1 00:00:01,168 --> 00:00:02,920 फ़ाउंडेशन में अब तक... 2 00:00:03,003 --> 00:00:04,838 जानना चाहता हूँ तुम्हें क्या लगता है कि तुमने क्या देखा। 3 00:00:05,339 --> 00:00:07,132 मैंने कुछ नहीं देखा, सम्राट। 4 00:00:07,216 --> 00:00:09,092 वुल्व्सब्रेथ दर्द में मदद करता है। 5 00:00:09,176 --> 00:00:11,303 प्रॉक्सिमा ओपल का निधन हो गया है। 6 00:00:11,386 --> 00:00:14,181 एक और उम्मीदवार को समर्थन मिल रहा है। 7 00:00:14,264 --> 00:00:16,892 इस कलह के लिए एक भौतिक उपस्थिति की ज़रूरत है। 8 00:00:16,975 --> 00:00:18,477 फ़ैरा बाड़ को नष्ट करने वाली है। 9 00:00:19,269 --> 00:00:20,270 पीछे हटो! 10 00:00:20,354 --> 00:00:22,606 फ़ाउंडेशन से हमारे विज्ञप्ति छिटपुट हो गए हैं। 11 00:00:22,689 --> 00:00:26,151 फ़ाउंडेशन को याद दिलाओ कि सम्राट से कोई जानकारी छिपाई नहीं जानी चाहिए। 12 00:01:40,809 --> 00:01:42,853 आइज़ैक एसिमोव के उपन्यासों पर आधारित 13 00:01:45,397 --> 00:01:50,444 फ़ाउंडेशन 14 00:01:59,828 --> 00:02:02,998 जब मैं बच्ची थी, मैंने ट्रैंटर के बारे में कहानियाँ सुनी थीं, 15 00:02:04,499 --> 00:02:07,753 वह शहर जो आकाशगंगा का सबसे महत्वपूर्ण ग्रह था। 16 00:02:09,796 --> 00:02:14,092 मुझे बताया गया था कि वहाँ रहने वाले लोग पापी थे जो एक झूठे पैगंबर का अनुसरण करते थे… 17 00:02:16,261 --> 00:02:19,765 एक आदमी जो खुद को स्लीपर की शिक्षाओं से ज़्यादा महत्वपूर्ण मानते थे। 18 00:02:21,558 --> 00:02:23,143 उनसे मिलने तक मुझे उन कहानियों पर 19 00:02:24,019 --> 00:02:25,145 विश्वास नहीं हुआ। 20 00:02:35,447 --> 00:02:38,283 आपने बस अभी जम्प पूरा किया है, सम्राट। 21 00:02:39,284 --> 00:02:42,578 हम सुराह सिस्टम तक कुछ ही घंटों में पहुँच जाएँगे। 22 00:02:58,303 --> 00:03:02,975 मुझे बताया गया था कि सम्राट दुनिया बना सकते हैं या नष्ट कर सकते हैं, 23 00:03:03,058 --> 00:03:08,063 कि उन्होंने खुद मृत्यु पर विजय हासिल कर ली थी और हमेशा ज़िंदा रहेंगे। 24 00:03:09,231 --> 00:03:10,983 और जब मैंने उनकी आँखों में देखा… 25 00:03:12,192 --> 00:03:17,197 मैंने एक ऐसे आदमी को देखा, जिसे अपने पूरे जीवनकाल में पता नहीं था कि संदेह क्या होता है... 26 00:03:20,117 --> 00:03:23,203 जब तक उनका सामना हैरी सेल्डन से नहीं हुआ था। 27 00:03:46,310 --> 00:03:47,936 मैं समीक्षा करने के लिए तैयार हूँ… 28 00:03:50,272 --> 00:03:53,608 एक सेकंड, सम्राट। मुझे उम्मीद नहीं थी आप इतनी जल्दी आ जाएँगे। 29 00:03:58,447 --> 00:04:01,116 बचपन में भी आप मुझे तैयार होते देखते थे। 30 00:04:11,918 --> 00:04:14,087 क्या आपकी तबीयत ठीक लग रही है, सम्राट? 31 00:04:14,796 --> 00:04:16,173 यह बस जम्प की वजह से है। 32 00:04:17,716 --> 00:04:21,928 मुझे पता है कि स्पेसर्स इसके लिए बनाए गए हैं, लेकिन मैं मुश्किल से ही उन्हें इंसान मानता हूँ। 33 00:04:23,722 --> 00:04:26,516 इससे घबराहट महसूस हो सकती है, पता है। 34 00:04:27,726 --> 00:04:28,769 यह कैसा लगता है… 35 00:04:29,978 --> 00:04:31,647 जम्प के लिए जागे रहना? 36 00:04:31,730 --> 00:04:33,231 जब अंतरिक्ष दोहरा हो जाता है? 37 00:04:35,317 --> 00:04:38,612 इंसान का दिमाग यह असांतत्य बर्दाश्त नहीं कर सकता। 38 00:04:38,695 --> 00:04:39,696 लेकिन… 39 00:04:41,698 --> 00:04:42,949 तुम्हारा दिमाग कर सकता है। 40 00:04:43,033 --> 00:04:46,662 अगर मैं इसे समझा सकती होती, तो आपको इसके दौरान सोना नहीं पड़ता। 41 00:04:53,877 --> 00:04:55,671 लेवाइथन स्फटिक। 42 00:04:55,754 --> 00:04:59,508 मैडन पर लेवाइथन खानों से मिला नमक। 43 00:04:59,591 --> 00:05:01,301 और इसका मतलब क्या है? 44 00:05:01,385 --> 00:05:04,012 यह तीन देवियों के सफ़र का प्रतीक है, 45 00:05:04,096 --> 00:05:06,098 मैडन, मदर और क्रोन। 46 00:05:06,181 --> 00:05:09,977 अनुयायी इसे छूकर प्रार्थना करते हैं। 47 00:05:12,562 --> 00:05:14,398 यह ल्युमिनिज़्म, कालचक्र, जीवन और मृत्यु का निरंतर चक्र, 48 00:05:14,481 --> 00:05:18,318 प्रकृति की पूर्णता की माँग के मुख्य विषय को दर्शाता है। 49 00:05:19,444 --> 00:05:20,529 इसकी उत्पत्ति कहाँ हुई थी? 50 00:05:20,612 --> 00:05:23,991 ल्युमिनिस्ट मानते हैं कि तीनों देवियाँ पहले एक हुआ करती थीं, 51 00:05:24,074 --> 00:05:27,327 लेकिन जब सुराह टकराया ग्रह… 52 00:05:30,414 --> 00:05:31,748 ड अक्षर से शुरू होता है। 53 00:05:32,749 --> 00:05:34,042 डोल। 54 00:05:34,710 --> 00:05:38,046 इसने देवियों को विभाजित कर दिया, तीन चाँद बना दिए। 55 00:05:38,630 --> 00:05:40,590 रहने योग्य चाँद केवल मैडन है। 56 00:05:41,800 --> 00:05:43,093 इस धर्म की उम्र? 57 00:05:43,176 --> 00:05:45,304 पंद्रह हज़ार साल। 58 00:05:47,514 --> 00:05:49,433 साम्राज्य से भी पुराना है। 59 00:05:50,809 --> 00:05:52,394 विश्वासियों की संख्या? 60 00:05:53,020 --> 00:05:54,354 तीन खरब। 61 00:06:03,113 --> 00:06:04,531 मैंने कभी तुमसे पूछा नहीं, 62 00:06:05,824 --> 00:06:08,327 तुम कैसे इसमें विश्वास रखती हो? 63 00:06:09,953 --> 00:06:12,497 कैसे? या क्यों? 64 00:06:12,581 --> 00:06:13,665 क्यों। 65 00:06:15,959 --> 00:06:20,464 जिस पल आप इस दुनिया में आते हैं, आपको और आपके भाइयों को आपका उद्देश्य पता होता है। 66 00:06:20,547 --> 00:06:23,091 लेकिन बाकी लोगों को इन चीज़ों को खुद ही ढूँढना पड़ता है। 67 00:06:23,175 --> 00:06:26,261 लेकिन… तुम्हें तुम्हारा उद्देश्य पता है। 68 00:06:27,679 --> 00:06:30,724 यह है मेरे भाइयों की सेवा करना, मेरी सेवा करना, सबसे ज़रूरी साम्राज्य की सेवा करना। 69 00:06:30,807 --> 00:06:32,559 यह तुम्हारे कोड में साफ़-साफ़ लिखा हुआ है। 70 00:06:32,643 --> 00:06:35,354 और मैं सेवा करने से काफ़ी संतुष्ट हूँ। 71 00:06:36,396 --> 00:06:39,775 लेकिन किसी चीज़ के मतलब की तलाश हमेशा जवाब के बारे में नहीं होती है। 72 00:06:39,858 --> 00:06:42,444 तलाश की प्रक्रिया से ज्ञानवृद्धि भी होती है। 73 00:06:43,779 --> 00:06:46,740 उन देवियों ने तीन हिस्सों में विभाजित होना नहीं चुना था। 74 00:06:47,366 --> 00:06:49,201 वे दोबारा एक होने के लिए तरसती हैं। 75 00:06:50,077 --> 00:06:53,330 मैडन के नमकीन इलाकों को उनके आँसू कहा जाता है। 76 00:06:53,413 --> 00:06:57,292 लेकिन यह उनका बलिदान था जिससे बाकी लोगों को संपूर्णता मिली है। 77 00:06:57,376 --> 00:07:01,546 हमारी ज़िंदगी के हर मोड़ पर, हमारे पास हमारा रास्ता खुद चुनने की ताक़त होती है। 78 00:07:01,630 --> 00:07:06,593 हर कदम पर सेवा और सच्चाई की ओर देवियाँ हमारा मार्गदर्शन करती हैं, 79 00:07:07,386 --> 00:07:09,888 जैसे एक महान चक्राकार के केंद्र की तरफ। 80 00:07:13,934 --> 00:07:18,230 और यह ज़ेफ़िर हलिमा, जिसने हमें चुनौती दी है, उसका मार्ग क्या रहा है? 81 00:07:18,772 --> 00:07:22,401 वह मिरस ट्वेल्व से है, उसका जन्म इस धर्म में हुआ है। 82 00:07:22,484 --> 00:07:25,612 वहाँ आए भूकंप के बाद, वह किसी प्रकार की रक्षक बन गई, 83 00:07:25,696 --> 00:07:27,489 वहाँ पुनर्प्रगति की कोशिश का नेतृत्व कर रही है। 84 00:07:27,572 --> 00:07:30,158 लेकिन उसे ज़ेफ़िर के ओहदे पर पदोन्नत हुए एक साल से भी कम समय हुआ है। 85 00:07:31,201 --> 00:07:34,037 उसने हाल ही में एक उच्च ओहदा हासिल करना शुरू किया है। 86 00:07:34,997 --> 00:07:37,416 क्षमा करें, सम्राट, लेकिन हम मैडन के वातावरण में प्रवेश कर चुके हैं 87 00:07:37,499 --> 00:07:39,793 और कुछ ही पलों में सॉल्ट महल पहुँच जाएँगे। 88 00:08:05,027 --> 00:08:07,070 शोर मचाने वाली आम जनता से मिलने के लिए तैयार हो? 89 00:08:08,113 --> 00:08:10,532 मैं सोच रही थी कि जहाज़ पर ही रुक जाऊँ। 90 00:08:10,615 --> 00:08:11,783 क्यों? 91 00:08:11,867 --> 00:08:14,828 बेशक, मैडन के कई लोग जानते हैं कि मैं उनका धर्म अपनाती हूँ। 92 00:08:15,329 --> 00:08:17,539 इसका इस्तेमाल आपको असफल करने के लिए किया जा सकता है। 93 00:08:17,623 --> 00:08:19,124 बेहूदा बातें मत करो। 94 00:08:20,584 --> 00:08:24,921 ल्युमिनिस्ट मान्यताओं को समझने के लिए तुम मेरी एकमात्र सच्ची अंतर्दृष्टि हो। 95 00:08:29,259 --> 00:08:30,260 तुम मेरे साथ आ रही हो। 96 00:08:58,497 --> 00:09:00,040 ज़ेफ़िर हलिमा। 97 00:09:01,291 --> 00:09:03,418 मैडन पर आपका स्वागत है, सम्राट। 98 00:09:05,170 --> 00:09:09,090 मुझे पता है कि औपचारिक समारोह की तैयारी करना चिंताजनक हो सकता है, 99 00:09:09,590 --> 00:09:11,551 इसी वजह से मैंने ज़ेफ़िर की मंडली से निवेदन किया 100 00:09:11,634 --> 00:09:14,304 और मुझे अकेले आपका स्वागत करने का सम्मान दिया गया। 101 00:09:15,013 --> 00:09:16,098 अकेले? 102 00:09:16,181 --> 00:09:20,477 बेशक, सम्राट को विस्तृत स्वागत समारोह की आदत है, 103 00:09:21,061 --> 00:09:24,564 लेकिन प्रॉक्सिमा के गुज़रने के बाद से निराश हालात को देखते हुए, 104 00:09:25,357 --> 00:09:27,818 मुझे महसूस हुआ कि एक भड़कीला स्वागत थोड़ा… 105 00:09:28,902 --> 00:09:30,237 अशोभनीय लगेगा। 106 00:09:30,320 --> 00:09:31,363 बेशक। 107 00:09:32,447 --> 00:09:36,493 यहाँ तक सफ़र करने के लिए मैं आपका तहे दिल से शुक्रिया अदा करना चाहती हूँ। 108 00:09:36,576 --> 00:09:41,123 इस ग्रह पर आपका आना बताता है कि साम्राज्य के लिए ल्युमिनिज़्म कितना मायने रखता है। 109 00:09:41,707 --> 00:09:46,044 मेरा आभार व्यक्त करने के लिए, मैं आपको एक ड्रिंक पेश करना चाहती हूँ। 110 00:09:55,637 --> 00:09:58,598 यह मदर की कोख का पानी है। 111 00:09:59,182 --> 00:10:02,311 इस प्याले का नमक, पीने वालों के मन से किसी भी तरह के अशुद्ध इरादों को 112 00:10:02,394 --> 00:10:04,313 खींचकर बाहर निकाल देता है। 113 00:10:04,396 --> 00:10:08,066 अफ़सोस, सम्राट कोई भी ड्रिंक स्वीकार नहीं कर सकते जिसकी जाँच न की गई हो। 114 00:10:08,150 --> 00:10:13,363 मुझे डर है कि मुझ में बसी अशुद्धियाँ मेरे अंदर छिपी रहेंगी। 115 00:10:13,447 --> 00:10:16,283 आपकी बातों से लगता है आप ऐसा करना पसंद करेंगे। 116 00:10:18,619 --> 00:10:22,122 ख़ैर, मैं एक दूसरे को और ज़्यादा जानने की आशा रखती हूँ। 117 00:10:23,498 --> 00:10:25,167 आप सभी के लिए तीन गुना आशीर्वाद। 118 00:10:35,135 --> 00:10:37,471 मैं कौन सा शब्द ढूँढ रहा हूँ? 119 00:10:38,055 --> 00:10:39,056 क़ाबिल? 120 00:10:39,848 --> 00:10:40,974 इससे काम चल जाएगा। 121 00:10:42,517 --> 00:10:45,020 मुझे नहीं लगता वह आपको ज़हर देने की कोशिश कर रही थी। 122 00:10:45,103 --> 00:10:46,938 नहीं, शब्दों से नहीं। 123 00:10:47,022 --> 00:10:49,232 लेकिन मुझे नहीं लगता कि शुद्ध इरादों वाला कोई भी इंसान 124 00:10:49,316 --> 00:10:52,194 मेरी स्वागत समिति से चिकनी चुपड़ी बातें करके अपनी बात मनवा लेगा। 125 00:11:11,171 --> 00:11:12,381 चौकन्ने रहो। 126 00:11:12,965 --> 00:11:14,675 हमारे शिकार के पास हथियार हो सकते हैं। 127 00:11:16,009 --> 00:11:17,594 या वह मर चुका है। 128 00:11:18,679 --> 00:11:19,680 वह ज़िंदा है। 129 00:11:20,180 --> 00:11:23,016 साम्राज्य के जहाज़ अपने लोगों की जान बचाने में उतने ही अच्छे हैं... 130 00:11:23,558 --> 00:11:25,102 जितने वे दूसरों लोगों की जान लेने में हैं। 131 00:11:35,654 --> 00:11:38,448 कमांडर, तुम ज़िंदा हो क्योंकि तुम हमारे लिए काम के आदमी हो। 132 00:11:39,658 --> 00:11:41,201 तुम पहले से मर चुके हो। 133 00:11:43,829 --> 00:11:45,247 तुम्हें बस यह बात पता नहीं है। 134 00:11:45,330 --> 00:11:46,540 बेशक हम जानते हैं। 135 00:11:49,042 --> 00:11:50,877 हम भूतों की एक सेना हैं। 136 00:12:15,402 --> 00:12:17,612 सुनो। इस तरफ। 137 00:12:41,762 --> 00:12:42,804 तुम ठीक हो? 138 00:12:45,432 --> 00:12:46,808 जिया। 139 00:12:50,228 --> 00:12:51,355 यहाँ क्या हुआ था? 140 00:12:54,524 --> 00:12:55,859 ओह, नहीं। 141 00:12:55,942 --> 00:12:58,320 कोई बात नहीं। तुम ठीक हो। 142 00:12:59,404 --> 00:13:02,157 अगर हम बच गए, तो एक दिन एक अच्छी कहानी सुना पाएँगे। 143 00:13:06,495 --> 00:13:08,997 अब, इससे पहले की हमें गोली लगे, चलो यहाँ से चलें। 144 00:13:27,224 --> 00:13:28,767 हमें घोषणापत्र मिल गया है। 145 00:13:29,476 --> 00:13:31,144 नामों को छांटो। 146 00:13:31,228 --> 00:13:36,233 मुझे पर्यावरण, प्रणोदन और अंतरिक्षयानिकी इंजीनियर चाहिए। 147 00:13:36,817 --> 00:13:38,568 और टीम ऑल्डर से संपर्क करो। 148 00:13:39,403 --> 00:13:41,321 मुझे जंगी जहाज़ लॉन्च के लिए तैयार चाहिए। 149 00:13:41,863 --> 00:13:43,740 वे अभी तक ज्वालामुखी कुंड में हैं। 150 00:13:43,824 --> 00:13:46,201 उनसे कहो कि फटाफट काम करें। 151 00:13:47,035 --> 00:13:48,870 "इनविक्टस" हमेशा के लिए इंतज़ार नहीं करेगा। 152 00:13:50,580 --> 00:13:51,581 वह अभी तक ज़िंदा क्यों है? 153 00:13:54,334 --> 00:13:56,378 वह वॉल्ट। 154 00:13:56,795 --> 00:13:58,297 यह सबसे खराब किस्म की अज्ञात चीज़ है। 155 00:13:59,172 --> 00:14:01,174 और लगता है वह इसका समाधान है। 156 00:14:02,926 --> 00:14:04,678 इसे बेअसर करने के बाद, 157 00:14:04,761 --> 00:14:06,388 हम इसे मार देंगे। 158 00:14:07,306 --> 00:14:09,308 क्या तुम्हें यकीन है कि यह काम करेगा, शिकारिका? 159 00:14:09,766 --> 00:14:11,977 "इनविक्टस" हमारी मुक्ति है, 160 00:14:12,686 --> 00:14:15,814 और हमने अपनी पीड़ा से इसे हासिल किया है। 161 00:14:31,788 --> 00:14:32,831 तुम तैयार हो? 162 00:14:44,176 --> 00:14:45,969 क्या ये तुम्हारे मूल कर्मीदल के नाम हैं? 163 00:14:46,553 --> 00:14:49,181 "डेलिवेरेंस" पर काम करने वाला हर एक इंसान। 164 00:14:49,931 --> 00:14:54,353 तुम देख सकती हो टर्मिनस पर बस्ते वक़्त हमने उनमें से कुछ लोगों को उम्र या दुर्घटनाओं की वजह से खो दिया। 165 00:14:54,853 --> 00:14:56,730 मुझे पर्यावरण इंजीनियर दिखाओ। 166 00:15:08,158 --> 00:15:10,827 रोव, जैसेंटा पर्यावरण इंजीनियर 167 00:15:10,911 --> 00:15:12,371 अंतरिक्षयानिकी? 168 00:15:14,122 --> 00:15:15,248 उसका उपकमांडर कौन था? 169 00:15:16,500 --> 00:15:19,211 मैं था। मैंने उस विशेष पदभार को संभाला। 170 00:15:20,796 --> 00:15:22,130 प्रणोदन? 171 00:15:24,091 --> 00:15:27,135 क्रिटो ऑर्बिटल अकादमी में पढ़ाई की थी। 172 00:15:28,220 --> 00:15:34,393 शाही परिवहन और व्यापारी जहाज़, सब-लाइट और एफ़टीएल पर 173 00:15:34,476 --> 00:15:35,978 पाँच हज़ार घंटों से ज़्यादा काम किया है। 174 00:15:39,064 --> 00:15:41,024 तुम जम्पशिप के लिए कर्मीदल ढूँढ रही हो। 175 00:15:41,108 --> 00:15:43,318 तो तुमने कमांडर डॉर्विन के कर्मीदल को क्यों मार डाला? 176 00:15:43,902 --> 00:15:47,823 क्योंकि मुझे उस आदमी की ज़रूरत थी, उसके छोटे और महत्वहीन जम्पशिप की नहीं। 177 00:15:47,906 --> 00:15:50,284 तुमने युद्ध को बढ़ावा देने का काम किया है। 178 00:15:50,867 --> 00:15:52,119 हमें जो चाहिए था, हमें मिल गया है। 179 00:15:52,202 --> 00:15:55,080 बाड़ को बिजली से जोड़ो और इसका कोड बदल दो। 180 00:15:55,163 --> 00:15:57,666 मैं नहीं चाहती हमारा काम ख़त्म होने से पहले ये लोग यहाँ से चुपके से निकल जाएँ। 181 00:16:04,131 --> 00:16:06,216 -हैलो। -हैलो। 182 00:16:18,979 --> 00:16:20,897 मैं यह बात सिर्फ़ एक बार समझाऊँगी। 183 00:16:21,690 --> 00:16:24,526 फ़ाउंडेशन के पास विभिन्न प्रकार का ज्ञान है जो हमारे पास नहीं है। 184 00:16:25,110 --> 00:16:27,738 और इसलिए हमें स्टारशिप की मरम्मत करने में हमारी मदद के लिए 185 00:16:28,530 --> 00:16:31,199 तुम्हारे कुछ लोगों की ज़रूरत है। 186 00:16:31,283 --> 00:16:33,452 अगर मरम्मत योजना के मुताबिक होती है, 187 00:16:33,535 --> 00:16:37,497 हम टर्मिनस छोड़कर चले जाएँगे और तुम लोग अपनी ज़िंदगियों में वापस लौट सकते हो। 188 00:16:37,581 --> 00:16:40,334 अगर तुम लोग मना कर देते हो, तो हम सब मारे जाएँगे, 189 00:16:41,126 --> 00:16:43,003 एनेक्रियन वासी और टर्मिनस, एक जैसे। 190 00:16:43,086 --> 00:16:45,547 जैसेंटा रोव, आगे आओ। 191 00:16:50,385 --> 00:16:53,138 तुम "डेलिवेरेंस" की मुख्य पर्यावरण इंजीनियर थी? 192 00:16:53,221 --> 00:16:55,474 मैं थी। लेकिन मैं तुम्हारे लिए काम नहीं करूँगी। 193 00:16:55,974 --> 00:16:58,060 मेरी वफ़ादारी सिर्फ़ फ़ाउंडेशन के प्रति है। 194 00:17:07,110 --> 00:17:09,071 मैंने एक टांग में गोली मारी है। 195 00:17:09,154 --> 00:17:10,781 तुम्हारे पति के पास एक और है। 196 00:17:11,448 --> 00:17:13,158 क्या हम एक दूसरे की बात समझते हैं? 197 00:17:19,498 --> 00:17:20,666 अकीवा ली। 198 00:17:24,252 --> 00:17:27,506 क्या तुम ऑल्टैर श्रेणी के जंगी जहाज़ पर क्वांटम फोल्डिंग इंजिन को बरकरार रख सकते हो? 199 00:17:28,924 --> 00:17:29,925 हाँ। 200 00:17:36,556 --> 00:17:37,933 लुइस पाइरिन। 201 00:17:38,016 --> 00:17:40,602 कृपया, 30 साल हो गए हैं जब से मैंने… 202 00:17:47,985 --> 00:17:50,612 पक्का हमें बस इन लोगों की ज़रूरत है? 203 00:17:57,286 --> 00:17:59,413 मुझे लगा तुम मुझे ज़हर देने की कोशिश कर रही हो। 204 00:18:01,039 --> 00:18:03,458 उनसे मदद मिली, वुल्व्सब्रेथ के पत्तों से। 205 00:18:04,376 --> 00:18:06,044 मुझे आज दर्द कम हो रहा है। 206 00:18:06,128 --> 00:18:07,421 मुझे खुशी हुई, सम्राट। 207 00:18:08,255 --> 00:18:10,549 किसी भी और तरह की मदद करना मेरे लिए सम्मान की बात होगी। 208 00:18:10,632 --> 00:18:13,093 उस दिन तुमसे जिस तरह से मैंने बात की, 209 00:18:13,677 --> 00:18:18,473 उसके लिए मेरा पछतावा स्वीकार करके तुम मेरी और मदद कर सकती हो 210 00:18:24,896 --> 00:18:26,440 यहाँ उत्तम सममिति है। 211 00:18:27,107 --> 00:18:28,859 झाड़ियों के घेरे की हर रोज़ काट-छाँट होती है। 212 00:18:29,651 --> 00:18:32,404 बेकाबू को काबू करने की बेवकूफ़ी भरी कोशिश। 213 00:18:39,286 --> 00:18:41,955 पौधा प्रकाश की दिशा में उगेगा… 214 00:18:43,624 --> 00:18:44,625 है ना? 215 00:18:45,709 --> 00:18:46,835 जी, सम्राट। 216 00:18:57,721 --> 00:18:59,973 मुझे पता है कि मैंने तुमसे उन्हें काटने के लिए कहा था… 217 00:19:02,476 --> 00:19:03,477 लेकिन उन्हें रहने दो। 218 00:19:04,686 --> 00:19:06,438 प्रकाश कभी मंद न हो। 219 00:19:07,856 --> 00:19:09,066 मुझे लगता है यह नहीं होगा। 220 00:19:15,238 --> 00:19:19,576 जब मैं तुम्हें बुलाऊँ, मैं तुम्हारे फटाफट आने की उम्मीद करता हूँ। 221 00:19:20,827 --> 00:19:23,747 जैसा कि तुम देख सकते हो, मेरे पास तुम्हारे लिए एक सरप्राइज़ है। 222 00:19:24,331 --> 00:19:27,000 तुम्हारे पहले शिकार पर एक चुनौती। 223 00:19:27,084 --> 00:19:30,337 घिली रैप्टर्स। अब, वे अपने आस-पास के इलाके में इतनी अच्छी तरह घुलमिल जाते हैं 224 00:19:30,420 --> 00:19:33,131 कि उन्हें गोली मारना छोड़ो, तुम्हारे लिए उन्हें ढूँढना मुश्किल होगा। 225 00:19:33,757 --> 00:19:37,135 रंग नहीं, हलचल पर गौर करो। 226 00:19:38,261 --> 00:19:41,974 सामान्य हालातों में, डे भाई तुम्हें शिकार से परिचित करवाते। 227 00:19:42,057 --> 00:19:45,435 लेकिन चूंकि उसने परंपरा के खिलाफ़ जाकर ट्रैंटर से बाहर जाने का फ़ैसला किया है, 228 00:19:45,519 --> 00:19:47,771 वह ज़िम्मेदारी अब मेरा कर्तव्य है। 229 00:19:47,854 --> 00:19:49,815 -क्या उनसे बात हुई? -नहीं। 230 00:19:50,399 --> 00:19:51,733 तुम्हारी भी नहीं होगी। 231 00:19:53,110 --> 00:19:55,696 अपनी आज़ादी का इस्तेमाल करने का 232 00:19:55,779 --> 00:19:59,408 इसे खुद के लिए दुर्लभ मौका मानो। 233 00:20:08,166 --> 00:20:09,668 दिन का पहला शिकार। 234 00:20:09,751 --> 00:20:12,754 मुझे शक है कि मेरे गोली मारने से पहले तुमने उस जानवर को देखा भी था… 235 00:20:19,886 --> 00:20:21,221 किस्मत का खेल था। 236 00:20:21,305 --> 00:20:22,306 वह था। 237 00:20:22,973 --> 00:20:25,976 मुझे आज का दिन दो और मैं उस किस्मत को हुनर में बदल दूँगा। 238 00:20:26,560 --> 00:20:28,437 मैं बल्कि इसे खुद बदलना चाहूँगा। 239 00:20:29,563 --> 00:20:32,274 ख़ैर तो, आशा है तुम्हें शिकार में मज़ा आएगा। 240 00:20:33,442 --> 00:20:34,484 और आपको भी। 241 00:20:39,448 --> 00:20:42,242 बाप रे, वह भारी है। 242 00:20:42,326 --> 00:20:43,785 -पोली? -धत्त तेरी की। 243 00:20:45,037 --> 00:20:46,371 लानत है, पोली। उससे दर्द हुआ। 244 00:20:46,455 --> 00:20:47,706 माफ़ करना। 245 00:20:49,082 --> 00:20:50,083 हम कहाँ हैं? 246 00:20:50,167 --> 00:20:51,585 भूतापीय सुरंगों में। 247 00:20:51,668 --> 00:20:53,795 हमने तुम्हें जेल में देखा और तुम्हें घसीट कर यहाँ ले आए। 248 00:20:54,671 --> 00:20:56,465 तुम जितनी दिखती हो, उससे कहीं ज़्यादा भारी हो। 249 00:20:59,801 --> 00:21:00,802 शुक्रिया। 250 00:21:03,597 --> 00:21:04,598 वॉर्डन? 251 00:21:05,098 --> 00:21:06,350 "इनविक्टस" क्या है? 252 00:21:06,933 --> 00:21:08,185 वह नाम तुमने कहाँ सुना? 253 00:21:09,019 --> 00:21:13,023 फ़ैरा ने यह नाम लिया था जब वह तुम्हारे साथ थी। यही एकमात्र शब्द था जिसे मैं समझ पाया था। 254 00:21:13,523 --> 00:21:16,777 यह एक पौराणिक जंगी जहाज़ था। लेकिन यह सदियों पहले ग़ायब हो गया था। 255 00:21:16,860 --> 00:21:18,236 यह भूतिया जहाज़ की तरह है। 256 00:21:18,320 --> 00:21:21,156 ख़ैर, मुझे लगता है कि फ़ैरा ने उसे ढूँढ लिया है। 257 00:21:29,164 --> 00:21:31,667 -नीचे बैठ जाओ! -नीचे बैठो। 258 00:21:32,292 --> 00:21:34,711 -सैल्वॉर। -पापा। 259 00:21:34,795 --> 00:21:36,088 हुगो! 260 00:21:37,798 --> 00:21:40,133 -तुम भी! -महापौर हार्डिन। 261 00:21:41,426 --> 00:21:42,678 शुक्रिया सेल्डन। 262 00:21:42,761 --> 00:21:44,304 आप यहाँ क्या कर रहे हैं? 263 00:21:44,388 --> 00:21:46,682 एनेक्रियन वासियों ने बाड़ का कोड बदल दिया, हमें यहाँ बंद कर दिया है। 264 00:21:46,765 --> 00:21:49,267 हमें लगा कि यह त्यागा हुआ मलबा छिपने के लिए सुरक्षित जगह थी। 265 00:21:49,351 --> 00:21:51,478 उसने बताया यह तुम्हारे रात के दौर के समय के विराम स्थल में से एक था। 266 00:21:51,561 --> 00:21:53,522 तुम वे प्यार भरी बातें बाद में भी कर सकते हो। 267 00:21:53,605 --> 00:21:55,440 अभी, हमें वापस अंदर जाने के लिए एक योजना बनानी होगी। 268 00:21:55,524 --> 00:21:57,234 हम वापस नहीं जा रहे हैं। 269 00:21:57,317 --> 00:21:59,152 क्या मतलब है, हम वापस नहीं जा रहे हैं? 270 00:22:01,613 --> 00:22:04,157 एनेक्रियन जंगी जहाज़ भूतापीय क्षेत्र पर हैं। 271 00:22:04,241 --> 00:22:07,828 जंगी जहाज़ों को भूल जाओ। हमें फ़ाउंडेशन की रक्षा करनी होगी। 272 00:22:07,911 --> 00:22:10,414 यह फ़ाउंडेशन की सुरक्षा के बारे में है। 273 00:22:10,497 --> 00:22:14,334 फ़ैरा एक जंगी जहाज़ ढूँढ रही है। मुझे लगता है। एक ग्रह-क़ातिल। 274 00:22:14,418 --> 00:22:17,379 अगर वह उसे मिल गया, तो पूरी आकाशगंगा के बीच टकराव होने लगेंगे। 275 00:22:17,462 --> 00:22:19,756 यह पहला सेल्डन संकट है। 276 00:22:20,340 --> 00:22:23,802 वॉल्ट का अभी जागना, उन प्रवृत्तियों का मुझ पर हावी होना… 277 00:22:25,512 --> 00:22:29,558 हैरी मुझे यहाँ लाए ताकि मैं एनेक्रियन वासियों को रोक सकूँ और ऐसा करने में, वह मेरी मदद कर रहे हैं। 278 00:22:30,475 --> 00:22:33,478 इसलिए मैं उन प्रवृत्तियों का पालन कर रही हूँ, 279 00:22:33,562 --> 00:22:36,231 और हम उन जंगी जहाज़ों को नष्ट करेंगे। समझ गए? 280 00:22:37,983 --> 00:22:39,401 -जी, मैडम। -जी, मैडम। 281 00:22:39,484 --> 00:22:41,403 तुम दोनों नहीं। तुम दोनों यहीं रहोगे। 282 00:22:41,486 --> 00:22:42,738 लेकिन हमने तुम्हें बचाया है। 283 00:22:43,780 --> 00:22:45,490 और मैं शुक्रगुज़ार हूँ। 284 00:22:45,574 --> 00:22:47,200 लेकिन यह ख़तरनाक काम है 285 00:22:47,284 --> 00:22:49,202 और मैं तुम्हारी मौत की ज़िम्मेदार नहीं होना चाहती। 286 00:23:02,341 --> 00:23:03,884 आदरणीय सम्राट। 287 00:23:03,967 --> 00:23:07,387 मुझे उम्मीद थी कि मेरे आने पर धूम मचाने वाले लोग इकट्ठा होंगे, 288 00:23:07,471 --> 00:23:10,182 लेकिन इसके बजाय, मेरा स्वागत एक विधर्मी द्वारा होता है। 289 00:23:10,265 --> 00:23:12,476 बेहद क्षमा चाहता हूँ, सम्राट। 290 00:23:12,559 --> 00:23:15,312 मुझ पर भरोसा कीजिए, एक उचित स्वागत ज़रूर किया जाएगा। 291 00:23:17,189 --> 00:23:19,483 ज़ेफ़िर गिलाट को पेश करने की इजाज़त चाहूँगा। 292 00:23:20,400 --> 00:23:22,361 आपके लिए तीन गुना आशीर्वाद, सम्राट। 293 00:23:23,362 --> 00:23:25,280 मुझे खुशी हुई, ज़ेफ़िर। 294 00:23:25,781 --> 00:23:29,785 प्रॉक्सिमा ओपल के निधन पर मेरी सहानुभूति स्वीकार करें। 295 00:23:29,868 --> 00:23:33,956 शुक्रिया, सम्राट। यह एक दुखद अवसर है, लेकिन साथ ही आशावादी भी है। 296 00:23:34,039 --> 00:23:35,582 ख़ासकर तुम्हारे लिए। 297 00:23:35,666 --> 00:23:39,169 ज़ेफ़िर की मंडली का निर्णय मुझे शालीनता से स्वीकार होगा। 298 00:23:39,252 --> 00:23:41,421 हमें बताओ, तुम्हारे हिसाब से किस ज़ेफ़िर को ज़्यादा से ज़्यादा मत मिलेंगे? 299 00:23:41,505 --> 00:23:44,841 ज़ेफ़िर गिलाट की अभी भी प्रॉक्सिमा बनने की संभावना सबसे ज़्यादा है। 300 00:23:44,925 --> 00:23:49,721 हालांकि, चीज़ों को हमारी पसंद के विरुद्ध होने में ज़्यादा समय नहीं लगेगा। 301 00:23:49,805 --> 00:23:50,806 मैं समझता हूँ। 302 00:23:52,557 --> 00:23:55,268 हम तुम्हारी हर संभव मदद करना चाहते हैं। 303 00:23:55,352 --> 00:23:57,187 वह आपकी दरियादिली है। 304 00:23:57,270 --> 00:24:01,525 हम इस बात से इनकार नहीं कर सकते कि हलिमा में एक स्वाभाविक प्रतिभा है। 305 00:24:02,317 --> 00:24:05,862 मुझे लगता है मेरे लिए कुछ ठोस पेश करना बहुत ज़रूरी है। 306 00:24:05,946 --> 00:24:10,867 पूरे सम्मान के साथ, सम्राट, बुनियादी ढाँचा चूर-चूर हो रहा है। 307 00:24:10,951 --> 00:24:14,246 ताज़ा पानी लंबे समय से महँगा हो गया है और इसे ढूँढना मुश्किल है। 308 00:24:14,329 --> 00:24:18,125 इस हलिमा में ऐसा कुछ है जिससे वे सोचने पर मजबूर हो रहे हैं कि उनके धर्म का कोई और नेता बेहतर होगा। 309 00:24:18,208 --> 00:24:20,460 मुझे लगता है कि हमारे पास इसका हल है। 310 00:24:20,544 --> 00:24:24,631 हम हलिमा के रूपक को सच बना देंगे। 311 00:24:29,261 --> 00:24:34,308 ज़ेफ़िर गिलाट, तुम्हारे अगले प्रॉक्सिमा बनने के सम्मान में, 312 00:24:34,391 --> 00:24:37,894 साम्राज्य पूरे चाँद पर विलवणीकरण प्रणाली का निर्माण करेगा। 313 00:24:38,478 --> 00:24:42,524 तुम्हारे लोगों के पास कभी भी पीने के साफ़ पानी की कमी नहीं होगी। 314 00:24:47,112 --> 00:24:50,032 मेरे पास कहने के लिए शब्द नहीं हैं, सम्राट। 315 00:24:51,325 --> 00:24:54,620 तुम्हारे लिए तीन गुना आशीर्वाद, ज़ेफ़िर गिलाट। 316 00:25:12,679 --> 00:25:13,680 आप ठीक हैं? 317 00:25:14,389 --> 00:25:16,725 मैं इस हवा में चलने के योग्य नहीं था। 318 00:25:17,309 --> 00:25:20,145 मैंने उन शुरुआती सालों को अपनी मुट्ठी बंद करके बिताए हैं। 319 00:25:20,646 --> 00:25:21,813 एक दिन तुम्हारी माँ ने कहा, 320 00:25:21,897 --> 00:25:24,274 "अपनी मुट्ठी खोलो, यार। तुम हवा को मुक्का नहीं मार सकते।" 321 00:25:24,358 --> 00:25:26,610 तुम आगे बढ़ो, हुगो। हम आते हैं। 322 00:25:30,238 --> 00:25:34,451 ट्रैंटर पर पले-बढ़े, घर के अंदर बीता बचपन… 323 00:25:36,078 --> 00:25:37,329 तुम्हें कमज़ोर बना देता है। 324 00:25:38,705 --> 00:25:41,083 आप कभी भी ट्रैंटर के बारे में ज़्यादा बात नहीं करते हैं। 325 00:25:42,292 --> 00:25:43,460 उससे फ़र्क क्या पड़ेगा? 326 00:25:44,336 --> 00:25:45,712 हम कभी वहाँ वापस नहीं जा रहे हैं। 327 00:25:46,213 --> 00:25:47,464 क्या यह बुरा था? 328 00:25:48,215 --> 00:25:51,051 इसका उल्टा था। यह शानदार था। 329 00:25:51,134 --> 00:25:54,972 तुम्हारे दादा-दादी स्टार ब्रिज में काम करते थे, इसलिए हम काफ़ी अमीर थे। 330 00:25:55,597 --> 00:25:57,015 सभी जगह चमत्कार होते थे। 331 00:25:58,016 --> 00:26:00,143 तैरते फव्वारे, 332 00:26:00,227 --> 00:26:03,146 व्हेल के साथ समक्रमिक पानी का कार्यक्रम 333 00:26:03,230 --> 00:26:06,108 और शून्य गुरुत्वाकर्षण में आपके सिर पर तैरती चीज़ें। 334 00:26:06,817 --> 00:26:08,652 और खाना… हे भगवान। 335 00:26:08,735 --> 00:26:10,946 सर्वश्रेष्ठ खान-पान था। 336 00:26:11,571 --> 00:26:13,073 तुम्हें लगता है मैं अब मोटा हो गया हूँ? 337 00:26:15,492 --> 00:26:17,035 लेकिन बात ऐसी है, सैल। 338 00:26:19,037 --> 00:26:25,043 हम जानते थे कि इसका निर्माण झूठ और धोखे पर हुआ था, 339 00:26:26,003 --> 00:26:28,588 एक खरब लोग गुप्त रूप से 340 00:26:28,672 --> 00:26:30,132 सब कुछ ठीक रखने के लिए काम कर रहे थे। 341 00:26:30,215 --> 00:26:33,218 तुम शासकों के तौर-तरीकों पर छोटा-सा सवाल उठाओ और वे इसे बरकरार नहीं रख पाए। 342 00:26:34,469 --> 00:26:37,306 और फिर हैरी ने विनाश के बारे में हलचल मचानी शुरू कर दी। 343 00:26:37,389 --> 00:26:40,934 पता है, उसकी कही एक भी बात मुझे समझ नहीं आती थी। 344 00:26:41,018 --> 00:26:43,061 लेकिन आपको योजना पर भरोसा था। 345 00:26:43,145 --> 00:26:46,815 मुझे मारी हार्डिन नाम की एक लड़की पर विश्वास था, 346 00:26:46,898 --> 00:26:49,526 जिसके साथ संभोग करने के लिए मैं उतावला था। 347 00:26:49,609 --> 00:26:50,986 पापा। 348 00:26:52,946 --> 00:26:54,781 उसे योजना पर भरोसा था। 349 00:26:55,365 --> 00:26:57,284 आप एक लड़की के चक्कर में फ़ाउंडेशन में शामिल हुए? 350 00:26:57,367 --> 00:26:58,827 हाँ। 351 00:26:58,910 --> 00:27:01,455 क्या आपको कभी पछतावा होता है? यहाँ आने का? 352 00:27:05,751 --> 00:27:07,753 यहाँ आने से मुझे तुम मिली, है ना? 353 00:27:08,712 --> 00:27:09,713 चलो भी। 354 00:27:34,196 --> 00:27:35,697 यह ठीक नहीं लग रहा है। 355 00:27:42,287 --> 00:27:44,790 वे हाइड्रो-सेल के चारों तरफ विद्युत आवेश सेट कर रहे हैं। 356 00:27:44,873 --> 00:27:46,416 यह पूरे शहर को नष्ट कर देगा। 357 00:27:47,209 --> 00:27:49,503 हमें किसी भी तरह इस योजना को सफल होने से रोकना होगा। 358 00:27:52,297 --> 00:27:55,509 अगर मैं करीब जा पाऊँ, तो मैं उन विस्फोटक डिस्क में से एक को गोली मार सकता हूँ, 359 00:27:56,009 --> 00:27:58,095 शायद एक या दो जंगी जहाज़ को नष्ट कर दूँ। 360 00:28:00,263 --> 00:28:02,933 एक बेहतर निशानेबाज़ उनसे दूरी रखकर तीनों को नष्ट कर सकती है। 361 00:28:03,016 --> 00:28:04,101 सैल्वॉर। 362 00:28:04,184 --> 00:28:05,936 नहीं, आप कुछ नहीं करेंगे, पापा। 363 00:28:06,019 --> 00:28:08,146 आप बहुत बूढ़े, बहुत मोटे हैं और आपकी नज़र भी बहुत ख़राब है। 364 00:28:08,230 --> 00:28:09,356 आप नहीं बच पाएँगे। 365 00:28:10,357 --> 00:28:12,734 तुम पक्का अपनी माँ पर गई हो। 366 00:28:26,623 --> 00:28:29,126 आपका ध्यान और कौशल असाधारण है, सम्राट। 367 00:28:29,876 --> 00:28:31,295 छः शिकार। 368 00:28:31,378 --> 00:28:35,215 डस्क भाई आपसे प्रभावित होंगे। आपने उनका रिकॉर्ड तोड़ा है। 369 00:28:35,299 --> 00:28:36,633 उन्होंने कितने मारे थे? 370 00:28:36,717 --> 00:28:38,427 अपने सर्वश्रेष्ठ शिकार पर, तीन। 371 00:28:38,510 --> 00:28:40,178 और बहुत सारा अभ्यास करने के बाद। 372 00:28:41,596 --> 00:28:43,473 शातिर कमीने। 373 00:28:44,725 --> 00:28:46,268 इससे चार हो जाते। 374 00:28:46,852 --> 00:28:49,521 इन्हें झाड़ियों में फेंक दो। अभी ले जाओ। मैंने तीन मारे हैं। 375 00:28:50,397 --> 00:28:52,399 मैंने तीन मारे हैं। समझे तुम? जाओ! 376 00:28:56,403 --> 00:28:59,114 डॉन भाई, तुम्हारा शिकार कैसा रहा? 377 00:29:00,073 --> 00:29:01,074 तीन। 378 00:29:01,158 --> 00:29:03,785 तुमने अपनी पहली कोशिश में मेरी तरह तीन मारे। 379 00:29:03,869 --> 00:29:05,412 रोमस ने काफ़ी मदद की थी। 380 00:29:06,288 --> 00:29:07,789 शानदार काम किया, डॉन भाई। 381 00:29:07,873 --> 00:29:09,583 तुम एक स्वाभाविक शिकारी हो। 382 00:29:10,083 --> 00:29:11,209 यह लो, जश्न मनाने के लिए। 383 00:29:18,967 --> 00:29:23,055 ख़ैर, तुम एक मर्द की तरह शिकार करते हो। क्या तुम अब अपने आप को एक मर्द समझते हो? 384 00:29:24,014 --> 00:29:26,266 मुझे नहीं पता। शायद? 385 00:29:26,350 --> 00:29:29,811 केवल एक मर्द ही दूसरे मर्द की जगह ले सकता है। 386 00:29:32,105 --> 00:29:35,317 मुझे लगता है कि तुम्हारा गोसेमर कोर्ट जाने का वक़्त आ गया है। 387 00:29:37,152 --> 00:29:41,114 साम्राज्य का व्यवसाय चुनौतीपूर्ण है। 388 00:29:41,198 --> 00:29:43,492 और आख़िरकार, हम इंसान हैं। 389 00:29:43,575 --> 00:29:48,830 हमें अपने डर, अपनी नफ़रत, अपने पछतावों को व्यक्त करना होगा। 390 00:29:49,456 --> 00:29:52,292 ट्रैंटर से जाने से पहले उनकी यादें पूरी तरह से मिटा दी जाती हैं। 391 00:29:52,376 --> 00:29:55,295 प्रथम क्लिऑन ने यह प्रणाली विकसित की थी। 392 00:29:55,379 --> 00:29:56,630 यह बेजोड़ है, सच में। 393 00:29:57,631 --> 00:29:58,632 तो? 394 00:30:01,176 --> 00:30:02,678 तुम्हें कौन सी चाहिए? 395 00:30:07,307 --> 00:30:10,018 आप कौन सा सुख चाहते हैं, सम्राट? 396 00:30:10,102 --> 00:30:11,895 तुम्हें इसके बारे में कुछ याद नहीं रहेगा? 397 00:30:13,605 --> 00:30:15,857 इस रात के बाद कुछ भी याद नहीं रहेगा, सम्राट। 398 00:30:16,942 --> 00:30:20,320 मैं तुमसे कुछ भी कह सकता हूँ 399 00:30:21,071 --> 00:30:22,572 और तुम कल भूल जाओगी? 400 00:30:22,656 --> 00:30:23,824 बिलकुल सही कहा। 401 00:30:24,533 --> 00:30:26,201 और यह बात तुम्हें परेशान नहीं करती? 402 00:30:27,202 --> 00:30:29,329 इस ताल्लुक़ की यादें मेरा अधिकार नहीं हैं। 403 00:30:30,122 --> 00:30:31,665 वे यादें साम्राज्य की हैं। 404 00:30:39,131 --> 00:30:43,176 क्या आप बातचीत का लुत्फ़ उठाना चाहेंगे? मैं कई विषयों की जानकार हूँ। 405 00:30:58,275 --> 00:30:59,318 मुड़ जाओ। 406 00:31:13,415 --> 00:31:15,083 मैं उन्हें कह दूँगा कि तुमने अच्छा काम किया। 407 00:31:17,127 --> 00:31:20,672 और जहाँ तक तुम्हें याद होगा, तुमने अच्छा काम किया है। 408 00:31:22,466 --> 00:31:24,009 उन्होंने मुझे छुआ तक नहीं। 409 00:31:25,010 --> 00:31:26,470 तो उसने क्या किया? 410 00:31:28,430 --> 00:31:29,514 उन्होंने बस बातें की। 411 00:31:32,184 --> 00:31:34,019 उसने जो कुछ भी कहा, मुझे सब बताओ। 412 00:31:44,446 --> 00:31:45,697 तुम ठीक हो, सैल? 413 00:31:46,281 --> 00:31:47,616 अब लगभग सीमा में पहुँच चुकी हूँ। 414 00:31:47,699 --> 00:31:49,952 बस एक हवा की रीडिंग लेनी होगी और मैं तैयार हूँ। 415 00:32:09,846 --> 00:32:11,723 सैल्वॉर? सैल? 416 00:32:13,225 --> 00:32:14,643 -यह दोबारा हुआ है। -क्या? 417 00:32:14,726 --> 00:32:16,937 यह दिमाग की खराबी है, दौरे पड़ना, ऐसा कुछ। 418 00:32:17,771 --> 00:32:19,898 अगर हम उसे वापस नहीं लाते, वे उसे देख लेंगे। 419 00:32:19,982 --> 00:32:23,318 तुम सैल्वॉर को ले आओ। मैं जंगी जहाज़ नष्ट करता हूँ। 420 00:32:27,614 --> 00:32:31,076 योजना के अनुसार केवल एक ही स्थिति है जिसमें तुम जहाज़ छोड़कर जा सकते हो 421 00:32:31,159 --> 00:32:35,580 और यह वह है जिसमें तुम्हारे लिए जहाज़ पर रहना असंभव हो जाता है। 422 00:32:35,664 --> 00:32:37,749 मैं अपने आप को नहीं मार सकता। 423 00:32:40,085 --> 00:32:41,128 तुम मुझे मारो। 424 00:32:42,129 --> 00:32:44,548 आप हैरी सेल्डन हैं। आप यह ठीक कर सकते हैं। 425 00:32:44,631 --> 00:32:46,425 मैं बता रहा हूँ मैं नहीं कर सकता। 426 00:32:46,508 --> 00:32:47,843 तुम्हें दिख नहीं रहा? 427 00:32:47,926 --> 00:32:53,807 इस पूरी चीज़ का विनाश होगा क्योंकि तुम उसके साथ हो। 428 00:32:54,641 --> 00:32:58,770 और सबने जो बलिदान दिया है, सब व्यर्थ हो जाएगा। 429 00:32:59,479 --> 00:33:01,690 तुम जानते हो मैं जो कह रहा हूँ, वह सच है। 430 00:33:02,983 --> 00:33:04,318 क्या तुम्हें गणित पर भरोसा है? 431 00:33:05,402 --> 00:33:06,570 मुझे गणित से नफ़रत है। 432 00:33:07,362 --> 00:33:08,655 क्या तुम्हें मुझ पर भरोसा है? 433 00:33:09,156 --> 00:33:10,949 काश मैं कभी आपसे मिला ना होता, 434 00:33:11,450 --> 00:33:13,493 आपकी कमबख़्त किताबें ना चुराई होतीं। 435 00:33:14,578 --> 00:33:15,662 लेकिन तुमने चुराई थीं। 436 00:33:16,496 --> 00:33:18,624 और अब हम यहाँ हैं, 437 00:33:19,291 --> 00:33:24,087 पूरी आकाशगंगा एक इंसान की क्रियाओं के इर्द-गिर्द घूम रही है। तुम्हारी क्रियाएँ। 438 00:33:31,720 --> 00:33:35,223 सीधे क्रायो-पॉड पर जाओ। उसे तुम्हारे लिए प्रोग्राम किया गया है। 439 00:33:35,307 --> 00:33:37,768 और उसे अलविदा कहने के लिए मत रुकना। 440 00:33:39,144 --> 00:33:40,937 उसे इसमें मत फँसाना। 441 00:34:02,000 --> 00:34:03,543 सैल्वॉर? 442 00:34:05,545 --> 00:34:08,173 -यह फिर से हुआ। -मुझे पता है। क्या तुम गोली चला सकती हो? 443 00:34:08,256 --> 00:34:10,092 -हाँ। -तो फिर चलो। जाओ। 444 00:34:35,993 --> 00:34:37,661 मेरे पापा कहाँ हैं? 445 00:34:37,744 --> 00:34:40,205 जंगी जहाज़ नष्ट करने गए हैं। तुम्हारे बेहोश होने के बाद वह अंदर चले गए। 446 00:34:42,624 --> 00:34:44,001 वह नहीं बचेंगे। 447 00:34:50,173 --> 00:34:51,675 वहाँ बहुत सारे हैं। 448 00:35:20,829 --> 00:35:23,165 गोली चलाती रहो, सैल। मैं उन जहाज़ों को नष्ट कर दूँगा। 449 00:35:23,247 --> 00:35:25,042 नहीं, पापा। नहीं। 450 00:35:45,896 --> 00:35:47,397 मदद करो! 451 00:35:48,732 --> 00:35:49,733 पापा! 452 00:35:56,073 --> 00:35:58,408 सैल्वॉर हार्डिन, टर्मिनस की वॉर्डन। 453 00:35:58,492 --> 00:36:01,495 -पापा। -तुम्हें योजना की रक्षा करनी होगी। 454 00:36:01,578 --> 00:36:03,121 पापा, कृपया। 455 00:36:30,983 --> 00:36:32,776 अपनी मुट्ठी खोलो, सैल्वॉर। 456 00:36:37,030 --> 00:36:38,448 नहीं, पापा! 457 00:36:38,532 --> 00:36:40,242 हवा के विरुद्ध मत जाना। 458 00:36:46,164 --> 00:36:48,375 पापा! 459 00:36:49,584 --> 00:36:50,585 नहीं। 460 00:36:52,004 --> 00:36:54,172 नहीं। 461 00:37:14,192 --> 00:37:16,320 तुम्हें ऊपर यहाँ से नज़ारा देखना चाहिए। 462 00:37:22,367 --> 00:37:24,745 सम्राट, मुझे यहाँ नहीं होना चाहिए। 463 00:37:27,331 --> 00:37:29,458 आओ। कोई बात नहीं। 464 00:37:41,470 --> 00:37:42,804 मुझे लगा तुम्हें यह पसंद आ सकता है। 465 00:37:59,112 --> 00:38:00,197 सजावटी बगीचा। 466 00:38:02,324 --> 00:38:03,367 पैदल मार्ग। 467 00:38:05,077 --> 00:38:06,119 आलीशान घास का मैदान। 468 00:38:08,538 --> 00:38:11,875 देखो वे कितने सटीक हैं, कितने साफ़-सुथरे हैं। 469 00:38:12,876 --> 00:38:14,461 सब कुछ अपनी जगह पर है। 470 00:38:17,255 --> 00:38:18,465 मुझे हमेशा से यह बहुत पसंद है। 471 00:38:21,593 --> 00:38:23,220 आओ, इसे यहाँ से देखो। 472 00:38:30,936 --> 00:38:33,188 मेरे पास ताक़त क्षेत्र नहीं है, सम्राट। 473 00:38:35,607 --> 00:38:36,692 अब तुम्हारे पास है। 474 00:38:52,165 --> 00:38:53,250 ले लो। 475 00:38:55,961 --> 00:38:57,087 आपने नहीं पहना, तो मैं नहीं पहनूँगी। 476 00:39:06,013 --> 00:39:07,222 यह सुंदर है। 477 00:39:09,558 --> 00:39:11,560 अगर तुम सुंदरता देख सकते हो, तो वह सुंदर है। 478 00:39:13,437 --> 00:39:14,730 बताओ वे क्या हैं। 479 00:39:17,941 --> 00:39:19,109 गुलाब का बगीचा? 480 00:39:20,402 --> 00:39:23,155 रोज़ा अर्वेन्सिस, फिर रोज़ा पर्सिका। 481 00:39:23,238 --> 00:39:25,615 -रोज़ा कोर्डेसाई… -उनके रंग। 482 00:39:26,658 --> 00:39:27,951 सफ़ेद और पीला। 483 00:39:28,785 --> 00:39:31,079 गहरे लाल केंद्र के साथ चमकीला पीला, 484 00:39:32,581 --> 00:39:34,708 और एक गहरा, चमकदार लाल। 485 00:39:34,791 --> 00:39:37,294 उस रंग में और क्या होता है? वह लाल। 486 00:39:38,503 --> 00:39:39,755 प्रकृति में? 487 00:39:40,589 --> 00:39:42,215 गाढ़े लाल रंग का मेपल का पेड़। 488 00:39:43,258 --> 00:39:44,926 ग्रीष्मकालीन टेनैजर पक्षी। 489 00:39:45,719 --> 00:39:47,429 लाल केकड़े का खोल। 490 00:39:48,221 --> 00:39:49,556 लाल चंदन। 491 00:39:54,144 --> 00:39:56,355 मुझे पता नहीं था कि सम्राट वर्णान्ध हैं। 492 00:39:58,106 --> 00:39:59,566 सम्राट वर्णान्ध नहीं हैं। 493 00:39:59,650 --> 00:40:01,693 क्लिऑन्स सटीक नकल होते हैं। 494 00:40:02,611 --> 00:40:04,655 कोई भी कभी वर्णान्ध नहीं रहा है… 495 00:40:07,616 --> 00:40:08,617 मुझसे पहले। 496 00:40:09,910 --> 00:40:11,370 क्या यह आदमियों में आम बात नहीं है? 497 00:40:12,788 --> 00:40:14,456 इसे ठीक करने के आसान तरीके हैं। 498 00:40:14,539 --> 00:40:15,874 यह हमारे लिए आम नहीं है। 499 00:40:18,293 --> 00:40:19,711 और इसमें से कुछ भी सरल नहीं है। 500 00:40:21,463 --> 00:40:22,673 यही मेरा राज़ है। 501 00:40:25,342 --> 00:40:26,593 और अब तुम इसे जानती हो। 502 00:40:29,513 --> 00:40:30,764 अब मैं क्या करूँ? 503 00:40:43,110 --> 00:40:46,863 अगर मैं एक राज़ छिपाने की कोशिश कर रही होती, तो मैं धक्का दे देती। 504 00:40:46,947 --> 00:40:49,449 यह मेरे चुप रहने का सबसे सुरक्षित तरीका है। 505 00:40:58,292 --> 00:40:59,376 तुम मुझे धक्का दे सकती हो। 506 00:42:11,865 --> 00:42:13,116 सैल। 507 00:42:15,535 --> 00:42:17,537 वह एक लड़की के लिए फ़ाउंडेशन में शामिल हुए थे। 508 00:42:21,833 --> 00:42:23,001 क्या यह अजीब नहीं है? 509 00:42:25,128 --> 00:42:26,922 उन्हें अंत पर भरोसा था, लेकिन… 510 00:42:29,049 --> 00:42:30,801 उन्होंने यह सब मेरी माँ के लिए किया। 511 00:42:35,764 --> 00:42:37,057 मुझे बहुत अफ़सोस है। 512 00:42:45,899 --> 00:42:47,567 मुझसे ग़लती हो गई, हुगो। 513 00:42:49,194 --> 00:42:51,863 अगर मैं बेहोश नहीं हुई होती, तो मेरे पापा अभी भी ज़िंदा होते। 514 00:42:51,947 --> 00:42:53,407 नहीं। 515 00:42:53,991 --> 00:42:57,911 मुझे यकीन था कि उनके जहाज़ों को नष्ट करना ही सही योजना थी। 516 00:42:57,995 --> 00:42:59,204 शायद वह थी। 517 00:42:59,955 --> 00:43:01,581 शायद और योजनाएँ बदतर होतीं। 518 00:43:03,583 --> 00:43:06,753 और हैरी ने कहा था… उन्होंने कहा कि पूरी आकाशगंगा 519 00:43:06,837 --> 00:43:08,880 एक इंसान की क्रियाओं के इर्द-गिर्द घूम सकती है। 520 00:43:09,464 --> 00:43:11,591 तो फिर तुम उन इंसानों में से एक हो, है ना? 521 00:43:12,217 --> 00:43:14,344 योजना को सही दिशा में बरकरार रखने के लिए हैरी मार्गदर्शन कर रहे हैं। 522 00:43:15,971 --> 00:43:19,141 क्योंकि मैं क्या हूँ? ख़ास? 523 00:43:20,767 --> 00:43:23,603 मेरी वजह से एनेक्रियन वासियों ने शहर कर कब्ज़ा कर लिया… 524 00:43:23,687 --> 00:43:27,190 नहीं। उन्होंने लुइस और टावर में बैठे बेवकूफ़ों के कारण इसे कब्ज़े में ले लिया। 525 00:43:29,276 --> 00:43:31,445 और अभी तुम ही एक मौका हो जो फ़ाउंडेशन को 526 00:43:31,528 --> 00:43:33,655 इस संकट से बचा सकता है। 527 00:43:35,365 --> 00:43:36,992 मुझे संकट की परवाह नहीं है। 528 00:43:37,909 --> 00:43:39,953 मुझे बस फ़ैरा से बदला लेने की परवाह है। 529 00:43:41,663 --> 00:43:42,998 हमने अभी उसके जहाज़ों को उड़ा दिया है। 530 00:43:43,081 --> 00:43:44,958 इस ग्रह से निकलने का एक मात्र तरीका अब तुम्हारा जहाज़ है। 531 00:43:45,042 --> 00:43:48,045 अगर हम बैगर तक उनसे पहले पहुँच जाएँ, तो वे यहीं फँस जाएँगे। चलो। 532 00:43:58,013 --> 00:44:02,643 प्रॉक्सिमा ओपल की दया और ताक़त का शोक मनाते हुए, 533 00:44:03,226 --> 00:44:05,687 आइए हम उनके अनेक आशीर्वादों के लिए शुक्रगुज़ार हों। 534 00:44:06,688 --> 00:44:09,775 ओपल के पुनर्जन्म के सम्मान में 535 00:44:09,858 --> 00:44:13,570 और हमारी अगली प्रॉक्सिमा पर भरोसे के एक संकेत के नाते, 536 00:44:13,654 --> 00:44:20,327 हमारे आदरणीय सम्राट पूरे चाँद पर विलवणीकरण प्रणाली स्थापित करवाएँगे। 537 00:44:25,165 --> 00:44:27,751 आइए अब हम सम्राट की प्रशंसा करें 538 00:44:27,834 --> 00:44:31,838 और न्यू ऑक्टावो के शब्दों पर ध्यान लगाएँ। 539 00:44:34,633 --> 00:44:37,177 "हमारे रक्षकों के उपहारों के साथ… 540 00:44:39,054 --> 00:44:40,222 हमारे दिल… 541 00:44:44,685 --> 00:44:49,523 हमारे दिलों में कई गुना वृद्धि हुई है और हमारी आत्माएँ साहसी बनी हैं। 542 00:44:49,606 --> 00:44:53,610 उनकी आत्माओं की इच्छा हमारी आत्माओं में शामिल होकर"… 543 00:44:56,905 --> 00:44:58,031 "हमारा मार्ग"… 544 00:45:07,249 --> 00:45:09,876 ज़ेफ़िर गिलाट पवित्र शब्द बोलती हैं, 545 00:45:11,003 --> 00:45:12,671 और हम उनके लिए उनका शुक्रिया अदा करते हैं। 546 00:45:16,383 --> 00:45:18,927 हम सम्राट के प्रति हमारा आभार व्यक्त करते हैं। 547 00:45:19,636 --> 00:45:23,682 प्रॉक्सिमा ओपल के अगले जीवन का सफ़र तय करने का जश्न मनाते हुए, 548 00:45:24,641 --> 00:45:28,437 आइए हम कुछ पलों के लिए मदर के उपहार के शुक्रगुज़ार हों, 549 00:45:29,479 --> 00:45:31,773 पुनर्जन्म का उपहार। 550 00:45:34,276 --> 00:45:37,321 एक समय था, एक हज़ार साल पहले, 551 00:45:38,447 --> 00:45:41,158 जब हमारी आत्माएँ मोमबत्तियों जैसी हुआ करती थीं। 552 00:45:41,241 --> 00:45:43,994 वे एक बार पूरी तरह से जल जाती थीं और फिर उन्हें बुझा दिया जाता था। 553 00:45:44,911 --> 00:45:48,373 लेकिन मदर ने नीचे देखा और जाना कि यह काफ़ी नहीं है। 554 00:45:49,416 --> 00:45:52,586 एक ही शरीर में एक ज़िंदगी, 555 00:45:53,587 --> 00:45:55,797 उसी दुनिया में पली-बढ़ी, 556 00:45:57,049 --> 00:46:02,888 ऐसी आत्मा के पास अज्ञानता की खाई से ऊपर आकर 557 00:46:03,555 --> 00:46:05,682 पवित्रता में विकसित होने के लिए कोई आधार नहीं था। 558 00:46:06,683 --> 00:46:10,812 और इसलिए मदर ने ज़िंदगी की उस सीधी रेखा को लेकर 559 00:46:10,896 --> 00:46:13,315 उसे एक चक्र में बदल दिया, 560 00:46:13,940 --> 00:46:17,110 जिससे हमें पुनर्जन्म का उपहार मिला। 561 00:46:18,528 --> 00:46:20,238 लेकिन इस उपहार का मतलब क्या है? 562 00:46:20,739 --> 00:46:23,408 कुछ लोगों का मानना है कि पुनर्जन्म का उद्देश्य 563 00:46:23,492 --> 00:46:27,162 प्रबोधन के उच्चतम स्तर तक आरोहण करना है। 564 00:46:28,705 --> 00:46:30,499 लेकिन हम में इससे ज़्यादा समझ है, है ना? 565 00:46:30,582 --> 00:46:33,752 क्योंकि इस सफ़र का कोई अंत नहीं है। 566 00:46:34,544 --> 00:46:36,880 क्योंकि विकास की हमारी क्षमता 567 00:46:38,131 --> 00:46:39,800 अपरिमित है। 568 00:46:41,218 --> 00:46:45,514 वह आत्मा, जो भले ही 400 सालों पहले पवित्र थी, 569 00:46:46,723 --> 00:46:49,518 वह आज भी पवित्र नहीं होगी। 570 00:46:50,936 --> 00:46:53,438 यह मदर का सबक है। 571 00:46:54,022 --> 00:46:56,608 आकाशगंगा के बदलने के साथ हमें भी बदलना होगा। 572 00:46:57,275 --> 00:47:01,488 हमें परिवर्तन, 573 00:47:01,571 --> 00:47:03,198 विकास, 574 00:47:04,241 --> 00:47:05,909 भिन्नता के मूल्यों को अपनाना चाहिए। 575 00:47:05,993 --> 00:47:08,870 मानवजाति की सबसे बड़ी नाकामयाबी, 576 00:47:08,954 --> 00:47:12,749 मदर के प्रति सबसे बड़ा पाप, स्थिरता है। 577 00:47:14,251 --> 00:47:16,086 और इसलिए हम इस बात की खुशी मनाएँगे 578 00:47:16,878 --> 00:47:22,175 कि प्रॉक्सिमा ओपल की आत्मा स्थिर नहीं होगी और भ्रष्टाचार में जंग नहीं खाएगी। 579 00:47:23,010 --> 00:47:28,390 हम खुशी मनाएँगे कि उनकी आत्मा एक ही, अचल शरीर तक सीमित नहीं है। 580 00:47:29,766 --> 00:47:33,895 हम खुशी मनाएँगे कि उनकी आत्मा हमेशा बदलने वाली, उद्विकासी आत्मा है। 581 00:47:40,235 --> 00:47:42,946 इन शरीरों में हमारी ज़िंदगियाँ अल्पकालिक हो सकती हैं… 582 00:47:44,740 --> 00:47:47,659 लेकिन हमारी आत्माएँ अंतहीन हैं। 583 00:47:47,743 --> 00:47:53,040 और हमारी आत्मा को पवित्रता की अनंत खोज में ढालते और तराशते समय, 584 00:47:53,123 --> 00:47:54,249 यह बात याद रखना। 585 00:47:55,250 --> 00:48:01,048 तुम्हारी ज़िंदगी हमेशा ऐसी नहीं होगी। लेकिन यह ज़िंदगी अभी के लिए तुम्हारी है। 586 00:48:01,757 --> 00:48:04,301 अभी के लिए तुम्हारा विकल्प है। 587 00:48:05,344 --> 00:48:08,472 अब तुम्हारे बदलाव का समय है। 588 00:48:09,431 --> 00:48:10,807 इसे सार्थक बनाओ! 589 00:48:14,978 --> 00:48:16,188 मदर के नाम! 590 00:48:16,271 --> 00:48:17,689 मदर के नाम! 591 00:49:02,067 --> 00:49:03,068 चलो। 592 00:49:24,423 --> 00:49:25,716 उसे मार डालो। 593 00:49:25,799 --> 00:49:27,509 बैगर, प्रोटोकॉल शुरू करो। 594 00:49:27,592 --> 00:49:29,928 जहाज़ सैल्वॉर हार्डिन को सौंप दो। बंद कर दो। 595 00:49:32,973 --> 00:49:34,725 क्या किया तुमने अभी? 596 00:49:35,350 --> 00:49:37,185 मैंने जहाज़ सैल्वॉर को सौंप दिया है। 597 00:49:37,269 --> 00:49:39,855 अब से, वह उसके प्राधिकरण के बिना कुछ नहीं करेगा। 598 00:49:39,938 --> 00:49:43,317 इसे वापस बदलो। उसे वापस बदलने के लिए कहो! 599 00:49:43,900 --> 00:49:46,069 मैंने इसे बंद कर दिया है। इसे बदला नहीं जा सकता। 600 00:49:46,153 --> 00:49:49,489 तो अब तुम तब तक यहाँ फँसी रहोगी जब तक साम्राज्य पूरी सेना के साथ यहाँ नहीं आ जाता। 601 00:49:49,573 --> 00:49:51,783 इसका कंप्यूटर प्रोग्राम अभी बदलो। 602 00:49:51,867 --> 00:49:53,869 यह मेरी नहीं सुनेगा। 603 00:49:53,952 --> 00:49:56,538 थेस्पिन जहाज़ एक समय पर सिर्फ़ एक कप्तान को पहचानते हैं। 604 00:49:57,289 --> 00:49:59,041 अब से, वही कप्तान है। 605 00:49:59,124 --> 00:50:01,418 तो तुम जो भी बेहूदा योजना बना रही हो, 606 00:50:02,377 --> 00:50:04,171 तुम उसके बिना कुछ भी नहीं कर पाओगी। 607 00:50:05,422 --> 00:50:06,465 तो मैं तुम्हें मार सकती हूँ। 608 00:50:06,548 --> 00:50:09,676 बेवकूफ़ मत बनो। मुझे जहाज़ चलाने के बारे में कुछ भी नहीं पता। 609 00:50:10,510 --> 00:50:12,554 मुझे मार्गदर्शन के लिए उसकी ज़रूरत पड़ेगी। 610 00:50:12,638 --> 00:50:13,889 तुम्हें उसकी ज़रूरत है। 611 00:50:24,858 --> 00:50:28,362 लगता है आख़िरकार तुम सितारे देख पाओगी, वॉर्डन। 612 00:50:38,497 --> 00:50:40,958 तुम्हारे पास यहाँ स्पेस सूट हैं? 613 00:50:41,041 --> 00:50:42,751 जब तुम "डेलिवेरेंस" पर काम करते थे? 614 00:50:42,834 --> 00:50:45,087 हाँ, पर वे 30 साल पुराने हैं। 615 00:50:45,170 --> 00:50:46,380 उनसे काम चलना पड़ेगा। 616 00:50:49,466 --> 00:50:51,176 मेरी बात समझ लो। 617 00:50:51,259 --> 00:50:54,763 हम अपने बाकी सैनिकों को उत्तोलन के तौर पर यहाँ छोड़कर जा रहे हैं। 618 00:50:54,846 --> 00:50:59,851 अगर तुम हमारे आदेशों का पालन नहीं करते, अगर तुम किसी भी तरह से हमारी शिकारिका की अवज्ञा करते हो, 619 00:51:01,144 --> 00:51:05,399 तो अपनी तक़दीर की जाँच-परख अपने परिवार के विरुद्ध करके उसके मुताबिक कोई काम करना। 620 00:51:08,110 --> 00:51:09,653 -लुइस। -डारा। 621 00:51:15,993 --> 00:51:18,829 सब ठीक है, मेरी जान। वे जो भी करने के लिए कहें, वह करना। 622 00:51:19,413 --> 00:51:20,539 कृपया, ऐसा ना करो… 623 00:51:21,707 --> 00:51:22,874 कृपया। 624 00:51:23,959 --> 00:51:25,711 हटो। छोड़ो। 625 00:51:27,754 --> 00:51:29,214 माँ! 626 00:51:37,723 --> 00:51:38,932 तुम्हारे पापा कहाँ हैं? 627 00:51:42,394 --> 00:51:43,478 ऐबस कहाँ है? 628 00:51:45,772 --> 00:51:49,609 माँ, मुझे माफ़ कर दो। मैंने कोशिश की थी। 629 00:52:30,359 --> 00:52:31,568 हमें वहाँ ऊपर ले चलो। 630 00:52:31,652 --> 00:52:34,279 जैसा मैंने कहा था, यह अब सैल्वॉर का जहाज़ है। 631 00:52:37,449 --> 00:52:39,368 बस कंट्रोल उपकरणों को पकड़ो और खुद पर विश्वास रखो। 632 00:52:40,285 --> 00:52:41,370 मैं संभाल लूँगी। 633 00:52:44,456 --> 00:52:46,583 कृपया अपनी मंज़िल दर्ज करें। 634 00:52:47,376 --> 00:52:49,336 जहाज़ निर्देशांक माँग रहा है। 635 00:52:49,419 --> 00:52:51,004 तुम बताना चाहोगी हम कहाँ जा रहे हैं? 636 00:52:51,588 --> 00:52:52,839 एंथोर बेल्ट। 637 00:52:54,925 --> 00:52:56,927 बेल्ट बांध लो। उड़ान ऊबड़-खाबड़ हो सकती हैं। 638 00:52:57,010 --> 00:52:58,053 मैं यहाँ ठीक हूँ। 639 00:53:00,639 --> 00:53:02,724 बेल्ट के निर्देशांक बैगर के नेविगेशन में पहले से मौजूद हैं 640 00:53:02,808 --> 00:53:04,393 जब मैं खनन के लिए आता-जाता रहता था। 641 00:53:05,060 --> 00:53:07,104 हमें वायु मंडल से बाहर ले जाओ और सब ठीक रहेगा। 642 00:53:23,578 --> 00:53:24,621 हम तैयार हैं। 643 00:53:24,705 --> 00:53:25,789 और इंजन। 644 00:53:38,760 --> 00:53:39,928 आराम से। 645 00:53:49,604 --> 00:53:50,897 क्या सब ठीक है? 646 00:53:52,441 --> 00:53:54,776 कंट्रोल लीवर तुम्हें बताएगा कि जहाज़ क्या करना चाहता है। 647 00:53:54,860 --> 00:53:57,404 तुम इसे नियंत्रित नहीं कर रही हो। यह साथ मिलकर काम करना है। 648 00:53:57,487 --> 00:54:00,449 अगर मैं इसे नियंत्रित नहीं कर रही हूँ, तो उनका नाम कंट्रोल उपकरण नहीं होना चाहिए। 649 00:54:05,579 --> 00:54:08,123 ज़ोर को 20 प्रतिशत बढ़ाओ। पूर्वी वायु के कर्तन बल के लिए भरपाई। 650 00:54:10,334 --> 00:54:11,460 बूस्टर को बढ़ा दिया गया है। 651 00:54:17,132 --> 00:54:19,468 बहुत बढ़िया। ख़तरा टल गया है। 652 00:54:21,720 --> 00:54:22,971 मुकुट। 653 00:55:59,568 --> 00:56:01,570 उप-शीर्षक अनुवादक: सीपिका