1 00:00:01,168 --> 00:00:02,920 Videli ste v seriáli Nadácia... 2 00:00:03,003 --> 00:00:04,838 Chcem vedieť, čo si videla. 3 00:00:05,339 --> 00:00:07,132 Nevidela som nič. 4 00:00:07,216 --> 00:00:09,092 Vlčí dych je dobrý na bolesť. 5 00:00:09,176 --> 00:00:11,303 Proxima Opal zomrela. 6 00:00:11,386 --> 00:00:14,181 Podporu získava aj ďalšia kandidátka. 7 00:00:14,264 --> 00:00:16,892 Tento rozkol vyžaduje osobný prístup. 8 00:00:16,975 --> 00:00:18,477 Phara chce vypnúť plot. 9 00:00:19,269 --> 00:00:20,270 Ústup! 10 00:00:20,354 --> 00:00:22,606 Správy z Nadácie sú zriedkavé. 11 00:00:22,689 --> 00:00:26,151 Pripomeň Nadácii, že impériu sa nič netají. 12 00:01:40,809 --> 00:01:42,853 PODĽA ROMÁNOV ISAACA ASIMOVA 13 00:01:45,397 --> 00:01:50,444 Nadácia 14 00:01:59,828 --> 00:02:02,998 Ako dieťa som počúvala o Trantore rôzne príbehy, 15 00:02:04,499 --> 00:02:07,753 o meste, ktoré bolo planétou v srdci galaxie. 16 00:02:09,796 --> 00:02:14,092 Že ľudia, ktorí tam žili, boli hriešnici, ktorí nasledovali falošného proroka... 17 00:02:16,261 --> 00:02:19,765 muža, ktorý veril, že je viac ako slová Spáča. 18 00:02:21,558 --> 00:02:23,143 Tým príbehom som neverila, 19 00:02:24,019 --> 00:02:25,145 kým som ho nestretla. 20 00:02:35,447 --> 00:02:38,283 Práve ste dokončili skok, imperátor. 21 00:02:39,284 --> 00:02:42,578 O pár hodín prídeme k systému Surah. 22 00:02:58,303 --> 00:03:02,975 Hovorili mi, že imperátor dokáže tvoriť a ničiť svety, 23 00:03:03,058 --> 00:03:08,063 že zvíťazil nad samotnou smrťou a bude žiť naveky. 24 00:03:09,231 --> 00:03:10,983 A keď som sa mu pozrela do očí... 25 00:03:12,192 --> 00:03:17,197 videla som muža, ktorý za celý svoj život nepoznal pochybnosť... 26 00:03:20,117 --> 00:03:23,203 až kým nestretol Hariho Seldona. 27 00:03:46,310 --> 00:03:47,936 Som pripravený na... 28 00:03:50,272 --> 00:03:53,608 Chvíľu, imperátor. Nečakala som ťa tak skoro. 29 00:03:58,447 --> 00:04:01,116 Už ako dieťa si pozoroval, ako sa pripravujem. 30 00:04:11,918 --> 00:04:14,087 Cítiš sa dobre, imperátor? 31 00:04:14,796 --> 00:04:16,173 To len ten skok. 32 00:04:17,716 --> 00:04:21,928 Viem, že spaceri sú na to stavaní, ale ich sotva považujem za ľudí. 33 00:04:23,722 --> 00:04:26,516 Môže to vyviesť z rovnováhy, viem. 34 00:04:27,726 --> 00:04:28,769 Aké to je... 35 00:04:29,978 --> 00:04:31,647 počas toho vnímať? 36 00:04:31,730 --> 00:04:33,231 Keď sa vesmír ohne? 37 00:04:35,317 --> 00:04:38,612 Takú diskontinuitu ľudská myseľ nezvládne. 38 00:04:38,695 --> 00:04:39,696 Ale... 39 00:04:41,698 --> 00:04:42,949 tvoja áno. 40 00:04:43,033 --> 00:04:46,662 Ak by som to dokázala vysvetliť, nemusel by si počas toho spať. 41 00:04:53,877 --> 00:04:55,671 Leviatanov kryštál. 42 00:04:55,754 --> 00:04:59,508 Soľ z leviatanových baní na mesiaci Panna. 43 00:04:59,591 --> 00:05:01,301 A jeho význam? 44 00:05:01,385 --> 00:05:04,012 Symbolizuje cestu troch bohýň, 45 00:05:04,096 --> 00:05:06,098 Panny, Matky a Stareny. 46 00:05:06,181 --> 00:05:09,977 Stúpenci sa modlia tak, že sa ho rituálne dotýkajú. 47 00:05:12,562 --> 00:05:14,398 Je to ústredná téma luminizmu, 48 00:05:14,481 --> 00:05:18,318 kolobeh, uroboros, príroda hľadajúca dokončenie. 49 00:05:19,444 --> 00:05:20,529 Hm. Vznik? 50 00:05:20,612 --> 00:05:23,991 Luministi veria, že bohyne boli kedysi jednou entitou, 51 00:05:24,074 --> 00:05:27,327 ale keď Surah narazil do planéty... 52 00:05:30,414 --> 00:05:31,748 Začína sa na D. 53 00:05:32,749 --> 00:05:34,042 Dol. 54 00:05:34,710 --> 00:05:38,046 Bohyne sa rozdelili a vznikli tri mesiace. 55 00:05:38,630 --> 00:05:40,590 Jediný obývateľný mesiac je Panna. 56 00:05:41,800 --> 00:05:43,093 Obdobie viery? 57 00:05:43,176 --> 00:05:45,304 15-tisíc rokov. 58 00:05:47,514 --> 00:05:49,433 Vzniklo skôr ako samotné impérium. 59 00:05:50,809 --> 00:05:52,394 Počet veriacich? 60 00:05:53,020 --> 00:05:54,354 Tri bilióny. 61 00:06:03,113 --> 00:06:04,531 Nikdy som sa ťa nespýtal, 62 00:06:05,824 --> 00:06:08,327 ako to, že ty veríš? 63 00:06:09,953 --> 00:06:12,497 Ako? Alebo prečo? 64 00:06:12,581 --> 00:06:13,665 To druhé. 65 00:06:15,959 --> 00:06:20,464 Od chvíle ako prídete na svet, ty aj tvoji bratia poznáte svoj účel. 66 00:06:20,547 --> 00:06:23,091 Ale my ostatní na to musíme prísť sami. 67 00:06:23,175 --> 00:06:26,261 Ale... ty poznáš svoj účel. 68 00:06:27,679 --> 00:06:30,724 Slúžiť mojím bratom, mne, a predovšetkým impériu. 69 00:06:30,807 --> 00:06:32,559 Máš to doslova napísané v kóde. 70 00:06:32,643 --> 00:06:35,354 A táto služba ma naozaj napĺňa. 71 00:06:36,396 --> 00:06:39,775 Ale hľadanie účelu nie je vždy len o odpovedi. 72 00:06:39,858 --> 00:06:42,444 Aj samotný proces hľadania osvecuje. 73 00:06:43,779 --> 00:06:46,740 Bohyne sa nechceli rozdeliť na tri. 74 00:06:47,366 --> 00:06:49,201 Túžia, aby boli zase jednou. 75 00:06:50,077 --> 00:06:53,330 Hovorí sa, že slaná pôda na mesiaci Panna sú ich slzy. 76 00:06:53,413 --> 00:06:57,292 Ale ich obeta nás ostatných poctila celistvosťou. 77 00:06:57,376 --> 00:07:01,546 V každom bode svojho života máme moc vybrať si vlastnú cestu. 78 00:07:01,630 --> 00:07:06,593 Bohyne nás vedú na každom kroku smerom k službe a pravde, 79 00:07:07,386 --> 00:07:09,888 akoby k stredu veľkej špirály. 80 00:07:13,934 --> 00:07:18,230 A zephyr Halima, ktorá nás spochybňuje, aká bola jej cesta? 81 00:07:18,772 --> 00:07:22,401 Pochádza z Mirrusu 12, do viery sa narodila. 82 00:07:22,484 --> 00:07:25,612 Po tamojšom zemetrasení sa stala akoby spasiteľkou, 83 00:07:25,696 --> 00:07:27,489 viedla snahy o obnovenie. 84 00:07:27,572 --> 00:07:30,158 Na zephyru ju povýšili na menej ako rok. 85 00:07:31,201 --> 00:07:34,037 Aha. Takže sa ešte len vynorila z trosiek. 86 00:07:34,997 --> 00:07:37,416 Prepáčte, imperátor, ale vošli sme do atmosféry Panny 87 00:07:37,499 --> 00:07:39,793 a o chvíľu sa priblížime k Soľnému palácu. 88 00:08:05,027 --> 00:08:07,070 Pripravená na nadšený dav? 89 00:08:08,113 --> 00:08:10,532 Plánovala som zostať na lodi. 90 00:08:10,615 --> 00:08:11,783 Prečo? 91 00:08:11,867 --> 00:08:14,828 Mnohí na Panne vedia, že zdieľam ich vieru. 92 00:08:15,329 --> 00:08:17,539 Mohli by to použiť proti tebe. 93 00:08:17,623 --> 00:08:19,124 Nebuď smiešna. 94 00:08:20,584 --> 00:08:24,921 Si môj jediný skutočný zdroj informácií o viere luminizmu. 95 00:08:29,259 --> 00:08:30,260 Ideš. 96 00:08:58,497 --> 00:09:00,040 Zephyr Halima. 97 00:09:01,291 --> 00:09:03,418 Vitajte na Panne, imperátor. 98 00:09:05,170 --> 00:09:09,090 Viem, že príprava na formálnu ceremóniu vie byť znepokojivá, 99 00:09:09,590 --> 00:09:11,551 preto som požiadala kruh zephyr, 100 00:09:11,634 --> 00:09:14,304 aby mi dovolili privítať vás osamote. 101 00:09:15,013 --> 00:09:16,098 Osamote? 102 00:09:16,181 --> 00:09:20,477 Imperátor je nepochybne zvyknutý na istý stupeň pompéznosti, 103 00:09:21,061 --> 00:09:24,564 ale vzhľadom na smutné okolnosti úmrtia proximy 104 00:09:25,357 --> 00:09:27,818 sa mi kvetnaté privítanie zdalo... 105 00:09:28,902 --> 00:09:30,237 nevhodné. 106 00:09:30,320 --> 00:09:31,363 Samozrejme. 107 00:09:32,447 --> 00:09:36,493 Zo srdca vám ďakujem, že ste k nám prišli. 108 00:09:36,576 --> 00:09:41,123 Vaša prítomnosť hovorí, aký dôležitý luminizmus pre impérium je. 109 00:09:41,707 --> 00:09:46,044 Ako gesto vďačnosti by som vám rada ponúkla nápoj. 110 00:09:55,637 --> 00:09:58,598 Voda pochádza z maternice samotnej Matky. 111 00:09:59,182 --> 00:10:02,311 Soľ z tohto pohára že vraj vytiahne všetky nečisté zámery 112 00:10:02,394 --> 00:10:04,313 z hláv, ktoré sa z neho napijú. 113 00:10:04,396 --> 00:10:08,066 Bohužiaľ, imperátor nesmie prijať žiadne netestované tekutiny. 114 00:10:08,150 --> 00:10:13,363 Obávam sa, že akékoľvek nečistoty, ktoré ukrývam, budú musieť zostať utajené. 115 00:10:13,447 --> 00:10:16,283 Niečo mi hovorí, že vám to tak vyhovuje. 116 00:10:18,619 --> 00:10:22,122 Tak či onak, teším sa, ako sa lepšie spoznáme. 117 00:10:23,498 --> 00:10:25,167 Trojité požehnanie všetkým. 118 00:10:35,135 --> 00:10:37,471 Aké slovo hľadám? 119 00:10:38,055 --> 00:10:39,056 Úctyhodná? 120 00:10:39,848 --> 00:10:40,974 To by šlo. 121 00:10:42,517 --> 00:10:45,020 Nemyslím, že sa ťa snažila otráviť. 122 00:10:45,103 --> 00:10:46,938 Nie. Nie doslova. 123 00:10:47,022 --> 00:10:49,232 Nemyslím si však, že niekto s čistými úmyslami 124 00:10:49,316 --> 00:10:52,194 by sa mi šiel pochlebovať ako uvítací výbor. 125 00:11:11,171 --> 00:11:12,381 Buďte v strehu. 126 00:11:12,965 --> 00:11:14,675 Náš cieľ môže byť ozbrojený. 127 00:11:16,009 --> 00:11:17,594 A môže byť mŕtvy. 128 00:11:18,679 --> 00:11:19,680 Je nažive. 129 00:11:20,180 --> 00:11:23,016 Imperiálne lode dokážu chrániť životy svojich, 130 00:11:23,558 --> 00:11:25,102 ako brať životy iných. 131 00:11:35,654 --> 00:11:38,448 Veliteľ, si nažive, lebo ťa potrebujeme. 132 00:11:39,658 --> 00:11:41,201 A vy ste už mŕtvi. 133 00:11:43,829 --> 00:11:45,247 Len to ešte neviete. 134 00:11:45,330 --> 00:11:46,540 Samozrejme, že vieme. 135 00:11:49,042 --> 00:11:50,877 Sme armáda duchov. 136 00:12:15,402 --> 00:12:17,612 Hej. Tadiaľto. 137 00:12:41,762 --> 00:12:42,804 Si v poriadku? 138 00:12:45,432 --> 00:12:46,808 Gia. 139 00:12:50,228 --> 00:12:51,355 Čo sa ti stalo? 140 00:12:54,524 --> 00:12:55,859 Bože. 141 00:12:55,942 --> 00:12:58,320 To nič. Si v poriadku. 142 00:12:59,404 --> 00:13:02,157 Ak to prežijeme, bude z toho dobrá historka. 143 00:13:06,495 --> 00:13:08,997 Poďme preč, než nás zastrelia. 144 00:13:27,224 --> 00:13:28,767 Máme zoznam. 145 00:13:29,476 --> 00:13:31,144 Prejdite mená. 146 00:13:31,228 --> 00:13:36,233 Potrebujem environmentálneho, pohonného a astronautického inžiniera. 147 00:13:36,817 --> 00:13:38,568 A kontaktujte tím Alder. 148 00:13:39,403 --> 00:13:41,321 Nech sú korvety pripravené na štart. 149 00:13:41,863 --> 00:13:43,740 Ešte stále sú v kráteri. 150 00:13:43,824 --> 00:13:46,201 Tak nech pracujú rýchlejšie. 151 00:13:47,035 --> 00:13:48,870 Invictus nebude čakať naveky. 152 00:13:50,580 --> 00:13:51,581 Prečo je ešte nažive? 153 00:13:54,334 --> 00:13:56,378 Tá krypta. 154 00:13:56,795 --> 00:13:58,297 Je to najhoršia neznáma. 155 00:13:59,172 --> 00:14:01,174 A zdá sa, že ona je k nej kľúčom. 156 00:14:02,926 --> 00:14:04,678 Keď ju zneutralizujeme, 157 00:14:04,761 --> 00:14:06,388 zabijeme ju. 158 00:14:07,306 --> 00:14:09,308 Si si istá, že to bude fungovať? 159 00:14:09,766 --> 00:14:11,977 Invictus je naša spása, 160 00:14:12,686 --> 00:14:15,814 ktorú sme si zaslúžili bolesťou. 161 00:14:31,788 --> 00:14:32,831 Pripravený? 162 00:14:44,176 --> 00:14:45,969 Toto sú mená pôvodnej posádky? 163 00:14:46,553 --> 00:14:49,181 Každý človek, ktorý na Deliverance slúžil. 164 00:14:49,931 --> 00:14:54,353 Ako vidíte, kým sme založili Terminus, o niektorých sme prišli pre vek či nehody. 165 00:14:54,853 --> 00:14:56,730 Ktorý je environmentálny inžinier? 166 00:15:08,158 --> 00:15:10,827 ROV, JACENTA ENVIRONMENTÁLNA INŽINIERKA 167 00:15:10,911 --> 00:15:12,371 Astronautika? 168 00:15:14,122 --> 00:15:15,248 Kto bol pod ním? 169 00:15:16,500 --> 00:15:19,211 Ja. Prebral som tú špecializáciu. 170 00:15:20,796 --> 00:15:22,130 Pohon? 171 00:15:24,091 --> 00:15:27,135 Študoval na orbitálnej akadémii Crito. 172 00:15:28,220 --> 00:15:34,393 Nalietal viac ako 5-tisíc hodín na imperiálnych a obchodných lodiach, 173 00:15:34,476 --> 00:15:35,978 Pod rýchlosťou svetla aj nad. 174 00:15:39,064 --> 00:15:41,024 Chcete posádku pre skokoloď. 175 00:15:41,108 --> 00:15:43,318 Prečo ste zostrelili Dorwinovu skokoloď? 176 00:15:43,902 --> 00:15:47,823 Lebo som potrebovala jeho, nie jeho smiešnu loď. 177 00:15:47,906 --> 00:15:50,284 Čo ste spravili, bol vojnový čin. 178 00:15:50,867 --> 00:15:52,119 Máme, koho potrebujeme. 179 00:15:52,202 --> 00:15:55,080 Obnovte energiu plota a prekódujte ho. 180 00:15:55,163 --> 00:15:57,666 Nechcem, aby sa tu potulovali, kým skončíme. 181 00:16:04,131 --> 00:16:06,216 - Ahoj. - Ahoj. 182 00:16:18,979 --> 00:16:20,897 Vysvetlím to iba raz. 183 00:16:21,690 --> 00:16:24,526 Nadácia má rozsah vedomostí, ktoré my nie. 184 00:16:25,110 --> 00:16:27,738 Takže požadujeme niekoľko vašich ľudí, 185 00:16:28,530 --> 00:16:31,199 aby nám pomohli s opravou lode. 186 00:16:31,283 --> 00:16:33,452 Ak oprava pôjde podľa plánu, 187 00:16:33,535 --> 00:16:37,497 opustíme Terminus a vy sa vrátite k životu, ako ho poznáte. 188 00:16:37,581 --> 00:16:40,334 Ak odmietnete, všetci zomrieme. 189 00:16:41,126 --> 00:16:43,003 Aj Anacreončania, aj Terminusčania. 190 00:16:43,086 --> 00:16:45,547 Jacenta Rov, predstúpte. 191 00:16:50,385 --> 00:16:53,138 Boli ste vedúcou environmentálnou inžinierkou na Deliverance? 192 00:16:53,221 --> 00:16:55,474 Bola. Ale pre vás pracovať nebudem. 193 00:16:55,974 --> 00:16:58,060 Moja vernosť patrí Nadácii. 194 00:17:07,110 --> 00:17:09,071 Trafila som jednu nohu. 195 00:17:09,154 --> 00:17:10,781 Tvoj manžel má aj druhú. 196 00:17:11,448 --> 00:17:13,158 Chápeme sa? 197 00:17:19,498 --> 00:17:20,666 Akiva Lee. 198 00:17:24,252 --> 00:17:27,506 Dokážeš opraviť kvantový skladací motor na vojnovej lodi? 199 00:17:28,924 --> 00:17:29,925 Áno. 200 00:17:36,556 --> 00:17:37,933 Lewis Pirenne. 201 00:17:38,016 --> 00:17:40,602 Už je to 30 rokov, odkedy... 202 00:17:47,985 --> 00:17:50,612 Sú to všetci, ktorých potrebujeme? 203 00:17:57,286 --> 00:17:59,413 Myslel som, že ma chceš otráviť. 204 00:18:01,039 --> 00:18:03,458 Listy vlčieho dychu pomohli. 205 00:18:04,376 --> 00:18:06,044 Dnes ma to bolí menej. 206 00:18:06,128 --> 00:18:07,421 Som rada, imperátor. 207 00:18:08,255 --> 00:18:10,549 Bolo by mi cťou ešte vám nejako pomôcť. 208 00:18:10,632 --> 00:18:13,093 Môžeš mi ešte pomôcť 209 00:18:13,677 --> 00:18:18,473 a to tak, že prijmeš moju ľútosť, že som s tebou hovoril, ako som hovoril. 210 00:18:24,896 --> 00:18:26,440 Dokonalá symetria. 211 00:18:27,107 --> 00:18:28,859 Živý plot sa strihá každý deň. 212 00:18:29,651 --> 00:18:32,404 Bláznivý pokus ovládať neovládateľné. 213 00:18:39,286 --> 00:18:41,955 Rastlina rastie v smere za svetlom... 214 00:18:43,624 --> 00:18:44,625 nie? 215 00:18:45,709 --> 00:18:46,835 Áno, imperátor. 216 00:18:57,721 --> 00:18:59,973 Viem, že som chcel, aby si ich dala preč... 217 00:19:02,476 --> 00:19:03,477 ale nechaj ich tam. 218 00:19:04,686 --> 00:19:06,438 Nech svetlo nikdy nezhasne. 219 00:19:07,856 --> 00:19:09,066 Podľa mňa nezhasne. 220 00:19:15,238 --> 00:19:19,576 Keď ťa zavolám, očakávam, že prídeš hneď. 221 00:19:20,827 --> 00:19:23,747 Ako vidíš, mám pre teba prekvapenie. 222 00:19:24,331 --> 00:19:27,000 Výzva pre tvoj prvý lov. 223 00:19:27,084 --> 00:19:30,337 Dravec hejkal. S prostredím splynie tak dobre, 224 00:19:30,420 --> 00:19:33,131 že je ťažké ho nájsť, nie to ešte trafiť. 225 00:19:33,757 --> 00:19:37,135 Hľadaj pohyb, nie farbu. 226 00:19:38,261 --> 00:19:41,974 Za normálnych okolností by ťa na prvý lov zobral brat Deň. 227 00:19:42,057 --> 00:19:45,435 Ale keďže sa vzoprel tradícii a opustil Trantor, 228 00:19:45,519 --> 00:19:47,771 zodpovednosť pripadla na mňa. 229 00:19:47,854 --> 00:19:49,815 - Ozval sa už? - Nie. 230 00:19:50,399 --> 00:19:51,733 Ani tebe sa neozve. 231 00:19:53,110 --> 00:19:55,696 Považuj to za vzácnu príležitosť, 232 00:19:55,779 --> 00:19:59,408 keď si môžeš uplatniť svoju nezávislosť. 233 00:20:08,166 --> 00:20:09,668 Prvý za deň. 234 00:20:09,751 --> 00:20:12,754 Pochybujem, že si pred výstrelom toho tvora vôbec videl... 235 00:20:19,886 --> 00:20:21,221 Mal som šťastie. 236 00:20:21,305 --> 00:20:22,306 To mal. 237 00:20:22,973 --> 00:20:25,976 Daj mi deň a to šťastie vyformujem na zručnosť. 238 00:20:26,560 --> 00:20:28,437 Vyformujem ho radšej sám. 239 00:20:29,563 --> 00:20:32,274 Dobre, tak želám príjemný lov. 240 00:20:33,442 --> 00:20:34,484 Aj tebe. 241 00:20:39,448 --> 00:20:42,242 Do štyroch mesiacov, tá je ale ťažká. 242 00:20:42,326 --> 00:20:43,785 - Poly? - Do riti. 243 00:20:45,037 --> 00:20:46,371 Do riti. To bolelo. 244 00:20:46,455 --> 00:20:47,706 Prepáč. 245 00:20:49,082 --> 00:20:50,083 Kde to sme? 246 00:20:50,167 --> 00:20:51,585 V geotermálnych tuneloch. 247 00:20:51,668 --> 00:20:53,795 Videli sme ťa vo väzbe a dotiahli ťa sem. 248 00:20:54,671 --> 00:20:56,465 Si ťažšia, než vyzeráš. 249 00:20:59,801 --> 00:21:00,802 Ďakujem. 250 00:21:03,597 --> 00:21:04,598 Správkyňa? 251 00:21:05,098 --> 00:21:06,350 Čo je Invictus? 252 00:21:06,933 --> 00:21:08,185 Kde si ten názov počul? 253 00:21:09,019 --> 00:21:13,023 Phara to povedala, keď bola s tebou. Bolo to jediné, čo som rozumel. 254 00:21:13,523 --> 00:21:16,777 Bol to legendárny torpédoborec. Ale pred storočiami zmizol. 255 00:21:16,860 --> 00:21:18,236 Je to ako loď duchov. 256 00:21:18,320 --> 00:21:21,156 Myslím, že Phara ho našla. 257 00:21:29,164 --> 00:21:31,667 - K zemi. K zemi. - Dole. 258 00:21:32,292 --> 00:21:34,711 - Salvor. - Otec. Otec. 259 00:21:34,795 --> 00:21:36,088 Hugo! 260 00:21:37,798 --> 00:21:40,133 - Vy dvaja. - Starosta Hardin. 261 00:21:41,426 --> 00:21:42,678 Vďaka Seldonovi. 262 00:21:42,761 --> 00:21:44,304 Čo tu robíš? 263 00:21:44,388 --> 00:21:46,682 Anacreončania prekódovali plot a vymkli nás. 264 00:21:46,765 --> 00:21:49,267 Vrak vyzeral ako najbezpečnejšie miesto. 265 00:21:49,351 --> 00:21:51,478 Je to tvoja zastávka cez nočnú hliadku. 266 00:21:51,561 --> 00:21:53,522 Tie sladké rečičky počkajú. 267 00:21:53,605 --> 00:21:55,440 Chce to plán, ako sa dostať dnu. 268 00:21:55,524 --> 00:21:57,234 Nevrátime sa. 269 00:21:57,317 --> 00:21:59,152 Čo tým myslíš, že nevrátime? 270 00:22:01,613 --> 00:22:04,157 Anacreonské korvety sú na geotermálnom poli. 271 00:22:04,241 --> 00:22:07,828 Zabudni na korvety. Potrebujeme ochrániť Nadáciu. 272 00:22:07,911 --> 00:22:10,414 To je o ochrane Nadácie. 273 00:22:10,497 --> 00:22:14,334 Phara chce vojnovú loď. Asi. Na skazu planéty. 274 00:22:14,418 --> 00:22:17,379 Ak sa k nej dostane, celú galaxiu dotiahne do konfliktu. 275 00:22:17,462 --> 00:22:19,756 Toto je prvá Seldonova kríza. 276 00:22:20,340 --> 00:22:23,802 To, že sa krypta prebudila, to, že ma vedú inštinkty... 277 00:22:25,512 --> 00:22:29,558 Hari ma sem dal, aby som zastavila Anacreončanov a pomáha mi zistiť ako. 278 00:22:30,475 --> 00:22:33,478 Tak počúvam tie inštinkty 279 00:22:33,562 --> 00:22:36,231 a tie korvety im zničíme. Rozumiete? 280 00:22:37,983 --> 00:22:39,401 - Áno. - Áno. 281 00:22:39,484 --> 00:22:41,403 Vy dvaja nie. Ostaňte tu. 282 00:22:41,486 --> 00:22:42,738 Ale zachránili sme ťa. 283 00:22:43,780 --> 00:22:45,490 A som vám vďačná. 284 00:22:45,574 --> 00:22:47,200 Ale toto je nebezpečné, 285 00:22:47,284 --> 00:22:49,202 a nechcem na rukách vašu krv. 286 00:23:02,341 --> 00:23:03,884 Ctený imperátor. 287 00:23:03,967 --> 00:23:07,387 Pri príchode som očakával nadšený dav, 288 00:23:07,471 --> 00:23:10,182 ale namiesto toho ma privítala kacírka. 289 00:23:10,265 --> 00:23:12,476 Hlboko sa ospravedlňujem. 290 00:23:12,559 --> 00:23:15,312 Uisťujem vás, že vás čaká poriadne privítanie. 291 00:23:17,189 --> 00:23:19,483 Predstavujem vám zephyr Gilat. 292 00:23:20,400 --> 00:23:22,361 Trojité požehnanie, imperátor. 293 00:23:23,362 --> 00:23:25,280 Potešenie je na mojej strane, zephyr. 294 00:23:25,781 --> 00:23:29,785 Úprimnú sústrasť k úmrtiu proximy Opal. 295 00:23:29,868 --> 00:23:33,956 Ďakujem. Je to smutná príležitosť, ale tiež plná nádeje. 296 00:23:34,039 --> 00:23:35,582 Hlavne pre vás. 297 00:23:35,666 --> 00:23:39,169 Pokorne prijmem, na čom sa kruh zephyr dohodne. 298 00:23:39,252 --> 00:23:41,421 Čo myslíte, koho pravdepodobne zvolia? 299 00:23:41,505 --> 00:23:44,841 Zephyr Gilat má stále väčšiu šancu stať sa proximou. 300 00:23:44,925 --> 00:23:49,721 Ale stačí málo a priklonia sa na menej vyhovujúcu stranu. 301 00:23:49,805 --> 00:23:50,806 Rozumiem. 302 00:23:52,557 --> 00:23:55,268 Chceme vám pomôcť, ako len vieme. 303 00:23:55,352 --> 00:23:57,187 To je od vás štedré. 304 00:23:57,270 --> 00:24:01,525 Nemôžeme poprieť, že Halima má prirodzenú charizmu. 305 00:24:02,317 --> 00:24:05,862 Myslím, že ja by som mala ponúknuť niečo konkrétne. 306 00:24:05,946 --> 00:24:10,867 So všetkou úctou, imperátor, infraštruktúra sa rozpadá. 307 00:24:10,951 --> 00:24:14,246 Čerstvá voda je už dlho drahá a ťažko sa zháňa. 308 00:24:14,329 --> 00:24:18,125 Halima má niečo, čo ich smäd hasí. 309 00:24:18,208 --> 00:24:20,460 Myslím, že na to máme riešenie. 310 00:24:20,544 --> 00:24:24,631 Vezmeme metaforu Halimy a pretvoríme ju na niečo doslovné. 311 00:24:29,261 --> 00:24:34,308 Zephyr Gilat, na počesť toho, že budete novou proximou, 312 00:24:34,391 --> 00:24:37,894 imperátor postaví na celom mesiaci systém odsoľovania. 313 00:24:38,478 --> 00:24:42,524 Váš ľud už nikdy nezažije nedostatok čistej pitnej vody. 314 00:24:47,112 --> 00:24:50,032 Nemám slov, imperátor. 315 00:24:51,325 --> 00:24:54,620 Trojité požehnanie, zephyr Gilat. 316 00:25:12,679 --> 00:25:13,680 Si v poriadku? 317 00:25:14,389 --> 00:25:16,725 Tento vietor nie je nič pre mňa. 318 00:25:17,309 --> 00:25:20,145 Prvé roky som tu mal zaťaté päste. 319 00:25:20,646 --> 00:25:21,813 Raz mama povedala: 320 00:25:21,897 --> 00:25:24,274 „Otvor päste, vietor nemôžeš udrieť.“ 321 00:25:24,358 --> 00:25:26,610 Choď, Hugo. Dobehneme ťa. 322 00:25:30,238 --> 00:25:34,451 Keď vyrastáš na Trantore a detstvo tráviš vnútri... 323 00:25:36,078 --> 00:25:37,329 si potom slabý. 324 00:25:38,705 --> 00:25:41,083 Nikdy si o Trantore veľa nerozprával. 325 00:25:42,292 --> 00:25:43,460 A na čo? 326 00:25:44,336 --> 00:25:45,712 Tam sa už nevrátime. 327 00:25:46,213 --> 00:25:47,464 Bolo to tam zlé? 328 00:25:48,215 --> 00:25:51,051 Naopak. Bolo to skvelé. 329 00:25:51,134 --> 00:25:54,972 Rodičia pracovali na Hviezdnom moste, boli sme na tom dobre. 330 00:25:55,597 --> 00:25:57,015 Všade samé zázraky. 331 00:25:58,016 --> 00:26:00,143 Lietajúce fontány, 332 00:26:00,227 --> 00:26:03,146 synchronizované vodné predstavenia s veľrybami, 333 00:26:03,230 --> 00:26:06,108 nad hlavou ti poletovali veci v nulovej gravitácii. 334 00:26:06,817 --> 00:26:08,652 A jedlo... Ó, Bože. 335 00:26:08,735 --> 00:26:10,946 Len to najlepšie. 336 00:26:11,571 --> 00:26:13,073 Myslíš, že teraz som tučný? 337 00:26:15,492 --> 00:26:17,035 Ale vec sa má tak. 338 00:26:19,037 --> 00:26:25,043 Vedeli sme, že to stálo na hore lží a podvodov, 339 00:26:26,003 --> 00:26:28,588 v zákulisí pracovalo trilión ľudí, 340 00:26:28,672 --> 00:26:30,132 len aby sa všetko lesklo. 341 00:26:30,215 --> 00:26:33,218 Trochu sa narušil povrch a už sa nedalo pokračovať. 342 00:26:34,469 --> 00:26:37,306 A Hari začal robiť rozruch o páde. 343 00:26:37,389 --> 00:26:40,934 Vôbec som nerozumel tomu, čo hovorí. 344 00:26:41,018 --> 00:26:43,061 Ale veril si v plán. 345 00:26:43,145 --> 00:26:46,815 Veril som dievčaťu menom Mari Hardin, 346 00:26:46,898 --> 00:26:49,526 s ktorou som zúfalo chcel skončiť v posteli. 347 00:26:49,609 --> 00:26:50,986 Oci. 348 00:26:52,946 --> 00:26:54,781 Ona verila v plán. 349 00:26:55,365 --> 00:26:57,284 Šiel si do Nadácie kvôli dievčaťu? 350 00:26:57,367 --> 00:26:58,827 Áno. 351 00:26:58,910 --> 00:27:01,455 Neľutoval si to? Že si sem šiel? 352 00:27:05,751 --> 00:27:07,753 Dostal som predsa teba, nie? 353 00:27:08,712 --> 00:27:09,713 No poď. 354 00:27:34,196 --> 00:27:35,697 To nevyzerá dobre. 355 00:27:42,287 --> 00:27:44,790 Okolo hydrobuniek nastavujú výbušniny. 356 00:27:44,873 --> 00:27:46,416 Zničí to celé mesto. 357 00:27:47,209 --> 00:27:49,503 Musíme im urobiť čiaru cez rozpočet. 358 00:27:52,297 --> 00:27:55,509 Ak budem bližšie, môžem sa trafiť do výbušných diskov 359 00:27:56,009 --> 00:27:58,095 a zničiť korvetu alebo dve. 360 00:28:00,263 --> 00:28:02,933 Lepšia strelkyňa trafí odtiaľto všetky tri. 361 00:28:03,016 --> 00:28:04,101 Salvor. 362 00:28:04,184 --> 00:28:05,936 Nie, nerob to, oci. 363 00:28:06,019 --> 00:28:08,146 Si príliš starý, tlstý a nahovno vidíš. 364 00:28:08,230 --> 00:28:09,356 Nedáš to. 365 00:28:10,357 --> 00:28:12,734 Si jednoznačne dcéra svojej mamy. 366 00:28:26,623 --> 00:28:29,126 Vaše sústredenie a zručnosť sú výnimočné. 367 00:28:29,876 --> 00:28:31,295 Šesť úlovkov. 368 00:28:31,378 --> 00:28:35,215 Urobíte na brata Súmrak dojem. Prelomili ste jeho rekord. 369 00:28:35,299 --> 00:28:36,633 Koľko zabil on? 370 00:28:36,717 --> 00:28:38,427 Na najlepšom love tri. 371 00:28:38,510 --> 00:28:40,178 Po dlhom cvičení. 372 00:28:41,596 --> 00:28:43,473 Ty parchant. 373 00:28:44,725 --> 00:28:46,268 To by boli štyri. 374 00:28:46,852 --> 00:28:49,521 Zahoďte ich do kríkov. Ihneď. Zabil som tri. 375 00:28:50,397 --> 00:28:52,399 Zabil som tri. Rozumiete? Choďte. 376 00:28:56,403 --> 00:28:59,114 Brat Úsvit, ako sa ti darí? 377 00:29:00,073 --> 00:29:01,074 Tri. 378 00:29:01,158 --> 00:29:03,785 Na prvý pokus si vyrovnal môj rekord. 379 00:29:03,869 --> 00:29:05,412 Romus mi veľmi pomohol. 380 00:29:06,288 --> 00:29:07,789 Výborná práca, brat Úsvit. 381 00:29:07,873 --> 00:29:09,583 Si prirodzený lovec. 382 00:29:10,083 --> 00:29:11,209 Tu máš, oslávime. 383 00:29:18,967 --> 00:29:23,055 Tak, lovíš ako muž. Už sa považuješ za muža? 384 00:29:24,014 --> 00:29:26,266 Neviem. Asi? 385 00:29:26,350 --> 00:29:29,811 Iba muž dokáže nahradiť muža. 386 00:29:32,105 --> 00:29:35,317 Podľa mňa je načase, aby si navštívil Gossamerský dvor. 387 00:29:37,152 --> 00:29:41,114 Záležitosti impéria sú náročné. 388 00:29:41,198 --> 00:29:43,492 Koniec koncov, sme ľudia. 389 00:29:43,575 --> 00:29:48,830 Musíme vyjadriť svoje obavy, nenávisť, hnev. 390 00:29:49,456 --> 00:29:52,292 Než opustia Trantor, ich spomienky sa úplne vymažú. 391 00:29:52,376 --> 00:29:55,295 Ten systém vyvinul Cleon I. 392 00:29:55,379 --> 00:29:56,630 Je naozaj dokonalý. 393 00:29:57,631 --> 00:29:58,632 Tak? 394 00:30:01,176 --> 00:30:02,678 Ktorú by si chcel? 395 00:30:07,307 --> 00:30:10,018 Aké potešenie hľadáte, imperátor? 396 00:30:10,102 --> 00:30:11,895 Nezostanú ti žiadne spomienky? 397 00:30:13,605 --> 00:30:15,857 Žiadne neprežijú noc, imperátor. 398 00:30:16,942 --> 00:30:20,320 Mohol by som ti povedať čokoľvek 399 00:30:21,071 --> 00:30:22,572 a zajtra si to nebudeš pamätať? 400 00:30:22,656 --> 00:30:23,824 Správne. 401 00:30:24,533 --> 00:30:26,201 To ti neprekáža? 402 00:30:27,202 --> 00:30:29,329 Spomienky na nás nepatria mne. 403 00:30:30,122 --> 00:30:31,665 Patria impériu. 404 00:30:39,131 --> 00:30:43,176 Máte záujem o potešenie rozhovorom? Viem konverzovať na rôzne témy. 405 00:30:58,275 --> 00:30:59,318 Otoč sa. 406 00:31:13,415 --> 00:31:15,083 Poviem, že si si viedla dobre. 407 00:31:17,127 --> 00:31:20,672 A pokiaľ si budeš pamätať, tak viedla. 408 00:31:22,466 --> 00:31:24,009 Ani sa ma nedotkol. 409 00:31:25,010 --> 00:31:26,470 Tak čo teda urobil? 410 00:31:28,430 --> 00:31:29,514 Len rozprával. 411 00:31:32,184 --> 00:31:34,019 Povedz mi všetko, čo povedal. 412 00:31:44,446 --> 00:31:45,697 V pohode, Sal? 413 00:31:46,281 --> 00:31:47,616 Takmer v dostrele. 414 00:31:47,699 --> 00:31:49,952 Zistím smer vetra a môžem ísť na to. 415 00:32:09,846 --> 00:32:11,723 Salvor? Sal? 416 00:32:13,225 --> 00:32:14,643 - Zase sa to stalo. - Čo? 417 00:32:14,726 --> 00:32:16,937 Vidina, záchvat, niečo. 418 00:32:17,771 --> 00:32:19,898 Ak ju nevtiahneme späť, uvidia ju. 419 00:32:19,982 --> 00:32:23,318 Choď za Salvor. Ja si vezmem na starosť korvety. 420 00:32:27,614 --> 00:32:31,076 Je len jeden scenár, v ktorom odídeš z lode podľa plánu 421 00:32:31,159 --> 00:32:35,580 a to ten, v ktorom je nemožné, aby si zostal na palube. 422 00:32:35,664 --> 00:32:37,749 Ja si život nevezmem. 423 00:32:40,085 --> 00:32:41,128 Vezmeš mi ho ty. 424 00:32:42,129 --> 00:32:44,548 Si Hari Seldon. Napravíš to. 425 00:32:44,631 --> 00:32:46,425 Hovorím, že nemôžem. 426 00:32:46,508 --> 00:32:47,843 Nevidíš? 427 00:32:47,926 --> 00:32:53,807 Všetko sa zrúti, lebo ostaneš s ňou. 428 00:32:54,641 --> 00:32:58,770 A zmarí sa všetko, čo všetci obetovali. 429 00:32:59,479 --> 00:33:01,690 Vieš, že hovorím pravdu. 430 00:33:02,983 --> 00:33:04,318 Dôveruješ matematike? 431 00:33:05,402 --> 00:33:06,570 Nenávidím matematiku. 432 00:33:07,362 --> 00:33:08,655 Dôveruješ mne? 433 00:33:09,156 --> 00:33:10,949 Kiežby som ťa nikdy nestretol 434 00:33:11,450 --> 00:33:13,493 a nikdy neukradol tvoje blbé knihy. 435 00:33:14,578 --> 00:33:15,662 Ale urobil si to. 436 00:33:16,496 --> 00:33:18,624 A teraz sme tu, 437 00:33:19,291 --> 00:33:24,087 a celá galaxia sa točí okolo činov jednotlivca. Teba. 438 00:33:31,720 --> 00:33:35,223 Choď rovno do kryokomory. Je naprogramovaná pre teba. 439 00:33:35,307 --> 00:33:37,768 A nechoď sa s ňou rozlúčiť. 440 00:33:39,144 --> 00:33:40,937 Nezaťahuj ju do tohto. 441 00:34:02,000 --> 00:34:03,543 Salvor? 442 00:34:05,545 --> 00:34:08,173 - Stalo sa to znova. - Viem. Dokážeš strieľať? 443 00:34:08,256 --> 00:34:10,092 - Áno. - Tak poď. Poď. 444 00:34:35,993 --> 00:34:37,661 Kde je otec? 445 00:34:37,744 --> 00:34:40,205 Šiel zničiť korvety, keď si odpadla. 446 00:34:42,624 --> 00:34:44,001 Nezvládne to. 447 00:34:50,173 --> 00:34:51,675 Je ich priveľa. 448 00:35:20,829 --> 00:35:23,165 Kry ma, Sal. Zničím tie lode. 449 00:35:23,247 --> 00:35:25,042 Nie, oci. Nie. 450 00:35:45,896 --> 00:35:47,397 Pomoc! 451 00:35:48,732 --> 00:35:49,733 Oci! 452 00:35:56,073 --> 00:35:58,408 Salvor Hardin, správkyňa Terminusu. 453 00:35:58,492 --> 00:36:01,495 - Oci. - Musíš ochrániť plán. 454 00:36:01,578 --> 00:36:03,121 Oci, prosím. 455 00:36:30,983 --> 00:36:32,776 Otvor päste, Salvor. 456 00:36:37,030 --> 00:36:38,448 Nie, ocko! 457 00:36:38,532 --> 00:36:40,242 Nebojuj s vetrom. 458 00:36:46,164 --> 00:36:48,375 Ocko! 459 00:36:49,584 --> 00:36:50,585 Nie. 460 00:36:52,004 --> 00:36:54,172 Nie. 461 00:37:14,192 --> 00:37:16,320 Mala by si vidieť výhľad odtiaľto. 462 00:37:22,367 --> 00:37:24,745 Imperátor, nemala by som tu byť. 463 00:37:27,331 --> 00:37:29,458 Poď. To je v poriadku. 464 00:37:41,470 --> 00:37:42,804 To som si myslel. 465 00:37:59,112 --> 00:38:00,197 Partery. 466 00:38:02,324 --> 00:38:03,367 Chodníky. 467 00:38:05,077 --> 00:38:06,119 Veľký trávnik. 468 00:38:08,538 --> 00:38:11,875 Pozri, ako je všetko presné a usporiadané. 469 00:38:12,876 --> 00:38:14,461 Všetko na svojom mieste. 470 00:38:17,255 --> 00:38:18,465 To sa mi vždy páčilo. 471 00:38:21,593 --> 00:38:23,220 Poď sa pozrieť odtiaľto. 472 00:38:30,936 --> 00:38:33,188 Ja nemám silové pole, imperátor. 473 00:38:35,607 --> 00:38:36,692 Teraz máš. 474 00:38:52,165 --> 00:38:53,250 Vezmi si to. 475 00:38:55,961 --> 00:38:57,087 Nie, ak ho nemáte vy. 476 00:39:06,013 --> 00:39:07,222 Krása. 477 00:39:09,558 --> 00:39:11,560 Ak vidíš krásu, tak áno. 478 00:39:13,437 --> 00:39:14,730 Čo je tamto? 479 00:39:17,941 --> 00:39:19,109 V ružovej záhrade? 480 00:39:20,402 --> 00:39:23,155 Rosa arvensis, a Rosa persica. 481 00:39:23,238 --> 00:39:25,615 - Rosa kordesii... - Ich farby. 482 00:39:26,658 --> 00:39:27,951 Biela a žltá. 483 00:39:28,785 --> 00:39:31,079 Jasná žltá s tmavým červeným stredom 484 00:39:32,581 --> 00:39:34,708 a krásna hlboká červená. 485 00:39:34,791 --> 00:39:37,294 Čo má ešte takú farbu? Takú červenú. 486 00:39:38,503 --> 00:39:39,755 V prírode? 487 00:39:40,589 --> 00:39:42,215 Javor červený. 488 00:39:43,258 --> 00:39:44,926 Tangarovité vtáky. 489 00:39:45,719 --> 00:39:47,429 Pancier kraba červeného. 490 00:39:48,221 --> 00:39:49,556 Červené santalové drevo. 491 00:39:54,144 --> 00:39:56,355 Nevedela som, že imperátor je farboslepý. 492 00:39:58,106 --> 00:39:59,566 Imperátor nie je. 493 00:39:59,650 --> 00:40:01,693 Cleoni sú presné kópie. 494 00:40:02,611 --> 00:40:04,655 Nikto z nich nebol farboslepý... 495 00:40:07,616 --> 00:40:08,617 predo mnou. 496 00:40:09,910 --> 00:40:11,370 Nie je to medzi mužmi bežné? 497 00:40:12,788 --> 00:40:14,456 Dá sa to jednoducho napraviť. 498 00:40:14,539 --> 00:40:15,874 Pre nás to nie je bežné. 499 00:40:18,293 --> 00:40:19,711 A nie je to jednoduché. 500 00:40:21,463 --> 00:40:22,673 Je to moje tajomstvo. 501 00:40:25,342 --> 00:40:26,593 A teraz o tom vieš. 502 00:40:29,513 --> 00:40:30,764 Čo mám robiť? 503 00:40:43,110 --> 00:40:46,863 Ak by som chcela udržať tajomstvo, postrčila by som sa. 504 00:40:46,947 --> 00:40:49,449 Je to najistejší spôsob ako zaručiť moje mlčanie. 505 00:40:58,292 --> 00:40:59,376 Môžeš postrčiť mňa. 506 00:42:11,865 --> 00:42:13,116 Sal. 507 00:42:15,535 --> 00:42:17,537 Do Nadácie prišiel kvôli dievčaťu. 508 00:42:21,833 --> 00:42:23,001 Nie je to divné? 509 00:42:25,128 --> 00:42:26,922 Nakoniec veril, ale... 510 00:42:29,049 --> 00:42:30,801 všetko to urobil pre mamu. 511 00:42:35,764 --> 00:42:37,057 Je mi to ľúto. 512 00:42:45,899 --> 00:42:47,567 Pokašlala som to, Hugo. 513 00:42:49,194 --> 00:42:51,863 Ak by som nestratila vedomie, prežil by. 514 00:42:51,947 --> 00:42:53,407 Nie. 515 00:42:53,991 --> 00:42:57,911 Bola som si istá, že zničiť tie lode je správny krok. 516 00:42:57,995 --> 00:42:59,204 Možno bol. 517 00:42:59,955 --> 00:43:01,581 Iné kroky boli možno horšie. 518 00:43:03,583 --> 00:43:06,753 A Hari povedal, že celá galaxia sa točí 519 00:43:06,837 --> 00:43:08,880 okolo činov jednotlivca. 520 00:43:09,464 --> 00:43:11,591 Takže si jeden z tých jednotlivcov, však? 521 00:43:12,217 --> 00:43:14,344 Hari ťa vedie, aby sme nezišli z plánu. 522 00:43:15,971 --> 00:43:19,141 Lebo som čo, výnimočná? 523 00:43:20,767 --> 00:43:23,603 Anacreončania prevzali mesto kvôli mne... 524 00:43:23,687 --> 00:43:27,190 Nie. To kvôli Lewisovi a idiotom vo veži. 525 00:43:29,276 --> 00:43:33,655 A jediná šanca, ktorú má Nadácia na prežitie tejto krízy, si ty. 526 00:43:35,365 --> 00:43:36,992 Kašlem na krízu. 527 00:43:37,909 --> 00:43:39,953 Chcem len, aby Phara zaplatila. 528 00:43:41,663 --> 00:43:42,998 Práve sme zničili jej lode. 529 00:43:43,081 --> 00:43:44,958 Dostanú sa preč len tvojou loďou. 530 00:43:45,042 --> 00:43:48,045 Ak sa k Beggarovi dostaneme skôr ako oni, uviaznu tu. Poď. 531 00:43:58,013 --> 00:44:02,643 Ako žialime za súcitom a silou proximy Opal, 532 00:44:03,226 --> 00:44:05,687 buďme vďační za jej mnohé požehnania. 533 00:44:06,688 --> 00:44:09,775 Na poctu Opalinej cesty k znovuzrodeniu 534 00:44:09,858 --> 00:44:13,570 a ako gesto viery našej ďalšej proximy, 535 00:44:13,654 --> 00:44:20,327 náš vážený imperátor postaví na celom mesiaci systém odsoľovania. 536 00:44:25,165 --> 00:44:27,751 Chváľme imperátora 537 00:44:27,834 --> 00:44:31,838 a obráťme sa k slovám Nového Octava. 538 00:44:34,633 --> 00:44:37,177 „S darmi našich ochrancov... 539 00:44:39,054 --> 00:44:40,222 naše srdcia... 540 00:44:44,685 --> 00:44:49,523 naše srdcia sú znásobené a náš duch posmelený. 541 00:44:49,606 --> 00:44:53,610 Z vôle ich duší, spojených s našimi...“ 542 00:44:56,905 --> 00:44:58,031 ...„naša cesta“... 543 00:45:07,249 --> 00:45:09,876 Zephyr Gilat prehovorila svätými slovami 544 00:45:11,003 --> 00:45:12,671 a my jej za ne ďakujeme. 545 00:45:16,383 --> 00:45:18,927 Ďakujeme imperátorovi. 546 00:45:19,636 --> 00:45:23,682 Ako oslavujeme cestu proximy Opal do ďalšieho života, 547 00:45:24,641 --> 00:45:28,437 buďme na chvíľu vďační za Matkin dar. 548 00:45:29,479 --> 00:45:31,773 Dar znovuzrodenia. 549 00:45:34,276 --> 00:45:37,321 Kedysi dávno, pred tisíc rokmi, 550 00:45:38,447 --> 00:45:41,158 keď boli naše duše ako voskové sviečky. 551 00:45:41,241 --> 00:45:43,994 Raz zhoreli a potom vyhasli. 552 00:45:44,911 --> 00:45:48,373 Ale Matka sa pozrela dole a videla, že to nestačí. 553 00:45:49,416 --> 00:45:52,586 Jeden život v jednom tele, 554 00:45:53,587 --> 00:45:55,797 žijúci v jednom svete, 555 00:45:57,049 --> 00:46:02,888 taká duša nemala oporu, aby vyliezla zo zákopov nevedomosti, 556 00:46:03,555 --> 00:46:05,682 a vyrástla do svätosti. 557 00:46:06,683 --> 00:46:10,812 A tak Matka vzala rovnú čiaru života 558 00:46:10,896 --> 00:46:13,315 a vytvarovala ju do kruhu, 559 00:46:13,940 --> 00:46:17,110 a dala nám tak dar znovuzrodenia. 560 00:46:18,528 --> 00:46:20,238 Ale čo tento dar znamená? 561 00:46:20,739 --> 00:46:23,408 Niektorí veria, že účel reinkarnácie 562 00:46:23,492 --> 00:46:27,162 je vyjsť na najvyššie úrovne osvietenia. 563 00:46:28,705 --> 00:46:30,499 Ale my sme už múdrejší, však? 564 00:46:30,582 --> 00:46:33,752 Lebo táto cesta nemá koniec. 565 00:46:34,544 --> 00:46:36,880 Lebo naša schopnosť rásť 566 00:46:38,131 --> 00:46:39,800 je nekonečná. 567 00:46:41,218 --> 00:46:45,514 Dokonca aj duša, ktorá sa zdala svätá pred 400 rokmi, 568 00:46:46,723 --> 00:46:49,518 by dnes svätá nebola. 569 00:46:50,936 --> 00:46:53,438 Toto je lekcia Matky. 570 00:46:54,022 --> 00:46:56,608 Galaxia sa mení a musíme sa preto aj my. 571 00:46:57,275 --> 00:47:01,488 Musíme prijať hodnotu zmeny, 572 00:47:01,571 --> 00:47:03,198 evolúcie, 573 00:47:04,241 --> 00:47:05,909 inakosti. 574 00:47:05,993 --> 00:47:08,870 Najväčšie zlyhanie ľudstva, 575 00:47:08,954 --> 00:47:12,749 najväčší hriech Matky, je stagnácia. 576 00:47:14,251 --> 00:47:16,086 Tak sa radujme, 577 00:47:16,878 --> 00:47:22,175 že duša proximy Opal nebude stagnovať a nerozpadne sa. 578 00:47:23,010 --> 00:47:28,390 Radujme sa, že jej duša nie je spojená s jedným nemenným telom. 579 00:47:29,766 --> 00:47:33,895 Radujme sa, že jej duša sa neustále mení a vyvíja sa. 580 00:47:40,235 --> 00:47:42,946 Naše životy v týchto telách sú možno krátke... 581 00:47:44,740 --> 00:47:47,659 ale naše duše sú nekonečné. 582 00:47:47,743 --> 00:47:53,040 A ako tvarujeme a modelujeme naše duše do nekonečnej cesty za svätosťou, 583 00:47:53,123 --> 00:47:54,249 pamätajte na toto. 584 00:47:55,250 --> 00:48:01,048 Toto nebude vždy váš život. Ale teraz to je váš život. 585 00:48:01,757 --> 00:48:04,301 Teraz to je vaša voľba. 586 00:48:05,344 --> 00:48:08,472 Teraz to je vaša zmena. 587 00:48:09,431 --> 00:48:10,807 Nech to stojí za to! 588 00:48:14,978 --> 00:48:16,188 Pre Matku! 589 00:48:16,271 --> 00:48:17,689 Pre Matku! 590 00:49:02,067 --> 00:49:03,068 Poďme. 591 00:49:24,423 --> 00:49:25,716 Zabi ju. 592 00:49:25,799 --> 00:49:27,509 Beggar, spusti protokol. 593 00:49:27,592 --> 00:49:29,928 Presun na Salvor Hardin. Zamkni. 594 00:49:32,973 --> 00:49:34,725 Čo si to urobil? 595 00:49:35,350 --> 00:49:37,185 Prepísal som loď na Salvor. 596 00:49:37,269 --> 00:49:39,855 Odteraz neurobí bez jej povolenia nič. 597 00:49:39,938 --> 00:49:43,317 Zmeň to. Nech to zmení. 598 00:49:43,900 --> 00:49:46,069 Zamkol som to. Nedá sa to zmeniť. 599 00:49:46,153 --> 00:49:49,489 Takže ste tu uviazli, kým impérium nepríde v plnej sile. 600 00:49:49,573 --> 00:49:51,783 Preprogramuj to. 601 00:49:51,867 --> 00:49:53,869 Mňa nebude počúvať. 602 00:49:53,952 --> 00:49:56,538 Thespinské lode rozoznávajú len jedného kapitána. 603 00:49:57,289 --> 00:49:59,041 Odteraz to je ona. 604 00:49:59,124 --> 00:50:01,418 Tak nech plánuješ akúkoľvek hlúposť, 605 00:50:02,377 --> 00:50:04,171 bez nej to nebudete môcť urobiť. 606 00:50:05,422 --> 00:50:06,465 Tak zabijem teba. 607 00:50:06,548 --> 00:50:09,676 Nebuď hlúpa. O pilotovaní lode nič neviem. 608 00:50:10,510 --> 00:50:12,554 Musí sedieť vedľa mňa. 609 00:50:12,638 --> 00:50:13,889 Potrebuješ ho. 610 00:50:24,858 --> 00:50:28,362 Vyzerá to tak, že predsa len uvidíš hviezdy, správkyňa. 611 00:50:38,497 --> 00:50:40,958 Máte tu vesmírne skafandre? 612 00:50:41,041 --> 00:50:42,751 Ešte z čias Deliverance? 613 00:50:42,834 --> 00:50:45,087 Áno, ale majú 30 rokov. 614 00:50:45,170 --> 00:50:46,380 Budú musieť stačiť. 615 00:50:49,466 --> 00:50:51,176 Počúvajte ma. 616 00:50:51,259 --> 00:50:54,763 Zvyšok vojska tu nechávame ako poistku. 617 00:50:54,846 --> 00:50:59,851 Ak nebudete spĺňať naše rozkazy, ak sa budete vzpierať veľlovkyni, 618 00:51:01,144 --> 00:51:05,399 zvážte svoj osud a osud vašich milovaných a konajte podľa toho. 619 00:51:08,110 --> 00:51:09,653 - Lewis. - Dara. 620 00:51:15,993 --> 00:51:18,829 To nič, zlato. Urob, čo budú chcieť. 621 00:51:19,413 --> 00:51:20,539 Prosím, nie... 622 00:51:21,707 --> 00:51:22,874 Prosím. 623 00:51:23,959 --> 00:51:25,711 Nechaj ma. Pusti ma. 624 00:51:27,754 --> 00:51:29,214 Mami. 625 00:51:37,723 --> 00:51:38,932 Kde je otec? 626 00:51:42,394 --> 00:51:43,478 Kde je Abbas? 627 00:51:45,772 --> 00:51:49,609 Mami, je mi to ľúto. Snažila som sa. Snažila. 628 00:52:30,359 --> 00:52:31,568 Vezmi nás hore. 629 00:52:31,652 --> 00:52:34,279 Ako som povedal, loď patrí odteraz Salvor. 630 00:52:37,449 --> 00:52:39,368 Vezmi do rúk ovládanie a ver si. 631 00:52:40,285 --> 00:52:41,370 Mám to. 632 00:52:44,456 --> 00:52:46,583 Zadajte cieľ cesty. 633 00:52:47,376 --> 00:52:49,336 Loď žiada súradnice. 634 00:52:49,419 --> 00:52:51,004 Povieš nám, kam ideme? 635 00:52:51,588 --> 00:52:52,839 Anthorov pás. 636 00:52:54,925 --> 00:52:56,927 Pripútajte sa. Štart býva drsný. 637 00:52:57,010 --> 00:52:58,053 Som tu spokojná. 638 00:53:00,639 --> 00:53:04,393 Súradnice pásu sú uložené v navigácii, odkedy som chodil do baní. 639 00:53:05,060 --> 00:53:07,104 Dostaň nás z atmosféry a bude to. 640 00:53:23,578 --> 00:53:24,621 Sme pripravení. 641 00:53:24,705 --> 00:53:25,789 A motory. 642 00:53:38,760 --> 00:53:39,928 Pomaly. 643 00:53:49,604 --> 00:53:50,897 Sme v pohode? 644 00:53:52,441 --> 00:53:54,776 Páka ti povie, čo chce loď urobiť. 645 00:53:54,860 --> 00:53:57,404 Neovládaš ju, je to spolupráca. 646 00:53:57,487 --> 00:54:00,449 Ak ju neovládam, prečo sa to volá ovládanie. 647 00:54:05,579 --> 00:54:08,123 Zvýš silu motora o 20%. Vyrovnaj za východný vietor. 648 00:54:10,334 --> 00:54:11,460 Pomocné motory stúpajú. 649 00:54:17,132 --> 00:54:19,468 Dobrá práca. Sme mimo ohrozenia. 650 00:54:21,720 --> 00:54:22,971 Koruny. 651 00:55:59,568 --> 00:56:01,570 Preklad titulkov: Zuzana Šplhová