1
00:00:01,168 --> 00:00:02,920
Videli ste v seriáli Nadácia...
2
00:00:03,003 --> 00:00:04,838
Chcem vedieť, čo si videla.
3
00:00:05,339 --> 00:00:07,132
Nevidela som nič.
4
00:00:07,216 --> 00:00:09,092
Vlčí dych je dobrý na bolesť.
5
00:00:09,176 --> 00:00:11,303
Proxima Opal zomrela.
6
00:00:11,386 --> 00:00:14,181
Podporu získava aj ďalšia kandidátka.
7
00:00:14,264 --> 00:00:16,892
Tento rozkol vyžaduje osobný prístup.
8
00:00:16,975 --> 00:00:18,477
Phara chce vypnúť plot.
9
00:00:19,269 --> 00:00:20,270
Ústup!
10
00:00:20,354 --> 00:00:22,606
Správy z Nadácie sú zriedkavé.
11
00:00:22,689 --> 00:00:26,151
Pripomeň Nadácii,
že impériu sa nič netají.
12
00:01:40,809 --> 00:01:42,853
PODĽA ROMÁNOV ISAACA ASIMOVA
13
00:01:45,397 --> 00:01:50,444
Nadácia
14
00:01:59,828 --> 00:02:02,998
Ako dieťa som počúvala
o Trantore rôzne príbehy,
15
00:02:04,499 --> 00:02:07,753
o meste, ktoré bolo planétou
v srdci galaxie.
16
00:02:09,796 --> 00:02:14,092
Že ľudia, ktorí tam žili, boli hriešnici,
ktorí nasledovali falošného proroka...
17
00:02:16,261 --> 00:02:19,765
muža, ktorý veril,
že je viac ako slová Spáča.
18
00:02:21,558 --> 00:02:23,143
Tým príbehom som neverila,
19
00:02:24,019 --> 00:02:25,145
kým som ho nestretla.
20
00:02:35,447 --> 00:02:38,283
Práve ste dokončili skok, imperátor.
21
00:02:39,284 --> 00:02:42,578
O pár hodín prídeme k systému Surah.
22
00:02:58,303 --> 00:03:02,975
Hovorili mi, že imperátor
dokáže tvoriť a ničiť svety,
23
00:03:03,058 --> 00:03:08,063
že zvíťazil nad samotnou smrťou
a bude žiť naveky.
24
00:03:09,231 --> 00:03:10,983
A keď som sa mu pozrela do očí...
25
00:03:12,192 --> 00:03:17,197
videla som muža, ktorý za celý svoj život
nepoznal pochybnosť...
26
00:03:20,117 --> 00:03:23,203
až kým nestretol Hariho Seldona.
27
00:03:46,310 --> 00:03:47,936
Som pripravený na...
28
00:03:50,272 --> 00:03:53,608
Chvíľu, imperátor.
Nečakala som ťa tak skoro.
29
00:03:58,447 --> 00:04:01,116
Už ako dieťa si pozoroval,
ako sa pripravujem.
30
00:04:11,918 --> 00:04:14,087
Cítiš sa dobre, imperátor?
31
00:04:14,796 --> 00:04:16,173
To len ten skok.
32
00:04:17,716 --> 00:04:21,928
Viem, že spaceri sú na to stavaní,
ale ich sotva považujem za ľudí.
33
00:04:23,722 --> 00:04:26,516
Môže to vyviesť z rovnováhy, viem.
34
00:04:27,726 --> 00:04:28,769
Aké to je...
35
00:04:29,978 --> 00:04:31,647
počas toho vnímať?
36
00:04:31,730 --> 00:04:33,231
Keď sa vesmír ohne?
37
00:04:35,317 --> 00:04:38,612
Takú diskontinuitu ľudská myseľ nezvládne.
38
00:04:38,695 --> 00:04:39,696
Ale...
39
00:04:41,698 --> 00:04:42,949
tvoja áno.
40
00:04:43,033 --> 00:04:46,662
Ak by som to dokázala vysvetliť,
nemusel by si počas toho spať.
41
00:04:53,877 --> 00:04:55,671
Leviatanov kryštál.
42
00:04:55,754 --> 00:04:59,508
Soľ z leviatanových baní
na mesiaci Panna.
43
00:04:59,591 --> 00:05:01,301
A jeho význam?
44
00:05:01,385 --> 00:05:04,012
Symbolizuje cestu troch bohýň,
45
00:05:04,096 --> 00:05:06,098
Panny, Matky a Stareny.
46
00:05:06,181 --> 00:05:09,977
Stúpenci sa modlia tak,
že sa ho rituálne dotýkajú.
47
00:05:12,562 --> 00:05:14,398
Je to ústredná téma luminizmu,
48
00:05:14,481 --> 00:05:18,318
kolobeh, uroboros,
príroda hľadajúca dokončenie.
49
00:05:19,444 --> 00:05:20,529
Hm. Vznik?
50
00:05:20,612 --> 00:05:23,991
Luministi veria,
že bohyne boli kedysi jednou entitou,
51
00:05:24,074 --> 00:05:27,327
ale keď Surah narazil do planéty...
52
00:05:30,414 --> 00:05:31,748
Začína sa na D.
53
00:05:32,749 --> 00:05:34,042
Dol.
54
00:05:34,710 --> 00:05:38,046
Bohyne sa rozdelili a vznikli tri mesiace.
55
00:05:38,630 --> 00:05:40,590
Jediný obývateľný mesiac je Panna.
56
00:05:41,800 --> 00:05:43,093
Obdobie viery?
57
00:05:43,176 --> 00:05:45,304
15-tisíc rokov.
58
00:05:47,514 --> 00:05:49,433
Vzniklo skôr ako samotné impérium.
59
00:05:50,809 --> 00:05:52,394
Počet veriacich?
60
00:05:53,020 --> 00:05:54,354
Tri bilióny.
61
00:06:03,113 --> 00:06:04,531
Nikdy som sa ťa nespýtal,
62
00:06:05,824 --> 00:06:08,327
ako to, že ty veríš?
63
00:06:09,953 --> 00:06:12,497
Ako? Alebo prečo?
64
00:06:12,581 --> 00:06:13,665
To druhé.
65
00:06:15,959 --> 00:06:20,464
Od chvíle ako prídete na svet,
ty aj tvoji bratia poznáte svoj účel.
66
00:06:20,547 --> 00:06:23,091
Ale my ostatní na to musíme prísť sami.
67
00:06:23,175 --> 00:06:26,261
Ale... ty poznáš svoj účel.
68
00:06:27,679 --> 00:06:30,724
Slúžiť mojím bratom, mne,
a predovšetkým impériu.
69
00:06:30,807 --> 00:06:32,559
Máš to doslova napísané v kóde.
70
00:06:32,643 --> 00:06:35,354
A táto služba ma naozaj napĺňa.
71
00:06:36,396 --> 00:06:39,775
Ale hľadanie účelu
nie je vždy len o odpovedi.
72
00:06:39,858 --> 00:06:42,444
Aj samotný proces hľadania osvecuje.
73
00:06:43,779 --> 00:06:46,740
Bohyne sa nechceli rozdeliť na tri.
74
00:06:47,366 --> 00:06:49,201
Túžia, aby boli zase jednou.
75
00:06:50,077 --> 00:06:53,330
Hovorí sa, že slaná pôda
na mesiaci Panna sú ich slzy.
76
00:06:53,413 --> 00:06:57,292
Ale ich obeta
nás ostatných poctila celistvosťou.
77
00:06:57,376 --> 00:07:01,546
V každom bode svojho života
máme moc vybrať si vlastnú cestu.
78
00:07:01,630 --> 00:07:06,593
Bohyne nás vedú na každom kroku
smerom k službe a pravde,
79
00:07:07,386 --> 00:07:09,888
akoby k stredu veľkej špirály.
80
00:07:13,934 --> 00:07:18,230
A zephyr Halima,
ktorá nás spochybňuje, aká bola jej cesta?
81
00:07:18,772 --> 00:07:22,401
Pochádza z Mirrusu 12,
do viery sa narodila.
82
00:07:22,484 --> 00:07:25,612
Po tamojšom zemetrasení
sa stala akoby spasiteľkou,
83
00:07:25,696 --> 00:07:27,489
viedla snahy o obnovenie.
84
00:07:27,572 --> 00:07:30,158
Na zephyru ju povýšili na menej ako rok.
85
00:07:31,201 --> 00:07:34,037
Aha. Takže sa ešte len vynorila z trosiek.
86
00:07:34,997 --> 00:07:37,416
Prepáčte, imperátor,
ale vošli sme do atmosféry Panny
87
00:07:37,499 --> 00:07:39,793
a o chvíľu sa priblížime k Soľnému palácu.
88
00:08:05,027 --> 00:08:07,070
Pripravená na nadšený dav?
89
00:08:08,113 --> 00:08:10,532
Plánovala som zostať na lodi.
90
00:08:10,615 --> 00:08:11,783
Prečo?
91
00:08:11,867 --> 00:08:14,828
Mnohí na Panne vedia,
že zdieľam ich vieru.
92
00:08:15,329 --> 00:08:17,539
Mohli by to použiť proti tebe.
93
00:08:17,623 --> 00:08:19,124
Nebuď smiešna.
94
00:08:20,584 --> 00:08:24,921
Si môj jediný skutočný zdroj informácií
o viere luminizmu.
95
00:08:29,259 --> 00:08:30,260
Ideš.
96
00:08:58,497 --> 00:09:00,040
Zephyr Halima.
97
00:09:01,291 --> 00:09:03,418
Vitajte na Panne, imperátor.
98
00:09:05,170 --> 00:09:09,090
Viem, že príprava na formálnu ceremóniu
vie byť znepokojivá,
99
00:09:09,590 --> 00:09:11,551
preto som požiadala kruh zephyr,
100
00:09:11,634 --> 00:09:14,304
aby mi dovolili privítať vás osamote.
101
00:09:15,013 --> 00:09:16,098
Osamote?
102
00:09:16,181 --> 00:09:20,477
Imperátor je nepochybne zvyknutý
na istý stupeň pompéznosti,
103
00:09:21,061 --> 00:09:24,564
ale vzhľadom na smutné okolnosti
úmrtia proximy
104
00:09:25,357 --> 00:09:27,818
sa mi kvetnaté privítanie zdalo...
105
00:09:28,902 --> 00:09:30,237
nevhodné.
106
00:09:30,320 --> 00:09:31,363
Samozrejme.
107
00:09:32,447 --> 00:09:36,493
Zo srdca vám ďakujem, že ste k nám prišli.
108
00:09:36,576 --> 00:09:41,123
Vaša prítomnosť hovorí,
aký dôležitý luminizmus pre impérium je.
109
00:09:41,707 --> 00:09:46,044
Ako gesto vďačnosti
by som vám rada ponúkla nápoj.
110
00:09:55,637 --> 00:09:58,598
Voda pochádza z maternice samotnej Matky.
111
00:09:59,182 --> 00:10:02,311
Soľ z tohto pohára
že vraj vytiahne všetky nečisté zámery
112
00:10:02,394 --> 00:10:04,313
z hláv, ktoré sa z neho napijú.
113
00:10:04,396 --> 00:10:08,066
Bohužiaľ, imperátor nesmie prijať
žiadne netestované tekutiny.
114
00:10:08,150 --> 00:10:13,363
Obávam sa, že akékoľvek nečistoty,
ktoré ukrývam, budú musieť zostať utajené.
115
00:10:13,447 --> 00:10:16,283
Niečo mi hovorí, že vám to tak vyhovuje.
116
00:10:18,619 --> 00:10:22,122
Tak či onak, teším sa,
ako sa lepšie spoznáme.
117
00:10:23,498 --> 00:10:25,167
Trojité požehnanie všetkým.
118
00:10:35,135 --> 00:10:37,471
Aké slovo hľadám?
119
00:10:38,055 --> 00:10:39,056
Úctyhodná?
120
00:10:39,848 --> 00:10:40,974
To by šlo.
121
00:10:42,517 --> 00:10:45,020
Nemyslím, že sa ťa snažila otráviť.
122
00:10:45,103 --> 00:10:46,938
Nie. Nie doslova.
123
00:10:47,022 --> 00:10:49,232
Nemyslím si však,
že niekto s čistými úmyslami
124
00:10:49,316 --> 00:10:52,194
by sa mi šiel pochlebovať
ako uvítací výbor.
125
00:11:11,171 --> 00:11:12,381
Buďte v strehu.
126
00:11:12,965 --> 00:11:14,675
Náš cieľ môže byť ozbrojený.
127
00:11:16,009 --> 00:11:17,594
A môže byť mŕtvy.
128
00:11:18,679 --> 00:11:19,680
Je nažive.
129
00:11:20,180 --> 00:11:23,016
Imperiálne lode dokážu chrániť
životy svojich,
130
00:11:23,558 --> 00:11:25,102
ako brať životy iných.
131
00:11:35,654 --> 00:11:38,448
Veliteľ, si nažive,
lebo ťa potrebujeme.
132
00:11:39,658 --> 00:11:41,201
A vy ste už mŕtvi.
133
00:11:43,829 --> 00:11:45,247
Len to ešte neviete.
134
00:11:45,330 --> 00:11:46,540
Samozrejme, že vieme.
135
00:11:49,042 --> 00:11:50,877
Sme armáda duchov.
136
00:12:15,402 --> 00:12:17,612
Hej. Tadiaľto.
137
00:12:41,762 --> 00:12:42,804
Si v poriadku?
138
00:12:45,432 --> 00:12:46,808
Gia.
139
00:12:50,228 --> 00:12:51,355
Čo sa ti stalo?
140
00:12:54,524 --> 00:12:55,859
Bože.
141
00:12:55,942 --> 00:12:58,320
To nič. Si v poriadku.
142
00:12:59,404 --> 00:13:02,157
Ak to prežijeme,
bude z toho dobrá historka.
143
00:13:06,495 --> 00:13:08,997
Poďme preč, než nás zastrelia.
144
00:13:27,224 --> 00:13:28,767
Máme zoznam.
145
00:13:29,476 --> 00:13:31,144
Prejdite mená.
146
00:13:31,228 --> 00:13:36,233
Potrebujem environmentálneho,
pohonného a astronautického inžiniera.
147
00:13:36,817 --> 00:13:38,568
A kontaktujte tím Alder.
148
00:13:39,403 --> 00:13:41,321
Nech sú korvety pripravené na štart.
149
00:13:41,863 --> 00:13:43,740
Ešte stále sú v kráteri.
150
00:13:43,824 --> 00:13:46,201
Tak nech pracujú rýchlejšie.
151
00:13:47,035 --> 00:13:48,870
Invictus nebude čakať naveky.
152
00:13:50,580 --> 00:13:51,581
Prečo je ešte nažive?
153
00:13:54,334 --> 00:13:56,378
Tá krypta.
154
00:13:56,795 --> 00:13:58,297
Je to najhoršia neznáma.
155
00:13:59,172 --> 00:14:01,174
A zdá sa, že ona je k nej kľúčom.
156
00:14:02,926 --> 00:14:04,678
Keď ju zneutralizujeme,
157
00:14:04,761 --> 00:14:06,388
zabijeme ju.
158
00:14:07,306 --> 00:14:09,308
Si si istá, že to bude fungovať?
159
00:14:09,766 --> 00:14:11,977
Invictus je naša spása,
160
00:14:12,686 --> 00:14:15,814
ktorú sme si zaslúžili bolesťou.
161
00:14:31,788 --> 00:14:32,831
Pripravený?
162
00:14:44,176 --> 00:14:45,969
Toto sú mená pôvodnej posádky?
163
00:14:46,553 --> 00:14:49,181
Každý človek, ktorý na Deliverance slúžil.
164
00:14:49,931 --> 00:14:54,353
Ako vidíte, kým sme založili Terminus,
o niektorých sme prišli pre vek či nehody.
165
00:14:54,853 --> 00:14:56,730
Ktorý je environmentálny inžinier?
166
00:15:08,158 --> 00:15:10,827
ROV, JACENTA
ENVIRONMENTÁLNA INŽINIERKA
167
00:15:10,911 --> 00:15:12,371
Astronautika?
168
00:15:14,122 --> 00:15:15,248
Kto bol pod ním?
169
00:15:16,500 --> 00:15:19,211
Ja. Prebral som tú špecializáciu.
170
00:15:20,796 --> 00:15:22,130
Pohon?
171
00:15:24,091 --> 00:15:27,135
Študoval na orbitálnej akadémii Crito.
172
00:15:28,220 --> 00:15:34,393
Nalietal viac ako 5-tisíc hodín
na imperiálnych a obchodných lodiach,
173
00:15:34,476 --> 00:15:35,978
Pod rýchlosťou svetla aj nad.
174
00:15:39,064 --> 00:15:41,024
Chcete posádku pre skokoloď.
175
00:15:41,108 --> 00:15:43,318
Prečo ste zostrelili Dorwinovu skokoloď?
176
00:15:43,902 --> 00:15:47,823
Lebo som potrebovala jeho,
nie jeho smiešnu loď.
177
00:15:47,906 --> 00:15:50,284
Čo ste spravili, bol vojnový čin.
178
00:15:50,867 --> 00:15:52,119
Máme, koho potrebujeme.
179
00:15:52,202 --> 00:15:55,080
Obnovte energiu plota a prekódujte ho.
180
00:15:55,163 --> 00:15:57,666
Nechcem, aby sa tu potulovali,
kým skončíme.
181
00:16:04,131 --> 00:16:06,216
- Ahoj.
- Ahoj.
182
00:16:18,979 --> 00:16:20,897
Vysvetlím to iba raz.
183
00:16:21,690 --> 00:16:24,526
Nadácia má rozsah vedomostí, ktoré my nie.
184
00:16:25,110 --> 00:16:27,738
Takže požadujeme niekoľko vašich ľudí,
185
00:16:28,530 --> 00:16:31,199
aby nám pomohli s opravou lode.
186
00:16:31,283 --> 00:16:33,452
Ak oprava pôjde podľa plánu,
187
00:16:33,535 --> 00:16:37,497
opustíme Terminus
a vy sa vrátite k životu, ako ho poznáte.
188
00:16:37,581 --> 00:16:40,334
Ak odmietnete, všetci zomrieme.
189
00:16:41,126 --> 00:16:43,003
Aj Anacreončania, aj Terminusčania.
190
00:16:43,086 --> 00:16:45,547
Jacenta Rov, predstúpte.
191
00:16:50,385 --> 00:16:53,138
Boli ste vedúcou environmentálnou
inžinierkou na Deliverance?
192
00:16:53,221 --> 00:16:55,474
Bola. Ale pre vás pracovať nebudem.
193
00:16:55,974 --> 00:16:58,060
Moja vernosť patrí Nadácii.
194
00:17:07,110 --> 00:17:09,071
Trafila som jednu nohu.
195
00:17:09,154 --> 00:17:10,781
Tvoj manžel má aj druhú.
196
00:17:11,448 --> 00:17:13,158
Chápeme sa?
197
00:17:19,498 --> 00:17:20,666
Akiva Lee.
198
00:17:24,252 --> 00:17:27,506
Dokážeš opraviť kvantový skladací motor
na vojnovej lodi?
199
00:17:28,924 --> 00:17:29,925
Áno.
200
00:17:36,556 --> 00:17:37,933
Lewis Pirenne.
201
00:17:38,016 --> 00:17:40,602
Už je to 30 rokov, odkedy...
202
00:17:47,985 --> 00:17:50,612
Sú to všetci, ktorých potrebujeme?
203
00:17:57,286 --> 00:17:59,413
Myslel som, že ma chceš otráviť.
204
00:18:01,039 --> 00:18:03,458
Listy vlčieho dychu pomohli.
205
00:18:04,376 --> 00:18:06,044
Dnes ma to bolí menej.
206
00:18:06,128 --> 00:18:07,421
Som rada, imperátor.
207
00:18:08,255 --> 00:18:10,549
Bolo by mi cťou ešte vám nejako pomôcť.
208
00:18:10,632 --> 00:18:13,093
Môžeš mi ešte pomôcť
209
00:18:13,677 --> 00:18:18,473
a to tak, že prijmeš moju ľútosť,
že som s tebou hovoril, ako som hovoril.
210
00:18:24,896 --> 00:18:26,440
Dokonalá symetria.
211
00:18:27,107 --> 00:18:28,859
Živý plot sa strihá každý deň.
212
00:18:29,651 --> 00:18:32,404
Bláznivý pokus ovládať neovládateľné.
213
00:18:39,286 --> 00:18:41,955
Rastlina rastie v smere za svetlom...
214
00:18:43,624 --> 00:18:44,625
nie?
215
00:18:45,709 --> 00:18:46,835
Áno, imperátor.
216
00:18:57,721 --> 00:18:59,973
Viem, že som chcel,
aby si ich dala preč...
217
00:19:02,476 --> 00:19:03,477
ale nechaj ich tam.
218
00:19:04,686 --> 00:19:06,438
Nech svetlo nikdy nezhasne.
219
00:19:07,856 --> 00:19:09,066
Podľa mňa nezhasne.
220
00:19:15,238 --> 00:19:19,576
Keď ťa zavolám, očakávam, že prídeš hneď.
221
00:19:20,827 --> 00:19:23,747
Ako vidíš, mám pre teba prekvapenie.
222
00:19:24,331 --> 00:19:27,000
Výzva pre tvoj prvý lov.
223
00:19:27,084 --> 00:19:30,337
Dravec hejkal.
S prostredím splynie tak dobre,
224
00:19:30,420 --> 00:19:33,131
že je ťažké ho nájsť, nie to ešte trafiť.
225
00:19:33,757 --> 00:19:37,135
Hľadaj pohyb, nie farbu.
226
00:19:38,261 --> 00:19:41,974
Za normálnych okolností
by ťa na prvý lov zobral brat Deň.
227
00:19:42,057 --> 00:19:45,435
Ale keďže sa vzoprel tradícii
a opustil Trantor,
228
00:19:45,519 --> 00:19:47,771
zodpovednosť pripadla na mňa.
229
00:19:47,854 --> 00:19:49,815
- Ozval sa už?
- Nie.
230
00:19:50,399 --> 00:19:51,733
Ani tebe sa neozve.
231
00:19:53,110 --> 00:19:55,696
Považuj to za vzácnu príležitosť,
232
00:19:55,779 --> 00:19:59,408
keď si môžeš uplatniť svoju nezávislosť.
233
00:20:08,166 --> 00:20:09,668
Prvý za deň.
234
00:20:09,751 --> 00:20:12,754
Pochybujem, že si pred výstrelom
toho tvora vôbec videl...
235
00:20:19,886 --> 00:20:21,221
Mal som šťastie.
236
00:20:21,305 --> 00:20:22,306
To mal.
237
00:20:22,973 --> 00:20:25,976
Daj mi deň
a to šťastie vyformujem na zručnosť.
238
00:20:26,560 --> 00:20:28,437
Vyformujem ho radšej sám.
239
00:20:29,563 --> 00:20:32,274
Dobre, tak želám príjemný lov.
240
00:20:33,442 --> 00:20:34,484
Aj tebe.
241
00:20:39,448 --> 00:20:42,242
Do štyroch mesiacov,
tá je ale ťažká.
242
00:20:42,326 --> 00:20:43,785
- Poly?
- Do riti.
243
00:20:45,037 --> 00:20:46,371
Do riti. To bolelo.
244
00:20:46,455 --> 00:20:47,706
Prepáč.
245
00:20:49,082 --> 00:20:50,083
Kde to sme?
246
00:20:50,167 --> 00:20:51,585
V geotermálnych tuneloch.
247
00:20:51,668 --> 00:20:53,795
Videli sme ťa vo väzbe a dotiahli ťa sem.
248
00:20:54,671 --> 00:20:56,465
Si ťažšia, než vyzeráš.
249
00:20:59,801 --> 00:21:00,802
Ďakujem.
250
00:21:03,597 --> 00:21:04,598
Správkyňa?
251
00:21:05,098 --> 00:21:06,350
Čo je Invictus?
252
00:21:06,933 --> 00:21:08,185
Kde si ten názov počul?
253
00:21:09,019 --> 00:21:13,023
Phara to povedala, keď bola s tebou.
Bolo to jediné, čo som rozumel.
254
00:21:13,523 --> 00:21:16,777
Bol to legendárny torpédoborec.
Ale pred storočiami zmizol.
255
00:21:16,860 --> 00:21:18,236
Je to ako loď duchov.
256
00:21:18,320 --> 00:21:21,156
Myslím, že Phara ho našla.
257
00:21:29,164 --> 00:21:31,667
- K zemi. K zemi.
- Dole.
258
00:21:32,292 --> 00:21:34,711
- Salvor.
- Otec. Otec.
259
00:21:34,795 --> 00:21:36,088
Hugo!
260
00:21:37,798 --> 00:21:40,133
- Vy dvaja.
- Starosta Hardin.
261
00:21:41,426 --> 00:21:42,678
Vďaka Seldonovi.
262
00:21:42,761 --> 00:21:44,304
Čo tu robíš?
263
00:21:44,388 --> 00:21:46,682
Anacreončania prekódovali plot
a vymkli nás.
264
00:21:46,765 --> 00:21:49,267
Vrak vyzeral ako najbezpečnejšie miesto.
265
00:21:49,351 --> 00:21:51,478
Je to tvoja zastávka cez nočnú hliadku.
266
00:21:51,561 --> 00:21:53,522
Tie sladké rečičky počkajú.
267
00:21:53,605 --> 00:21:55,440
Chce to plán, ako sa dostať dnu.
268
00:21:55,524 --> 00:21:57,234
Nevrátime sa.
269
00:21:57,317 --> 00:21:59,152
Čo tým myslíš, že nevrátime?
270
00:22:01,613 --> 00:22:04,157
Anacreonské korvety
sú na geotermálnom poli.
271
00:22:04,241 --> 00:22:07,828
Zabudni na korvety.
Potrebujeme ochrániť Nadáciu.
272
00:22:07,911 --> 00:22:10,414
To je o ochrane Nadácie.
273
00:22:10,497 --> 00:22:14,334
Phara chce vojnovú loď. Asi.
Na skazu planéty.
274
00:22:14,418 --> 00:22:17,379
Ak sa k nej dostane,
celú galaxiu dotiahne do konfliktu.
275
00:22:17,462 --> 00:22:19,756
Toto je prvá Seldonova kríza.
276
00:22:20,340 --> 00:22:23,802
To, že sa krypta prebudila,
to, že ma vedú inštinkty...
277
00:22:25,512 --> 00:22:29,558
Hari ma sem dal, aby som zastavila
Anacreončanov a pomáha mi zistiť ako.
278
00:22:30,475 --> 00:22:33,478
Tak počúvam tie inštinkty
279
00:22:33,562 --> 00:22:36,231
a tie korvety im zničíme. Rozumiete?
280
00:22:37,983 --> 00:22:39,401
- Áno.
- Áno.
281
00:22:39,484 --> 00:22:41,403
Vy dvaja nie. Ostaňte tu.
282
00:22:41,486 --> 00:22:42,738
Ale zachránili sme ťa.
283
00:22:43,780 --> 00:22:45,490
A som vám vďačná.
284
00:22:45,574 --> 00:22:47,200
Ale toto je nebezpečné,
285
00:22:47,284 --> 00:22:49,202
a nechcem na rukách vašu krv.
286
00:23:02,341 --> 00:23:03,884
Ctený imperátor.
287
00:23:03,967 --> 00:23:07,387
Pri príchode som očakával nadšený dav,
288
00:23:07,471 --> 00:23:10,182
ale namiesto toho ma privítala kacírka.
289
00:23:10,265 --> 00:23:12,476
Hlboko sa ospravedlňujem.
290
00:23:12,559 --> 00:23:15,312
Uisťujem vás,
že vás čaká poriadne privítanie.
291
00:23:17,189 --> 00:23:19,483
Predstavujem vám zephyr Gilat.
292
00:23:20,400 --> 00:23:22,361
Trojité požehnanie, imperátor.
293
00:23:23,362 --> 00:23:25,280
Potešenie je na mojej strane, zephyr.
294
00:23:25,781 --> 00:23:29,785
Úprimnú sústrasť k úmrtiu proximy Opal.
295
00:23:29,868 --> 00:23:33,956
Ďakujem. Je to smutná príležitosť,
ale tiež plná nádeje.
296
00:23:34,039 --> 00:23:35,582
Hlavne pre vás.
297
00:23:35,666 --> 00:23:39,169
Pokorne prijmem,
na čom sa kruh zephyr dohodne.
298
00:23:39,252 --> 00:23:41,421
Čo myslíte, koho pravdepodobne zvolia?
299
00:23:41,505 --> 00:23:44,841
Zephyr Gilat má stále väčšiu šancu
stať sa proximou.
300
00:23:44,925 --> 00:23:49,721
Ale stačí málo
a priklonia sa na menej vyhovujúcu stranu.
301
00:23:49,805 --> 00:23:50,806
Rozumiem.
302
00:23:52,557 --> 00:23:55,268
Chceme vám pomôcť, ako len vieme.
303
00:23:55,352 --> 00:23:57,187
To je od vás štedré.
304
00:23:57,270 --> 00:24:01,525
Nemôžeme poprieť,
že Halima má prirodzenú charizmu.
305
00:24:02,317 --> 00:24:05,862
Myslím, že ja by som mala ponúknuť
niečo konkrétne.
306
00:24:05,946 --> 00:24:10,867
So všetkou úctou, imperátor,
infraštruktúra sa rozpadá.
307
00:24:10,951 --> 00:24:14,246
Čerstvá voda je už dlho drahá
a ťažko sa zháňa.
308
00:24:14,329 --> 00:24:18,125
Halima má niečo, čo ich smäd hasí.
309
00:24:18,208 --> 00:24:20,460
Myslím, že na to máme riešenie.
310
00:24:20,544 --> 00:24:24,631
Vezmeme metaforu Halimy
a pretvoríme ju na niečo doslovné.
311
00:24:29,261 --> 00:24:34,308
Zephyr Gilat, na počesť toho,
že budete novou proximou,
312
00:24:34,391 --> 00:24:37,894
imperátor postaví na celom mesiaci
systém odsoľovania.
313
00:24:38,478 --> 00:24:42,524
Váš ľud už nikdy nezažije
nedostatok čistej pitnej vody.
314
00:24:47,112 --> 00:24:50,032
Nemám slov, imperátor.
315
00:24:51,325 --> 00:24:54,620
Trojité požehnanie, zephyr Gilat.
316
00:25:12,679 --> 00:25:13,680
Si v poriadku?
317
00:25:14,389 --> 00:25:16,725
Tento vietor nie je nič pre mňa.
318
00:25:17,309 --> 00:25:20,145
Prvé roky som tu mal zaťaté päste.
319
00:25:20,646 --> 00:25:21,813
Raz mama povedala:
320
00:25:21,897 --> 00:25:24,274
„Otvor päste, vietor nemôžeš udrieť.“
321
00:25:24,358 --> 00:25:26,610
Choď, Hugo. Dobehneme ťa.
322
00:25:30,238 --> 00:25:34,451
Keď vyrastáš na Trantore
a detstvo tráviš vnútri...
323
00:25:36,078 --> 00:25:37,329
si potom slabý.
324
00:25:38,705 --> 00:25:41,083
Nikdy si o Trantore veľa nerozprával.
325
00:25:42,292 --> 00:25:43,460
A na čo?
326
00:25:44,336 --> 00:25:45,712
Tam sa už nevrátime.
327
00:25:46,213 --> 00:25:47,464
Bolo to tam zlé?
328
00:25:48,215 --> 00:25:51,051
Naopak. Bolo to skvelé.
329
00:25:51,134 --> 00:25:54,972
Rodičia pracovali na Hviezdnom moste,
boli sme na tom dobre.
330
00:25:55,597 --> 00:25:57,015
Všade samé zázraky.
331
00:25:58,016 --> 00:26:00,143
Lietajúce fontány,
332
00:26:00,227 --> 00:26:03,146
synchronizované vodné predstavenia
s veľrybami,
333
00:26:03,230 --> 00:26:06,108
nad hlavou ti poletovali veci
v nulovej gravitácii.
334
00:26:06,817 --> 00:26:08,652
A jedlo... Ó, Bože.
335
00:26:08,735 --> 00:26:10,946
Len to najlepšie.
336
00:26:11,571 --> 00:26:13,073
Myslíš, že teraz som tučný?
337
00:26:15,492 --> 00:26:17,035
Ale vec sa má tak.
338
00:26:19,037 --> 00:26:25,043
Vedeli sme,
že to stálo na hore lží a podvodov,
339
00:26:26,003 --> 00:26:28,588
v zákulisí pracovalo trilión ľudí,
340
00:26:28,672 --> 00:26:30,132
len aby sa všetko lesklo.
341
00:26:30,215 --> 00:26:33,218
Trochu sa narušil povrch
a už sa nedalo pokračovať.
342
00:26:34,469 --> 00:26:37,306
A Hari začal robiť rozruch o páde.
343
00:26:37,389 --> 00:26:40,934
Vôbec som nerozumel tomu, čo hovorí.
344
00:26:41,018 --> 00:26:43,061
Ale veril si v plán.
345
00:26:43,145 --> 00:26:46,815
Veril som dievčaťu menom Mari Hardin,
346
00:26:46,898 --> 00:26:49,526
s ktorou som zúfalo
chcel skončiť v posteli.
347
00:26:49,609 --> 00:26:50,986
Oci.
348
00:26:52,946 --> 00:26:54,781
Ona verila v plán.
349
00:26:55,365 --> 00:26:57,284
Šiel si do Nadácie kvôli dievčaťu?
350
00:26:57,367 --> 00:26:58,827
Áno.
351
00:26:58,910 --> 00:27:01,455
Neľutoval si to? Že si sem šiel?
352
00:27:05,751 --> 00:27:07,753
Dostal som predsa teba, nie?
353
00:27:08,712 --> 00:27:09,713
No poď.
354
00:27:34,196 --> 00:27:35,697
To nevyzerá dobre.
355
00:27:42,287 --> 00:27:44,790
Okolo hydrobuniek
nastavujú výbušniny.
356
00:27:44,873 --> 00:27:46,416
Zničí to celé mesto.
357
00:27:47,209 --> 00:27:49,503
Musíme im urobiť čiaru cez rozpočet.
358
00:27:52,297 --> 00:27:55,509
Ak budem bližšie,
môžem sa trafiť do výbušných diskov
359
00:27:56,009 --> 00:27:58,095
a zničiť korvetu alebo dve.
360
00:28:00,263 --> 00:28:02,933
Lepšia strelkyňa
trafí odtiaľto všetky tri.
361
00:28:03,016 --> 00:28:04,101
Salvor.
362
00:28:04,184 --> 00:28:05,936
Nie, nerob to, oci.
363
00:28:06,019 --> 00:28:08,146
Si príliš starý, tlstý a nahovno vidíš.
364
00:28:08,230 --> 00:28:09,356
Nedáš to.
365
00:28:10,357 --> 00:28:12,734
Si jednoznačne dcéra svojej mamy.
366
00:28:26,623 --> 00:28:29,126
Vaše sústredenie a zručnosť sú výnimočné.
367
00:28:29,876 --> 00:28:31,295
Šesť úlovkov.
368
00:28:31,378 --> 00:28:35,215
Urobíte na brata Súmrak dojem.
Prelomili ste jeho rekord.
369
00:28:35,299 --> 00:28:36,633
Koľko zabil on?
370
00:28:36,717 --> 00:28:38,427
Na najlepšom love tri.
371
00:28:38,510 --> 00:28:40,178
Po dlhom cvičení.
372
00:28:41,596 --> 00:28:43,473
Ty parchant.
373
00:28:44,725 --> 00:28:46,268
To by boli štyri.
374
00:28:46,852 --> 00:28:49,521
Zahoďte ich do kríkov. Ihneď.
Zabil som tri.
375
00:28:50,397 --> 00:28:52,399
Zabil som tri. Rozumiete? Choďte.
376
00:28:56,403 --> 00:28:59,114
Brat Úsvit, ako sa ti darí?
377
00:29:00,073 --> 00:29:01,074
Tri.
378
00:29:01,158 --> 00:29:03,785
Na prvý pokus si vyrovnal môj rekord.
379
00:29:03,869 --> 00:29:05,412
Romus mi veľmi pomohol.
380
00:29:06,288 --> 00:29:07,789
Výborná práca, brat Úsvit.
381
00:29:07,873 --> 00:29:09,583
Si prirodzený lovec.
382
00:29:10,083 --> 00:29:11,209
Tu máš, oslávime.
383
00:29:18,967 --> 00:29:23,055
Tak, lovíš ako muž.
Už sa považuješ za muža?
384
00:29:24,014 --> 00:29:26,266
Neviem. Asi?
385
00:29:26,350 --> 00:29:29,811
Iba muž dokáže nahradiť muža.
386
00:29:32,105 --> 00:29:35,317
Podľa mňa je načase,
aby si navštívil Gossamerský dvor.
387
00:29:37,152 --> 00:29:41,114
Záležitosti impéria sú náročné.
388
00:29:41,198 --> 00:29:43,492
Koniec koncov, sme ľudia.
389
00:29:43,575 --> 00:29:48,830
Musíme vyjadriť
svoje obavy, nenávisť, hnev.
390
00:29:49,456 --> 00:29:52,292
Než opustia Trantor,
ich spomienky sa úplne vymažú.
391
00:29:52,376 --> 00:29:55,295
Ten systém vyvinul Cleon I.
392
00:29:55,379 --> 00:29:56,630
Je naozaj dokonalý.
393
00:29:57,631 --> 00:29:58,632
Tak?
394
00:30:01,176 --> 00:30:02,678
Ktorú by si chcel?
395
00:30:07,307 --> 00:30:10,018
Aké potešenie hľadáte, imperátor?
396
00:30:10,102 --> 00:30:11,895
Nezostanú ti žiadne spomienky?
397
00:30:13,605 --> 00:30:15,857
Žiadne neprežijú noc, imperátor.
398
00:30:16,942 --> 00:30:20,320
Mohol by som ti povedať čokoľvek
399
00:30:21,071 --> 00:30:22,572
a zajtra si to nebudeš pamätať?
400
00:30:22,656 --> 00:30:23,824
Správne.
401
00:30:24,533 --> 00:30:26,201
To ti neprekáža?
402
00:30:27,202 --> 00:30:29,329
Spomienky na nás nepatria mne.
403
00:30:30,122 --> 00:30:31,665
Patria impériu.
404
00:30:39,131 --> 00:30:43,176
Máte záujem o potešenie rozhovorom?
Viem konverzovať na rôzne témy.
405
00:30:58,275 --> 00:30:59,318
Otoč sa.
406
00:31:13,415 --> 00:31:15,083
Poviem, že si si viedla dobre.
407
00:31:17,127 --> 00:31:20,672
A pokiaľ si budeš pamätať, tak viedla.
408
00:31:22,466 --> 00:31:24,009
Ani sa ma nedotkol.
409
00:31:25,010 --> 00:31:26,470
Tak čo teda urobil?
410
00:31:28,430 --> 00:31:29,514
Len rozprával.
411
00:31:32,184 --> 00:31:34,019
Povedz mi všetko, čo povedal.
412
00:31:44,446 --> 00:31:45,697
V pohode, Sal?
413
00:31:46,281 --> 00:31:47,616
Takmer v dostrele.
414
00:31:47,699 --> 00:31:49,952
Zistím smer vetra a môžem ísť na to.
415
00:32:09,846 --> 00:32:11,723
Salvor? Sal?
416
00:32:13,225 --> 00:32:14,643
- Zase sa to stalo.
- Čo?
417
00:32:14,726 --> 00:32:16,937
Vidina, záchvat, niečo.
418
00:32:17,771 --> 00:32:19,898
Ak ju nevtiahneme späť, uvidia ju.
419
00:32:19,982 --> 00:32:23,318
Choď za Salvor.
Ja si vezmem na starosť korvety.
420
00:32:27,614 --> 00:32:31,076
Je len jeden scenár,
v ktorom odídeš z lode podľa plánu
421
00:32:31,159 --> 00:32:35,580
a to ten, v ktorom je nemožné,
aby si zostal na palube.
422
00:32:35,664 --> 00:32:37,749
Ja si život nevezmem.
423
00:32:40,085 --> 00:32:41,128
Vezmeš mi ho ty.
424
00:32:42,129 --> 00:32:44,548
Si Hari Seldon. Napravíš to.
425
00:32:44,631 --> 00:32:46,425
Hovorím, že nemôžem.
426
00:32:46,508 --> 00:32:47,843
Nevidíš?
427
00:32:47,926 --> 00:32:53,807
Všetko sa zrúti, lebo ostaneš s ňou.
428
00:32:54,641 --> 00:32:58,770
A zmarí sa všetko, čo všetci obetovali.
429
00:32:59,479 --> 00:33:01,690
Vieš, že hovorím pravdu.
430
00:33:02,983 --> 00:33:04,318
Dôveruješ matematike?
431
00:33:05,402 --> 00:33:06,570
Nenávidím matematiku.
432
00:33:07,362 --> 00:33:08,655
Dôveruješ mne?
433
00:33:09,156 --> 00:33:10,949
Kiežby som ťa nikdy nestretol
434
00:33:11,450 --> 00:33:13,493
a nikdy neukradol tvoje blbé knihy.
435
00:33:14,578 --> 00:33:15,662
Ale urobil si to.
436
00:33:16,496 --> 00:33:18,624
A teraz sme tu,
437
00:33:19,291 --> 00:33:24,087
a celá galaxia sa točí
okolo činov jednotlivca. Teba.
438
00:33:31,720 --> 00:33:35,223
Choď rovno do kryokomory.
Je naprogramovaná pre teba.
439
00:33:35,307 --> 00:33:37,768
A nechoď sa s ňou rozlúčiť.
440
00:33:39,144 --> 00:33:40,937
Nezaťahuj ju do tohto.
441
00:34:02,000 --> 00:34:03,543
Salvor?
442
00:34:05,545 --> 00:34:08,173
- Stalo sa to znova.
- Viem. Dokážeš strieľať?
443
00:34:08,256 --> 00:34:10,092
- Áno.
- Tak poď. Poď.
444
00:34:35,993 --> 00:34:37,661
Kde je otec?
445
00:34:37,744 --> 00:34:40,205
Šiel zničiť korvety, keď si odpadla.
446
00:34:42,624 --> 00:34:44,001
Nezvládne to.
447
00:34:50,173 --> 00:34:51,675
Je ich priveľa.
448
00:35:20,829 --> 00:35:23,165
Kry ma, Sal. Zničím tie lode.
449
00:35:23,247 --> 00:35:25,042
Nie, oci. Nie.
450
00:35:45,896 --> 00:35:47,397
Pomoc!
451
00:35:48,732 --> 00:35:49,733
Oci!
452
00:35:56,073 --> 00:35:58,408
Salvor Hardin,
správkyňa Terminusu.
453
00:35:58,492 --> 00:36:01,495
- Oci.
- Musíš ochrániť plán.
454
00:36:01,578 --> 00:36:03,121
Oci, prosím.
455
00:36:30,983 --> 00:36:32,776
Otvor päste, Salvor.
456
00:36:37,030 --> 00:36:38,448
Nie, ocko!
457
00:36:38,532 --> 00:36:40,242
Nebojuj s vetrom.
458
00:36:46,164 --> 00:36:48,375
Ocko!
459
00:36:49,584 --> 00:36:50,585
Nie.
460
00:36:52,004 --> 00:36:54,172
Nie.
461
00:37:14,192 --> 00:37:16,320
Mala by si vidieť výhľad odtiaľto.
462
00:37:22,367 --> 00:37:24,745
Imperátor, nemala by som tu byť.
463
00:37:27,331 --> 00:37:29,458
Poď. To je v poriadku.
464
00:37:41,470 --> 00:37:42,804
To som si myslel.
465
00:37:59,112 --> 00:38:00,197
Partery.
466
00:38:02,324 --> 00:38:03,367
Chodníky.
467
00:38:05,077 --> 00:38:06,119
Veľký trávnik.
468
00:38:08,538 --> 00:38:11,875
Pozri, ako je všetko presné a usporiadané.
469
00:38:12,876 --> 00:38:14,461
Všetko na svojom mieste.
470
00:38:17,255 --> 00:38:18,465
To sa mi vždy páčilo.
471
00:38:21,593 --> 00:38:23,220
Poď sa pozrieť odtiaľto.
472
00:38:30,936 --> 00:38:33,188
Ja nemám silové pole, imperátor.
473
00:38:35,607 --> 00:38:36,692
Teraz máš.
474
00:38:52,165 --> 00:38:53,250
Vezmi si to.
475
00:38:55,961 --> 00:38:57,087
Nie, ak ho nemáte vy.
476
00:39:06,013 --> 00:39:07,222
Krása.
477
00:39:09,558 --> 00:39:11,560
Ak vidíš krásu, tak áno.
478
00:39:13,437 --> 00:39:14,730
Čo je tamto?
479
00:39:17,941 --> 00:39:19,109
V ružovej záhrade?
480
00:39:20,402 --> 00:39:23,155
Rosa arvensis, a Rosa persica.
481
00:39:23,238 --> 00:39:25,615
- Rosa kordesii...
- Ich farby.
482
00:39:26,658 --> 00:39:27,951
Biela a žltá.
483
00:39:28,785 --> 00:39:31,079
Jasná žltá s tmavým červeným stredom
484
00:39:32,581 --> 00:39:34,708
a krásna hlboká červená.
485
00:39:34,791 --> 00:39:37,294
Čo má ešte takú farbu? Takú červenú.
486
00:39:38,503 --> 00:39:39,755
V prírode?
487
00:39:40,589 --> 00:39:42,215
Javor červený.
488
00:39:43,258 --> 00:39:44,926
Tangarovité vtáky.
489
00:39:45,719 --> 00:39:47,429
Pancier kraba červeného.
490
00:39:48,221 --> 00:39:49,556
Červené santalové drevo.
491
00:39:54,144 --> 00:39:56,355
Nevedela som, že imperátor je farboslepý.
492
00:39:58,106 --> 00:39:59,566
Imperátor nie je.
493
00:39:59,650 --> 00:40:01,693
Cleoni sú presné kópie.
494
00:40:02,611 --> 00:40:04,655
Nikto z nich nebol farboslepý...
495
00:40:07,616 --> 00:40:08,617
predo mnou.
496
00:40:09,910 --> 00:40:11,370
Nie je to medzi mužmi bežné?
497
00:40:12,788 --> 00:40:14,456
Dá sa to jednoducho napraviť.
498
00:40:14,539 --> 00:40:15,874
Pre nás to nie je bežné.
499
00:40:18,293 --> 00:40:19,711
A nie je to jednoduché.
500
00:40:21,463 --> 00:40:22,673
Je to moje tajomstvo.
501
00:40:25,342 --> 00:40:26,593
A teraz o tom vieš.
502
00:40:29,513 --> 00:40:30,764
Čo mám robiť?
503
00:40:43,110 --> 00:40:46,863
Ak by som chcela udržať tajomstvo,
postrčila by som sa.
504
00:40:46,947 --> 00:40:49,449
Je to najistejší spôsob
ako zaručiť moje mlčanie.
505
00:40:58,292 --> 00:40:59,376
Môžeš postrčiť mňa.
506
00:42:11,865 --> 00:42:13,116
Sal.
507
00:42:15,535 --> 00:42:17,537
Do Nadácie prišiel kvôli dievčaťu.
508
00:42:21,833 --> 00:42:23,001
Nie je to divné?
509
00:42:25,128 --> 00:42:26,922
Nakoniec veril, ale...
510
00:42:29,049 --> 00:42:30,801
všetko to urobil pre mamu.
511
00:42:35,764 --> 00:42:37,057
Je mi to ľúto.
512
00:42:45,899 --> 00:42:47,567
Pokašlala som to, Hugo.
513
00:42:49,194 --> 00:42:51,863
Ak by som nestratila vedomie, prežil by.
514
00:42:51,947 --> 00:42:53,407
Nie.
515
00:42:53,991 --> 00:42:57,911
Bola som si istá,
že zničiť tie lode je správny krok.
516
00:42:57,995 --> 00:42:59,204
Možno bol.
517
00:42:59,955 --> 00:43:01,581
Iné kroky boli možno horšie.
518
00:43:03,583 --> 00:43:06,753
A Hari povedal, že celá galaxia sa točí
519
00:43:06,837 --> 00:43:08,880
okolo činov jednotlivca.
520
00:43:09,464 --> 00:43:11,591
Takže si jeden z tých jednotlivcov, však?
521
00:43:12,217 --> 00:43:14,344
Hari ťa vedie, aby sme nezišli z plánu.
522
00:43:15,971 --> 00:43:19,141
Lebo som čo, výnimočná?
523
00:43:20,767 --> 00:43:23,603
Anacreončania prevzali mesto kvôli mne...
524
00:43:23,687 --> 00:43:27,190
Nie. To kvôli Lewisovi a idiotom vo veži.
525
00:43:29,276 --> 00:43:33,655
A jediná šanca, ktorú má Nadácia
na prežitie tejto krízy, si ty.
526
00:43:35,365 --> 00:43:36,992
Kašlem na krízu.
527
00:43:37,909 --> 00:43:39,953
Chcem len, aby Phara zaplatila.
528
00:43:41,663 --> 00:43:42,998
Práve sme zničili jej lode.
529
00:43:43,081 --> 00:43:44,958
Dostanú sa preč len tvojou loďou.
530
00:43:45,042 --> 00:43:48,045
Ak sa k Beggarovi dostaneme skôr
ako oni, uviaznu tu. Poď.
531
00:43:58,013 --> 00:44:02,643
Ako žialime
za súcitom a silou proximy Opal,
532
00:44:03,226 --> 00:44:05,687
buďme vďační za jej mnohé požehnania.
533
00:44:06,688 --> 00:44:09,775
Na poctu Opalinej cesty k znovuzrodeniu
534
00:44:09,858 --> 00:44:13,570
a ako gesto viery našej ďalšej proximy,
535
00:44:13,654 --> 00:44:20,327
náš vážený imperátor postaví
na celom mesiaci systém odsoľovania.
536
00:44:25,165 --> 00:44:27,751
Chváľme imperátora
537
00:44:27,834 --> 00:44:31,838
a obráťme sa k slovám Nového Octava.
538
00:44:34,633 --> 00:44:37,177
„S darmi našich ochrancov...
539
00:44:39,054 --> 00:44:40,222
naše srdcia...
540
00:44:44,685 --> 00:44:49,523
naše srdcia sú znásobené
a náš duch posmelený.
541
00:44:49,606 --> 00:44:53,610
Z vôle ich duší, spojených s našimi...“
542
00:44:56,905 --> 00:44:58,031
...„naša cesta“...
543
00:45:07,249 --> 00:45:09,876
Zephyr Gilat prehovorila svätými slovami
544
00:45:11,003 --> 00:45:12,671
a my jej za ne ďakujeme.
545
00:45:16,383 --> 00:45:18,927
Ďakujeme imperátorovi.
546
00:45:19,636 --> 00:45:23,682
Ako oslavujeme cestu proximy Opal
do ďalšieho života,
547
00:45:24,641 --> 00:45:28,437
buďme na chvíľu vďační za Matkin dar.
548
00:45:29,479 --> 00:45:31,773
Dar znovuzrodenia.
549
00:45:34,276 --> 00:45:37,321
Kedysi dávno, pred tisíc rokmi,
550
00:45:38,447 --> 00:45:41,158
keď boli naše duše ako voskové sviečky.
551
00:45:41,241 --> 00:45:43,994
Raz zhoreli a potom vyhasli.
552
00:45:44,911 --> 00:45:48,373
Ale Matka sa pozrela dole a videla,
že to nestačí.
553
00:45:49,416 --> 00:45:52,586
Jeden život v jednom tele,
554
00:45:53,587 --> 00:45:55,797
žijúci v jednom svete,
555
00:45:57,049 --> 00:46:02,888
taká duša nemala oporu,
aby vyliezla zo zákopov nevedomosti,
556
00:46:03,555 --> 00:46:05,682
a vyrástla do svätosti.
557
00:46:06,683 --> 00:46:10,812
A tak Matka vzala rovnú čiaru života
558
00:46:10,896 --> 00:46:13,315
a vytvarovala ju do kruhu,
559
00:46:13,940 --> 00:46:17,110
a dala nám tak dar znovuzrodenia.
560
00:46:18,528 --> 00:46:20,238
Ale čo tento dar znamená?
561
00:46:20,739 --> 00:46:23,408
Niektorí veria, že účel reinkarnácie
562
00:46:23,492 --> 00:46:27,162
je vyjsť na najvyššie úrovne osvietenia.
563
00:46:28,705 --> 00:46:30,499
Ale my sme už múdrejší, však?
564
00:46:30,582 --> 00:46:33,752
Lebo táto cesta nemá koniec.
565
00:46:34,544 --> 00:46:36,880
Lebo naša schopnosť rásť
566
00:46:38,131 --> 00:46:39,800
je nekonečná.
567
00:46:41,218 --> 00:46:45,514
Dokonca aj duša,
ktorá sa zdala svätá pred 400 rokmi,
568
00:46:46,723 --> 00:46:49,518
by dnes svätá nebola.
569
00:46:50,936 --> 00:46:53,438
Toto je lekcia Matky.
570
00:46:54,022 --> 00:46:56,608
Galaxia sa mení a musíme sa preto aj my.
571
00:46:57,275 --> 00:47:01,488
Musíme prijať hodnotu zmeny,
572
00:47:01,571 --> 00:47:03,198
evolúcie,
573
00:47:04,241 --> 00:47:05,909
inakosti.
574
00:47:05,993 --> 00:47:08,870
Najväčšie zlyhanie ľudstva,
575
00:47:08,954 --> 00:47:12,749
najväčší hriech Matky, je stagnácia.
576
00:47:14,251 --> 00:47:16,086
Tak sa radujme,
577
00:47:16,878 --> 00:47:22,175
že duša proximy Opal nebude stagnovať
a nerozpadne sa.
578
00:47:23,010 --> 00:47:28,390
Radujme sa, že jej duša nie je spojená
s jedným nemenným telom.
579
00:47:29,766 --> 00:47:33,895
Radujme sa,
že jej duša sa neustále mení a vyvíja sa.
580
00:47:40,235 --> 00:47:42,946
Naše životy v týchto telách
sú možno krátke...
581
00:47:44,740 --> 00:47:47,659
ale naše duše sú nekonečné.
582
00:47:47,743 --> 00:47:53,040
A ako tvarujeme a modelujeme naše duše
do nekonečnej cesty za svätosťou,
583
00:47:53,123 --> 00:47:54,249
pamätajte na toto.
584
00:47:55,250 --> 00:48:01,048
Toto nebude vždy váš život.
Ale teraz to je váš život.
585
00:48:01,757 --> 00:48:04,301
Teraz to je vaša voľba.
586
00:48:05,344 --> 00:48:08,472
Teraz to je vaša zmena.
587
00:48:09,431 --> 00:48:10,807
Nech to stojí za to!
588
00:48:14,978 --> 00:48:16,188
Pre Matku!
589
00:48:16,271 --> 00:48:17,689
Pre Matku!
590
00:49:02,067 --> 00:49:03,068
Poďme.
591
00:49:24,423 --> 00:49:25,716
Zabi ju.
592
00:49:25,799 --> 00:49:27,509
Beggar, spusti protokol.
593
00:49:27,592 --> 00:49:29,928
Presun na Salvor Hardin. Zamkni.
594
00:49:32,973 --> 00:49:34,725
Čo si to urobil?
595
00:49:35,350 --> 00:49:37,185
Prepísal som loď na Salvor.
596
00:49:37,269 --> 00:49:39,855
Odteraz neurobí bez jej povolenia nič.
597
00:49:39,938 --> 00:49:43,317
Zmeň to. Nech to zmení.
598
00:49:43,900 --> 00:49:46,069
Zamkol som to. Nedá sa to zmeniť.
599
00:49:46,153 --> 00:49:49,489
Takže ste tu uviazli,
kým impérium nepríde v plnej sile.
600
00:49:49,573 --> 00:49:51,783
Preprogramuj to.
601
00:49:51,867 --> 00:49:53,869
Mňa nebude počúvať.
602
00:49:53,952 --> 00:49:56,538
Thespinské lode rozoznávajú
len jedného kapitána.
603
00:49:57,289 --> 00:49:59,041
Odteraz to je ona.
604
00:49:59,124 --> 00:50:01,418
Tak nech plánuješ akúkoľvek hlúposť,
605
00:50:02,377 --> 00:50:04,171
bez nej to nebudete môcť urobiť.
606
00:50:05,422 --> 00:50:06,465
Tak zabijem teba.
607
00:50:06,548 --> 00:50:09,676
Nebuď hlúpa.
O pilotovaní lode nič neviem.
608
00:50:10,510 --> 00:50:12,554
Musí sedieť vedľa mňa.
609
00:50:12,638 --> 00:50:13,889
Potrebuješ ho.
610
00:50:24,858 --> 00:50:28,362
Vyzerá to tak, že predsa len
uvidíš hviezdy, správkyňa.
611
00:50:38,497 --> 00:50:40,958
Máte tu vesmírne skafandre?
612
00:50:41,041 --> 00:50:42,751
Ešte z čias Deliverance?
613
00:50:42,834 --> 00:50:45,087
Áno, ale majú 30 rokov.
614
00:50:45,170 --> 00:50:46,380
Budú musieť stačiť.
615
00:50:49,466 --> 00:50:51,176
Počúvajte ma.
616
00:50:51,259 --> 00:50:54,763
Zvyšok vojska tu nechávame ako poistku.
617
00:50:54,846 --> 00:50:59,851
Ak nebudete spĺňať naše rozkazy,
ak sa budete vzpierať veľlovkyni,
618
00:51:01,144 --> 00:51:05,399
zvážte svoj osud a osud vašich milovaných
a konajte podľa toho.
619
00:51:08,110 --> 00:51:09,653
- Lewis.
- Dara.
620
00:51:15,993 --> 00:51:18,829
To nič, zlato.
Urob, čo budú chcieť.
621
00:51:19,413 --> 00:51:20,539
Prosím, nie...
622
00:51:21,707 --> 00:51:22,874
Prosím.
623
00:51:23,959 --> 00:51:25,711
Nechaj ma. Pusti ma.
624
00:51:27,754 --> 00:51:29,214
Mami.
625
00:51:37,723 --> 00:51:38,932
Kde je otec?
626
00:51:42,394 --> 00:51:43,478
Kde je Abbas?
627
00:51:45,772 --> 00:51:49,609
Mami, je mi to ľúto.
Snažila som sa. Snažila.
628
00:52:30,359 --> 00:52:31,568
Vezmi nás hore.
629
00:52:31,652 --> 00:52:34,279
Ako som povedal, loď patrí odteraz Salvor.
630
00:52:37,449 --> 00:52:39,368
Vezmi do rúk ovládanie a ver si.
631
00:52:40,285 --> 00:52:41,370
Mám to.
632
00:52:44,456 --> 00:52:46,583
Zadajte cieľ cesty.
633
00:52:47,376 --> 00:52:49,336
Loď žiada súradnice.
634
00:52:49,419 --> 00:52:51,004
Povieš nám, kam ideme?
635
00:52:51,588 --> 00:52:52,839
Anthorov pás.
636
00:52:54,925 --> 00:52:56,927
Pripútajte sa. Štart býva drsný.
637
00:52:57,010 --> 00:52:58,053
Som tu spokojná.
638
00:53:00,639 --> 00:53:04,393
Súradnice pásu sú uložené v navigácii,
odkedy som chodil do baní.
639
00:53:05,060 --> 00:53:07,104
Dostaň nás z atmosféry a bude to.
640
00:53:23,578 --> 00:53:24,621
Sme pripravení.
641
00:53:24,705 --> 00:53:25,789
A motory.
642
00:53:38,760 --> 00:53:39,928
Pomaly.
643
00:53:49,604 --> 00:53:50,897
Sme v pohode?
644
00:53:52,441 --> 00:53:54,776
Páka ti povie, čo chce loď urobiť.
645
00:53:54,860 --> 00:53:57,404
Neovládaš ju, je to spolupráca.
646
00:53:57,487 --> 00:54:00,449
Ak ju neovládam,
prečo sa to volá ovládanie.
647
00:54:05,579 --> 00:54:08,123
Zvýš silu motora o 20%.
Vyrovnaj za východný vietor.
648
00:54:10,334 --> 00:54:11,460
Pomocné motory stúpajú.
649
00:54:17,132 --> 00:54:19,468
Dobrá práca. Sme mimo ohrozenia.
650
00:54:21,720 --> 00:54:22,971
Koruny.
651
00:55:59,568 --> 00:56:01,570
Preklad titulkov: Zuzana Šplhová