1
00:00:01,168 --> 00:00:02,920
Az előző részek tartalmából…
2
00:00:03,003 --> 00:00:04,838
Tudni akarom, mit láttál.
3
00:00:05,339 --> 00:00:07,132
Semmit, császár.
4
00:00:07,216 --> 00:00:09,092
Az ordasszáj jó a fájdalomra.
5
00:00:09,176 --> 00:00:11,303
Opal főpap elhunyt.
6
00:00:11,386 --> 00:00:14,181
Egy másik jelölt is támogatókat szerzett.
7
00:00:14,264 --> 00:00:16,892
Az egyháztöréssel
személyesen kell foglalkozni.
8
00:00:16,975 --> 00:00:18,477
Phara kiiktatja a kerítést.
9
00:00:19,269 --> 00:00:20,270
Vissza!
10
00:00:20,354 --> 00:00:22,606
Újabban csak szórványos hírek jönnek
az Alapítványtól.
11
00:00:22,689 --> 00:00:26,151
Emlékeztesd őket arra,
hogy a Birodalom előtt nincsenek titkok.
12
00:01:40,809 --> 00:01:42,853
ISAAC ASIMOV REGÉNYEI ALAPJÁN
13
00:01:45,397 --> 00:01:50,444
Alapítvány
14
00:01:59,828 --> 00:02:02,998
Gyerekkoromban meséltek a Trantorról,
15
00:02:04,499 --> 00:02:07,753
a városról,
ami egy bolygó a galaxis szívében.
16
00:02:09,796 --> 00:02:14,092
Azt beszélték, az ott élők bűnösök,
akik egy hamis prófétát követnek…
17
00:02:16,261 --> 00:02:19,765
egy olyan embert, aki azt hitte,
ő előbbre való az Alvó szavainál.
18
00:02:21,558 --> 00:02:23,143
Nem hittem el, amit mondtak,
19
00:02:24,019 --> 00:02:25,145
amíg meg nem ismertem őt.
20
00:02:35,447 --> 00:02:38,283
Túl vagy az ugráson, császár.
21
00:02:39,284 --> 00:02:42,578
Pár óra, és elérjük a Surah rendszert.
22
00:02:58,303 --> 00:03:02,975
Azt mondták, a császár
világokat hozhat létre és pusztíthat el,
23
00:03:03,058 --> 00:03:08,063
ő maga legyőzte a halált,
és örökké fog élni.
24
00:03:09,231 --> 00:03:10,983
Amikor a szemébe néztem…
25
00:03:12,192 --> 00:03:17,197
egy olyan embert láttam,
aki életei során nem ismerte a kétséget…
26
00:03:20,117 --> 00:03:23,203
amíg nem találkozott Hari Seldonnal.
27
00:03:46,310 --> 00:03:47,936
Kezdhetjük a…
28
00:03:50,272 --> 00:03:53,608
Egy pillanat, császár! Későbbre vártalak.
29
00:03:58,447 --> 00:04:01,116
Kis korodban is nézted, ahogy készülődöm.
30
00:04:11,918 --> 00:04:14,087
Minden rendben, császár?
31
00:04:14,796 --> 00:04:16,173
Csak az ugrás teszi.
32
00:04:17,716 --> 00:04:21,928
Tudom, hogy az űrjárókat erre készítik,
de nem tartom őket embernek.
33
00:04:23,722 --> 00:04:26,516
Kellemetlen is lehet. Tudom.
34
00:04:27,726 --> 00:04:28,769
Milyen…
35
00:04:29,978 --> 00:04:31,647
ébren végigcsinálni?
36
00:04:31,730 --> 00:04:33,231
A világűr hajlását?
37
00:04:35,317 --> 00:04:38,612
Az emberi elme
nem képes befogadni a kiesést.
38
00:04:38,695 --> 00:04:39,696
De…
39
00:04:41,698 --> 00:04:42,949
a tiéd igen.
40
00:04:43,033 --> 00:04:46,662
Ha el tudnám magyarázni,
nem kellene átaludnod.
41
00:04:53,877 --> 00:04:55,671
Leviatánkristály.
42
00:04:55,754 --> 00:04:59,508
Só a Hajadon leviatánbányáiból.
43
00:04:59,591 --> 00:05:01,301
Mi a jelentősége?
44
00:05:01,385 --> 00:05:04,012
A három istennő útját jelképezi.
45
00:05:04,096 --> 00:05:06,098
A Hajadonét, az Anyáét és a Vénasszonyét.
46
00:05:06,181 --> 00:05:09,977
A hívek ima közben rituálisan megérintik.
47
00:05:12,562 --> 00:05:14,398
Ez a luminizmus központi témája:
48
00:05:14,481 --> 00:05:18,318
körforgás, uroborosz,
a teljességre törekvő természet.
49
00:05:19,444 --> 00:05:20,529
Eredete?
50
00:05:20,612 --> 00:05:23,991
A luministák hite szerint
az istennők valaha egyek voltak,
51
00:05:24,074 --> 00:05:27,327
de amikor a Surah ütközött
azzal a bolygóval…
52
00:05:30,414 --> 00:05:31,748
D-vel kezdődik.
53
00:05:32,749 --> 00:05:34,042
Dol.
54
00:05:34,710 --> 00:05:38,046
Az istennők szétszakadtak,
és létrejött a három hold.
55
00:05:38,630 --> 00:05:40,590
Egyedül a Hajadon lakható.
56
00:05:41,800 --> 00:05:43,093
Milyen régi a hit?
57
00:05:43,176 --> 00:05:45,304
Tizenötezer éves.
58
00:05:47,514 --> 00:05:49,433
Még a Birodalomnál is régebbi.
59
00:05:50,809 --> 00:05:52,394
Hány hívőt számlál?
60
00:05:53,020 --> 00:05:54,354
Hárombilliót.
61
00:06:03,113 --> 00:06:04,531
Még meg se kérdeztelek.
62
00:06:05,824 --> 00:06:08,327
Hogyhogy hívő vagy?
63
00:06:09,953 --> 00:06:12,497
Hogy? Vagy miért?
64
00:06:12,581 --> 00:06:13,665
Az utóbbi.
65
00:06:15,959 --> 00:06:20,464
Testvéreiddel együtt világrajövetelkor
tudjátok, mi végre vagytok itt.
66
00:06:20,547 --> 00:06:23,091
Nekünk magunktól kell rájönnünk.
67
00:06:23,175 --> 00:06:26,261
De… te tudod, mi végre vagy itt.
68
00:06:27,679 --> 00:06:30,724
Szolgálod a testvéreimet, engem,
és mindenekelőtt a Birodalmat.
69
00:06:30,807 --> 00:06:32,559
Konkrétan beléd van kódolva.
70
00:06:32,643 --> 00:06:35,354
És a szolgálat elégedettséggel tölt el.
71
00:06:36,396 --> 00:06:39,775
De a jelentést
nem mindig a válasz miatt keressük.
72
00:06:39,858 --> 00:06:42,444
Hanem maga a keresés is
megvilágosít minket.
73
00:06:43,779 --> 00:06:46,740
Az istennők
nem akartak háromfelé szakadni.
74
00:06:47,366 --> 00:06:49,201
Ismét egyesülni vágynak.
75
00:06:50,077 --> 00:06:53,330
A Hajadon sós felszíne
állítólag a könnyeikből jött létre.
76
00:06:53,413 --> 00:06:57,292
Az ő áldozathozataluknak
köszönhetjük a teljességet.
77
00:06:57,376 --> 00:07:01,546
Életünk minden egyes pontján
módunkban áll saját utat választani.
78
00:07:01,630 --> 00:07:06,593
Az istennők minden lépésünket
a szolgálat és az igazság felé terelik,
79
00:07:07,386 --> 00:07:09,888
mintha egy nagy spirál
közepe felé haladnánk.
80
00:07:13,934 --> 00:07:18,230
Milyen utat választott ez a Halima zefír,
aki szembeszáll velünk?
81
00:07:18,772 --> 00:07:22,401
A Mirrus 12-ről származik,
beleszületett a hitbe.
82
00:07:22,484 --> 00:07:25,612
Az ottani földrengések után
valamiféle megváltó lett belőle,
83
00:07:25,696 --> 00:07:27,489
ő vezette a mentést.
84
00:07:27,572 --> 00:07:30,158
Még nincs egy éve, hogy zefír lett belőle.
85
00:07:31,201 --> 00:07:34,037
Épp csak hogy kivakarta magát
a romok alól.
86
00:07:34,997 --> 00:07:37,416
Bocsáss meg, császár,
de a Hajadon légkörébe értünk,
87
00:07:37,499 --> 00:07:39,793
és pillanatokon belül
a Sópalotánál leszünk.
88
00:08:05,027 --> 00:08:07,070
Készen állsz az éljenző tömegre?
89
00:08:08,113 --> 00:08:10,532
Úgy terveztem, hogy a hajón maradok.
90
00:08:10,615 --> 00:08:11,783
Miért?
91
00:08:11,867 --> 00:08:14,828
A Hajadonon sokan tudják,
hogy elfogadom hitüket.
92
00:08:15,329 --> 00:08:17,539
Felhasználhatják ellened.
93
00:08:17,623 --> 00:08:19,124
Ne légy nevetséges!
94
00:08:20,584 --> 00:08:24,921
Egyedül te nyújtasz nekem betekintést
a luminista eszmékbe.
95
00:08:29,259 --> 00:08:30,260
Velem jössz!
96
00:08:58,497 --> 00:09:00,040
Halima zefír!
97
00:09:01,291 --> 00:09:03,418
Köszöntelek a Hajadonon, császár.
98
00:09:05,170 --> 00:09:09,090
Tudom, hogy egy hivatalos ceremónia
előkészülete nyomasztó is lehet,
99
00:09:09,590 --> 00:09:11,551
ezért a Zefírek Köréhez folyamodtam,
100
00:09:11,634 --> 00:09:14,304
akik lehetővé tették,
hogy egymagam fogadjalak.
101
00:09:15,013 --> 00:09:16,098
Egymagad?
102
00:09:16,181 --> 00:09:20,477
Kétség nem fér hozzá,
hogy felséged bizonyos pompához szokott,
103
00:09:21,061 --> 00:09:24,564
de a főpap halálának
gyászos körülményeit tekintve
104
00:09:25,357 --> 00:09:27,818
egy fényűző fogadtatás valahogy…
105
00:09:28,902 --> 00:09:30,237
ízléstelennek tűnt.
106
00:09:30,320 --> 00:09:31,363
Hát persze.
107
00:09:32,447 --> 00:09:36,493
Szívből köszönöm, hogy ideutaztál hozzánk.
108
00:09:36,576 --> 00:09:41,123
Jelenléted megmutatja, milyen
sokra tartja a Birodalom a luminizmust.
109
00:09:41,707 --> 00:09:46,044
Hálám jeléül itallal kínállak.
110
00:09:55,637 --> 00:09:58,598
A víz az Anya méhéből való.
111
00:09:59,182 --> 00:10:02,311
A sóból készült pohár állítólag
kiűzi a tisztátalan szándékot
112
00:10:02,394 --> 00:10:04,313
annak elméjéből, aki iszik belőle.
113
00:10:04,396 --> 00:10:08,066
Sajnos a császár kóstolás nélkül
nem fogadhat el semmit.
114
00:10:08,150 --> 00:10:13,363
Attól tartok, az esetleges
tisztátalanságom továbbra is rejtve marad.
115
00:10:13,447 --> 00:10:16,283
Valami azt súgja, hogy nem is bánod.
116
00:10:18,619 --> 00:10:22,122
Mindenesetre várom,
hogy jobban megismerjük egymást.
117
00:10:23,498 --> 00:10:25,167
Háromszoros áldás mindenkire!
118
00:10:35,135 --> 00:10:37,471
Mi az a szó, amit keresek?
119
00:10:38,055 --> 00:10:39,056
Érdemes?
120
00:10:39,848 --> 00:10:40,974
Az is megteszi.
121
00:10:42,517 --> 00:10:45,020
Nem hinném, hogy meg akart volna mérgezni.
122
00:10:45,103 --> 00:10:46,938
Nem szó szerint.
123
00:10:47,022 --> 00:10:49,232
De akinek tiszták a szándékai,
124
00:10:49,316 --> 00:10:52,194
az nem hízelegné be magát
a fogadóbizottságomba.
125
00:11:11,171 --> 00:11:12,381
Legyetek résen!
126
00:11:12,965 --> 00:11:14,675
A célpontnak fegyvere lehet.
127
00:11:16,009 --> 00:11:17,594
Vagy halott is lehet.
128
00:11:18,679 --> 00:11:19,680
Életben van.
129
00:11:20,180 --> 00:11:23,016
A birodalmi hajók
megóvják az embereik életét,
130
00:11:23,558 --> 00:11:25,102
miközben elveszik másokét.
131
00:11:35,654 --> 00:11:38,448
Parancsnok,
azért van életben, mert hasznunkra van.
132
00:11:39,658 --> 00:11:41,201
Ti pedig már halottak vagytok.
133
00:11:43,829 --> 00:11:45,247
Csak még nem tudjátok.
134
00:11:45,330 --> 00:11:46,540
Dehogynem.
135
00:11:49,042 --> 00:11:50,877
Szellemhadsereg a miénk.
136
00:12:15,402 --> 00:12:17,612
Hé! Ide!
137
00:12:41,762 --> 00:12:42,804
Jól vagy?
138
00:12:45,432 --> 00:12:46,808
Gia!
139
00:12:50,228 --> 00:12:51,355
Mi történt veled?
140
00:12:54,524 --> 00:12:55,859
Ó, jaj!
141
00:12:55,942 --> 00:12:58,320
Semmi baj. Egyben vagy.
142
00:12:59,404 --> 00:13:02,157
Ha túléljük,
egy nap majd jókat sztorizhatunk róla.
143
00:13:06,495 --> 00:13:08,997
Most pedig tűnjünk innen,
mielőtt eltalálnak!
144
00:13:27,224 --> 00:13:28,767
Megvan a lista.
145
00:13:29,476 --> 00:13:31,144
Szűrjétek meg!
146
00:13:31,228 --> 00:13:36,233
Környezeti, sugárhajtási
és űrhajózási szakemberek kellenek.
147
00:13:36,817 --> 00:13:38,568
És szólj az Alder csapatnak!
148
00:13:39,403 --> 00:13:41,321
A hadihajók álljanak indulásra készen!
149
00:13:41,863 --> 00:13:43,740
Még a kráternél vannak.
150
00:13:43,824 --> 00:13:46,201
Szólj nekik, hogy igyekezzenek!
151
00:13:47,035 --> 00:13:48,870
Az Invictus nem vár örökké.
152
00:13:50,580 --> 00:13:51,581
Miért van még életben?
153
00:13:54,334 --> 00:13:56,378
Az a kripta.
154
00:13:56,795 --> 00:13:58,297
Az ismeretlenek legrosszabbika.
155
00:13:59,172 --> 00:14:01,174
És mintha ő lenne a kulcsa.
156
00:14:02,926 --> 00:14:04,678
Amint semlegesítettük,
157
00:14:04,761 --> 00:14:06,388
végzünk vele is.
158
00:14:07,306 --> 00:14:09,308
Biztos sikerülni fog, fővadász?
159
00:14:09,766 --> 00:14:11,977
Az Invictus a jutalmunk,
160
00:14:12,686 --> 00:14:15,814
és kínokkal érdemeltük ki.
161
00:14:31,788 --> 00:14:32,831
Kész vagy?
162
00:14:44,176 --> 00:14:45,969
Ez az eredeti legénység?
163
00:14:46,553 --> 00:14:49,181
Itt van mindenki,
aki a Megváltáson szolgált.
164
00:14:49,931 --> 00:14:54,353
A letelepedés után az öregség és balesetek
pár embert elvettek tőlünk.
165
00:14:54,853 --> 00:14:56,730
Melyikük a környezetmérnök?
166
00:15:08,158 --> 00:15:10,827
KÖRNYEZETMÉRNÖK
167
00:15:10,911 --> 00:15:12,371
Űrhajózás?
168
00:15:14,122 --> 00:15:15,248
Ki volt a helyettese?
169
00:15:16,500 --> 00:15:19,211
Én. Az én szakterületem lett.
170
00:15:20,796 --> 00:15:22,130
Sugárhajtás?
171
00:15:24,091 --> 00:15:27,135
A Crito Orbitális Akadémián tanult.
172
00:15:28,220 --> 00:15:34,393
Több mint 5000 órát töltött
birodalmi szállító- és kereskedőhajókon,
173
00:15:34,476 --> 00:15:35,978
normál és FTL-meghajtással.
174
00:15:39,064 --> 00:15:41,024
Hiperhajóhoz kellenek az emberek.
175
00:15:41,108 --> 00:15:43,318
Miért lőtték le Dorwin parancsnok hajóját?
176
00:15:43,902 --> 00:15:47,823
Mert nekem az ember kell,
nem a kis kráterugrója.
177
00:15:47,906 --> 00:15:50,284
Háborús cselekményt követtek el.
178
00:15:50,867 --> 00:15:52,119
Megvan, aki kell.
179
00:15:52,202 --> 00:15:55,080
Indítsátok be és kódoljátok át a kerítést!
180
00:15:55,163 --> 00:15:57,666
Nem akarom, hogy idő előtt kisurranjanak.
181
00:16:04,131 --> 00:16:06,216
- Szia!
- Üdv!
182
00:16:18,979 --> 00:16:20,897
Csak egyszer mondom el.
183
00:16:21,690 --> 00:16:24,526
Az Alapítvány olyasmit tud, amit mi nem.
184
00:16:25,110 --> 00:16:27,738
Ezért szükségünk van néhány emberetekre,
185
00:16:28,530 --> 00:16:31,199
akik segítenek megjavítani a csillaghajót.
186
00:16:31,283 --> 00:16:33,452
Ha minden a terv szerint halad,
187
00:16:33,535 --> 00:16:37,497
elmegyünk innen, és az élet
ismét visszatér a normál kerékvágásba.
188
00:16:37,581 --> 00:16:40,334
Ha nem segítetek, mind meghalunk.
189
00:16:41,126 --> 00:16:43,003
Az anakreóniak és a terminusiak is.
190
00:16:43,086 --> 00:16:45,547
Jacenta Rov lépjen elő!
191
00:16:50,385 --> 00:16:53,138
Te voltál a Megváltáson
a vezető környezetmérnök?
192
00:16:53,221 --> 00:16:55,474
Igen. De nem dolgozom maguknak.
193
00:16:55,974 --> 00:16:58,060
Az Alapítványhoz köt a hűség.
194
00:17:07,110 --> 00:17:09,071
A férjed egyik lábát lőttem el.
195
00:17:09,154 --> 00:17:10,781
Van neki egy másik is.
196
00:17:11,448 --> 00:17:13,158
Megértettük egymást?
197
00:17:19,498 --> 00:17:20,666
Akiva Lee.
198
00:17:24,252 --> 00:17:27,506
Értesz az Altair osztályú hadihajó
kvantumhajtóművéhez?
199
00:17:28,924 --> 00:17:29,925
Igen.
200
00:17:36,556 --> 00:17:37,933
Lewis Pirenne.
201
00:17:38,016 --> 00:17:40,602
Kérem, én már 30 éve nem…
202
00:17:47,985 --> 00:17:50,612
Biztos csak ezek kellenek?
203
00:17:57,286 --> 00:17:59,413
Azt hittem, meg akarsz mérgezni.
204
00:18:01,039 --> 00:18:03,458
Az ordasszáj levele segített.
205
00:18:04,376 --> 00:18:06,044
Már nem fáj annyira.
206
00:18:06,128 --> 00:18:07,421
Örülök, császár.
207
00:18:08,255 --> 00:18:10,549
Örülnék, ha másban is segíthetnék.
208
00:18:10,632 --> 00:18:13,093
Segíthetsz is.
209
00:18:13,677 --> 00:18:18,473
Fogadd bocsánatkérésemet,
amiért a minap úgy beszéltem veled.
210
00:18:24,896 --> 00:18:26,440
Tökéletes a szimmetria.
211
00:18:27,107 --> 00:18:28,859
Naponta nyírják a sövényt.
212
00:18:29,651 --> 00:18:32,404
A bolondok megzaboláznák
a megzabolázhatatlant.
213
00:18:39,286 --> 00:18:41,955
A növények a fény felé nőnek…
214
00:18:43,624 --> 00:18:44,625
igaz?
215
00:18:45,709 --> 00:18:46,835
Igen, császár.
216
00:18:57,721 --> 00:18:59,973
Azt mondtam, tüntesd el azokat…
217
00:19:02,476 --> 00:19:03,477
de nem kell.
218
00:19:04,686 --> 00:19:06,438
Ragyogjon örökké a fény!
219
00:19:07,856 --> 00:19:09,066
Gyanítom, hogy így lesz.
220
00:19:15,238 --> 00:19:19,576
Ha hívatlak, elvárom, hogy azonnal gyere!
221
00:19:20,827 --> 00:19:23,747
Ahogy látod, meglepetésem van számodra.
222
00:19:24,331 --> 00:19:27,000
Feladat első kiruccanásodra.
223
00:19:27,084 --> 00:19:30,337
Ghillie raptor.
Olyannyira beleolvad a környezetébe,
224
00:19:30,420 --> 00:19:33,131
hogy megtalálni is nehéz,
nemhogy eltalálni.
225
00:19:33,757 --> 00:19:37,135
A mozgást figyeld, ne a színeket!
226
00:19:38,261 --> 00:19:41,974
Normál esetben
Nap testvér vezetne be a vadászatba.
227
00:19:42,057 --> 00:19:45,435
De mivel úgy döntött,
hogy a hagyományokkal szakítva elutazik,
228
00:19:45,519 --> 00:19:47,771
rám hárul a feladat.
229
00:19:47,854 --> 00:19:49,815
- Tudsz róla valamit?
- Nem.
230
00:19:50,399 --> 00:19:51,733
Te se fogsz.
231
00:19:53,110 --> 00:19:55,696
Legyen ez egy ritka alkalom,
232
00:19:55,779 --> 00:19:59,408
amikor önállóan cselekedhetsz.
233
00:20:08,166 --> 00:20:09,668
Mára az első.
234
00:20:09,751 --> 00:20:12,754
Kétlem, hogy megláttad volna,
mielőtt lelőttem…
235
00:20:19,886 --> 00:20:21,221
Vakszerencse.
236
00:20:21,305 --> 00:20:22,306
Valóban.
237
00:20:22,973 --> 00:20:25,976
De a nap végére
a szerencséből jártasságot faragok.
238
00:20:26,560 --> 00:20:28,437
Inkább én faragnám.
239
00:20:29,563 --> 00:20:32,274
Hát, akkor jó vadászatot!
240
00:20:33,442 --> 00:20:34,484
Neked is.
241
00:20:39,448 --> 00:20:42,242
A holdakra, de nehéz!
242
00:20:42,326 --> 00:20:43,785
- Poly?
- Ó, a francba!
243
00:20:45,037 --> 00:20:46,371
A francba, Poly! Ez fájt!
244
00:20:46,455 --> 00:20:47,706
Ne haragudj!
245
00:20:49,082 --> 00:20:50,083
Hol vagyunk?
246
00:20:50,167 --> 00:20:51,585
A geotermikus alagutakban.
247
00:20:51,668 --> 00:20:53,795
A fogdából idevonszoltunk.
248
00:20:54,671 --> 00:20:56,465
Nehezebb vagy, mint hittük.
249
00:20:59,801 --> 00:21:00,802
Kösz.
250
00:21:03,597 --> 00:21:04,598
Őrző?
251
00:21:05,098 --> 00:21:06,350
Mi az az Invictus?
252
00:21:06,933 --> 00:21:08,185
Hol hallottad ezt a nevet?
253
00:21:09,019 --> 00:21:13,023
Phara mondta, amikor veled volt.
A többit nem értettem.
254
00:21:13,523 --> 00:21:16,777
Legendás romboló volt,
de évszázadok óta nincs meg.
255
00:21:16,860 --> 00:21:18,236
Akár egy szellemhajó.
256
00:21:18,320 --> 00:21:21,156
Hát, szerintem Phara megtalálta.
257
00:21:29,164 --> 00:21:31,667
- Földre! Feküdj!
- Hasra! A földre!
258
00:21:32,292 --> 00:21:34,711
- Salvor!
- Apa! Apa!
259
00:21:34,795 --> 00:21:36,088
Hugo!
260
00:21:37,798 --> 00:21:40,133
- Te is!
- Hardin polgármester!
261
00:21:41,426 --> 00:21:42,678
Hála Seldonnak!
262
00:21:42,761 --> 00:21:44,304
Mit kerestek itt?
263
00:21:44,388 --> 00:21:46,682
Az anakreóniak átkódolták a kerítést.
Itt ragadtunk.
264
00:21:46,765 --> 00:21:49,267
Gondoltuk, elbújni itt is lehet.
265
00:21:49,351 --> 00:21:51,478
Mondtam, hogy erre szoktál járőrözni.
266
00:21:51,561 --> 00:21:53,522
Majd később enyeleghettek.
267
00:21:53,605 --> 00:21:55,440
Találjuk ki, hogy jutunk vissza!
268
00:21:55,524 --> 00:21:57,234
Nem megyünk vissza.
269
00:21:57,317 --> 00:21:59,152
Mi az, hogy nem megyünk vissza?
270
00:22:01,613 --> 00:22:04,157
Az anakreóni hadihajók
a geotermikus mezőn vannak.
271
00:22:04,241 --> 00:22:07,828
Felejtsd el őket!
Az Alapítványt kell megvédenünk.
272
00:22:07,911 --> 00:22:10,414
Ezzel pont az Alapítványt védem.
273
00:22:10,497 --> 00:22:14,334
Phara hadihajót akar. Azt hiszem.
Ami elbír egy bolygóval.
274
00:22:14,418 --> 00:22:17,379
Ha ráteszi egyre a kezét,
a galaxisban kitör a viszály.
275
00:22:17,462 --> 00:22:19,756
Ez Seldon első válsága.
276
00:22:20,340 --> 00:22:23,802
Ahogy a Kripta feléled,
ahogy az ösztöneim vezetnek…
277
00:22:25,512 --> 00:22:29,558
Hari arra szánt, hogy megállítsam
az anakreóniakat, és segít nekem.
278
00:22:30,475 --> 00:22:33,478
Ezért az ösztöneimet követem,
279
00:22:33,562 --> 00:22:36,231
tehát kiiktatjuk a hadihajókat.
Megértettétek?
280
00:22:37,983 --> 00:22:39,401
- Igen, asszonyom!
- Igen, asszonyom!
281
00:22:39,484 --> 00:22:41,403
Ti nem. Ti itt maradtok.
282
00:22:41,486 --> 00:22:42,738
De mi mentettünk meg.
283
00:22:43,780 --> 00:22:45,490
Amiért hálás is vagyok.
284
00:22:45,574 --> 00:22:47,200
De ez durva lesz,
285
00:22:47,284 --> 00:22:49,202
és nem felelek a halálotokért.
286
00:23:02,341 --> 00:23:03,884
Nagybecsű császár!
287
00:23:03,967 --> 00:23:07,387
Érkezésemkor éljenző tömegre számítottam,
288
00:23:07,471 --> 00:23:10,182
de ehelyett egy eretnek fogadott.
289
00:23:10,265 --> 00:23:12,476
Fogadd legmélyebb bocsánatkérésemet!
290
00:23:12,559 --> 00:23:15,312
Biztosíthatlak,
kellő fogadtatásban lesz részed.
291
00:23:17,189 --> 00:23:19,483
Íme Gilat zefír!
292
00:23:20,400 --> 00:23:22,361
Háromszoros áldás neked, császár!
293
00:23:23,362 --> 00:23:25,280
Enyém a megtiszteltetés, zefír.
294
00:23:25,781 --> 00:23:29,785
Fogadd részvétemet
Opal főpap halála miatt!
295
00:23:29,868 --> 00:23:33,956
Köszönöm, császár. Szomorú,
de ugyanakkor reményteli a pillanat.
296
00:23:34,039 --> 00:23:35,582
Főleg neked.
297
00:23:35,666 --> 00:23:39,169
Tisztelettel elfogadom
a Zefírek Körének döntését.
298
00:23:39,252 --> 00:23:41,421
Mondd csak,
érzésed szerint merre hajlanak?
299
00:23:41,505 --> 00:23:44,841
Az a legvalószínűbb,
hogy Gilat zefírt nevezik ki főpappá.
300
00:23:44,925 --> 00:23:49,721
Azonban nem sok kell ahhoz, hogy
a dolgok kedvezőtlen fordulatot vegyenek.
301
00:23:49,805 --> 00:23:50,806
Értem.
302
00:23:52,557 --> 00:23:55,268
Minden tőlünk telhető módon
segítünk téged.
303
00:23:55,352 --> 00:23:57,187
Igen nagylelkű vagy.
304
00:23:57,270 --> 00:24:01,525
Halima természetes karizmája
tagadhatatlan.
305
00:24:02,317 --> 00:24:05,862
Úgy érzem,
valami konkrétumot kell felmutatnom.
306
00:24:05,946 --> 00:24:10,867
Tisztelettel, császár,
az infrastruktúránk romokban.
307
00:24:10,951 --> 00:24:14,246
A friss víz egy ideje
drága és nehezen hozzáférhető.
308
00:24:14,329 --> 00:24:18,125
Ez a Halima
valahogy oltja az emberek szomját.
309
00:24:18,208 --> 00:24:20,460
Azt hiszem, tudjuk a megoldást.
310
00:24:20,544 --> 00:24:24,631
Halima metaforájából
konkrétumot csinálunk.
311
00:24:29,261 --> 00:24:34,308
Gilat zefír, főpappá való
felemelkedésed tiszteletére
312
00:24:34,391 --> 00:24:37,894
a Birodalom
sótalanító rendszert épít a bolygóra.
313
00:24:38,478 --> 00:24:42,524
A népeteknek soha többé
nem kell nélkülöznie a tiszta ivóvizet.
314
00:24:47,112 --> 00:24:50,032
Nem jutok szavakhoz, császár.
315
00:24:51,325 --> 00:24:54,620
Háromszoros áldás rád, Gilat zefír!
316
00:25:12,679 --> 00:25:13,680
Jól vagy?
317
00:25:14,389 --> 00:25:16,725
Ez a szél nem nekem való.
318
00:25:17,309 --> 00:25:20,145
Első éveimet
ökölbe szorított kézzel töltöttem.
319
00:25:20,646 --> 00:25:21,813
Egy nap anyád azt mondta:
320
00:25:21,897 --> 00:25:24,274
„Lazíts, öregem!
A szelet nem ütheted meg.”
321
00:25:24,358 --> 00:25:26,610
Menj csak, Hugo! Majd utolérünk.
322
00:25:30,238 --> 00:25:34,451
A Trantoron nőttem fel,
nem nagyon jártam ki.
323
00:25:36,078 --> 00:25:37,329
Elpuhul ott az ember.
324
00:25:38,705 --> 00:25:41,083
Nem sokat beszélsz a Trantorról.
325
00:25:42,292 --> 00:25:43,460
Mi értelme lenne?
326
00:25:44,336 --> 00:25:45,712
Úgyse megyünk vissza.
327
00:25:46,213 --> 00:25:47,464
Rossz volt?
328
00:25:48,215 --> 00:25:51,051
Épp ellenkezőleg. Hihetetlen volt.
329
00:25:51,134 --> 00:25:54,972
A nagyszüleid a Csillaghídnál dolgoztak,
ezért jómódúak voltunk.
330
00:25:55,597 --> 00:25:57,015
Minden csupa csoda volt.
331
00:25:58,016 --> 00:26:00,143
Lebegő szökőkutak,
332
00:26:00,227 --> 00:26:03,146
szinkronúszás bálnákkal,
333
00:26:03,230 --> 00:26:06,108
a fejünk felett
súlytalanul úszkáló dolgok.
334
00:26:06,817 --> 00:26:08,652
És az ételek… Uramisten!
335
00:26:08,735 --> 00:26:10,946
Mindenből a legjobb.
336
00:26:11,571 --> 00:26:13,073
Azt hiszed, most kövér vagyok?
337
00:26:15,492 --> 00:26:17,035
De mondok én valamit, Sal.
338
00:26:19,037 --> 00:26:25,043
Tudtuk, hogy minden a hazugságokra
és a szemfényvesztésre épül.
339
00:26:26,003 --> 00:26:28,588
A háttérben
egybillió ember dolgozott azért,
340
00:26:28,672 --> 00:26:30,132
hogy minden csillogjon.
341
00:26:30,215 --> 00:26:33,218
De a felszínt megkaparva látszott,
hogy nem tartható.
342
00:26:34,469 --> 00:26:37,306
Majd Hari felkavarta az állóvizet
az összeomlással.
343
00:26:37,389 --> 00:26:40,934
Én egy kukkot sem értettem abból,
amiket mondott.
344
00:26:41,018 --> 00:26:43,061
De hittél a Tervben.
345
00:26:43,145 --> 00:26:46,815
Egy Mari Hardin nevű lányban hittem,
346
00:26:46,898 --> 00:26:49,526
akit mindenáron ágyba akartam vinni.
347
00:26:49,609 --> 00:26:50,986
Apa!
348
00:26:52,946 --> 00:26:54,781
Ő hitt a Tervben.
349
00:26:55,365 --> 00:26:57,284
Egy lányért csatlakoztál az Alapítványhoz?
350
00:26:57,367 --> 00:26:58,827
Úgy van.
351
00:26:58,910 --> 00:27:01,455
Nem bántad meg, hogy ide jöttél?
352
00:27:05,751 --> 00:27:07,753
Te lettél az eredménye, nem?
353
00:27:08,712 --> 00:27:09,713
Gyerünk!
354
00:27:34,196 --> 00:27:35,697
Ez nem jelent jót.
355
00:27:42,287 --> 00:27:44,790
Aláaknázzák a hidrocellákat.
356
00:27:44,873 --> 00:27:46,416
Ezzel elpusztítják a várost.
357
00:27:47,209 --> 00:27:49,503
Meg kell akasztanunk a dolgok menetét.
358
00:27:52,297 --> 00:27:55,509
Ha közelebb tudnék menni,
kilőhetném az egyik aknát,
359
00:27:56,009 --> 00:27:58,095
és elintézhetnék egy-két hadihajót.
360
00:28:00,263 --> 00:28:02,933
Egy jobb lövész
a távolból mindhárommal végezne.
361
00:28:03,016 --> 00:28:04,101
Jaj, Salvor!
362
00:28:04,184 --> 00:28:05,936
Nem. Ne csinálj semmit, apa!
363
00:28:06,019 --> 00:28:08,146
Öreg vagy, kövér, és szarul látsz.
364
00:28:08,230 --> 00:28:09,356
Neked nem fog menni.
365
00:28:10,357 --> 00:28:12,734
Az biztos, hogy az anyád lánya vagy.
366
00:28:26,623 --> 00:28:29,126
Fantasztikusan ügyes vagy, császár!
367
00:28:29,876 --> 00:28:31,295
Hatot ejtettél.
368
00:28:31,378 --> 00:28:35,215
Alkony testvér el lesz ragadtatva.
Megdöntötted a rekordját.
369
00:28:35,299 --> 00:28:36,633
Ő mennyit ejtett?
370
00:28:36,717 --> 00:28:38,427
A legjobb napján hármat.
371
00:28:38,510 --> 00:28:40,178
Rengeteg gyakorlás után.
372
00:28:41,596 --> 00:28:43,473
A sunyi dög!
373
00:28:44,725 --> 00:28:46,268
Ez lett volna a negyedik.
374
00:28:46,852 --> 00:28:49,521
Rejtsd őket a bokorba! Azonnal!
Hármat lőttem.
375
00:28:50,397 --> 00:28:52,399
Hármat. Megértetted? Gyorsan!
376
00:28:56,403 --> 00:28:59,114
Pirkadat testvér, hogy ment a vadászat?
377
00:29:00,073 --> 00:29:01,074
Három.
378
00:29:01,158 --> 00:29:03,785
Elsőre elérted a rekordomat.
379
00:29:03,869 --> 00:29:05,412
Romus hathatós segítségével.
380
00:29:06,288 --> 00:29:07,789
Kiváló munka, Pirkadat testvér.
381
00:29:07,873 --> 00:29:09,583
Született vadász vagy.
382
00:29:10,083 --> 00:29:11,209
Tessék! Ünnepeljünk!
383
00:29:18,967 --> 00:29:23,055
Nos, férfi módra vadászol.
Most már férfinak tartod magad?
384
00:29:24,014 --> 00:29:26,266
Nem tudom. Lehet?
385
00:29:26,350 --> 00:29:29,811
Egy férfi helyébe
csakis egy másik férfi állhat.
386
00:29:32,105 --> 00:29:35,317
Szerintem ideje ellátogatnod
a Fátyoludvarba.
387
00:29:37,152 --> 00:29:41,114
A Birodalom irányítása nem könnyű feladat.
388
00:29:41,198 --> 00:29:43,492
Végtére is emberek vagyunk.
389
00:29:43,575 --> 00:29:48,830
Hangot kell adnunk félelmeinknek,
gyűlöletünknek és neheztelésünknek.
390
00:29:49,456 --> 00:29:52,292
Mielőtt elhagynák a Trantort,
törlik az emlékeiket.
391
00:29:52,376 --> 00:29:55,295
A rendszer I. Cleon fejlesztése.
392
00:29:55,379 --> 00:29:56,630
Igazán tökéletes.
393
00:29:57,631 --> 00:29:58,632
Nos?
394
00:30:01,176 --> 00:30:02,678
Melyiket szeretnéd?
395
00:30:07,307 --> 00:30:10,018
Milyen élvezetre vágysz, császár?
396
00:30:10,102 --> 00:30:11,895
Semmire nem fogsz emlékezni?
397
00:30:13,605 --> 00:30:15,857
Holnapra mindent elfelejtek, császár.
398
00:30:16,942 --> 00:30:20,320
Bármit mondhatok neked,
399
00:30:21,071 --> 00:30:22,572
és holnap nem fogsz rá emlékezni?
400
00:30:22,656 --> 00:30:23,824
Úgy van.
401
00:30:24,533 --> 00:30:26,201
És ez nem zavar?
402
00:30:27,202 --> 00:30:29,329
Az afférunk emléke nem az enyém.
403
00:30:30,122 --> 00:30:31,665
Hanem a császáré.
404
00:30:39,131 --> 00:30:43,176
A társalgás okozna örömet?
Számos témában jártas vagyok.
405
00:30:58,275 --> 00:30:59,318
Fordulj el!
406
00:31:13,415 --> 00:31:15,083
Elmondom, hogy jól szerepeltél.
407
00:31:17,127 --> 00:31:20,672
És emlékeid szerint úgy is lesz.
408
00:31:22,466 --> 00:31:24,009
Hozzám sem ért.
409
00:31:25,010 --> 00:31:26,470
Akkor mit csinált?
410
00:31:28,430 --> 00:31:29,514
Csak beszélt.
411
00:31:32,184 --> 00:31:34,019
Ismételj el mindent, amit mondott!
412
00:31:44,446 --> 00:31:45,697
Jól vagy, Sal?
413
00:31:46,281 --> 00:31:47,616
Lőtávolban vagyok.
414
00:31:47,699 --> 00:31:49,952
Ellenőrzöm a szélirányt, és kész.
415
00:32:09,846 --> 00:32:11,723
Salvor? Sal?
416
00:32:13,225 --> 00:32:14,643
- Már megint.
- Mi az?
417
00:32:14,726 --> 00:32:16,937
Kihagy az agya, rohama van, ilyesmi.
418
00:32:17,771 --> 00:32:19,898
Ha nem hozzuk ki, észreveszik.
419
00:32:19,982 --> 00:32:23,318
Te menj érte! Én intézem a hajókat.
420
00:32:27,614 --> 00:32:31,076
Egyetlen forgatókönyv van:
a hajót elhagyod terv szerint,
421
00:32:31,159 --> 00:32:35,580
és ebben a felállásban lehetetlen lesz,
hogy a hajón maradj.
422
00:32:35,664 --> 00:32:37,749
Nem én veszem el az életemet.
423
00:32:40,085 --> 00:32:41,128
Hanem te.
424
00:32:42,129 --> 00:32:44,548
Te Hari Seldon vagy. Rendbe tudod hozni.
425
00:32:44,631 --> 00:32:46,425
Mondom, hogy nem.
426
00:32:46,508 --> 00:32:47,843
Hát nem érted?
427
00:32:47,926 --> 00:32:53,807
Mindennek vége, ha vele maradsz.
428
00:32:54,641 --> 00:32:58,770
És akkor
valamennyiünk áldozata hiábavaló volt.
429
00:32:59,479 --> 00:33:01,690
Tudod, hogy igazat beszélek.
430
00:33:02,983 --> 00:33:04,318
Bízol a számításokban?
431
00:33:05,402 --> 00:33:06,570
Utálok számolni.
432
00:33:07,362 --> 00:33:08,655
Bennem bízol?
433
00:33:09,156 --> 00:33:10,949
Bár sose találkoztunk volna,
434
00:33:11,450 --> 00:33:13,493
bár ne loptam volna el a könyveidet!
435
00:33:14,578 --> 00:33:15,662
De megtörtént.
436
00:33:16,496 --> 00:33:18,624
És most itt vagyunk,
437
00:33:19,291 --> 00:33:24,087
és a galaxis sorsa megfordítható
egyetlen ember tetteivel. És az te vagy.
438
00:33:31,720 --> 00:33:35,223
Menj a kriopodhoz! Beprogramoztam neked.
439
00:33:35,307 --> 00:33:37,768
Nehogy megállj, hogy elbúcsúzz tőle!
440
00:33:39,144 --> 00:33:40,937
Ne keverd bele!
441
00:34:02,000 --> 00:34:03,543
Salvor?
442
00:34:05,545 --> 00:34:08,173
- Megint megtörtént.
- Tudom. Tudsz lőni?
443
00:34:08,256 --> 00:34:10,092
- Igen.
- Akkor menj! Indulj!
444
00:34:35,993 --> 00:34:37,661
Hol az apám?
445
00:34:37,744 --> 00:34:40,205
Elment a hajókhoz, miután összeestél.
446
00:34:42,624 --> 00:34:44,001
Nem fog neki sikerülni.
447
00:34:50,173 --> 00:34:51,675
Túl sokan vannak.
448
00:35:20,829 --> 00:35:23,165
Fedezz, Sal! Elintézem a hajókat.
449
00:35:23,247 --> 00:35:25,042
Ne, apa! Ne!
450
00:35:45,896 --> 00:35:47,397
Segíts!
451
00:35:48,732 --> 00:35:49,733
Apa!
452
00:35:56,073 --> 00:35:58,408
Salvor Hardin, a Terminus őrzője.
453
00:35:58,492 --> 00:36:01,495
- Apa!
- Védelmezned kell a Tervet!
454
00:36:01,578 --> 00:36:03,121
Apa, kérlek!
455
00:36:30,983 --> 00:36:32,776
Lazíts, Salvor!
456
00:36:37,030 --> 00:36:38,448
Ne, apu!
457
00:36:38,532 --> 00:36:40,242
Ne küzdj a széllel!
458
00:36:46,164 --> 00:36:48,375
Apu!
459
00:36:49,584 --> 00:36:50,585
Ne!
460
00:36:52,004 --> 00:36:54,172
Ne!
461
00:37:14,192 --> 00:37:16,320
Látnod kéne, milyen innen a kilátás.
462
00:37:22,367 --> 00:37:24,745
Császár, nem lenne szabad itt lennem.
463
00:37:27,331 --> 00:37:29,458
Gyere! Csak nyugodtan.
464
00:37:41,470 --> 00:37:42,804
Gondoltam, tetszeni fog.
465
00:37:59,112 --> 00:38:00,197
Ágyások.
466
00:38:02,324 --> 00:38:03,367
Sétányok.
467
00:38:05,077 --> 00:38:06,119
A gyep.
468
00:38:08,538 --> 00:38:11,875
Nézd, milyen precízek és alaposak!
469
00:38:12,876 --> 00:38:14,461
Mindennek megvan a helye.
470
00:38:17,255 --> 00:38:18,465
Mindig is tetszett.
471
00:38:21,593 --> 00:38:23,220
Gyere, nézd meg innen!
472
00:38:30,936 --> 00:38:33,188
Nekem nincs erőterem, császár.
473
00:38:35,607 --> 00:38:36,692
Most már van.
474
00:38:52,165 --> 00:38:53,250
Fogd csak!
475
00:38:55,961 --> 00:38:57,087
Így nekem se kell.
476
00:39:06,013 --> 00:39:07,222
Gyönyörű.
477
00:39:09,558 --> 00:39:11,560
Az, ha látod a szépséget.
478
00:39:13,437 --> 00:39:14,730
Mondd, az ott mi?
479
00:39:17,941 --> 00:39:19,109
A rózsakert?
480
00:39:20,402 --> 00:39:23,155
Rosa arvensis, aztán Rosa persica.
481
00:39:23,238 --> 00:39:25,615
- Rosa kordesii…
- A színeket mondd!
482
00:39:26,658 --> 00:39:27,951
Fehér és sárga.
483
00:39:28,785 --> 00:39:31,079
Világossárga, a közepe sötétvörös
484
00:39:32,581 --> 00:39:34,708
és ragyogó mélypiros.
485
00:39:34,791 --> 00:39:37,294
Milyen lehet még az a szín? A piros.
486
00:39:38,503 --> 00:39:39,755
A természetben?
487
00:39:40,589 --> 00:39:42,215
A skarlátvörös juhar.
488
00:39:43,258 --> 00:39:44,926
A nyári tangaramadár.
489
00:39:45,719 --> 00:39:47,429
A vörös rákpáncél.
490
00:39:48,221 --> 00:39:49,556
A szantálfa vöröse.
491
00:39:54,144 --> 00:39:56,355
Nem tudtam, hogy a császár színvak.
492
00:39:58,106 --> 00:39:59,566
A császár nem az.
493
00:39:59,650 --> 00:40:01,693
A Cleonok egymás pontos másolatai.
494
00:40:02,611 --> 00:40:04,655
Még egyikük se volt színvak…
495
00:40:07,616 --> 00:40:08,617
előttem.
496
00:40:09,910 --> 00:40:11,370
Férfiaknál gyakori, nem?
497
00:40:12,788 --> 00:40:14,456
Egyszerűen korrigálható.
498
00:40:14,539 --> 00:40:15,874
Nálunk nem gyakori.
499
00:40:18,293 --> 00:40:19,711
És ez nem egyszerű.
500
00:40:21,463 --> 00:40:22,673
Ez a titkom.
501
00:40:25,342 --> 00:40:26,593
Most már tudod.
502
00:40:29,513 --> 00:40:30,764
Mihez kezdjek?
503
00:40:43,110 --> 00:40:46,863
Ha titokban akarnám tartani,
lelökném magam.
504
00:40:46,947 --> 00:40:49,449
Azzal biztosítanád a hallgatásomat.
505
00:40:58,292 --> 00:40:59,376
Te is lelökhetnél engem.
506
00:42:11,865 --> 00:42:13,116
Sal!
507
00:42:15,535 --> 00:42:17,537
Egy lányért csatlakozott az Alapítványhoz.
508
00:42:21,833 --> 00:42:23,001
Nem különös?
509
00:42:25,128 --> 00:42:26,922
A végén hitt benne, de…
510
00:42:29,049 --> 00:42:30,801
az egészet anyámért tette.
511
00:42:35,764 --> 00:42:37,057
Nagyon sajnálom.
512
00:42:45,899 --> 00:42:47,567
Eltoltam, Hugo.
513
00:42:49,194 --> 00:42:51,863
Ha nem ájulok el, apám még élne.
514
00:42:51,947 --> 00:42:53,407
Nem.
515
00:42:53,991 --> 00:42:57,911
Én biztos voltam abban,
hogy a hajók kiiktatása a helyes lépés.
516
00:42:57,995 --> 00:42:59,204
Talán úgy is volt.
517
00:42:59,955 --> 00:43:01,581
Talán a többi lépés rosszabb.
518
00:43:03,583 --> 00:43:06,753
És Hari azt mondta…
Egy egész galaxis sorsa megfordítható
519
00:43:06,837 --> 00:43:08,880
egyetlen ember tetteivel.
520
00:43:09,464 --> 00:43:11,591
Akkor te vagy az egyik, ugye?
521
00:43:12,217 --> 00:43:14,344
Hari irányít, hogy a Terv menjen tovább.
522
00:43:15,971 --> 00:43:19,141
Miért tenné? Mert különleges vagyok?
523
00:43:20,767 --> 00:43:23,603
Az anakreóniak
miattam foglalták el a várost…
524
00:43:23,687 --> 00:43:27,190
Nem. Lewis
meg a többi idióta miatt a toronyban.
525
00:43:29,276 --> 00:43:33,655
És az Alapítványnak most egy esélye van
a válság túlélésére, és az te vagy.
526
00:43:35,365 --> 00:43:36,992
Nem érdekel a válság.
527
00:43:37,909 --> 00:43:39,953
Csak az, hogy Phara megfizessen!
528
00:43:41,663 --> 00:43:42,998
Felrobbantottuk a hajóit.
529
00:43:43,081 --> 00:43:44,958
Csak a te hajóddal lehet elmenni innen.
530
00:43:45,042 --> 00:43:48,045
Előttük kell odaérnünk a Koldushoz.
Akkor itt ragadnak. Gyere!
531
00:43:58,013 --> 00:44:02,643
Gyászoljuk
Opal főpap könyörületességét és erejét,
532
00:44:03,226 --> 00:44:05,687
és legyünk hálásak áldásaiért!
533
00:44:06,688 --> 00:44:09,775
Annak tiszteletére,
hogy Opal továbbszáll az újjászületésbe,
534
00:44:09,858 --> 00:44:13,570
és a következő főpapba
vetett bizalom jeléül
535
00:44:13,654 --> 00:44:20,327
a nagybecsű császár sótalanító rendszert
helyez üzembe a bolygón.
536
00:44:25,165 --> 00:44:27,751
Áldjuk a császárt,
537
00:44:27,834 --> 00:44:31,838
és hallgassuk az Új octavo sorait!
538
00:44:34,633 --> 00:44:37,177
„Védelmezőink ajándékaiból…
539
00:44:39,054 --> 00:44:40,222
szívünk…
540
00:44:44,685 --> 00:44:49,523
szívünk megsokszorozódik,
szellemünk bátorságot merít.
541
00:44:49,606 --> 00:44:53,610
Lelkük akarata a miénkhez igazodik…
542
00:44:56,905 --> 00:44:58,031
és utunk…”
543
00:45:07,249 --> 00:45:09,876
Gilat zefír szent szavakat szól,
544
00:45:11,003 --> 00:45:12,671
és ezért köszönet jár neki.
545
00:45:16,383 --> 00:45:18,927
Hálánkat fejezzük ki a császárnak.
546
00:45:19,636 --> 00:45:23,682
Miközben Opal főpap
új életének kezdete előtt tisztelgünk,
547
00:45:24,641 --> 00:45:28,437
adjunk hálát az Anya ajándékáért,
548
00:45:29,479 --> 00:45:31,773
az újjászületés ajándékáért!
549
00:45:34,276 --> 00:45:37,321
Volt idő, 1000 évvel ezelőtt,
550
00:45:38,447 --> 00:45:41,158
amikor lelkünk
viaszgyertyához volt hasonlatos.
551
00:45:41,241 --> 00:45:43,994
Egyszer végigégett, aztán kialudt.
552
00:45:44,911 --> 00:45:48,373
De az Anya lenézett,
és meglátta, hogy ennyi nem elég.
553
00:45:49,416 --> 00:45:52,586
Egyetlen élet egyetlen testben,
554
00:45:53,587 --> 00:45:55,797
egyetlen világban nevelkedve,
555
00:45:57,049 --> 00:46:02,888
az ilyen lélek nem képes kiemelkedni
a mély tudatlanságból,
556
00:46:03,555 --> 00:46:05,682
hogy elérje a szentséget.
557
00:46:06,683 --> 00:46:10,812
Ezért az Anya az élet egyenes vonalából
558
00:46:10,896 --> 00:46:13,315
kört formált,
559
00:46:13,940 --> 00:46:17,110
és megáldott minket
az újjászületés ajándékával.
560
00:46:18,528 --> 00:46:20,238
De mit is jelent ez az ajándék?
561
00:46:20,739 --> 00:46:23,408
Egyesek szerint a reinkarnáció célja az,
562
00:46:23,492 --> 00:46:27,162
hogy a megvilágosodás
legmagasabb szintjére lépjünk.
563
00:46:28,705 --> 00:46:30,499
De mi ennél okosabbak vagyunk, igaz?
564
00:46:30,582 --> 00:46:33,752
Mert ez az út sosem ér véget.
565
00:46:34,544 --> 00:46:36,880
Fejlődési képességünk
566
00:46:38,131 --> 00:46:39,800
végtelen.
567
00:46:41,218 --> 00:46:45,514
Még egy 400 éve szentnek tűnő lélek
568
00:46:46,723 --> 00:46:49,518
se lesz mai szemmel nézve szent.
569
00:46:50,936 --> 00:46:53,438
Ezt tanítja az Anya.
570
00:46:54,022 --> 00:46:56,608
A galaxissal együtt
nekünk is változnunk kell.
571
00:46:57,275 --> 00:47:01,488
El kell fogadnunk az átalakulás,
572
00:47:01,571 --> 00:47:03,198
az evolúció,
573
00:47:04,241 --> 00:47:05,909
a másság értékét.
574
00:47:05,993 --> 00:47:08,870
Az emberiség legnagyobb kudarca,
575
00:47:08,954 --> 00:47:12,749
az Anya ellen elkövetett legnagyobb bűn
a változatlanság.
576
00:47:14,251 --> 00:47:16,086
Ezért örvendünk,
577
00:47:16,878 --> 00:47:22,175
amiért Opal főpap lelke nem süllyed
a változatlanságba és a romlásba.
578
00:47:23,010 --> 00:47:28,390
Örvendünk, amiért lelke nem kötődik
egyetlen megváltoztathatatlan testhez.
579
00:47:29,766 --> 00:47:33,895
Örvendünk, amiért lelke
örökké változik és fejlődik.
580
00:47:40,235 --> 00:47:42,946
Bár e testben töltött életünk rövid…
581
00:47:44,740 --> 00:47:47,659
lelkünk mégis örök.
582
00:47:47,743 --> 00:47:53,040
És miközben lelkünket a szentséghez vezető
véget nem érő úton alakítjuk és formáljuk,
583
00:47:53,123 --> 00:47:54,249
egy dolgot ne feledjetek!
584
00:47:55,250 --> 00:48:01,048
Nem lesz mindig ez az életetek,
de most az.
585
00:48:01,757 --> 00:48:04,301
A döntés most van.
586
00:48:05,344 --> 00:48:08,472
A változás most van.
587
00:48:09,431 --> 00:48:10,807
Számítson hát!
588
00:48:14,978 --> 00:48:16,188
Az Anyára!
589
00:48:16,271 --> 00:48:17,689
Az Anyára!
590
00:49:02,067 --> 00:49:03,068
Gyerünk!
591
00:49:24,423 --> 00:49:25,716
Végezz a nővel!
592
00:49:25,799 --> 00:49:27,509
Koldus, protokoll indul!
593
00:49:27,592 --> 00:49:29,928
Hajó átadása Salvor Hardinnak. Lezárás.
594
00:49:32,973 --> 00:49:34,725
Mi az ördögöt műveltél?
595
00:49:35,350 --> 00:49:37,185
A hajót Salvorhoz rendeltem.
596
00:49:37,269 --> 00:49:39,855
Mostantól semmit nem tesz
az ő engedélye nélkül.
597
00:49:39,938 --> 00:49:43,317
Csináld vissza!
Mondd meg neki, hogy csinálja vissza!
598
00:49:43,900 --> 00:49:46,069
Lezártam. Most már így marad.
599
00:49:46,153 --> 00:49:49,489
Itt ragadtatok,
amíg ide nem ér a teljes birodalmi sereg.
600
00:49:49,573 --> 00:49:51,783
Azonnal programozd át!
601
00:49:51,867 --> 00:49:53,869
Nem hallgatna rám.
602
00:49:53,952 --> 00:49:56,538
A thespisi hajók
csak egy kapitánynak engedelmeskednek.
603
00:49:57,289 --> 00:49:59,041
És ez mostantól ő.
604
00:49:59,124 --> 00:50:01,418
Úgyhogy bármilyen baromságra is készülsz,
605
00:50:02,377 --> 00:50:04,171
nélküle nem fog menni.
606
00:50:05,422 --> 00:50:06,465
Akkor megölhetlek.
607
00:50:06,548 --> 00:50:09,676
Ne marháskodj!
Fogalmam sincs, hogy kell hajót vezetni.
608
00:50:10,510 --> 00:50:12,554
Szükségem van rá.
609
00:50:12,638 --> 00:50:13,889
Ahogy neked is.
610
00:50:24,858 --> 00:50:28,362
Akkor mégis
megláthatod a csillagokat, őrző.
611
00:50:38,497 --> 00:50:40,958
Van itt űrruhátok?
612
00:50:41,041 --> 00:50:42,751
Még a Megváltásról?
613
00:50:42,834 --> 00:50:45,087
Van, de azok 30 évesek.
614
00:50:45,170 --> 00:50:46,380
Be kell érnünk velük.
615
00:50:49,466 --> 00:50:51,176
Figyeljetek!
616
00:50:51,259 --> 00:50:54,763
A katonák itt maradnak biztosítéknak.
617
00:50:54,846 --> 00:50:59,851
Ha megtagadjátok a parancsokat,
vagy bárhogy ellenszegültök a fővadásznak,
618
00:51:01,144 --> 00:51:05,399
sorsotokat mérjétek szeretteitek sorsához,
és aszerint cselekedjetek!
619
00:51:08,110 --> 00:51:09,653
- Lewis!
- Dara.
620
00:51:15,993 --> 00:51:18,829
Nincs semmi baj, drágám!
Csak tedd, amit kérnek!
621
00:51:19,413 --> 00:51:20,539
Kérem, ne…
622
00:51:21,707 --> 00:51:22,874
Kérem!
623
00:51:23,959 --> 00:51:25,711
Tűnés! Eressz!
624
00:51:27,754 --> 00:51:29,214
Anyu!
625
00:51:37,723 --> 00:51:38,932
Hol az apád?
626
00:51:42,394 --> 00:51:43,478
Hol van Abbas?
627
00:51:45,772 --> 00:51:49,609
Anya, ne haragudj!
Én megpróbáltam. Tényleg.
628
00:52:30,359 --> 00:52:31,568
Vigyél fel minket!
629
00:52:31,652 --> 00:52:34,279
Ahogy mondtam, a hajó immár Salvoré.
630
00:52:37,449 --> 00:52:39,368
Fogd a vezérlőt, és bízz magadban!
631
00:52:40,285 --> 00:52:41,370
Meglesz.
632
00:52:44,456 --> 00:52:46,583
Adja meg a célállomást!
633
00:52:47,376 --> 00:52:49,336
Koordinátákat kér.
634
00:52:49,419 --> 00:52:51,004
Elárulnád, hová megyünk?
635
00:52:51,588 --> 00:52:52,839
Az Anthor-övbe.
636
00:52:54,925 --> 00:52:56,927
Kösd be magad! Rázós lehet a felszállás.
637
00:52:57,010 --> 00:52:58,053
Jó nekem itt.
638
00:53:00,639 --> 00:53:02,724
A Koldus eltárolta az öv koordinátáit
639
00:53:02,808 --> 00:53:04,393
még amikor arrafelé jártam.
640
00:53:05,060 --> 00:53:07,104
Hagyjuk el a légkört, és menni fog.
641
00:53:23,578 --> 00:53:24,621
Mehet.
642
00:53:24,705 --> 00:53:25,789
Hajtóművek.
643
00:53:38,760 --> 00:53:39,928
Óvatosan!
644
00:53:49,604 --> 00:53:50,897
Minden rendben?
645
00:53:52,441 --> 00:53:54,776
A botkormány megmondja, mit akar a hajó.
646
00:53:54,860 --> 00:53:57,404
Nem te vezérled. Együtt kell működnötök.
647
00:53:57,487 --> 00:54:00,449
Nem kéne vezérlőnek hívni,
ha nem én vezérlem.
648
00:54:05,579 --> 00:54:08,123
Tolóerő plusz 20%.
A keleti szél ereje miatt.
649
00:54:10,334 --> 00:54:11,460
Megnövelt teljesítmény.
650
00:54:17,132 --> 00:54:19,468
Szép volt. A nehezén túl vagyunk.
651
00:54:21,720 --> 00:54:22,971
Korona.
652
00:55:59,568 --> 00:56:01,570
A feliratot fordította: Basch Erzsébet