1 00:00:01,168 --> 00:00:02,920 Foundation-ல் இதற்கு முன்னர்... 2 00:00:03,003 --> 00:00:04,838 நீ எதைப் பார்த்தாய் என்று தெரிய வேண்டும். 3 00:00:05,339 --> 00:00:07,132 நான் எதையும் பார்க்கவில்லை, பேரரசே. 4 00:00:07,216 --> 00:00:09,092 ஓநாய்கள் சுவாசம் என்ற தாவரம் வலிக்கு உதவும். 5 00:00:09,176 --> 00:00:11,303 ப்ராக்ஸிமா ஓப்பல் இறந்துவிட்டார். 6 00:00:11,386 --> 00:00:14,181 மற்றொருவர் அதிகமான ஆதரவை பெறுகிறார். 7 00:00:14,264 --> 00:00:16,892 இந்த பிரிவினையை நேரில் அணுக வேண்டும். 8 00:00:16,975 --> 00:00:18,477 ஃபாரா வேலியை அகற்றப் போகிறாள். 9 00:00:19,269 --> 00:00:20,270 பின்வாங்குங்கள்! 10 00:00:20,354 --> 00:00:22,606 ஃபவுண்டேஷனிலிருந்து நமக்கு வரும் தகவல்கள் குறைந்துவிட்டன. 11 00:00:22,689 --> 00:00:26,151 பேரரசிடம் தகவலை மறைக்க முடியாது என்பதை ஃபவுண்டேஷனுக்கு நினைவூட்டு. 12 00:01:40,809 --> 00:01:42,853 ஐசக் அஸிமோவின் நாவல்களை அடிப்படையாகக் கொண்டது 13 00:01:59,828 --> 00:02:02,998 சிறுவயதில், ட்ரான்டோர் பற்றிய கதைகளைக் கேட்டிருக்கிறேன், 14 00:02:04,499 --> 00:02:07,753 விண்மீனின் மண்டலத்தின் மையத்தில் ஒரு நகரமாக இருந்த கிரகம். 15 00:02:09,796 --> 00:02:14,092 ஒரு பொய்யான தீர்க்கதரிசியைப் பின்பற்றிய பாவிகள் அந்த மக்கள் என்று சொன்னார்கள்... 16 00:02:16,261 --> 00:02:19,765 ஸ்லீப்பரின் வார்த்தைகளை விட தான் மேலானவர் என்று நம்பிய ஒரு மனிதர். 17 00:02:21,558 --> 00:02:23,143 நான் அந்த கதைகளை நம்பவில்லை, 18 00:02:24,019 --> 00:02:25,145 நான் அவரை சந்திக்கும் வரை. 19 00:02:35,447 --> 00:02:38,283 இப்போது அதிவேக பயணத்தை முடித்துவிட்டீர்கள், பேரரசே. 20 00:02:39,284 --> 00:02:42,578 சில மணி நேரங்களுக்குள் நாம் சூரா அமைப்பை அடைவோம். 21 00:02:58,303 --> 00:03:02,975 பேரரசரால் உலகங்களை உருவாக்கவோ அழிக்கவோ முடியும், அவர் மரணத்தையே 22 00:03:03,058 --> 00:03:08,063 வென்றவர், அவருக்கு சாவே கிடையாது என்று என்னிடம் சொன்னார்கள். 23 00:03:09,231 --> 00:03:10,983 நான் அவர் முகத்தை நேரே பார்த்தபோது... 24 00:03:12,192 --> 00:03:17,197 ஹேரி செல்டனை சந்திக்கும் வரை தன் வாழ்நாளில் ஒருபோதும் சந்தேகமே ஏற்படாத... 25 00:03:20,117 --> 00:03:23,203 ஒரு மனிதரை நான் பார்த்தேன். 26 00:03:46,310 --> 00:03:47,936 நான் மறு ஆய்வுக்குத் தயார்... 27 00:03:50,272 --> 00:03:53,608 ஒரு நொடி, பேரரசே. நான் உங்களை இவ்வளவு சீக்கிரம் எதிர்பார்க்கவில்லை. 28 00:03:58,447 --> 00:04:01,116 சிறுவராக இருக்கும்போது கூட நீங்கள் நான் தயாராவதைப் பார்ப்பீர்கள். 29 00:04:11,918 --> 00:04:14,087 நீங்கள் நலமா, பேரரசே? 30 00:04:14,796 --> 00:04:16,173 அது பயண சோர்வு. 31 00:04:17,716 --> 00:04:21,928 ஸ்பேசர்கள் அதற்காக வடிவமைக்கப்பட்டவர்கள், நான் அவர்களை மனிதர்களாகவே கருதவில்லை. 32 00:04:23,722 --> 00:04:26,516 அது குழப்பமாக இருக்கலாம், எனக்குத் தெரியும். 33 00:04:27,726 --> 00:04:28,769 அது எப்படி இருக்கும்… 34 00:04:29,978 --> 00:04:31,647 அதை விழித்திருந்து பார்ப்பது? 35 00:04:31,730 --> 00:04:33,231 விண்வெளி மடியும்போதா? 36 00:04:35,317 --> 00:04:38,612 இடைவெளியை மனித மனம் பொறுத்துக் கொள்ளாது. 37 00:04:38,695 --> 00:04:39,696 ஆனால்… 38 00:04:41,698 --> 00:04:42,949 உன்னால் முடியும். 39 00:04:43,033 --> 00:04:46,662 நான் அதை விளக்க முடிந்தால், நீங்கள் தூங்க வேண்டியிருக்காது. 40 00:04:53,877 --> 00:04:55,671 லெவையத்தன் படிகம். 41 00:04:55,754 --> 00:04:59,508 மெய்டனில் உள்ள லெவையத்தன் சுரங்கங்களின் உப்பு. 42 00:04:59,591 --> 00:05:01,301 அதன் முக்கியத்துவம்? 43 00:05:01,385 --> 00:05:04,012 கன்னி, அன்னை மற்றும் மூதாட்டி ஆகிய 44 00:05:04,096 --> 00:05:06,098 மூன்று தெய்வங்களின் பயணத்தைக் குறிக்கிறது. 45 00:05:06,181 --> 00:05:09,977 ஆதரவாளர்கள் அதை சடங்காக தொட்டு பிரார்த்தனை செய்கிறார்கள். 46 00:05:12,562 --> 00:05:14,398 சுழற்சிகள், வட்ட சின்னம், நிறைவு செய்ய விரும்பும் இயற்கை 47 00:05:14,481 --> 00:05:18,318 ஆகிய லுமினிசத்தின் மைய கருப்பொருளை குறிக்கிறது. 48 00:05:19,444 --> 00:05:20,529 தோற்றம்? 49 00:05:20,612 --> 00:05:23,991 லூமினிஸ்டுகள் கடவுள்கள் ஒரு காலத்தில் ஒற்றை உள்பொருளாக இருந்ததாக நம்புகிறார்கள், 50 00:05:24,074 --> 00:05:27,327 ஆனால் சூரா இன்னொரு கிரகத்துடன் மோதியபோது... 51 00:05:30,414 --> 00:05:31,748 டோ-வில் தொடங்கும். 52 00:05:32,749 --> 00:05:34,042 டோல் மீது. 53 00:05:34,710 --> 00:05:38,046 அது தெய்வங்களைப் பிரித்து மூன்று நிலவுகளை உருவாக்கியது. 54 00:05:38,630 --> 00:05:40,590 வாழத் தகுதியான ஒரே நிலவு மெய்டன் தான். 55 00:05:41,800 --> 00:05:43,093 நம்பிக்கையின் வயது? 56 00:05:43,176 --> 00:05:45,304 15,000 ஆண்டுகள். 57 00:05:47,514 --> 00:05:49,433 பேரரசுக்கு முன்னிருந்தே நிலவுகிறது. 58 00:05:50,809 --> 00:05:52,394 அதை பின்பற்றுபவர்களின் எண்ணிக்கை? 59 00:05:53,020 --> 00:05:54,354 மூன்று ட்ரில்லியன். 60 00:06:03,113 --> 00:06:04,531 நான் உன்னிடம் கேட்டதில்லை, 61 00:06:05,824 --> 00:06:08,327 நீ எப்படி நம்புகிறாய்? 62 00:06:09,953 --> 00:06:12,497 எப்படியா? அல்லது ஏனா? 63 00:06:12,581 --> 00:06:13,665 பிந்தையது. 64 00:06:15,959 --> 00:06:20,464 உலகிற்கு வந்தது முதலே, உங்களுக்கும் உங்கள் சகோதரர்களுக்கும் உங்கள் நோக்கம் தெரியும். 65 00:06:20,547 --> 00:06:23,091 ஆனால் மீதமுள்ள நாங்கள் இந்த விஷயங்களை நாங்களே தேட வேண்டும். 66 00:06:23,175 --> 00:06:26,261 ஆனால்... உனக்கு உன் நோக்கம் தெரியுமே. 67 00:06:27,679 --> 00:06:30,724 என் சகோதரர்களுக்கும், எனக்கும் சேவை செய்வது, அதற்கும் மேலாக பேரரசிற்கு. 68 00:06:30,807 --> 00:06:32,559 இது உன் புரோகிராமிலே எழுதப்பட்டுள்ளது. 69 00:06:32,643 --> 00:06:35,354 அந்த சேவையில் நான் நிறைவாக இருக்கிறேன். 70 00:06:36,396 --> 00:06:39,775 ஆனால் அர்த்தத்திற்கான தேடல் எப்போதும் பதிலைப் பற்றியது அல்ல. 71 00:06:39,858 --> 00:06:42,444 அறிவொளியைத் தேடும் செயல்முறையும்தான் அது. 72 00:06:43,779 --> 00:06:46,740 தெய்வங்கள் மூன்றாகப் பிரிவதை விரும்பி ஏற்றுக்கொள்ளவில்லை. 73 00:06:47,366 --> 00:06:49,201 மீண்டும் ஒன்றாவதற்கான தீராத ஏக்கம் கொண்டிருக்கிறார்கள். 74 00:06:50,077 --> 00:06:53,330 மெய்டனின் உப்பு நிலப்பரப்பு அவர்களின் கண்ணீர் என்று கூறப்படுகிறது. 75 00:06:53,413 --> 00:06:57,292 ஆனால் அவர்களின் தியாகம்தான் எஞ்சியவர்களுக்கு முழுமையை கொடுத்தது. 76 00:06:57,376 --> 00:07:01,546 நம் வாழ்வின் எல்லா கட்டத்திலும், நம்முடைய பாதையைத் தேர்வு செய்யும் சக்தி நமக்கு உண்டு. 77 00:07:01,630 --> 00:07:06,593 சேவை மற்றும் உண்மையை நோக்கி, ஒரு பெரிய சுழல் மையத்தை நோக்கிய 78 00:07:07,386 --> 00:07:09,888 ஒவ்வொரு அடியிலும் தெய்வங்கள் நம்மை வழிநடத்துகின்றன. 79 00:07:13,934 --> 00:07:18,230 நமக்கு சவால் விடும் இந்த செஃபிர் ஹலிமா, அவருடைய பாதை என்ன? 80 00:07:18,772 --> 00:07:22,401 அவர் நம்பிக்கையில் பிறந்த மிரஸ் டுவல்வைச் சேர்ந்தவர். 81 00:07:22,484 --> 00:07:25,612 அங்கு ஏற்பட்ட நிலநடுக்கங்களுக்குப் பிறகு, அவர் ஒரு வகை மீட்பராக மாறினாள், 82 00:07:25,696 --> 00:07:27,489 மீட்பு முயற்சிக்குத் தலைமை தாங்குகிறார். 83 00:07:27,572 --> 00:07:30,158 ஆனால் அவர் ஒரு வருடத்திற்கும் குறைவாகவே செஃபிராக உயர்த்தப்பட்டிருக்கிறார். 84 00:07:31,201 --> 00:07:34,037 சமீபமாகத்தான் அவர் உயர் பதவிக்கு வந்திருக்கிறார். 85 00:07:34,997 --> 00:07:37,416 மன்னியுங்கள், பேரரசே, நாம் மெய்டனின் வளிமண்டலத்தில் நுழைந்துவிட்டோம், 86 00:07:37,499 --> 00:07:39,793 சிறிது நேரத்தில் உப்பு அரண்மனையை நெருங்கிவிடுவோம். 87 00:08:05,027 --> 00:08:07,070 கூச்சலிடும் மக்கள் திரளை சந்திக்கத் தயாரா? 88 00:08:08,113 --> 00:08:10,532 நான் கப்பலிலேயே தங்க திட்டமிட்டிருந்தேன். 89 00:08:10,615 --> 00:08:11,783 ஏன்? 90 00:08:11,867 --> 00:08:14,828 மெய்டனில் உள்ள பலருக்கும் நான் அவர்களின் நம்பிக்கையை ஆதரிப்பது தெரியும். 91 00:08:15,329 --> 00:08:17,539 அது உங்களுக்கு எதிராக பயன்படுத்தப்படலாம். 92 00:08:17,623 --> 00:08:19,124 அபத்தமாக பேசாதே. 93 00:08:20,584 --> 00:08:24,921 லுமினிஸ்ட் நம்பிக்கைகள் பற்றிய உண்மைகளை நீ மட்டுமே எனக்குச் சொல்ல முடியும். 94 00:08:29,259 --> 00:08:30,260 நீயும் வருகிறாய். 95 00:08:58,497 --> 00:09:00,040 செஃபிர் ஹலிமா. 96 00:09:01,291 --> 00:09:03,418 மெய்டனுக்கு வரவேற்கிறோம், பேரரசே. 97 00:09:05,170 --> 00:09:09,090 ஒரு அதிகாரப்பூர்வ விழாவுக்குத் தயாராவது கடினமானது என்று எனக்குத் தெரியும், 98 00:09:09,590 --> 00:09:11,551 அதனால்தான் நான் செஃபிர்களின் குழுவிடம் மனு கொடுத்து 99 00:09:11,634 --> 00:09:14,304 உங்களை தனியாக வரவேற்கும் கௌரவத்தைப் பெற்றேன். 100 00:09:15,013 --> 00:09:16,098 தனியாகவா? 101 00:09:16,181 --> 00:09:20,477 பேரரசு சந்தேகத்திற்கு இடமின்றி குறிப்பிட்ட அளவிலான பேரணிக்கு பழகிவிட்டீர்கள், 102 00:09:21,061 --> 00:09:24,564 ஆனால் ப்ராக்ஸிமாவின் இறப்பின் சோகமான சூழ்நிலைகளைக் கருத்தில் கொண்டு, 103 00:09:25,357 --> 00:09:27,818 பகட்டான வரவேற்பு பொருத்தமற்றதாக இருக்கும் என... 104 00:09:28,902 --> 00:09:30,237 தோன்றியது. 105 00:09:30,320 --> 00:09:31,363 நிச்சயமாக. 106 00:09:32,447 --> 00:09:36,493 எங்களைக் காண நேரில் வந்ததற்கு, என் இதயப்பூர்வமான நன்றிகள். 107 00:09:36,576 --> 00:09:41,123 உங்கள் வரவு பேரரசிற்கு லுமினிசம் எவ்வளவு முக்கியம் என்பதைச் சொல்கிறது. 108 00:09:41,707 --> 00:09:46,044 எனது நன்றியின் அடையாளமாக, உங்களுக்கு ஒரு பானத்தை வழங்க விரும்புகிறேன். 109 00:09:55,637 --> 00:09:58,598 இந்த நீர் அன்னையின் கருவறையிலிருந்து வருகிறது. 110 00:09:59,182 --> 00:10:02,311 இந்த கோப்பையின் உப்பு இதை குடிப்பவர்களின் மனதில் உள்ள எந்த தூய்மையற்ற 111 00:10:02,394 --> 00:10:04,313 நோக்கத்தையும் வெளியேற்றிவிடும் என்று கூறப்படுகிறது. 112 00:10:04,396 --> 00:10:08,066 துரதிர்ஷ்டவசமாக, பேரரசால் சோதிக்கப்படாத எந்த பானங்களையும் ஏற்றுக்கொள்ள முடியாது. 113 00:10:08,150 --> 00:10:13,363 என்னுள் உள்ள அசுத்தங்களை இரகசியமாகவே வைத்திருக்க விரும்புகிறேன். 114 00:10:13,447 --> 00:10:16,283 நீங்கள் இதை எப்படியும் விரும்புகிறீர்கள் என்று ஏதோ சொல்கிறது. 115 00:10:18,619 --> 00:10:22,122 எப்படியிருந்தாலும், நாம் ஒருவருக்கொருவர் நன்றாக தெரிந்துகொள்ள காத்திருக்கிறேன். 116 00:10:23,498 --> 00:10:25,167 அனைவருக்கும் முப்பெரும் ஆசிர்வாதங்கள். 117 00:10:35,135 --> 00:10:37,471 நான் தேடும் வார்த்தை என்ன? 118 00:10:38,055 --> 00:10:39,056 மதிப்புடையதா? 119 00:10:39,848 --> 00:10:40,974 அதுதான். 120 00:10:42,517 --> 00:10:45,020 அவர் உங்களுக்கு விஷம் கொடுக்க முயன்றதாக நான் நினைக்கவில்லை. 121 00:10:45,103 --> 00:10:46,938 இல்லை, உண்மையில் இல்லை. 122 00:10:47,022 --> 00:10:49,232 ஆனால் தூய எண்ணம் கொண்ட யாரும் எனது வரவேற்புக் குழுவில் 123 00:10:49,316 --> 00:10:52,194 தானாக பங்குவகிப்பார்கள் என்று நான் நினைக்கவில்லை. 124 00:11:11,171 --> 00:11:12,381 எச்சரிக்கையாக இருங்கள். 125 00:11:12,965 --> 00:11:14,675 நம் இலக்கு ஆயுதத்தோடு இருக்கலாம். 126 00:11:16,009 --> 00:11:17,594 அல்லது அவன் இறந்திருக்கலாம். 127 00:11:18,679 --> 00:11:19,680 உயிரோடுதான் இருக்கிறான். 128 00:11:20,180 --> 00:11:23,016 பேரரசின் கப்பல்கள் மற்றவர்களைக் கொல்வது போலவே தங்கள் மக்களின்... 129 00:11:23,558 --> 00:11:25,102 உயிரைப் பாதுகாப்பதில் சிறந்தவை. 130 00:11:35,654 --> 00:11:38,448 தளபதி, நீ எங்களுக்கு பயனுள்ளவன் என்பதால் உயிருடன் இருக்கிறாய். 131 00:11:39,658 --> 00:11:41,201 நீங்கள் சாகப் போகிறீர்கள். 132 00:11:43,829 --> 00:11:45,247 அது இன்னும் உங்களுக்குத் தெரியவில்லை. 133 00:11:45,330 --> 00:11:46,540 நிச்சயமாக எங்களுக்குத் தெரியும். 134 00:11:49,042 --> 00:11:50,877 நாங்கள் ஆவிகளின் இராணுவம். 135 00:12:15,402 --> 00:12:17,612 ஹேய். இந்த வழியாக. 136 00:12:41,762 --> 00:12:42,804 நீ நலமா? 137 00:12:45,432 --> 00:12:46,808 ஜியா. 138 00:12:50,228 --> 00:12:51,355 இங்கே என்ன நடந்தது? 139 00:12:54,524 --> 00:12:55,859 ஓ, அடடா. 140 00:12:55,942 --> 00:12:58,320 பரவாயில்லை. உனக்கு ஒன்றும் ஆகவில்லை. 141 00:12:59,404 --> 00:13:02,157 இதிலிருந்து பிழைத்தால், ஒரு நாள் இது நல்ல கதையாக இருக்கும். 142 00:13:06,495 --> 00:13:08,997 இப்போது, நாம் சுடப்படுவதற்கு முன்பு இங்கிருந்து வெளியேறுவோம். 143 00:13:27,224 --> 00:13:28,767 பயணிகள் பட்டியல் உள்ளது. 144 00:13:29,476 --> 00:13:31,144 பெயர்களை வரிசைப்படுத்து. 145 00:13:31,228 --> 00:13:36,233 எனக்கு சுற்றுச்சூழல், ஏவுதல் மற்றும் விண்வெளி பொறியாளர்கள் தேவை. 146 00:13:36,817 --> 00:13:38,568 அதோடு, அல்டரின் குழுவை தொடர்பு கொள். 147 00:13:39,403 --> 00:13:41,321 சிறிய கப்பல்கள் ஏவுதலுக்கு தயாராக இருக்க வேண்டும். 148 00:13:41,863 --> 00:13:43,740 அவர்கள் இன்னும் எரிமலை வாய் பகுதியில் இருக்கிறார்கள். 149 00:13:43,824 --> 00:13:46,201 வேகமாக வேலை செய்யச் சொல். 150 00:13:47,035 --> 00:13:48,870 இன்விக்டஸ் என்றென்றும் காத்திருக்காது. 151 00:13:50,580 --> 00:13:51,581 அவள் ஏன் இன்னும் உயிருடன் இருக்கிறாள்? 152 00:13:54,334 --> 00:13:56,378 வால்ட் காரணமாக. 153 00:13:56,795 --> 00:13:58,297 அதைப்பற்றி எதுவுமே தெரியாது. 154 00:13:59,172 --> 00:14:01,174 அதோடு, இவளால்தான் அதை அணுக முடியும். 155 00:14:02,926 --> 00:14:04,678 அதை மட்டுப்படுத்தியவுடன், 156 00:14:04,761 --> 00:14:06,388 இவளைக் கொல்வோம். 157 00:14:07,306 --> 00:14:09,308 இது நிச்சயமாக வேலை செய்யுமா, வேட்டைக்காரியே? 158 00:14:09,766 --> 00:14:11,977 இன்விக்டஸ் தான் நம்முடைய விடுதலை, 159 00:14:12,686 --> 00:14:15,814 நாம் அதை நம் வலியால் பெற்றிருக்கிறோம். 160 00:14:31,788 --> 00:14:32,831 நீ தயாரா? 161 00:14:44,176 --> 00:14:45,969 இவை உங்கள் அசல் குழுவினரின் பெயர்களா? 162 00:14:46,553 --> 00:14:49,181 டெலிவரன்ஸில் பணியாற்றிய எல்லோருடைய பெயரும். 163 00:14:49,931 --> 00:14:54,353 நாங்கள் டெர்மினஸில் குடியேறியபோது வயது அல்லது விபத்துகளால் சிலரை இழந்தோம். 164 00:14:54,853 --> 00:14:56,730 சுற்றுச்சூழல் பொறியாளரைக் காட்டு. 165 00:15:08,158 --> 00:15:10,827 ரோவ், ஜெசென்டா சுற்றுச்சூழல் பொறியாளர் 166 00:15:10,911 --> 00:15:12,371 விண்வெளி பொறியாளர்? 167 00:15:14,122 --> 00:15:15,248 அடுத்த நிலையில் உள்ளவர் யார்? 168 00:15:16,500 --> 00:15:19,211 நான்தான். அந்த துறையின் பொறுப்பை ஏற்றுக்கொண்டேன். 169 00:15:20,796 --> 00:15:22,130 ஏவுதல் பொறியாளர்? 170 00:15:24,091 --> 00:15:27,135 க்ரிட்டோ ஆர்பிட்டல் அகாடமியில் படித்தவர். 171 00:15:28,220 --> 00:15:34,393 ஏகாதிபத்திய போக்குவரத்து, வணிகக் கப்பல், ஒளியை விட வேகம் குறைந்த, கூடுதல் வேகம் 172 00:15:34,476 --> 00:15:35,978 கொண்ட கப்பல்களில் 5,000 மணிநேரங்களுக்கு மேல் கழித்தவர். 173 00:15:39,064 --> 00:15:41,024 நீ ஒரு ஜம்ப்ஷிப் குழுவை உருவாக்க முயற்சிக்கிறாய். 174 00:15:41,108 --> 00:15:43,318 பிறகு ஏன் தளபதி டோர்வின் கப்பலை சுட்டு வீழ்த்தினாய்? 175 00:15:43,902 --> 00:15:47,823 ஏனென்றால் எனக்கு அவன்தான் தேவை, அவனுடைய சிறிய கப்பல் அல்ல. 176 00:15:47,906 --> 00:15:50,284 நீ செய்தது ஒரு போர் செயல். 177 00:15:50,867 --> 00:15:52,119 தேவையானவர்கள் கிடைத்துவிட்டார்கள். 178 00:15:52,202 --> 00:15:55,080 வேலிக்கு சக்தி கொடுத்து, அதை மாற்றியமை. 179 00:15:55,163 --> 00:15:57,666 நம் வேலையை முடிக்கும் முன்பு இந்த மக்கள் தப்பிப்பதை நான் விரும்பவில்லை. 180 00:16:04,131 --> 00:16:06,216 -ஹாய். -ஹியா. 181 00:16:18,979 --> 00:16:20,897 இதை ஒரு முறை மட்டுமே விளக்குவேன். 182 00:16:21,690 --> 00:16:24,526 எங்களிடம் இல்லாத அறிவு ஃபவுண்டேஷனிடம் உள்ளது. 183 00:16:25,110 --> 00:16:27,738 எனவே ஒரு நட்சத்திரக் கப்பலை சரிசெய்ய எங்களுக்கு 184 00:16:28,530 --> 00:16:31,199 உதவுவதற்காக உங்களில் சிலர் தேவை. 185 00:16:31,283 --> 00:16:33,452 திட்டமிட்டபடி பழுது பார்த்தல் நடந்தால், 186 00:16:33,535 --> 00:16:37,497 நாங்கள் டெர்மினஸை விட்டு போவோம், நீங்கள் இயல்பு வாழ்க்கைக்குத் திரும்புவீர்கள். 187 00:16:37,581 --> 00:16:40,334 நீங்கள் மறுத்தால், நாம் எல்லோரும் இறந்துவிடுவோம், 188 00:16:41,126 --> 00:16:43,003 அனக்ரியான்கள், டெர்மினஸ் இரண்டுமே. 189 00:16:43,086 --> 00:16:45,547 ஜெசென்டா ரோவ், முன்னோ வா. 190 00:16:50,385 --> 00:16:53,138 நீ டெலிவரன்ஸின் தலைமை சுற்றுச்சூழல் பொறியாளராக இருந்தாயா? 191 00:16:53,221 --> 00:16:55,474 இருந்தேன். ஆனால் உங்களுக்காக வேலை செய்ய மாட்டேன். 192 00:16:55,974 --> 00:16:58,060 நான் ஃபவுண்டேஷனுக்கு விசுவாசமானவள். 193 00:17:07,110 --> 00:17:09,071 நான் ஒரு காலைதான் சுட்டேன். 194 00:17:09,154 --> 00:17:10,781 உன் கணவருக்கு இன்னொரு கால் இருக்கிறது. 195 00:17:11,448 --> 00:17:13,158 நாம் ஒருவரை ஒருவர் புரிந்துகொண்டோமா? 196 00:17:19,498 --> 00:17:20,666 அகிவா லீ. 197 00:17:24,252 --> 00:17:27,506 ஆயுதம் தாங்கி போர்க்கப்பலில் குவாண்டம் மடிப்பு இயந்திரத்தை பராமரிக்க முடியுமா? 198 00:17:28,924 --> 00:17:29,925 ஆம். 199 00:17:36,556 --> 00:17:37,933 லூயிஸ் பைரீன். 200 00:17:38,016 --> 00:17:40,602 தயவுசெய்து, 30 வருடங்கள் ஆகிவிட்டன... 201 00:17:47,985 --> 00:17:50,612 இவர்கள் அனைவரும் எங்களுக்கு தேவையானவர்கள் என்று புரிகிறதா? 202 00:17:57,286 --> 00:17:59,413 நீ எனக்கு விஷம் கொடுக்க முயற்சிப்பதாக நினைத்தேன். 203 00:18:01,039 --> 00:18:03,458 அவை உதவின, ஓநாய்கள் சுவாசம் இலைகள். 204 00:18:04,376 --> 00:18:06,044 எனக்கு இன்று வலி குறைவாக உள்ளது. 205 00:18:06,128 --> 00:18:07,421 மகிழ்ச்சியடைகிறேன், பேரரசே. 206 00:18:08,255 --> 00:18:10,549 மேலும் எந்த உதவியும் செய்வது எனது கௌரவமாக இருக்கும். 207 00:18:10,632 --> 00:18:13,093 அன்று நான் அப்படி உன்னிடம் 208 00:18:13,677 --> 00:18:18,473 பேசியதற்கு என் வருத்தத்தை ஏற்றுக்கொண்டு நீ மேலும் உதவலாம். 209 00:18:24,896 --> 00:18:26,440 இங்கே சமச்சீர்மை துல்லியமாக உள்ளது. 210 00:18:27,107 --> 00:18:28,859 செடிகள் ஒவ்வொரு நாளும் ஒழுங்கமைக்கப்படுகின்றன. 211 00:18:29,651 --> 00:18:32,404 கட்டுப்படுத்த முடியாததை கட்டுப்படுத்தும் முட்டாள்தனமான முயற்சி. 212 00:18:39,286 --> 00:18:41,955 ஒரு செடி ஒளியின் திசையில் வளரும்... 213 00:18:43,624 --> 00:18:44,625 இல்லையா? 214 00:18:45,709 --> 00:18:46,835 ஆம், பேரரசே. 215 00:18:57,721 --> 00:18:59,973 நான் அவற்றை அகற்றச் சொன்னேன்... 216 00:19:02,476 --> 00:19:03,477 ஆனால் அதை விட்டுவிடு. 217 00:19:04,686 --> 00:19:06,438 ஒளி ஒருபோதும் மங்காமல் இருக்கட்டும். 218 00:19:07,856 --> 00:19:09,066 அப்படி நடக்காது என சந்தேகிக்கிறேன். 219 00:19:15,238 --> 00:19:19,576 நான் உன்னை அழைத்தால், நீ விரைவில் வருவதை எதிர்பார்க்கிறேன். 220 00:19:20,827 --> 00:19:23,747 நீ பார்க்கிறபடியே, உனக்காக ஒரு ஆச்சரியம் காத்திருக்கிறது. 221 00:19:24,331 --> 00:19:27,000 உன் முதல் வேட்டையில் ஒரு சவால். 222 00:19:27,084 --> 00:19:30,337 கில்லி ராப்டர்கள். அவை தங்கள் சுற்றுப்புறத்தோடு நன்றாக ஒன்றிவிடும், 223 00:19:30,420 --> 00:19:33,131 நீ அவற்றைக் கண்டுபிடிக்க முடியாது, கண்டுபிடித்தாலும் சுடுவது கடினம். 224 00:19:33,757 --> 00:19:37,135 நிறத்தை அல்ல, அசைவை கவனி. 225 00:19:38,261 --> 00:19:41,974 சாதாரண சூழ்நிலையில், சகோதரர் டே உனக்கு வேட்டையை அறிமுகப்படுத்துவார். 226 00:19:42,057 --> 00:19:45,435 ஆனால் அவர் பாரம்பரியத்தை விட்டுவிட்டு ட்ரான்டோரை விட்டு போக முடிவு செய்ததால், 227 00:19:45,519 --> 00:19:47,771 அந்த பொறுப்பு என்னிடம் வந்துவிட்டது. 228 00:19:47,854 --> 00:19:49,815 -அவரைத் தொடர்பு கொண்டீர்களா? -இல்லை. 229 00:19:50,399 --> 00:19:51,733 நீயும் மாட்டாய். 230 00:19:53,110 --> 00:19:55,696 உன் சுதந்திரத்தைப் 231 00:19:55,779 --> 00:19:59,408 பயன்படுத்திக்கொள்ள இதை அரிய வாய்ப்பாக கருதிக்கொள். 232 00:20:08,166 --> 00:20:09,668 நாளின் முதல் ஒன்று. 233 00:20:09,751 --> 00:20:12,754 நான் சுடுவதற்கு முன்பு அந்த உயிரினத்தை நீ பார்த்தாயா என்பது சந்தேகம்தான்... 234 00:20:19,886 --> 00:20:21,221 என் அதிர்ஷ்டம். 235 00:20:21,305 --> 00:20:22,306 ஆம். 236 00:20:22,973 --> 00:20:25,976 எனக்கு இன்றைய நாளை கொடு, அந்த அதிர்ஷ்டத்தை திறமையாக வடிவமைத்து காட்டுகிறேன். 237 00:20:26,560 --> 00:20:28,437 அதை நானே வடிவமைத்துக்கொள்ள விரும்புகிறேன். 238 00:20:29,563 --> 00:20:32,274 அப்படியென்றால், நன்றாக வேட்டையாட வாழ்த்துக்கள். 239 00:20:33,442 --> 00:20:34,484 உங்களுக்கும்தான். 240 00:20:39,448 --> 00:20:42,242 ஆச்சரியம், இவ்வளவு கனமாக இருக்கிறார். 241 00:20:42,326 --> 00:20:43,785 -பாலி? -அடச்சே. 242 00:20:45,037 --> 00:20:46,371 அடடா, பாலி. அது காயப்படுத்துகிறது. 243 00:20:46,455 --> 00:20:47,706 மன்னித்துவிடுங்கள். 244 00:20:49,082 --> 00:20:50,083 நாம் எங்கு இருக்கிறோம்? 245 00:20:50,167 --> 00:20:51,585 புவிவெப்ப சுரங்கங்களில். 246 00:20:51,668 --> 00:20:53,795 கப்பலில் உங்களைப் பார்த்துவிட்டு இங்கே இழுத்து வந்தோம். 247 00:20:54,671 --> 00:20:56,465 நீங்கள் பார்ப்பதை விட அதிக எடை கொண்டவர். 248 00:20:59,801 --> 00:21:00,802 நன்றி. 249 00:21:03,597 --> 00:21:04,598 வார்டன்? 250 00:21:05,098 --> 00:21:06,350 இன்விக்டஸ் என்றால் என்ன? 251 00:21:06,933 --> 00:21:08,185 அந்தப் பெயரை எங்கே கேட்டீர்கள்? 252 00:21:09,019 --> 00:21:13,023 ஃபாரா உன்னுடன் இருந்தபோது சொன்னாள். எனக்குப் புரிந்த ஒரே வார்த்தை அதுதான். 253 00:21:13,523 --> 00:21:16,777 இது ஒரு புகழ்பெற்ற அழிக்கும் கப்பல். ஆனால் பல நூற்றாண்டுகளுக்கு முன்பே காணமல் போனது. 254 00:21:16,860 --> 00:21:18,236 இது ஒரு பேய் கப்பல் போன்றது. 255 00:21:18,320 --> 00:21:21,156 ஃபாரா அதைக் கண்டுபிடித்து விட்டாள் என்று நினைக்கிறேன். 256 00:21:29,164 --> 00:21:31,667 -படுங்கள். படுங்கள்! -கீழே படுங்கள். 257 00:21:32,292 --> 00:21:34,711 -சால்வோர். -அப்பா. 258 00:21:34,795 --> 00:21:36,088 ஹ்யூகோ! 259 00:21:37,798 --> 00:21:40,133 -நீயுமா! -மேயர் ஹார்டின். 260 00:21:41,426 --> 00:21:42,678 செல்டனுக்கு நன்றி சொல். 261 00:21:42,761 --> 00:21:44,304 இங்கே என்ன செய்கிறீர்கள்? 262 00:21:44,388 --> 00:21:46,682 அனக்ரியான்கள் வேலியை மறுவடிவமைப்பு செய்துவிட்டார்கள், உள்ளே போக முடியவில்லை. 263 00:21:46,765 --> 00:21:49,267 கைவிடப்பட்ட இந்த இடத்தை விட பாதுகாப்பான இடம் கிடையாது என நினைத்தோம். 264 00:21:49,351 --> 00:21:51,478 உன் இரவு ரோந்துகளில் நீ நிற்கும் இடம் இது என அவரிடம் சொன்னேன். 265 00:21:51,561 --> 00:21:53,522 உங்கள் கொஞ்சல்களை பிறகு வைத்துக்கொள்ளுங்கள். 266 00:21:53,605 --> 00:21:55,440 இப்போது, மீண்டும் உள்ளே செல்ல ஒரு திட்டம் தேவை. 267 00:21:55,524 --> 00:21:57,234 நாம் திரும்பப் போவதில்லை. 268 00:21:57,317 --> 00:21:59,152 என்ன சொல்கிறாய், நாம் திரும்பப் போவதில்லையா? 269 00:22:01,613 --> 00:22:04,157 அனக்ரியான்களின் சிறிய கப்பல்கள் புவிவெப்ப களத்தில் உள்ளன. 270 00:22:04,241 --> 00:22:07,828 சிறிய கப்பல்களை மறந்து விடு. ஃபவுண்டேஷனை நாம் பாதுகாக்க வேண்டும். 271 00:22:07,911 --> 00:22:10,414 இதுவும் ஃபவுண்டேஷனை பாதுகாப்பது பற்றியதுதான். 272 00:22:10,497 --> 00:22:14,334 ஃபாரா ஒரு போர்க்கப்பலைத் தேடுகிறாள் என நினைக்கிறேன். கிரகத்தை அழிக்கக்கூடியது. 273 00:22:14,418 --> 00:22:17,379 அது அவள் கைகளில் கிடைத்தால், முழு விண்மீன் மண்டலத்தையும் போர்க்களமாக்குவாள். 274 00:22:17,462 --> 00:22:19,756 இதுதான் முதல் செல்டன் நெருக்கடி. 275 00:22:20,340 --> 00:22:23,802 வால்ட் இப்போது விழித்தெழுகிறது, உள்ளுணர்வு என்னை இயக்குகிறது... 276 00:22:25,512 --> 00:22:29,558 அனக்ரியான்களைத் தடுக்க ஹேரி என்னை இங்கே வைத்ததோடு, அதை செய்யவும் உதவுகிறார். 277 00:22:30,475 --> 00:22:33,478 எனவே நான் அந்த உள்ளுணர்வுகளைப் பின்பற்றுகிறேன், 278 00:22:33,562 --> 00:22:36,231 நாம் அந்த சிறிய கப்பல்களை அழிக்கப்போகிறோம். புரிந்ததா? 279 00:22:37,983 --> 00:22:39,401 -சரி, மேடம். -சரி, மேடம். 280 00:22:39,484 --> 00:22:41,403 நீங்கள் இருவரும் இல்லை. நீங்கள் இங்கேயே இருங்கள். 281 00:22:41,486 --> 00:22:42,738 ஆனால் நாங்கள் உங்களைக் காப்பாற்றினோம். 282 00:22:43,780 --> 00:22:45,490 அதற்கு நன்றியுள்ளவளாக இருக்கிறேன். 283 00:22:45,574 --> 00:22:47,200 ஆனால் இது ஆபத்தான வேலை, 284 00:22:47,284 --> 00:22:49,202 உங்கள் சாவுக்கு நான் பொறுப்பாக மாட்டேன். 285 00:23:02,341 --> 00:23:03,884 பெருமதிப்பிற்குரிய பேரரசே. 286 00:23:03,967 --> 00:23:07,387 நான் வந்தவுடன் ஆர்பரிக்கும் மக்கள் கூட்டத்தை எதிர்பார்த்தேன், 287 00:23:07,471 --> 00:23:10,182 ஆனால் அதற்கு பதிலாக ஒரு மத நம்பிக்கையற்றவரால் வரவேற்கப்பட்டேன். 288 00:23:10,265 --> 00:23:12,476 மிகுந்த வருத்தத்தைத் தெரிவித்துக்கொள்கிறேன், பேரரசே. 289 00:23:12,559 --> 00:23:15,312 இப்பொது உறுதியளிக்கிறேன், சரியான வரவேற்பு காத்திருக்கிறது. 290 00:23:17,189 --> 00:23:19,483 செஃபிர் கிலாட்டை அறிமுகம் செய்கிறேன். 291 00:23:20,400 --> 00:23:22,361 உங்களுக்கு முப்பெரும் ஆசீர்வாதங்கள், பேரரசே. 292 00:23:23,362 --> 00:23:25,280 பெருமகிழ்ச்சி, செஃபிர். 293 00:23:25,781 --> 00:23:29,785 ப்ராக்ஸிமா ஓப்பலின் மறைவுக்கு எனது இரங்கல்கள். 294 00:23:29,868 --> 00:23:33,956 நன்றி, பேரரசே. இது ஒரு சோகமான சூழ்நிலை, ஆனாலும் நம்பிக்கைக்குரிய ஒன்று. 295 00:23:34,039 --> 00:23:35,582 குறிப்பாக உங்களுக்கு. 296 00:23:35,666 --> 00:23:39,169 செஃபிர்களின் குழு என்ன முடிவு எடுக்கிறதோ அதை நான் மனதார ஏற்றுக்கொள்வேன். 297 00:23:39,252 --> 00:23:41,421 அவர்கள் எந்த செஃபிரை தேர்ந்தெடுப்பார்கள் என நினைக்கிறீர்கள்? 298 00:23:41,505 --> 00:23:44,841 ஜெஃபிர் கிலாட்தான் பெரும்பாலும் ப்ராக்ஸிமாவாக பெயரிடப்படுவார். 299 00:23:44,925 --> 00:23:49,721 இருப்பினும், விரும்பத்தக்க முறையில் அது மாறுவதற்கு அதிக நேரம் ஆகாது. 300 00:23:49,805 --> 00:23:50,806 எனக்குப் புரிகிறது. 301 00:23:52,557 --> 00:23:55,268 எங்களால் முடிந்த எந்த வகையிலும் உங்களுக்கு உதவ விரும்புகிறோம். 302 00:23:55,352 --> 00:23:57,187 நீங்கள் பெருந்தன்மை மிக்கவர். 303 00:23:57,270 --> 00:24:01,525 ஹலிமாவுக்கு இயற்கையான ஈர்ப்பு இருப்பதை நாம் மறுக்க முடியாது. 304 00:24:02,317 --> 00:24:05,862 நான் உறுதியான ஒன்றை வழங்குவது அவசியம் என்று நினைக்கிறேன். 305 00:24:05,946 --> 00:24:10,867 மரியாதையுடன் சொல்கிறேன் பேரரசே, உள்கட்டமைப்பு சிதைந்து வருகிறது. 306 00:24:10,951 --> 00:24:14,246 நன்னீர் நீண்ட காலமாக விலை உயர்ந்தும், கிடைப்பது கடினமாகவும் இருக்கிறது. 307 00:24:14,329 --> 00:24:18,125 இதை வைத்துதான் ஹலீமா வேறு தலைவர் வருவது பரவாயில்லை என்கிறார். 308 00:24:18,208 --> 00:24:20,460 அதற்கு எங்களிடம் ஒரு தீர்வு இருப்பதாக நினைக்கிறேன். 309 00:24:20,544 --> 00:24:24,631 நாம் ஹலிமாவின் உருவகத்தை எடுத்துக்கொண்டு அதையே நிஜமாக்குவோம். 310 00:24:29,261 --> 00:24:34,308 செஃபிர் கிலாட், அடுத்த ப்ராக்ஸிமாவாக நீங்கள் உயரும் நினைவாக, 311 00:24:34,391 --> 00:24:37,894 பேரரசு நிலவு முழுவதும் உப்புநீரை குடிநீராக்கும் அமைப்பை உருவாக்கும். 312 00:24:38,478 --> 00:24:42,524 உங்கள் மக்கள் இனி சுத்தமான குடிநீர் இல்லாமல் தவிக்க மாட்டார்கள். 313 00:24:47,112 --> 00:24:50,032 போற்ற வார்த்தைகள் இல்லை, பேரரசே. 314 00:24:51,325 --> 00:24:54,620 உங்களுக்கு முப்பெரும் ஆசீர்வாதங்கள், செஃபிர் கிலாட். 315 00:25:12,679 --> 00:25:13,680 நீங்கள் நலமா? 316 00:25:14,389 --> 00:25:16,725 இந்த காற்று எனக்கு பழக்கமில்லாதது. 317 00:25:17,309 --> 00:25:20,145 அந்த முதல் சில வருடங்களை முஷ்டியை இறுக்கிக் கொண்டே கழித்தேன். 318 00:25:20,646 --> 00:25:21,813 ஒரு நாள் உன் அம்மா சொன்னார், 319 00:25:21,897 --> 00:25:24,274 "முஷ்டியைத் திற. உன்னால் காற்றைக் குத்த முடியாது" என்றார். 320 00:25:24,358 --> 00:25:26,610 நீ செல், ஹ்யூகோ. நாங்கள் பின்னால் வருகிறோம். 321 00:25:30,238 --> 00:25:34,451 ட்ரான்டோரில் குழந்தைப் பருவத்தில் வீட்டுக்குள் வளர்வது... 322 00:25:36,078 --> 00:25:37,329 உன்னை மென்மையாக்கிவிடும். 323 00:25:38,705 --> 00:25:41,083 நீங்கள் ஒருபோதும் ட்ரான்டோரைப் பற்றி அதிகம் பேசியதில்லை. 324 00:25:42,292 --> 00:25:43,460 அதனால் என்ன? 325 00:25:44,336 --> 00:25:45,712 நாம் ஒருபோதும் அங்கு திரும்பப் போவதில்லை. 326 00:25:46,213 --> 00:25:47,464 அது மோசமாக இருந்ததா? 327 00:25:48,215 --> 00:25:51,051 அதற்கு மாறாக, அது வியக்கத்தக்கதாக இருந்தது. 328 00:25:51,134 --> 00:25:54,972 உன் தாத்தா பாட்டி ஸ்டார் பிரிட்ஜில் வேலை செய்தார்கள், அதனால் நன்றாக இருந்தோம். 329 00:25:55,597 --> 00:25:57,015 எங்கும் அற்புதங்கள்தான். 330 00:25:58,016 --> 00:26:00,143 மிதக்கும் நீரூற்றுகள், 331 00:26:00,227 --> 00:26:03,146 திமிங்கலங்களுடன் நீர் காட்சிகள் 332 00:26:03,230 --> 00:26:06,108 அதோடு தலைக்கு மேலே புவியீர்ப்பு விசை இல்லாமல் நீந்தும் விஷயங்கள். 333 00:26:06,817 --> 00:26:08,652 அதோடு, உணவு... ஓ, கடவுளே. 334 00:26:08,735 --> 00:26:10,946 எல்லாம் மிகச் சிறந்தவை. 335 00:26:11,571 --> 00:26:13,073 நான் இப்போது குண்டாக இருப்பதாக நினைக்கிறாயா? 336 00:26:15,492 --> 00:26:17,035 ஆனால் இதுதான் விஷயம், சால். 337 00:26:19,037 --> 00:26:25,043 அது பொய்களாலும் ஏமாற்று வேலைகளாலும் உருவாக்கப்பட்டது என எங்களுக்குத் தெரியும், 338 00:26:26,003 --> 00:26:28,588 எல்லாவற்றையும் பிரகாசிக்க வைக்க இரகசியமாக ஒரு டிரில்லியன் 339 00:26:28,672 --> 00:26:30,132 மக்கள் வேலை செய்தார்கள். 340 00:26:30,215 --> 00:26:33,218 பேரரசின் ஆட்சியை கேள்வி கேட்டால், அது அப்படியே தொடராது. 341 00:26:34,469 --> 00:26:37,306 பிறகு ஹேரி அழிவு பற்றி கருத்து அலைகளை உருவாக்கினார். 342 00:26:37,389 --> 00:26:40,934 உனக்குத் தெரியுமா, அவர் சொல்லும் எதையும் என்னால் புரிந்துகொள்ள முடியவில்லை. 343 00:26:41,018 --> 00:26:43,061 ஆனாலும் நீங்கள் திட்டத்தை நம்பினீர்கள். 344 00:26:43,145 --> 00:26:46,815 நான் மரி ஹார்டின் என்ற பெண்ணை நம்பினேன், 345 00:26:46,898 --> 00:26:49,526 நான் அவளோடு படுக்கையை பகிர்ந்துகொள்ள பெரிதும் விரும்பினேன். 346 00:26:49,609 --> 00:26:50,986 அப்பா. 347 00:26:52,946 --> 00:26:54,781 அவள்தான் திட்டத்தை நம்பினாள். 348 00:26:55,365 --> 00:26:57,284 நீங்கள் ஒரு பெண்ணுக்காக ஃபவுண்டேஷனில் சேர்ந்தீர்களா? 349 00:26:57,367 --> 00:26:58,827 ஆம். 350 00:26:58,910 --> 00:27:01,455 எப்போதாவது வருத்தப்பட்டீர்களா? இங்கே வந்ததற்கு? 351 00:27:05,751 --> 00:27:07,753 இங்கே வந்ததால் நீ கிடைத்தாய், இல்லையா? 352 00:27:08,712 --> 00:27:09,713 வா. 353 00:27:34,196 --> 00:27:35,697 அது நல்லதாகத் தெரியவில்லை. 354 00:27:42,287 --> 00:27:44,790 அவர்கள் ஹைட்ரோ செல்களைச் சுற்றி வெடி வைக்கிறார்கள். 355 00:27:44,873 --> 00:27:46,416 அது முழு நகரத்தையும் அழித்துவிடும். 356 00:27:47,209 --> 00:27:49,503 நாம் இதை எப்படியாவது தடுத்தாக வேண்டும். 357 00:27:52,297 --> 00:27:55,509 நான் நெருங்க முடிந்தால், அந்த வெடிகளில் ஒன்றை மறைந்திருந்து சுட முடியும், 358 00:27:56,009 --> 00:27:58,095 ஒன்று அல்லது இரண்டு சிறிய கப்பல்களைக் கூட. 359 00:28:00,263 --> 00:28:02,933 ஒரு சிறந்த துப்பாக்கிச் சுடுபவள் தூரத்திலிருந்தே மூன்றையும் அழிக்கலாம். 360 00:28:03,016 --> 00:28:04,101 சால்வோர். 361 00:28:04,184 --> 00:28:05,936 இல்லை, முடியாது, அப்பா. 362 00:28:06,019 --> 00:28:08,146 நீங்கள் மிகவும் வயதானவர், குண்டானவர், கண்பார்வை மிக மோசம். 363 00:28:08,230 --> 00:28:09,356 உங்களால் அதை செய்ய முடியாது. 364 00:28:10,357 --> 00:28:12,734 நீ நிச்சயமாக உன் அம்மாவைப் போல தான். 365 00:28:26,623 --> 00:28:29,126 உங்கள் கவனமும் திறமையும் அசாதாரணமானது, பேரரசே. 366 00:28:29,876 --> 00:28:31,295 ஆறு பறவைகள். 367 00:28:31,378 --> 00:28:35,215 சகோதரர் டஸ்க் ஆச்சரியப்படுவார். அவருடைய சாதனையை முறியடித்து விட்டீர்கள். 368 00:28:35,299 --> 00:28:36,633 அவர் எத்தனையை கொன்றார்? 369 00:28:36,717 --> 00:28:38,427 அவரது சிறந்த வேட்டையில், மூன்று. 370 00:28:38,510 --> 00:28:40,178 நல்ல பயிற்சிக்குப் பிறகு. 371 00:28:41,596 --> 00:28:43,473 தந்திரமான பறவை. 372 00:28:44,725 --> 00:28:46,268 அது நான்காவதாக இருந்திருக்கும். 373 00:28:46,852 --> 00:28:49,521 இவற்றை புதர்களுக்குள் எறி. அவற்றை எடுத்துச் செல். நான் மூன்றைக் கொன்றேன். 374 00:28:50,397 --> 00:28:52,399 நான் மூன்றைக் கொன்றேன். புரிகிறதா? போ! 375 00:28:56,403 --> 00:28:59,114 டான் சகோதரனே, உன் வேட்டை எப்படி இருந்தது? 376 00:29:00,073 --> 00:29:01,074 மூன்று. 377 00:29:01,158 --> 00:29:03,785 உன் முதல் முயற்சியிலேயே என் சாதனைக்கு இணையாக வந்துவிட்டாய். 378 00:29:03,869 --> 00:29:05,412 ரோமஸ் நிறைய உதவினார். 379 00:29:06,288 --> 00:29:07,789 அசாதாரணமான வேலை, சகோதரர் டான். 380 00:29:07,873 --> 00:29:09,583 நீ இயல்பிலேயே ஒரு வேட்டைக்காரன். 381 00:29:10,083 --> 00:29:11,209 இதோ, கொண்டாட. 382 00:29:18,967 --> 00:29:23,055 சரி, நீ ஒரு ஆண்மகன் போல வேட்டையாடுகிறாய். இப்போது உன்னை ஆண்மகனாக கருதுகிறாயா? 383 00:29:24,014 --> 00:29:26,266 தெரியவில்லை. அப்படி நினைக்க வேண்டுமா? 384 00:29:26,350 --> 00:29:29,811 ஒரு ஆண்தான் ஒரு ஆணுக்கு மாற்று. 385 00:29:32,105 --> 00:29:35,317 நீ காசமர் அரங்கம் செல்ல வேண்டிய நேரம் இது என்று நினைக்கிறேன். 386 00:29:37,152 --> 00:29:41,114 பேரரசின் வேலை என்பது சவாலானது. 387 00:29:41,198 --> 00:29:43,492 எல்லாவற்றிற்கும் மேலாக, நாமும் மனிதர்கள்தான். 388 00:29:43,575 --> 00:29:48,830 நம்முடைய அச்சங்களையும், வெறுப்புகளையும், மனக்கசப்புகளையும் வாய்விட்டு பேச வேண்டும். 389 00:29:49,456 --> 00:29:52,292 அவர்கள் ட்ரான்டோரை விட்டு வெளியேறுவதற்கு முன்பு அவர்களின் நினைவுகள் அழிக்கப்படும். 390 00:29:52,376 --> 00:29:55,295 முதலாம் க்ளியோன் இந்த அமைப்பை உருவாக்கினார். 391 00:29:55,379 --> 00:29:56,630 இது சரியானது, நிஜமாகவே. 392 00:29:57,631 --> 00:29:58,632 அதனால்? 393 00:30:01,176 --> 00:30:02,678 உனக்கு யாரை பிடித்திருக்கிறது? 394 00:30:07,307 --> 00:30:10,018 நீங்கள் என்ன இன்பங்களை விரும்புகிறீர்கள், பேரரசே? 395 00:30:10,102 --> 00:30:11,895 உனக்கு இது ஞாபகம் இருக்காதா? 396 00:30:13,605 --> 00:30:15,857 எதுவும் இந்த இரவைக் கடந்து ஞாபகம் இருக்காது, பேரரசே. 397 00:30:16,942 --> 00:30:20,320 நான் எதையும் உன்னிடம் சொல்லலாம், 398 00:30:21,071 --> 00:30:22,572 நாளை அது ஞாபகம் இருக்காது, இல்லையா? 399 00:30:22,656 --> 00:30:23,824 அது சரிதான். 400 00:30:24,533 --> 00:30:26,201 அதைப்பற்றி உனக்கு கவலை இல்லையா? 401 00:30:27,202 --> 00:30:29,329 இந்த தொடர்பின் நினைவுகள் எனக்கு சொந்தமானவை அல்ல. 402 00:30:30,122 --> 00:30:31,665 அவை பேரரசுக்கு சொந்தமானவை. 403 00:30:39,131 --> 00:30:43,176 உரையாடலின் இன்பத்தை விரும்புகிறீர்களா? நான் பல தலைப்புகளைப் பற்றி அறிந்தவள். 404 00:30:58,275 --> 00:30:59,318 திரும்பி நில். 405 00:31:13,415 --> 00:31:15,083 நீ நன்றாகச் ஒத்துழைத்தாய் என்று நான் சொல்வேன். 406 00:31:17,127 --> 00:31:20,672 அதோடு நிஜமாகவே நீ நன்றாக ஒத்துழைத்தாய். 407 00:31:22,466 --> 00:31:24,009 அவர் என்னைத் தொடவில்லை. 408 00:31:25,010 --> 00:31:26,470 பிறகு என்ன செய்தார்? 409 00:31:28,430 --> 00:31:29,514 பேசிக்கொண்டிருந்தார். 410 00:31:32,184 --> 00:31:34,019 அவர் சொன்ன எல்லாவற்றையும் சொல். 411 00:31:44,446 --> 00:31:45,697 பேசு, சால்? 412 00:31:46,281 --> 00:31:47,616 கிட்டத்தட்ட வந்துவிட்டேன். 413 00:31:47,699 --> 00:31:49,952 காற்றின் வேகத்தைக் கணித்துவிட்டால் நான் தயார். 414 00:32:09,846 --> 00:32:11,723 சால்வோர்? சால்? 415 00:32:13,225 --> 00:32:14,643 -அது மீண்டும் நடக்கிறது. -எது? 416 00:32:14,726 --> 00:32:16,937 மனச்சோர்வு, வலிப்பு, ஏதோ. 417 00:32:17,771 --> 00:32:19,898 நாம் அவளை மீட்காவிட்டால், அவளைப் பார்த்துவிடுவார்கள். 418 00:32:19,982 --> 00:32:23,318 நீ சால்வோரை கவனி. நான் கப்பல்களைப் பார்த்துக்கொள்கிறேன். 419 00:32:27,614 --> 00:32:31,076 திட்டமிட்டபடி நீ கப்பலை விட்டு வெளியேற ஒரே வழிதான் உள்ளது, 420 00:32:31,159 --> 00:32:35,580 அது நீ இந்த கப்பலில் இருக்க வாய்ப்பில்லாமல் போவது. 421 00:32:35,664 --> 00:32:37,749 நான் என் உயிரை பறித்துக்கொள்ளமாட்டேன். 422 00:32:40,085 --> 00:32:41,128 நீ செய். 423 00:32:42,129 --> 00:32:44,548 நீங்கள் ஹேரி செல்டன். உங்களால் இதை சரிசெய்ய முடியும். 424 00:32:44,631 --> 00:32:46,425 என்னால் முடியாது என்று சொல்கிறேன். 425 00:32:46,508 --> 00:32:47,843 உனக்குத் தெரியவில்லையா? 426 00:32:47,926 --> 00:32:53,807 நீ அவளுடன் தங்கியிருப்பதால் இந்த குழுத் திட்டம் கெட்டுவிடும். 427 00:32:54,641 --> 00:32:58,770 அதோடு எல்லோரும் தியாகம் செய்த எல்லாம் வீணாகிவிடும். 428 00:32:59,479 --> 00:33:01,690 நான் சொல்வது உண்மை என்று உனக்கே தெரியும். 429 00:33:02,983 --> 00:33:04,318 நீ கணிதத்தை நம்புகிறாய்தானே? 430 00:33:05,402 --> 00:33:06,570 நான் கணிதத்தை வெறுக்கிறேன். 431 00:33:07,362 --> 00:33:08,655 நீ என்னை நம்புகிறாயா? 432 00:33:09,156 --> 00:33:10,949 நான் உங்களை சந்தித்திருக்கவே கூடாது, 433 00:33:11,450 --> 00:33:13,493 உங்கள் புத்தகங்களைத் திருடியிருக்கக் கூடாது. 434 00:33:14,578 --> 00:33:15,662 ஆனால் நீ செய்தாய். 435 00:33:16,496 --> 00:33:18,624 நாம் இப்போது இங்கே இருக்கிறோம், 436 00:33:19,291 --> 00:33:24,087 ஒரு முழு விண்மீன் மண்டலமும் ஒரு தனிநபரின் செயல்களைச் சுற்றி சுழல்கிறது. உன்னுடையதை. 437 00:33:31,720 --> 00:33:35,223 நேராக உறைநிலை கலனுக்குச் செல். அது உனக்காக அமைக்கப்பட்டிருக்கிறது. 438 00:33:35,307 --> 00:33:37,768 அவளிடம் விடைபெறுவதற்காக நிற்காதே. 439 00:33:39,144 --> 00:33:40,937 அவளை இதில் சிக்க வைக்காதே. 440 00:34:02,000 --> 00:34:03,543 சால்வோரா? 441 00:34:05,545 --> 00:34:08,173 -அது மீண்டும் நடந்தது. -தெரியும். உன்னால் சுட முடியுமா? 442 00:34:08,256 --> 00:34:10,092 -ஆம். -அப்போது செல். போ. 443 00:34:35,993 --> 00:34:37,661 என் அப்பா எங்கே? 444 00:34:37,744 --> 00:34:40,205 கப்பல்களுக்காக போயிருக்கிறார். நீ மயங்கிய பிறகு அவர் சென்றார். 445 00:34:42,624 --> 00:34:44,001 அவர் அதை செய்ய முடியாது. 446 00:34:50,173 --> 00:34:51,675 நிறைய பேர் இருக்கிறார்கள். 447 00:35:20,829 --> 00:35:23,165 என்னைப் பாதுகாத்திடு, சால். நான் அந்த கப்பல்களை அழித்துவிடுகிறேன். 448 00:35:23,247 --> 00:35:25,042 இல்லை, அப்பா. வேண்டாம். 449 00:35:45,896 --> 00:35:47,397 உதவி! 450 00:35:48,732 --> 00:35:49,733 அப்பா! 451 00:35:56,073 --> 00:35:58,408 சால்வோர் ஹார்டின், டெர்மினஸின் வார்டன். 452 00:35:58,492 --> 00:36:01,495 -அப்பா. -நீ திட்டத்தைப் பாதுகாக்க வேண்டும். 453 00:36:01,578 --> 00:36:03,121 அப்பா, தயவுசெய்து. 454 00:36:30,983 --> 00:36:32,776 உன் முஷ்டிகளைத் திற, சால்வோர். 455 00:36:37,030 --> 00:36:38,448 இல்லை, அப்பா! 456 00:36:38,532 --> 00:36:40,242 காற்றை எதிர்த்துப் போராடாதே. 457 00:36:46,164 --> 00:36:48,375 அப்பா! 458 00:36:49,584 --> 00:36:50,585 இல்லை. 459 00:36:52,004 --> 00:36:54,172 இல்லை. 460 00:37:14,192 --> 00:37:16,320 மேலே இருந்து நீ இந்த காட்சியை பார்க்க வேண்டும். 461 00:37:22,367 --> 00:37:24,745 பேரரசே, நான் இங்கெல்லாம் வரக்கூடாது. 462 00:37:27,331 --> 00:37:29,458 வா. பரவாயில்லை. 463 00:37:41,470 --> 00:37:42,804 உனக்குப் பிடிக்கும் என்று நினைத்தேன். 464 00:37:59,112 --> 00:38:00,197 பூம்படுக்கைகள். 465 00:38:02,324 --> 00:38:03,367 நடைபாதைகள். 466 00:38:05,077 --> 00:38:06,119 பெரிய புல்வெளி. 467 00:38:08,538 --> 00:38:11,875 அவை எவ்வளவு துல்லியமானவை, எவ்வளவு நேர்த்தியானவை என்று பார். 468 00:38:12,876 --> 00:38:14,461 இந்த இடத்தில் உள்ள எல்லாம். 469 00:38:17,255 --> 00:38:18,465 எனக்கு எப்போதும் அது பிடிக்கும். 470 00:38:21,593 --> 00:38:23,220 வா, இங்கிருந்து பார். 471 00:38:30,936 --> 00:38:33,188 என்னிடம் சக்தி புலம் இல்லை, பேரரசே. 472 00:38:35,607 --> 00:38:36,692 இதை அணிந்துகொள். 473 00:38:52,165 --> 00:38:53,250 வாங்கிக்கொள். 474 00:38:55,961 --> 00:38:57,087 நீ அணியவில்லை என்றால் நானும் அணியமாட்டேன். 475 00:39:06,013 --> 00:39:07,222 அழகாக இருக்கிறது. 476 00:39:09,558 --> 00:39:11,560 நீ அழகைக் காண முடிந்தால், ஆம். 477 00:39:13,437 --> 00:39:14,730 அவை என்னவென்று சொல். 478 00:39:17,941 --> 00:39:19,109 ரோஜா தோட்டமா? 479 00:39:20,402 --> 00:39:23,155 காட்டு ரோஜா, பிறகு வழக்கத்துக்கு மாறான ரோஜா. 480 00:39:23,238 --> 00:39:25,615 -கலப்பின ரோஜா... -அவற்றின் நிறங்கள். 481 00:39:26,658 --> 00:39:27,951 வெள்ளை மற்றும் மஞ்சள். 482 00:39:28,785 --> 00:39:31,079 பிரகாசமான மஞ்சள், அடர் சிவப்பு மையம், 483 00:39:32,581 --> 00:39:34,708 அதோடு ஆழமான, பிரகாசமான சிவப்பு. 484 00:39:34,791 --> 00:39:37,294 வேறு என்ன நிறம் அது? அந்த சிவப்பு. 485 00:39:38,503 --> 00:39:39,755 இயற்கையிலா? 486 00:39:40,589 --> 00:39:42,215 கருஞ்சிவப்பு மேப்பிள் மரம். 487 00:39:43,258 --> 00:39:44,926 கோடைக்கால தென் அமெரிக்கப் பறவை. 488 00:39:45,719 --> 00:39:47,429 சிவப்பு நண்டின் ஓடு. 489 00:39:48,221 --> 00:39:49,556 சிவப்பு சந்தனம். 490 00:39:54,144 --> 00:39:56,355 பேரரசுக்கு நிறக்குருடு குறைபாடு இருப்பது எனக்குத் தெரியாது. 491 00:39:58,106 --> 00:39:59,566 பேரரசுக்கு அல்ல. 492 00:39:59,650 --> 00:40:01,693 க்ளியோன்கள் துல்லியமான பிரதிகள். 493 00:40:02,611 --> 00:40:04,655 வேறு யாருக்கும் நிறக்குருடு குறைபாடு இருந்ததில்லை... 494 00:40:07,616 --> 00:40:08,617 எனக்கு முன்னால். 495 00:40:09,910 --> 00:40:11,370 இது பொதுவாகவே ஆண்களுக்கு வருவதுதான் அல்லவா? 496 00:40:12,788 --> 00:40:14,456 அதை சரிசெய்ய எளிய வழிகள் உள்ளன. 497 00:40:14,539 --> 00:40:15,874 இது எங்களுக்குப் பொதுவானதல்ல. 498 00:40:18,293 --> 00:40:19,711 மேலும் இதில் எதுவுமே எளிமையானது அல்ல. 499 00:40:21,463 --> 00:40:22,673 அதுதான் என் ரகசியம். 500 00:40:25,342 --> 00:40:26,593 இப்போது அது உனக்குத் தெரிந்துவிட்டது. 501 00:40:29,513 --> 00:40:30,764 இப்போது நான் என்ன செய்வது? 502 00:40:43,110 --> 00:40:46,863 நான் ரகசியத்தைக் காக்க முயற்சித்தால், தள்ளிவிடுவேன். 503 00:40:46,947 --> 00:40:49,449 எனது அமைதியை உறுதி செய்வதற்கான பாதுகாப்பான வழி இதுதான். 504 00:40:58,292 --> 00:40:59,376 நீ என்னை தள்ளலாம். 505 00:42:11,865 --> 00:42:13,116 சால். 506 00:42:15,535 --> 00:42:17,537 அவர் ஒரு பெண்ணுக்கான ஃபவுண்டேஷனில் சேர்ந்தார். 507 00:42:21,833 --> 00:42:23,001 விசித்திரம் இல்லையா? 508 00:42:25,128 --> 00:42:26,922 அவருக்கு முடிவில் நம்பிக்கை இருந்தது, ஆனால்... 509 00:42:29,049 --> 00:42:30,801 அவர் என் அம்மாவுக்காக எல்லாவற்றையும் செய்திருக்கிறார். 510 00:42:35,764 --> 00:42:37,057 நான் மிகவும் வருந்துகிறேன். 511 00:42:45,899 --> 00:42:47,567 நான் கெடுத்துவிட்டேன், ஹ்யூகோ. 512 00:42:49,194 --> 00:42:51,863 நான் மயங்கவில்லை என்றால், என் அப்பா இன்னும் உயிருடன் இருந்திருப்பார். 513 00:42:51,947 --> 00:42:53,407 இல்லை. 514 00:42:53,991 --> 00:42:57,911 நான் அவர்களின் கப்பல்களை அழிப்பதுதான் சரி என்பதில் நான் உறுதியாக இருந்தேன். 515 00:42:57,995 --> 00:42:59,204 ஒருவேளை இருக்கலாம். 516 00:42:59,955 --> 00:43:01,581 மற்ற திட்டங்கள் தவறானதாக இருக்கலாம். 517 00:43:03,583 --> 00:43:06,753 ஹேரி கூறினார்... ஒரு முழு விண்மீன் மண்டலமும் ஒரு தனிநபரின் 518 00:43:06,837 --> 00:43:08,880 செயல்களைச் சுற்றி சுழல்கிறது என்று. 519 00:43:09,464 --> 00:43:11,591 எனவே நீ அந்த தனிநபர்களில் ஒருவள், இல்லையா? 520 00:43:12,217 --> 00:43:14,344 திட்டம் சரியான பாதையில் செல்ல ஹேரி உனக்கு வழிகாட்டுகிறார். 521 00:43:15,971 --> 00:43:19,141 ஏனென்றால் நான், என்ன? தனித்துவமானவளா? 522 00:43:20,767 --> 00:43:23,603 என்னால்தான் அனக்ரியான்கள் நகரத்தைக் கைப்பற்றினார்கள்... 523 00:43:23,687 --> 00:43:27,190 இல்லை. லூயிஸ் மற்றும் கோபுரத்தில் உள்ள முட்டாள்கள்தான் அதற்கு காரணம். 524 00:43:29,276 --> 00:43:31,445 இப்போது இந்த நெருக்கடியிலிருந்து தப்பிக்க 525 00:43:31,528 --> 00:43:33,655 ஃபவுண்டேஷனுக்கு இருக்கும் ஒரே வாய்ப்பு நீதான். 526 00:43:35,365 --> 00:43:36,992 நெருக்கடியைப் பற்றி எனக்குக் கவலையில்லை. 527 00:43:37,909 --> 00:43:39,953 நான் ஃபாராவை பழிவாங்குவதில் கவனம் செலுத்தினேன். 528 00:43:41,663 --> 00:43:42,998 நாம் அவளுடைய கப்பல்களை அழித்துவிட்டோம். 529 00:43:43,081 --> 00:43:44,958 உன் கப்பல்தான் இப்போது கிரகத்திலிருந்து வெளியேற ஒரே வழி. 530 00:43:45,042 --> 00:43:48,045 அவர்களுக்கு முன் நாம் பெக்கருக்கு போக வேண்டும். அவர்கள் சிக்கியிருக்கிறார்கள். 531 00:43:58,013 --> 00:44:02,643 ப்ராக்ஸிமா ஓபலின் இரக்கத்தையும் வலிமையையும் நினைத்து வருந்தும் வேளையில், 532 00:44:03,226 --> 00:44:05,687 அவருடைய பல ஆசீர்வாதங்களுக்கு நாம் நன்றியுள்ளவர்களாக இருப்போம். 533 00:44:06,688 --> 00:44:09,775 மறுபிறப்புக்கான ஓபலின் பாதையின் நினைவாக, 534 00:44:09,858 --> 00:44:13,570 நம் அடுத்த ப்ராக்ஸிமாவுக்கான நம்பிக்கையின் சைகையாக, 535 00:44:13,654 --> 00:44:20,327 நம் மதிப்பிற்குரிய பேரரசு நிலவு முழுவதும் உப்புநீர் சுத்திகரிப்பு அமைப்பை நிறுவும். 536 00:44:25,165 --> 00:44:27,751 இப்போது பேரரசைப் புகழ்ந்து 537 00:44:27,834 --> 00:44:31,838 புதிய ஆக்டாவோவின் வார்த்தைகளை நோக்கி திரும்பவும். 538 00:44:34,633 --> 00:44:37,177 "நமது பாதுகாவலர்களின் அன்பளிப்புகளுடன்... 539 00:44:39,054 --> 00:44:40,222 நம் இதயங்கள்… 540 00:44:44,685 --> 00:44:49,523 நம் இதயங்கள் பெருகி, நம் ஆன்மாக்களுக்கு ஊக்கம் பெறுகின்றன. 541 00:44:49,606 --> 00:44:53,610 அவர்களுடைய ஆத்மாக்களின் விருப்பம் நம்முடைய பாதைகளோடு... 542 00:44:56,905 --> 00:44:58,031 இணைந்து"... 543 00:45:07,249 --> 00:45:09,876 செஃபிர் கிலாட் புனித வார்த்தைகளைப் பேசுகிறார், 544 00:45:11,003 --> 00:45:12,671 அதற்காக நாம் அவருக்கு நன்றி கூறுகிறோம். 545 00:45:16,383 --> 00:45:18,927 பேரரசுக்கும் எங்கள் நன்றியைத் தெரிவித்துக் கொள்கிறோம். 546 00:45:19,636 --> 00:45:23,682 ப்ராக்ஸிமா ஓபலின் அடுத்த வாழ்க்கைக்கான பாதையை நாங்கள் கொண்டாடும் அதே வேளையில், 547 00:45:24,641 --> 00:45:28,437 அன்னையின் மறுபிறப்பு எனும் பரிசுக்கு நாம் ஒரு கணம் 548 00:45:29,479 --> 00:45:31,773 நன்றி தெரிவிப்போம். 549 00:45:34,276 --> 00:45:37,321 ஆயிரக்கணக்கான ஆண்டுகளுக்கு முன்பு ஒரு காலத்தில், 550 00:45:38,447 --> 00:45:41,158 நம் ஆத்மாக்கள் மெழுகுவர்த்தி போல இருந்தன. 551 00:45:41,241 --> 00:45:43,994 அவை ஒரு முறை எரிந்து தீர்ந்தவுடன் அவை வெளியேறிவிடும். 552 00:45:44,911 --> 00:45:48,373 ஆனால் அன்னை இதைப் பார்த்து, இது போதாது என்று நினைத்தார். 553 00:45:49,416 --> 00:45:52,586 ஒரே உடலில் ஒரே வாழ்க்கை வாழ்ந்து, 554 00:45:53,587 --> 00:45:55,797 ஒற்றை உலகில் வளர்க்கப்பட்ட 555 00:45:57,049 --> 00:46:02,888 அத்தகைய ஆத்மா பரிசுத்தமாக வளர அறியாமை எனும் அகழிகளில் இருந்து உயர்ந்து 556 00:46:03,555 --> 00:46:05,682 புனிதத்தன்மையை அடைய முடியாது. 557 00:46:06,683 --> 00:46:10,812 எனவே அன்னை அந்த நேர் கோட்டு வாழ்க்கையை எடுத்துக்கொண்டு 558 00:46:10,896 --> 00:46:13,315 அதை ஒரு வட்டமாக வடிவமைத்தது, 559 00:46:13,940 --> 00:46:17,110 நமக்கு மறுபிறவியாக பரிசளித்தார். 560 00:46:18,528 --> 00:46:20,238 ஆனால் இந்த பரிசுக்கு என்ன அர்த்தம்? 561 00:46:20,739 --> 00:46:23,408 சிலர் மறுபிறவியின் நோக்கம் அறிவொளியின் 562 00:46:23,492 --> 00:46:27,162 மிக உயர்ந்த தளத்தை அடைவது என்று நம்புகிறார்கள். 563 00:46:28,705 --> 00:46:30,499 ஆனால் நமக்கு நன்றாக தெரியும், இல்லையா? 564 00:46:30,582 --> 00:46:33,752 இந்த பயணத்திற்கு முடிவே இல்லை. 565 00:46:34,544 --> 00:46:36,880 நமது வளர்ச்சிக்கான திறன் 566 00:46:38,131 --> 00:46:39,800 எல்லையற்றது. 567 00:46:41,218 --> 00:46:45,514 400 ஆண்டுகளுக்கு முன்பு புனிதமாக தோன்றிய ஒரு ஆன்மா கூட 568 00:46:46,723 --> 00:46:49,518 இன்று புனிதமாக இருக்காது. 569 00:46:50,936 --> 00:46:53,438 இதுதான் அன்னையின் பாடம். 570 00:46:54,022 --> 00:46:56,608 விண்மீன் மண்டலம் மாறும்போது, நாமும் மாற வேண்டும். 571 00:46:57,275 --> 00:47:01,488 மாற்றத்தின் மதிப்பை நாம் ஏற்றுக்கொள்ள வேண்டும், 572 00:47:01,571 --> 00:47:03,198 பரிணாம வளர்ச்சி மதிப்பை, 573 00:47:04,241 --> 00:47:05,909 வேறுபாட்டின் மதிப்பை. 574 00:47:05,993 --> 00:47:08,870 மனிதகுலத்தின் மிகப்பெரிய தோல்வி, 575 00:47:08,954 --> 00:47:12,749 அன்னைக்கு எதிரான மிகப்பெரிய பாவம், தேக்கம் தான். 576 00:47:14,251 --> 00:47:16,086 எனவே ப்ராக்ஸிமா ஓப்பலின் ஆன்மா 577 00:47:16,878 --> 00:47:22,175 தேக்கமடைந்து சிதைந்துபோகாது என்று நாம் மகிழ்ச்சியடைவோம். 578 00:47:23,010 --> 00:47:28,390 அவருடைய ஆன்மா ஒரு மாறாத உடலுக்கு கட்டுப்பட்டதில்லை என்று மகிழ்ச்சியடைவோம். 579 00:47:29,766 --> 00:47:33,895 அவருடைய ஆத்மா மாறிக்கொண்டிருக்கிறது, பரிணாம வளர்ச்சியடைகிறது என மகிழ்வோம். 580 00:47:40,235 --> 00:47:42,946 இந்த உடல்களில் நமது வாழ்க்கை சிறியதாக இருக்கலாம்... 581 00:47:44,740 --> 00:47:47,659 ஆனால் நம் ஆன்மா முடிவற்றது. 582 00:47:47,743 --> 00:47:53,040 அதோடு, நம் ஆன்மாவை புனிதத்திற்கான முடிவற்ற தேடலுக்கான வடிவத்தை நாம் கொடுக்கும்போது, 583 00:47:53,123 --> 00:47:54,249 இதை நினைவில் கொள்ளுங்கள். 584 00:47:55,250 --> 00:48:01,048 இது எப்போதும் உங்கள் வாழ்க்கையாக இருக்காது. ஆனால் இப்போது உங்கள் வாழ்க்கை. 585 00:48:01,757 --> 00:48:04,301 இப்போது உங்கள் விருப்பம். 586 00:48:05,344 --> 00:48:08,472 இப்போது உங்கள் மாற்றம். 587 00:48:09,431 --> 00:48:10,807 அதை பயனுள்ளதாக ஆக்குங்கள்! 588 00:48:14,978 --> 00:48:16,188 அன்னையிடம்! 589 00:48:16,271 --> 00:48:17,689 அன்னையிடம்! 590 00:49:02,067 --> 00:49:03,068 போகலாம். 591 00:49:24,423 --> 00:49:25,716 அவளைக் கொல். 592 00:49:25,799 --> 00:49:27,509 பெக்கர், நெறிமுறையை அமல்படுத்து. 593 00:49:27,592 --> 00:49:29,928 கப்பல் சால்வோர் ஹார்டினுக்கு மாற்றப்படுகிறது. உறுதி செய். 594 00:49:32,973 --> 00:49:34,725 நீ என்ன செய்தாய்? 595 00:49:35,350 --> 00:49:37,185 கப்பலை சால்வோரின் கட்டுப்பாட்டுக்கு மாற்றிவிட்டேன். 596 00:49:37,269 --> 00:49:39,855 இனிமேல், அவளுடைய அங்கீகாரம் இல்லாமல் அது எதுவும் செய்யாது. 597 00:49:39,938 --> 00:49:43,317 அதை மீண்டும் மாற்று. அவளை மீண்டும் மாற்றச் செய்! 598 00:49:43,900 --> 00:49:46,069 நான் உறுதிசெய்துவிட்டேன். மாற்ற முடியாது. 599 00:49:46,153 --> 00:49:49,489 எனவே பேரரசு முழு பலத்துடன் வரும் வரை நீங்கள் இங்கே மாட்டிக்கொண்டீர்கள். 600 00:49:49,573 --> 00:49:51,783 அதை இப்போதே மறுபதிவு செய். 601 00:49:51,867 --> 00:49:53,869 அது என் பேச்சைக் கேட்காது. 602 00:49:53,952 --> 00:49:56,538 தெஸ்பின் கப்பல்கள் ஒரு நேரத்தில் ஒரு கேப்டனை மட்டுமே அங்கீகரிக்கும். 603 00:49:57,289 --> 00:49:59,041 இனிமேல், அது அவளுடையது. 604 00:49:59,124 --> 00:50:01,418 எனவே நீ என்ன திட்டமிட்டாலும், 605 00:50:02,377 --> 00:50:04,171 அவள் இல்லாமல் உன்னால் அதைச் செய்ய முடியாது. 606 00:50:05,422 --> 00:50:06,465 அப்போது உன்னைக் கொன்றுவிடுகிறேன். 607 00:50:06,548 --> 00:50:09,676 முட்டாள்தனமாக யோசிக்காதே. கப்பலை இயக்குவது பற்றி எனக்கு எதுவும் தெரியாது. 608 00:50:10,510 --> 00:50:12,554 அதை சொல்லித்தர அவன் எனக்கு வேண்டும். 609 00:50:12,638 --> 00:50:13,889 உனக்கு அவன் தேவை. 610 00:50:24,858 --> 00:50:28,362 கடைசியாக நட்சத்திரங்களைப் பார்க்க போகிறாய் என்று நினைக்கிறேன், வார்டன். 611 00:50:38,497 --> 00:50:40,958 உங்களிடம் இங்கு விண்வெளி சூட்கள் இருக்கிறதுதானே? 612 00:50:41,041 --> 00:50:42,751 உங்கள் டெலிவரன்ஸ் காலத்துடையது? 613 00:50:42,834 --> 00:50:45,087 ஆம், ஆனால் 30 ஆண்டுகள் பழையது. 614 00:50:45,170 --> 00:50:46,380 அதுவே போதும். 615 00:50:49,466 --> 00:50:51,176 நான் சொல்வதைப் புரிந்துகொள்ளுங்கள். 616 00:50:51,259 --> 00:50:54,763 நாங்கள் எங்கள் மீதமுள்ள துருப்புக்களை இங்கே விட்டுச் செல்கிறோம். 617 00:50:54,846 --> 00:50:59,851 எங்கள் உத்தரவை பின்பற்றத் தவறினால், எங்கள் வேட்டைக்காரியின் உத்தரவை மீறினால், 618 00:51:01,144 --> 00:51:05,399 உங்கள் அன்புக்குரியவர்களை மனதில் வைத்துக்கொண்டு அதன்படி செயல்படுங்கள். 619 00:51:08,110 --> 00:51:09,653 -லூயிஸ். -டாரா. 620 00:51:15,993 --> 00:51:18,829 பரவாயில்லை, என் அன்பே. அவர்கள் என்ன சொன்னாலும் செய். 621 00:51:19,413 --> 00:51:20,539 தயவுசெய்து, வேண்டாம்... 622 00:51:21,707 --> 00:51:22,874 தயவு செய்து. 623 00:51:23,959 --> 00:51:25,711 விடு. விட்டு விடு. 624 00:51:27,754 --> 00:51:29,214 அம்மா! 625 00:51:37,723 --> 00:51:38,932 உன் அப்பா எங்கே? 626 00:51:42,394 --> 00:51:43,478 ஆபஸ் எங்கே? 627 00:51:45,772 --> 00:51:49,609 அம்மா, மன்னித்துவிடுங்கள். நான் முயற்சித்தேன். 628 00:52:30,359 --> 00:52:31,568 எங்களை அங்கு அழைத்துச் செல். 629 00:52:31,652 --> 00:52:34,279 நான் சொன்னது போல், இது இப்போது சால்வோரின் கப்பல். 630 00:52:37,449 --> 00:52:39,368 கட்டுப்பாடுகளைப் பிடி, உன்னை நீயே நம்பு. 631 00:52:40,285 --> 00:52:41,370 புரிந்தது. 632 00:52:44,456 --> 00:52:46,583 தயவுசெய்து உங்கள் இலக்கை உள்ளிடவும். 633 00:52:47,376 --> 00:52:49,336 கப்பல் இலக்கை கேட்கிறது. 634 00:52:49,419 --> 00:52:51,004 நாம் எங்கே போகிறோம் என்று சொல்கிறாயா? 635 00:52:51,588 --> 00:52:52,839 ஆந்தோர் பெல்ட். 636 00:52:54,925 --> 00:52:56,927 உட்கார். டேக்ஆஃப்கள் கடினமானதாக இருக்கலாம். 637 00:52:57,010 --> 00:52:58,053 பரவாயில்லை. 638 00:53:00,639 --> 00:53:02,724 நான் சுரங்கங்களுக்கு சென்றதில் இருந்து, பெல்ட்டின் இருப்பிடம் பெக்கரின் 639 00:53:02,808 --> 00:53:04,393 வழிகாட்டியில் சேமிக்கப்பட்டிருக்கிறது. 640 00:53:05,060 --> 00:53:07,104 வளிமண்டலத்திலிருந்து வெளியேற்று, நமக்கு ஒன்றும் ஆகாது. 641 00:53:23,578 --> 00:53:24,621 நாம் தயார். 642 00:53:24,705 --> 00:53:25,789 என்ஜின்கள் தயார். 643 00:53:38,760 --> 00:53:39,928 பொறுமையாக. 644 00:53:49,604 --> 00:53:50,897 பிரச்சனை ஏதும் இல்லையே? 645 00:53:52,441 --> 00:53:54,776 கப்பல் என்ன செய்ய வேண்டும் என்று கட்டுப்பட்டு கோல் சொல்லட்டும். 646 00:53:54,860 --> 00:53:57,404 நீ அதை கட்டுப்படுத்தவில்லை. இது ஒரு ஒத்துழைப்பு. 647 00:53:57,487 --> 00:54:00,449 நான் அதை கட்டுப்படுத்தவில்லை என்றால், அதற்கு பெயர் கட்டுப்பாடுகள் கிடையாது. 648 00:54:05,579 --> 00:54:08,123 வேகம் 20% அதிகரிக்கிறது. கிழக்கு காற்றை அது ஈடு செய்யும். 649 00:54:10,334 --> 00:54:11,460 பூஸ்டர்களின் வேகம் அதிகரிக்கிறது. 650 00:54:17,132 --> 00:54:19,468 நல்ல வேலை. நாம் அபாயத்தைக் கடந்துவிட்டோம். 651 00:54:21,720 --> 00:54:22,971 தலை விழும். 652 00:55:59,568 --> 00:56:01,570 வசனத் தமிழாக்கம் அருண்குமார்