluan kuulla kaiken. 407 00:31:44,446 --> 00:31:45,697 Miten menee? 408 00:31:46,281 --> 00:31:49,952 Pian osumaetäisyydellä. Tarvitsen vain tuulilukemat. 409 00:32:09,846 --> 00:32:11,723 Salvor? Sal? 410 00:32:13,225 --> 00:32:14,643 Se tapahtui taas. -Mikä? 411 00:32:14,726 --> 00:32:16,937 Se on jonkinlainen kohtaus tai temppu mielelle. 412 00:32:17,771 --> 00:32:19,898 Sal huomataan, jos emme saa häntä pois. 413 00:32:19,982 --> 00:32:23,318 Hae sinä Salvor. Minä hoidan korvetit. 414 00:32:27,614 --> 00:32:31,076 Jätät aluksen suunnitellusti vain yhdessä skenaariossa, 415 00:32:31,159 --> 00:32:35,580 ja siinä et voi mitenkään jäädä alukseen. 416 00:32:35,664 --> 00:32:37,749 Minä en tapa itseäni. 417 00:32:40,085 --> 00:32:41,128 Sinä teet sen. 418 00:32:42,129 --> 00:32:44,548 Olet Hari Seldon. Voit korjata tämän. 419 00:32:44,631 --> 00:32:46,425 Minä vain en pysty siihen. 420 00:32:46,508 --> 00:32:47,843 Etkö ymmärrä? 421 00:32:47,926 --> 00:32:53,807 Tämä kaikki menee pieleen, koska jäät hänen luokseen. 422 00:32:54,641 --> 00:32:58,770 Jokaisen kaikki uhraukset olisivat turhia. 423 00:32:59,479 --> 00:33:01,690 Tiedät, että puhun totta. 424 00:33:02,983 --> 00:33:04,318 Luotatko yhtälöihin? 425 00:33:05,402 --> 00:33:06,570 Inhoan yhtälöitä. 426 00:33:07,362 --> 00:33:08,655 Luotatko minuun? 427 00:33:09,156 --> 00:33:10,949 Kunpa en olisi ikinä tavannut sinua - 428 00:33:11,450 --> 00:33:13,493 ja varastanut pahuksen kirjojasi. 429 00:33:14,578 --> 00:33:15,662 Mutta teit sen. 430 00:33:16,496 --> 00:33:18,624 Ja tässä sitä ollaan, 431 00:33:19,291 --> 00:33:24,087 koko galaksin kohtalon riippuessa yksilön toimista. Sinun. 432 00:33:31,720 --> 00:33:35,223 Mene suoraan kryokapseliin. Se on ohjelmoitu sinua varten. 433 00:33:35,307 --> 00:33:37,768 Äläkä pysähdy hyvästelemään häntä. 434 00:33:39,144 --> 00:33:40,937 Älä sotke häntä tähän. 435 00:34:02,000 --> 00:34:03,543 Salvor? 436 00:34:05,545 --> 00:34:08,173 Se tapahtui taas. -Tiedän. Voitko ampua? 437 00:34:08,256 --> 00:34:10,092 Kyllä. -Toimeksi sitten. Mene. 438 00:34:35,993 --> 00:34:37,661 Missä isäni on? 439 00:34:37,744 --> 00:34:40,205 Huolehtimassa korveteista. Hän lähti, kun kaaduit. 440 00:34:42,624 --> 00:34:44,001 Hän ei onnistu. 441 00:34:50,173 --> 00:34:51,675 Heitä on liikaa. 442 00:35:20,829 --> 00:35:23,165 Suojaa minua, Sal. Tuhoan alukset. 443 00:35:23,247 --> 00:35:25,042 Ei, isä. Ei. 444 00:35:45,896 --> 00:35:47,397 Apua! 445 00:35:48,732 --> 00:35:49,733 Isä! 446 00:35:56,073 --> 00:35:58,408 Salvor Hardin, Terminuksen valvoja. 447 00:35:58,492 --> 00:36:01,495 Isä. -Sinun täytyy suojella Suunnitelmaa. 448 00:36:01,578 --> 00:36:03,121 Isä, älä. 449 00:36:30,983 --> 00:36:32,776 Avaa nyrkkisi, Salvor. 450 00:36:37,030 --> 00:36:38,448 Ei, isä! 451 00:36:38,532 --> 00:36:40,242 Älä taistele tuulta vastaan. 452 00:36:46,164 --> 00:36:48,375 Isä! 453 00:36:49,584 --> 00:36:50,585 Ei. 454 00:36:52,004 --> 00:36:54,172 Ei. 455 00:37:14,192 --> 00:37:16,320 Näkisitpä näkymän täältä. 456 00:37:22,367 --> 00:37:24,745 Keisari, minun ei pitäisi olla täällä. 457 00:37:27,331 --> 00:37:29,458 Tule. Kaikki hyvin. 458 00:37:41,470 --> 00:37:42,804 Arvelin sinun pitävän tästä. 459 00:37:59,112 --> 00:38:00,197 Muotopuutarha. 460 00:38:02,324 --> 00:38:03,367 Polut. 461 00:38:05,077 --> 00:38:06,119 Upea nurmikko. 462 00:38:08,538 --> 00:38:11,875 Katso, miten täsmällisiä ja hienoja ne ovat. 463 00:38:12,876 --> 00:38:14,461 Kaikki omalla paikallaan. 464 00:38:17,255 --> 00:38:18,465 Olen aina pitänyt siitä. 465 00:38:21,593 --> 00:38:23,220 Tule tänne katsomaan. 466 00:38:30,936 --> 00:38:33,188 Minulla ei ole voimakenttää, keisari. 467 00:38:35,607 --> 00:38:36,692 Nyt on. 468 00:38:52,165 --> 00:38:53,250 Ota se. 469 00:38:55,961 --> 00:38:57,087 En, jos ette tekään. 470 00:39:06,013 --> 00:39:07,222 Kaunista. 471 00:39:09,558 --> 00:39:11,560 Niin, jos sen kauneuden näkee. 472 00:39:13,437 --> 00:39:14,730 Kerro, mitä nuo ovat. 473 00:39:17,941 --> 00:39:19,109 Ruusutarhassako? 474 00:39:20,402 --> 00:39:23,155 Peltoruusuja ja Persica-ruusuja. 475 00:39:23,238 --> 00:39:25,615 Kordesinköynnösruusuja… -Niiden värit. 476 00:39:26,658 --> 00:39:27,951 Valkoisia ja keltaisia. 477 00:39:28,785 --> 00:39:31,079 Kirkkaankeltaisia tummanpunaisella keskuksella - 478 00:39:32,581 --> 00:39:34,708 ja syvän, kirkkaan punaisia. 479 00:39:34,791 --> 00:39:37,294 Missä muussa sitä väriä on? Sitä punaista. 480 00:39:38,503 --> 00:39:39,755 Luonnossako? 481 00:39:40,589 --> 00:39:42,215 Punavaahterassa. 482 00:39:43,258 --> 00:39:44,926 Kesätangaralinnussa. 483 00:39:45,719 --> 00:39:47,429 Punataskuravun kuoressa. 484 00:39:48,221 --> 00:39:49,556 Punaisessa santelipuussa. 485 00:39:54,144 --> 00:39:56,355 En tiennyt keisarin olevan värisokea. 486 00:39:58,106 --> 00:39:59,566 Ei keisari olekaan. 487 00:39:59,650 --> 00:40:01,693 Cleonit ovat tarkkoja kopioita. 488 00:40:02,611 --> 00:40:04,655 Kukaan ei ole ollut värisokea - 489 00:40:07,616 --> 00:40:08,617 minua ennen. 490 00:40:09,910 --> 00:40:11,370 Eikö se ole yleistä miehillä? 491 00:40:12,788 --> 00:40:14,456 Sen voi korjata helposti. 492 00:40:14,539 --> 00:40:15,874 Se ei ole yleistä meille. 493 00:40:18,293 --> 00:40:19,711 Ja mikään siitä ei ole helppoa. 494 00:40:21,463 --> 00:40:22,673 Se on minun salaisuuteni. 495 00:40:25,342 --> 00:40:26,593 Ja nyt sinä tiedät sen. 496 00:40:29,513 --> 00:40:30,764 Mitä teen nyt? 497 00:40:43,110 --> 00:40:46,863 Jos olisin te, työntäisin minut alas. 498 00:40:46,947 --> 00:40:49,449 Paras tapa varmistaa vaikenemiseni. 499 00:40:58,292 --> 00:40:59,376 Sinä voisit työntää minut. 500 00:42:11,865 --> 00:42:13,116 Sal. 501 00:42:15,535 --> 00:42:17,537 Hän liittyi Säätiöön naisen vuoksi. 502 00:42:21,833 --> 00:42:23,001 Eikö olekin outoa? 503 00:42:25,128 --> 00:42:26,922 Hän uskoi lopussa, mutta - 504 00:42:29,049 --> 00:42:30,801 hän teki kaiken äitini vuoksi. 505 00:42:35,764 --> 00:42:37,057 Olen pahoillani. 506 00:42:45,899 --> 00:42:47,567 Minä mokasin tämän, Hugo. 507 00:42:49,194 --> 00:42:51,863 Jos en olisi pyörtynyt, isäni eläisi yhä. 508 00:42:51,947 --> 00:42:53,407 Ei. 509 00:42:53,991 --> 00:42:57,911 Olin varma, että heidän alustensa tuhoaminen oli oikea keino. 510 00:42:57,995 --> 00:42:59,204 Ehkä se oli. 511 00:42:59,955 --> 00:43:01,581 Ehkä muut keinot olivat huonompia. 512 00:43:03,583 --> 00:43:06,753 Ja Hari sanoi, että koko galaksin kohtalo - 513 00:43:06,837 --> 00:43:08,880 voi riippua yksilön toimista. 514 00:43:09,464 --> 00:43:11,591 Sitten sinä olet niitä yksilöitä. 515 00:43:12,217 --> 00:43:14,344 Hari ohjaa sinua, jotta Suunnitelma jatkuisi. 516 00:43:15,971 --> 00:43:19,141 Koska olen mitä? Erityinen? 517 00:43:20,767 --> 00:43:23,603 Anacreonilaiset valtasivat kaupungin minun takiani… 518 00:43:23,687 --> 00:43:27,190 Ei. Se tapahtui Lewisin ja tornin idioottien takia. 519 00:43:29,276 --> 00:43:31,445 Ja nyt Säätiön ainoa mahdollisuus - 520 00:43:31,528 --> 00:43:33,655 selvitä tästä kriisistä olet sinä. 521 00:43:35,365 --> 00:43:36,992 En välitä kriisistä. 522 00:43:37,909 --> 00:43:39,953 Vain siitä, että Phara maksaa teoistaan. 523 00:43:41,663 --> 00:43:42,998 Räjäytimme hänen aluksensa. 524 00:43:43,081 --> 00:43:44,958 Vain sinun aluksellasi pääsee planeetalta. 525 00:43:45,042 --> 00:43:48,045 Jos ehdimme Kerjurille ennen heitä, he ovat jumissa täällä. Tule. 526 00:43:58,013 --> 00:44:02,643 Muistellessamme surren proxima Opalin myötätuntoa ja voimaa, 527 00:44:03,226 --> 00:44:05,687 olkaamme kiitollisia hänen siunauksistaan. 528 00:44:06,688 --> 00:44:09,775 Opalin kohti uudelleensyntymää tapahtuneen poismenon kunniaksi - 529 00:44:09,858 --> 00:44:13,570 ja luottamuksen osoituksena seuraavalle proximallemme - 530 00:44:13,654 --> 00:44:20,327 kunnianarvoisa keisarimme asennuttaa kuunlaajuisen suolanpoistojärjestelmän. 531 00:44:25,165 --> 00:44:27,751 Ylistäkäämme nyt keisaria - 532 00:44:27,834 --> 00:44:31,838 ja kuulkaamme uuden octavo-uskon sanoja. 533 00:44:34,633 --> 00:44:37,177 "Suojelijoidemme lahjoissa - 534 00:44:39,054 --> 00:44:40,222 sydämemme… 535 00:44:44,685 --> 00:44:49,523 …sydämemme pakahtuvat ja sielumme rohkaistuvat. 536 00:44:49,606 --> 00:44:53,610 Heidän sielujensa liittyessä omiimme"… 537 00:44:56,905 --> 00:44:58,031 Polkumme… 538 00:45:07,249 --> 00:45:09,876 Sefyyri Gilat puhuu pyhin sanoin, 539 00:45:11,003 --> 00:45:12,671 ja kiitämme häntä niistä. 540 00:45:16,383 --> 00:45:18,927 Osoitamme kiitollisuutemme keisarille. 541 00:45:19,636 --> 00:45:23,682 Juhliessamme proxima Opalin kulkua seuraavaa elämäänsä kohti, 542 00:45:24,641 --> 00:45:28,437 kiittäkäämme tovi Äidin lahjasta, 543 00:45:29,479 --> 00:45:31,773 uudelleensyntymän lahjasta. 544 00:45:34,276 --> 00:45:37,321 Vuosituhansia sitten oli aika, 545 00:45:38,447 --> 00:45:41,158 jolloin sielumme olivat kuin vahakynttilät. 546 00:45:41,241 --> 00:45:43,994 Ne paloivat läpi kerran ja sitten ne sammuivat. 547 00:45:44,911 --> 00:45:48,373 Mutta Äiti katsoi alas ja ymmärsi tämän riittämättömäksi. 548 00:45:49,416 --> 00:45:52,586 Yksi ainoa elämä yhdessä ainoassa kehossa, 549 00:45:53,587 --> 00:45:55,797 joka oli kasvanut yhdessä ainoassa maailmassa? 550 00:45:57,049 --> 00:46:02,888 Ei moinen sielu voinut kyetä kiipeämään tietämättömyydestä - 551 00:46:03,555 --> 00:46:05,682 ja kasvaa pyhäksi. 552 00:46:06,683 --> 00:46:10,812 Niinpä Äiti muokkasi siitä yksinkertaisesta elämän kulusta - 553 00:46:10,896 --> 00:46:13,315 kehän muotoisen, 554 00:46:13,940 --> 00:46:17,110 suoden meille uudelleensyntymän lahjan. 555 00:46:18,528 --> 00:46:20,238 Mutta mitä tämä lahja tarkoittaa? 556 00:46:20,739 --> 00:46:23,408 Joistain jälleensyntymisen merkitys - 557 00:46:23,492 --> 00:46:27,162 on nousta valaistuksen korkeimmille tasoille. 558 00:46:28,705 --> 00:46:30,499 Mutta mehän tiedämme paremmin. 559 00:46:30,582 --> 00:46:33,752 Sillä tälle matkalle ei ole päätepistettä. 560 00:46:34,544 --> 00:46:36,880 Meidän kasvumme rajat - 561 00:46:38,131 --> 00:46:39,800 ovat äärettömät. 562 00:46:41,218 --> 00:46:45,514 Jopa 400 vuotta sitten pyhältä vaikuttanut sielu - 563 00:46:46,723 --> 00:46:49,518 ei olisi enää pyhä. 564 00:46:50,936 --> 00:46:53,438 Näin Äiti opettaa. 565 00:46:54,022 --> 00:46:56,608 Galaksin muuttuessa meidänkin täytyy muuttua. 566 00:46:57,275 --> 00:47:01,488 Meidän täytyy hyväksyä arvo sille, mitä muutos, 567 00:47:01,571 --> 00:47:03,198 kehitys - 568 00:47:04,241 --> 00:47:05,909 ja erilaisuus tuovat tullessaan. 569 00:47:05,993 --> 00:47:08,870 Ihmisyyden suurin virhe, 570 00:47:08,954 --> 00:47:12,749 suurin synti Äitiä vastaan on pysähtyneisyys. 571 00:47:14,251 --> 00:47:16,086 Ja niinpä riemuitsemme siitä, 572 00:47:16,878 --> 00:47:22,175 ettei proxima Opalin sielu seisahdu ja pilaannu. 573 00:47:23,010 --> 00:47:28,390 Iloitsemme siitä, että hänen sielunsa ei ole sidoksissa yhteen ainoaan kehoon. 574 00:47:29,766 --> 00:47:33,895 Iloitsemme siitä, että hänen sielunsa muuttuu ja kehittyy aina. 575 00:47:40,235 --> 00:47:42,946 Elämämme näissä kehoissa voi olla lyhyt, 576 00:47:44,740 --> 00:47:47,659 mutta sielumme ovat ikuisia. 577 00:47:47,743 --> 00:47:53,040 Kun muokkaamme sielujamme pyhyyden loppumattomassa etsinnässä, 578 00:47:53,123 --> 00:47:54,249 muistakaamme tämä. 579 00:47:55,250 --> 00:48:01,048 Tämä ei ole aina elämänne. Mutta se on sitä nyt. 580 00:48:01,757 --> 00:48:04,301 Tämä on nyt valintanne. 581 00:48:05,344 --> 00:48:08,472 Tämä on nyt muutoksenne. 582 00:48:09,431 --> 00:48:10,807 Tehkää siitä merkityksellistä! 583 00:48:14,978 --> 00:48:16,188 Äidille! 584 00:48:16,271 --> 00:48:17,689 Äidille! 585 00:49:02,067 --> 00:49:03,068 Mennään. 586 00:49:24,423 --> 00:49:25,716 Tapa hänet. 587 00:49:25,799 --> 00:49:27,509 Kerjuri, luovutustoimet. 588 00:49:27,592 --> 00:49:29,928 Alus Salvor Hardinille. Lukitse. 589 00:49:32,973 --> 00:49:34,725 Mitä helvettiä teit? 590 00:49:35,350 --> 00:49:37,185 Siirsin aluksen komennot Salvorille. 591 00:49:37,269 --> 00:49:39,855 Alus ei tee enää mitään ilman hänen valtuutustaan. 592 00:49:39,938 --> 00:49:43,317 Muuta se takaisin. Pakota nainen tekemään se! 593 00:49:43,900 --> 00:49:46,069 Lukitsin komennon. Sitä ei voi muuttaa. 594 00:49:46,153 --> 00:49:49,489 Olette siis jumissa täällä, kunnes Imperiumi tulee lisäjoukkoineen. 595 00:49:49,573 --> 00:49:51,783 Ohjelmoi se uudelleen. 596 00:49:51,867 --> 00:49:53,869 Alus ei kuuntele minua. 597 00:49:53,952 --> 00:49:56,538 Thespislaiset alukset hyväksyvät kapteenin kerrallaan. 598 00:49:57,289 --> 00:49:59,041 Se on tästä eteenpäin Salvor. 599 00:49:59,124 --> 00:50:01,418 Eli mitä älytöntä suunnitteletkin, 600 00:50:02,377 --> 00:50:04,171 et voi tehdä sitä ilman häntä. 601 00:50:05,422 --> 00:50:06,465 Tapan siis sinut. 602 00:50:06,548 --> 00:50:09,676 Älä ole idiootti. En tiedä mitään aluksen ohjaamisesta. 603 00:50:10,510 --> 00:50:12,554 Tarvitsen hänen apuaan ohjauksessa. 604 00:50:12,638 --> 00:50:13,889 Sinä tarvitset häntä. 605 00:50:24,858 --> 00:50:28,362 Pääset kai sittenkin näkemään tähdet, valvoja. 606 00:50:38,497 --> 00:50:40,958 Onko teillä avaruusasuja? 607 00:50:41,041 --> 00:50:42,751 Deliverancelta jääneitä? 608 00:50:42,834 --> 00:50:45,087 Kyllä, mutta ne ovat 30 vuotta vanhoja. 609 00:50:45,170 --> 00:50:46,380 Niiden täytyy riittää. 610 00:50:49,466 --> 00:50:51,176 Ymmärtäkää tämä. 611 00:50:51,259 --> 00:50:54,763 Jätämme loput joukkomme tänne vakuutena. 612 00:50:54,846 --> 00:50:59,851 Jos pohditte käskyjemme tai metsästäjämme uhmaamista mitenkään, 613 00:51:01,144 --> 00:51:05,399 kannattaa pohtia täällä olevia rakkaitanne ja toimia sen mukaan. 614 00:51:08,110 --> 00:51:09,653 Lewis. -Dara. 615 00:51:15,993 --> 00:51:18,829 Kaikki hyvin, rakas. Tottele heitä. 616 00:51:19,413 --> 00:51:20,539 Älkää tehkö… 617 00:51:21,707 --> 00:51:22,874 Älkää. 618 00:51:23,959 --> 00:51:25,711 Päästä irti. Irti. 619 00:51:27,754 --> 00:51:29,214 Äiti! 620 00:51:37,723 --> 00:51:38,932 Missä isäsi on? 621 00:51:42,394 --> 00:51:43,478 Missä Abbas on? 622 00:51:45,772 --> 00:51:49,609 Äiti, anteeksi. Yritin. Minä yritin. 623 00:52:30,359 --> 00:52:31,568 Lähde liikkeelle. 624 00:52:31,652 --> 00:52:34,279 Kuten sanoin, alus on nyt Salvorin. 625 00:52:37,449 --> 00:52:39,368 Ota ohjaimista kiinni ja kiihdytä. 626 00:52:40,285 --> 00:52:41,370 Tajusin. 627 00:52:44,456 --> 00:52:46,583 Syötä määränpää. 628 00:52:47,376 --> 00:52:49,336 Alus pyytää koordinaatteja. 629 00:52:49,419 --> 00:52:51,004 Kertoisitko, minne menemme? 630 00:52:51,588 --> 00:52:52,839 Anthorin vyöhykkeelle. 631 00:52:54,925 --> 00:52:56,927 Vyöttäytykää. Nousu voi olla rankka. 632 00:52:57,010 --> 00:52:58,053 Minä pärjään näin. 633 00:53:00,639 --> 00:53:02,724 Vyöhykkeen koordinaatit ovat Kerjurilla - 634 00:53:02,808 --> 00:53:04,393 ajalta, kun tein louhintaa. 635 00:53:05,060 --> 00:53:07,104 Ilmakehän jälkeen kaikki hoituu. 636 00:53:23,578 --> 00:53:24,621 Valmista. 637 00:53:24,705 --> 00:53:25,789 Ja moottorit. 638 00:53:38,760 --> 00:53:39,928 Varovasti. 639 00:53:49,604 --> 00:53:50,897 Sujuuhan tämä? 640 00:53:52,441 --> 00:53:54,776 Tarkkaile ohjaussauvaa ja aluksen kulkua. 641 00:53:54,860 --> 00:53:57,404 Et ohjaa sitä yksin. Se on yhteistyötä. 642 00:53:57,487 --> 00:54:00,449 Miksi tätä sitten sanotaan ohjaussauvaksi? 643 00:54:05,579 --> 00:54:08,123 Lisää kaasua 20 prosenttia. Kompensoi itätuuli. 644 00:54:10,334 --> 00:54:11,460 Lisäraketit toiminnassa. 645 00:54:17,132 --> 00:54:19,468 Hyvin tehty. Vaikein osuus on takana. 646 00:54:21,720 --> 00:54:22,971 Kruunu. 647 00:55:59,568 --> 00:56:01,570 Tekstitys: Tero Mansikka