1
00:00:01,168 --> 00:00:02,920
Anteriormente…
2
00:00:03,003 --> 00:00:04,838
Quero saber o que achas que viste.
3
00:00:05,339 --> 00:00:07,132
Não vi nada, Imperador.
4
00:00:07,216 --> 00:00:09,092
Espírito-de-lobo ajuda com a dor.
5
00:00:09,176 --> 00:00:11,303
A Proxima Opal faleceu.
6
00:00:11,386 --> 00:00:14,181
Outra candidata tem ganhado apoio.
7
00:00:14,264 --> 00:00:16,892
Este cisma requer um toque pessoal.
8
00:00:16,975 --> 00:00:18,477
A Phara vai derrubar a barreira.
9
00:00:19,269 --> 00:00:20,270
Para trás!
10
00:00:20,354 --> 00:00:22,606
As comunicações da Fundação
têm sido esporádicas.
11
00:00:22,689 --> 00:00:26,151
Relembra a Fundação
de que o Império não ficará na ignorância.
12
00:01:40,809 --> 00:01:42,853
BASEADA NOS ROMANCES DE
13
00:01:45,397 --> 00:01:50,444
Fundação
14
00:01:59,828 --> 00:02:02,998
Em criança, ouvi histórias sobre Trantor,
15
00:02:04,499 --> 00:02:07,753
a cidade que era um planeta
no coração da Galáxia.
16
00:02:09,796 --> 00:02:14,092
Disseram-me que viviam lá pecadores
que seguiam um falso profeta.
17
00:02:16,261 --> 00:02:19,765
Um homem que se julgava acima
das palavras do Adormecido.
18
00:02:21,558 --> 00:02:23,143
Eu não acreditei nas histórias
19
00:02:24,019 --> 00:02:25,145
até o ter conhecido.
20
00:02:35,447 --> 00:02:38,283
Acabou de completar o Salto, Imperador.
21
00:02:39,284 --> 00:02:42,578
Chegaremos ao Sistema Sura
daqui a umas horas.
22
00:02:58,303 --> 00:03:02,975
Disseram-me que o Imperador
podia criar ou destruir mundos,
23
00:03:03,058 --> 00:03:08,063
que conseguira triunfar sobre a morte
e que viveria para sempre.
24
00:03:09,231 --> 00:03:10,983
E quando olhei para os olhos dele…
25
00:03:12,192 --> 00:03:17,197
… vi um homem que, em todas as suas vidas,
nunca tinha conhecido a dúvida…
26
00:03:20,117 --> 00:03:23,203
… até se ter deparado com Hari Seldon.
27
00:03:46,310 --> 00:03:47,936
Estou pronto para rever…
28
00:03:50,272 --> 00:03:53,608
Um momento, Imperador.
Não o esperava tão cedo.
29
00:03:58,447 --> 00:04:01,116
Mesmo em criança,
observava-me a preparar-me.
30
00:04:11,918 --> 00:04:14,087
Sente-se bem, Imperador?
31
00:04:14,796 --> 00:04:16,173
É só o Salto.
32
00:04:17,716 --> 00:04:21,928
Os Espaciais foram criados para isso,
mas mal os considero humanos.
33
00:04:23,722 --> 00:04:26,516
Pode ser desconcertante, eu sei.
34
00:04:27,726 --> 00:04:28,769
Como é…
35
00:04:29,978 --> 00:04:31,647
… estar acordada durante o Salto?
36
00:04:31,730 --> 00:04:33,231
Quando o espaço se dobra?
37
00:04:35,317 --> 00:04:38,612
A mente humana
não consegue tolerar a descontinuidade.
38
00:04:38,695 --> 00:04:39,696
Mas…
39
00:04:41,698 --> 00:04:42,949
… a tua consegue.
40
00:04:43,033 --> 00:04:46,662
Se eu o conseguisse explicar,
não teria de dormir durante o Salto.
41
00:04:53,877 --> 00:04:55,671
Cristal leviatã.
42
00:04:55,754 --> 00:04:59,508
Sal das minas leviatãs da Donzela.
43
00:04:59,591 --> 00:05:01,301
E qual é a sua importância?
44
00:05:01,385 --> 00:05:04,012
Simboliza a jornada das três deusas,
45
00:05:04,096 --> 00:05:06,098
Donzela, Mãe e Anciã.
46
00:05:06,181 --> 00:05:09,977
Os seguidores rezam
tocando-lhe ritualisticamente.
47
00:05:12,562 --> 00:05:14,398
Representa o tema central do luminismo.
48
00:05:14,481 --> 00:05:18,318
Ciclos, oroboros,
a natureza em busca de um fim.
49
00:05:19,444 --> 00:05:20,529
Origem?
50
00:05:20,612 --> 00:05:23,991
O luminismo defende que as deusas
foram, outrora, uma única entidade,
51
00:05:24,074 --> 00:05:27,327
mas quando Sura colidiu com o planeta…
52
00:05:30,414 --> 00:05:31,748
Começa com um D.
53
00:05:32,749 --> 00:05:34,042
Dol.
54
00:05:34,710 --> 00:05:38,046
Isso separou as deusas,
criando as três luas.
55
00:05:38,630 --> 00:05:40,590
A única lua habitável é a Donzela.
56
00:05:41,800 --> 00:05:43,093
Idade da religião?
57
00:05:43,176 --> 00:05:45,304
Tem 15 mil anos.
58
00:05:47,514 --> 00:05:49,433
Precede o próprio Império.
59
00:05:50,809 --> 00:05:52,394
Número de crentes?
60
00:05:53,020 --> 00:05:54,354
Três biliões.
61
00:06:03,113 --> 00:06:04,531
Nunca te perguntei.
62
00:06:05,824 --> 00:06:08,327
Como é que consegues acreditar?
63
00:06:09,953 --> 00:06:12,497
Como? Ou porquê?
64
00:06:12,581 --> 00:06:13,665
A última.
65
00:06:15,959 --> 00:06:20,464
Desde que nascem, o Imperador
e os seus irmãos sabem o vosso propósito.
66
00:06:20,547 --> 00:06:23,091
Mas nós, os restantes,
temos de o procurar sozinhos.
67
00:06:23,175 --> 00:06:26,261
Mas tu sabes o teu propósito.
68
00:06:27,679 --> 00:06:30,724
É servir os meus irmãos, servir-me a mim,
mormente servir o Império.
69
00:06:30,807 --> 00:06:32,559
Tem-lo literalmente no teu código.
70
00:06:32,643 --> 00:06:35,354
E sinto-me bastante satisfeita
com esse serviço.
71
00:06:36,396 --> 00:06:39,775
Mas a procura de um significado
não tem sempre que ver com a resposta.
72
00:06:39,858 --> 00:06:42,444
É também o processo da procura
que traz lucidez.
73
00:06:43,779 --> 00:06:46,740
As deusas não escolheram
ser divididas em três.
74
00:06:47,366 --> 00:06:49,201
Anseiam voltar a ser unas.
75
00:06:50,077 --> 00:06:53,330
Diz-se que o terreno salgado da Donzela
são as lágrimas delas,
76
00:06:53,413 --> 00:06:57,292
mas foi o sacrifício delas
que nos agraciou com plenitude.
77
00:06:57,376 --> 00:07:01,546
Em todos os momentos das nossas vidas,
podemos escolher o nosso rumo.
78
00:07:01,630 --> 00:07:06,593
As deusas guiam todos os nossos passos
em direção ao culto e à verdade,
79
00:07:07,386 --> 00:07:09,888
como que em direção ao centro
de uma grande espiral.
80
00:07:13,934 --> 00:07:18,230
E esta Zephyr Halima, que nos desafia,
qual foi o rumo dela?
81
00:07:18,772 --> 00:07:22,401
Ela vem de Mirrus Doze, nasceu na fé.
82
00:07:22,484 --> 00:07:25,612
Após os terramotos de lá,
tornou-se uma espécie de salvadora,
83
00:07:25,696 --> 00:07:27,489
liderando o esforço para se recomporem.
84
00:07:27,572 --> 00:07:30,158
Mas foi promovida a zephyr
há menos de um ano.
85
00:07:31,201 --> 00:07:34,037
Só começou a subir na vida há pouco.
86
00:07:34,997 --> 00:07:37,416
Imperador,
entrámos na atmosfera da Donzela
87
00:07:37,499 --> 00:07:39,793
e chegaremos ao Palácio de Sal
dentro de momentos.
88
00:08:05,027 --> 00:08:07,070
Pronta para a multidão clamadora?
89
00:08:08,113 --> 00:08:10,532
Estava a planear ficar a bordo da nave.
90
00:08:10,615 --> 00:08:11,783
Porquê?
91
00:08:11,867 --> 00:08:14,828
É óbvio que muitos na Donzela
sabem que sigo a fé deles.
92
00:08:15,329 --> 00:08:17,539
Isto pode ser usado em sua desvantagem.
93
00:08:17,623 --> 00:08:19,124
Não sejas ridícula.
94
00:08:20,584 --> 00:08:24,921
És a única verdadeira perceção que tenho
das crenças luministas.
95
00:08:29,259 --> 00:08:30,260
Tu vais.
96
00:08:58,497 --> 00:09:00,040
Zephyr Halima.
97
00:09:01,291 --> 00:09:03,418
Bem-vindo à Donzela, Imperador.
98
00:09:05,170 --> 00:09:09,090
A preparação para uma cerimónia formal
pode ser intimidante,
99
00:09:09,590 --> 00:09:11,551
daí ter feito um pedido
ao Círculo de Zephyrs
100
00:09:11,634 --> 00:09:14,304
e ter conseguido
a honra de o receber sozinha.
101
00:09:15,013 --> 00:09:16,098
Sozinha?
102
00:09:16,181 --> 00:09:20,477
O Imperador está, sem dúvida,
habituado a um certo grau de ostentação,
103
00:09:21,061 --> 00:09:24,564
mas, dadas as tristes circunstâncias
da morte da proxima,
104
00:09:25,357 --> 00:09:27,818
uma receção mais extravagante pareceu-me…
105
00:09:28,902 --> 00:09:30,237
… indecorosa.
106
00:09:30,320 --> 00:09:31,363
Claro.
107
00:09:32,447 --> 00:09:36,493
Quero agradecer-lhe, sinceramente,
por ter feito a viagem até nós.
108
00:09:36,576 --> 00:09:41,123
A sua presença mostra como o luminismo
deve ser importante para o Império.
109
00:09:41,707 --> 00:09:46,044
Como gesto de gratidão,
gostaria de lhe oferecer uma bebida.
110
00:09:55,637 --> 00:09:58,598
A água é do Ventre da Mãe.
111
00:09:59,182 --> 00:10:02,311
Diz-se que o sal deste copo
extrai quaisquer intenções impuras
112
00:10:02,394 --> 00:10:04,313
das mentes de quem dele beber.
113
00:10:04,396 --> 00:10:08,066
Infelizmente, o Imperador
não pode aceitar potáveis por testar.
114
00:10:08,150 --> 00:10:13,363
Temo que quaisquer impurezas que possa ter
terão de permanecer ocultas.
115
00:10:13,447 --> 00:10:16,283
Algo me diz que é assim que o prefere.
116
00:10:18,619 --> 00:10:22,122
De qualquer modo, estou ansiosa
por nos conhecermos melhor.
117
00:10:23,498 --> 00:10:25,167
Bênçãos triplas para todos.
118
00:10:35,135 --> 00:10:37,471
Qual é a palavra que procuro?
119
00:10:38,055 --> 00:10:39,056
Louvável?
120
00:10:39,848 --> 00:10:40,974
Essa serve.
121
00:10:42,517 --> 00:10:45,020
Acho que ela
não o estava a tentar envenenar.
122
00:10:45,103 --> 00:10:46,938
Não. Não literalmente.
123
00:10:47,022 --> 00:10:49,232
Mas não creio
que alguém com boas intenções
124
00:10:49,316 --> 00:10:52,194
adulasse o meu comité de boas-vindas.
125
00:11:11,171 --> 00:11:12,381
Atenção.
126
00:11:12,965 --> 00:11:14,675
O nosso alvo pode estar armado.
127
00:11:16,009 --> 00:11:17,594
Ou pode estar morto.
128
00:11:18,679 --> 00:11:19,680
Ele está vivo.
129
00:11:20,180 --> 00:11:23,016
As naves do Império são tão boas
a preservar as vidas dos tripulantes
130
00:11:23,558 --> 00:11:25,102
como a tirar as dos outros.
131
00:11:35,654 --> 00:11:38,448
Comandante, está vivo porque nos é útil.
132
00:11:39,658 --> 00:11:41,201
E vocês já estão mortos.
133
00:11:43,829 --> 00:11:45,247
Só ainda não o sabem.
134
00:11:45,330 --> 00:11:46,540
Claro que o sabemos.
135
00:11:49,042 --> 00:11:50,877
Somos um exército de fantasmas.
136
00:12:15,402 --> 00:12:17,612
Por aqui!
137
00:12:41,762 --> 00:12:42,804
Estás bem?
138
00:12:45,432 --> 00:12:46,808
Gia.
139
00:12:50,228 --> 00:12:51,355
Que te aconteceu?
140
00:12:54,524 --> 00:12:55,859
Céus!
141
00:12:55,942 --> 00:12:58,320
Não faz mal. Tu estás bem.
142
00:12:59,404 --> 00:13:02,157
Vai dar uma boa história, um dia,
se sobrevivermos.
143
00:13:06,495 --> 00:13:08,997
Vamos sair daqui,
antes que levemos um tiro.
144
00:13:27,224 --> 00:13:28,767
Temos o manifesto.
145
00:13:29,476 --> 00:13:31,144
Organizem os nomes.
146
00:13:31,228 --> 00:13:36,233
Quero engenheiros ambientais,
de propulsão e astronáuticos.
147
00:13:36,817 --> 00:13:38,568
E contactem a Equipa Alder.
148
00:13:39,403 --> 00:13:41,321
Quero as corvettes prontas.
149
00:13:41,863 --> 00:13:43,740
Ainda estão na cratera.
150
00:13:43,824 --> 00:13:46,201
Diz-lhes para trabalharem mais depressa.
151
00:13:47,035 --> 00:13:48,870
A Invictus não esperará para sempre.
152
00:13:50,580 --> 00:13:51,581
Porque está ainda viva?
153
00:13:54,334 --> 00:13:56,378
A Cripta.
154
00:13:56,795 --> 00:13:58,297
É o pior tipo de desconhecido.
155
00:13:59,172 --> 00:14:01,174
E ela parece ser a chave para isso.
156
00:14:02,926 --> 00:14:04,678
Quando a neutralizarmos,
157
00:14:04,761 --> 00:14:06,388
matá-la-emos.
158
00:14:07,306 --> 00:14:09,308
De certeza que isto funcionará, Caçadora?
159
00:14:09,766 --> 00:14:11,977
A Invictus é a nossa redenção
160
00:14:12,686 --> 00:14:15,814
e conquistámo-la através da nossa dor.
161
00:14:31,788 --> 00:14:32,831
Pronto?
162
00:14:44,176 --> 00:14:45,969
Estes são os nomes da tripulação original?
163
00:14:46,553 --> 00:14:49,181
De todas as pessoas
que serviram na Libertação.
164
00:14:49,931 --> 00:14:54,353
Perdemos gente devido à idade
ou a acidentes quando assentámos aqui.
165
00:14:54,853 --> 00:14:56,730
Mostrem-me o engenheiro ambiental.
166
00:15:08,158 --> 00:15:10,827
ENGENHEIRA AMBIENTAL
167
00:15:10,911 --> 00:15:12,371
O astronáutico?
168
00:15:14,122 --> 00:15:15,248
Quem era o imediato?
169
00:15:16,500 --> 00:15:19,211
Era eu. Eu assumi essa especialidade.
170
00:15:20,796 --> 00:15:22,130
O de propulsão?
171
00:15:24,091 --> 00:15:27,135
Estudou na Academia Orbital Críton.
172
00:15:28,220 --> 00:15:34,393
Registou mais de cinco mil horas em naves
de transporte e mercadoras imperiais,
173
00:15:34,476 --> 00:15:35,978
abaixo e acima da velocidade da luz.
174
00:15:39,064 --> 00:15:41,024
Queres tripular uma nave de Saltos.
175
00:15:41,108 --> 00:15:43,318
Porque abateste a do comandante Dorwin?
176
00:15:43,902 --> 00:15:47,823
Porque precisava do homem em si,
não da porcaria da nave dele.
177
00:15:47,906 --> 00:15:50,284
O que fizeste foi um ato de guerra.
178
00:15:50,867 --> 00:15:52,119
Já temos quem precisamos.
179
00:15:52,202 --> 00:15:55,080
Restaurem a energia da barreira
e recodifiquem-na.
180
00:15:55,163 --> 00:15:57,666
Não quero que esta gente se esgueire
antes de terminarmos.
181
00:16:04,131 --> 00:16:06,216
- Olá.
- Viva!
182
00:16:18,979 --> 00:16:20,897
Apenas o explicarei uma vez.
183
00:16:21,690 --> 00:16:24,526
A Fundação tem uma variedade
de conhecimento que nos faz falta.
184
00:16:25,110 --> 00:16:27,738
Por isso,
precisamos de um punhado da vossa gente
185
00:16:28,530 --> 00:16:31,199
para nos ajudar a reparar
uma nave espacial.
186
00:16:31,283 --> 00:16:33,452
Se as reparações correrem como planeado,
187
00:16:33,535 --> 00:16:37,497
abandonaremos Terminus e vocês
podem regressar à vida que conhecem.
188
00:16:37,581 --> 00:16:40,334
Se o recusarem, morreremos todos,
189
00:16:41,126 --> 00:16:43,003
anacreontianos e habitantes de Terminus.
190
00:16:43,086 --> 00:16:45,547
Jacenta Rov, avance.
191
00:16:50,385 --> 00:16:53,138
Era a engenheira-chefe ambiental
na Libertação?
192
00:16:53,221 --> 00:16:55,474
Era, mas não trabalharei para vocês.
193
00:16:55,974 --> 00:16:58,060
A minha lealdade está com a Fundação.
194
00:17:07,110 --> 00:17:09,071
Acertei numa perna.
195
00:17:09,154 --> 00:17:10,781
O seu marido tem outra.
196
00:17:11,448 --> 00:17:13,158
Estamos entendidas?
197
00:17:19,498 --> 00:17:20,666
Akiva Lee.
198
00:17:24,252 --> 00:17:27,506
Consegue reparar um motor
de dobra quântico numa nave Altair?
199
00:17:28,924 --> 00:17:29,925
Sim.
200
00:17:36,556 --> 00:17:37,933
Lewis Pirenne.
201
00:17:38,016 --> 00:17:40,602
Por favor,
passaram-se 30 anos desde que eu…
202
00:17:47,985 --> 00:17:50,612
De certeza
que não precisamos de mais ninguém?
203
00:17:57,286 --> 00:17:59,413
Pensei que me estavas a tentar envenenar.
204
00:18:01,039 --> 00:18:03,458
Ajudaram. As folhas de espírito-de-lobo.
205
00:18:04,376 --> 00:18:06,044
Hoje, estou menos dorido.
206
00:18:06,128 --> 00:18:07,421
Fico feliz, Imperador.
207
00:18:08,255 --> 00:18:10,549
Teria toda a honra em poder ajudá-lo mais.
208
00:18:10,632 --> 00:18:13,093
Podes ajudar mais,
209
00:18:13,677 --> 00:18:18,473
se aceitares as minhas desculpas
pela forma como falei contigo.
210
00:18:24,896 --> 00:18:26,440
Perfeita simetria.
211
00:18:27,107 --> 00:18:28,859
Sebes aparadas todos os dias.
212
00:18:29,651 --> 00:18:32,404
Uma tentativa absurda
de controlar o incontrolável.
213
00:18:39,286 --> 00:18:41,955
Uma planta crescerá na direção da luz…
214
00:18:43,624 --> 00:18:44,625
… não é verdade?
215
00:18:45,709 --> 00:18:46,835
Sim, Imperador.
216
00:18:57,721 --> 00:18:59,973
Sei que te disse para te livrares delas…
217
00:19:02,476 --> 00:19:03,477
… mas deixa-as.
218
00:19:04,686 --> 00:19:06,438
Que a luz nunca fraqueje.
219
00:19:07,856 --> 00:19:09,066
Suspeito que não o fará.
220
00:19:15,238 --> 00:19:19,576
Quando te chamo,
espero que venhas de imediato.
221
00:19:20,827 --> 00:19:23,747
Como podes ver,
tenho uma surpresa para ti.
222
00:19:24,331 --> 00:19:27,000
Um desafio para a tua primeira caçada.
223
00:19:27,084 --> 00:19:30,337
Rapinas-camufladas.
Disfarçam-se tão bem no seu ambiente
224
00:19:30,420 --> 00:19:33,131
que mal se conseguem encontrar,
quanto mais matar.
225
00:19:33,757 --> 00:19:37,135
Procura o movimento, não a cor.
226
00:19:38,261 --> 00:19:41,974
Em circunstâncias normais,
o Irmão Dia iniciar-te-ia na caçada,
227
00:19:42,057 --> 00:19:45,435
mas, como ele decidiu
contrariar a tradição e deixar Trantor,
228
00:19:45,519 --> 00:19:47,771
essa responsabilidade recai sobre mim.
229
00:19:47,854 --> 00:19:49,815
- Tiveste notícias dele?
- Não.
230
00:19:50,399 --> 00:19:51,733
Nem tu as terás.
231
00:19:53,110 --> 00:19:55,696
Considera-o uma oportunidade rara
232
00:19:55,779 --> 00:19:59,408
para exerceres a tua independência.
233
00:20:08,166 --> 00:20:09,668
A primeira do dia.
234
00:20:09,751 --> 00:20:12,754
Duvido que a tenhas visto
antes de eu a ter…
235
00:20:19,886 --> 00:20:21,221
Sorte de principiante.
236
00:20:21,305 --> 00:20:22,306
Pois foi.
237
00:20:22,973 --> 00:20:25,976
Dá-me o dia
e eu moldo essa sorte em habilidade.
238
00:20:26,560 --> 00:20:28,437
Prefiro moldá-la eu mesmo.
239
00:20:29,563 --> 00:20:32,274
Nesse caso, desejo-te uma boa caçada.
240
00:20:33,442 --> 00:20:34,484
Igualmente.
241
00:20:39,448 --> 00:20:42,242
Quatro luas! Ela é pesada.
242
00:20:42,326 --> 00:20:43,785
- Poly?
- Merda!
243
00:20:45,037 --> 00:20:46,371
Raios, Poly! Isso doeu.
244
00:20:46,455 --> 00:20:47,706
Desculpa.
245
00:20:49,082 --> 00:20:50,083
Onde estamos?
246
00:20:50,167 --> 00:20:51,585
Nos túneis geotérmicos.
247
00:20:51,668 --> 00:20:53,795
Vimos-te presa e arrastámos-te para aqui.
248
00:20:54,671 --> 00:20:56,465
És muito mais pesada do que pareces.
249
00:20:59,801 --> 00:21:00,802
Obrigada.
250
00:21:03,597 --> 00:21:04,598
Vigia?
251
00:21:05,098 --> 00:21:06,350
Que é uma Invictus?
252
00:21:06,933 --> 00:21:08,185
Onde ouviste esse nome?
253
00:21:09,019 --> 00:21:13,023
A Phara disse-o quando estava contigo.
Foi a única palavra que percebi.
254
00:21:13,523 --> 00:21:16,777
Era uma nave de guerra lendária,
mas desapareceu há séculos.
255
00:21:16,860 --> 00:21:18,236
É como uma nave fantasma.
256
00:21:18,320 --> 00:21:21,156
Bem, acho que a Phara a encontrou.
257
00:21:29,164 --> 00:21:31,667
- Para o chão!
- Baixem-se!
258
00:21:32,292 --> 00:21:34,711
- Salvor.
- Pai!
259
00:21:34,795 --> 00:21:36,088
Hugo!
260
00:21:37,798 --> 00:21:40,133
- E tu!
- Presidente Hardin.
261
00:21:41,426 --> 00:21:42,678
Graças a Seldon!
262
00:21:42,761 --> 00:21:44,304
Que fazem aqui?
263
00:21:44,388 --> 00:21:46,682
Eles recodificaram a barreira,
ficámos do lado de fora.
264
00:21:46,765 --> 00:21:49,267
Achámos que nos podíamos esconder aqui.
265
00:21:49,351 --> 00:21:51,478
Disse-lhe que vinhas cá
nas tuas rondas noturnas.
266
00:21:51,561 --> 00:21:53,522
Deixem essa conversa de almofada
para depois.
267
00:21:53,605 --> 00:21:55,440
Precisamos de um plano
para voltar a entrar.
268
00:21:55,524 --> 00:21:57,234
Não vamos voltar.
269
00:21:57,317 --> 00:21:59,152
Que queres dizer com isso?
270
00:22:01,613 --> 00:22:04,157
As corvettes anacreontianas
estão no campo geotérmico.
271
00:22:04,241 --> 00:22:07,828
Esquece as corvettes!
Temos de proteger a Fundação.
272
00:22:07,911 --> 00:22:10,414
Isto é para proteger a Fundação!
273
00:22:10,497 --> 00:22:14,334
A Phara quer uma nave de guerra, acho eu.
Uma destruidora de mundos.
274
00:22:14,418 --> 00:22:17,379
Se ela a encontrar,
mergulhará toda a Galáxia em conflito.
275
00:22:17,462 --> 00:22:19,756
Esta é a primeira Crise de Seldon.
276
00:22:20,340 --> 00:22:23,802
A Cripta a despertar agora,
os instintos a guiarem-me…
277
00:22:25,512 --> 00:22:29,558
O Hari pôs-me aqui para os impedir
e está a ajudar-me a perceber como.
278
00:22:30,475 --> 00:22:33,478
Por isso, vou seguir esses instintos
279
00:22:33,562 --> 00:22:36,231
e vamos destruir as corvettes, perceberam?
280
00:22:37,983 --> 00:22:39,401
- Sim, minha senhora.
- Sim, minha senhora.
281
00:22:39,484 --> 00:22:41,403
Vocês, não. Vocês ficam aqui.
282
00:22:41,486 --> 00:22:42,738
Mas nós salvámos-te.
283
00:22:43,780 --> 00:22:45,490
E eu agradeço-vos,
284
00:22:45,574 --> 00:22:49,202
mas isto é perigoso e não serei
responsável pelas vossas mortes.
285
00:23:02,341 --> 00:23:03,884
Estimado Imperador.
286
00:23:03,967 --> 00:23:07,387
Esperava ser saudado
por uma multidão clamadora,
287
00:23:07,471 --> 00:23:10,182
mas, em vez disso,
fui recebido por uma herege.
288
00:23:10,265 --> 00:23:12,476
Peço imensa desculpa, Imperador.
289
00:23:12,559 --> 00:23:15,312
Garanto-lhe que o esperam
boas-vindas adequadas.
290
00:23:17,189 --> 00:23:19,483
Apresento-lhe a Zephyr Gilat.
291
00:23:20,400 --> 00:23:22,361
Bênçãos triplas, Imperador.
292
00:23:23,362 --> 00:23:25,280
O prazer é todo meu, zephyr.
293
00:23:25,781 --> 00:23:29,785
Os meus pêsames
pela morte da Proxima Opal.
294
00:23:29,868 --> 00:23:33,956
Obrigada, Imperador. É uma ocasião triste,
mas, esperemos, também esperançosa.
295
00:23:34,039 --> 00:23:35,582
Especialmente para si.
296
00:23:35,666 --> 00:23:39,169
Aceitarei graciosamente
o que o Círculo de Zephyrs decidir.
297
00:23:39,252 --> 00:23:41,421
Diga-nos,
qual prevê ser a inclinação delas?
298
00:23:41,505 --> 00:23:44,841
A Zephyr Gilat continua a favorita
a ser nomeada proxima.
299
00:23:44,925 --> 00:23:49,721
Contudo, não é preciso muito
para tudo tomar um rumo menos desejável.
300
00:23:49,805 --> 00:23:50,806
Eu percebo.
301
00:23:52,557 --> 00:23:55,268
Queremos ajudá-la, como pudermos.
302
00:23:55,352 --> 00:23:57,187
Isso é muito generoso.
303
00:23:57,270 --> 00:24:01,525
Não podemos negar que a Halima
tem um carisma natural.
304
00:24:02,317 --> 00:24:05,862
Sinto ser necessário
eu oferecer algo em concreto.
305
00:24:05,946 --> 00:24:10,867
Com todo o respeito…
Imperador, a infraestrutura está a ruir.
306
00:24:10,951 --> 00:24:14,246
A água potável há muito
que é dispendiosa e difícil de arranjar.
307
00:24:14,329 --> 00:24:18,125
Há algo nesta Halima
que sacia a sede deles.
308
00:24:18,208 --> 00:24:20,460
Creio que temos uma solução para isso.
309
00:24:20,544 --> 00:24:24,631
Pegaremos na metáfora da Halima
e torná-la-emos literal.
310
00:24:29,261 --> 00:24:34,308
Zephyr Gilat,
em honra da sua nomeação para proxima,
311
00:24:34,391 --> 00:24:37,894
o Imperador construirá um sistema
de dessalinização por toda a lua.
312
00:24:38,478 --> 00:24:42,524
O seu povo nunca mais
terá falta de água potável.
313
00:24:47,112 --> 00:24:50,032
Faltam-me as palavras, Imperador.
314
00:24:51,325 --> 00:24:54,620
Bênçãos triplas para si, Zephyr Gilat.
315
00:25:12,679 --> 00:25:13,680
Estás bem?
316
00:25:14,389 --> 00:25:16,725
Não fui feito para este vento.
317
00:25:17,309 --> 00:25:20,145
Passei os primeiros anos
de punhos cerrados.
318
00:25:20,646 --> 00:25:21,813
Um dia, a tua mãe disse:
319
00:25:21,897 --> 00:25:24,274
"Abre os punhos.
Não consegues bater no vento."
320
00:25:24,358 --> 00:25:26,610
Continua, Hugo. Nós já te apanhamos.
321
00:25:30,238 --> 00:25:34,451
Crescer em Trantor,
passar a infância dentro de portas…
322
00:25:36,078 --> 00:25:37,329
… torna-nos fracos.
323
00:25:38,705 --> 00:25:41,083
Nunca falas muito sobre Trantor.
324
00:25:42,292 --> 00:25:43,460
Para quê?
325
00:25:44,336 --> 00:25:45,712
Nunca mais lá voltaremos.
326
00:25:46,213 --> 00:25:47,464
Era mau?
327
00:25:48,215 --> 00:25:51,051
Pelo contrário. Era incrível!
328
00:25:51,134 --> 00:25:54,972
Os teus avós trabalhavam na Ponte Estelar.
Por isso, prosperávamos.
329
00:25:55,597 --> 00:25:57,015
Milagres por todo o lado.
330
00:25:58,016 --> 00:26:00,143
Fontes flutuantes,
331
00:26:00,227 --> 00:26:03,146
espetáculos de água sincronizados
com baleias
332
00:26:03,230 --> 00:26:06,108
e coisas a nadar sobre as nossas cabeças
sem força gravitacional.
333
00:26:06,817 --> 00:26:08,652
E a comida… Meu Deus!
334
00:26:08,735 --> 00:26:10,946
Tínhamos o melhor de tudo.
335
00:26:11,571 --> 00:26:13,073
Achas que estou gordo agora?
336
00:26:15,492 --> 00:26:17,035
Mas eis a verdade, Sal.
337
00:26:19,037 --> 00:26:25,043
Sabíamos que tudo fora construído
sobre uma montanha de mentiras e enganos,
338
00:26:26,003 --> 00:26:28,588
um bilião de pessoas
a trabalhar em segredo
339
00:26:28,672 --> 00:26:30,132
para fazer tudo brilhar.
340
00:26:30,215 --> 00:26:33,218
Se víssemos além da superfície,
aquilo não poderia continuar.
341
00:26:34,469 --> 00:26:37,306
Depois, o Hari começou a lançar ondas
sobre o colapso.
342
00:26:37,389 --> 00:26:40,934
Eu não compreendia nada do que ele dizia.
343
00:26:41,018 --> 00:26:43,061
Mas acreditaste no Plano.
344
00:26:43,145 --> 00:26:46,815
Acreditei numa rapariga
chamada Mari Hardin,
345
00:26:46,898 --> 00:26:49,526
com quem queria ir
desesperadamente para a cama.
346
00:26:49,609 --> 00:26:50,986
Pai!
347
00:26:52,946 --> 00:26:54,781
Ela acreditava no Plano.
348
00:26:55,365 --> 00:26:57,284
Juntaste-te à Fundação por uma rapariga?
349
00:26:57,367 --> 00:26:58,827
Isso mesmo.
350
00:26:58,910 --> 00:27:01,455
Alguma vez te arrependes?
De ter vindo para aqui?
351
00:27:05,751 --> 00:27:07,753
Tive-te a ti, não foi?
352
00:27:08,712 --> 00:27:09,713
Anda.
353
00:27:34,196 --> 00:27:35,697
Não me parece nada bom.
354
00:27:42,287 --> 00:27:44,790
Estão a pôr explosivos
nas células de hidrogénio.
355
00:27:44,873 --> 00:27:46,416
Destruirão toda a cidade.
356
00:27:47,209 --> 00:27:49,503
Temos de o sabotar.
357
00:27:52,297 --> 00:27:55,509
Se me conseguisse aproximar,
podia atingir um dos discos explosivos,
358
00:27:56,009 --> 00:27:58,095
talvez abater uma ou duas corvettes.
359
00:28:00,263 --> 00:28:02,933
Uma atiradora melhor
pode manter a distância e abater as três.
360
00:28:03,016 --> 00:28:04,101
Salvor!
361
00:28:04,184 --> 00:28:05,936
Não. Nada a fazer, pai.
362
00:28:06,019 --> 00:28:08,146
Estás demasiado velho e gordo
e a tua visão não presta.
363
00:28:08,230 --> 00:28:09,356
Nunca conseguirás.
364
00:28:10,357 --> 00:28:12,734
Sais mesmo à tua mãe.
365
00:28:26,623 --> 00:28:29,126
A sua concentração e habilidade
são extraordinárias, Imperador.
366
00:28:29,876 --> 00:28:31,295
Seis mortes.
367
00:28:31,378 --> 00:28:35,215
O Irmão Ocaso ficará impressionado.
Bateu o recorde dele.
368
00:28:35,299 --> 00:28:36,633
Quantas mortes conseguiu ele?
369
00:28:36,717 --> 00:28:38,427
Na melhor caçada, três.
370
00:28:38,510 --> 00:28:40,178
E após bastante treino.
371
00:28:41,596 --> 00:28:43,473
Sacana manhoso.
372
00:28:44,725 --> 00:28:46,268
Teriam sido quatro.
373
00:28:46,852 --> 00:28:49,521
Atira-as para os arbustos.
Leva-as já! Matei três.
374
00:28:50,397 --> 00:28:52,399
Matei três, compreendes? Vai!
375
00:28:56,403 --> 00:28:59,114
Irmão Alvor, como foi a tua caçada?
376
00:29:00,073 --> 00:29:01,074
Três!
377
00:29:01,158 --> 00:29:03,785
Igualaste o meu recorde
na tua primeira vez.
378
00:29:03,869 --> 00:29:05,412
O Romus ajudou-me bastante.
379
00:29:06,288 --> 00:29:07,789
Belo trabalho, Irmão Alvor.
380
00:29:07,873 --> 00:29:09,583
És um caçador natural.
381
00:29:10,083 --> 00:29:11,209
Toma, para celebrar.
382
00:29:18,967 --> 00:29:23,055
Bem, caças como um homem.
Já te consideras um homem?
383
00:29:24,014 --> 00:29:26,266
Não sei. Acho que sim?
384
00:29:26,350 --> 00:29:29,811
Apenas um homem pode substituir o homem.
385
00:29:32,105 --> 00:29:35,317
Acho que está na altura
de visitares a Corte Gossamer.
386
00:29:37,152 --> 00:29:41,114
Os assuntos do Império são desafiantes.
387
00:29:41,198 --> 00:29:43,492
E nós somos humanos, afinal de contas.
388
00:29:43,575 --> 00:29:48,830
Temos de exprimir os nossos medos,
ódios e ressentimentos.
389
00:29:49,456 --> 00:29:52,292
As memórias delas são eliminadas
antes de deixarem Trantor.
390
00:29:52,376 --> 00:29:55,295
O Cleon I desenvolveu o sistema.
391
00:29:55,379 --> 00:29:56,630
É perfeito, na verdade.
392
00:29:57,631 --> 00:29:58,632
Então?
393
00:30:01,176 --> 00:30:02,678
Qual delas queres?
394
00:30:07,307 --> 00:30:10,018
Que prazeres procura, Imperador?
395
00:30:10,102 --> 00:30:11,895
Não terás memória disto?
396
00:30:13,605 --> 00:30:15,857
Nenhuma que passará desta noite,
Imperador.
397
00:30:16,942 --> 00:30:20,320
Posso dizer-te o que quiser
398
00:30:21,071 --> 00:30:22,572
e, amanhã, não te lembrarás?
399
00:30:22,656 --> 00:30:23,824
Correto.
400
00:30:24,533 --> 00:30:26,201
E isso não te incomoda?
401
00:30:27,202 --> 00:30:29,329
As memórias deste encontro
não me pertencem.
402
00:30:30,122 --> 00:30:31,665
Pertencem ao Imperador.
403
00:30:39,131 --> 00:30:43,176
Interessa-lhe o prazer do discurso?
Sou fluente em vários assuntos.
404
00:30:58,275 --> 00:30:59,318
Vira-te.
405
00:31:13,415 --> 00:31:15,083
Dir-lhes-ei que te saíste bem.
406
00:31:17,127 --> 00:31:20,672
E, tanto quanto te lembrarás, assim foi.
407
00:31:22,466 --> 00:31:24,009
Ele não me tocou.
408
00:31:25,010 --> 00:31:26,470
Então, que fez?
409
00:31:28,430 --> 00:31:29,514
Apenas falou.
410
00:31:32,184 --> 00:31:34,019
Conta-me tudo o que ele disse.
411
00:31:44,446 --> 00:31:45,697
Estás bem, Sal?
412
00:31:46,281 --> 00:31:47,616
Estou quase lá.
413
00:31:47,699 --> 00:31:49,952
Só tenho de ler o vento e estou pronta.
414
00:32:09,846 --> 00:32:11,723
Salvor? Sal?
415
00:32:13,225 --> 00:32:14,643
- Aconteceu outra vez.
- O quê?
416
00:32:14,726 --> 00:32:16,937
Uma falha mental, um ataque, algo.
417
00:32:17,771 --> 00:32:19,898
Se não a formos buscar, eles vão vê-la.
418
00:32:19,982 --> 00:32:23,318
Vai buscar a Salvor.
Eu trato das corvettes.
419
00:32:27,614 --> 00:32:31,076
Há apenas um cenário
em que deixas a nave como planeado
420
00:32:31,159 --> 00:32:35,580
e é aquele em que se torna impossível
permaneceres a bordo.
421
00:32:35,664 --> 00:32:37,749
Eu não me mato.
422
00:32:40,085 --> 00:32:41,128
Matas-me tu.
423
00:32:42,129 --> 00:32:44,548
É o Hari Seldon. Consegue resolver isto!
424
00:32:44,631 --> 00:32:46,425
Estou a dizer-te que não consigo.
425
00:32:46,508 --> 00:32:47,843
Não vês?
426
00:32:47,926 --> 00:32:53,807
Tudo isto vai colapsar
porque tu ficas com ela.
427
00:32:54,641 --> 00:32:58,770
E tudo o que todos sacrificaram
será desperdiçado.
428
00:32:59,479 --> 00:33:01,690
Sabes que o que digo é verdade.
429
00:33:02,983 --> 00:33:04,318
Confias na matemática?
430
00:33:05,402 --> 00:33:06,570
Eu odeio a matemática.
431
00:33:07,362 --> 00:33:08,655
Confias em mim?
432
00:33:09,156 --> 00:33:10,949
Quem me dera nunca o ter conhecido,
433
00:33:11,450 --> 00:33:13,493
nunca lhe ter roubado aqueles livros.
434
00:33:14,578 --> 00:33:15,662
Mas fizeste-o.
435
00:33:16,496 --> 00:33:18,624
E aqui estamos nós agora,
436
00:33:19,291 --> 00:33:24,087
uma Galáxia inteira a girar
em torno das ações de um indivíduo. Tu.
437
00:33:31,720 --> 00:33:35,223
Vai diretamente para a cápsula criogénica.
Está programada para ti.
438
00:33:35,307 --> 00:33:37,768
E não pares para te despedir dela.
439
00:33:39,144 --> 00:33:40,937
Não a envolvas nisto.
440
00:34:02,000 --> 00:34:03,543
Salvor?
441
00:34:05,545 --> 00:34:08,173
- Voltou a aconteceu.
- Eu sei. Consegues disparar?
442
00:34:08,256 --> 00:34:10,092
- Sim.
- Então, dispara!
443
00:34:35,993 --> 00:34:37,661
Onde está o meu pai?
444
00:34:37,744 --> 00:34:40,205
Foi tratar das corvettes.
Foi quando caíste.
445
00:34:42,624 --> 00:34:44,001
Ele não vai conseguir.
446
00:34:50,173 --> 00:34:51,675
Eles são demasiados!
447
00:35:20,829 --> 00:35:23,165
Cobre-me, Sal. Eu destruo as naves.
448
00:35:23,247 --> 00:35:25,042
Não, pai. Não!
449
00:35:45,896 --> 00:35:47,397
Socorro!
450
00:35:48,732 --> 00:35:49,733
Pai!
451
00:35:56,073 --> 00:35:58,408
Salvor Hardin, vigia de Terminus.
452
00:35:58,492 --> 00:36:01,495
- Pai.
- Tens de proteger o Plano.
453
00:36:01,578 --> 00:36:03,121
Pai, por favor.
454
00:36:30,983 --> 00:36:32,776
Abre os punhos, Salvor.
455
00:36:37,030 --> 00:36:38,448
Não, pai!
456
00:36:38,532 --> 00:36:40,242
Não lutes contra o vento.
457
00:36:46,164 --> 00:36:48,375
Pai!
458
00:36:49,584 --> 00:36:50,585
Não!
459
00:36:52,004 --> 00:36:54,172
Não!
460
00:37:14,192 --> 00:37:16,320
Devias ver a vista aqui de cima.
461
00:37:22,367 --> 00:37:24,745
Imperador, eu não devia estar aqui.
462
00:37:27,331 --> 00:37:29,458
Anda. Não há problema.
463
00:37:41,470 --> 00:37:42,804
Achei que ias gostar.
464
00:37:59,112 --> 00:38:00,197
Canteiros.
465
00:38:02,324 --> 00:38:03,367
Passagens.
466
00:38:05,077 --> 00:38:06,119
Relvado.
467
00:38:08,538 --> 00:38:11,875
Vê como são precisos, organizados.
468
00:38:12,876 --> 00:38:14,461
Está tudo no devido lugar.
469
00:38:17,255 --> 00:38:18,465
Sempre adorei isso.
470
00:38:21,593 --> 00:38:23,220
Vem vê-lo daqui.
471
00:38:30,936 --> 00:38:33,188
Não tenho um campo de forças, Imperador.
472
00:38:35,607 --> 00:38:36,692
Agora, tens.
473
00:38:52,165 --> 00:38:53,250
Podes pô-lo.
474
00:38:55,961 --> 00:38:57,087
Se não tem um, não quero.
475
00:39:06,013 --> 00:39:07,222
É lindo.
476
00:39:09,558 --> 00:39:11,560
Se consegues ver a beleza, sim.
477
00:39:13,437 --> 00:39:14,730
Diz-me o que é aquilo.
478
00:39:17,941 --> 00:39:19,109
O roseiral?
479
00:39:20,402 --> 00:39:23,155
Rosa arvenses. Depois, Rosa persica.
480
00:39:23,238 --> 00:39:25,615
- Rosa kordesii…
- As cores.
481
00:39:26,658 --> 00:39:27,951
Branco e amarelo.
482
00:39:28,785 --> 00:39:31,079
Um amarelo-vivo
com um centro vermelho-escuro
483
00:39:32,581 --> 00:39:34,708
e um vermelho profundo e brilhante.
484
00:39:34,791 --> 00:39:37,294
Que mais tem aquela cor? Aquele vermelho.
485
00:39:38,503 --> 00:39:39,755
Na natureza?
486
00:39:40,589 --> 00:39:42,215
O bordo-vermelho.
487
00:39:43,258 --> 00:39:44,926
A ave cardeal.
488
00:39:45,719 --> 00:39:47,429
A carapaça do caranguejo-vermelho.
489
00:39:48,221 --> 00:39:49,556
Sândalo-vermelho.
490
00:39:54,144 --> 00:39:56,355
Não sabia que o Imperador era daltónico.
491
00:39:58,106 --> 00:39:59,566
O Imperador não é.
492
00:39:59,650 --> 00:40:01,693
Os Cleons são réplicas exatas.
493
00:40:02,611 --> 00:40:04,655
Nunca nenhum foi daltónico…
494
00:40:07,616 --> 00:40:08,617
… antes de mim.
495
00:40:09,910 --> 00:40:11,370
Não é comum nos homens?
496
00:40:12,788 --> 00:40:14,456
Há formas simples de o corrigir.
497
00:40:14,539 --> 00:40:15,874
Não é comum para nós.
498
00:40:18,293 --> 00:40:19,711
E não é nada simples.
499
00:40:21,463 --> 00:40:22,673
É o meu segredo.
500
00:40:25,342 --> 00:40:26,593
Agora, tu conhece-lo.
501
00:40:29,513 --> 00:40:30,764
Que hei de fazer?
502
00:40:43,110 --> 00:40:46,863
Se eu quisesse guardar um segredo,
empurrar-me-ia lá para baixo.
503
00:40:46,947 --> 00:40:49,449
É a forma mais segura
de garantir o meu silêncio.
504
00:40:58,292 --> 00:40:59,376
Podias empurrar-me tu.
505
00:42:11,865 --> 00:42:13,116
Sal.
506
00:42:15,535 --> 00:42:17,537
Ele juntou-se à Fundação por uma rapariga.
507
00:42:21,833 --> 00:42:23,001
Não é estranho?
508
00:42:25,128 --> 00:42:26,922
No fim, ele acreditava, mas…
509
00:42:29,049 --> 00:42:30,801
… fê-lo pela minha mãe.
510
00:42:35,764 --> 00:42:37,057
Lamento imenso.
511
00:42:45,899 --> 00:42:47,567
Estraguei tudo, Hugo.
512
00:42:49,194 --> 00:42:51,863
Se não tivesse desmaiado,
o meu pai ainda estaria vivo.
513
00:42:51,947 --> 00:42:53,407
Não.
514
00:42:53,991 --> 00:42:57,911
Estava tão segura de que destruir
as naves deles era a jogada certa.
515
00:42:57,995 --> 00:42:59,204
Talvez fosse.
516
00:42:59,955 --> 00:43:01,581
Talvez as outras fossem piores.
517
00:43:03,583 --> 00:43:06,753
E o Hari disse… Ele disse
que uma Galáxia inteira podia girar
518
00:43:06,837 --> 00:43:08,880
em torno das ações de um indivíduo.
519
00:43:09,464 --> 00:43:11,591
E tu és um desses indivíduos, certo?
520
00:43:12,217 --> 00:43:14,344
O Hari guia-te
para manteres o Plano a funcionar.
521
00:43:15,971 --> 00:43:19,141
Porque sou o quê? Especial?
522
00:43:20,767 --> 00:43:23,603
Os anacreontianos
ocuparam a cidade graças a mim!
523
00:43:23,687 --> 00:43:27,190
Não! Ocuparam-na por causa do Lewis
e dos idiotas na torre.
524
00:43:29,276 --> 00:43:31,445
E, de momento,
a única hipótese que a Fundação tem
525
00:43:31,528 --> 00:43:33,655
de sobreviver a esta crise és tu.
526
00:43:35,365 --> 00:43:36,992
Não quero saber da crise.
527
00:43:37,909 --> 00:43:39,953
Só quero que a Phara pague.
528
00:43:41,663 --> 00:43:42,998
Destruímos as naves dela!
529
00:43:43,081 --> 00:43:44,958
A tua nave é a única forma
de sair do planeta.
530
00:43:45,042 --> 00:43:48,045
Se chegarmos primeiro à Pedinte,
eles ficam presos. Anda!
531
00:43:58,013 --> 00:44:02,643
Enquanto choramos
pela compaixão e força da Proxima Opal,
532
00:44:03,226 --> 00:44:05,687
devemos dar graças
pelas várias bênçãos dela.
533
00:44:06,688 --> 00:44:09,775
Em honra da passagem da Opal
para o renascimento
534
00:44:09,858 --> 00:44:13,570
e como gesto de fé
para com a proxima seguinte,
535
00:44:13,654 --> 00:44:20,327
o nosso estimado Imperador
instalará um sistema de dessalinização.
536
00:44:25,165 --> 00:44:27,751
Elogiemos o Imperador
537
00:44:27,834 --> 00:44:31,838
e atentemos nas palavas do Novo Oitavo.
538
00:44:34,633 --> 00:44:37,177
"Com as dádivas dos nossos protetores…
539
00:44:39,054 --> 00:44:40,222
… os nossos corações…"
540
00:44:44,685 --> 00:44:49,523
"… os nossos corações multiplicam-se
e os nossos espíritos ganham coragem.
541
00:44:49,606 --> 00:44:53,610
Pelo desejo das almas deles
alinhadas com as nossas…
542
00:44:56,905 --> 00:44:58,031
… o nosso caminho…"
543
00:45:07,249 --> 00:45:09,876
A Zephyr Gilat profere palavras sagradas
544
00:45:11,003 --> 00:45:12,671
e agradecemos-lhe por isso.
545
00:45:16,383 --> 00:45:18,927
Estendemos a nossa gratidão ao Imperador.
546
00:45:19,636 --> 00:45:23,682
Enquanto celebramos a passagem
da Proxima Opal para a vida seguinte,
547
00:45:24,641 --> 00:45:28,437
tiremos um momento
para agradecer a dádiva da Mãe,
548
00:45:29,479 --> 00:45:31,773
a dádiva do renascimento.
549
00:45:34,276 --> 00:45:37,321
Houve uma altura, há milénios,
550
00:45:38,447 --> 00:45:41,158
em que as nossas almas
eram como velas de cera.
551
00:45:41,241 --> 00:45:43,994
Ardiam uma vez e extinguiam-se.
552
00:45:44,911 --> 00:45:48,373
Mas a Mãe olhou para baixo
e viu que isso era insuficiente.
553
00:45:49,416 --> 00:45:52,586
Uma única vida, num único corpo,
554
00:45:53,587 --> 00:45:55,797
criada num único mundo.
555
00:45:57,049 --> 00:46:02,888
Essa alma não tinha apoio
para trepar das trincheiras da ignorância
556
00:46:03,555 --> 00:46:05,682
e alcançar a santidade.
557
00:46:06,683 --> 00:46:10,812
Portanto,
a Mãe pegou nessa linha reta de vida
558
00:46:10,896 --> 00:46:13,315
e transformou-a num círculo,
559
00:46:13,940 --> 00:46:17,110
presenteando-nos
com a dádiva do renascimento.
560
00:46:18,528 --> 00:46:20,238
Mas que significa esta dádiva?
561
00:46:20,739 --> 00:46:23,408
Alguns acreditam
que o propósito do renascimento
562
00:46:23,492 --> 00:46:27,162
é ascender aos patamares
mais elevados da iluminação.
563
00:46:28,705 --> 00:46:30,499
Mas nós sabemos que não é assim, certo?
564
00:46:30,582 --> 00:46:33,752
Pois esta jornada não tem fim.
565
00:46:34,544 --> 00:46:36,880
Pois a nossa capacidade de crescer…
566
00:46:38,131 --> 00:46:39,800
… é infinita.
567
00:46:41,218 --> 00:46:45,514
Até uma alma
que parecia ser sagrada há 400 anos
568
00:46:46,723 --> 00:46:49,518
não o seria agora.
569
00:46:50,936 --> 00:46:53,438
Esta é a lição da Mãe.
570
00:46:54,022 --> 00:46:56,608
À medida que a Galáxia muda,
nós também temos de mudar.
571
00:46:57,275 --> 00:47:01,488
Temos de abraçar
o valor da transformação,
572
00:47:01,571 --> 00:47:03,198
da evolução,
573
00:47:04,241 --> 00:47:05,909
da diferença.
574
00:47:05,993 --> 00:47:08,870
O maior fracasso da humanidade,
575
00:47:08,954 --> 00:47:12,749
o maior pecado contra a Mãe,
é a estagnação.
576
00:47:14,251 --> 00:47:16,086
Portanto, exultamos
577
00:47:16,878 --> 00:47:22,175
a alma da Proxima Opal não estagnar
e se perder na corrupção.
578
00:47:23,010 --> 00:47:28,390
Exultamos a alma dela não estar vinculada
a um único corpo imutável.
579
00:47:29,766 --> 00:47:33,895
Exultamos a alma dela
estar sempre em transformação e evolução.
580
00:47:40,235 --> 00:47:42,946
As nossas vidas corpóreas
podem ser breves…
581
00:47:44,740 --> 00:47:47,659
… mas as nossas almas são intermináveis.
582
00:47:47,743 --> 00:47:53,040
Ao moldarmos e esculpirmos as nossas almas
numa busca sem fim pela santidade,
583
00:47:53,123 --> 00:47:54,249
lembrem-se do seguinte.
584
00:47:55,250 --> 00:48:01,048
Esta não será sempre a vossa vida,
mas é a vossa vida agora.
585
00:48:01,757 --> 00:48:04,301
É a vossa escolha agora.
586
00:48:05,344 --> 00:48:08,472
É a vossa mudança agora.
587
00:48:09,431 --> 00:48:10,807
Façam com que conte!
588
00:48:14,978 --> 00:48:16,188
À Mãe!
589
00:48:16,271 --> 00:48:17,689
À Mãe!
590
00:49:02,067 --> 00:49:03,068
Vamos.
591
00:49:24,423 --> 00:49:25,716
Matem-na.
592
00:49:25,799 --> 00:49:27,509
Pedinte, invocar protocolo.
593
00:49:27,592 --> 00:49:29,928
Transferir para a Salvor e bloquear.
594
00:49:32,973 --> 00:49:34,725
Que raio fizeste?
595
00:49:35,350 --> 00:49:37,185
Passei a nave para a Salvor.
596
00:49:37,269 --> 00:49:39,855
A partir de agora,
não fará nada sem a autorização dela.
597
00:49:39,938 --> 00:49:43,317
Passa o comando. Fá-la passar o comando!
598
00:49:43,900 --> 00:49:46,069
Bloqueei o comando. Não pode ser passado.
599
00:49:46,153 --> 00:49:49,489
Estão presos aqui,
até o Império chegar com toda a sua força.
600
00:49:49,573 --> 00:49:51,783
Reprograma-a já!
601
00:49:51,867 --> 00:49:53,869
Não me dará ouvidos.
602
00:49:53,952 --> 00:49:56,538
As naves thespianas
só reconhecem um capitão de cada vez.
603
00:49:57,289 --> 00:49:59,041
A partir de agora, é ela.
604
00:49:59,124 --> 00:50:01,418
Sejam quais forem os teus planos de treta,
605
00:50:02,377 --> 00:50:04,171
não os conseguirás concretizar sem ela.
606
00:50:05,422 --> 00:50:06,465
Então, posso matar-te.
607
00:50:06,548 --> 00:50:09,676
Não sejas idiota.
Eu não sei pilotar uma nave.
608
00:50:10,510 --> 00:50:12,554
Preciso dele para me guiar.
609
00:50:12,638 --> 00:50:13,889
Tu precisas dele.
610
00:50:24,858 --> 00:50:28,362
Afinal, vais poder ver as estrelas, vigia.
611
00:50:38,497 --> 00:50:40,958
Têm fatos espaciais aqui?
612
00:50:41,041 --> 00:50:42,751
De quando estavam na Libertação?
613
00:50:42,834 --> 00:50:45,087
Sim, mas têm 30 anos.
614
00:50:45,170 --> 00:50:46,380
Terão de servir.
615
00:50:49,466 --> 00:50:51,176
Ouçam bem.
616
00:50:51,259 --> 00:50:54,763
Deixaremos aqui o resto das nossas tropas
por segurança.
617
00:50:54,846 --> 00:50:59,851
Se não seguirem as nossas ordens,
se desafiarem a nossa Caçadora,
618
00:51:01,144 --> 00:51:05,399
pesem o vosso destino contra
o de quem amam e ajam em conformidade.
619
00:51:08,110 --> 00:51:09,653
- Lewis!
- Dara.
620
00:51:15,993 --> 00:51:18,829
Está tudo bem, querida!
Faz o que eles pedirem.
621
00:51:19,413 --> 00:51:20,539
Por favor, não…
622
00:51:21,707 --> 00:51:22,874
Por favor!
623
00:51:23,959 --> 00:51:25,711
Larga-me!
624
00:51:27,754 --> 00:51:29,214
Mãe!
625
00:51:37,723 --> 00:51:38,932
Onde está o teu pai?
626
00:51:42,394 --> 00:51:43,478
Onde está o Abbas?
627
00:51:45,772 --> 00:51:49,609
Mãe, lamento muito. Eu tentei.
628
00:52:30,359 --> 00:52:31,568
Faz-nos descolar.
629
00:52:31,652 --> 00:52:34,279
Como eu disse,
a nave agora pertence à Salvor.
630
00:52:37,449 --> 00:52:39,368
Pega nos controlos e confia em ti mesma.
631
00:52:40,285 --> 00:52:41,370
Eu consigo.
632
00:52:44,456 --> 00:52:46,583
Por favor, introduza o destino.
633
00:52:47,376 --> 00:52:49,336
A nave está a pedir coordenadas.
634
00:52:49,419 --> 00:52:51,004
Queres dizer-nos para onde vamos?
635
00:52:51,588 --> 00:52:52,839
Para o Cinturão de Anthor.
636
00:52:54,925 --> 00:52:56,927
Segura-te bem.
A descolagem pode ser atribulada.
637
00:52:57,010 --> 00:52:58,053
Estou bem aqui.
638
00:53:00,639 --> 00:53:02,724
As coordenadas do Cinturão
estão armazenadas na Pedinte,
639
00:53:02,808 --> 00:53:04,393
de quando eu fazia extrações.
640
00:53:05,060 --> 00:53:07,104
Tira-nos da atmosfera e ficamos bem.
641
00:53:23,578 --> 00:53:24,621
Estamos prontos.
642
00:53:24,705 --> 00:53:25,789
E motores.
643
00:53:38,760 --> 00:53:39,928
Calma.
644
00:53:49,604 --> 00:53:50,897
Estamos bem?
645
00:53:52,441 --> 00:53:54,776
Deixa que o manípulo te diga
o que a nave pretende.
646
00:53:54,860 --> 00:53:57,404
Não a estás a controlar, é uma cooperação.
647
00:53:57,487 --> 00:54:00,449
Se não a estou a controlar,
não se deviam chamar controlos.
648
00:54:05,579 --> 00:54:08,123
Aumentar propulsão 20 %.
Compensar vento lateral de leste.
649
00:54:10,334 --> 00:54:11,460
Propulsores aumentados.
650
00:54:17,132 --> 00:54:19,468
Bom trabalho. Estamos fora de perigo.
651
00:54:21,720 --> 00:54:22,971
Reverso.
652
00:55:59,568 --> 00:56:01,570
Legendas: Diogo Grácio