1
00:00:01,168 --> 00:00:02,920
В предыдущих сериях...
2
00:00:03,295 --> 00:00:04,630
Что ты там видела?
3
00:00:05,714 --> 00:00:07,007
Ничего, император.
4
00:00:07,341 --> 00:00:08,717
Волчий дух снимает боль.
5
00:00:09,176 --> 00:00:11,303
Проксима Опал скончалась.
6
00:00:11,428 --> 00:00:14,181
Другой кандидат завоёвывает поддержку.
7
00:00:14,264 --> 00:00:16,892
Этот раскол требует личного подхода.
8
00:00:16,975 --> 00:00:18,477
Фара отключает ограду.
9
00:00:19,269 --> 00:00:20,229
Назад!
10
00:00:20,312 --> 00:00:22,606
Сообщения от Основания стали редкими.
11
00:00:22,689 --> 00:00:26,151
Напомни Основанию, что императора
нельзя держать в неведении.
12
00:01:40,809 --> 00:01:42,894
ОСНОВАНО НА ЦИКЛЕ РОМАНОВ
АЙЗЕКА АЗИМОВА
13
00:01:45,397 --> 00:01:50,360
Основание
14
00:01:59,870 --> 00:02:02,789
В детстве я слышала
истории о Транторе.
15
00:02:04,458 --> 00:02:07,711
О городе-планете в самом
центре галактики.
16
00:02:09,796 --> 00:02:14,092
Мне говорили, что его жители -
грешники, последовавшие за лжепророком,
17
00:02:16,219 --> 00:02:19,723
человеком, посчитавшим,
что он выше слов Спящего.
18
00:02:21,558 --> 00:02:23,143
Я не верила в истории,
19
00:02:23,977 --> 00:02:25,312
пока не встретила его.
20
00:02:35,697 --> 00:02:38,367
Вы завершили прыжок, Император.
21
00:02:39,618 --> 00:02:42,828
Мы войдём в систему Сура
через несколько часов.
22
00:02:58,553 --> 00:03:02,724
Мне говорили, что Император
мог создавать и уничтожать миры,
23
00:03:03,058 --> 00:03:08,021
что он сумел побороть саму смерть
и будет жить вечно.
24
00:03:09,231 --> 00:03:11,108
А когда я взглянула ему в глаза,
25
00:03:12,192 --> 00:03:17,239
увидела человека, который
ни разу за все свои жизни не сомневался…
26
00:03:20,117 --> 00:03:23,120
…пока не встретил Хари Селдона.
27
00:03:46,310 --> 00:03:47,811
Я готов просмотреть…
28
00:03:50,272 --> 00:03:53,608
Минуту, Император.
Я не ждала вас так рано.
29
00:03:58,447 --> 00:04:01,074
Даже в детстве
вы смотрели, как я готовлюсь.
30
00:04:11,918 --> 00:04:13,920
Вам нездоровится, Император?
31
00:04:14,796 --> 00:04:15,964
Это из-за прыжка.
32
00:04:17,716 --> 00:04:21,678
Знаю, космонитов создавали для этого,
но я не считаю их людьми.
33
00:04:23,889 --> 00:04:26,516
Это приводит в замешательство, знаю.
34
00:04:27,726 --> 00:04:28,769
Каково это -
35
00:04:30,020 --> 00:04:31,271
не спать в это время?
36
00:04:32,147 --> 00:04:34,441
- Когда космос складывается?
- Да.
37
00:04:35,484 --> 00:04:38,612
Человеческий разум
не переносит непоследовательность.
38
00:04:38,737 --> 00:04:42,491
Но твой может.
39
00:04:43,158 --> 00:04:46,370
Это не объяснить.
Лучше вам спать в это время.
40
00:04:54,002 --> 00:04:55,212
Левиафанов кристалл.
41
00:04:55,754 --> 00:04:59,216
Соль из левиафановых шахт на Деве.
42
00:04:59,633 --> 00:05:00,884
А его значение?
43
00:05:01,510 --> 00:05:04,012
Он символизирует путь трёх богинь:
44
00:05:04,096 --> 00:05:06,098
Девы, Матери и Старухи.
45
00:05:06,640 --> 00:05:09,685
Адепты молятся,
касаясь его во время ритуала.
46
00:05:12,688 --> 00:05:14,773
Отсылка к главной теме люминизма:
47
00:05:14,856 --> 00:05:18,318
циклы, Уроборос,
природа в поисках завершения.
48
00:05:18,443 --> 00:05:20,195
Хм. Происхождение?
49
00:05:20,821 --> 00:05:23,991
Люминисты верят,
что раньше богини были едины,
50
00:05:24,074 --> 00:05:27,035
но потом Сура столкнулась с планетой… э…
51
00:05:30,497 --> 00:05:31,498
Начинается на Д.
52
00:05:32,833 --> 00:05:33,917
- Дол.
- М-м.
53
00:05:34,668 --> 00:05:38,046
Тогда богини разделились,
образовав три луны.
54
00:05:38,672 --> 00:05:40,465
Единственная обитаемая - Дева.
55
00:05:41,883 --> 00:05:42,884
Возраст религии?
56
00:05:43,218 --> 00:05:45,220
Пятнадцать тысяч лет.
57
00:05:47,347 --> 00:05:49,433
Старше самой Империи.
58
00:05:50,892 --> 00:05:52,227
Количество верующих?
59
00:05:53,103 --> 00:05:54,146
Три триллиона.
60
00:06:03,113 --> 00:06:04,781
Я никогда тебя не спрашивал,
61
00:06:06,283 --> 00:06:08,201
как ты можешь во что-то верить?
62
00:06:09,995 --> 00:06:12,164
Как? Или почему?
63
00:06:12,873 --> 00:06:13,915
Второе.
64
00:06:16,001 --> 00:06:19,921
С момента прихода в этот мир
вы с братьями знали свою цель.
65
00:06:20,547 --> 00:06:23,091
Но остальные вынуждены разбираться сами.
66
00:06:23,258 --> 00:06:26,053
Но ты знаешь свою цель.
67
00:06:27,679 --> 00:06:30,515
Служить моим братьям, мне,
Империи, прежде всего.
68
00:06:30,599 --> 00:06:32,601
Это буквально часть твоего кода.
69
00:06:32,684 --> 00:06:35,354
И я предана этому служению.
70
00:06:36,396 --> 00:06:39,024
Но поиск смысла -
это не всегда поиск ответа.
71
00:06:39,858 --> 00:06:42,444
Просвещает ещё и сам процесс поиска.
72
00:06:43,862 --> 00:06:46,740
Богини не сами решили
разделиться натрое.
73
00:06:47,366 --> 00:06:49,117
Они жаждут стать снова единой.
74
00:06:50,118 --> 00:06:53,330
Говорят, что солёная земля Девы -
это их слёзы.
75
00:06:53,455 --> 00:06:56,959
Но такова была их жертва
ради целостности всех остальных.
76
00:06:57,376 --> 00:07:01,046
В каждое мгновение жизни
мы можем выбирать, куда идти дальше.
77
00:07:01,630 --> 00:07:06,259
Богини направляют каждый наш шаг
к служению и истине,
78
00:07:07,386 --> 00:07:09,888
словно к центру Великой Спирали.
79
00:07:13,725 --> 00:07:18,063
А эта Зефир Халима, бросившая нам вызов…
Каков её путь?
80
00:07:18,897 --> 00:07:21,984
Она с Мирруса Двенадцать,
рождена в вере.
81
00:07:22,526 --> 00:07:25,445
После землетрясения
она стала неким спасителем,
82
00:07:25,737 --> 00:07:27,447
возглавив восстановление.
83
00:07:27,531 --> 00:07:30,033
Но менее чем за год её
повысили до Зефира.
84
00:07:30,117 --> 00:07:33,996
А… Она всего лишь
сама вытащила себя из руин.
85
00:07:35,038 --> 00:07:37,749
Простите, Император,
мы вошли в атмосферу Девы
86
00:07:37,833 --> 00:07:40,294
и через минуту подлетим
к Соляному дворцу.
87
00:08:05,027 --> 00:08:07,237
Готова к встрече с возмущённой толпой?
88
00:08:08,196 --> 00:08:10,240
Я планировала остаться на корабле.
89
00:08:10,949 --> 00:08:11,950
Как?
90
00:08:12,034 --> 00:08:14,661
Многие на Деве знают,
что я разделяю их веру.
91
00:08:15,329 --> 00:08:17,497
Это могут использовать против вас.
92
00:08:17,581 --> 00:08:19,082
Глупостей не говори.
93
00:08:20,667 --> 00:08:24,755
Ты помогаешь мне вникнуть
в верования люминистов.
94
00:08:29,426 --> 00:08:30,427
Ты идёшь.
95
00:08:58,664 --> 00:09:00,040
Зефир Халима.
96
00:09:01,458 --> 00:09:03,585
Приветствую на Деве, Император.
97
00:09:05,461 --> 00:09:09,090
Подготовка к официальной
церемонии может пугать,
98
00:09:09,590 --> 00:09:14,054
поэтому я попросила Круг Зефиров
удостоиться чести встретить вас одной.
99
00:09:15,097 --> 00:09:16,181
Одной?
100
00:09:16,263 --> 00:09:20,477
Император, несомненно, привык
к определённой степени помпезности,
101
00:09:21,061 --> 00:09:24,564
но учитывая мрачные
обстоятельства смерти Проксимы,
102
00:09:25,357 --> 00:09:27,693
более пышный приём был бы…
103
00:09:28,860 --> 00:09:29,945
бестактным.
104
00:09:30,362 --> 00:09:31,405
Конечно.
105
00:09:32,364 --> 00:09:35,867
Сердечно благодарю
за то, что прилетели к нам.
106
00:09:36,576 --> 00:09:41,123
Ваше присутствие подтверждает
всю важность люминизма для Империи.
107
00:09:41,748 --> 00:09:46,211
В знак признательности
хочу предложить вам напиток.
108
00:09:55,846 --> 00:09:58,223
В чаше вода из чрева самой Матери.
109
00:09:59,182 --> 00:10:02,144
Соль этой чаши изгоняет
все нечестивые помыслы
110
00:10:02,227 --> 00:10:04,229
из разума тех, кто пьёт из неё.
111
00:10:04,479 --> 00:10:08,317
К сожалению, Император не принимает
не проверенные напитки.
112
00:10:08,525 --> 00:10:13,155
Боюсь, какую бы черноту я ни таил,
она останется скрытой.
113
00:10:13,739 --> 00:10:16,241
Что-то подсказывает мне,
что вы не против.
114
00:10:18,702 --> 00:10:21,955
В любом случае, мне не терпится
познакомиться поближе.
115
00:10:23,415 --> 00:10:25,083
Будьте трижды благословенны.
116
00:10:35,260 --> 00:10:37,179
Какое слово вертится на языке?
117
00:10:38,055 --> 00:10:39,056
Достойна?
118
00:10:39,973 --> 00:10:40,974
Подойдёт.
119
00:10:42,601 --> 00:10:44,853
Не думаю, что она хотела вас отравить.
120
00:10:45,103 --> 00:10:46,938
Нет, не буквально.
121
00:10:47,230 --> 00:10:51,276
Но сомневаюсь, что кто-то выпросил бы
место в приветственной делегации
122
00:10:51,360 --> 00:10:52,402
без задней мысли.
123
00:11:11,254 --> 00:11:12,255
Будьте начеку.
124
00:11:13,048 --> 00:11:14,633
Цель может быть вооружена.
125
00:11:15,968 --> 00:11:17,594
Или он может быть мёртв.
126
00:11:18,637 --> 00:11:19,680
Он жив.
127
00:11:20,555 --> 00:11:23,684
Имперские корабли так же хорошо
сохраняют жизнь одним,
128
00:11:23,767 --> 00:11:25,185
как и отнимают у других.
129
00:11:35,862 --> 00:11:38,365
Командир, вы живы потому,
что полезны нам.
130
00:11:39,825 --> 00:11:41,368
Вы все уже мертвы.
131
00:11:43,870 --> 00:11:45,122
Просто ещё не знаете.
132
00:11:45,247 --> 00:11:46,248
Конечно, знаем.
133
00:11:49,042 --> 00:11:50,711
Мы - армия призраков.
134
00:12:15,319 --> 00:12:17,738
Эй! Сюда.
135
00:12:41,595 --> 00:12:43,513
Всё хорошо.
136
00:12:45,557 --> 00:12:46,558
Джиа.
137
00:12:50,228 --> 00:12:51,355
А это откуда?
138
00:12:54,691 --> 00:12:55,817
Вот блин.
139
00:12:56,109 --> 00:12:58,320
Ничего. Ты цел.
140
00:12:59,363 --> 00:13:01,990
Получится отличная история,
если выживем.
141
00:13:06,870 --> 00:13:09,122
Давай выбираться, пока не подстрелили.
142
00:13:27,307 --> 00:13:28,725
Список пассажиров у нас.
143
00:13:29,643 --> 00:13:30,769
Отсортируйте имена.
144
00:13:31,269 --> 00:13:36,024
Мне нужны экологи, специалисты
по двигателям и астронавты.
145
00:13:36,900 --> 00:13:38,568
И свяжитесь с отрядом Адлер.
146
00:13:39,569 --> 00:13:41,780
Корветы должны быть готовы к запуску.
147
00:13:41,947 --> 00:13:43,365
Они всё ещё на кальдере.
148
00:13:44,241 --> 00:13:46,159
Скажи, пусть работают быстрее.
149
00:13:47,077 --> 00:13:48,954
"Инвиктус" не будет ждать вечно.
150
00:13:50,747 --> 00:13:52,165
Почему она ещё жива?
151
00:13:54,668 --> 00:13:56,003
Это Хранилище.
152
00:13:56,795 --> 00:13:58,630
Это наихудшее из неизведанного.
153
00:13:59,381 --> 00:14:01,383
И, кажется, она - ключ от него.
154
00:14:02,884 --> 00:14:04,469
Когда мы его нейтрализуем,
155
00:14:04,886 --> 00:14:06,179
мы её убьём.
156
00:14:07,389 --> 00:14:09,725
Ты уверена, что это сработает, Охотница?
157
00:14:09,808 --> 00:14:11,935
"Инвиктус" - это наше искупление,
158
00:14:12,644 --> 00:14:15,814
и мы заслужили его своей болью.
159
00:14:31,872 --> 00:14:32,914
Ты готов?
160
00:14:44,092 --> 00:14:45,761
Это имена вашего экипажа?
161
00:14:46,637 --> 00:14:49,181
Всех тех, кто служил на "Освобождении".
162
00:14:49,973 --> 00:14:54,353
Мы теряли людей из-за возраста
или происшествий при освоении Терминуса.
163
00:14:55,062 --> 00:14:56,647
Покажите инженера-эколога.
164
00:15:08,075 --> 00:15:10,702
РОУ, ДЖАСИНТА
ИНЖЕНЕР-ЭКОЛОГ
165
00:15:11,203 --> 00:15:12,287
Астронавты?
166
00:15:14,206 --> 00:15:15,207
Второй пилот?
167
00:15:16,500 --> 00:15:19,211
Это я. Это была моя специальность.
168
00:15:20,754 --> 00:15:21,838
Опыт работы?
169
00:15:24,091 --> 00:15:27,135
Учился в Орбитальной академии на Крито.
170
00:15:28,220 --> 00:15:34,393
Налетал более 5,000 часов на имперском
транспорте и торговых кораблях,
171
00:15:34,685 --> 00:15:36,645
на околосветовой и сверхсветовой.
172
00:15:39,064 --> 00:15:40,941
Вы оснащаете прыжковый корабль.
173
00:15:41,441 --> 00:15:43,443
Тогда зачем сбили корабль Дорвина?
174
00:15:44,027 --> 00:15:47,781
Потому что мне нужен он сам,
а не его мелкий кораблик.
175
00:15:48,031 --> 00:15:49,908
Вы совершили акт агрессии.
176
00:15:50,867 --> 00:15:54,705
У нас есть, что нужно.
Включите питание ограды и смените код.
177
00:15:55,330 --> 00:15:57,833
Не хочу, чтобы они сбежали
раньше времени.
178
00:16:03,880 --> 00:16:05,590
- Привет.
- Здрасте.
179
00:16:18,979 --> 00:16:20,731
Объясню только раз.
180
00:16:21,690 --> 00:16:24,401
Основание обладает
недостающими нам знаниями.
181
00:16:25,068 --> 00:16:27,738
Поэтому нам нужны некоторые ваши люди
182
00:16:28,530 --> 00:16:30,782
для помощи с ремонтом звездолёта.
183
00:16:31,533 --> 00:16:33,035
Если всё пройдёт по плану,
184
00:16:33,535 --> 00:16:37,080
мы покинем Терминус, и вы вернётесь
к вашей привычной жизни.
185
00:16:37,581 --> 00:16:40,292
Если откажетесь, то все мы умрём,
186
00:16:41,043 --> 00:16:42,419
и Анакреон, и Терминус.
187
00:16:43,337 --> 00:16:45,464
Джасинта Роу, шаг вперёд.
188
00:16:50,594 --> 00:16:53,013
Ты главный инженер-эколог
"Освобождения"?
189
00:16:53,096 --> 00:16:55,098
Была. Но вам не помогу.
190
00:16:56,224 --> 00:16:58,060
Я останусь верна Основанию.
191
00:17:07,235 --> 00:17:08,612
Я прострелила ногу.
192
00:17:09,196 --> 00:17:10,781
У твоего мужа есть вторая.
193
00:17:11,448 --> 00:17:13,367
Мы поняли друг друга?
194
00:17:19,539 --> 00:17:20,582
Акива Ли.
195
00:17:24,461 --> 00:17:27,881
Знаешь квантовые двигатели
военных кораблей класса Альтаир?
196
00:17:29,007 --> 00:17:30,008
Да.
197
00:17:36,682 --> 00:17:37,808
Луис Пиренн.
198
00:17:38,183 --> 00:17:40,602
Прошу, прошло уже тридцать лет, я…
199
00:17:48,360 --> 00:17:50,569
Ты уверен, что это все, кто нам нужен?
200
00:17:57,369 --> 00:17:59,328
Я думал, ты хочешь меня отравить.
201
00:18:01,039 --> 00:18:05,544
Они помогли, листья волчьего духа.
Сегодня не больно.
202
00:18:06,503 --> 00:18:07,546
Хорошо, Император.
203
00:18:08,297 --> 00:18:10,674
Я буду очень рада и дальше вам помогать.
204
00:18:10,882 --> 00:18:13,093
Ты правда можешь мне помочь,
205
00:18:13,719 --> 00:18:18,223
приняв мои сожаления о том,
как я говорил с тобой тогда.
206
00:18:24,896 --> 00:18:26,398
Идеальная симметрия.
207
00:18:27,107 --> 00:18:28,942
Изгородь подстригают ежедневно.
208
00:18:29,860 --> 00:18:32,738
В глупой попытке
контролировать неконтролируемое.
209
00:18:39,536 --> 00:18:41,705
Всё растёт в направлении к свету,
210
00:18:43,624 --> 00:18:44,625
так?
211
00:18:45,876 --> 00:18:47,002
Так, Император.
212
00:18:57,804 --> 00:18:59,765
Знаю, я велел от них избавиться,
213
00:19:02,476 --> 00:19:03,477
но оставь.
214
00:19:04,686 --> 00:19:06,063
Да не угаснет ваш свет.
215
00:19:07,939 --> 00:19:09,066
Не угаснет.
216
00:19:15,322 --> 00:19:19,409
Когда я тебя зову,
ты должен приходить поскорее.
217
00:19:20,953 --> 00:19:23,705
Как видишь, у меня для тебя сюрприз.
218
00:19:24,414 --> 00:19:26,959
Задание для твоего первого похода.
219
00:19:27,250 --> 00:19:28,335
Гили-рапторы.
220
00:19:28,460 --> 00:19:30,671
Они так хорошо сливаются с окружением,
221
00:19:30,796 --> 00:19:33,507
что их трудно найти,
а тем более - подстрелить.
222
00:19:33,715 --> 00:19:36,969
Нужно искать движение, а не цвет.
223
00:19:38,345 --> 00:19:41,932
При обычных обстоятельствах,
тебя учил бы охотиться Брат День.
224
00:19:42,015 --> 00:19:45,435
Но раз уж он наплевал на традиции
и улетел с Трантора,
225
00:19:45,560 --> 00:19:47,437
это теперь моя ответственность.
226
00:19:47,938 --> 00:19:49,731
- Он с тобой связывался?
- Нет.
227
00:19:50,482 --> 00:19:51,817
И с тобой не свяжется.
228
00:19:52,484 --> 00:19:55,654
Считай это редкой возможностью
229
00:19:55,737 --> 00:19:59,282
почувствовать некоторую независимость.
230
00:20:08,166 --> 00:20:09,251
Начало положено.
231
00:20:09,751 --> 00:20:12,462
Вряд ли ты вообще его видел,
пока я не пальнул…
232
00:20:18,844 --> 00:20:20,595
Повезло.
233
00:20:21,388 --> 00:20:22,389
Именно.
234
00:20:23,181 --> 00:20:25,684
Дай мне день,
и я превращу везение в навык.
235
00:20:26,601 --> 00:20:28,145
Лучше я сам превращу.
236
00:20:29,688 --> 00:20:32,274
Что ж, тогда удачной охоты.
237
00:20:33,525 --> 00:20:34,568
И тебе.
238
00:20:39,573 --> 00:20:42,367
Четыре луны, какая тяжёлая.
239
00:20:42,451 --> 00:20:43,619
- Поли?
- Вот чёрт!
240
00:20:43,702 --> 00:20:46,371
Проклятье, Поли. Больно же.
241
00:20:46,788 --> 00:20:47,789
Прости.
242
00:20:49,374 --> 00:20:51,543
- Где мы?
- В геотермальных туннелях.
243
00:20:51,960 --> 00:20:54,296
Мы нашли тебя в тюрьме и притащили сюда.
244
00:20:54,963 --> 00:20:56,465
Ты тяжелее, чем кажешься.
245
00:21:00,052 --> 00:21:01,053
Спасибо.
246
00:21:03,180 --> 00:21:04,556
Э, Смотритель?
247
00:21:05,015 --> 00:21:06,266
Что такое "Инвиктус"?
248
00:21:06,933 --> 00:21:08,018
Где ты это слышал?
249
00:21:09,061 --> 00:21:13,023
Фара сказала, когда была с тобой.
Я только это слово разобрал.
250
00:21:13,523 --> 00:21:17,194
Это был легендарный истребитель.
Но он исчез много веков назад.
251
00:21:17,277 --> 00:21:18,320
Корабль-призрак.
252
00:21:18,403 --> 00:21:21,114
Ну, кажется, Фара его нашла.
253
00:21:29,581 --> 00:21:31,708
- На землю. На землю!
- Ложитесь!
254
00:21:32,459 --> 00:21:34,795
- Сальвор.
- Папа.
255
00:21:34,920 --> 00:21:37,422
- Хьюго!
- Ох, ох…
256
00:21:37,923 --> 00:21:40,092
- И ты!
- Мэр Хардин.
257
00:21:41,551 --> 00:21:42,552
Хвала Селдону.
258
00:21:42,970 --> 00:21:44,137
Что вы тут делаете?
259
00:21:44,221 --> 00:21:46,390
Они изменили код ограды, мы отрезаны.
260
00:21:46,598 --> 00:21:49,351
Мы решили, что безопаснее
спрятаться в корпусе.
261
00:21:49,434 --> 00:21:51,478
Ты заходишь сюда на ночных обходах.
262
00:21:51,853 --> 00:21:55,399
Позже ещё намилуетесь.
А сейчас нужно как-то вернуться.
263
00:21:55,899 --> 00:21:56,900
Мы не вернёмся.
264
00:21:57,567 --> 00:21:58,944
В смысле, не вернёмся?
265
00:22:01,613 --> 00:22:03,991
Корветы Анакреона на геотермальном поле.
266
00:22:04,074 --> 00:22:07,661
Забудь о корветах.
Мы должны защитить Основание.
267
00:22:07,744 --> 00:22:09,913
Я и так пытаюсь зашитить Основание.
268
00:22:10,622 --> 00:22:14,042
Фара ищет военный корабль.
Кажется, "истребитель планет".
269
00:22:14,376 --> 00:22:17,587
И если найдёт, то может втравить
в войну всю галактику.
270
00:22:17,838 --> 00:22:19,506
Это первый кризис Селдона.
271
00:22:20,340 --> 00:22:23,593
Хранилище просыпается,
инстинкты ведут меня…
272
00:22:25,595 --> 00:22:29,391
Я должна остановить анакреонцев,
и Хари поможет понять, как.
273
00:22:30,559 --> 00:22:33,437
Так что я следую за инстинктами.
274
00:22:33,562 --> 00:22:36,189
Мы уничтожим эти корветы. Понятно?
275
00:22:38,150 --> 00:22:39,401
Да, мэм.
276
00:22:39,526 --> 00:22:41,361
Но без вас. Останьтесь здесь.
277
00:22:41,445 --> 00:22:42,571
Мы же тебя спасли.
278
00:22:43,864 --> 00:22:44,865
И я благодарна.
279
00:22:45,574 --> 00:22:48,994
Но это безумный план,
и мне не нужна ваша кровь на руках.
280
00:23:02,382 --> 00:23:03,842
Уважаемый Император.
281
00:23:03,925 --> 00:23:07,638
Я ожидал, что меня встретят
разъярённые толпы людей,
282
00:23:07,763 --> 00:23:10,182
а меня приветствует еретик.
283
00:23:10,349 --> 00:23:12,184
Приношу извинения, Император.
284
00:23:12,601 --> 00:23:15,312
Уверяю, вас ждёт надлежащая встреча.
285
00:23:17,230 --> 00:23:19,441
Позвольте представить, Зефир Гилат.
286
00:23:20,484 --> 00:23:22,361
Будьте трижды благословенны.
287
00:23:23,487 --> 00:23:24,988
Рад знакомству, Зефир.
288
00:23:26,114 --> 00:23:29,534
Соболезную по поводу
кончины Проксимы Опал.
289
00:23:29,785 --> 00:23:34,206
Благодарю, Император.
Печальное событие, но дающее надежду.
290
00:23:34,331 --> 00:23:35,374
Особенно для вас.
291
00:23:35,499 --> 00:23:38,752
Я смиренно приму
любое решение Круга Зефиров.
292
00:23:39,044 --> 00:23:41,463
К чему, по вашему мнению,
они склоняются?
293
00:23:41,546 --> 00:23:44,633
Зефир Гилат, скорее всего,
будет объявлена Проксимой.
294
00:23:45,008 --> 00:23:49,805
Однако, их решение может
легко измениться на нежелательное.
295
00:23:49,888 --> 00:23:50,889
Понимаю.
296
00:23:52,516 --> 00:23:55,227
Мы хотим помочь вам, чем только сможем.
297
00:23:55,435 --> 00:23:56,812
Как вы великодушны.
298
00:23:57,354 --> 00:24:01,274
Нельзя отрицать, что Халима
обладает природной харизмой.
299
00:24:02,567 --> 00:24:05,862
Считаю, что я должна
предложить нечто конкретное.
300
00:24:06,071 --> 00:24:10,450
При всём уважении, Император,
инфраструктура в упадке.
301
00:24:11,076 --> 00:24:14,329
Пресная вода дорогая,
и её тяжело добыть.
302
00:24:14,413 --> 00:24:18,125
И что-то в этой Халиме утоляет их жажду.
303
00:24:18,500 --> 00:24:19,835
Полагаю, решение есть.
304
00:24:20,627 --> 00:24:24,464
Превратим её метафору в буквальность.
305
00:24:29,177 --> 00:24:34,224
Зефир Гилат, в честь вашего возвышения
как следующей Проксимы,
306
00:24:34,474 --> 00:24:37,894
Империя построит на этой луне
систему опреснения.
307
00:24:38,312 --> 00:24:42,357
Ваш народ больше не останется
без чистой питьевой воды.
308
00:24:47,070 --> 00:24:50,032
У меня нет слов, Император.
309
00:24:51,491 --> 00:24:54,453
Трижды благословенна будь, Зефир Гилат.
310
00:25:12,804 --> 00:25:13,805
Всё хорошо?
311
00:25:14,348 --> 00:25:16,725
Этот ветер не по мне.
312
00:25:17,225 --> 00:25:20,062
В первые годы у меня аж руки сводило.
313
00:25:20,729 --> 00:25:24,066
Твоя мать говорила: "Разожми кулаки.
Ветер ты не ударишь".
314
00:25:24,566 --> 00:25:26,318
Ты иди, Хьюго. Мы догоним.
315
00:25:30,364 --> 00:25:36,912
Я вырос на Транторе,
а когда растёшь в доме, размякаешь.
316
00:25:38,789 --> 00:25:41,083
Ты всегда мало говорил о Транторе.
317
00:25:42,376 --> 00:25:43,418
А зачем?
318
00:25:44,336 --> 00:25:46,296
Мы туда не вернёмся.
319
00:25:46,421 --> 00:25:47,464
Там так плохо?
320
00:25:48,256 --> 00:25:50,634
Напротив. Там замечательно.
321
00:25:51,176 --> 00:25:55,055
Твои бабушка с дедушкой работали
на Звёздном мосту, мы хорошо жили.
322
00:25:55,597 --> 00:25:57,140
Там повсюду чудеса.
323
00:25:58,308 --> 00:25:59,893
Парящие фонтаны,
324
00:26:00,227 --> 00:26:03,146
синхронные водные шоу с китами,
325
00:26:03,230 --> 00:26:06,108
которые плывут над тобой
в нулевой гравитации.
326
00:26:06,817 --> 00:26:08,902
А еда… Боже мой.
327
00:26:09,111 --> 00:26:10,904
Всё самое лучшее.
328
00:26:11,780 --> 00:26:14,408
По-твоему, сейчас я толстый?
329
00:26:15,284 --> 00:26:16,743
Но вот какая штука.
330
00:26:19,037 --> 00:26:24,793
Мы знали, что всё это было
построено на лжи и предательстве,
331
00:26:26,003 --> 00:26:30,048
триллион человек незримо трудились,
чтобы всё блестело.
332
00:26:30,132 --> 00:26:33,176
Если об этом узнаешь,
уже забыть не сможешь.
333
00:26:34,553 --> 00:26:37,431
А потом Хари запустил
волну слухов о падении.
334
00:26:37,514 --> 00:26:40,892
А я ни черта не понимал
в том, что он говорит.
335
00:26:41,101 --> 00:26:43,061
Но ты же поверил в План.
336
00:26:43,520 --> 00:26:46,815
Я поверил в девушку по
имени Мари Хардин,
337
00:26:46,898 --> 00:26:49,609
которую отчаянно хотел
затащить в постель.
338
00:26:49,776 --> 00:26:52,237
Па-ап…
339
00:26:53,030 --> 00:26:55,407
А она верила в План.
340
00:26:55,490 --> 00:26:58,827
- Ты пошёл в Основание ради девушки?
- Именно.
341
00:26:59,077 --> 00:27:01,413
А ты не жалел, что прилетел?
342
00:27:05,834 --> 00:27:07,669
Благодаря этому у меня есть ты.
343
00:27:08,879 --> 00:27:09,880
Идём.
344
00:27:34,279 --> 00:27:35,572
Паршиво выглядит.
345
00:27:42,371 --> 00:27:44,665
Они устанавливают заряды у гидро-камер.
346
00:27:44,873 --> 00:27:46,416
Они разрушат весь город.
347
00:27:47,250 --> 00:27:49,461
Придётся устроить серьёзную неполадку.
348
00:27:52,255 --> 00:27:55,467
Если подберусь поближе,
смогу стащить взрывной диск,
349
00:27:56,093 --> 00:27:57,886
может, взорвать пару корветов.
350
00:28:00,222 --> 00:28:02,808
Лучше держаться подальше
и взорвать все три.
351
00:28:03,266 --> 00:28:05,769
- Ох, Сальвор.
- Нет. Не пойдёт, папа.
352
00:28:05,852 --> 00:28:09,523
Ты слишком старый, толстый,
и ни черта не видишь. Ты погибнешь.
353
00:28:10,399 --> 00:28:12,609
Вот уж точно в мамашу свою удалась.
354
00:28:26,915 --> 00:28:29,126
Ваша меткость впечатляет, Император.
355
00:28:29,918 --> 00:28:31,003
Шесть тушек.
356
00:28:31,670 --> 00:28:34,923
Брат Закат будет поражён.
Вы побили его рекорд.
357
00:28:35,757 --> 00:28:38,427
- А он сколько убил?
- Лучший результат - три.
358
00:28:38,593 --> 00:28:39,928
За много лет практики.
359
00:28:40,595 --> 00:28:44,725
А! Шустрые твари.
360
00:28:44,975 --> 00:28:46,351
Так было б четыре.
361
00:28:46,810 --> 00:28:49,187
Выброси их в кусты. Убери. Я убил троих.
362
00:28:50,439 --> 00:28:52,399
Я убил троих, понял? Бегом!
363
00:28:56,486 --> 00:28:58,572
Брат Рассвет, как охота?
364
00:28:59,281 --> 00:29:00,907
У-у, три…
365
00:29:01,283 --> 00:29:03,744
Сравнялся с моим рекордом
в первый же раз.
366
00:29:04,119 --> 00:29:06,496
Ромус мне сильно помог.
367
00:29:06,580 --> 00:29:09,750
Отличный результат, Брат Рассвет.
Прирождённый охотник.
368
00:29:10,208 --> 00:29:11,209
Вот, отпразднуй.
369
00:29:19,009 --> 00:29:23,055
Что ж, охотишься как мужчина.
Теперь считаешь себя мужчиной?
370
00:29:24,056 --> 00:29:26,141
Не знаю. Наверное?
371
00:29:26,391 --> 00:29:29,603
Только мужчина заменит мужчину.
372
00:29:32,105 --> 00:29:35,317
Думаю, тебе уже пора
посетить Двор Госсамер.
373
00:29:37,194 --> 00:29:40,864
Дела Империи утомляют.
374
00:29:41,114 --> 00:29:43,241
А мы всё ж таки люди.
375
00:29:43,617 --> 00:29:48,830
Мы должны слушать свои страхи,
ненависть, негодование.
376
00:29:49,498 --> 00:29:52,417
Их воспоминания стирают
перед отлётом с Трантора.
377
00:29:52,793 --> 00:29:54,795
Клеон Первый это придумал.
378
00:29:55,545 --> 00:29:56,672
Система идеальна.
379
00:29:57,798 --> 00:29:58,799
Ну?
380
00:30:01,218 --> 00:30:02,469
Какая тебе нравится?
381
00:30:07,391 --> 00:30:10,102
Какие удовольствия
вы предпочитаете, император?
382
00:30:10,185 --> 00:30:11,645
Ты об этом забудешь?
383
00:30:13,647 --> 00:30:15,691
Они не продлятся дольше одной ночи.
384
00:30:16,858 --> 00:30:20,320
И я могу сказать тебе что угодно,
385
00:30:21,113 --> 00:30:23,615
- а завтра ты и не вспомнишь?
- Верно.
386
00:30:24,700 --> 00:30:25,909
И тебе не страшно?
387
00:30:27,160 --> 00:30:29,538
Все воспоминания об этой связи - не мои.
388
00:30:30,289 --> 00:30:31,873
Они принадлежат Императору.
389
00:30:39,131 --> 00:30:43,135
Желаете удовольствия от беседы?
Я компетентна во многих сферах.
390
00:30:58,317 --> 00:30:59,359
Повернись.
391
00:31:13,498 --> 00:31:14,958
Я скажу, что ты молодец.
392
00:31:17,210 --> 00:31:20,672
И ты запомнишь, что так и было.
393
00:31:22,549 --> 00:31:23,717
Он меня не касался.
394
00:31:25,052 --> 00:31:26,219
И что же он делал?
395
00:31:28,555 --> 00:31:29,598
Разговаривал.
396
00:31:32,309 --> 00:31:34,144
Передай его слова в точности.
397
00:31:44,488 --> 00:31:45,739
Ты как, Сал?
398
00:31:46,239 --> 00:31:49,993
Почти на позиции.
Измерю силу ветра, и можно начинать.
399
00:32:09,930 --> 00:32:11,723
Сальвор? Сал?
400
00:32:13,225 --> 00:32:14,726
- Опять это.
- Что?
401
00:32:14,810 --> 00:32:16,937
Потеря сознания, чёрт её знает.
402
00:32:18,146 --> 00:32:20,023
Если не забрать её, они заметят.
403
00:32:20,357 --> 00:32:23,068
Уводи Сальвор. Я займусь корветами.
404
00:32:27,739 --> 00:32:31,535
Есть лишь один сценарий,
где ты покинешь этот корабль по Плану,
405
00:32:31,618 --> 00:32:35,414
и в нём для тебя станет
просто невозможным оставаться на борту.
406
00:32:35,747 --> 00:32:37,457
Не я себя убью.
407
00:32:40,085 --> 00:32:41,128
А ты меня.
408
00:32:42,129 --> 00:32:44,715
Ты же Хари Селдон. Ты всё исправишь.
409
00:32:44,798 --> 00:32:46,216
Говорю же, никак!
410
00:32:46,466 --> 00:32:47,509
Ты не видишь?
411
00:32:47,926 --> 00:32:53,765
Всё вокруг разваливается,
потому что ты выбрал её.
412
00:32:54,683 --> 00:32:58,770
И всё, чем пожертвовали остальные,
всё впустую.
413
00:32:59,646 --> 00:33:01,523
Ты знаешь, что я говорю правду.
414
00:33:02,858 --> 00:33:04,192
Ты веришь расчётам?
415
00:33:05,402 --> 00:33:06,528
Я их ненавижу.
416
00:33:07,446 --> 00:33:08,447
А мне веришь?
417
00:33:09,531 --> 00:33:11,116
Я жалею, что встретил тебя,
418
00:33:11,616 --> 00:33:13,410
что украл твои чёртовы книги.
419
00:33:14,620 --> 00:33:15,662
Но ты украл.
420
00:33:16,496 --> 00:33:18,415
И теперь мы здесь,
421
00:33:19,291 --> 00:33:24,046
и вся галактика вращается
вокруг действий индивида… Тебя.
422
00:33:31,970 --> 00:33:35,265
Иди сразу в крио-капсулу.
Она запрограммирована под тебя.
423
00:33:35,390 --> 00:33:37,976
И не заходи попрощаться с ней.
424
00:33:39,102 --> 00:33:41,104
Не надо впутывать её в это.
425
00:34:02,125 --> 00:34:05,420
Сальвор?
426
00:34:05,545 --> 00:34:08,465
- Опять видение.
- Знаю. Стрелять можешь?
427
00:34:08,548 --> 00:34:10,092
- Да.
- Тогда идём.
428
00:34:36,159 --> 00:34:38,578
- Где отец?
- Пошёл к корветам.
429
00:34:38,745 --> 00:34:40,289
Сразу, как ты отключилась.
430
00:34:42,957 --> 00:34:44,001
Он не справится.
431
00:34:50,006 --> 00:34:51,466
Их слишком много.
432
00:35:20,620 --> 00:35:23,247
Прикрой меня, Сал. Я взорву корабли.
433
00:35:23,332 --> 00:35:25,042
Нет, папа! Нет.
434
00:35:45,729 --> 00:35:46,897
Помоги!
435
00:35:48,690 --> 00:35:49,691
Папа!
436
00:35:55,864 --> 00:35:58,450
Сальвор Хардин, Смотритель Терминуса!
437
00:35:58,533 --> 00:36:01,244
- Пап…
- Ты должна защитить План.
438
00:36:01,912 --> 00:36:03,121
Папа, прошу.
439
00:36:31,066 --> 00:36:32,859
Разожми кулаки, Сальвор.
440
00:36:37,572 --> 00:36:38,865
Нет, папа!
441
00:36:38,949 --> 00:36:40,284
Не дерись с ветром.
442
00:36:46,248 --> 00:36:49,459
Папа! Папа!
443
00:36:49,543 --> 00:36:50,544
Нет!
444
00:36:52,004 --> 00:36:54,172
Нет…
445
00:37:14,234 --> 00:37:16,153
Тебе стоит увидеть сад отсюда.
446
00:37:22,409 --> 00:37:24,745
Император, мне сюда нельзя.
447
00:37:27,372 --> 00:37:29,458
Иди… Не бойся.
448
00:37:41,470 --> 00:37:42,846
Решил, тебе понравится.
449
00:37:59,154 --> 00:38:00,238
Цветники.
450
00:38:02,407 --> 00:38:03,450
Дорожки.
451
00:38:05,160 --> 00:38:06,203
Лужайка.
452
00:38:08,622 --> 00:38:11,667
Посмотри, какие они точные, аккуратные.
453
00:38:13,126 --> 00:38:14,461
Как и всё в этом саду.
454
00:38:17,297 --> 00:38:18,799
Мне всегда это нравилось.
455
00:38:21,718 --> 00:38:22,761
Взгляни отсюда.
456
00:38:31,269 --> 00:38:32,938
У меня нет силового поля.
457
00:38:35,691 --> 00:38:36,775
Теперь есть.
458
00:38:52,207 --> 00:38:53,208
Возьми.
459
00:38:55,919 --> 00:38:57,087
Нам не нужно.
460
00:39:06,096 --> 00:39:07,264
Как красиво.
461
00:39:09,725 --> 00:39:11,560
Если умеешь это видеть.
462
00:39:13,478 --> 00:39:14,771
Скажи, что вон там?
463
00:39:18,025 --> 00:39:19,192
Розовый сад?
464
00:39:20,360 --> 00:39:22,821
Rosa arvensis, там - Rosa persica.
465
00:39:23,488 --> 00:39:25,449
- Rosa kordesi…
- Их цвета.
466
00:39:26,616 --> 00:39:27,826
Белая с жёлтым.
467
00:39:28,994 --> 00:39:31,079
Ярко-жёлтая с тёмно-красным центром
468
00:39:32,623 --> 00:39:34,291
и тёмная рубиновая.
469
00:39:34,791 --> 00:39:37,294
А что ещё такого цвета? Красного?
470
00:39:38,545 --> 00:39:39,630
В природе?
471
00:39:40,922 --> 00:39:42,299
Пожалуй, красный клён.
472
00:39:43,550 --> 00:39:44,760
Алая пиранга.
473
00:39:46,094 --> 00:39:47,471
Панцирь красного краба.
474
00:39:48,472 --> 00:39:49,556
Красный сандал.
475
00:39:52,392 --> 00:39:56,605
Не знала, что Император
не различает цветов.
476
00:39:58,148 --> 00:39:59,191
Он различает.
477
00:39:59,941 --> 00:40:01,652
Клеоны - точные копии.
478
00:40:02,611 --> 00:40:04,655
Никто ещё не был дальтоником…
479
00:40:07,699 --> 00:40:08,700
…до меня.
480
00:40:09,785 --> 00:40:11,244
Ведь у мужчин это часто.
481
00:40:12,913 --> 00:40:14,414
Это легко корректируется.
482
00:40:14,498 --> 00:40:15,916
Среди нас это редкость.
483
00:40:18,460 --> 00:40:19,670
И всё не так просто.
484
00:40:21,630 --> 00:40:22,673
Это мой секрет.
485
00:40:25,509 --> 00:40:26,635
Теперь и ты знаешь.
486
00:40:29,638 --> 00:40:30,639
И что мне делать?
487
00:40:43,568 --> 00:40:46,154
Я бы себя столкнула,
чтобы сохранить секрет.
488
00:40:47,280 --> 00:40:49,449
Так проще гарантировать молчание.
489
00:40:58,250 --> 00:40:59,376
Столкни меня.
490
00:42:11,823 --> 00:42:13,075
Сал.
491
00:42:15,619 --> 00:42:17,621
Он пошёл в Основание за девушкой.
492
00:42:21,875 --> 00:42:23,043
Разве не странно?
493
00:42:25,212 --> 00:42:26,672
Он поверил в конце…
494
00:42:29,132 --> 00:42:30,634
Сделал это ради мамы.
495
00:42:35,847 --> 00:42:37,140
Мне очень жаль.
496
00:42:43,981 --> 00:42:47,359
Я облажалась, Хьюго.
497
00:42:49,236 --> 00:42:51,822
Если бы я не отключилась,
отец был бы жив.
498
00:42:51,905 --> 00:42:52,990
Нет.
499
00:42:54,074 --> 00:42:57,744
Я была… так уверена, что
взорвать их корабли было правильно.
500
00:42:57,828 --> 00:42:58,912
Может, и было.
501
00:42:59,913 --> 00:43:01,456
Может, иначе было бы хуже.
502
00:43:03,625 --> 00:43:06,086
А Хари сказал, что вся галактика
503
00:43:06,169 --> 00:43:08,630
может вращаться вокруг
действий индивида.
504
00:43:09,423 --> 00:43:11,591
И ты - один из таких индивидов, да?
505
00:43:12,175 --> 00:43:14,845
Хари направляет тебя,
чтобы План выполнялся.
506
00:43:16,013 --> 00:43:18,765
Потому что я, что? Особенная?
507
00:43:20,350 --> 00:43:23,854
Из-за меня анакреонцы взяли целый город!
508
00:43:23,937 --> 00:43:27,566
Нет. Они его взяли
из-за Луиса и тех идиотов в башне.
509
00:43:29,359 --> 00:43:33,447
И сейчас единственный шанс Основания
пережить этот кризис - это ты.
510
00:43:35,407 --> 00:43:36,992
Да плевать мне на кризис.
511
00:43:37,868 --> 00:43:39,661
Я хочу, чтобы Фара заплатила.
512
00:43:41,622 --> 00:43:42,956
Мы взорвали её корабли.
513
00:43:43,081 --> 00:43:45,250
Теперь улететь можно только на твоём.
514
00:43:45,334 --> 00:43:48,503
Доберёмся до "Плута" раньше них -
они в ловушке. Идём!
515
00:43:58,055 --> 00:44:02,643
Оплакивая Проксиму Опал,
её сострадание и силу,
516
00:44:03,310 --> 00:44:05,979
воздадим благодарность
за её благословения.
517
00:44:06,647 --> 00:44:09,733
В честь перехода Опал к перерождению
518
00:44:09,858 --> 00:44:13,570
и как жест доверия
нашей следующей Проксиме
519
00:44:13,695 --> 00:44:20,702
наш великий Император установит
по всей луне систему опреснения.
520
00:44:25,207 --> 00:44:27,209
Восхвалим же Императора.
521
00:44:27,960 --> 00:44:31,838
и вспомним слова Нового Октаво.
522
00:44:34,716 --> 00:44:37,135
"Дарами наших покровителей…
523
00:44:39,137 --> 00:44:40,305
наши сердца…
524
00:44:44,685 --> 00:44:49,147
Наши сердца множатся и дух наш крепнет.
525
00:44:49,731 --> 00:44:53,694
Волей их душ, соединённых с нашими,
526
00:44:56,905 --> 00:44:58,031
наш путь…"
527
00:45:07,374 --> 00:45:09,668
Зефир Гилат говорит святые слова,
528
00:45:10,961 --> 00:45:12,462
мы благодарны за них.
529
00:45:16,425 --> 00:45:18,802
Мы благодарны и Императору.
530
00:45:19,886 --> 00:45:23,598
Празднуя переход Проксимы Опал
к её следующей жизни,
531
00:45:24,641 --> 00:45:28,145
давайте воздадим благодарность
дару Матери,
532
00:45:29,479 --> 00:45:31,356
дару перерождения.
533
00:45:34,234 --> 00:45:37,279
Были времена, тысячи лет назад,
534
00:45:38,447 --> 00:45:41,158
когда наши души были как восковые свечи.
535
00:45:41,408 --> 00:45:43,785
Они сгорали раз, и их огонь гас.
536
00:45:45,162 --> 00:45:48,332
Но Мать взглянула вниз и увидела,
что этого мало.
537
00:45:49,416 --> 00:45:52,544
Одна жизнь в одном теле,
538
00:45:53,545 --> 00:45:55,547
что живёт в одном мире…
539
00:45:57,007 --> 00:46:02,721
У такой души нет опоры,
чтобы подняться из ямы невежества,
540
00:46:03,513 --> 00:46:05,682
чтобы стать целостной.
541
00:46:06,683 --> 00:46:10,771
И тогда Мать
взяла эту прямую линию жизни
542
00:46:10,854 --> 00:46:12,981
и превратила её в круг,
543
00:46:13,940 --> 00:46:17,069
наградив нас великим даром перерождения.
544
00:46:18,654 --> 00:46:20,030
Но что значит этот дар?
545
00:46:20,739 --> 00:46:23,367
Некоторые верят, что цель реинкарнации -
546
00:46:23,492 --> 00:46:27,329
это подняться
к высшим уровням просвещения.
547
00:46:28,789 --> 00:46:30,165
Но мы-то знаем правду.
548
00:46:30,540 --> 00:46:33,251
Ведь у этого пути нет конца.
549
00:46:34,544 --> 00:46:36,672
Ведь наша способность расти…
550
00:46:38,173 --> 00:46:39,466
бесконечна.
551
00:46:41,259 --> 00:46:45,514
Даже душа, бывшая святой 400 лет назад,
552
00:46:46,640 --> 00:46:49,434
не будет святой сегодня.
553
00:46:50,978 --> 00:46:53,021
Вот урок Матери.
554
00:46:54,022 --> 00:46:56,400
Галактика меняется, и мы должны.
555
00:46:57,651 --> 00:47:01,154
Мы должны знать цену трансформации,
556
00:47:01,738 --> 00:47:02,906
эволюции,
557
00:47:04,324 --> 00:47:05,450
различий.
558
00:47:06,243 --> 00:47:08,829
Главная ошибка человечества,
559
00:47:08,912 --> 00:47:12,541
и главный грех против Матери -
это стагнация.
560
00:47:14,251 --> 00:47:16,003
Поэтому мы радуемся,
561
00:47:16,962 --> 00:47:22,384
что душа Проксимы Опал не закостенеет,
не подвергнется разложению!
562
00:47:22,467 --> 00:47:24,344
Мы радуемся,
563
00:47:24,428 --> 00:47:28,432
что её душа теперь связана
с единым неизменным телом.
564
00:47:29,599 --> 00:47:34,229
Мы радуемся, что её душа
превращается, эволюционирует.
565
00:47:40,360 --> 00:47:42,529
Наша жизнь в этих телах коротка,
566
00:47:44,698 --> 00:47:47,242
но наши души бесконечны.
567
00:47:47,868 --> 00:47:53,040
И когда мы тщательно ваяем наши души
в бесконечном поиске святости,
568
00:47:53,123 --> 00:47:54,207
помните.
569
00:47:55,292 --> 00:48:01,048
Это не всегда будет вашей жизнью.
Но это ваша жизнь сейчас.
570
00:48:01,715 --> 00:48:04,301
Ваш выбор сейчас.
571
00:48:05,719 --> 00:48:08,430
Изменения сейчас.
572
00:48:09,723 --> 00:48:11,099
Да увидят вас!
573
00:48:15,103 --> 00:48:16,104
Хвала Матери!
574
00:48:16,188 --> 00:48:17,939
Хвала Матери!
575
00:49:02,109 --> 00:49:03,151
Идём.
576
00:49:24,464 --> 00:49:27,676
- Убить её.
- "Плут", начать протокол.
577
00:49:27,759 --> 00:49:30,846
Передача корабля Сальвор Хардин. Блок.
578
00:49:33,056 --> 00:49:34,558
И что ты сейчас сделал?
579
00:49:35,309 --> 00:49:36,727
Передал корабль Сальвор.
580
00:49:37,311 --> 00:49:39,521
Теперь он не сдвинется без её слова.
581
00:49:39,855 --> 00:49:40,897
Верни обратно.
582
00:49:41,690 --> 00:49:43,483
Вели ей вернуть обратно!
583
00:49:43,817 --> 00:49:46,028
Я заблокировал. Не выйдет.
584
00:49:46,194 --> 00:49:49,614
Вы останетесь здесь, пока Империя
не пришлёт все свои силы.
585
00:49:49,698 --> 00:49:51,742
Перепрограммируй сейчас же!
586
00:49:52,242 --> 00:49:53,660
Он меня не послушает.
587
00:49:53,952 --> 00:49:56,872
Феспианские корабли признают
лишь одного капитана.
588
00:49:57,497 --> 00:49:58,540
И теперь это она.
589
00:49:59,333 --> 00:50:01,418
И какую бы хрень вы ни планировали,
590
00:50:02,544 --> 00:50:04,379
без неё у вас ничего не выйдет.
591
00:50:05,339 --> 00:50:06,465
Тогда я убью тебя.
592
00:50:06,632 --> 00:50:09,760
Не будь дурой. Я не черта
не понимаю в пилотировании.
593
00:50:10,510 --> 00:50:12,054
Он нужен за штурвалом.
594
00:50:12,638 --> 00:50:13,889
Вам нужен.
595
00:50:24,816 --> 00:50:28,320
Что ж, ты всё-таки
увидишь звёзды, Смотритель.
596
00:50:38,789 --> 00:50:40,082
Здесь есть скафандры?
597
00:50:41,041 --> 00:50:42,417
Те, с "Освобождения"?
598
00:50:42,793 --> 00:50:45,045
Да, но им же 30 лет.
599
00:50:45,587 --> 00:50:46,588
Подойдут.
600
00:50:49,466 --> 00:50:50,509
Слушайте меня.
601
00:50:51,259 --> 00:50:54,429
Мы оставляем здесь наши отряды,
как гарантию.
602
00:50:54,930 --> 00:50:59,810
Если не будете выполнять приказы,
если обманете нашу Охотницу…
603
00:51:01,103 --> 00:51:05,357
Подумайте, что ждёт ваших любимых,
и действуйте соответственно.
604
00:51:06,441 --> 00:51:08,944
Луис.
605
00:51:09,027 --> 00:51:10,028
Дара!
606
00:51:15,993 --> 00:51:18,745
Всё хорошо, любимая!
Делай, что они скажут.
607
00:51:18,829 --> 00:51:21,456
Не надо…
608
00:51:21,540 --> 00:51:22,791
Прошу!
609
00:51:22,874 --> 00:51:25,794
Пусти! Отвали!
610
00:51:27,337 --> 00:51:30,465
Мама!
611
00:51:37,431 --> 00:51:38,640
Где твой отец?
612
00:51:42,436 --> 00:51:43,478
Где Аббас?
613
00:51:45,814 --> 00:51:49,651
Мам, прости. Я пыталась… Пыталась.
614
00:52:30,442 --> 00:52:31,568
Взлетай давай.
615
00:52:31,652 --> 00:52:34,279
Сказал же, это корабль Сальвор.
616
00:52:37,491 --> 00:52:39,368
Возьми штурвал и верь в себя.
617
00:52:40,535 --> 00:52:41,662
Ясно.
618
00:52:44,456 --> 00:52:46,416
Укажите место назначения.
619
00:52:47,376 --> 00:52:49,127
Корабль просит координаты.
620
00:52:49,795 --> 00:52:51,338
Не скажешь, куда мы летим?
621
00:52:51,630 --> 00:52:52,881
На Пояс Антора.
622
00:52:55,092 --> 00:52:58,011
- Пристегнись. Взлёт будет жёстким.
- Тут постою.
623
00:53:00,639 --> 00:53:03,934
Координаты Пояса есть в системе,
я летал туда на рудники.
624
00:53:05,227 --> 00:53:07,104
Выведи нас из атмосферы.
625
00:53:23,662 --> 00:53:25,747
- Мы готовы.
- Пуск двигателей.
626
00:53:38,719 --> 00:53:39,928
Спокойно.
627
00:53:49,563 --> 00:53:50,897
Всё нормально?
628
00:53:52,316 --> 00:53:54,526
Пусть рычаг подсказывает, что делать.
629
00:53:54,901 --> 00:53:57,070
Это не управление, а сотрудничество.
630
00:53:57,612 --> 00:54:00,699
Если я не управляю,
то почему это "пульт управления"?
631
00:54:05,662 --> 00:54:08,498
Увеличь тягу на 20%. Компенсируй ветер.
632
00:54:10,375 --> 00:54:11,710
Разгон двигателей.
633
00:54:17,090 --> 00:54:19,468
Молодец. Худшее позади.
634
00:54:21,720 --> 00:54:22,971
Короны.
635
00:55:59,568 --> 00:56:01,570
Перевод субтитров - Юлия Коваленко