1 00:00:01,168 --> 00:00:02,920 Az előző részek tartalmából… 2 00:00:03,003 --> 00:00:04,838 Tudni akarom, mit láttál. 3 00:00:05,339 --> 00:00:07,132 Semmit, császár. 4 00:00:07,216 --> 00:00:09,092 Az ordasszáj jó a fájdalomra. 5 00:00:09,176 --> 00:00:11,303 Opal főpap elhunyt. 6 00:00:11,386 --> 00:00:14,181 Egy másik jelölt is támogatókat szerzett. 7 00:00:14,264 --> 00:00:16,892 Az egyháztöréssel személyesen kell foglalkozni. 8 00:00:16,975 --> 00:00:18,477 Phara kiiktatja a kerítést. 9 00:00:19,269 --> 00:00:20,270 Vissza! 10 00:00:20,354 --> 00:00:22,606 Újabban csak szórványos hírek jönnek az Alapítványtól. 11 00:00:22,689 --> 00:00:26,151 Emlékeztesd őket arra, hogy a Birodalom előtt nincsenek titkok. 12 00:01:40,809 --> 00:01:42,853 ISAAC ASIMOV REGÉNYEI ALAPJÁN 13 00:01:45,397 --> 00:01:50,444 Alapítvány 14 00:01:59,828 --> 00:02:02,998 Gyerekkoromban meséltek a Trantorról, 15 00:02:04,499 --> 00:02:07,753 a városról, ami egy bolygó a galaxis szívében. 16 00:02:09,796 --> 00:02:14,092 Azt beszélték, az ott élők bűnösök, akik egy hamis prófétát követnek… 17 00:02:16,261 --> 00:02:19,765 egy olyan embert, aki azt hitte, ő előbbre való az Alvó szavainál. 18 00:02:21,558 --> 00:02:23,143 Nem hittem el, amit mondtak, 19 00:02:24,019 --> 00:02:25,145 amíg meg nem ismertem őt. 20 00:02:35,447 --> 00:02:38,283 Túl vagy az ugráson, császár. 21 00:02:39,284 --> 00:02:42,578 Pár óra, és elérjük a Surah rendszert. 22 00:02:58,303 --> 00:03:02,975 Azt mondták, a császár világokat hozhat létre és pusztíthat el, 23 00:03:03,058 --> 00:03:08,063 ő maga legyőzte a halált, és örökké fog élni. 24 00:03:09,231 --> 00:03:10,983 Amikor a szemébe néztem… 25 00:03:12,192 --> 00:03:17,197 egy olyan embert láttam, aki életei során nem ismerte a kétséget… 26 00:03:20,117 --> 00:03:23,203 amíg nem találkozott Hari Seldonnal. 27 00:03:46,310 --> 00:03:47,936 Kezdhetjük a… 28 00:03:50,272 --> 00:03:53,608 Egy pillanat, császár! Későbbre vártalak. 29 00:03:58,447 --> 00:04:01,116 Kis korodban is nézted, ahogy készülődöm. 30 00:04:11,918 --> 00:04:14,087 Minden rendben, császár? 31 00:04:14,796 --> 00:04:16,173 Csak az ugrás teszi. 32 00:04:17,716 --> 00:04:21,928 Tudom, hogy az űrjárókat erre készítik, de nem tartom őket embernek. 33 00:04:23,722 --> 00:04:26,516 Kellemetlen is lehet. Tudom. 34 00:04:27,726 --> 00:04:28,769 Milyen… 35 00:04:29,978 --> 00:04:31,647 ébren végigcsinálni? 36 00:04:31,730 --> 00:04:33,231 A világűr hajlását? 37 00:04:35,317 --> 00:04:38,612 Az emberi elme nem képes befogadni a kiesést. 38 00:04:38,695 --> 00:04:39,696 De… 39 00:04:41,698 --> 00:04:42,949 a tiéd igen. 40 00:04:43,033 --> 00:04:46,662 Ha el tudnám magyarázni, nem kellene átaludnod. 41 00:04:53,877 --> 00:04:55,671 Leviatánkristály. 42 00:04:55,754 --> 00:04:59,508 Só a Hajadon leviatánbányáiból. 43 00:04:59,591 --> 00:05:01,301 Mi a jelentősége? 44 00:05:01,385 --> 00:05:04,012 A három istennő útját jelképezi. 45 00:05:04,096 --> 00:05:06,098 A Hajadonét, az Anyáét és a Vénasszonyét. 46 00:05:06,181 --> 00:05:09,977 A hívek ima közben rituálisan megérintik. 47 00:05:12,562 --> 00:05:14,398 Ez a luminizmus központi témája: 48 00:05:14,481 --> 00:05:18,318 körforgás, uroborosz, a teljességre törekvő természet. 49 00:05:19,444 --> 00:05:20,529 Eredete? 50 00:05:20,612 --> 00:05:23,991 A luministák hite szerint az istennők valaha egyek voltak, 51 00:05:24,074 --> 00:05:27,327 de amikor a Surah ütközött azzal a bolygóval… 52 00:05:30,414 --> 00:05:31,748 D-vel kezdődik. 53 00:05:32,749 --> 00:05:34,042 Dol. 54 00:05:34,710 --> 00:05:38,046 Az istennők szétszakadtak, és létrejött a három hold. 55 00:05:38,630 --> 00:05:40,590 Egyedül a Hajadon lakható. 56 00:05:41,800 --> 00:05:43,093 Milyen régi a hit? 57 00:05:43,176 --> 00:05:45,304 Tizenötezer éves. 58 00:05:47,514 --> 00:05:49,433 Még a Birodalomnál is régebbi. 59 00:05:50,809 --> 00:05:52,394 Hány hívőt számlál? 60 00:05:53,020 --> 00:05:54,354 Hárombilliót. 61 00:06:03,113 --> 00:06:04,531 Még meg se kérdeztelek. 62 00:06:05,824 --> 00:06:08,327 Hogyhogy hívő vagy? 63 00:06:09,953 --> 00:06:12,497 Hogy? Vagy miért? 64 00:06:12,581 --> 00:06:13,665 Az utóbbi. 65 00:06:15,959 --> 00:06:20,464 Testvéreiddel együtt világrajövetelkor tudjátok, mi végre vagytok itt. 66 00:06:20,547 --> 00:06:23,091 Nekünk magunktól kell rájönnünk. 67 00:06:23,175 --> 00:06:26,261 De… te tudod, mi végre vagy itt. 68 00:06:27,679 --> 00:06:30,724 Szolgálod a testvéreimet, engem, és mindenekelőtt a Birodalmat. 69 00:06:30,807 --> 00:06:32,559 Konkrétan beléd van kódolva. 70 00:06:32,643 --> 00:06:35,354 És a szolgálat elégedettséggel tölt el. 71 00:06:36,396 --> 00:06:39,775 De a jelentést nem mindig a válasz miatt keressük. 72 00:06:39,858 --> 00:06:42,444 Hanem maga a keresés is megvilágosít minket. 73 00:06:43,779 --> 00:06:46,740 Az istennők nem akartak háromfelé szakadni. 74 00:06:47,366 --> 00:06:49,201 Ismét egyesülni vágynak. 75 00:06:50,077 --> 00:06:53,330 A Hajadon sós felszíne állítólag a könnyeikből jött létre. 76 00:06:53,413 --> 00:06:57,292 Az ő áldozathozataluknak köszönhetjük a teljességet. 77 00:06:57,376 --> 00:07:01,546 Életünk minden egyes pontján módunkban áll saját utat választani. 78 00:07:01,630 --> 00:07:06,593 Az istennők minden lépésünket a szolgálat és az igazság felé terelik, 79 00:07:07,386 --> 00:07:09,888 mintha egy nagy spirál közepe felé haladnánk. 80 00:07:13,934 --> 00:07:18,230 Milyen utat választott ez a Halima zefír, aki szembeszáll velünk? 81 00:07:18,772 --> 00:07:22,401 A Mirrus 12-ről származik, beleszületett a hitbe. 82 00:07:22,484 --> 00:07:25,612 Az ottani földrengések után valamiféle megváltó lett belőle, 83 00:07:25,696 --> 00:07:27,489 ő vezette a mentést. 84 00:07:27,572 --> 00:07:30,158 Még nincs egy éve, hogy zefír lett belőle. 85 00:07:31,201 --> 00:07:34,037 Épp csak hogy kivakarta magát a romok alól. 86 00:07:34,997 --> 00:07:37,416 Bocsáss meg, császár, de a Hajadon légkörébe értünk, 87 00:07:37,499 --> 00:07:39,793 és pillanatokon belül a Sópalotánál leszünk. 88 00:08:05,027 --> 00:08:07,070 Készen állsz az éljenző tömegre? 89 00:08:08,113 --> 00:08:10,532 Úgy terveztem, hogy a hajón maradok. 90 00:08:10,615 --> 00:08:11,783 Miért? 91 00:08:11,867 --> 00:08:14,828 A Hajadonon sokan tudják, hogy elfogadom hitüket. 92 00:08:15,329 --> 00:08:17,539 Felhasználhatják ellened. 93 00:08:17,623 --> 00:08:19,124 Ne légy nevetséges! 94 00:08:20,584 --> 00:08:24,921 Egyedül te nyújtasz nekem betekintést a luminista eszmékbe. 95 00:08:29,259 --> 00:08:30,260 Velem jössz! 96 00:08:58,497 --> 00:09:00,040 Halima zefír! 97 00:09:01,291 --> 00:09:03,418 Köszöntelek a Hajadonon, császár. 98 00:09:05,170 --> 00:09:09,090 Tudom, hogy egy hivatalos ceremónia előkészülete nyomasztó is lehet, 99 00:09:09,590 --> 00:09:11,551 ezért a Zefírek Köréhez folyamodtam, 100 00:09:11,634 --> 00:09:14,304 akik lehetővé tették, hogy egymagam fogadjalak. 101 00:09:15,013 --> 00:09:16,098 Egymagad? 102 00:09:16,181 --> 00:09:20,477 Kétség nem fér hozzá, hogy felséged bizonyos pompához szokott, 103 00:09:21,061 --> 00:09:24,564 de a főpap halálának gyászos körülményeit tekintve 104 00:09:25,357 --> 00:09:27,818 egy fényűző fogadtatás valahogy… 105 00:09:28,902 --> 00:09:30,237 ízléstelennek tűnt. 106 00:09:30,320 --> 00:09:31,363 Hát persze. 107 00:09:32,447 --> 00:09:36,493 Szívből köszönöm, hogy ideutaztál hozzánk. 108 00:09:36,576 --> 00:09:41,123 Jelenléted megmutatja, milyen sokra tartja a Birodalom a luminizmust. 109 00:09:41,707 --> 00:09:46,044 Hálám jeléül itallal kínállak. 110 00:09:55,637 --> 00:09:58,598 A víz az Anya méhéből való. 111 00:09:59,182 --> 00:10:02,311 A sóból készült pohár állítólag kiűzi a tisztátalan szándékot 112 00:10:02,394 --> 00:10:04,313 annak elméjéből, aki iszik belőle. 113 00:10:04,396 --> 00:10:08,066 Sajnos a császár kóstolás nélkül nem fogadhat el semmit. 114 00:10:08,150 --> 00:10:13,363 Attól tartok, az esetleges tisztátalanságom továbbra is rejtve marad. 115 00:10:13,447 --> 00:10:16,283 Valami azt súgja, hogy nem is bánod. 116 00:10:18,619 --> 00:10:22,122 Mindenesetre várom, hogy jobban megismerjük egymást. 117 00:10:23,498 --> 00:10:25,167 Háromszoros áldás mindenkire! 118 00:10:35,135 --> 00:10:37,471 Mi az a szó, amit keresek? 119 00:10:38,055 --> 00:10:39,056 Érdemes? 120 00:10:39,848 --> 00:10:40,974 Az is megteszi. 121 00:10:42,517 --> 00:10:45,020 Nem hinném, hogy meg akart volna mérgezni. 122 00:10:45,103 --> 00:10:46,938 Nem szó szerint. 123 00:10:47,022 --> 00:10:49,232 De akinek tiszták a szándékai, 124 00:10:49,316 --> 00:10:52,194 az nem hízelegné be magát a fogadóbizottságomba. 125 00:11:11,171 --> 00:11:12,381 Legyetek résen! 126 00:11:12,965 --> 00:11:14,675 A célpontnak fegyvere lehet. 127 00:11:16,009 --> 00:11:17,594 Vagy halott is lehet. 128 00:11:18,679 --> 00:11:19,680 Életben van. 129 00:11:20,180 --> 00:11:23,016 A birodalmi hajók megóvják az embereik életét, 130 00:11:23,558 --> 00:11:25,102 miközben elveszik másokét. 131 00:11:35,654 --> 00:11:38,448 Parancsnok, azért van életben, mert hasznunkra van. 132 00:11:39,658 --> 00:11:41,201 Ti pedig már halottak vagytok. 133 00:11:43,829 --> 00:11:45,247 Csak még nem tudjátok. 134 00:11:45,330 --> 00:11:46,540 Dehogynem. 135 00:11:49,042 --> 00:11:50,877 Szellemhadsereg a miénk. 136 00:12:15,402 --> 00:12:17,612 Hé! Ide! 137 00:12:41,762 --> 00:12:42,804 Jól vagy? 138 00:12:45,432 --> 00:12:46,808 Gia! 139 00:12:50,228 --> 00:12:51,355 Mi történt veled? 140 00:12:54,524 --> 00:12:55,859 Ó, jaj! 141 00:12:55,942 --> 00:12:58,320 Semmi baj. Egyben vagy. 142 00:12:59,404 --> 00:13:02,157 Ha túléljük, egy nap majd jókat sztorizhatunk róla. 143 00:13:06,495 --> 00:13:08,997 Most pedig tűnjünk innen, mielőtt eltalálnak! 144 00:13:27,224 --> 00:13:28,767 Megvan a lista. 145 00:13:29,476 --> 00:13:31,144 Szűrjétek meg! 146 00:13:31,228 --> 00:13:36,233 Környezeti, sugárhajtási és űrhajózási szakemberek kellenek. 147 00:13:36,817 --> 00:13:38,568 És szólj az Alder csapatnak! 148 00:13:39,403 --> 00:13:41,321 A hadihajók álljanak indulásra készen! 149 00:13:41,863 --> 00:13:43,740 Még a kráternél vannak. 150 00:13:43,824 --> 00:13:46,201 Szólj nekik, hogy igyekezzenek! 151 00:13:47,035 --> 00:13:48,870 Az Invictus nem vár örökké. 152 00:13:50,580 --> 00:13:51,581 Miért van még életben? 153 00:13:54,334 --> 00:13:56,378 Az a kripta. 154 00:13:56,795 --> 00:13:58,297 Az ismeretlenek legrosszabbika. 155 00:13:59,172 --> 00:14:01,174 És mintha ő lenne a kulcsa. 156 00:14:02,926 --> 00:14:04,678 Amint semlegesítettük, 157 00:14:04,761 --> 00:14:06,388 végzünk vele is. 158 00:14:07,306 --> 00:14:09,308 Biztos sikerülni fog, fővadász? 159 00:14:09,766 --> 00:14:11,977 Az Invictus a jutalmunk, 160 00:14:12,686 --> 00:14:15,814 és kínokkal érdemeltük ki. 161 00:14:31,788 --> 00:14:32,831 Kész vagy? 162 00:14:44,176 --> 00:14:45,969 Ez az eredeti legénység? 163 00:14:46,553 --> 00:14:49,181 Itt van mindenki, aki a Megváltáson szolgált. 164 00:14:49,931 --> 00:14:54,353 A letelepedés után az öregség és balesetek pár embert elvettek tőlünk. 165 00:14:54,853 --> 00:14:56,730 Melyikük a környezetmérnök? 166 00:15:08,158 --> 00:15:10,827 KÖRNYEZETMÉRNÖK 167 00:15:10,911 --> 00:15:12,371 Űrhajózás? 168 00:15:14,122 --> 00:15:15,248 Ki volt a helyettese? 169 00:15:16,500 --> 00:15:19,211 Én. Az én szakterületem lett. 170 00:15:20,796 --> 00:15:22,130 Sugárhajtás? 171 00:15:24,091 --> 00:15:27,135 A Crito Orbitális Akadémián tanult. 172 00:15:28,220 --> 00:15:34,393 Több mint 5000 órát töltött birodalmi szállító- és kereskedőhajókon, 173 00:15:34,476 --> 00:15:35,978 normál és FTL-meghajtással. 174 00:15:39,064 --> 00:15:41,024 Hiperhajóhoz kellenek az emberek. 175 00:15:41,108 --> 00:15:43,318 Miért lőtték le Dorwin parancsnok hajóját? 176 00:15:43,902 --> 00:15:47,823 Mert nekem az ember kell, nem a kis kráterugrója. 177 00:15:47,906 --> 00:15:50,284 Háborús cselekményt követtek el. 178 00:15:50,867 --> 00:15:52,119 Megvan, aki kell. 179 00:15:52,202 --> 00:15:55,080 Indítsátok be és kódoljátok át a kerítést! 180 00:15:55,163 --> 00:15:57,666 Nem akarom, hogy idő előtt kisurranjanak. 181 00:16:04,131 --> 00:16:06,216 - Szia! - Üdv! 182 00:16:18,979 --> 00:16:20,897 Csak egyszer mondom el. 183 00:16:21,690 --> 00:16:24,526 Az Alapítvány olyasmit tud, amit mi nem. 184 00:16:25,110 --> 00:16:27,738 Ezért szükségünk van néhány emberetekre, 185 00:16:28,530 --> 00:16:31,199 akik segítenek megjavítani a csillaghajót. 186 00:16:31,283 --> 00:16:33,452 Ha minden a terv szerint halad, 187 00:16:33,535 --> 00:16:37,497 elmegyünk innen, és az élet ismét visszatér a normál kerékvágásba. 188 00:16:37,581 --> 00:16:40,334 Ha nem segítetek, mind meghalunk. 189 00:16:41,126 --> 00:16:43,003 Az anakreóniak és a terminusiak is. 190 00:16:43,086 --> 00:16:45,547 Jacenta Rov lépjen elő! 191 00:16:50,385 --> 00:16:53,138 Te voltál a Megváltáson a vezető környezetmérnök? 192 00:16:53,221 --> 00:16:55,474 Igen. De nem dolgozom maguknak. 193 00:16:55,974 --> 00:16:58,060 Az Alapítványhoz köt a hűség. 194 00:17:07,110 --> 00:17:09,071 A férjed egyik lábát lőttem el. 195 00:17:09,154 --> 00:17:10,781 Van neki egy másik is. 196 00:17:11,448 --> 00:17:13,158 Megértettük egymást? 197 00:17:19,498 --> 00:17:20,666 Akiva Lee. 198 00:17:24,252 --> 00:17:27,506 Értesz az Altair osztályú hadihajó kvantumhajtóművéhez? 199 00:17:28,924 --> 00:17:29,925 Igen. 200 00:17:36,556 --> 00:17:37,933 Lewis Pirenne. 201 00:17:38,016 --> 00:17:40,602 Kérem, én már 30 éve nem… 202 00:17:47,985 --> 00:17:50,612 Biztos csak ezek kellenek? 203 00:17:57,286 --> 00:17:59,413 Azt hittem, meg akarsz mérgezni. 204 00:18:01,039 --> 00:18:03,458 Az ordasszáj levele segített. 205 00:18:04,376 --> 00:18:06,044 Már nem fáj annyira. 206 00:18:06,128 --> 00:18:07,421 Örülök, császár. 207 00:18:08,255 --> 00:18:10,549 Örülnék, ha másban is segíthetnék. 208 00:18:10,632 --> 00:18:13,093 Segíthetsz is. 209 00:18:13,677 --> 00:18:18,473 Fogadd bocsánatkérésemet, amiért a minap úgy beszéltem veled. 210 00:18:24,896 --> 00:18:26,440 Tökéletes a szimmetria. 211 00:18:27,107 --> 00:18:28,859 Naponta nyírják a sövényt. 212 00:18:29,651 --> 00:18:32,404 A bolondok megzaboláznák a megzabolázhatatlant. 213 00:18:39,286 --> 00:18:41,955 A növények a fény felé nőnek… 214 00:18:43,624 --> 00:18:44,625 igaz? 215 00:18:45,709 --> 00:18:46,835 Igen, császár. 216 00:18:57,721 --> 00:18:59,973 Azt mondtam, tüntesd el azokat… 217 00:19:02,476 --> 00:19:03,477 de nem kell. 218 00:19:04,686 --> 00:19:06,438 Ragyogjon örökké a fény! 219 00:19:07,856 --> 00:19:09,066 Gyanítom, hogy így lesz. 220 00:19:15,238 --> 00:19:19,576 Ha hívatlak, elvárom, hogy azonnal gyere! 221 00:19:20,827 --> 00:19:23,747 Ahogy látod, meglepetésem van számodra. 222 00:19:24,331 --> 00:19:27,000 Feladat első kiruccanásodra. 223 00:19:27,084 --> 00:19:30,337 Ghillie raptor. Olyannyira beleolvad a környezetébe, 224 00:19:30,420 --> 00:19:33,131 hogy megtalálni is nehéz, nemhogy eltalálni. 225 00:19:33,757 --> 00:19:37,135 A mozgást figyeld, ne a színeket! 226 00:19:38,261 --> 00:19:41,974 Normál esetben Nap testvér vezetne be a vadászatba. 227 00:19:42,057 --> 00:19:45,435 De mivel úgy döntött, hogy a hagyományokkal szakítva elutazik, 228 00:19:45,519 --> 00:19:47,771 rám hárul a feladat. 229 00:19:47,854 --> 00:19:49,815 - Tudsz róla valamit? - Nem. 230 00:19:50,399 --> 00:19:51,733 Te se fogsz. 231 00:19:53,110 --> 00:19:55,696 Legyen ez egy ritka alkalom, 232 00:19:55,779 --> 00:19:59,408 amikor önállóan cselekedhetsz. 233 00:20:08,166 --> 00:20:09,668 Mára az első. 234 00:20:09,751 --> 00:20:12,754 Kétlem, hogy megláttad volna, mielőtt lelőttem… 235 00:20:19,886 --> 00:20:21,221 Vakszerencse. 236 00:20:21,305 --> 00:20:22,306 Valóban. 237 00:20:22,973 --> 00:20:25,976 De a nap végére a szerencséből jártasságot faragok. 238 00:20:26,560 --> 00:20:28,437 Inkább én faragnám. 239 00:20:29,563 --> 00:20:32,274 Hát, akkor jó vadászatot! 240 00:20:33,442 --> 00:20:34,484 Neked is. 241 00:20:39,448 --> 00:20:42,242 A holdakra, de nehéz! 242 00:20:42,326 --> 00:20:43,785 - Poly? - Ó, a francba! 243 00:20:45,037 --> 00:20:46,371 A francba, Poly! Ez fájt! 244 00:20:46,455 --> 00:20:47,706 Ne haragudj! 245 00:20:49,082 --> 00:20:50,083 Hol vagyunk? 246 00:20:50,167 --> 00:20:51,585 A geotermikus alagutakban. 247 00:20:51,668 --> 00:20:53,795 A fogdából idevonszoltunk. 248 00:20:54,671 --> 00:20:56,465 Nehezebb vagy, mint hittük. 249 00:20:59,801 --> 00:21:00,802 Kösz. 250 00:21:03,597 --> 00:21:04,598 Őrző? 251 00:21:05,098 --> 00:21:06,350 Mi az az Invictus? 252 00:21:06,933 --> 00:21:08,185 Hol hallottad ezt a nevet? 253 00:21:09,019 --> 00:21:13,023 Phara mondta, amikor veled volt. A többit nem értettem. 254 00:21:13,523 --> 00:21:16,777 Legendás romboló volt, de évszázadok óta nincs meg. 255 00:21:16,860 --> 00:21:18,236 Akár egy szellemhajó. 256 00:21:18,320 --> 00:21:21,156 Hát, szerintem Phara megtalálta. 257 00:21:29,164 --> 00:21:31,667 - Földre! Feküdj! - Hasra! A földre! 258 00:21:32,292 --> 00:21:34,711 - Salvor! - Apa! Apa! 259 00:21:34,795 --> 00:21:36,088 Hugo! 260 00:21:37,798 --> 00:21:40,133 - Te is! - Hardin polgármester! 261 00:21:41,426 --> 00:21:42,678 Hála Seldonnak! 262 00:21:42,761 --> 00:21:44,304 Mit kerestek itt? 263 00:21:44,388 --> 00:21:46,682 Az anakreóniak átkódolták a kerítést. Itt ragadtunk. 264 00:21:46,765 --> 00:21:49,267 Gondoltuk, elbújni itt is lehet. 265 00:21:49,351 --> 00:21:51,478 Mondtam, hogy erre szoktál járőrözni. 266 00:21:51,561 --> 00:21:53,522 Majd később enyeleghettek. 267 00:21:53,605 --> 00:21:55,440 Találjuk ki, hogy jutunk vissza! 268 00:21:55,524 --> 00:21:57,234 Nem megyünk vissza. 269 00:21:57,317 --> 00:21:59,152 Mi az, hogy nem megyünk vissza? 270 00:22:01,613 --> 00:22:04,157 Az anakreóni hadihajók a geotermikus mezőn vannak. 271 00:22:04,241 --> 00:22:07,828 Felejtsd el őket! Az Alapítványt kell megvédenünk. 272 00:22:07,911 --> 00:22:10,414 Ezzel pont az Alapítványt védem. 273 00:22:10,497 --> 00:22:14,334 Phara hadihajót akar. Azt hiszem. Ami elbír egy bolygóval. 274 00:22:14,418 --> 00:22:17,379 Ha ráteszi egyre a kezét, a galaxisban kitör a viszály. 275 00:22:17,462 --> 00:22:19,756 Ez Seldon első válsága. 276 00:22:20,340 --> 00:22:23,802 Ahogy a Kripta feléled, ahogy az ösztöneim vezetnek… 277 00:22:25,512 --> 00:22:29,558 Hari arra szánt, hogy megállítsam az anakreóniakat, és segít nekem. 278 00:22:30,475 --> 00:22:33,478 Ezért az ösztöneimet követem, 279 00:22:33,562 --> 00:22:36,231 tehát kiiktatjuk a hadihajókat. Megértettétek? 280 00:22:37,983 --> 00:22:39,401 - Igen, asszonyom! - Igen, asszonyom! 281 00:22:39,484 --> 00:22:41,403 Ti nem. Ti itt maradtok. 282 00:22:41,486 --> 00:22:42,738 De mi mentettünk meg. 283 00:22:43,780 --> 00:22:45,490 Amiért hálás is vagyok. 284 00:22:45,574 --> 00:22:47,200 De ez durva lesz, 285 00:22:47,284 --> 00:22:49,202 és nem felelek a halálotokért. 286 00:23:02,341 --> 00:23:03,884 Nagybecsű császár! 287 00:23:03,967 --> 00:23:07,387 Érkezésemkor éljenző tömegre számítottam, 288 00:23:07,471 --> 00:23:10,182 de ehelyett egy eretnek fogadott. 289 00:23:10,265 --> 00:23:12,476 Fogadd legmélyebb bocsánatkérésemet! 290 00:23:12,559 --> 00:23:15,312 Biztosíthatlak, kellő fogadtatásban lesz részed. 291 00:23:17,189 --> 00:23:19,483 Íme Gilat zefír! 292 00:23:20,400 --> 00:23:22,361 Háromszoros áldás neked, császár! 293 00:23:23,362 --> 00:23:25,280 Enyém a megtiszteltetés, zefír. 294 00:23:25,781 --> 00:23:29,785 Fogadd részvétemet Opal főpap halála miatt! 295 00:23:29,868 --> 00:23:33,956 Köszönöm, császár. Szomorú, de ugyanakkor reményteli a pillanat. 296 00:23:34,039 --> 00:23:35,582 Főleg neked. 297 00:23:35,666 --> 00:23:39,169 Tisztelettel elfogadom a Zefírek Körének döntését. 298 00:23:39,252 --> 00:23:41,421 Mondd csak, érzésed szerint merre hajlanak? 299 00:23:41,505 --> 00:23:44,841 Az a legvalószínűbb, hogy Gilat zefírt nevezik ki főpappá. 300 00:23:44,925 --> 00:23:49,721 Azonban nem sok kell ahhoz, hogy a dolgok kedvezőtlen fordulatot vegyenek. 301 00:23:49,805 --> 00:23:50,806 Értem. 302 00:23:52,557 --> 00:23:55,268 Minden tőlünk telhető módon segítünk téged. 303 00:23:55,352 --> 00:23:57,187 Igen nagylelkű vagy. 304 00:23:57,270 --> 00:24:01,525 Halima természetes karizmája tagadhatatlan. 305 00:24:02,317 --> 00:24:05,862 Úgy érzem, valami konkrétumot kell felmutatnom. 306 00:24:05,946 --> 00:24:10,867 Tisztelettel, császár, az infrastruktúránk romokban. 307 00:24:10,951 --> 00:24:14,246 A friss víz egy ideje drága és nehezen hozzáférhető. 308 00:24:14,329 --> 00:24:18,125 Ez a Halima valahogy oltja az emberek szomját. 309 00:24:18,208 --> 00:24:20,460 Azt hiszem, tudjuk a megoldást. 310 00:24:20,544 --> 00:24:24,631 Halima metaforájából konkrétumot csinálunk. 311 00:24:29,261 --> 00:24:34,308 Gilat zefír, főpappá való felemelkedésed tiszteletére 312 00:24:34,391 --> 00:24:37,894 a Birodalom sótalanító rendszert épít a bolygóra. 313 00:24:38,478 --> 00:24:42,524 A népeteknek soha többé nem kell nélkülöznie a tiszta ivóvizet. 314 00:24:47,112 --> 00:24:50,032 Nem jutok szavakhoz, császár. 315 00:24:51,325 --> 00:24:54,620 Háromszoros áldás rád, Gilat zefír! 316 00:25:12,679 --> 00:25:13,680 Jól vagy? 317 00:25:14,389 --> 00:25:16,725 Ez a szél nem nekem való. 318 00:25:17,309 --> 00:25:20,145 Első éveimet ökölbe szorított kézzel töltöttem. 319 00:25:20,646 --> 00:25:21,813 Egy nap anyád azt mondta: 320 00:25:21,897 --> 00:25:24,274 „Lazíts, öregem! A szelet nem ütheted meg.” 321 00:25:24,358 --> 00:25:26,610 Menj csak, Hugo! Majd utolérünk. 322 00:25:30,238 --> 00:25:34,451 A Trantoron nőttem fel, nem nagyon jártam ki. 323 00:25:36,078 --> 00:25:37,329 Elpuhul ott az ember. 324 00:25:38,705 --> 00:25:41,083 Nem sokat beszélsz a Trantorról. 325 00:25:42,292 --> 00:25:43,460 Mi értelme lenne? 326 00:25:44,336 --> 00:25:45,712 Úgyse megyünk vissza. 327 00:25:46,213 --> 00:25:47,464 Rossz volt? 328 00:25:48,215 --> 00:25:51,051 Épp ellenkezőleg. Hihetetlen volt. 329 00:25:51,134 --> 00:25:54,972 A nagyszüleid a Csillaghídnál dolgoztak, ezért jómódúak voltunk. 330 00:25:55,597 --> 00:25:57,015 Minden csupa csoda volt. 331 00:25:58,016 --> 00:26:00,143 Lebegő szökőkutak, 332 00:26:00,227 --> 00:26:03,146 szinkronúszás bálnákkal, 333 00:26:03,230 --> 00:26:06,108 a fejünk felett súlytalanul úszkáló dolgok. 334 00:26:06,817 --> 00:26:08,652 És az ételek… Uramisten! 335 00:26:08,735 --> 00:26:10,946 Mindenből a legjobb. 336 00:26:11,571 --> 00:26:13,073 Azt hiszed, most kövér vagyok? 337 00:26:15,492 --> 00:26:17,035 De mondok én valamit, Sal. 338 00:26:19,037 --> 00:26:25,043 Tudtuk, hogy minden a hazugságokra és a szemfényvesztésre épül. 339 00:26:26,003 --> 00:26:28,588 A háttérben egybillió ember dolgozott azért, 340 00:26:28,672 --> 00:26:30,132 hogy minden csillogjon. 341 00:26:30,215 --> 00:26:33,218 De a felszínt megkaparva látszott, hogy nem tartható. 342 00:26:34,469 --> 00:26:37,306 Majd Hari felkavarta az állóvizet az összeomlással. 343 00:26:37,389 --> 00:26:40,934 Én egy kukkot sem értettem abból, amiket mondott. 344 00:26:41,018 --> 00:26:43,061 De hittél a Tervben. 345 00:26:43,145 --> 00:26:46,815 Egy Mari Hardin nevű lányban hittem, 346 00:26:46,898 --> 00:26:49,526 akit mindenáron ágyba akartam vinni. 347 00:26:49,609 --> 00:26:50,986 Apa! 348 00:26:52,946 --> 00:26:54,781 Ő hitt a Tervben. 349 00:26:55,365 --> 00:26:57,284 Egy lányért csatlakoztál az Alapítványhoz? 350 00:26:57,367 --> 00:26:58,827 Úgy van. 351 00:26:58,910 --> 00:27:01,455 Nem bántad meg, hogy ide jöttél? 352 00:27:05,751 --> 00:27:07,753 Te lettél az eredménye, nem? 353 00:27:08,712 --> 00:27:09,713 Gyerünk! 354 00:27:34,196 --> 00:27:35,697 Ez nem jelent jót. 355 00:27:42,287 --> 00:27:44,790 Aláaknázzák a hidrocellákat. 356 00:27:44,873 --> 00:27:46,416 Ezzel elpusztítják a várost. 357 00:27:47,209 --> 00:27:49,503 Meg kell akasztanunk a dolgok menetét. 358 00:27:52,297 --> 00:27:55,509 Ha közelebb tudnék menni, kilőhetném az egyik aknát, 359 00:27:56,009 --> 00:27:58,095 és elintézhetnék egy-két hadihajót. 360 00:28:00,263 --> 00:28:02,933 Egy jobb lövész a távolból mindhárommal végezne. 361 00:28:03,016 --> 00:28:04,101 Jaj, Salvor! 362 00:28:04,184 --> 00:28:05,936 Nem. Ne csinálj semmit, apa! 363 00:28:06,019 --> 00:28:08,146 Öreg vagy, kövér, és szarul látsz. 364 00:28:08,230 --> 00:28:09,356 Neked nem fog menni. 365 00:28:10,357 --> 00:28:12,734 Az biztos, hogy az anyád lánya vagy. 366 00:28:26,623 --> 00:28:29,126 Fantasztikusan ügyes vagy, császár! 367 00:28:29,876 --> 00:28:31,295 Hatot ejtettél. 368 00:28:31,378 --> 00:28:35,215 Alkony testvér el lesz ragadtatva. Megdöntötted a rekordját. 369 00:28:35,299 --> 00:28:36,633 Ő mennyit ejtett? 370 00:28:36,717 --> 00:28:38,427 A legjobb napján hármat. 371 00:28:38,510 --> 00:28:40,178 Rengeteg gyakorlás után. 372 00:28:41,596 --> 00:28:43,473 A sunyi dög! 373 00:28:44,725 --> 00:28:46,268 Ez lett volna a negyedik. 374 00:28:46,852 --> 00:28:49,521 Rejtsd őket a bokorba! Azonnal! Hármat lőttem. 375 00:28:50,397 --> 00:28:52,399 Hármat. Megértetted? Gyorsan! 376 00:28:56,403 --> 00:28:59,114 Pirkadat testvér, hogy ment a vadászat? 377 00:29:00,073 --> 00:29:01,074 Három. 378 00:29:01,158 --> 00:29:03,785 Elsőre elérted a rekordomat. 379 00:29:03,869 --> 00:29:05,412 Romus hathatós segítségével. 380 00:29:06,288 --> 00:29:07,789 Kiváló munka, Pirkadat testvér. 381 00:29:07,873 --> 00:29:09,583 Született vadász vagy. 382 00:29:10,083 --> 00:29:11,209 Tessék! Ünnepeljünk! 383 00:29:18,967 --> 00:29:23,055 Nos, férfi módra vadászol. Most már férfinak tartod magad? 384 00:29:24,014 --> 00:29:26,266 Nem tudom. Lehet? 385 00:29:26,350 --> 00:29:29,811 Egy férfi helyébe csakis egy másik férfi állhat. 386 00:29:32,105 --> 00:29:35,317 Szerintem ideje ellátogatnod a Fátyoludvarba. 387 00:29:37,152 --> 00:29:41,114 A Birodalom irányítása nem könnyű feladat. 388 00:29:41,198 --> 00:29:43,492 Végtére is emberek vagyunk. 389 00:29:43,575 --> 00:29:48,830 Hangot kell adnunk félelmeinknek, gyűlöletünknek és neheztelésünknek. 390 00:29:49,456 --> 00:29:52,292 Mielőtt elhagynák a Trantort, törlik az emlékeiket. 391 00:29:52,376 --> 00:29:55,295 A rendszer I. Cleon fejlesztése. 392 00:29:55,379 --> 00:29:56,630 Igazán tökéletes. 393 00:29:57,631 --> 00:29:58,632 Nos? 394 00:30:01,176 --> 00:30:02,678 Melyiket szeretnéd? 395 00:30:07,307 --> 00:30:10,018 Milyen élvezetre vágysz, császár? 396 00:30:10,102 --> 00:30:11,895 Semmire nem fogsz emlékezni? 397 00:30:13,605 --> 00:30:15,857 Holnapra mindent elfelejtek, császár. 398 00:30:16,942 --> 00:30:20,320 Bármit mondhatok neked, 399 00:30:21,071 --> 00:30:22,572 és holnap nem fogsz rá emlékezni? 400 00:30:22,656 --> 00:30:23,824 Úgy van. 401 00:30:24,533 --> 00:30:26,201 És ez nem zavar? 402 00:30:27,202 --> 00:30:29,329 Az afférunk emléke nem az enyém. 403 00:30:30,122 --> 00:30:31,665 Hanem a császáré. 404 00:30:39,131 --> 00:30:43,176 A társalgás okozna örömet? Számos témában jártas vagyok. 405 00:30:58,275 --> 00:30:59,318 Fordulj el! 406 00:31:13,415 --> 00:31:15,083 Elmondom, hogy jól szerepeltél. 407 00:31:17,127 --> 00:31:20,672 És emlékeid szerint úgy is lesz. 408 00:31:22,466 --> 00:31:24,009 Hozzám sem ért. 409 00:31:25,010 --> 00:31:26,470 Akkor mit csinált? 410 00:31:28,430 --> 00:31:29,514 Csak beszélt. 411 00:31:32,184 --> 00:31:34,019 Ismételj el mindent, amit mondott! 412 00:31:44,446 --> 00:31:45,697 Jól vagy, Sal? 413 00:31:46,281 --> 00:31:47,616 Lőtávolban vagyok. 414 00:31:47,699 --> 00:31:49,952 Ellenőrzöm a szélirányt, és kész. 415 00:32:09,846 --> 00:32:11,723 Salvor? Sal? 416 00:32:13,225 --> 00:32:14,643 - Már megint. - Mi az? 417 00:32:14,726 --> 00:32:16,937 Kihagy az agya, rohama van, ilyesmi. 418 00:32:17,771 --> 00:32:19,898 Ha nem hozzuk ki, észreveszik. 419 00:32:19,982 --> 00:32:23,318 Te menj érte! Én intézem a hajókat. 420 00:32:27,614 --> 00:32:31,076 Egyetlen forgatókönyv van: a hajót elhagyod terv szerint, 421 00:32:31,159 --> 00:32:35,580 és ebben a felállásban lehetetlen lesz, hogy a hajón maradj. 422 00:32:35,664 --> 00:32:37,749 Nem én veszem el az életemet. 423 00:32:40,085 --> 00:32:41,128 Hanem te. 424 00:32:42,129 --> 00:32:44,548 Te Hari Seldon vagy. Rendbe tudod hozni. 425 00:32:44,631 --> 00:32:46,425 Mondom, hogy nem. 426 00:32:46,508 --> 00:32:47,843 Hát nem érted? 427 00:32:47,926 --> 00:32:53,807 Mindennek vége, ha vele maradsz. 428 00:32:54,641 --> 00:32:58,770 És akkor valamennyiünk áldozata hiábavaló volt. 429 00:32:59,479 --> 00:33:01,690 Tudod, hogy igazat beszélek. 430 00:33:02,983 --> 00:33:04,318 Bízol a számításokban? 431 00:33:05,402 --> 00:33:06,570 Utálok számolni. 432 00:33:07,362 --> 00:33:08,655 Bennem bízol? 433 00:33:09,156 --> 00:33:10,949 Bár sose találkoztunk volna, 434 00:33:11,450 --> 00:33:13,493 bár ne loptam volna el a könyveidet! 435 00:33:14,578 --> 00:33:15,662 De megtörtént. 436 00:33:16,496 --> 00:33:18,624 És most itt vagyunk, 437 00:33:19,291 --> 00:33:24,087 és a galaxis sorsa megfordítható egyetlen ember tetteivel. És az te vagy. 438 00:33:31,720 --> 00:33:35,223 Menj a kriopodhoz! Beprogramoztam neked. 439 00:33:35,307 --> 00:33:37,768 Nehogy megállj, hogy elbúcsúzz tőle! 440 00:33:39,144 --> 00:33:40,937 Ne keverd bele! 441 00:34:02,000 --> 00:34:03,543 Salvor? 442 00:34:05,545 --> 00:34:08,173 - Megint megtörtént. - Tudom. Tudsz lőni? 443 00:34:08,256 --> 00:34:10,092 - Igen. - Akkor menj! Indulj! 444 00:34:35,993 --> 00:34:37,661 Hol az apám? 445 00:34:37,744 --> 00:34:40,205 Elment a hajókhoz, miután összeestél. 446 00:34:42,624 --> 00:34:44,001 Nem fog neki sikerülni. 447 00:34:50,173 --> 00:34:51,675 Túl sokan vannak. 448 00:35:20,829 --> 00:35:23,165 Fedezz, Sal! Elintézem a hajókat. 449 00:35:23,247 --> 00:35:25,042 Ne, apa! Ne! 450 00:35:45,896 --> 00:35:47,397 Segíts! 451 00:35:48,732 --> 00:35:49,733 Apa! 452 00:35:56,073 --> 00:35:58,408 Salvor Hardin, a Terminus őrzője. 453 00:35:58,492 --> 00:36:01,495 - Apa! - Védelmezned kell a Tervet! 454 00:36:01,578 --> 00:36:03,121 Apa, kérlek! 455 00:36:30,983 --> 00:36:32,776 Lazíts, Salvor! 456 00:36:37,030 --> 00:36:38,448 Ne, apu! 457 00:36:38,532 --> 00:36:40,242 Ne küzdj a széllel! 458 00:36:46,164 --> 00:36:48,375 Apu! 459 00:36:49,584 --> 00:36:50,585 Ne! 460 00:36:52,004 --> 00:36:54,172 Ne! 461 00:37:14,192 --> 00:37:16,320 Látnod kéne, milyen innen a kilátás. 462 00:37:22,367 --> 00:37:24,745 Császár, nem lenne szabad itt lennem. 463 00:37:27,331 --> 00:37:29,458 Gyere! Csak nyugodtan. 464 00:37:41,470 --> 00:37:42,804 Gondoltam, tetszeni fog. 465 00:37:59,112 --> 00:38:00,197 Ágyások. 466 00:38:02,324 --> 00:38:03,367 Sétányok. 467 00:38:05,077 --> 00:38:06,119 A gyep. 468 00:38:08,538 --> 00:38:11,875 Nézd, milyen precízek és alaposak! 469 00:38:12,876 --> 00:38:14,461 Mindennek megvan a helye. 470 00:38:17,255 --> 00:38:18,465 Mindig is tetszett. 471 00:38:21,593 --> 00:38:23,220 Gyere, nézd meg innen! 472 00:38:30,936 --> 00:38:33,188 Nekem nincs erőterem, császár. 473 00:38:35,607 --> 00:38:36,692 Most már van. 474 00:38:52,165 --> 00:38:53,250 Fogd csak! 475 00:38:55,961 --> 00:38:57,087 Így nekem se kell. 476 00:39:06,013 --> 00:39:07,222 Gyönyörű. 477 00:39:09,558 --> 00:39:11,560 Az, ha látod a szépséget. 478 00:39:13,437 --> 00:39:14,730 Mondd, az ott mi? 479 00:39:17,941 --> 00:39:19,109 A rózsakert? 480 00:39:20,402 --> 00:39:23,155 Rosa arvensis, aztán Rosa persica. 481 00:39:23,238 --> 00:39:25,615 - Rosa kordesii… - A színeket mondd! 482 00:39:26,658 --> 00:39:27,951 Fehér és sárga. 483 00:39:28,785 --> 00:39:31,079 Világossárga, a közepe sötétvörös 484 00:39:32,581 --> 00:39:34,708 és ragyogó mélypiros. 485 00:39:34,791 --> 00:39:37,294 Milyen lehet még az a szín? A piros. 486 00:39:38,503 --> 00:39:39,755 A természetben? 487 00:39:40,589 --> 00:39:42,215 A skarlátvörös juhar. 488 00:39:43,258 --> 00:39:44,926 A nyári tangaramadár. 489 00:39:45,719 --> 00:39:47,429 A vörös rákpáncél. 490 00:39:48,221 --> 00:39:49,556 A szantálfa vöröse. 491 00:39:54,144 --> 00:39:56,355 Nem tudtam, hogy a császár színvak. 492 00:39:58,106 --> 00:39:59,566 A császár nem az. 493 00:39:59,650 --> 00:40:01,693 A Cleonok egymás pontos másolatai. 494 00:40:02,611 --> 00:40:04,655 Még egyikük se volt színvak… 495 00:40:07,616 --> 00:40:08,617 előttem. 496 00:40:09,910 --> 00:40:11,370 Férfiaknál gyakori, nem? 497 00:40:12,788 --> 00:40:14,456 Egyszerűen korrigálható. 498 00:40:14,539 --> 00:40:15,874 Nálunk nem gyakori. 499 00:40:18,293 --> 00:40:19,711 És ez nem egyszerű. 500 00:40:21,463 --> 00:40:22,673 Ez a titkom. 501 00:40:25,342 --> 00:40:26,593 Most már tudod. 502 00:40:29,513 --> 00:40:30,764 Mihez kezdjek? 503 00:40:43,110 --> 00:40:46,863 Ha titokban akarnám tartani, lelökném magam. 504 00:40:46,947 --> 00:40:49,449 Azzal biztosítanád a hallgatásomat. 505 00:40:58,292 --> 00:40:59,376 Te is lelökhetnél engem. 506 00:42:11,865 --> 00:42:13,116 Sal! 507 00:42:15,535 --> 00:42:17,537 Egy lányért csatlakozott az Alapítványhoz. 508 00:42:21,833 --> 00:42:23,001 Nem különös? 509 00:42:25,128 --> 00:42:26,922 A végén hitt benne, de… 510 00:42:29,049 --> 00:42:30,801 az egészet anyámért tette. 511 00:42:35,764 --> 00:42:37,057 Nagyon sajnálom. 512 00:42:45,899 --> 00:42:47,567 Eltoltam, Hugo. 513 00:42:49,194 --> 00:42:51,863 Ha nem ájulok el, apám még élne. 514 00:42:51,947 --> 00:42:53,407 Nem. 515 00:42:53,991 --> 00:42:57,911 Én biztos voltam abban, hogy a hajók kiiktatása a helyes lépés. 516 00:42:57,995 --> 00:42:59,204 Talán úgy is volt. 517 00:42:59,955 --> 00:43:01,581 Talán a többi lépés rosszabb. 518 00:43:03,583 --> 00:43:06,753 És Hari azt mondta… Egy egész galaxis sorsa megfordítható 519 00:43:06,837 --> 00:43:08,880 egyetlen ember tetteivel. 520 00:43:09,464 --> 00:43:11,591 Akkor te vagy az egyik, ugye? 521 00:43:12,217 --> 00:43:14,344 Hari irányít, hogy a Terv menjen tovább. 522 00:43:15,971 --> 00:43:19,141 Miért tenné? Mert különleges vagyok? 523 00:43:20,767 --> 00:43:23,603 Az anakreóniak miattam foglalták el a várost… 524 00:43:23,687 --> 00:43:27,190 Nem. Lewis meg a többi idióta miatt a toronyban. 525 00:43:29,276 --> 00:43:33,655 És az Alapítványnak most egy esélye van a válság túlélésére, és az te vagy. 526 00:43:35,365 --> 00:43:36,992 Nem érdekel a válság. 527 00:43:37,909 --> 00:43:39,953 Csak az, hogy Phara megfizessen! 528 00:43:41,663 --> 00:43:42,998 Felrobbantottuk a hajóit. 529 00:43:43,081 --> 00:43:44,958 Csak a te hajóddal lehet elmenni innen. 530 00:43:45,042 --> 00:43:48,045 Előttük kell odaérnünk a Koldushoz. Akkor itt ragadnak. Gyere! 531 00:43:58,013 --> 00:44:02,643 Gyászoljuk Opal főpap könyörületességét és erejét, 532 00:44:03,226 --> 00:44:05,687 és legyünk hálásak áldásaiért! 533 00:44:06,688 --> 00:44:09,775 Annak tiszteletére, hogy Opal továbbszáll az újjászületésbe, 534 00:44:09,858 --> 00:44:13,570 és a következő főpapba vetett bizalom jeléül 535 00:44:13,654 --> 00:44:20,327 a nagybecsű császár sótalanító rendszert helyez üzembe a bolygón. 536 00:44:25,165 --> 00:44:27,751 Áldjuk a császárt, 537 00:44:27,834 --> 00:44:31,838 és hallgassuk az Új octavo sorait! 538 00:44:34,633 --> 00:44:37,177 „Védelmezőink ajándékaiból… 539 00:44:39,054 --> 00:44:40,222 szívünk… 540 00:44:44,685 --> 00:44:49,523 szívünk megsokszorozódik, szellemünk bátorságot merít. 541 00:44:49,606 --> 00:44:53,610 Lelkük akarata a miénkhez igazodik… 542 00:44:56,905 --> 00:44:58,031 és utunk…” 543 00:45:07,249 --> 00:45:09,876 Gilat zefír szent szavakat szól, 544 00:45:11,003 --> 00:45:12,671 és ezért köszönet jár neki. 545 00:45:16,383 --> 00:45:18,927 Hálánkat fejezzük ki a császárnak. 546 00:45:19,636 --> 00:45:23,682 Miközben Opal főpap új életének kezdete előtt tisztelgünk, 547 00:45:24,641 --> 00:45:28,437 adjunk hálát az Anya ajándékáért, 548 00:45:29,479 --> 00:45:31,773 az újjászületés ajándékáért! 549 00:45:34,276 --> 00:45:37,321 Volt idő, 1000 évvel ezelőtt, 550 00:45:38,447 --> 00:45:41,158 amikor lelkünk viaszgyertyához volt hasonlatos. 551 00:45:41,241 --> 00:45:43,994 Egyszer végigégett, aztán kialudt. 552 00:45:44,911 --> 00:45:48,373 De az Anya lenézett, és meglátta, hogy ennyi nem elég. 553 00:45:49,416 --> 00:45:52,586 Egyetlen élet egyetlen testben, 554 00:45:53,587 --> 00:45:55,797 egyetlen világban nevelkedve, 555 00:45:57,049 --> 00:46:02,888 az ilyen lélek nem képes kiemelkedni a mély tudatlanságból, 556 00:46:03,555 --> 00:46:05,682 hogy elérje a szentséget. 557 00:46:06,683 --> 00:46:10,812 Ezért az Anya az élet egyenes vonalából 558 00:46:10,896 --> 00:46:13,315 kört formált, 559 00:46:13,940 --> 00:46:17,110 és megáldott minket az újjászületés ajándékával. 560 00:46:18,528 --> 00:46:20,238 De mit is jelent ez az ajándék? 561 00:46:20,739 --> 00:46:23,408 Egyesek szerint a reinkarnáció célja az, 562 00:46:23,492 --> 00:46:27,162 hogy a megvilágosodás legmagasabb szintjére lépjünk. 563 00:46:28,705 --> 00:46:30,499 De mi ennél okosabbak vagyunk, igaz? 564 00:46:30,582 --> 00:46:33,752 Mert ez az út sosem ér véget. 565 00:46:34,544 --> 00:46:36,880 Fejlődési képességünk 566 00:46:38,131 --> 00:46:39,800 végtelen. 567 00:46:41,218 --> 00:46:45,514 Még egy 400 éve szentnek tűnő lélek 568 00:46:46,723 --> 00:46:49,518 se lesz mai szemmel nézve szent. 569 00:46:50,936 --> 00:46:53,438 Ezt tanítja az Anya. 570 00:46:54,022 --> 00:46:56,608 A galaxissal együtt nekünk is változnunk kell. 571 00:46:57,275 --> 00:47:01,488 El kell fogadnunk az átalakulás, 572 00:47:01,571 --> 00:47:03,198 az evolúció, 573 00:47:04,241 --> 00:47:05,909 a másság értékét. 574 00:47:05,993 --> 00:47:08,870 Az emberiség legnagyobb kudarca, 575 00:47:08,954 --> 00:47:12,749 az Anya ellen elkövetett legnagyobb bűn a változatlanság. 576 00:47:14,251 --> 00:47:16,086 Ezért örvendünk, 577 00:47:16,878 --> 00:47:22,175 amiért Opal főpap lelke nem süllyed a változatlanságba és a romlásba. 578 00:47:23,010 --> 00:47:28,390 Örvendünk, amiért lelke nem kötődik egyetlen megváltoztathatatlan testhez. 579 00:47:29,766 --> 00:47:33,895 Örvendünk, amiért lelke örökké változik és fejlődik. 580 00:47:40,235 --> 00:47:42,946 Bár e testben töltött életünk rövid… 581 00:47:44,740 --> 00:47:47,659 lelkünk mégis örök. 582 00:47:47,743 --> 00:47:53,040 És miközben lelkünket a szentséghez vezető véget nem érő úton alakítjuk és formáljuk, 583 00:47:53,123 --> 00:47:54,249 egy dolgot ne feledjetek! 584 00:47:55,250 --> 00:48:01,048 Nem lesz mindig ez az életetek, de most az. 585 00:48:01,757 --> 00:48:04,301 A döntés most van. 586 00:48:05,344 --> 00:48:08,472 A változás most van. 587 00:48:09,431 --> 00:48:10,807 Számítson hát! 588 00:48:14,978 --> 00:48:16,188 Az Anyára! 589 00:48:16,271 --> 00:48:17,689 Az Anyára! 590 00:49:02,067 --> 00:49:03,068 Gyerünk! 591 00:49:24,423 --> 00:49:25,716 Végezz a nővel! 592 00:49:25,799 --> 00:49:27,509 Koldus, protokoll indul! 593 00:49:27,592 --> 00:49:29,928 Hajó átadása Salvor Hardinnak. Lezárás. 594 00:49:32,973 --> 00:49:34,725 Mi az ördögöt műveltél? 595 00:49:35,350 --> 00:49:37,185 A hajót Salvorhoz rendeltem. 596 00:49:37,269 --> 00:49:39,855 Mostantól semmit nem tesz az ő engedélye nélkül. 597 00:49:39,938 --> 00:49:43,317 Csináld vissza! Mondd meg neki, hogy csinálja vissza! 598 00:49:43,900 --> 00:49:46,069 Lezártam. Most már így marad. 599 00:49:46,153 --> 00:49:49,489 Itt ragadtatok, amíg ide nem ér a teljes birodalmi sereg. 600 00:49:49,573 --> 00:49:51,783 Azonnal programozd át! 601 00:49:51,867 --> 00:49:53,869 Nem hallgatna rám. 602 00:49:53,952 --> 00:49:56,538 A thespisi hajók csak egy kapitánynak engedelmeskednek. 603 00:49:57,289 --> 00:49:59,041 És ez mostantól ő. 604 00:49:59,124 --> 00:50:01,418 Úgyhogy bármilyen baromságra is készülsz, 605 00:50:02,377 --> 00:50:04,171 nélküle nem fog menni. 606 00:50:05,422 --> 00:50:06,465 Akkor megölhetlek. 607 00:50:06,548 --> 00:50:09,676 Ne marháskodj! Fogalmam sincs, hogy kell hajót vezetni. 608 00:50:10,510 --> 00:50:12,554 Szükségem van rá. 609 00:50:12,638 --> 00:50:13,889 Ahogy neked is. 610 00:50:24,858 --> 00:50:28,362 Akkor mégis megláthatod a csillagokat, őrző. 611 00:50:38,497 --> 00:50:40,958 Van itt űrruhátok? 612 00:50:41,041 --> 00:50:42,751 Még a Megváltásról? 613 00:50:42,834 --> 00:50:45,087 Van, de azok 30 évesek. 614 00:50:45,170 --> 00:50:46,380 Be kell érnünk velük. 615 00:50:49,466 --> 00:50:51,176 Figyeljetek! 616 00:50:51,259 --> 00:50:54,763 A katonák itt maradnak biztosítéknak. 617 00:50:54,846 --> 00:50:59,851 Ha megtagadjátok a parancsokat, vagy bárhogy ellenszegültök a fővadásznak, 618 00:51:01,144 --> 00:51:05,399 sorsotokat mérjétek szeretteitek sorsához, és aszerint cselekedjetek! 619 00:51:08,110 --> 00:51:09,653 - Lewis! - Dara. 620 00:51:15,993 --> 00:51:18,829 Nincs semmi baj, drágám! Csak tedd, amit kérnek! 621 00:51:19,413 --> 00:51:20,539 Kérem, ne… 622 00:51:21,707 --> 00:51:22,874 Kérem! 623 00:51:23,959 --> 00:51:25,711 Tűnés! Eressz! 624 00:51:27,754 --> 00:51:29,214 Anyu! 625 00:51:37,723 --> 00:51:38,932 Hol az apád? 626 00:51:42,394 --> 00:51:43,478 Hol van Abbas? 627 00:51:45,772 --> 00:51:49,609 Anya, ne haragudj! Én megpróbáltam. Tényleg. 628 00:52:30,359 --> 00:52:31,568 Vigyél fel minket! 629 00:52:31,652 --> 00:52:34,279 Ahogy mondtam, a hajó immár Salvoré. 630 00:52:37,449 --> 00:52:39,368 Fogd a vezérlőt, és bízz magadban! 631 00:52:40,285 --> 00:52:41,370 Meglesz. 632 00:52:44,456 --> 00:52:46,583 Adja meg a célállomást! 633 00:52:47,376 --> 00:52:49,336 Koordinátákat kér. 634 00:52:49,419 --> 00:52:51,004 Elárulnád, hová megyünk? 635 00:52:51,588 --> 00:52:52,839 Az Anthor-övbe. 636 00:52:54,925 --> 00:52:56,927 Kösd be magad! Rázós lehet a felszállás. 637 00:52:57,010 --> 00:52:58,053 Jó nekem itt. 638 00:53:00,639 --> 00:53:02,724 A Koldus eltárolta az öv koordinátáit 639 00:53:02,808 --> 00:53:04,393 még amikor arrafelé jártam. 640 00:53:05,060 --> 00:53:07,104 Hagyjuk el a légkört, és menni fog. 641 00:53:23,578 --> 00:53:24,621 Mehet. 642 00:53:24,705 --> 00:53:25,789 Hajtóművek. 643 00:53:38,760 --> 00:53:39,928 Óvatosan! 644 00:53:49,604 --> 00:53:50,897 Minden rendben? 645 00:53:52,441 --> 00:53:54,776 A botkormány megmondja, mit akar a hajó. 646 00:53:54,860 --> 00:53:57,404 Nem te vezérled. Együtt kell működnötök. 647 00:53:57,487 --> 00:54:00,449 Nem kéne vezérlőnek hívni, ha nem én vezérlem. 648 00:54:05,579 --> 00:54:08,123 Tolóerő plusz 20%. A keleti szél ereje miatt. 649 00:54:10,334 --> 00:54:11,460 Megnövelt teljesítmény. 650 00:54:17,132 --> 00:54:19,468 Szép volt. A nehezén túl vagyunk. 651 00:54:21,720 --> 00:54:22,971 Korona. 652 00:55:59,568 --> 00:56:01,570 A feliratot fordította: Basch Erzsébet