1 00:00:01,168 --> 00:00:02,920 В предыдущих сериях... 2 00:00:03,295 --> 00:00:04,630 Что ты там видела? 3 00:00:05,714 --> 00:00:07,007 Ничего, император. 4 00:00:07,341 --> 00:00:08,717 Волчий дух снимает боль. 5 00:00:09,176 --> 00:00:11,303 Проксима Опал скончалась. 6 00:00:11,428 --> 00:00:14,181 Другой кандидат завоёвывает поддержку. 7 00:00:14,264 --> 00:00:16,892 Этот раскол требует личного подхода. 8 00:00:16,975 --> 00:00:18,477 Фара отключает ограду. 9 00:00:19,269 --> 00:00:20,229 Назад! 10 00:00:20,312 --> 00:00:22,606 Сообщения от Основания стали редкими. 11 00:00:22,689 --> 00:00:26,151 Напомни Основанию, что императора нельзя держать в неведении. 12 00:01:40,809 --> 00:01:42,894 ОСНОВАНО НА ЦИКЛЕ РОМАНОВ АЙЗЕКА АЗИМОВА 13 00:01:45,397 --> 00:01:50,360 Основание 14 00:01:59,870 --> 00:02:02,789 В детстве я слышала истории о Транторе. 15 00:02:04,458 --> 00:02:07,711 О городе-планете в самом центре галактики. 16 00:02:09,796 --> 00:02:14,092 Мне говорили, что его жители - грешники, последовавшие за лжепророком, 17 00:02:16,219 --> 00:02:19,723 человеком, посчитавшим, что он выше слов Спящего. 18 00:02:21,558 --> 00:02:23,143 Я не верила в истории, 19 00:02:23,977 --> 00:02:25,312 пока не встретила его. 20 00:02:35,697 --> 00:02:38,367 Вы завершили прыжок, Император. 21 00:02:39,618 --> 00:02:42,828 Мы войдём в систему Сура через несколько часов. 22 00:02:58,553 --> 00:03:02,724 Мне говорили, что Император мог создавать и уничтожать миры, 23 00:03:03,058 --> 00:03:08,021 что он сумел побороть саму смерть и будет жить вечно. 24 00:03:09,231 --> 00:03:11,108 А когда я взглянула ему в глаза, 25 00:03:12,192 --> 00:03:17,239 увидела человека, который ни разу за все свои жизни не сомневался… 26 00:03:20,117 --> 00:03:23,120 …пока не встретил Хари Селдона. 27 00:03:46,310 --> 00:03:47,811 Я готов просмотреть… 28 00:03:50,272 --> 00:03:53,608 Минуту, Император. Я не ждала вас так рано. 29 00:03:58,447 --> 00:04:01,074 Даже в детстве вы смотрели, как я готовлюсь. 30 00:04:11,918 --> 00:04:13,920 Вам нездоровится, Император? 31 00:04:14,796 --> 00:04:15,964 Это из-за прыжка. 32 00:04:17,716 --> 00:04:21,678 Знаю, космонитов создавали для этого, но я не считаю их людьми. 33 00:04:23,889 --> 00:04:26,516 Это приводит в замешательство, знаю. 34 00:04:27,726 --> 00:04:28,769 Каково это - 35 00:04:30,020 --> 00:04:31,271 не спать в это время? 36 00:04:32,147 --> 00:04:34,441 - Когда космос складывается? - Да. 37 00:04:35,484 --> 00:04:38,612 Человеческий разум не переносит непоследовательность. 38 00:04:38,737 --> 00:04:42,491 Но твой может. 39 00:04:43,158 --> 00:04:46,370 Это не объяснить. Лучше вам спать в это время. 40 00:04:54,002 --> 00:04:55,212 Левиафанов кристалл. 41 00:04:55,754 --> 00:04:59,216 Соль из левиафановых шахт на Деве. 42 00:04:59,633 --> 00:05:00,884 А его значение? 43 00:05:01,510 --> 00:05:04,012 Он символизирует путь трёх богинь: 44 00:05:04,096 --> 00:05:06,098 Девы, Матери и Старухи. 45 00:05:06,640 --> 00:05:09,685 Адепты молятся, касаясь его во время ритуала. 46 00:05:12,688 --> 00:05:14,773 Отсылка к главной теме люминизма: 47 00:05:14,856 --> 00:05:18,318 циклы, Уроборос, природа в поисках завершения. 48 00:05:18,443 --> 00:05:20,195 Хм. Происхождение? 49 00:05:20,821 --> 00:05:23,991 Люминисты верят, что раньше богини были едины, 50 00:05:24,074 --> 00:05:27,035 но потом Сура столкнулась с планетой… э… 51 00:05:30,497 --> 00:05:31,498 Начинается на Д. 52 00:05:32,833 --> 00:05:33,917 - Дол. - М-м. 53 00:05:34,668 --> 00:05:38,046 Тогда богини разделились, образовав три луны. 54 00:05:38,672 --> 00:05:40,465 Единственная обитаемая - Дева. 55 00:05:41,883 --> 00:05:42,884 Возраст религии? 56 00:05:43,218 --> 00:05:45,220 Пятнадцать тысяч лет. 57 00:05:47,347 --> 00:05:49,433 Старше самой Империи. 58 00:05:50,892 --> 00:05:52,227 Количество верующих? 59 00:05:53,103 --> 00:05:54,146 Три триллиона. 60 00:06:03,113 --> 00:06:04,781 Я никогда тебя не спрашивал, 61 00:06:06,283 --> 00:06:08,201 как ты можешь во что-то верить? 62 00:06:09,995 --> 00:06:12,164 Как? Или почему? 63 00:06:12,873 --> 00:06:13,915 Второе. 64 00:06:16,001 --> 00:06:19,921 С момента прихода в этот мир вы с братьями знали свою цель. 65 00:06:20,547 --> 00:06:23,091 Но остальные вынуждены разбираться сами. 66 00:06:23,258 --> 00:06:26,053 Но ты знаешь свою цель. 67 00:06:27,679 --> 00:06:30,515 Служить моим братьям, мне, Империи, прежде всего. 68 00:06:30,599 --> 00:06:32,601 Это буквально часть твоего кода. 69 00:06:32,684 --> 00:06:35,354 И я предана этому служению. 70 00:06:36,396 --> 00:06:39,024 Но поиск смысла - это не всегда поиск ответа. 71 00:06:39,858 --> 00:06:42,444 Просвещает ещё и сам процесс поиска. 72 00:06:43,862 --> 00:06:46,740 Богини не сами решили разделиться натрое. 73 00:06:47,366 --> 00:06:49,117 Они жаждут стать снова единой. 74 00:06:50,118 --> 00:06:53,330 Говорят, что солёная земля Девы - это их слёзы. 75 00:06:53,455 --> 00:06:56,959 Но такова была их жертва ради целостности всех остальных. 76 00:06:57,376 --> 00:07:01,046 В каждое мгновение жизни мы можем выбирать, куда идти дальше. 77 00:07:01,630 --> 00:07:06,259 Богини направляют каждый наш шаг к служению и истине, 78 00:07:07,386 --> 00:07:09,888 словно к центру Великой Спирали. 79 00:07:13,725 --> 00:07:18,063 А эта Зефир Халима, бросившая нам вызов… Каков её путь? 80 00:07:18,897 --> 00:07:21,984 Она с Мирруса Двенадцать, рождена в вере. 81 00:07:22,526 --> 00:07:25,445 После землетрясения она стала неким спасителем, 82 00:07:25,737 --> 00:07:27,447 возглавив восстановление. 83 00:07:27,531 --> 00:07:30,033 Но менее чем за год её повысили до Зефира. 84 00:07:30,117 --> 00:07:33,996 А… Она всего лишь сама вытащила себя из руин. 85 00:07:35,038 --> 00:07:37,749 Простите, Император, мы вошли в атмосферу Девы 86 00:07:37,833 --> 00:07:40,294 и через минуту подлетим к Соляному дворцу. 87 00:08:05,027 --> 00:08:07,237 Готова к встрече с возмущённой толпой? 88 00:08:08,196 --> 00:08:10,240 Я планировала остаться на корабле. 89 00:08:10,949 --> 00:08:11,950 Как? 90 00:08:12,034 --> 00:08:14,661 Многие на Деве знают, что я разделяю их веру. 91 00:08:15,329 --> 00:08:17,497 Это могут использовать против вас. 92 00:08:17,581 --> 00:08:19,082 Глупостей не говори. 93 00:08:20,667 --> 00:08:24,755 Ты помогаешь мне вникнуть в верования люминистов. 94 00:08:29,426 --> 00:08:30,427 Ты идёшь. 95 00:08:58,664 --> 00:09:00,040 Зефир Халима. 96 00:09:01,458 --> 00:09:03,585 Приветствую на Деве, Император. 97 00:09:05,461 --> 00:09:09,090 Подготовка к официальной церемонии может пугать, 98 00:09:09,590 --> 00:09:14,054 поэтому я попросила Круг Зефиров удостоиться чести встретить вас одной. 99 00:09:15,097 --> 00:09:16,181 Одной? 100 00:09:16,263 --> 00:09:20,477 Император, несомненно, привык к определённой степени помпезности, 101 00:09:21,061 --> 00:09:24,564 но учитывая мрачные обстоятельства смерти Проксимы, 102 00:09:25,357 --> 00:09:27,693 более пышный приём был бы… 103 00:09:28,860 --> 00:09:29,945 бестактным. 104 00:09:30,362 --> 00:09:31,405 Конечно. 105 00:09:32,364 --> 00:09:35,867 Сердечно благодарю за то, что прилетели к нам. 106 00:09:36,576 --> 00:09:41,123 Ваше присутствие подтверждает всю важность люминизма для Империи. 107 00:09:41,748 --> 00:09:46,211 В знак признательности хочу предложить вам напиток. 108 00:09:55,846 --> 00:09:58,223 В чаше вода из чрева самой Матери. 109 00:09:59,182 --> 00:10:02,144 Соль этой чаши изгоняет все нечестивые помыслы 110 00:10:02,227 --> 00:10:04,229 из разума тех, кто пьёт из неё. 111 00:10:04,479 --> 00:10:08,317 К сожалению, Император не принимает не проверенные напитки. 112 00:10:08,525 --> 00:10:13,155 Боюсь, какую бы черноту я ни таил, она останется скрытой. 113 00:10:13,739 --> 00:10:16,241 Что-то подсказывает мне, что вы не против. 114 00:10:18,702 --> 00:10:21,955 В любом случае, мне не терпится познакомиться поближе. 115 00:10:23,415 --> 00:10:25,083 Будьте трижды благословенны. 116 00:10:35,260 --> 00:10:37,179 Какое слово вертится на языке? 117 00:10:38,055 --> 00:10:39,056 Достойна? 118 00:10:39,973 --> 00:10:40,974 Подойдёт. 119 00:10:42,601 --> 00:10:44,853 Не думаю, что она хотела вас отравить. 120 00:10:45,103 --> 00:10:46,938 Нет, не буквально. 121 00:10:47,230 --> 00:10:51,276 Но сомневаюсь, что кто-то выпросил бы место в приветственной делегации 122 00:10:51,360 --> 00:10:52,402 без задней мысли. 123 00:11:11,254 --> 00:11:12,255 Будьте начеку. 124 00:11:13,048 --> 00:11:14,633 Цель может быть вооружена. 125 00:11:15,968 --> 00:11:17,594 Или он может быть мёртв. 126 00:11:18,637 --> 00:11:19,680 Он жив. 127 00:11:20,555 --> 00:11:23,684 Имперские корабли так же хорошо сохраняют жизнь одним, 128 00:11:23,767 --> 00:11:25,185 как и отнимают у других. 129 00:11:35,862 --> 00:11:38,365 Командир, вы живы потому, что полезны нам. 130 00:11:39,825 --> 00:11:41,368 Вы все уже мертвы. 131 00:11:43,870 --> 00:11:45,122 Просто ещё не знаете. 132 00:11:45,247 --> 00:11:46,248 Конечно, знаем. 133 00:11:49,042 --> 00:11:50,711 Мы - армия призраков. 134 00:12:15,319 --> 00:12:17,738 Эй! Сюда. 135 00:12:41,595 --> 00:12:43,513 Всё хорошо. 136 00:12:45,557 --> 00:12:46,558 Джиа. 137 00:12:50,228 --> 00:12:51,355 А это откуда? 138 00:12:54,691 --> 00:12:55,817 Вот блин. 139 00:12:56,109 --> 00:12:58,320 Ничего. Ты цел. 140 00:12:59,363 --> 00:13:01,990 Получится отличная история, если выживем. 141 00:13:06,870 --> 00:13:09,122 Давай выбираться, пока не подстрелили. 142 00:13:27,307 --> 00:13:28,725 Список пассажиров у нас. 143 00:13:29,643 --> 00:13:30,769 Отсортируйте имена. 144 00:13:31,269 --> 00:13:36,024 Мне нужны экологи, специалисты по двигателям и астронавты. 145 00:13:36,900 --> 00:13:38,568 И свяжитесь с отрядом Адлер. 146 00:13:39,569 --> 00:13:41,780 Корветы должны быть готовы к запуску. 147 00:13:41,947 --> 00:13:43,365 Они всё ещё на кальдере. 148 00:13:44,241 --> 00:13:46,159 Скажи, пусть работают быстрее. 149 00:13:47,077 --> 00:13:48,954 "Инвиктус" не будет ждать вечно. 150 00:13:50,747 --> 00:13:52,165 Почему она ещё жива? 151 00:13:54,668 --> 00:13:56,003 Это Хранилище. 152 00:13:56,795 --> 00:13:58,630 Это наихудшее из неизведанного. 153 00:13:59,381 --> 00:14:01,383 И, кажется, она - ключ от него. 154 00:14:02,884 --> 00:14:04,469 Когда мы его нейтрализуем, 155 00:14:04,886 --> 00:14:06,179 мы её убьём. 156 00:14:07,389 --> 00:14:09,725 Ты уверена, что это сработает, Охотница? 157 00:14:09,808 --> 00:14:11,935 "Инвиктус" - это наше искупление, 158 00:14:12,644 --> 00:14:15,814 и мы заслужили его своей болью. 159 00:14:31,872 --> 00:14:32,914 Ты готов? 160 00:14:44,092 --> 00:14:45,761 Это имена вашего экипажа? 161 00:14:46,637 --> 00:14:49,181 Всех тех, кто служил на "Освобождении". 162 00:14:49,973 --> 00:14:54,353 Мы теряли людей из-за возраста или происшествий при освоении Терминуса. 163 00:14:55,062 --> 00:14:56,647 Покажите инженера-эколога. 164 00:15:08,075 --> 00:15:10,702 РОУ, ДЖАСИНТА ИНЖЕНЕР-ЭКОЛОГ 165 00:15:11,203 --> 00:15:12,287 Астронавты? 166 00:15:14,206 --> 00:15:15,207 Второй пилот? 167 00:15:16,500 --> 00:15:19,211 Это я. Это была моя специальность. 168 00:15:20,754 --> 00:15:21,838 Опыт работы? 169 00:15:24,091 --> 00:15:27,135 Учился в Орбитальной академии на Крито. 170 00:15:28,220 --> 00:15:34,393 Налетал более 5,000 часов на имперском транспорте и торговых кораблях, 171 00:15:34,685 --> 00:15:36,645 на околосветовой и сверхсветовой. 172 00:15:39,064 --> 00:15:40,941 Вы оснащаете прыжковый корабль. 173 00:15:41,441 --> 00:15:43,443 Тогда зачем сбили корабль Дорвина? 174 00:15:44,027 --> 00:15:47,781 Потому что мне нужен он сам, а не его мелкий кораблик. 175 00:15:48,031 --> 00:15:49,908 Вы совершили акт агрессии. 176 00:15:50,867 --> 00:15:54,705 У нас есть, что нужно. Включите питание ограды и смените код. 177 00:15:55,330 --> 00:15:57,833 Не хочу, чтобы они сбежали раньше времени. 178 00:16:03,880 --> 00:16:05,590 - Привет. - Здрасте. 179 00:16:18,979 --> 00:16:20,731 Объясню только раз. 180 00:16:21,690 --> 00:16:24,401 Основание обладает недостающими нам знаниями. 181 00:16:25,068 --> 00:16:27,738 Поэтому нам нужны некоторые ваши люди 182 00:16:28,530 --> 00:16:30,782 для помощи с ремонтом звездолёта. 183 00:16:31,533 --> 00:16:33,035 Если всё пройдёт по плану, 184 00:16:33,535 --> 00:16:37,080 мы покинем Терминус, и вы вернётесь к вашей привычной жизни. 185 00:16:37,581 --> 00:16:40,292 Если откажетесь, то все мы умрём, 186 00:16:41,043 --> 00:16:42,419 и Анакреон, и Терминус. 187 00:16:43,337 --> 00:16:45,464 Джасинта Роу, шаг вперёд. 188 00:16:50,594 --> 00:16:53,013 Ты главный инженер-эколог "Освобождения"? 189 00:16:53,096 --> 00:16:55,098 Была. Но вам не помогу. 190 00:16:56,224 --> 00:16:58,060 Я останусь верна Основанию. 191 00:17:07,235 --> 00:17:08,612 Я прострелила ногу. 192 00:17:09,196 --> 00:17:10,781 У твоего мужа есть вторая. 193 00:17:11,448 --> 00:17:13,367 Мы поняли друг друга? 194 00:17:19,539 --> 00:17:20,582 Акива Ли. 195 00:17:24,461 --> 00:17:27,881 Знаешь квантовые двигатели военных кораблей класса Альтаир? 196 00:17:29,007 --> 00:17:30,008 Да. 197 00:17:36,682 --> 00:17:37,808 Луис Пиренн. 198 00:17:38,183 --> 00:17:40,602 Прошу, прошло уже тридцать лет, я… 199 00:17:48,360 --> 00:17:50,569 Ты уверен, что это все, кто нам нужен? 200 00:17:57,369 --> 00:17:59,328 Я думал, ты хочешь меня отравить. 201 00:18:01,039 --> 00:18:05,544 Они помогли, листья волчьего духа. Сегодня не больно. 202 00:18:06,503 --> 00:18:07,546 Хорошо, Император. 203 00:18:08,297 --> 00:18:10,674 Я буду очень рада и дальше вам помогать. 204 00:18:10,882 --> 00:18:13,093 Ты правда можешь мне помочь, 205 00:18:13,719 --> 00:18:18,223 приняв мои сожаления о том, как я говорил с тобой тогда. 206 00:18:24,896 --> 00:18:26,398 Идеальная симметрия. 207 00:18:27,107 --> 00:18:28,942 Изгородь подстригают ежедневно. 208 00:18:29,860 --> 00:18:32,738 В глупой попытке контролировать неконтролируемое. 209 00:18:39,536 --> 00:18:41,705 Всё растёт в направлении к свету, 210 00:18:43,624 --> 00:18:44,625 так? 211 00:18:45,876 --> 00:18:47,002 Так, Император. 212 00:18:57,804 --> 00:18:59,765 Знаю, я велел от них избавиться, 213 00:19:02,476 --> 00:19:03,477 но оставь. 214 00:19:04,686 --> 00:19:06,063 Да не угаснет ваш свет. 215 00:19:07,939 --> 00:19:09,066 Не угаснет. 216 00:19:15,322 --> 00:19:19,409 Когда я тебя зову, ты должен приходить поскорее. 217 00:19:20,953 --> 00:19:23,705 Как видишь, у меня для тебя сюрприз. 218 00:19:24,414 --> 00:19:26,959 Задание для твоего первого похода. 219 00:19:27,250 --> 00:19:28,335 Гили-рапторы. 220 00:19:28,460 --> 00:19:30,671 Они так хорошо сливаются с окружением, 221 00:19:30,796 --> 00:19:33,507 что их трудно найти, а тем более - подстрелить. 222 00:19:33,715 --> 00:19:36,969 Нужно искать движение, а не цвет. 223 00:19:38,345 --> 00:19:41,932 При обычных обстоятельствах, тебя учил бы охотиться Брат День. 224 00:19:42,015 --> 00:19:45,435 Но раз уж он наплевал на традиции и улетел с Трантора, 225 00:19:45,560 --> 00:19:47,437 это теперь моя ответственность. 226 00:19:47,938 --> 00:19:49,731 - Он с тобой связывался? - Нет. 227 00:19:50,482 --> 00:19:51,817 И с тобой не свяжется. 228 00:19:52,484 --> 00:19:55,654 Считай это редкой возможностью 229 00:19:55,737 --> 00:19:59,282 почувствовать некоторую независимость. 230 00:20:08,166 --> 00:20:09,251 Начало положено. 231 00:20:09,751 --> 00:20:12,462 Вряд ли ты вообще его видел, пока я не пальнул… 232 00:20:18,844 --> 00:20:20,595 Повезло. 233 00:20:21,388 --> 00:20:22,389 Именно. 234 00:20:23,181 --> 00:20:25,684 Дай мне день, и я превращу везение в навык. 235 00:20:26,601 --> 00:20:28,145 Лучше я сам превращу. 236 00:20:29,688 --> 00:20:32,274 Что ж, тогда удачной охоты. 237 00:20:33,525 --> 00:20:34,568 И тебе. 238 00:20:39,573 --> 00:20:42,367 Четыре луны, какая тяжёлая. 239 00:20:42,451 --> 00:20:43,619 - Поли? - Вот чёрт! 240 00:20:43,702 --> 00:20:46,371 Проклятье, Поли. Больно же. 241 00:20:46,788 --> 00:20:47,789 Прости. 242 00:20:49,374 --> 00:20:51,543 - Где мы? - В геотермальных туннелях. 243 00:20:51,960 --> 00:20:54,296 Мы нашли тебя в тюрьме и притащили сюда. 244 00:20:54,963 --> 00:20:56,465 Ты тяжелее, чем кажешься. 245 00:21:00,052 --> 00:21:01,053 Спасибо. 246 00:21:03,180 --> 00:21:04,556 Э, Смотритель? 247 00:21:05,015 --> 00:21:06,266 Что такое "Инвиктус"? 248 00:21:06,933 --> 00:21:08,018 Где ты это слышал? 249 00:21:09,061 --> 00:21:13,023 Фара сказала, когда была с тобой. Я только это слово разобрал. 250 00:21:13,523 --> 00:21:17,194 Это был легендарный истребитель. Но он исчез много веков назад. 251 00:21:17,277 --> 00:21:18,320 Корабль-призрак. 252 00:21:18,403 --> 00:21:21,114 Ну, кажется, Фара его нашла. 253 00:21:29,581 --> 00:21:31,708 - На землю. На землю! - Ложитесь! 254 00:21:32,459 --> 00:21:34,795 - Сальвор. - Папа. 255 00:21:34,920 --> 00:21:37,422 - Хьюго! - Ох, ох… 256 00:21:37,923 --> 00:21:40,092 - И ты! - Мэр Хардин. 257 00:21:41,551 --> 00:21:42,552 Хвала Селдону. 258 00:21:42,970 --> 00:21:44,137 Что вы тут делаете? 259 00:21:44,221 --> 00:21:46,390 Они изменили код ограды, мы отрезаны. 260 00:21:46,598 --> 00:21:49,351 Мы решили, что безопаснее спрятаться в корпусе. 261 00:21:49,434 --> 00:21:51,478 Ты заходишь сюда на ночных обходах. 262 00:21:51,853 --> 00:21:55,399 Позже ещё намилуетесь. А сейчас нужно как-то вернуться. 263 00:21:55,899 --> 00:21:56,900 Мы не вернёмся. 264 00:21:57,567 --> 00:21:58,944 В смысле, не вернёмся? 265 00:22:01,613 --> 00:22:03,991 Корветы Анакреона на геотермальном поле. 266 00:22:04,074 --> 00:22:07,661 Забудь о корветах. Мы должны защитить Основание. 267 00:22:07,744 --> 00:22:09,913 Я и так пытаюсь зашитить Основание. 268 00:22:10,622 --> 00:22:14,042 Фара ищет военный корабль. Кажется, "истребитель планет". 269 00:22:14,376 --> 00:22:17,587 И если найдёт, то может втравить в войну всю галактику. 270 00:22:17,838 --> 00:22:19,506 Это первый кризис Селдона. 271 00:22:20,340 --> 00:22:23,593 Хранилище просыпается, инстинкты ведут меня… 272 00:22:25,595 --> 00:22:29,391 Я должна остановить анакреонцев, и Хари поможет понять, как. 273 00:22:30,559 --> 00:22:33,437 Так что я следую за инстинктами. 274 00:22:33,562 --> 00:22:36,189 Мы уничтожим эти корветы. Понятно? 275 00:22:38,150 --> 00:22:39,401 Да, мэм. 276 00:22:39,526 --> 00:22:41,361 Но без вас. Останьтесь здесь. 277 00:22:41,445 --> 00:22:42,571 Мы же тебя спасли. 278 00:22:43,864 --> 00:22:44,865 И я благодарна. 279 00:22:45,574 --> 00:22:48,994 Но это безумный план, и мне не нужна ваша кровь на руках. 280 00:23:02,382 --> 00:23:03,842 Уважаемый Император. 281 00:23:03,925 --> 00:23:07,638 Я ожидал, что меня встретят разъярённые толпы людей, 282 00:23:07,763 --> 00:23:10,182 а меня приветствует еретик. 283 00:23:10,349 --> 00:23:12,184 Приношу извинения, Император. 284 00:23:12,601 --> 00:23:15,312 Уверяю, вас ждёт надлежащая встреча. 285 00:23:17,230 --> 00:23:19,441 Позвольте представить, Зефир Гилат. 286 00:23:20,484 --> 00:23:22,361 Будьте трижды благословенны. 287 00:23:23,487 --> 00:23:24,988 Рад знакомству, Зефир. 288 00:23:26,114 --> 00:23:29,534 Соболезную по поводу кончины Проксимы Опал. 289 00:23:29,785 --> 00:23:34,206 Благодарю, Император. Печальное событие, но дающее надежду. 290 00:23:34,331 --> 00:23:35,374 Особенно для вас. 291 00:23:35,499 --> 00:23:38,752 Я смиренно приму любое решение Круга Зефиров. 292 00:23:39,044 --> 00:23:41,463 К чему, по вашему мнению, они склоняются? 293 00:23:41,546 --> 00:23:44,633 Зефир Гилат, скорее всего, будет объявлена Проксимой. 294 00:23:45,008 --> 00:23:49,805 Однако, их решение может легко измениться на нежелательное. 295 00:23:49,888 --> 00:23:50,889 Понимаю. 296 00:23:52,516 --> 00:23:55,227 Мы хотим помочь вам, чем только сможем. 297 00:23:55,435 --> 00:23:56,812 Как вы великодушны. 298 00:23:57,354 --> 00:24:01,274 Нельзя отрицать, что Халима обладает природной харизмой. 299 00:24:02,567 --> 00:24:05,862 Считаю, что я должна предложить нечто конкретное. 300 00:24:06,071 --> 00:24:10,450 При всём уважении, Император, инфраструктура в упадке. 301 00:24:11,076 --> 00:24:14,329 Пресная вода дорогая, и её тяжело добыть. 302 00:24:14,413 --> 00:24:18,125 И что-то в этой Халиме утоляет их жажду. 303 00:24:18,500 --> 00:24:19,835 Полагаю, решение есть. 304 00:24:20,627 --> 00:24:24,464 Превратим её метафору в буквальность. 305 00:24:29,177 --> 00:24:34,224 Зефир Гилат, в честь вашего возвышения как следующей Проксимы, 306 00:24:34,474 --> 00:24:37,894 Империя построит на этой луне систему опреснения. 307 00:24:38,312 --> 00:24:42,357 Ваш народ больше не останется без чистой питьевой воды. 308 00:24:47,070 --> 00:24:50,032 У меня нет слов, Император. 309 00:24:51,491 --> 00:24:54,453 Трижды благословенна будь, Зефир Гилат. 310 00:25:12,804 --> 00:25:13,805 Всё хорошо? 311 00:25:14,348 --> 00:25:16,725 Этот ветер не по мне. 312 00:25:17,225 --> 00:25:20,062 В первые годы у меня аж руки сводило. 313 00:25:20,729 --> 00:25:24,066 Твоя мать говорила: "Разожми кулаки. Ветер ты не ударишь". 314 00:25:24,566 --> 00:25:26,318 Ты иди, Хьюго. Мы догоним. 315 00:25:30,364 --> 00:25:36,912 Я вырос на Транторе, а когда растёшь в доме, размякаешь. 316 00:25:38,789 --> 00:25:41,083 Ты всегда мало говорил о Транторе. 317 00:25:42,376 --> 00:25:43,418 А зачем? 318 00:25:44,336 --> 00:25:46,296 Мы туда не вернёмся. 319 00:25:46,421 --> 00:25:47,464 Там так плохо? 320 00:25:48,256 --> 00:25:50,634 Напротив. Там замечательно. 321 00:25:51,176 --> 00:25:55,055 Твои бабушка с дедушкой работали на Звёздном мосту, мы хорошо жили. 322 00:25:55,597 --> 00:25:57,140 Там повсюду чудеса. 323 00:25:58,308 --> 00:25:59,893 Парящие фонтаны, 324 00:26:00,227 --> 00:26:03,146 синхронные водные шоу с китами, 325 00:26:03,230 --> 00:26:06,108 которые плывут над тобой в нулевой гравитации. 326 00:26:06,817 --> 00:26:08,902 А еда… Боже мой. 327 00:26:09,111 --> 00:26:10,904 Всё самое лучшее. 328 00:26:11,780 --> 00:26:14,408 По-твоему, сейчас я толстый? 329 00:26:15,284 --> 00:26:16,743 Но вот какая штука. 330 00:26:19,037 --> 00:26:24,793 Мы знали, что всё это было построено на лжи и предательстве, 331 00:26:26,003 --> 00:26:30,048 триллион человек незримо трудились, чтобы всё блестело. 332 00:26:30,132 --> 00:26:33,176 Если об этом узнаешь, уже забыть не сможешь. 333 00:26:34,553 --> 00:26:37,431 А потом Хари запустил волну слухов о падении. 334 00:26:37,514 --> 00:26:40,892 А я ни черта не понимал в том, что он говорит. 335 00:26:41,101 --> 00:26:43,061 Но ты же поверил в План. 336 00:26:43,520 --> 00:26:46,815 Я поверил в девушку по имени Мари Хардин, 337 00:26:46,898 --> 00:26:49,609 которую отчаянно хотел затащить в постель. 338 00:26:49,776 --> 00:26:52,237 Па-ап… 339 00:26:53,030 --> 00:26:55,407 А она верила в План. 340 00:26:55,490 --> 00:26:58,827 - Ты пошёл в Основание ради девушки? - Именно. 341 00:26:59,077 --> 00:27:01,413 А ты не жалел, что прилетел? 342 00:27:05,834 --> 00:27:07,669 Благодаря этому у меня есть ты. 343 00:27:08,879 --> 00:27:09,880 Идём. 344 00:27:34,279 --> 00:27:35,572 Паршиво выглядит. 345 00:27:42,371 --> 00:27:44,665 Они устанавливают заряды у гидро-камер. 346 00:27:44,873 --> 00:27:46,416 Они разрушат весь город. 347 00:27:47,250 --> 00:27:49,461 Придётся устроить серьёзную неполадку. 348 00:27:52,255 --> 00:27:55,467 Если подберусь поближе, смогу стащить взрывной диск, 349 00:27:56,093 --> 00:27:57,886 может, взорвать пару корветов. 350 00:28:00,222 --> 00:28:02,808 Лучше держаться подальше и взорвать все три. 351 00:28:03,266 --> 00:28:05,769 - Ох, Сальвор. - Нет. Не пойдёт, папа. 352 00:28:05,852 --> 00:28:09,523 Ты слишком старый, толстый, и ни черта не видишь. Ты погибнешь. 353 00:28:10,399 --> 00:28:12,609 Вот уж точно в мамашу свою удалась. 354 00:28:26,915 --> 00:28:29,126 Ваша меткость впечатляет, Император. 355 00:28:29,918 --> 00:28:31,003 Шесть тушек. 356 00:28:31,670 --> 00:28:34,923 Брат Закат будет поражён. Вы побили его рекорд. 357 00:28:35,757 --> 00:28:38,427 - А он сколько убил? - Лучший результат - три. 358 00:28:38,593 --> 00:28:39,928 За много лет практики. 359 00:28:40,595 --> 00:28:44,725 А! Шустрые твари. 360 00:28:44,975 --> 00:28:46,351 Так было б четыре. 361 00:28:46,810 --> 00:28:49,187 Выброси их в кусты. Убери. Я убил троих. 362 00:28:50,439 --> 00:28:52,399 Я убил троих, понял? Бегом! 363 00:28:56,486 --> 00:28:58,572 Брат Рассвет, как охота? 364 00:28:59,281 --> 00:29:00,907 У-у, три… 365 00:29:01,283 --> 00:29:03,744 Сравнялся с моим рекордом в первый же раз. 366 00:29:04,119 --> 00:29:06,496 Ромус мне сильно помог. 367 00:29:06,580 --> 00:29:09,750 Отличный результат, Брат Рассвет. Прирождённый охотник. 368 00:29:10,208 --> 00:29:11,209 Вот, отпразднуй. 369 00:29:19,009 --> 00:29:23,055 Что ж, охотишься как мужчина. Теперь считаешь себя мужчиной? 370 00:29:24,056 --> 00:29:26,141 Не знаю. Наверное? 371 00:29:26,391 --> 00:29:29,603 Только мужчина заменит мужчину. 372 00:29:32,105 --> 00:29:35,317 Думаю, тебе уже пора посетить Двор Госсамер. 373 00:29:37,194 --> 00:29:40,864 Дела Империи утомляют. 374 00:29:41,114 --> 00:29:43,241 А мы всё ж таки люди. 375 00:29:43,617 --> 00:29:48,830 Мы должны слушать свои страхи, ненависть, негодование. 376 00:29:49,498 --> 00:29:52,417 Их воспоминания стирают перед отлётом с Трантора. 377 00:29:52,793 --> 00:29:54,795 Клеон Первый это придумал. 378 00:29:55,545 --> 00:29:56,672 Система идеальна. 379 00:29:57,798 --> 00:29:58,799 Ну? 380 00:30:01,218 --> 00:30:02,469 Какая тебе нравится? 381 00:30:07,391 --> 00:30:10,102 Какие удовольствия вы предпочитаете, император? 382 00:30:10,185 --> 00:30:11,645 Ты об этом забудешь? 383 00:30:13,647 --> 00:30:15,691 Они не продлятся дольше одной ночи. 384 00:30:16,858 --> 00:30:20,320 И я могу сказать тебе что угодно, 385 00:30:21,113 --> 00:30:23,615 - а завтра ты и не вспомнишь? - Верно. 386 00:30:24,700 --> 00:30:25,909 И тебе не страшно? 387 00:30:27,160 --> 00:30:29,538 Все воспоминания об этой связи - не мои. 388 00:30:30,289 --> 00:30:31,873 Они принадлежат Императору. 389 00:30:39,131 --> 00:30:43,135 Желаете удовольствия от беседы? Я компетентна во многих сферах. 390 00:30:58,317 --> 00:30:59,359 Повернись. 391 00:31:13,498 --> 00:31:14,958 Я скажу, что ты молодец. 392 00:31:17,210 --> 00:31:20,672 И ты запомнишь, что так и было. 393 00:31:22,549 --> 00:31:23,717 Он меня не касался. 394 00:31:25,052 --> 00:31:26,219 И что же он делал? 395 00:31:28,555 --> 00:31:29,598 Разговаривал. 396 00:31:32,309 --> 00:31:34,144 Передай его слова в точности. 397 00:31:44,488 --> 00:31:45,739 Ты как, Сал? 398 00:31:46,239 --> 00:31:49,993 Почти на позиции. Измерю силу ветра, и можно начинать. 399 00:32:09,930 --> 00:32:11,723 Сальвор? Сал? 400 00:32:13,225 --> 00:32:14,726 - Опять это. - Что? 401 00:32:14,810 --> 00:32:16,937 Потеря сознания, чёрт её знает. 402 00:32:18,146 --> 00:32:20,023 Если не забрать её, они заметят. 403 00:32:20,357 --> 00:32:23,068 Уводи Сальвор. Я займусь корветами. 404 00:32:27,739 --> 00:32:31,535 Есть лишь один сценарий, где ты покинешь этот корабль по Плану, 405 00:32:31,618 --> 00:32:35,414 и в нём для тебя станет просто невозможным оставаться на борту. 406 00:32:35,747 --> 00:32:37,457 Не я себя убью. 407 00:32:40,085 --> 00:32:41,128 А ты меня. 408 00:32:42,129 --> 00:32:44,715 Ты же Хари Селдон. Ты всё исправишь. 409 00:32:44,798 --> 00:32:46,216 Говорю же, никак! 410 00:32:46,466 --> 00:32:47,509 Ты не видишь? 411 00:32:47,926 --> 00:32:53,765 Всё вокруг разваливается, потому что ты выбрал её. 412 00:32:54,683 --> 00:32:58,770 И всё, чем пожертвовали остальные, всё впустую. 413 00:32:59,646 --> 00:33:01,523 Ты знаешь, что я говорю правду. 414 00:33:02,858 --> 00:33:04,192 Ты веришь расчётам? 415 00:33:05,402 --> 00:33:06,528 Я их ненавижу. 416 00:33:07,446 --> 00:33:08,447 А мне веришь? 417 00:33:09,531 --> 00:33:11,116 Я жалею, что встретил тебя, 418 00:33:11,616 --> 00:33:13,410 что украл твои чёртовы книги. 419 00:33:14,620 --> 00:33:15,662 Но ты украл. 420 00:33:16,496 --> 00:33:18,415 И теперь мы здесь, 421 00:33:19,291 --> 00:33:24,046 и вся галактика вращается вокруг действий индивида… Тебя. 422 00:33:31,970 --> 00:33:35,265 Иди сразу в крио-капсулу. Она запрограммирована под тебя. 423 00:33:35,390 --> 00:33:37,976 И не заходи попрощаться с ней. 424 00:33:39,102 --> 00:33:41,104 Не надо впутывать её в это. 425 00:34:02,125 --> 00:34:05,420 Сальвор? 426 00:34:05,545 --> 00:34:08,465 - Опять видение. - Знаю. Стрелять можешь? 427 00:34:08,548 --> 00:34:10,092 - Да. - Тогда идём. 428 00:34:36,159 --> 00:34:38,578 - Где отец? - Пошёл к корветам. 429 00:34:38,745 --> 00:34:40,289 Сразу, как ты отключилась. 430 00:34:42,957 --> 00:34:44,001 Он не справится. 431 00:34:50,006 --> 00:34:51,466 Их слишком много. 432 00:35:20,620 --> 00:35:23,247 Прикрой меня, Сал. Я взорву корабли. 433 00:35:23,332 --> 00:35:25,042 Нет, папа! Нет. 434 00:35:45,729 --> 00:35:46,897 Помоги! 435 00:35:48,690 --> 00:35:49,691 Папа! 436 00:35:55,864 --> 00:35:58,450 Сальвор Хардин, Смотритель Терминуса! 437 00:35:58,533 --> 00:36:01,244 - Пап… - Ты должна защитить План. 438 00:36:01,912 --> 00:36:03,121 Папа, прошу. 439 00:36:31,066 --> 00:36:32,859 Разожми кулаки, Сальвор. 440 00:36:37,572 --> 00:36:38,865 Нет, папа! 441 00:36:38,949 --> 00:36:40,284 Не дерись с ветром. 442 00:36:46,248 --> 00:36:49,459 Папа! Папа! 443 00:36:49,543 --> 00:36:50,544 Нет! 444 00:36:52,004 --> 00:36:54,172 Нет… 445 00:37:14,234 --> 00:37:16,153 Тебе стоит увидеть сад отсюда. 446 00:37:22,409 --> 00:37:24,745 Император, мне сюда нельзя. 447 00:37:27,372 --> 00:37:29,458 Иди… Не бойся. 448 00:37:41,470 --> 00:37:42,846 Решил, тебе понравится. 449 00:37:59,154 --> 00:38:00,238 Цветники. 450 00:38:02,407 --> 00:38:03,450 Дорожки. 451 00:38:05,160 --> 00:38:06,203 Лужайка. 452 00:38:08,622 --> 00:38:11,667 Посмотри, какие они точные, аккуратные. 453 00:38:13,126 --> 00:38:14,461 Как и всё в этом саду. 454 00:38:17,297 --> 00:38:18,799 Мне всегда это нравилось. 455 00:38:21,718 --> 00:38:22,761 Взгляни отсюда. 456 00:38:31,269 --> 00:38:32,938 У меня нет силового поля. 457 00:38:35,691 --> 00:38:36,775 Теперь есть. 458 00:38:52,207 --> 00:38:53,208 Возьми. 459 00:38:55,919 --> 00:38:57,087 Нам не нужно. 460 00:39:06,096 --> 00:39:07,264 Как красиво. 461 00:39:09,725 --> 00:39:11,560 Если умеешь это видеть. 462 00:39:13,478 --> 00:39:14,771 Скажи, что вон там? 463 00:39:18,025 --> 00:39:19,192 Розовый сад? 464 00:39:20,360 --> 00:39:22,821 Rosa arvensis, там - Rosa persica. 465 00:39:23,488 --> 00:39:25,449 - Rosa kordesi… - Их цвета. 466 00:39:26,616 --> 00:39:27,826 Белая с жёлтым. 467 00:39:28,994 --> 00:39:31,079 Ярко-жёлтая с тёмно-красным центром 468 00:39:32,623 --> 00:39:34,291 и тёмная рубиновая. 469 00:39:34,791 --> 00:39:37,294 А что ещё такого цвета? Красного? 470 00:39:38,545 --> 00:39:39,630 В природе? 471 00:39:40,922 --> 00:39:42,299 Пожалуй, красный клён. 472 00:39:43,550 --> 00:39:44,760 Алая пиранга. 473 00:39:46,094 --> 00:39:47,471 Панцирь красного краба. 474 00:39:48,472 --> 00:39:49,556 Красный сандал. 475 00:39:52,392 --> 00:39:56,605 Не знала, что Император не различает цветов. 476 00:39:58,148 --> 00:39:59,191 Он различает. 477 00:39:59,941 --> 00:40:01,652 Клеоны - точные копии. 478 00:40:02,611 --> 00:40:04,655 Никто ещё не был дальтоником… 479 00:40:07,699 --> 00:40:08,700 …до меня. 480 00:40:09,785 --> 00:40:11,244 Ведь у мужчин это часто. 481 00:40:12,913 --> 00:40:14,414 Это легко корректируется. 482 00:40:14,498 --> 00:40:15,916 Среди нас это редкость. 483 00:40:18,460 --> 00:40:19,670 И всё не так просто. 484 00:40:21,630 --> 00:40:22,673 Это мой секрет. 485 00:40:25,509 --> 00:40:26,635 Теперь и ты знаешь. 486 00:40:29,638 --> 00:40:30,639 И что мне делать? 487 00:40:43,568 --> 00:40:46,154 Я бы себя столкнула, чтобы сохранить секрет. 488 00:40:47,280 --> 00:40:49,449 Так проще гарантировать молчание. 489 00:40:58,250 --> 00:40:59,376 Столкни меня. 490 00:42:11,823 --> 00:42:13,075 Сал. 491 00:42:15,619 --> 00:42:17,621 Он пошёл в Основание за девушкой. 492 00:42:21,875 --> 00:42:23,043 Разве не странно? 493 00:42:25,212 --> 00:42:26,672 Он поверил в конце… 494 00:42:29,132 --> 00:42:30,634 Сделал это ради мамы. 495 00:42:35,847 --> 00:42:37,140 Мне очень жаль. 496 00:42:43,981 --> 00:42:47,359 Я облажалась, Хьюго. 497 00:42:49,236 --> 00:42:51,822 Если бы я не отключилась, отец был бы жив. 498 00:42:51,905 --> 00:42:52,990 Нет. 499 00:42:54,074 --> 00:42:57,744 Я была… так уверена, что взорвать их корабли было правильно. 500 00:42:57,828 --> 00:42:58,912 Может, и было. 501 00:42:59,913 --> 00:43:01,456 Может, иначе было бы хуже. 502 00:43:03,625 --> 00:43:06,086 А Хари сказал, что вся галактика 503 00:43:06,169 --> 00:43:08,630 может вращаться вокруг действий индивида. 504 00:43:09,423 --> 00:43:11,591 И ты - один из таких индивидов, да? 505 00:43:12,175 --> 00:43:14,845 Хари направляет тебя, чтобы План выполнялся. 506 00:43:16,013 --> 00:43:18,765 Потому что я, что? Особенная? 507 00:43:20,350 --> 00:43:23,854 Из-за меня анакреонцы взяли целый город! 508 00:43:23,937 --> 00:43:27,566 Нет. Они его взяли из-за Луиса и тех идиотов в башне. 509 00:43:29,359 --> 00:43:33,447 И сейчас единственный шанс Основания пережить этот кризис - это ты. 510 00:43:35,407 --> 00:43:36,992 Да плевать мне на кризис. 511 00:43:37,868 --> 00:43:39,661 Я хочу, чтобы Фара заплатила. 512 00:43:41,622 --> 00:43:42,956 Мы взорвали её корабли. 513 00:43:43,081 --> 00:43:45,250 Теперь улететь можно только на твоём. 514 00:43:45,334 --> 00:43:48,503 Доберёмся до "Плута" раньше них - они в ловушке. Идём! 515 00:43:58,055 --> 00:44:02,643 Оплакивая Проксиму Опал, её сострадание и силу, 516 00:44:03,310 --> 00:44:05,979 воздадим благодарность за её благословения. 517 00:44:06,647 --> 00:44:09,733 В честь перехода Опал к перерождению 518 00:44:09,858 --> 00:44:13,570 и как жест доверия нашей следующей Проксиме 519 00:44:13,695 --> 00:44:20,702 наш великий Император установит по всей луне систему опреснения. 520 00:44:25,207 --> 00:44:27,209 Восхвалим же Императора. 521 00:44:27,960 --> 00:44:31,838 и вспомним слова Нового Октаво. 522 00:44:34,716 --> 00:44:37,135 "Дарами наших покровителей… 523 00:44:39,137 --> 00:44:40,305 наши сердца… 524 00:44:44,685 --> 00:44:49,147 Наши сердца множатся и дух наш крепнет. 525 00:44:49,731 --> 00:44:53,694 Волей их душ, соединённых с нашими, 526 00:44:56,905 --> 00:44:58,031 наш путь…" 527 00:45:07,374 --> 00:45:09,668 Зефир Гилат говорит святые слова, 528 00:45:10,961 --> 00:45:12,462 мы благодарны за них. 529 00:45:16,425 --> 00:45:18,802 Мы благодарны и Императору. 530 00:45:19,886 --> 00:45:23,598 Празднуя переход Проксимы Опал к её следующей жизни, 531 00:45:24,641 --> 00:45:28,145 давайте воздадим благодарность дару Матери, 532 00:45:29,479 --> 00:45:31,356 дару перерождения. 533 00:45:34,234 --> 00:45:37,279 Были времена, тысячи лет назад, 534 00:45:38,447 --> 00:45:41,158 когда наши души были как восковые свечи. 535 00:45:41,408 --> 00:45:43,785 Они сгорали раз, и их огонь гас. 536 00:45:45,162 --> 00:45:48,332 Но Мать взглянула вниз и увидела, что этого мало. 537 00:45:49,416 --> 00:45:52,544 Одна жизнь в одном теле, 538 00:45:53,545 --> 00:45:55,547 что живёт в одном мире… 539 00:45:57,007 --> 00:46:02,721 У такой души нет опоры, чтобы подняться из ямы невежества, 540 00:46:03,513 --> 00:46:05,682 чтобы стать целостной. 541 00:46:06,683 --> 00:46:10,771 И тогда Мать взяла эту прямую линию жизни 542 00:46:10,854 --> 00:46:12,981 и превратила её в круг, 543 00:46:13,940 --> 00:46:17,069 наградив нас великим даром перерождения. 544 00:46:18,654 --> 00:46:20,030 Но что значит этот дар? 545 00:46:20,739 --> 00:46:23,367 Некоторые верят, что цель реинкарнации - 546 00:46:23,492 --> 00:46:27,329 это подняться к высшим уровням просвещения. 547 00:46:28,789 --> 00:46:30,165 Но мы-то знаем правду. 548 00:46:30,540 --> 00:46:33,251 Ведь у этого пути нет конца. 549 00:46:34,544 --> 00:46:36,672 Ведь наша способность расти… 550 00:46:38,173 --> 00:46:39,466 бесконечна. 551 00:46:41,259 --> 00:46:45,514 Даже душа, бывшая святой 400 лет назад, 552 00:46:46,640 --> 00:46:49,434 не будет святой сегодня. 553 00:46:50,978 --> 00:46:53,021 Вот урок Матери. 554 00:46:54,022 --> 00:46:56,400 Галактика меняется, и мы должны. 555 00:46:57,651 --> 00:47:01,154 Мы должны знать цену трансформации, 556 00:47:01,738 --> 00:47:02,906 эволюции, 557 00:47:04,324 --> 00:47:05,450 различий. 558 00:47:06,243 --> 00:47:08,829 Главная ошибка человечества, 559 00:47:08,912 --> 00:47:12,541 и главный грех против Матери - это стагнация. 560 00:47:14,251 --> 00:47:16,003 Поэтому мы радуемся, 561 00:47:16,962 --> 00:47:22,384 что душа Проксимы Опал не закостенеет, не подвергнется разложению! 562 00:47:22,467 --> 00:47:24,344 Мы радуемся, 563 00:47:24,428 --> 00:47:28,432 что её душа теперь связана с единым неизменным телом. 564 00:47:29,599 --> 00:47:34,229 Мы радуемся, что её душа превращается, эволюционирует. 565 00:47:40,360 --> 00:47:42,529 Наша жизнь в этих телах коротка, 566 00:47:44,698 --> 00:47:47,242 но наши души бесконечны. 567 00:47:47,868 --> 00:47:53,040 И когда мы тщательно ваяем наши души в бесконечном поиске святости, 568 00:47:53,123 --> 00:47:54,207 помните. 569 00:47:55,292 --> 00:48:01,048 Это не всегда будет вашей жизнью. Но это ваша жизнь сейчас. 570 00:48:01,715 --> 00:48:04,301 Ваш выбор сейчас. 571 00:48:05,719 --> 00:48:08,430 Изменения сейчас. 572 00:48:09,723 --> 00:48:11,099 Да увидят вас! 573 00:48:15,103 --> 00:48:16,104 Хвала Матери! 574 00:48:16,188 --> 00:48:17,939 Хвала Матери! 575 00:49:02,109 --> 00:49:03,151 Идём. 576 00:49:24,464 --> 00:49:27,676 - Убить её. - "Плут", начать протокол. 577 00:49:27,759 --> 00:49:30,846 Передача корабля Сальвор Хардин. Блок. 578 00:49:33,056 --> 00:49:34,558 И что ты сейчас сделал? 579 00:49:35,309 --> 00:49:36,727 Передал корабль Сальвор. 580 00:49:37,311 --> 00:49:39,521 Теперь он не сдвинется без её слова. 581 00:49:39,855 --> 00:49:40,897 Верни обратно. 582 00:49:41,690 --> 00:49:43,483 Вели ей вернуть обратно! 583 00:49:43,817 --> 00:49:46,028 Я заблокировал. Не выйдет. 584 00:49:46,194 --> 00:49:49,614 Вы останетесь здесь, пока Империя не пришлёт все свои силы. 585 00:49:49,698 --> 00:49:51,742 Перепрограммируй сейчас же! 586 00:49:52,242 --> 00:49:53,660 Он меня не послушает. 587 00:49:53,952 --> 00:49:56,872 Феспианские корабли признают лишь одного капитана. 588 00:49:57,497 --> 00:49:58,540 И теперь это она. 589 00:49:59,333 --> 00:50:01,418 И какую бы хрень вы ни планировали, 590 00:50:02,544 --> 00:50:04,379 без неё у вас ничего не выйдет. 591 00:50:05,339 --> 00:50:06,465 Тогда я убью тебя. 592 00:50:06,632 --> 00:50:09,760 Не будь дурой. Я не черта не понимаю в пилотировании. 593 00:50:10,510 --> 00:50:12,054 Он нужен за штурвалом. 594 00:50:12,638 --> 00:50:13,889 Вам нужен. 595 00:50:24,816 --> 00:50:28,320 Что ж, ты всё-таки увидишь звёзды, Смотритель. 596 00:50:38,789 --> 00:50:40,082 Здесь есть скафандры? 597 00:50:41,041 --> 00:50:42,417 Те, с "Освобождения"? 598 00:50:42,793 --> 00:50:45,045 Да, но им же 30 лет. 599 00:50:45,587 --> 00:50:46,588 Подойдут. 600 00:50:49,466 --> 00:50:50,509 Слушайте меня. 601 00:50:51,259 --> 00:50:54,429 Мы оставляем здесь наши отряды, как гарантию. 602 00:50:54,930 --> 00:50:59,810 Если не будете выполнять приказы, если обманете нашу Охотницу… 603 00:51:01,103 --> 00:51:05,357 Подумайте, что ждёт ваших любимых, и действуйте соответственно. 604 00:51:06,441 --> 00:51:08,944 Луис. 605 00:51:09,027 --> 00:51:10,028 Дара! 606 00:51:15,993 --> 00:51:18,745 Всё хорошо, любимая! Делай, что они скажут. 607 00:51:18,829 --> 00:51:21,456 Не надо… 608 00:51:21,540 --> 00:51:22,791 Прошу! 609 00:51:22,874 --> 00:51:25,794 Пусти! Отвали! 610 00:51:27,337 --> 00:51:30,465 Мама! 611 00:51:37,431 --> 00:51:38,640 Где твой отец? 612 00:51:42,436 --> 00:51:43,478 Где Аббас? 613 00:51:45,814 --> 00:51:49,651 Мам, прости. Я пыталась… Пыталась. 614 00:52:30,442 --> 00:52:31,568 Взлетай давай. 615 00:52:31,652 --> 00:52:34,279 Сказал же, это корабль Сальвор. 616 00:52:37,491 --> 00:52:39,368 Возьми штурвал и верь в себя. 617 00:52:40,535 --> 00:52:41,662 Ясно. 618 00:52:44,456 --> 00:52:46,416 Укажите место назначения. 619 00:52:47,376 --> 00:52:49,127 Корабль просит координаты. 620 00:52:49,795 --> 00:52:51,338 Не скажешь, куда мы летим? 621 00:52:51,630 --> 00:52:52,881 На Пояс Антора. 622 00:52:55,092 --> 00:52:58,011 - Пристегнись. Взлёт будет жёстким. - Тут постою. 623 00:53:00,639 --> 00:53:03,934 Координаты Пояса есть в системе, я летал туда на рудники. 624 00:53:05,227 --> 00:53:07,104 Выведи нас из атмосферы. 625 00:53:23,662 --> 00:53:25,747 - Мы готовы. - Пуск двигателей. 626 00:53:38,719 --> 00:53:39,928 Спокойно. 627 00:53:49,563 --> 00:53:50,897 Всё нормально? 628 00:53:52,316 --> 00:53:54,526 Пусть рычаг подсказывает, что делать. 629 00:53:54,901 --> 00:53:57,070 Это не управление, а сотрудничество. 630 00:53:57,612 --> 00:54:00,699 Если я не управляю, то почему это "пульт управления"? 631 00:54:05,662 --> 00:54:08,498 Увеличь тягу на 20%. Компенсируй ветер. 632 00:54:10,375 --> 00:54:11,710 Разгон двигателей. 633 00:54:17,090 --> 00:54:19,468 Молодец. Худшее позади. 634 00:54:21,720 --> 00:54:22,971 Короны. 635 00:55:59,568 --> 00:56:01,570 Перевод субтитров - Юлия Коваленко