1 00:00:01,168 --> 00:00:02,920 Anteriormente… 2 00:00:03,003 --> 00:00:04,838 Quero saber o que achas que viste. 3 00:00:05,339 --> 00:00:07,132 Não vi nada, Imperador. 4 00:00:07,216 --> 00:00:09,092 Espírito-de-lobo ajuda com a dor. 5 00:00:09,176 --> 00:00:11,303 A Proxima Opal faleceu. 6 00:00:11,386 --> 00:00:14,181 Outra candidata tem ganhado apoio. 7 00:00:14,264 --> 00:00:16,892 Este cisma requer um toque pessoal. 8 00:00:16,975 --> 00:00:18,477 A Phara vai derrubar a barreira. 9 00:00:19,269 --> 00:00:20,270 Para trás! 10 00:00:20,354 --> 00:00:22,606 As comunicações da Fundação têm sido esporádicas. 11 00:00:22,689 --> 00:00:26,151 Relembra a Fundação de que o Império não ficará na ignorância. 12 00:01:40,809 --> 00:01:42,853 BASEADA NOS ROMANCES DE 13 00:01:45,397 --> 00:01:50,444 Fundação 14 00:01:59,828 --> 00:02:02,998 Em criança, ouvi histórias sobre Trantor, 15 00:02:04,499 --> 00:02:07,753 a cidade que era um planeta no coração da Galáxia. 16 00:02:09,796 --> 00:02:14,092 Disseram-me que viviam lá pecadores que seguiam um falso profeta. 17 00:02:16,261 --> 00:02:19,765 Um homem que se julgava acima das palavras do Adormecido. 18 00:02:21,558 --> 00:02:23,143 Eu não acreditei nas histórias 19 00:02:24,019 --> 00:02:25,145 até o ter conhecido. 20 00:02:35,447 --> 00:02:38,283 Acabou de completar o Salto, Imperador. 21 00:02:39,284 --> 00:02:42,578 Chegaremos ao Sistema Sura daqui a umas horas. 22 00:02:58,303 --> 00:03:02,975 Disseram-me que o Imperador podia criar ou destruir mundos, 23 00:03:03,058 --> 00:03:08,063 que conseguira triunfar sobre a morte e que viveria para sempre. 24 00:03:09,231 --> 00:03:10,983 E quando olhei para os olhos dele… 25 00:03:12,192 --> 00:03:17,197 … vi um homem que, em todas as suas vidas, nunca tinha conhecido a dúvida… 26 00:03:20,117 --> 00:03:23,203 … até se ter deparado com Hari Seldon. 27 00:03:46,310 --> 00:03:47,936 Estou pronto para rever… 28 00:03:50,272 --> 00:03:53,608 Um momento, Imperador. Não o esperava tão cedo. 29 00:03:58,447 --> 00:04:01,116 Mesmo em criança, observava-me a preparar-me. 30 00:04:11,918 --> 00:04:14,087 Sente-se bem, Imperador? 31 00:04:14,796 --> 00:04:16,173 É só o Salto. 32 00:04:17,716 --> 00:04:21,928 Os Espaciais foram criados para isso, mas mal os considero humanos. 33 00:04:23,722 --> 00:04:26,516 Pode ser desconcertante, eu sei. 34 00:04:27,726 --> 00:04:28,769 Como é… 35 00:04:29,978 --> 00:04:31,647 … estar acordada durante o Salto? 36 00:04:31,730 --> 00:04:33,231 Quando o espaço se dobra? 37 00:04:35,317 --> 00:04:38,612 A mente humana não consegue tolerar a descontinuidade. 38 00:04:38,695 --> 00:04:39,696 Mas… 39 00:04:41,698 --> 00:04:42,949 … a tua consegue. 40 00:04:43,033 --> 00:04:46,662 Se eu o conseguisse explicar, não teria de dormir durante o Salto. 41 00:04:53,877 --> 00:04:55,671 Cristal leviatã. 42 00:04:55,754 --> 00:04:59,508 Sal das minas leviatãs da Donzela. 43 00:04:59,591 --> 00:05:01,301 E qual é a sua importância? 44 00:05:01,385 --> 00:05:04,012 Simboliza a jornada das três deusas, 45 00:05:04,096 --> 00:05:06,098 Donzela, Mãe e Anciã. 46 00:05:06,181 --> 00:05:09,977 Os seguidores rezam tocando-lhe ritualisticamente. 47 00:05:12,562 --> 00:05:14,398 Representa o tema central do luminismo. 48 00:05:14,481 --> 00:05:18,318 Ciclos, oroboros, a natureza em busca de um fim. 49 00:05:19,444 --> 00:05:20,529 Origem? 50 00:05:20,612 --> 00:05:23,991 O luminismo defende que as deusas foram, outrora, uma única entidade, 51 00:05:24,074 --> 00:05:27,327 mas quando Sura colidiu com o planeta… 52 00:05:30,414 --> 00:05:31,748 Começa com um D. 53 00:05:32,749 --> 00:05:34,042 Dol. 54 00:05:34,710 --> 00:05:38,046 Isso separou as deusas, criando as três luas. 55 00:05:38,630 --> 00:05:40,590 A única lua habitável é a Donzela. 56 00:05:41,800 --> 00:05:43,093 Idade da religião? 57 00:05:43,176 --> 00:05:45,304 Tem 15 mil anos. 58 00:05:47,514 --> 00:05:49,433 Precede o próprio Império. 59 00:05:50,809 --> 00:05:52,394 Número de crentes? 60 00:05:53,020 --> 00:05:54,354 Três biliões. 61 00:06:03,113 --> 00:06:04,531 Nunca te perguntei. 62 00:06:05,824 --> 00:06:08,327 Como é que consegues acreditar? 63 00:06:09,953 --> 00:06:12,497 Como? Ou porquê? 64 00:06:12,581 --> 00:06:13,665 A última. 65 00:06:15,959 --> 00:06:20,464 Desde que nascem, o Imperador e os seus irmãos sabem o vosso propósito. 66 00:06:20,547 --> 00:06:23,091 Mas nós, os restantes, temos de o procurar sozinhos. 67 00:06:23,175 --> 00:06:26,261 Mas tu sabes o teu propósito. 68 00:06:27,679 --> 00:06:30,724 É servir os meus irmãos, servir-me a mim, mormente servir o Império. 69 00:06:30,807 --> 00:06:32,559 Tem-lo literalmente no teu código. 70 00:06:32,643 --> 00:06:35,354 E sinto-me bastante satisfeita com esse serviço. 71 00:06:36,396 --> 00:06:39,775 Mas a procura de um significado não tem sempre que ver com a resposta. 72 00:06:39,858 --> 00:06:42,444 É também o processo da procura que traz lucidez. 73 00:06:43,779 --> 00:06:46,740 As deusas não escolheram ser divididas em três. 74 00:06:47,366 --> 00:06:49,201 Anseiam voltar a ser unas. 75 00:06:50,077 --> 00:06:53,330 Diz-se que o terreno salgado da Donzela são as lágrimas delas, 76 00:06:53,413 --> 00:06:57,292 mas foi o sacrifício delas que nos agraciou com plenitude. 77 00:06:57,376 --> 00:07:01,546 Em todos os momentos das nossas vidas, podemos escolher o nosso rumo. 78 00:07:01,630 --> 00:07:06,593 As deusas guiam todos os nossos passos em direção ao culto e à verdade, 79 00:07:07,386 --> 00:07:09,888 como que em direção ao centro de uma grande espiral. 80 00:07:13,934 --> 00:07:18,230 E esta Zephyr Halima, que nos desafia, qual foi o rumo dela? 81 00:07:18,772 --> 00:07:22,401 Ela vem de Mirrus Doze, nasceu na fé. 82 00:07:22,484 --> 00:07:25,612 Após os terramotos de lá, tornou-se uma espécie de salvadora, 83 00:07:25,696 --> 00:07:27,489 liderando o esforço para se recomporem. 84 00:07:27,572 --> 00:07:30,158 Mas foi promovida a zephyr há menos de um ano. 85 00:07:31,201 --> 00:07:34,037 Só começou a subir na vida há pouco. 86 00:07:34,997 --> 00:07:37,416 Imperador, entrámos na atmosfera da Donzela 87 00:07:37,499 --> 00:07:39,793 e chegaremos ao Palácio de Sal dentro de momentos. 88 00:08:05,027 --> 00:08:07,070 Pronta para a multidão clamadora? 89 00:08:08,113 --> 00:08:10,532 Estava a planear ficar a bordo da nave. 90 00:08:10,615 --> 00:08:11,783 Porquê? 91 00:08:11,867 --> 00:08:14,828 É óbvio que muitos na Donzela sabem que sigo a fé deles. 92 00:08:15,329 --> 00:08:17,539 Isto pode ser usado em sua desvantagem. 93 00:08:17,623 --> 00:08:19,124 Não sejas ridícula. 94 00:08:20,584 --> 00:08:24,921 És a única verdadeira perceção que tenho das crenças luministas. 95 00:08:29,259 --> 00:08:30,260 Tu vais. 96 00:08:58,497 --> 00:09:00,040 Zephyr Halima. 97 00:09:01,291 --> 00:09:03,418 Bem-vindo à Donzela, Imperador. 98 00:09:05,170 --> 00:09:09,090 A preparação para uma cerimónia formal pode ser intimidante, 99 00:09:09,590 --> 00:09:11,551 daí ter feito um pedido ao Círculo de Zephyrs 100 00:09:11,634 --> 00:09:14,304 e ter conseguido a honra de o receber sozinha. 101 00:09:15,013 --> 00:09:16,098 Sozinha? 102 00:09:16,181 --> 00:09:20,477 O Imperador está, sem dúvida, habituado a um certo grau de ostentação, 103 00:09:21,061 --> 00:09:24,564 mas, dadas as tristes circunstâncias da morte da proxima, 104 00:09:25,357 --> 00:09:27,818 uma receção mais extravagante pareceu-me… 105 00:09:28,902 --> 00:09:30,237 … indecorosa. 106 00:09:30,320 --> 00:09:31,363 Claro. 107 00:09:32,447 --> 00:09:36,493 Quero agradecer-lhe, sinceramente, por ter feito a viagem até nós. 108 00:09:36,576 --> 00:09:41,123 A sua presença mostra como o luminismo deve ser importante para o Império. 109 00:09:41,707 --> 00:09:46,044 Como gesto de gratidão, gostaria de lhe oferecer uma bebida. 110 00:09:55,637 --> 00:09:58,598 A água é do Ventre da Mãe. 111 00:09:59,182 --> 00:10:02,311 Diz-se que o sal deste copo extrai quaisquer intenções impuras 112 00:10:02,394 --> 00:10:04,313 das mentes de quem dele beber. 113 00:10:04,396 --> 00:10:08,066 Infelizmente, o Imperador não pode aceitar potáveis por testar. 114 00:10:08,150 --> 00:10:13,363 Temo que quaisquer impurezas que possa ter terão de permanecer ocultas. 115 00:10:13,447 --> 00:10:16,283 Algo me diz que é assim que o prefere. 116 00:10:18,619 --> 00:10:22,122 De qualquer modo, estou ansiosa por nos conhecermos melhor. 117 00:10:23,498 --> 00:10:25,167 Bênçãos triplas para todos. 118 00:10:35,135 --> 00:10:37,471 Qual é a palavra que procuro? 119 00:10:38,055 --> 00:10:39,056 Louvável? 120 00:10:39,848 --> 00:10:40,974 Essa serve. 121 00:10:42,517 --> 00:10:45,020 Acho que ela não o estava a tentar envenenar. 122 00:10:45,103 --> 00:10:46,938 Não. Não literalmente. 123 00:10:47,022 --> 00:10:49,232 Mas não creio que alguém com boas intenções 124 00:10:49,316 --> 00:10:52,194 adulasse o meu comité de boas-vindas. 125 00:11:11,171 --> 00:11:12,381 Atenção. 126 00:11:12,965 --> 00:11:14,675 O nosso alvo pode estar armado. 127 00:11:16,009 --> 00:11:17,594 Ou pode estar morto. 128 00:11:18,679 --> 00:11:19,680 Ele está vivo. 129 00:11:20,180 --> 00:11:23,016 As naves do Império são tão boas a preservar as vidas dos tripulantes 130 00:11:23,558 --> 00:11:25,102 como a tirar as dos outros. 131 00:11:35,654 --> 00:11:38,448 Comandante, está vivo porque nos é útil. 132 00:11:39,658 --> 00:11:41,201 E vocês já estão mortos. 133 00:11:43,829 --> 00:11:45,247 Só ainda não o sabem. 134 00:11:45,330 --> 00:11:46,540 Claro que o sabemos. 135 00:11:49,042 --> 00:11:50,877 Somos um exército de fantasmas. 136 00:12:15,402 --> 00:12:17,612 Por aqui! 137 00:12:41,762 --> 00:12:42,804 Estás bem? 138 00:12:45,432 --> 00:12:46,808 Gia. 139 00:12:50,228 --> 00:12:51,355 Que te aconteceu? 140 00:12:54,524 --> 00:12:55,859 Céus! 141 00:12:55,942 --> 00:12:58,320 Não faz mal. Tu estás bem. 142 00:12:59,404 --> 00:13:02,157 Vai dar uma boa história, um dia, se sobrevivermos. 143 00:13:06,495 --> 00:13:08,997 Vamos sair daqui, antes que levemos um tiro. 144 00:13:27,224 --> 00:13:28,767 Temos o manifesto. 145 00:13:29,476 --> 00:13:31,144 Organizem os nomes. 146 00:13:31,228 --> 00:13:36,233 Quero engenheiros ambientais, de propulsão e astronáuticos. 147 00:13:36,817 --> 00:13:38,568 E contactem a Equipa Alder. 148 00:13:39,403 --> 00:13:41,321 Quero as corvettes prontas. 149 00:13:41,863 --> 00:13:43,740 Ainda estão na cratera. 150 00:13:43,824 --> 00:13:46,201 Diz-lhes para trabalharem mais depressa. 151 00:13:47,035 --> 00:13:48,870 A Invictus não esperará para sempre. 152 00:13:50,580 --> 00:13:51,581 Porque está ainda viva? 153 00:13:54,334 --> 00:13:56,378 A Cripta. 154 00:13:56,795 --> 00:13:58,297 É o pior tipo de desconhecido. 155 00:13:59,172 --> 00:14:01,174 E ela parece ser a chave para isso. 156 00:14:02,926 --> 00:14:04,678 Quando a neutralizarmos, 157 00:14:04,761 --> 00:14:06,388 matá-la-emos. 158 00:14:07,306 --> 00:14:09,308 De certeza que isto funcionará, Caçadora? 159 00:14:09,766 --> 00:14:11,977 A Invictus é a nossa redenção 160 00:14:12,686 --> 00:14:15,814 e conquistámo-la através da nossa dor. 161 00:14:31,788 --> 00:14:32,831 Pronto? 162 00:14:44,176 --> 00:14:45,969 Estes são os nomes da tripulação original? 163 00:14:46,553 --> 00:14:49,181 De todas as pessoas que serviram na Libertação. 164 00:14:49,931 --> 00:14:54,353 Perdemos gente devido à idade ou a acidentes quando assentámos aqui. 165 00:14:54,853 --> 00:14:56,730 Mostrem-me o engenheiro ambiental. 166 00:15:08,158 --> 00:15:10,827 ENGENHEIRA AMBIENTAL 167 00:15:10,911 --> 00:15:12,371 O astronáutico? 168 00:15:14,122 --> 00:15:15,248 Quem era o imediato? 169 00:15:16,500 --> 00:15:19,211 Era eu. Eu assumi essa especialidade. 170 00:15:20,796 --> 00:15:22,130 O de propulsão? 171 00:15:24,091 --> 00:15:27,135 Estudou na Academia Orbital Críton. 172 00:15:28,220 --> 00:15:34,393 Registou mais de cinco mil horas em naves de transporte e mercadoras imperiais, 173 00:15:34,476 --> 00:15:35,978 abaixo e acima da velocidade da luz. 174 00:15:39,064 --> 00:15:41,024 Queres tripular uma nave de Saltos. 175 00:15:41,108 --> 00:15:43,318 Porque abateste a do comandante Dorwin? 176 00:15:43,902 --> 00:15:47,823 Porque precisava do homem em si, não da porcaria da nave dele. 177 00:15:47,906 --> 00:15:50,284 O que fizeste foi um ato de guerra. 178 00:15:50,867 --> 00:15:52,119 Já temos quem precisamos. 179 00:15:52,202 --> 00:15:55,080 Restaurem a energia da barreira e recodifiquem-na. 180 00:15:55,163 --> 00:15:57,666 Não quero que esta gente se esgueire antes de terminarmos. 181 00:16:04,131 --> 00:16:06,216 - Olá. - Viva! 182 00:16:18,979 --> 00:16:20,897 Apenas o explicarei uma vez. 183 00:16:21,690 --> 00:16:24,526 A Fundação tem uma variedade de conhecimento que nos faz falta. 184 00:16:25,110 --> 00:16:27,738 Por isso, precisamos de um punhado da vossa gente 185 00:16:28,530 --> 00:16:31,199 para nos ajudar a reparar uma nave espacial. 186 00:16:31,283 --> 00:16:33,452 Se as reparações correrem como planeado, 187 00:16:33,535 --> 00:16:37,497 abandonaremos Terminus e vocês podem regressar à vida que conhecem. 188 00:16:37,581 --> 00:16:40,334 Se o recusarem, morreremos todos, 189 00:16:41,126 --> 00:16:43,003 anacreontianos e habitantes de Terminus. 190 00:16:43,086 --> 00:16:45,547 Jacenta Rov, avance. 191 00:16:50,385 --> 00:16:53,138 Era a engenheira-chefe ambiental na Libertação? 192 00:16:53,221 --> 00:16:55,474 Era, mas não trabalharei para vocês. 193 00:16:55,974 --> 00:16:58,060 A minha lealdade está com a Fundação. 194 00:17:07,110 --> 00:17:09,071 Acertei numa perna. 195 00:17:09,154 --> 00:17:10,781 O seu marido tem outra. 196 00:17:11,448 --> 00:17:13,158 Estamos entendidas? 197 00:17:19,498 --> 00:17:20,666 Akiva Lee. 198 00:17:24,252 --> 00:17:27,506 Consegue reparar um motor de dobra quântico numa nave Altair? 199 00:17:28,924 --> 00:17:29,925 Sim. 200 00:17:36,556 --> 00:17:37,933 Lewis Pirenne. 201 00:17:38,016 --> 00:17:40,602 Por favor, passaram-se 30 anos desde que eu… 202 00:17:47,985 --> 00:17:50,612 De certeza que não precisamos de mais ninguém? 203 00:17:57,286 --> 00:17:59,413 Pensei que me estavas a tentar envenenar. 204 00:18:01,039 --> 00:18:03,458 Ajudaram. As folhas de espírito-de-lobo. 205 00:18:04,376 --> 00:18:06,044 Hoje, estou menos dorido. 206 00:18:06,128 --> 00:18:07,421 Fico feliz, Imperador. 207 00:18:08,255 --> 00:18:10,549 Teria toda a honra em poder ajudá-lo mais. 208 00:18:10,632 --> 00:18:13,093 Podes ajudar mais, 209 00:18:13,677 --> 00:18:18,473 se aceitares as minhas desculpas pela forma como falei contigo. 210 00:18:24,896 --> 00:18:26,440 Perfeita simetria. 211 00:18:27,107 --> 00:18:28,859 Sebes aparadas todos os dias. 212 00:18:29,651 --> 00:18:32,404 Uma tentativa absurda de controlar o incontrolável. 213 00:18:39,286 --> 00:18:41,955 Uma planta crescerá na direção da luz… 214 00:18:43,624 --> 00:18:44,625 … não é verdade? 215 00:18:45,709 --> 00:18:46,835 Sim, Imperador. 216 00:18:57,721 --> 00:18:59,973 Sei que te disse para te livrares delas… 217 00:19:02,476 --> 00:19:03,477 … mas deixa-as. 218 00:19:04,686 --> 00:19:06,438 Que a luz nunca fraqueje. 219 00:19:07,856 --> 00:19:09,066 Suspeito que não o fará. 220 00:19:15,238 --> 00:19:19,576 Quando te chamo, espero que venhas de imediato. 221 00:19:20,827 --> 00:19:23,747 Como podes ver, tenho uma surpresa para ti. 222 00:19:24,331 --> 00:19:27,000 Um desafio para a tua primeira caçada. 223 00:19:27,084 --> 00:19:30,337 Rapinas-camufladas. Disfarçam-se tão bem no seu ambiente 224 00:19:30,420 --> 00:19:33,131 que mal se conseguem encontrar, quanto mais matar. 225 00:19:33,757 --> 00:19:37,135 Procura o movimento, não a cor. 226 00:19:38,261 --> 00:19:41,974 Em circunstâncias normais, o Irmão Dia iniciar-te-ia na caçada, 227 00:19:42,057 --> 00:19:45,435 mas, como ele decidiu contrariar a tradição e deixar Trantor, 228 00:19:45,519 --> 00:19:47,771 essa responsabilidade recai sobre mim. 229 00:19:47,854 --> 00:19:49,815 - Tiveste notícias dele? - Não. 230 00:19:50,399 --> 00:19:51,733 Nem tu as terás. 231 00:19:53,110 --> 00:19:55,696 Considera-o uma oportunidade rara 232 00:19:55,779 --> 00:19:59,408 para exerceres a tua independência. 233 00:20:08,166 --> 00:20:09,668 A primeira do dia. 234 00:20:09,751 --> 00:20:12,754 Duvido que a tenhas visto antes de eu a ter… 235 00:20:19,886 --> 00:20:21,221 Sorte de principiante. 236 00:20:21,305 --> 00:20:22,306 Pois foi. 237 00:20:22,973 --> 00:20:25,976 Dá-me o dia e eu moldo essa sorte em habilidade. 238 00:20:26,560 --> 00:20:28,437 Prefiro moldá-la eu mesmo. 239 00:20:29,563 --> 00:20:32,274 Nesse caso, desejo-te uma boa caçada. 240 00:20:33,442 --> 00:20:34,484 Igualmente. 241 00:20:39,448 --> 00:20:42,242 Quatro luas! Ela é pesada. 242 00:20:42,326 --> 00:20:43,785 - Poly? - Merda! 243 00:20:45,037 --> 00:20:46,371 Raios, Poly! Isso doeu. 244 00:20:46,455 --> 00:20:47,706 Desculpa. 245 00:20:49,082 --> 00:20:50,083 Onde estamos? 246 00:20:50,167 --> 00:20:51,585 Nos túneis geotérmicos. 247 00:20:51,668 --> 00:20:53,795 Vimos-te presa e arrastámos-te para aqui. 248 00:20:54,671 --> 00:20:56,465 És muito mais pesada do que pareces. 249 00:20:59,801 --> 00:21:00,802 Obrigada. 250 00:21:03,597 --> 00:21:04,598 Vigia? 251 00:21:05,098 --> 00:21:06,350 Que é uma Invictus? 252 00:21:06,933 --> 00:21:08,185 Onde ouviste esse nome? 253 00:21:09,019 --> 00:21:13,023 A Phara disse-o quando estava contigo. Foi a única palavra que percebi. 254 00:21:13,523 --> 00:21:16,777 Era uma nave de guerra lendária, mas desapareceu há séculos. 255 00:21:16,860 --> 00:21:18,236 É como uma nave fantasma. 256 00:21:18,320 --> 00:21:21,156 Bem, acho que a Phara a encontrou. 257 00:21:29,164 --> 00:21:31,667 - Para o chão! - Baixem-se! 258 00:21:32,292 --> 00:21:34,711 - Salvor. - Pai! 259 00:21:34,795 --> 00:21:36,088 Hugo! 260 00:21:37,798 --> 00:21:40,133 - E tu! - Presidente Hardin. 261 00:21:41,426 --> 00:21:42,678 Graças a Seldon! 262 00:21:42,761 --> 00:21:44,304 Que fazem aqui? 263 00:21:44,388 --> 00:21:46,682 Eles recodificaram a barreira, ficámos do lado de fora. 264 00:21:46,765 --> 00:21:49,267 Achámos que nos podíamos esconder aqui. 265 00:21:49,351 --> 00:21:51,478 Disse-lhe que vinhas cá nas tuas rondas noturnas. 266 00:21:51,561 --> 00:21:53,522 Deixem essa conversa de almofada para depois. 267 00:21:53,605 --> 00:21:55,440 Precisamos de um plano para voltar a entrar. 268 00:21:55,524 --> 00:21:57,234 Não vamos voltar. 269 00:21:57,317 --> 00:21:59,152 Que queres dizer com isso? 270 00:22:01,613 --> 00:22:04,157 As corvettes anacreontianas estão no campo geotérmico. 271 00:22:04,241 --> 00:22:07,828 Esquece as corvettes! Temos de proteger a Fundação. 272 00:22:07,911 --> 00:22:10,414 Isto é para proteger a Fundação! 273 00:22:10,497 --> 00:22:14,334 A Phara quer uma nave de guerra, acho eu. Uma destruidora de mundos. 274 00:22:14,418 --> 00:22:17,379 Se ela a encontrar, mergulhará toda a Galáxia em conflito. 275 00:22:17,462 --> 00:22:19,756 Esta é a primeira Crise de Seldon. 276 00:22:20,340 --> 00:22:23,802 A Cripta a despertar agora, os instintos a guiarem-me… 277 00:22:25,512 --> 00:22:29,558 O Hari pôs-me aqui para os impedir e está a ajudar-me a perceber como. 278 00:22:30,475 --> 00:22:33,478 Por isso, vou seguir esses instintos 279 00:22:33,562 --> 00:22:36,231 e vamos destruir as corvettes, perceberam? 280 00:22:37,983 --> 00:22:39,401 - Sim, minha senhora. - Sim, minha senhora. 281 00:22:39,484 --> 00:22:41,403 Vocês, não. Vocês ficam aqui. 282 00:22:41,486 --> 00:22:42,738 Mas nós salvámos-te. 283 00:22:43,780 --> 00:22:45,490 E eu agradeço-vos, 284 00:22:45,574 --> 00:22:49,202 mas isto é perigoso e não serei responsável pelas vossas mortes. 285 00:23:02,341 --> 00:23:03,884 Estimado Imperador. 286 00:23:03,967 --> 00:23:07,387 Esperava ser saudado por uma multidão clamadora, 287 00:23:07,471 --> 00:23:10,182 mas, em vez disso, fui recebido por uma herege. 288 00:23:10,265 --> 00:23:12,476 Peço imensa desculpa, Imperador. 289 00:23:12,559 --> 00:23:15,312 Garanto-lhe que o esperam boas-vindas adequadas. 290 00:23:17,189 --> 00:23:19,483 Apresento-lhe a Zephyr Gilat. 291 00:23:20,400 --> 00:23:22,361 Bênçãos triplas, Imperador. 292 00:23:23,362 --> 00:23:25,280 O prazer é todo meu, zephyr. 293 00:23:25,781 --> 00:23:29,785 Os meus pêsames pela morte da Proxima Opal. 294 00:23:29,868 --> 00:23:33,956 Obrigada, Imperador. É uma ocasião triste, mas, esperemos, também esperançosa. 295 00:23:34,039 --> 00:23:35,582 Especialmente para si. 296 00:23:35,666 --> 00:23:39,169 Aceitarei graciosamente o que o Círculo de Zephyrs decidir. 297 00:23:39,252 --> 00:23:41,421 Diga-nos, qual prevê ser a inclinação delas? 298 00:23:41,505 --> 00:23:44,841 A Zephyr Gilat continua a favorita a ser nomeada proxima. 299 00:23:44,925 --> 00:23:49,721 Contudo, não é preciso muito para tudo tomar um rumo menos desejável. 300 00:23:49,805 --> 00:23:50,806 Eu percebo. 301 00:23:52,557 --> 00:23:55,268 Queremos ajudá-la, como pudermos. 302 00:23:55,352 --> 00:23:57,187 Isso é muito generoso. 303 00:23:57,270 --> 00:24:01,525 Não podemos negar que a Halima tem um carisma natural. 304 00:24:02,317 --> 00:24:05,862 Sinto ser necessário eu oferecer algo em concreto. 305 00:24:05,946 --> 00:24:10,867 Com todo o respeito… Imperador, a infraestrutura está a ruir. 306 00:24:10,951 --> 00:24:14,246 A água potável há muito que é dispendiosa e difícil de arranjar. 307 00:24:14,329 --> 00:24:18,125 Há algo nesta Halima que sacia a sede deles. 308 00:24:18,208 --> 00:24:20,460 Creio que temos uma solução para isso. 309 00:24:20,544 --> 00:24:24,631 Pegaremos na metáfora da Halima e torná-la-emos literal. 310 00:24:29,261 --> 00:24:34,308 Zephyr Gilat, em honra da sua nomeação para proxima, 311 00:24:34,391 --> 00:24:37,894 o Imperador construirá um sistema de dessalinização por toda a lua. 312 00:24:38,478 --> 00:24:42,524 O seu povo nunca mais terá falta de água potável. 313 00:24:47,112 --> 00:24:50,032 Faltam-me as palavras, Imperador. 314 00:24:51,325 --> 00:24:54,620 Bênçãos triplas para si, Zephyr Gilat. 315 00:25:12,679 --> 00:25:13,680 Estás bem? 316 00:25:14,389 --> 00:25:16,725 Não fui feito para este vento. 317 00:25:17,309 --> 00:25:20,145 Passei os primeiros anos de punhos cerrados. 318 00:25:20,646 --> 00:25:21,813 Um dia, a tua mãe disse: 319 00:25:21,897 --> 00:25:24,274 "Abre os punhos. Não consegues bater no vento." 320 00:25:24,358 --> 00:25:26,610 Continua, Hugo. Nós já te apanhamos. 321 00:25:30,238 --> 00:25:34,451 Crescer em Trantor, passar a infância dentro de portas… 322 00:25:36,078 --> 00:25:37,329 … torna-nos fracos. 323 00:25:38,705 --> 00:25:41,083 Nunca falas muito sobre Trantor. 324 00:25:42,292 --> 00:25:43,460 Para quê? 325 00:25:44,336 --> 00:25:45,712 Nunca mais lá voltaremos. 326 00:25:46,213 --> 00:25:47,464 Era mau? 327 00:25:48,215 --> 00:25:51,051 Pelo contrário. Era incrível! 328 00:25:51,134 --> 00:25:54,972 Os teus avós trabalhavam na Ponte Estelar. Por isso, prosperávamos. 329 00:25:55,597 --> 00:25:57,015 Milagres por todo o lado. 330 00:25:58,016 --> 00:26:00,143 Fontes flutuantes, 331 00:26:00,227 --> 00:26:03,146 espetáculos de água sincronizados com baleias 332 00:26:03,230 --> 00:26:06,108 e coisas a nadar sobre as nossas cabeças sem força gravitacional. 333 00:26:06,817 --> 00:26:08,652 E a comida… Meu Deus! 334 00:26:08,735 --> 00:26:10,946 Tínhamos o melhor de tudo. 335 00:26:11,571 --> 00:26:13,073 Achas que estou gordo agora? 336 00:26:15,492 --> 00:26:17,035 Mas eis a verdade, Sal. 337 00:26:19,037 --> 00:26:25,043 Sabíamos que tudo fora construído sobre uma montanha de mentiras e enganos, 338 00:26:26,003 --> 00:26:28,588 um bilião de pessoas a trabalhar em segredo 339 00:26:28,672 --> 00:26:30,132 para fazer tudo brilhar. 340 00:26:30,215 --> 00:26:33,218 Se víssemos além da superfície, aquilo não poderia continuar. 341 00:26:34,469 --> 00:26:37,306 Depois, o Hari começou a lançar ondas sobre o colapso. 342 00:26:37,389 --> 00:26:40,934 Eu não compreendia nada do que ele dizia. 343 00:26:41,018 --> 00:26:43,061 Mas acreditaste no Plano. 344 00:26:43,145 --> 00:26:46,815 Acreditei numa rapariga chamada Mari Hardin, 345 00:26:46,898 --> 00:26:49,526 com quem queria ir desesperadamente para a cama. 346 00:26:49,609 --> 00:26:50,986 Pai! 347 00:26:52,946 --> 00:26:54,781 Ela acreditava no Plano. 348 00:26:55,365 --> 00:26:57,284 Juntaste-te à Fundação por uma rapariga? 349 00:26:57,367 --> 00:26:58,827 Isso mesmo. 350 00:26:58,910 --> 00:27:01,455 Alguma vez te arrependes? De ter vindo para aqui? 351 00:27:05,751 --> 00:27:07,753 Tive-te a ti, não foi? 352 00:27:08,712 --> 00:27:09,713 Anda. 353 00:27:34,196 --> 00:27:35,697 Não me parece nada bom. 354 00:27:42,287 --> 00:27:44,790 Estão a pôr explosivos nas células de hidrogénio. 355 00:27:44,873 --> 00:27:46,416 Destruirão toda a cidade. 356 00:27:47,209 --> 00:27:49,503 Temos de o sabotar. 357 00:27:52,297 --> 00:27:55,509 Se me conseguisse aproximar, podia atingir um dos discos explosivos, 358 00:27:56,009 --> 00:27:58,095 talvez abater uma ou duas corvettes. 359 00:28:00,263 --> 00:28:02,933 Uma atiradora melhor pode manter a distância e abater as três. 360 00:28:03,016 --> 00:28:04,101 Salvor! 361 00:28:04,184 --> 00:28:05,936 Não. Nada a fazer, pai. 362 00:28:06,019 --> 00:28:08,146 Estás demasiado velho e gordo e a tua visão não presta. 363 00:28:08,230 --> 00:28:09,356 Nunca conseguirás. 364 00:28:10,357 --> 00:28:12,734 Sais mesmo à tua mãe. 365 00:28:26,623 --> 00:28:29,126 A sua concentração e habilidade são extraordinárias, Imperador. 366 00:28:29,876 --> 00:28:31,295 Seis mortes. 367 00:28:31,378 --> 00:28:35,215 O Irmão Ocaso ficará impressionado. Bateu o recorde dele. 368 00:28:35,299 --> 00:28:36,633 Quantas mortes conseguiu ele? 369 00:28:36,717 --> 00:28:38,427 Na melhor caçada, três. 370 00:28:38,510 --> 00:28:40,178 E após bastante treino. 371 00:28:41,596 --> 00:28:43,473 Sacana manhoso. 372 00:28:44,725 --> 00:28:46,268 Teriam sido quatro. 373 00:28:46,852 --> 00:28:49,521 Atira-as para os arbustos. Leva-as já! Matei três. 374 00:28:50,397 --> 00:28:52,399 Matei três, compreendes? Vai! 375 00:28:56,403 --> 00:28:59,114 Irmão Alvor, como foi a tua caçada? 376 00:29:00,073 --> 00:29:01,074 Três! 377 00:29:01,158 --> 00:29:03,785 Igualaste o meu recorde na tua primeira vez. 378 00:29:03,869 --> 00:29:05,412 O Romus ajudou-me bastante. 379 00:29:06,288 --> 00:29:07,789 Belo trabalho, Irmão Alvor. 380 00:29:07,873 --> 00:29:09,583 És um caçador natural. 381 00:29:10,083 --> 00:29:11,209 Toma, para celebrar. 382 00:29:18,967 --> 00:29:23,055 Bem, caças como um homem. Já te consideras um homem? 383 00:29:24,014 --> 00:29:26,266 Não sei. Acho que sim? 384 00:29:26,350 --> 00:29:29,811 Apenas um homem pode substituir o homem. 385 00:29:32,105 --> 00:29:35,317 Acho que está na altura de visitares a Corte Gossamer. 386 00:29:37,152 --> 00:29:41,114 Os assuntos do Império são desafiantes. 387 00:29:41,198 --> 00:29:43,492 E nós somos humanos, afinal de contas. 388 00:29:43,575 --> 00:29:48,830 Temos de exprimir os nossos medos, ódios e ressentimentos. 389 00:29:49,456 --> 00:29:52,292 As memórias delas são eliminadas antes de deixarem Trantor. 390 00:29:52,376 --> 00:29:55,295 O Cleon I desenvolveu o sistema. 391 00:29:55,379 --> 00:29:56,630 É perfeito, na verdade. 392 00:29:57,631 --> 00:29:58,632 Então? 393 00:30:01,176 --> 00:30:02,678 Qual delas queres? 394 00:30:07,307 --> 00:30:10,018 Que prazeres procura, Imperador? 395 00:30:10,102 --> 00:30:11,895 Não terás memória disto? 396 00:30:13,605 --> 00:30:15,857 Nenhuma que passará desta noite, Imperador. 397 00:30:16,942 --> 00:30:20,320 Posso dizer-te o que quiser 398 00:30:21,071 --> 00:30:22,572 e, amanhã, não te lembrarás? 399 00:30:22,656 --> 00:30:23,824 Correto. 400 00:30:24,533 --> 00:30:26,201 E isso não te incomoda? 401 00:30:27,202 --> 00:30:29,329 As memórias deste encontro não me pertencem. 402 00:30:30,122 --> 00:30:31,665 Pertencem ao Imperador. 403 00:30:39,131 --> 00:30:43,176 Interessa-lhe o prazer do discurso? Sou fluente em vários assuntos. 404 00:30:58,275 --> 00:30:59,318 Vira-te. 405 00:31:13,415 --> 00:31:15,083 Dir-lhes-ei que te saíste bem. 406 00:31:17,127 --> 00:31:20,672 E, tanto quanto te lembrarás, assim foi. 407 00:31:22,466 --> 00:31:24,009 Ele não me tocou. 408 00:31:25,010 --> 00:31:26,470 Então, que fez? 409 00:31:28,430 --> 00:31:29,514 Apenas falou. 410 00:31:32,184 --> 00:31:34,019 Conta-me tudo o que ele disse. 411 00:31:44,446 --> 00:31:45,697 Estás bem, Sal? 412 00:31:46,281 --> 00:31:47,616 Estou quase lá. 413 00:31:47,699 --> 00:31:49,952 Só tenho de ler o vento e estou pronta. 414 00:32:09,846 --> 00:32:11,723 Salvor? Sal? 415 00:32:13,225 --> 00:32:14,643 - Aconteceu outra vez. - O quê? 416 00:32:14,726 --> 00:32:16,937 Uma falha mental, um ataque, algo. 417 00:32:17,771 --> 00:32:19,898 Se não a formos buscar, eles vão vê-la. 418 00:32:19,982 --> 00:32:23,318 Vai buscar a Salvor. Eu trato das corvettes. 419 00:32:27,614 --> 00:32:31,076 Há apenas um cenário em que deixas a nave como planeado 420 00:32:31,159 --> 00:32:35,580 e é aquele em que se torna impossível permaneceres a bordo. 421 00:32:35,664 --> 00:32:37,749 Eu não me mato. 422 00:32:40,085 --> 00:32:41,128 Matas-me tu. 423 00:32:42,129 --> 00:32:44,548 É o Hari Seldon. Consegue resolver isto! 424 00:32:44,631 --> 00:32:46,425 Estou a dizer-te que não consigo. 425 00:32:46,508 --> 00:32:47,843 Não vês? 426 00:32:47,926 --> 00:32:53,807 Tudo isto vai colapsar porque tu ficas com ela. 427 00:32:54,641 --> 00:32:58,770 E tudo o que todos sacrificaram será desperdiçado. 428 00:32:59,479 --> 00:33:01,690 Sabes que o que digo é verdade. 429 00:33:02,983 --> 00:33:04,318 Confias na matemática? 430 00:33:05,402 --> 00:33:06,570 Eu odeio a matemática. 431 00:33:07,362 --> 00:33:08,655 Confias em mim? 432 00:33:09,156 --> 00:33:10,949 Quem me dera nunca o ter conhecido, 433 00:33:11,450 --> 00:33:13,493 nunca lhe ter roubado aqueles livros. 434 00:33:14,578 --> 00:33:15,662 Mas fizeste-o. 435 00:33:16,496 --> 00:33:18,624 E aqui estamos nós agora, 436 00:33:19,291 --> 00:33:24,087 uma Galáxia inteira a girar em torno das ações de um indivíduo. Tu. 437 00:33:31,720 --> 00:33:35,223 Vai diretamente para a cápsula criogénica. Está programada para ti. 438 00:33:35,307 --> 00:33:37,768 E não pares para te despedir dela. 439 00:33:39,144 --> 00:33:40,937 Não a envolvas nisto. 440 00:34:02,000 --> 00:34:03,543 Salvor? 441 00:34:05,545 --> 00:34:08,173 - Voltou a aconteceu. - Eu sei. Consegues disparar? 442 00:34:08,256 --> 00:34:10,092 - Sim. - Então, dispara! 443 00:34:35,993 --> 00:34:37,661 Onde está o meu pai? 444 00:34:37,744 --> 00:34:40,205 Foi tratar das corvettes. Foi quando caíste. 445 00:34:42,624 --> 00:34:44,001 Ele não vai conseguir. 446 00:34:50,173 --> 00:34:51,675 Eles são demasiados! 447 00:35:20,829 --> 00:35:23,165 Cobre-me, Sal. Eu destruo as naves. 448 00:35:23,247 --> 00:35:25,042 Não, pai. Não! 449 00:35:45,896 --> 00:35:47,397 Socorro! 450 00:35:48,732 --> 00:35:49,733 Pai! 451 00:35:56,073 --> 00:35:58,408 Salvor Hardin, vigia de Terminus. 452 00:35:58,492 --> 00:36:01,495 - Pai. - Tens de proteger o Plano. 453 00:36:01,578 --> 00:36:03,121 Pai, por favor. 454 00:36:30,983 --> 00:36:32,776 Abre os punhos, Salvor. 455 00:36:37,030 --> 00:36:38,448 Não, pai! 456 00:36:38,532 --> 00:36:40,242 Não lutes contra o vento. 457 00:36:46,164 --> 00:36:48,375 Pai! 458 00:36:49,584 --> 00:36:50,585 Não! 459 00:36:52,004 --> 00:36:54,172 Não! 460 00:37:14,192 --> 00:37:16,320 Devias ver a vista aqui de cima. 461 00:37:22,367 --> 00:37:24,745 Imperador, eu não devia estar aqui. 462 00:37:27,331 --> 00:37:29,458 Anda. Não há problema. 463 00:37:41,470 --> 00:37:42,804 Achei que ias gostar. 464 00:37:59,112 --> 00:38:00,197 Canteiros. 465 00:38:02,324 --> 00:38:03,367 Passagens. 466 00:38:05,077 --> 00:38:06,119 Relvado. 467 00:38:08,538 --> 00:38:11,875 Vê como são precisos, organizados. 468 00:38:12,876 --> 00:38:14,461 Está tudo no devido lugar. 469 00:38:17,255 --> 00:38:18,465 Sempre adorei isso. 470 00:38:21,593 --> 00:38:23,220 Vem vê-lo daqui. 471 00:38:30,936 --> 00:38:33,188 Não tenho um campo de forças, Imperador. 472 00:38:35,607 --> 00:38:36,692 Agora, tens. 473 00:38:52,165 --> 00:38:53,250 Podes pô-lo. 474 00:38:55,961 --> 00:38:57,087 Se não tem um, não quero. 475 00:39:06,013 --> 00:39:07,222 É lindo. 476 00:39:09,558 --> 00:39:11,560 Se consegues ver a beleza, sim. 477 00:39:13,437 --> 00:39:14,730 Diz-me o que é aquilo. 478 00:39:17,941 --> 00:39:19,109 O roseiral? 479 00:39:20,402 --> 00:39:23,155 Rosa arvenses. Depois, Rosa persica. 480 00:39:23,238 --> 00:39:25,615 - Rosa kordesii… - As cores. 481 00:39:26,658 --> 00:39:27,951 Branco e amarelo. 482 00:39:28,785 --> 00:39:31,079 Um amarelo-vivo com um centro vermelho-escuro 483 00:39:32,581 --> 00:39:34,708 e um vermelho profundo e brilhante. 484 00:39:34,791 --> 00:39:37,294 Que mais tem aquela cor? Aquele vermelho. 485 00:39:38,503 --> 00:39:39,755 Na natureza? 486 00:39:40,589 --> 00:39:42,215 O bordo-vermelho. 487 00:39:43,258 --> 00:39:44,926 A ave cardeal. 488 00:39:45,719 --> 00:39:47,429 A carapaça do caranguejo-vermelho. 489 00:39:48,221 --> 00:39:49,556 Sândalo-vermelho. 490 00:39:54,144 --> 00:39:56,355 Não sabia que o Imperador era daltónico. 491 00:39:58,106 --> 00:39:59,566 O Imperador não é. 492 00:39:59,650 --> 00:40:01,693 Os Cleons são réplicas exatas. 493 00:40:02,611 --> 00:40:04,655 Nunca nenhum foi daltónico… 494 00:40:07,616 --> 00:40:08,617 … antes de mim. 495 00:40:09,910 --> 00:40:11,370 Não é comum nos homens? 496 00:40:12,788 --> 00:40:14,456 Há formas simples de o corrigir. 497 00:40:14,539 --> 00:40:15,874 Não é comum para nós. 498 00:40:18,293 --> 00:40:19,711 E não é nada simples. 499 00:40:21,463 --> 00:40:22,673 É o meu segredo. 500 00:40:25,342 --> 00:40:26,593 Agora, tu conhece-lo. 501 00:40:29,513 --> 00:40:30,764 Que hei de fazer? 502 00:40:43,110 --> 00:40:46,863 Se eu quisesse guardar um segredo, empurrar-me-ia lá para baixo. 503 00:40:46,947 --> 00:40:49,449 É a forma mais segura de garantir o meu silêncio. 504 00:40:58,292 --> 00:40:59,376 Podias empurrar-me tu. 505 00:42:11,865 --> 00:42:13,116 Sal. 506 00:42:15,535 --> 00:42:17,537 Ele juntou-se à Fundação por uma rapariga. 507 00:42:21,833 --> 00:42:23,001 Não é estranho? 508 00:42:25,128 --> 00:42:26,922 No fim, ele acreditava, mas… 509 00:42:29,049 --> 00:42:30,801 … fê-lo pela minha mãe. 510 00:42:35,764 --> 00:42:37,057 Lamento imenso. 511 00:42:45,899 --> 00:42:47,567 Estraguei tudo, Hugo. 512 00:42:49,194 --> 00:42:51,863 Se não tivesse desmaiado, o meu pai ainda estaria vivo. 513 00:42:51,947 --> 00:42:53,407 Não. 514 00:42:53,991 --> 00:42:57,911 Estava tão segura de que destruir as naves deles era a jogada certa. 515 00:42:57,995 --> 00:42:59,204 Talvez fosse. 516 00:42:59,955 --> 00:43:01,581 Talvez as outras fossem piores. 517 00:43:03,583 --> 00:43:06,753 E o Hari disse… Ele disse que uma Galáxia inteira podia girar 518 00:43:06,837 --> 00:43:08,880 em torno das ações de um indivíduo. 519 00:43:09,464 --> 00:43:11,591 E tu és um desses indivíduos, certo? 520 00:43:12,217 --> 00:43:14,344 O Hari guia-te para manteres o Plano a funcionar. 521 00:43:15,971 --> 00:43:19,141 Porque sou o quê? Especial? 522 00:43:20,767 --> 00:43:23,603 Os anacreontianos ocuparam a cidade graças a mim! 523 00:43:23,687 --> 00:43:27,190 Não! Ocuparam-na por causa do Lewis e dos idiotas na torre. 524 00:43:29,276 --> 00:43:31,445 E, de momento, a única hipótese que a Fundação tem 525 00:43:31,528 --> 00:43:33,655 de sobreviver a esta crise és tu. 526 00:43:35,365 --> 00:43:36,992 Não quero saber da crise. 527 00:43:37,909 --> 00:43:39,953 Só quero que a Phara pague. 528 00:43:41,663 --> 00:43:42,998 Destruímos as naves dela! 529 00:43:43,081 --> 00:43:44,958 A tua nave é a única forma de sair do planeta. 530 00:43:45,042 --> 00:43:48,045 Se chegarmos primeiro à Pedinte, eles ficam presos. Anda! 531 00:43:58,013 --> 00:44:02,643 Enquanto choramos pela compaixão e força da Proxima Opal, 532 00:44:03,226 --> 00:44:05,687 devemos dar graças pelas várias bênçãos dela. 533 00:44:06,688 --> 00:44:09,775 Em honra da passagem da Opal para o renascimento 534 00:44:09,858 --> 00:44:13,570 e como gesto de fé para com a proxima seguinte, 535 00:44:13,654 --> 00:44:20,327 o nosso estimado Imperador instalará um sistema de dessalinização. 536 00:44:25,165 --> 00:44:27,751 Elogiemos o Imperador 537 00:44:27,834 --> 00:44:31,838 e atentemos nas palavas do Novo Oitavo. 538 00:44:34,633 --> 00:44:37,177 "Com as dádivas dos nossos protetores… 539 00:44:39,054 --> 00:44:40,222 … os nossos corações…" 540 00:44:44,685 --> 00:44:49,523 "… os nossos corações multiplicam-se e os nossos espíritos ganham coragem. 541 00:44:49,606 --> 00:44:53,610 Pelo desejo das almas deles alinhadas com as nossas… 542 00:44:56,905 --> 00:44:58,031 … o nosso caminho…" 543 00:45:07,249 --> 00:45:09,876 A Zephyr Gilat profere palavras sagradas 544 00:45:11,003 --> 00:45:12,671 e agradecemos-lhe por isso. 545 00:45:16,383 --> 00:45:18,927 Estendemos a nossa gratidão ao Imperador. 546 00:45:19,636 --> 00:45:23,682 Enquanto celebramos a passagem da Proxima Opal para a vida seguinte, 547 00:45:24,641 --> 00:45:28,437 tiremos um momento para agradecer a dádiva da Mãe, 548 00:45:29,479 --> 00:45:31,773 a dádiva do renascimento. 549 00:45:34,276 --> 00:45:37,321 Houve uma altura, há milénios, 550 00:45:38,447 --> 00:45:41,158 em que as nossas almas eram como velas de cera. 551 00:45:41,241 --> 00:45:43,994 Ardiam uma vez e extinguiam-se. 552 00:45:44,911 --> 00:45:48,373 Mas a Mãe olhou para baixo e viu que isso era insuficiente. 553 00:45:49,416 --> 00:45:52,586 Uma única vida, num único corpo, 554 00:45:53,587 --> 00:45:55,797 criada num único mundo. 555 00:45:57,049 --> 00:46:02,888 Essa alma não tinha apoio para trepar das trincheiras da ignorância 556 00:46:03,555 --> 00:46:05,682 e alcançar a santidade. 557 00:46:06,683 --> 00:46:10,812 Portanto, a Mãe pegou nessa linha reta de vida 558 00:46:10,896 --> 00:46:13,315 e transformou-a num círculo, 559 00:46:13,940 --> 00:46:17,110 presenteando-nos com a dádiva do renascimento. 560 00:46:18,528 --> 00:46:20,238 Mas que significa esta dádiva? 561 00:46:20,739 --> 00:46:23,408 Alguns acreditam que o propósito do renascimento 562 00:46:23,492 --> 00:46:27,162 é ascender aos patamares mais elevados da iluminação. 563 00:46:28,705 --> 00:46:30,499 Mas nós sabemos que não é assim, certo? 564 00:46:30,582 --> 00:46:33,752 Pois esta jornada não tem fim. 565 00:46:34,544 --> 00:46:36,880 Pois a nossa capacidade de crescer… 566 00:46:38,131 --> 00:46:39,800 … é infinita. 567 00:46:41,218 --> 00:46:45,514 Até uma alma que parecia ser sagrada há 400 anos 568 00:46:46,723 --> 00:46:49,518 não o seria agora. 569 00:46:50,936 --> 00:46:53,438 Esta é a lição da Mãe. 570 00:46:54,022 --> 00:46:56,608 À medida que a Galáxia muda, nós também temos de mudar. 571 00:46:57,275 --> 00:47:01,488 Temos de abraçar o valor da transformação, 572 00:47:01,571 --> 00:47:03,198 da evolução, 573 00:47:04,241 --> 00:47:05,909 da diferença. 574 00:47:05,993 --> 00:47:08,870 O maior fracasso da humanidade, 575 00:47:08,954 --> 00:47:12,749 o maior pecado contra a Mãe, é a estagnação. 576 00:47:14,251 --> 00:47:16,086 Portanto, exultamos 577 00:47:16,878 --> 00:47:22,175 a alma da Proxima Opal não estagnar e se perder na corrupção. 578 00:47:23,010 --> 00:47:28,390 Exultamos a alma dela não estar vinculada a um único corpo imutável. 579 00:47:29,766 --> 00:47:33,895 Exultamos a alma dela estar sempre em transformação e evolução. 580 00:47:40,235 --> 00:47:42,946 As nossas vidas corpóreas podem ser breves… 581 00:47:44,740 --> 00:47:47,659 … mas as nossas almas são intermináveis. 582 00:47:47,743 --> 00:47:53,040 Ao moldarmos e esculpirmos as nossas almas numa busca sem fim pela santidade, 583 00:47:53,123 --> 00:47:54,249 lembrem-se do seguinte. 584 00:47:55,250 --> 00:48:01,048 Esta não será sempre a vossa vida, mas é a vossa vida agora. 585 00:48:01,757 --> 00:48:04,301 É a vossa escolha agora. 586 00:48:05,344 --> 00:48:08,472 É a vossa mudança agora. 587 00:48:09,431 --> 00:48:10,807 Façam com que conte! 588 00:48:14,978 --> 00:48:16,188 À Mãe! 589 00:48:16,271 --> 00:48:17,689 À Mãe! 590 00:49:02,067 --> 00:49:03,068 Vamos. 591 00:49:24,423 --> 00:49:25,716 Matem-na. 592 00:49:25,799 --> 00:49:27,509 Pedinte, invocar protocolo. 593 00:49:27,592 --> 00:49:29,928 Transferir para a Salvor e bloquear. 594 00:49:32,973 --> 00:49:34,725 Que raio fizeste? 595 00:49:35,350 --> 00:49:37,185 Passei a nave para a Salvor. 596 00:49:37,269 --> 00:49:39,855 A partir de agora, não fará nada sem a autorização dela. 597 00:49:39,938 --> 00:49:43,317 Passa o comando. Fá-la passar o comando! 598 00:49:43,900 --> 00:49:46,069 Bloqueei o comando. Não pode ser passado. 599 00:49:46,153 --> 00:49:49,489 Estão presos aqui, até o Império chegar com toda a sua força. 600 00:49:49,573 --> 00:49:51,783 Reprograma-a já! 601 00:49:51,867 --> 00:49:53,869 Não me dará ouvidos. 602 00:49:53,952 --> 00:49:56,538 As naves thespianas só reconhecem um capitão de cada vez. 603 00:49:57,289 --> 00:49:59,041 A partir de agora, é ela. 604 00:49:59,124 --> 00:50:01,418 Sejam quais forem os teus planos de treta, 605 00:50:02,377 --> 00:50:04,171 não os conseguirás concretizar sem ela. 606 00:50:05,422 --> 00:50:06,465 Então, posso matar-te. 607 00:50:06,548 --> 00:50:09,676 Não sejas idiota. Eu não sei pilotar uma nave. 608 00:50:10,510 --> 00:50:12,554 Preciso dele para me guiar. 609 00:50:12,638 --> 00:50:13,889 Tu precisas dele. 610 00:50:24,858 --> 00:50:28,362 Afinal, vais poder ver as estrelas, vigia. 611 00:50:38,497 --> 00:50:40,958 Têm fatos espaciais aqui? 612 00:50:41,041 --> 00:50:42,751 De quando estavam na Libertação? 613 00:50:42,834 --> 00:50:45,087 Sim, mas têm 30 anos. 614 00:50:45,170 --> 00:50:46,380 Terão de servir. 615 00:50:49,466 --> 00:50:51,176 Ouçam bem. 616 00:50:51,259 --> 00:50:54,763 Deixaremos aqui o resto das nossas tropas por segurança. 617 00:50:54,846 --> 00:50:59,851 Se não seguirem as nossas ordens, se desafiarem a nossa Caçadora, 618 00:51:01,144 --> 00:51:05,399 pesem o vosso destino contra o de quem amam e ajam em conformidade. 619 00:51:08,110 --> 00:51:09,653 - Lewis! - Dara. 620 00:51:15,993 --> 00:51:18,829 Está tudo bem, querida! Faz o que eles pedirem. 621 00:51:19,413 --> 00:51:20,539 Por favor, não… 622 00:51:21,707 --> 00:51:22,874 Por favor! 623 00:51:23,959 --> 00:51:25,711 Larga-me! 624 00:51:27,754 --> 00:51:29,214 Mãe! 625 00:51:37,723 --> 00:51:38,932 Onde está o teu pai? 626 00:51:42,394 --> 00:51:43,478 Onde está o Abbas? 627 00:51:45,772 --> 00:51:49,609 Mãe, lamento muito. Eu tentei. 628 00:52:30,359 --> 00:52:31,568 Faz-nos descolar. 629 00:52:31,652 --> 00:52:34,279 Como eu disse, a nave agora pertence à Salvor. 630 00:52:37,449 --> 00:52:39,368 Pega nos controlos e confia em ti mesma. 631 00:52:40,285 --> 00:52:41,370 Eu consigo. 632 00:52:44,456 --> 00:52:46,583 Por favor, introduza o destino. 633 00:52:47,376 --> 00:52:49,336 A nave está a pedir coordenadas. 634 00:52:49,419 --> 00:52:51,004 Queres dizer-nos para onde vamos? 635 00:52:51,588 --> 00:52:52,839 Para o Cinturão de Anthor. 636 00:52:54,925 --> 00:52:56,927 Segura-te bem. A descolagem pode ser atribulada. 637 00:52:57,010 --> 00:52:58,053 Estou bem aqui. 638 00:53:00,639 --> 00:53:02,724 As coordenadas do Cinturão estão armazenadas na Pedinte, 639 00:53:02,808 --> 00:53:04,393 de quando eu fazia extrações. 640 00:53:05,060 --> 00:53:07,104 Tira-nos da atmosfera e ficamos bem. 641 00:53:23,578 --> 00:53:24,621 Estamos prontos. 642 00:53:24,705 --> 00:53:25,789 E motores. 643 00:53:38,760 --> 00:53:39,928 Calma. 644 00:53:49,604 --> 00:53:50,897 Estamos bem? 645 00:53:52,441 --> 00:53:54,776 Deixa que o manípulo te diga o que a nave pretende. 646 00:53:54,860 --> 00:53:57,404 Não a estás a controlar, é uma cooperação. 647 00:53:57,487 --> 00:54:00,449 Se não a estou a controlar, não se deviam chamar controlos. 648 00:54:05,579 --> 00:54:08,123 Aumentar propulsão 20 %. Compensar vento lateral de leste. 649 00:54:10,334 --> 00:54:11,460 Propulsores aumentados. 650 00:54:17,132 --> 00:54:19,468 Bom trabalho. Estamos fora de perigo. 651 00:54:21,720 --> 00:54:22,971 Reverso. 652 00:55:59,568 --> 00:56:01,570 Legendas: Diogo Grácio