1 00:00:01,168 --> 00:00:02,920 У попередніх серіях «Фундації»… 2 00:00:03,003 --> 00:00:04,838 Скажи, що ти бачила? 3 00:00:05,339 --> 00:00:07,132 Нічого, імперіє. 4 00:00:07,216 --> 00:00:09,092 Вовчий дух допомагає від болю. 5 00:00:09,176 --> 00:00:11,303 Проксима Опал померла. 6 00:00:11,386 --> 00:00:14,181 Підтримка іншої кандидатки зростає. 7 00:00:14,264 --> 00:00:16,892 Ця єресь вимагає особистої присутності. 8 00:00:16,975 --> 00:00:18,477 Фара вимкне огорожу. 9 00:00:19,269 --> 00:00:20,270 Відступайте! 10 00:00:20,354 --> 00:00:22,606 Донесення з Фундації надходять спорадично. 11 00:00:22,689 --> 00:00:26,151 Нагадай Фундації, щоб не приховували нічого від імперії. 12 00:01:40,809 --> 00:01:42,853 ЗА МОТИВАМИ РОМАНІВ АЙЗЕКА АЗІМОВА 13 00:01:45,397 --> 00:01:50,444 Фундація 14 00:01:59,828 --> 00:02:02,998 У дитинстві я чула розповіді про Трантор, 15 00:02:04,499 --> 00:02:07,753 місто-планету в серці галактики. 16 00:02:09,796 --> 00:02:14,092 Мені казали, що там живуть грішники, які пішли за фальшивим пророком… 17 00:02:16,261 --> 00:02:19,765 людиною, яка вважала себе вищою за слова Того, Хто Спить. 18 00:02:21,558 --> 00:02:23,143 Я не вірила в ці розповіді, 19 00:02:24,019 --> 00:02:25,145 поки не зустріла його. 20 00:02:35,447 --> 00:02:38,283 Ви щойно завершили гіперстрибок, імперіє. 21 00:02:39,284 --> 00:02:42,578 Через кілька годин ми будемо в системі Сура. 22 00:02:58,303 --> 00:03:02,975 Мені казали, що імператор може створювати й знищувати світи, 23 00:03:03,058 --> 00:03:08,063 що він переміг саму смерть і житиме вічно. 24 00:03:09,231 --> 00:03:10,983 І коли я глянула йому в очі… 25 00:03:12,192 --> 00:03:17,197 побачила чоловіка, який ніколи в жодному з життів не знав сумніву… 26 00:03:20,117 --> 00:03:23,203 поки не зустрів Гарі Селдона. 27 00:03:46,310 --> 00:03:47,936 Я готовий до перевірки з… 28 00:03:50,272 --> 00:03:53,608 Хвилинку, імперіє. Я не чекала вас так скоро. 29 00:03:58,447 --> 00:04:01,116 Навіть у дитинстві ви дивилися, як я готуюся. 30 00:04:11,918 --> 00:04:14,087 Ви добре почуваєтеся, імперіє? 31 00:04:14,796 --> 00:04:16,173 Це через стрибок. 32 00:04:17,716 --> 00:04:21,928 Я знаю, що косміти адаптовані до нього, та мені важко бачити в них людей. 33 00:04:23,722 --> 00:04:26,516 Так, стрибок збиває з пантелику. 34 00:04:27,726 --> 00:04:28,769 Як це… 35 00:04:29,978 --> 00:04:31,647 все усвідомлювати? 36 00:04:31,730 --> 00:04:33,231 Коли згортається простір? 37 00:04:35,317 --> 00:04:38,612 Людський розум не може стерпіти розривів безперервності. 38 00:04:38,695 --> 00:04:39,696 Але… 39 00:04:41,698 --> 00:04:42,949 твій може. 40 00:04:43,033 --> 00:04:46,662 Якби я могла це пояснити, ви б не мусили спати під час стрибка. 41 00:04:53,877 --> 00:04:55,671 Кристал Левіафана. 42 00:04:55,754 --> 00:04:59,508 Сіль з левіафанських копалень на Діві. 43 00:04:59,591 --> 00:05:01,301 А його значення? 44 00:05:01,385 --> 00:05:04,012 Він символізує подорож трьох богинь: 45 00:05:04,096 --> 00:05:06,098 Діви, Матері й Баби. 46 00:05:06,181 --> 00:05:09,977 Віруючі моляться, ритуально торкаючись кристала. 47 00:05:12,562 --> 00:05:14,398 Центральна тема лумінізму – 48 00:05:14,481 --> 00:05:18,318 цикли, уроборос, природа, що прагне завершення. 49 00:05:19,444 --> 00:05:20,529 Мм. Походження? 50 00:05:20,612 --> 00:05:23,991 Луміністи вірять, що богині колись були однією сутністю, 51 00:05:24,074 --> 00:05:27,327 та потім Сура врізалась у планету… 52 00:05:30,414 --> 00:05:31,748 Починається на «Д». 53 00:05:32,749 --> 00:05:34,042 Дол. 54 00:05:34,710 --> 00:05:38,046 Через неї богині розділилися, ставши трьома місяцями. 55 00:05:38,630 --> 00:05:40,590 Єдиний заселений людьми – Діва. 56 00:05:41,800 --> 00:05:43,093 Скільки цій вірі? 57 00:05:43,176 --> 00:05:45,304 П'ятнадцять тисяч років. 58 00:05:47,514 --> 00:05:49,433 Зародилася ще до заснування імперії. 59 00:05:50,809 --> 00:05:52,394 Кількість віруючих? 60 00:05:53,020 --> 00:05:54,354 Три трильйони. 61 00:06:03,113 --> 00:06:04,531 Я ніколи не питав у тебе, 62 00:06:05,824 --> 00:06:08,327 як так сталося, що ти віруюча? 63 00:06:09,953 --> 00:06:12,497 Як чи чому? 64 00:06:12,581 --> 00:06:13,665 Чому. 65 00:06:15,959 --> 00:06:20,464 Відколи ви й ваші брати приходите в цей світ, ви знаєте свою мету. 66 00:06:20,547 --> 00:06:23,091 А всім іншим треба шукати її самим. 67 00:06:23,175 --> 00:06:26,261 Але… ти знаєш свою мету. 68 00:06:27,679 --> 00:06:30,724 Служити моїм братам, мені, й понад усе – служити імперії. 69 00:06:30,807 --> 00:06:32,559 Це буквально закодовано в тобі. 70 00:06:32,643 --> 00:06:35,354 І я почуваюся реалізованою в цьому служінні. 71 00:06:36,396 --> 00:06:39,775 Та сенс не завжди шукають заради відповіді. 72 00:06:39,858 --> 00:06:42,444 Сам процес пошуку теж дарує просвітлення. 73 00:06:43,779 --> 00:06:46,740 Богині не хотіли розділятися на три. 74 00:06:47,366 --> 00:06:49,201 Вони прагнуть знову стати одним цілим. 75 00:06:50,077 --> 00:06:53,330 Кажуть, сіль на поверхні Діви – їхні сльози. 76 00:06:53,413 --> 00:06:57,292 Але завдяки їхній жертві усім нам було даровано цілісність. 77 00:06:57,376 --> 00:07:01,546 У будь-яку мить життя ми самі можемо обирати власний шлях. 78 00:07:01,630 --> 00:07:06,593 Богині направляють нас на кожному кроці шляху до служіння й правди, 79 00:07:07,386 --> 00:07:09,888 наче до центру великої спіралі. 80 00:07:13,934 --> 00:07:18,230 А ця Зефір Халіма, яка кинула нам виклик, – звідки вона? 81 00:07:18,772 --> 00:07:22,401 Вона з Мірруса 12. Народилася в сім'ї луміністів. 82 00:07:22,484 --> 00:07:25,612 Після тамтешніх землетрусів стала кимось на кшталт спасительки, 83 00:07:25,696 --> 00:07:27,489 керувала відновленням. 84 00:07:27,572 --> 00:07:30,158 Її підвищили до посади Зефір менше ніж за рік. 85 00:07:31,201 --> 00:07:34,037 То вона щойно вибралася з низів. 86 00:07:34,997 --> 00:07:37,416 Вибачте, імперіє, ми ввійшли в атмосферу Діви 87 00:07:37,499 --> 00:07:39,793 й через хвилину будемо біля Соляного палацу. 88 00:08:05,027 --> 00:08:07,070 Готова до зустрічі з галасливим натовпом? 89 00:08:08,113 --> 00:08:10,532 Я планувала залишитися на борту корабля. 90 00:08:10,615 --> 00:08:11,783 Чому? 91 00:08:11,867 --> 00:08:14,828 На Діві багато хто точно знає, що я однієї з ними віри. 92 00:08:15,329 --> 00:08:17,539 Це можуть використати проти вас. 93 00:08:17,623 --> 00:08:19,124 Не кажи дурниць. 94 00:08:20,584 --> 00:08:24,921 Ти – мій єдиний ключ до луміністських вірувань. 95 00:08:29,259 --> 00:08:30,260 Підеш зі мною. 96 00:08:58,497 --> 00:09:00,040 Зефір Халіма. 97 00:09:01,291 --> 00:09:03,418 Вітаю на Діві, імперіє. 98 00:09:05,170 --> 00:09:09,090 Я знаю, що підготовка до офіційної церемонії може лякати, 99 00:09:09,590 --> 00:09:11,551 тому я звернулася з проханням до Кола Зефір, 100 00:09:11,634 --> 00:09:14,304 і мені дарували почесне право зустріти вас самій. 101 00:09:15,013 --> 00:09:16,098 Самій? 102 00:09:16,181 --> 00:09:20,477 Імперія, безсумнівно, звикла до певної пишноти, 103 00:09:21,061 --> 00:09:24,564 та враховуючи сумні обставини – кончину Проксими – 104 00:09:25,357 --> 00:09:27,818 пишніший прийом здавався трохи… 105 00:09:28,902 --> 00:09:30,237 неподобним. 106 00:09:30,320 --> 00:09:31,363 Авжеж. 107 00:09:32,447 --> 00:09:36,493 Хочу від усього серця подякувати вам за те, що прилетіли. 108 00:09:36,576 --> 00:09:41,123 Ваша присутність показує, наскільки лумінізм важливий для імперії. 109 00:09:41,707 --> 00:09:46,044 Щоб висловити свою вдячність, хочу запропонувати вам напій. 110 00:09:55,637 --> 00:09:58,598 Це вода з Лона самої Матері. 111 00:09:59,182 --> 00:10:02,311 Вважається, що сіль з цього кубка витягує всі нечисті наміри 112 00:10:02,394 --> 00:10:04,313 з розуму тих, хто п'є з нього. 113 00:10:04,396 --> 00:10:08,066 На жаль, імперія не може приймати неперевірені напої. 114 00:10:08,150 --> 00:10:13,363 Боюся, всі нечисті помисли, які я, можливо, маю, залишаться приховані. 115 00:10:13,447 --> 00:10:16,283 Чомусь мені здається, що вас це влаштовує. 116 00:10:18,619 --> 00:10:22,122 Хай там як, з нетерпінням чекаю ближчого знайомства з вами. 117 00:10:23,498 --> 00:10:25,167 Будьте тричі благословенні. 118 00:10:35,135 --> 00:10:37,471 Яке слово я підшукую? 119 00:10:38,055 --> 00:10:39,056 Гідний? 120 00:10:39,848 --> 00:10:40,974 Так, підійде. 121 00:10:42,517 --> 00:10:45,020 Не думаю, що вона хотіла вас отруїти. 122 00:10:45,103 --> 00:10:46,938 Ні. Не в прямому сенсі. 123 00:10:47,022 --> 00:10:49,232 Та навряд чи особа з чистими намірами 124 00:10:49,316 --> 00:10:52,194 так намагалася б влізти у вітальний комітет. 125 00:11:11,171 --> 00:11:12,381 Пильнуй. 126 00:11:12,965 --> 00:11:14,675 Наша ціль, можливо, озброєна. 127 00:11:16,009 --> 00:11:17,594 А може, він мертвий. 128 00:11:18,679 --> 00:11:19,680 Живий. 129 00:11:20,180 --> 00:11:23,016 Імперські кораблі так само добре зберігають життя своїх людей, 130 00:11:23,558 --> 00:11:25,102 як вправно відбирають їх у наших. 131 00:11:35,654 --> 00:11:38,448 Командире, ти живий, бо потрібен нам. 132 00:11:39,658 --> 00:11:41,201 А ви вже мертві. 133 00:11:43,829 --> 00:11:45,247 Та ще цього не знаєте. 134 00:11:45,330 --> 00:11:46,540 Авжеж знаємо. 135 00:11:49,042 --> 00:11:50,877 Ми – армія привидів. 136 00:12:15,402 --> 00:12:17,612 Агов! Сюди. 137 00:12:41,762 --> 00:12:42,804 Ти як? 138 00:12:45,432 --> 00:12:46,808 Джіа. 139 00:12:50,228 --> 00:12:51,355 Що це з тобою? 140 00:12:54,524 --> 00:12:55,859 Господи. 141 00:12:55,942 --> 00:12:58,320 Усе добре. Ти в нормі. 142 00:12:59,404 --> 00:13:02,157 Колись буде, що розповісти, якщо виживемо. 143 00:13:06,495 --> 00:13:08,997 Тікаймо звідси, поки нас не підстрелили. 144 00:13:27,224 --> 00:13:28,767 У нас є список. 145 00:13:29,476 --> 00:13:31,144 Розберіться, хто є хто. 146 00:13:31,228 --> 00:13:36,233 Потрібні інженери – специ з екології, реактивних двигунів і астронавтики. 147 00:13:36,817 --> 00:13:38,568 І зв'яжіться з Вільховим загоном. 148 00:13:39,403 --> 00:13:41,321 Хай готують корвети до запуску. 149 00:13:41,863 --> 00:13:43,740 Вони ще в кальдері. 150 00:13:43,824 --> 00:13:46,201 Скажіть, хай працюють швидше. 151 00:13:47,035 --> 00:13:48,870 «Непереможний» не чекатиме вічно. 152 00:13:50,580 --> 00:13:51,581 Чому вона ще жива? 153 00:13:54,334 --> 00:13:56,378 Сховище. 154 00:13:56,795 --> 00:13:58,297 Найгірший вид невідомого. 155 00:13:59,172 --> 00:14:01,174 І вона, здається, ключ до нього. 156 00:14:02,926 --> 00:14:04,678 Щойно ми його нейтралізуємо – 157 00:14:04,761 --> 00:14:06,388 вб'ємо її. 158 00:14:07,306 --> 00:14:09,308 Ти впевнена, що нам усе вдасться, Мисливице? 159 00:14:09,766 --> 00:14:11,977 «Непереможний» – наше спасіння, 160 00:14:12,686 --> 00:14:15,814 й ми заплатили за нього нашим болем. 161 00:14:31,788 --> 00:14:32,831 Готовий? 162 00:14:44,176 --> 00:14:45,969 Це імена команди корабля? 163 00:14:46,553 --> 00:14:49,181 Усіх, хто служив на «Визволенні». 164 00:14:49,931 --> 00:14:54,353 Як бачите, на Термінусі ми декого втратили через вік чи нещасні випадки. 165 00:14:54,853 --> 00:14:56,730 Покажіть інженера-еколога. 166 00:15:08,158 --> 00:15:10,827 РОВ, ДЖЕСЕНТА ІНЖЕНЕР-ЕКОЛОГ 167 00:15:10,911 --> 00:15:12,371 Інженер з астронавтики? 168 00:15:14,122 --> 00:15:15,248 Хто його заступник? 169 00:15:16,500 --> 00:15:19,211 Я. Я взяв на себе цю роботу. 170 00:15:20,796 --> 00:15:22,130 Реактивні двигуни? 171 00:15:24,091 --> 00:15:27,135 Учився в Орібтальній академії на Кріто. 172 00:15:28,220 --> 00:15:34,393 Відслужив понад 5 000 годин на імперських і торговельних суднах, 173 00:15:34,476 --> 00:15:35,978 до- і надсвітлова швидкість. 174 00:15:39,064 --> 00:15:41,024 Ви збираєте команду на стрибкорабель. 175 00:15:41,108 --> 00:15:43,318 То навіщо ви збили корабель командира Дорвіна? 176 00:15:43,902 --> 00:15:47,823 Бо мені потрібен він, а не його суденце. 177 00:15:47,906 --> 00:15:50,284 Ваш вчинок – акт агресії. 178 00:15:50,867 --> 00:15:52,119 У нас є ті, хто потрібен. 179 00:15:52,202 --> 00:15:55,080 Відновіть живлення огорожі й перекодуйте її. 180 00:15:55,163 --> 00:15:57,666 Не можна, щоб ці люди розбіглися, поки ми не закінчимо. 181 00:16:04,131 --> 00:16:06,216 -Привіт -Привіт. 182 00:16:18,979 --> 00:16:20,897 Я поясню лише один раз. 183 00:16:21,690 --> 00:16:24,526 У Фундації є широкий спектр знань, яких нам бракує. 184 00:16:25,110 --> 00:16:27,738 Тож нам будуть потрібні кілька ваших людей, 185 00:16:28,530 --> 00:16:31,199 щоб вони допомогли нам полагодити корабель. 186 00:16:31,283 --> 00:16:33,452 Якщо ремонт пройде за планом, 187 00:16:33,535 --> 00:16:37,497 ми полетимо з Термінуса, а ви повернетеся до звичного життя. 188 00:16:37,581 --> 00:16:40,334 Якщо відмовитеся – ми всі помремо – 189 00:16:41,126 --> 00:16:43,003 як жителі Анакреона, так і Термінуса. 190 00:16:43,086 --> 00:16:45,547 Джесента Ров, вийдіть уперед. 191 00:16:50,385 --> 00:16:53,138 Ви були головним інженером-екологом на «Визволенні»? 192 00:16:53,221 --> 00:16:55,474 Була. Але я не працюватиму на вас. 193 00:16:55,974 --> 00:16:58,060 Я віддана Фундації. 194 00:17:07,110 --> 00:17:09,071 Я вистрелила в одну ногу. 195 00:17:09,154 --> 00:17:10,781 У вашого чоловіка є й друга. 196 00:17:11,448 --> 00:17:13,158 Ми розуміємо одна одну? 197 00:17:19,498 --> 00:17:20,666 Аківа Лі. 198 00:17:24,252 --> 00:17:27,506 Зможете обслуговувати двигун квантового згортання корабля типу Альтаїр? 199 00:17:28,924 --> 00:17:29,925 Так. 200 00:17:36,556 --> 00:17:37,933 Льюїс Пайрін. 201 00:17:38,016 --> 00:17:40,602 Благаю, я вже 30 років не… 202 00:17:47,985 --> 00:17:50,612 Упевнений, що це всі, хто потрібен? 203 00:17:57,286 --> 00:17:59,413 Я думав, ти хотіла мене отруїти. 204 00:18:01,039 --> 00:18:03,458 Він мені допоміг. Вовчий дух. 205 00:18:04,376 --> 00:18:06,044 Сьогодні мені не так боляче. 206 00:18:06,128 --> 00:18:07,421 Я рада, імперіє. 207 00:18:08,255 --> 00:18:10,549 Для мене буде честю допомагати вам і надалі. 208 00:18:10,632 --> 00:18:13,093 Ти зможеш допомогти мені, 209 00:18:13,677 --> 00:18:18,473 якщо приймеш мої вибачення за те, як я недавно говорив з тобою. 210 00:18:24,896 --> 00:18:26,440 Тут усюди бездоганна симетрія. 211 00:18:27,107 --> 00:18:28,859 Живопліт щодня підстригають – 212 00:18:29,651 --> 00:18:32,404 безглузда спроба контролювати те, що контролювати неможливо. 213 00:18:39,286 --> 00:18:41,955 Рослина тягнеться до світла… 214 00:18:43,624 --> 00:18:44,625 Так? 215 00:18:45,709 --> 00:18:46,835 Так, імперіє. 216 00:18:57,721 --> 00:18:59,973 Я знаю, що сказав тобі прибрати ті рослини… 217 00:19:02,476 --> 00:19:03,477 Залиш їх. 218 00:19:04,686 --> 00:19:06,438 Нехай світло ніколи не потьмяніє. 219 00:19:07,856 --> 00:19:09,066 Підозрюю, що не потьмяніє. 220 00:19:15,238 --> 00:19:19,576 Коли я тебе викликаю, очікую, що ти не баритимешся. 221 00:19:20,827 --> 00:19:23,747 Як бачиш, у мене для тебе сюрприз. 222 00:19:24,331 --> 00:19:27,000 Це завдання для першого полювання. 223 00:19:27,084 --> 00:19:30,337 Ґілліраптор. Вони так добре зливаються з довкіллям, 224 00:19:30,420 --> 00:19:33,131 що годі їх знайти, а тим більше – вбити. 225 00:19:33,757 --> 00:19:37,135 Орієнтуйся на рух, а не на колір. 226 00:19:38,261 --> 00:19:41,974 За звичайних обставин тебе вчив би полювати Брат День. 227 00:19:42,057 --> 00:19:45,435 Та оскільки він вирішив знехтувати традицією й покинув Трантор, 228 00:19:45,519 --> 00:19:47,771 цей обов'язок випав мені. 229 00:19:47,854 --> 00:19:49,815 -Від нього є звістки? -Нема. 230 00:19:50,399 --> 00:19:51,733 Ти теж їх не отримаєш. 231 00:19:53,110 --> 00:19:55,696 Вважай це рідкісною нагодою 232 00:19:55,779 --> 00:19:59,408 діяти самостійно. 233 00:20:08,166 --> 00:20:09,668 Перший за сьогодні. 234 00:20:09,751 --> 00:20:12,754 Сумніваюся, що ти встиг його побачити, до того, як… 235 00:20:19,886 --> 00:20:21,221 Пощастило. 236 00:20:21,305 --> 00:20:22,306 Це точно. 237 00:20:22,973 --> 00:20:25,976 Я міг би за день перетворити везіння на вміння. 238 00:20:26,560 --> 00:20:28,437 Я сам перетворю. 239 00:20:29,563 --> 00:20:32,274 Що ж. Вдалого полювання. 240 00:20:33,442 --> 00:20:34,484 І тобі. 241 00:20:39,448 --> 00:20:42,242 Місяцю милий, ох і важка вона. 242 00:20:42,326 --> 00:20:43,785 -Полі? -Чорт. 243 00:20:45,037 --> 00:20:46,371 Чорт, Полі. Боляче. 244 00:20:46,455 --> 00:20:47,706 Вибач. 245 00:20:49,082 --> 00:20:50,083 Де ми? 246 00:20:50,167 --> 00:20:51,585 У геотермальних тунелях. 247 00:20:51,668 --> 00:20:53,795 Ми побачили тебе в тюрмі й витягли сюди. 248 00:20:54,671 --> 00:20:56,465 Ти значно важча, ніж здаєшся. 249 00:20:59,801 --> 00:21:00,802 Дякую. 250 00:21:03,597 --> 00:21:04,598 Наглядачко… 251 00:21:05,098 --> 00:21:06,350 Що таке «Непереможний»? 252 00:21:06,933 --> 00:21:08,185 Де ви почули цю назву? 253 00:21:09,019 --> 00:21:13,023 Фара її вимовила, коли була з тобою. Ми тільки це й розібрали. 254 00:21:13,523 --> 00:21:16,777 Це був легендарний винищувач. Але він зник кілька століть тому. 255 00:21:16,860 --> 00:21:18,236 Це корабель-привид. 256 00:21:18,320 --> 00:21:21,156 Здається, Фара його знайшла. 257 00:21:29,164 --> 00:21:31,667 -На землю! -Лягайте! 258 00:21:32,292 --> 00:21:34,711 -Салвор. -Тату. 259 00:21:34,795 --> 00:21:36,088 Хуґо! 260 00:21:37,798 --> 00:21:40,133 -І ти тут! -Мер Гардін. 261 00:21:41,426 --> 00:21:42,678 Дякувати Селдону. 262 00:21:42,761 --> 00:21:44,304 Чого ви тут? 263 00:21:44,388 --> 00:21:46,682 Анакреонці перекодували огорожу й нас відрізали. 264 00:21:46,765 --> 00:21:49,267 Ми подумали, що рештки корпуса – найбезпечніша схованка. 265 00:21:49,351 --> 00:21:51,478 Я сказав, що ти щоночі тут проходиш. 266 00:21:51,561 --> 00:21:53,522 Пізніше поворкуєте. 267 00:21:53,605 --> 00:21:55,440 Треба придумати, як потрапити всередину. 268 00:21:55,524 --> 00:21:57,234 Ми туди не підемо. 269 00:21:57,317 --> 00:21:59,152 Як це, не підемо? 270 00:22:01,613 --> 00:22:04,157 Анакреонські корвети стоять на геотермальному полі. 271 00:22:04,241 --> 00:22:07,828 Забудь про корвети. Треба захистити Фундацію. 272 00:22:07,911 --> 00:22:10,414 Я й хочу її захистити. 273 00:22:10,497 --> 00:22:14,334 Думаю, Фара хоче здобути військовий корабель. Винищувач планет. 274 00:22:14,418 --> 00:22:17,379 Якщо їй це вдасться, вона втягне в конфлікт усю галактику. 275 00:22:17,462 --> 00:22:19,756 Це Перша Селдонова криза. 276 00:22:20,340 --> 00:22:23,802 Сховище прокидається. Я керуюся інстинктами… 277 00:22:25,512 --> 00:22:29,558 За планом Гарі я тут, щоб зупинити анакреонців. Він допоможе зрозуміти як. 278 00:22:30,475 --> 00:22:33,478 І я дослухатимуся до цих інстинктів. 279 00:22:33,562 --> 00:22:36,231 Ми виведемо корвети з ладу. Зрозуміло? 280 00:22:37,983 --> 00:22:39,401 -Так точно. -Так точно. 281 00:22:39,484 --> 00:22:41,403 Ви не з нами. Залишайтеся тут. 282 00:22:41,486 --> 00:22:42,738 Ми ж тебе врятували. 283 00:22:43,780 --> 00:22:45,490 І я вам вдячна. 284 00:22:45,574 --> 00:22:47,200 Але це небезпечна робота, 285 00:22:47,284 --> 00:22:49,202 я не хочу, щоб через мене ви загинули. 286 00:23:02,341 --> 00:23:03,884 Високоповажна імперіє. 287 00:23:03,967 --> 00:23:07,387 Я очікував, що мене вітатиме галасливий натовп, 288 00:23:07,471 --> 00:23:10,182 натомість мене зустріла єретичка. 289 00:23:10,265 --> 00:23:12,476 Мої щирі вибачення, імперіє. 290 00:23:12,559 --> 00:23:15,312 Запевняю, гідне вітання ще попереду. 291 00:23:17,189 --> 00:23:19,483 Дозвольте представити вам Зефір Ґілат. 292 00:23:20,400 --> 00:23:22,361 Будьте тричі благословенні, імперіє. 293 00:23:23,362 --> 00:23:25,280 Радий зустрічі, Зефір. 294 00:23:25,781 --> 00:23:29,785 Мої співчуття з приводу смерті Проксими Опал. 295 00:23:29,868 --> 00:23:33,956 Дякую, імперіє. Це сумна подія й водночас обнадійлива. 296 00:23:34,039 --> 00:23:35,582 Особливо для вас. 297 00:23:35,666 --> 00:23:39,169 Я з вдячністю прийму будь-яке рішення Кола Зефір. 298 00:23:39,252 --> 00:23:41,421 Які, на вашу думку, їхні теперішні наміри? 299 00:23:41,505 --> 00:23:44,841 Зефір Ґілат усе ще найвірогідніша майбутня Проксима. 300 00:23:44,925 --> 00:23:49,721 Але найменший вплив може схилити Коло до менш бажаного вибору. 301 00:23:49,805 --> 00:23:50,806 Я розумію. 302 00:23:52,557 --> 00:23:55,268 Ми хочемо допомогти вам чим тільки можемо. 303 00:23:55,352 --> 00:23:57,187 Ви дуже щедрі. 304 00:23:57,270 --> 00:24:01,525 Не можна заперечувати, що в Халіми є природня харизма. 305 00:24:02,317 --> 00:24:05,862 Вважаю, що я мушу запропонувати щось конкретне. 306 00:24:05,946 --> 00:24:10,867 З усією повагою, імперіє, інфраструктура тут розвалюється. 307 00:24:10,951 --> 00:24:14,246 Прісна вода дорога і її важко дістати. 308 00:24:14,329 --> 00:24:18,125 Щось у цій Халімі гамує їхню спрагу. 309 00:24:18,208 --> 00:24:20,460 Думаю, ми знаємо, що робити. 310 00:24:20,544 --> 00:24:24,631 Перетворимо метафору Халіми на реальність. 311 00:24:29,261 --> 00:24:34,308 Зефір Ґілат, на честь вашого призначення наступною Проксимою, 312 00:24:34,391 --> 00:24:37,894 імперія побудує систему опріснення води, що охопить весь супутник. 313 00:24:38,478 --> 00:24:42,524 Вашим людям більше ніколи не бракуватиме чистої питної води. 314 00:24:47,112 --> 00:24:50,032 Слова полишили мене, імперіє. 315 00:24:51,325 --> 00:24:54,620 Будьте тричі благословенні, Зефір Ґілат. 316 00:25:12,679 --> 00:25:13,680 Що з тобою? 317 00:25:14,389 --> 00:25:16,725 Я не створений для такого вітру. 318 00:25:17,309 --> 00:25:20,145 Перші роки я весь час стискав кулаки. 319 00:25:20,646 --> 00:25:21,813 Якось твоя мати сказала: 320 00:25:21,897 --> 00:25:24,274 «Розтисни кулаки, чоловіче. Вітер не вдариш». 321 00:25:24,358 --> 00:25:26,610 Іди вперед, Хуґо. Ми наздоженемо. 322 00:25:30,238 --> 00:25:34,451 Коли ростеш на Транторі… не буваєш надворі… 323 00:25:36,078 --> 00:25:37,329 стаєш зніженим. 324 00:25:38,705 --> 00:25:41,083 Ти мало говориш про Трантор. 325 00:25:42,292 --> 00:25:43,460 А який сенс? 326 00:25:44,336 --> 00:25:45,712 Ми туди ніколи не повернемося. 327 00:25:46,213 --> 00:25:47,464 Там було погано? 328 00:25:48,215 --> 00:25:51,051 Навпаки. Там було чудово. 329 00:25:51,134 --> 00:25:54,972 Твої дід і баба працювали на Зоряному мосту, тож ми були заможні. 330 00:25:55,597 --> 00:25:57,015 Дива були всюди. 331 00:25:58,016 --> 00:26:00,143 Плавучі фонтани, 332 00:26:00,227 --> 00:26:03,146 синхронізовані водні шоу з китами, 333 00:26:03,230 --> 00:26:06,108 що пропливали в невагомості в нас над головою. 334 00:26:06,817 --> 00:26:08,652 А їжа… Господи боже. 335 00:26:08,735 --> 00:26:10,946 Усе найкраще. 336 00:26:11,571 --> 00:26:13,073 Гадаєш, я тепер товстий? 337 00:26:15,492 --> 00:26:17,035 Річ у тім, Сал, 338 00:26:19,037 --> 00:26:25,043 що ми знали, що все це побудовано на горах брехні, 339 00:26:26,003 --> 00:26:28,588 що трильйон невидимих людей працював 340 00:26:28,672 --> 00:26:30,132 над зовнішнім блиском. 341 00:26:30,215 --> 00:26:33,218 Копни глибше – побачиш, що так тривати не може. 342 00:26:34,469 --> 00:26:37,306 І тоді Гарі почав бентежити людей, розповідаючи про колапс. 343 00:26:37,389 --> 00:26:40,934 Я мало що розумів з його слів. 344 00:26:41,018 --> 00:26:43,061 Але ти вірив у План. 345 00:26:43,145 --> 00:26:46,815 Я вірив у дівчину на ім'я Марі Гардін, 346 00:26:46,898 --> 00:26:49,526 сексу з якою я хотів понад усе. 347 00:26:49,609 --> 00:26:50,986 Тату. 348 00:26:52,946 --> 00:26:54,781 А вона вірила в План. 349 00:26:55,365 --> 00:26:57,284 Ти приєднався до Фундації через дівчину? 350 00:26:57,367 --> 00:26:58,827 Саме так. 351 00:26:58,910 --> 00:27:01,455 Ти шкодував про це? Про те, що прилетів? 352 00:27:05,751 --> 00:27:07,753 Завдяки цьому в мене є ти. 353 00:27:08,712 --> 00:27:09,713 Ходімо. 354 00:27:34,196 --> 00:27:35,697 Схоже, кепські справи. 355 00:27:42,287 --> 00:27:44,790 Ставлять заряди коло гідротермальних станцій. 356 00:27:44,873 --> 00:27:46,416 Вибух знищить усе місто. 357 00:27:47,209 --> 00:27:49,503 Треба їм завадити. 358 00:27:52,297 --> 00:27:55,509 Якщо наблизимося, я зможу поцілити в якийсь вибуховий диск, 359 00:27:56,009 --> 00:27:58,095 це знищить один чи два корвети. 360 00:28:00,263 --> 00:28:02,933 А кращий стрілець міг би й звідси знищити всі три. 361 00:28:03,016 --> 00:28:04,101 Салвор. 362 00:28:04,184 --> 00:28:05,936 Ти нічого не робитимеш, тату. 363 00:28:06,019 --> 00:28:08,146 Ти старий, товстий, і зір у тебе лайняний. 364 00:28:08,230 --> 00:28:09,356 Ти не влучиш. 365 00:28:10,357 --> 00:28:12,734 Ти точно в маму вдалася. 366 00:28:26,623 --> 00:28:29,126 Ваша зосередженість і вміння надзвичайні, імперіє. 367 00:28:29,876 --> 00:28:31,295 Шістьох убили. 368 00:28:31,378 --> 00:28:35,215 Брат Присмерк буде вражений. Ви побили його рекорд. 369 00:28:35,299 --> 00:28:36,633 А він скількох убив? 370 00:28:36,717 --> 00:28:38,427 На найкращому полюванні – трьох. 371 00:28:38,510 --> 00:28:40,178 Після довгих тренувань. 372 00:28:41,596 --> 00:28:43,473 От хитрий виродок! 373 00:28:44,725 --> 00:28:46,268 З ним було б чотири. 374 00:28:46,852 --> 00:28:49,521 Кинь цих у кущі. Забери їх негайно. Я вбив трьох. 375 00:28:50,397 --> 00:28:52,399 Трьох, зрозумів? Давай! 376 00:28:56,403 --> 00:28:59,114 Брате Світанок! Як полювання? 377 00:29:00,073 --> 00:29:01,074 Три. 378 00:29:01,158 --> 00:29:03,785 Ти повторив мій рекорд з першої спроби. 379 00:29:03,869 --> 00:29:05,412 Мені дуже допоміг Ром. 380 00:29:06,288 --> 00:29:07,789 Прекрасно, Брате Світанок. 381 00:29:07,873 --> 00:29:09,583 Ти природжений мисливець. 382 00:29:10,083 --> 00:29:11,209 Відсвяткуймо. 383 00:29:18,967 --> 00:29:23,055 Ти полюєш, як зрілий чоловік. Вважаєш тепер себе зрілим? 384 00:29:24,014 --> 00:29:26,266 Не знаю. Мабуть. 385 00:29:26,350 --> 00:29:29,811 Тільки зрілий може замінити зрілого. 386 00:29:32,105 --> 00:29:35,317 Думаю, тобі час навідатися в Ґоссамерський двір. 387 00:29:37,152 --> 00:29:41,114 Робота імперії складна. 388 00:29:41,198 --> 00:29:43,492 І, зрештою, ми люди. 389 00:29:43,575 --> 00:29:48,830 Нам треба висловлювати страхи, ненависть, образи. 390 00:29:49,456 --> 00:29:52,292 Їхню пам'ять стирають, перед тим, як вони покидають Трантор. 391 00:29:52,376 --> 00:29:55,295 Цю систему придумав Клеон І. 392 00:29:55,379 --> 00:29:56,630 І вона бездоганна. 393 00:29:57,631 --> 00:29:58,632 Отже… 394 00:30:01,176 --> 00:30:02,678 Яка тобі подобається? 395 00:30:07,307 --> 00:30:10,018 Яких утіх ви хочете, імперіє? 396 00:30:10,102 --> 00:30:11,895 Ти про це не пам'ятатимеш? 397 00:30:13,605 --> 00:30:15,857 Зранку вже ні, імперіє. 398 00:30:16,942 --> 00:30:20,320 Я можу сказати тобі будь-що, 399 00:30:21,071 --> 00:30:22,572 й завтра ти це забудеш? 400 00:30:22,656 --> 00:30:23,824 Так. 401 00:30:24,533 --> 00:30:26,201 І тебе це не бентежить? 402 00:30:27,202 --> 00:30:29,329 Спогади про цю зустріч мені не належать. 403 00:30:30,122 --> 00:30:31,665 Вони належать імперії. 404 00:30:39,131 --> 00:30:43,176 Ви хочете насолодитися розмовою? Я знаюся на багатьох темах. 405 00:30:58,275 --> 00:30:59,318 Відвернися. 406 00:31:13,415 --> 00:31:15,083 Я скажу, що ти добре впоралася. 407 00:31:17,127 --> 00:31:20,672 І так ти це й пам'ятатимеш. 408 00:31:22,466 --> 00:31:24,009 Він мене й не торкнувся. 409 00:31:25,010 --> 00:31:26,470 То що ж він робив? 410 00:31:28,430 --> 00:31:29,514 Просто говорив. 411 00:31:32,184 --> 00:31:34,019 Скажи мені все, що він казав. 412 00:31:44,446 --> 00:31:45,697 Як ти, Сал? 413 00:31:46,281 --> 00:31:47,616 На відстані пострілу. 414 00:31:47,699 --> 00:31:49,952 Оціню вітер і можу стріляти. 415 00:32:09,846 --> 00:32:11,723 Салвор. Сал! 416 00:32:13,225 --> 00:32:14,643 -Це повторилося. -Що? 417 00:32:14,726 --> 00:32:16,937 Якась відключка, напад. 418 00:32:17,771 --> 00:32:19,898 Якщо не відтягнемо її назад, її помітять. 419 00:32:19,982 --> 00:32:23,318 Ти йди до Салвор, я піду до корветів. 420 00:32:27,614 --> 00:32:31,076 Ти покинеш корабель, як планували, тільки в одному випадку: 421 00:32:31,159 --> 00:32:35,580 якщо для тебе стане неможливо залишатися на борту. 422 00:32:35,664 --> 00:32:37,749 Я сам себе не вб'ю. 423 00:32:40,085 --> 00:32:41,128 Це зробиш ти. 424 00:32:42,129 --> 00:32:44,548 Ти ж Гарі Селдон. Ти можеш дати цьому раду. 425 00:32:44,631 --> 00:32:46,425 Кажу ж тобі: не можу. 426 00:32:46,508 --> 00:32:47,843 Хіба ти не розумієш? 427 00:32:47,926 --> 00:32:53,807 Усьому цьому кінець, якщо ти залишишся з нею. 428 00:32:54,641 --> 00:32:58,770 І всі жертви всіх на цьому кораблі – марні. 429 00:32:59,479 --> 00:33:01,690 Ти знаєш, що я кажу правду. 430 00:33:02,983 --> 00:33:04,318 Ти віриш у розрахунки? 431 00:33:05,402 --> 00:33:06,570 Я їх ненавиджу. 432 00:33:07,362 --> 00:33:08,655 Ти віриш мені? 433 00:33:09,156 --> 00:33:10,949 Краще б я тебе не зустрів, 434 00:33:11,450 --> 00:33:13,493 не крав твої чортові книги. 435 00:33:14,578 --> 00:33:15,662 Але це сталося. 436 00:33:16,496 --> 00:33:18,624 І тепер ми тут, 437 00:33:19,291 --> 00:33:24,087 і вся галактика обертається навколо дій однієї людини. Тебе. 438 00:33:31,720 --> 00:33:35,223 Одразу біжи до кріокамери. Вона запрограмована під тебе. 439 00:33:35,307 --> 00:33:37,768 І не зупиняйся, щоб попрощатися з нею. 440 00:33:39,144 --> 00:33:40,937 Не втягуй її в це. 441 00:34:02,000 --> 00:34:03,543 Салвор? 442 00:34:05,545 --> 00:34:08,173 -Це сталося знову. -Знаю. Можеш стріляти? 443 00:34:08,256 --> 00:34:10,092 -Так. -Тоді вперед. 444 00:34:35,993 --> 00:34:37,661 Де тато? 445 00:34:37,744 --> 00:34:40,205 Пішов до корветів, після того, як ти впала. 446 00:34:42,624 --> 00:34:44,001 Він не дійде. 447 00:34:50,173 --> 00:34:51,675 Їх там забагато. 448 00:35:20,829 --> 00:35:23,165 Прикривай мене, Сал. Я підірву кораблі. 449 00:35:23,247 --> 00:35:25,042 Ні, тату. 450 00:35:45,896 --> 00:35:47,397 Допоможи! 451 00:35:48,732 --> 00:35:49,733 Тату! 452 00:35:56,073 --> 00:35:58,408 Салвор Гардін, Наглядачко Термінуса. 453 00:35:58,492 --> 00:36:01,495 -Тату. -Ти повина захищати План. 454 00:36:01,578 --> 00:36:03,121 Тату, благаю. 455 00:36:30,983 --> 00:36:32,776 Розтисни кулаки, Салвор. 456 00:36:37,030 --> 00:36:38,448 Ні, тату! 457 00:36:38,532 --> 00:36:40,242 Не борися з вітром. 458 00:36:46,164 --> 00:36:48,375 Тату! 459 00:36:49,584 --> 00:36:50,585 Ні. 460 00:36:52,004 --> 00:36:54,172 Ні. 461 00:37:14,192 --> 00:37:16,320 Ти маєш побачити цей вигляд звідси. 462 00:37:22,367 --> 00:37:24,745 Імперіє, мені не слід тут бути. 463 00:37:27,331 --> 00:37:29,458 Іди сюди. Усе добре. 464 00:37:41,470 --> 00:37:42,804 Тобі має сподобатися. 465 00:37:59,112 --> 00:38:00,197 Квітники. 466 00:38:02,324 --> 00:38:03,367 Доріжки. 467 00:38:05,077 --> 00:38:06,119 Великий газон. 468 00:38:08,538 --> 00:38:11,875 Поглянь, які вони бездоганні, які охайні. 469 00:38:12,876 --> 00:38:14,461 Усе на своєму місці. 470 00:38:17,255 --> 00:38:18,465 Мені це завжди подобалося. 471 00:38:21,593 --> 00:38:23,220 Іди подивися звідси. 472 00:38:30,936 --> 00:38:33,188 У мене нема силового поля, імперіє. 473 00:38:35,607 --> 00:38:36,692 Тепер є. 474 00:38:52,165 --> 00:38:53,250 Бери. 475 00:38:55,961 --> 00:38:57,087 Ні, якщо ви без нього. 476 00:39:06,013 --> 00:39:07,222 Гарно. 477 00:39:09,558 --> 00:39:11,560 Якщо вмієш бачити красу – так, гарно. 478 00:39:13,437 --> 00:39:14,730 Скажи, що то. 479 00:39:17,941 --> 00:39:19,109 У розарії? 480 00:39:20,402 --> 00:39:23,155 Троянда витка і гультемія перська. 481 00:39:23,238 --> 00:39:25,615 -Троянда Кордеса… -Якого вони кольору? 482 00:39:26,658 --> 00:39:27,951 Білі й жовті. 483 00:39:28,785 --> 00:39:31,079 Яскраво жовті з червоною серединкою. 484 00:39:32,581 --> 00:39:34,708 Інші – глибокого яскраво-червоного кольору. 485 00:39:34,791 --> 00:39:37,294 А що ще буває такого червоного кольору? 486 00:39:38,503 --> 00:39:39,755 У природі? 487 00:39:40,589 --> 00:39:42,215 Багряний клен. 488 00:39:43,258 --> 00:39:44,926 Птах танагра влітку. 489 00:39:45,719 --> 00:39:47,429 Мушля червоного краба. 490 00:39:48,221 --> 00:39:49,556 Червоне сандалове дерево. 491 00:39:54,144 --> 00:39:56,355 Я не знала, що імперія дальтонік. 492 00:39:58,106 --> 00:39:59,566 Не дальтонік. 493 00:39:59,650 --> 00:40:01,693 Клеони – точні копії. 494 00:40:02,611 --> 00:40:04,655 І ніхто з них не був дальтоніком… 495 00:40:07,616 --> 00:40:08,617 До мене. 496 00:40:09,910 --> 00:40:11,370 У чоловіків таке ж часто буває? 497 00:40:12,788 --> 00:40:14,456 Це можна просто виправити. 498 00:40:14,539 --> 00:40:15,874 У нас не часто. 499 00:40:18,293 --> 00:40:19,711 І ніщо не просто. 500 00:40:21,463 --> 00:40:22,673 Це мій секрет. 501 00:40:25,342 --> 00:40:26,593 Тепер і ти його знаєш. 502 00:40:29,513 --> 00:40:30,764 Що мені тепер робити? 503 00:40:43,110 --> 00:40:46,863 Якби я хотіла зберегти секрет, зіштовхнула б себе. 504 00:40:46,947 --> 00:40:49,449 Це найпевніший спосіб гарантувати мовчання. 505 00:40:58,292 --> 00:40:59,376 Можеш зіштовхнути мене. 506 00:42:11,865 --> 00:42:13,116 Сал. 507 00:42:15,535 --> 00:42:17,537 Він приєднався до Фундації заради дівчини. 508 00:42:21,833 --> 00:42:23,001 Хіба це не дивно? 509 00:42:25,128 --> 00:42:26,922 У кінці він повірив, але… 510 00:42:29,049 --> 00:42:30,801 він зробив усе це заради мами. 511 00:42:35,764 --> 00:42:37,057 Мені дуже жаль. 512 00:42:45,899 --> 00:42:47,567 Я підвела, Хуґо. 513 00:42:49,194 --> 00:42:51,863 Якби я не зомліла, тато був би живий. 514 00:42:51,947 --> 00:42:53,407 Ні. 515 00:42:53,991 --> 00:42:57,911 Я була така впевнена, що забрати кораблі – хороший план. 516 00:42:57,995 --> 00:42:59,204 Може, так і було. 517 00:42:59,955 --> 00:43:01,581 Може, інші плани були гірші. 518 00:43:03,583 --> 00:43:06,753 Гарі сказав, що ціла галактика може обертатися 519 00:43:06,837 --> 00:43:08,880 навколо дій однієї людини. 520 00:43:09,464 --> 00:43:11,591 То ти одна з таких людей, так? 521 00:43:12,217 --> 00:43:14,344 Гарі керує тобою, щоб усе йшло за Планом. 522 00:43:15,971 --> 00:43:19,141 Бо я що? Особлива? 523 00:43:20,767 --> 00:43:23,603 Через мене анакреонці захопили місто… 524 00:43:23,687 --> 00:43:27,190 Ні. Вони його захопили через Льюїса й тих ідіотів у вежі. 525 00:43:29,276 --> 00:43:31,445 Тепер єдиний шанс Фундації 526 00:43:31,528 --> 00:43:33,655 пережити цю кризу – ти. 527 00:43:35,365 --> 00:43:36,992 Мені начхати на кризу. 528 00:43:37,909 --> 00:43:39,953 Я лише хочу змусити Фару за все заплатити. 529 00:43:41,663 --> 00:43:42,998 Ми підірвали її кораблі. 530 00:43:43,081 --> 00:43:44,958 Тепер полетіти можна хіба що на твоєму. 531 00:43:45,042 --> 00:43:48,045 Якщо доберемося до «Старця» перші – вони тут у пастці. Ходімо. 532 00:43:58,013 --> 00:44:02,643 Хоч ми тужимо за співчуттям і силою Проксими Опал, 533 00:44:03,226 --> 00:44:05,687 будьмо вдячні за її численні благословення. 534 00:44:06,688 --> 00:44:09,775 На честь відбуття Опал до переродження 535 00:44:09,858 --> 00:44:13,570 і як жест довіри наступній Проксимі 536 00:44:13,654 --> 00:44:20,327 наша дорога імперія встановить на цьому місяці систему опріснення. 537 00:44:25,165 --> 00:44:27,751 Прославімо ж імперію 538 00:44:27,834 --> 00:44:31,838 й звернімося до слів «Нової Октаво». 539 00:44:34,633 --> 00:44:37,177 «З дарунками наших захисників… 540 00:44:39,054 --> 00:44:40,222 наші серця… 541 00:44:44,685 --> 00:44:49,523 Наші серця примножуються, а дух стає відважніший. 542 00:44:49,606 --> 00:44:53,610 Волею їхніх душ, об'єднаних з нашими… 543 00:44:56,905 --> 00:44:58,031 наш шлях»… 544 00:45:07,249 --> 00:45:09,876 Зефір Ґілат говорить святі слова, 545 00:45:11,003 --> 00:45:12,671 і ми дякуємо їй за них. 546 00:45:16,383 --> 00:45:18,927 Ми висловлюємо вдячність імперії. 547 00:45:19,636 --> 00:45:23,682 Поки ми відзначаємо перехід Проксими Опал у наступне життя, 548 00:45:24,641 --> 00:45:28,437 висловимо вдячність Матері за її подарунок – 549 00:45:29,479 --> 00:45:31,773 подарунок переродження. 550 00:45:34,276 --> 00:45:37,321 Колись, багато тисячоліть тому, 551 00:45:38,447 --> 00:45:41,158 наші душі були схожі на воскові свічки. 552 00:45:41,241 --> 00:45:43,994 Вони догорали до кінця, а потім їх гасили. 553 00:45:44,911 --> 00:45:48,373 Але Мати поглянула вниз і побачила, що цього замало. 554 00:45:49,416 --> 00:45:52,586 Одне життя в одному тілі, 555 00:45:53,587 --> 00:45:55,797 яке виросло в одному світі – 556 00:45:57,049 --> 00:46:02,888 у такої душі не було на що спертися, щоб вибратися з канав невігластва 557 00:46:03,555 --> 00:46:05,682 й досягти святості. 558 00:46:06,683 --> 00:46:10,812 Тож Мати взяла пряму лінію життя 559 00:46:10,896 --> 00:46:13,315 й обернула її в коло, 560 00:46:13,940 --> 00:46:17,110 подарувавши нам переродження. 561 00:46:18,528 --> 00:46:20,238 Що ж означає цей дарунок? 562 00:46:20,739 --> 00:46:23,408 Хтось вірить, що мета реінкарнації – 563 00:46:23,492 --> 00:46:27,162 піднятися до найвищих рівнів просвітлення. 564 00:46:28,705 --> 00:46:30,499 Але ж нам вона краще відома, так? 565 00:46:30,582 --> 00:46:33,752 Бо в цієї подорожі немає кінця. 566 00:46:34,544 --> 00:46:36,880 Бо наша здатність рости 567 00:46:38,131 --> 00:46:39,800 безкінечна. 568 00:46:41,218 --> 00:46:45,514 Навіть душа, яка здавалася святою 400 років тому, 569 00:46:46,723 --> 00:46:49,518 сьогодні такою не була б. 570 00:46:50,936 --> 00:46:53,438 Це урок Матері. 571 00:46:54,022 --> 00:46:56,608 Галактика змінюється – ми теж мусимо мінятися. 572 00:46:57,275 --> 00:47:01,488 Ми мусимо прийняти цінність трансформації, 573 00:47:01,571 --> 00:47:03,198 еволюції, 574 00:47:04,241 --> 00:47:05,909 відмінності. 575 00:47:05,993 --> 00:47:08,870 Найбільша помилка людства, 576 00:47:08,954 --> 00:47:12,749 найтяжчий гріх проти Матері – застій. 577 00:47:14,251 --> 00:47:16,086 Тому ми радіємо, 578 00:47:16,878 --> 00:47:22,175 що душа Проксими Опал не застоїться й не зігниє. 579 00:47:23,010 --> 00:47:28,390 Радіємо, що її душа не прив'язана до єдиного незмінного тіла. 580 00:47:29,766 --> 00:47:33,895 Радіємо, що її душа – постійно змінюється й еволюціонує. 581 00:47:40,235 --> 00:47:42,946 Наші життя в цих тілах, може, й скороминущі… 582 00:47:44,740 --> 00:47:47,659 та наші душі вічні. 583 00:47:47,743 --> 00:47:53,040 І, надаючи форми нашим душам для нескінченного пошуку святості, 584 00:47:53,123 --> 00:47:54,249 пам'ятайте таке. 585 00:47:55,250 --> 00:48:01,048 Це не завжди буде ваше життя. Воно ваше – тепер. 586 00:48:01,757 --> 00:48:04,301 Це ваш вибір – тепер. 587 00:48:05,344 --> 00:48:08,472 Ваша переміна – тепер. 588 00:48:09,431 --> 00:48:10,807 Хай воно буде важливе! 589 00:48:14,978 --> 00:48:16,188 Славімо Матір! 590 00:48:16,271 --> 00:48:17,689 Славімо Матір! 591 00:49:02,067 --> 00:49:03,068 Ходімо. 592 00:49:24,423 --> 00:49:25,716 Убий її. 593 00:49:25,799 --> 00:49:27,509 «Старцю», задій протокол. 594 00:49:27,592 --> 00:49:29,928 Передаю корабель Салвор Гардін. Блок. 595 00:49:32,973 --> 00:49:34,725 Що ти, в дідька, зробив? 596 00:49:35,350 --> 00:49:37,185 Підпорядкував корабель Салвор. 597 00:49:37,269 --> 00:49:39,855 Відтепер він нічого не зробить без її дозволу. 598 00:49:39,938 --> 00:49:43,317 Зміни назад. Змусь її змінити! 599 00:49:43,900 --> 00:49:46,069 Я заблокував передачу. Змінити не можна. 600 00:49:46,153 --> 00:49:49,489 Будете сидіти тут, поки імперія не нагряне в повній силі. 601 00:49:49,573 --> 00:49:51,783 Негайно перепрограмуй його. 602 00:49:51,867 --> 00:49:53,869 Він мене не слухатиме. 603 00:49:53,952 --> 00:49:56,538 Феспійські кораблі визнають лише одного капітана. 604 00:49:57,289 --> 00:49:59,041 Відтепер це вона. 605 00:49:59,124 --> 00:50:01,418 І хоч би яку дурість ви планували, 606 00:50:02,377 --> 00:50:04,171 без неї у вас нічого не вийде. 607 00:50:05,422 --> 00:50:06,465 Тоді вб'ю тебе. 608 00:50:06,548 --> 00:50:09,676 Не будь дурою. Я й гадки не маю, як керувати кораблем. 609 00:50:10,510 --> 00:50:12,554 Він має бути поруч, як полетимо. 610 00:50:12,638 --> 00:50:13,889 Він вам потрібен. 611 00:50:24,858 --> 00:50:28,362 Схоже, ти все ж таки побачиш зірки, Наглядачко. 612 00:50:38,497 --> 00:50:40,958 У вас є скафандри? 613 00:50:41,041 --> 00:50:42,751 Ті, що з «Визволення». 614 00:50:42,834 --> 00:50:45,087 Є. Але їм по 30 років. 615 00:50:45,170 --> 00:50:46,380 Доведеться використати їх. 616 00:50:49,466 --> 00:50:51,176 Слухайте. 617 00:50:51,259 --> 00:50:54,763 Ми залишимо решту військ, щоб вони вас контролювали. 618 00:50:54,846 --> 00:50:59,851 Якщо не будете коритися наказам, якщо зневажите нашу Мисливицю, 619 00:51:01,144 --> 00:51:05,399 подумайте, наскільки вам важлива доля близьких, і керуйтеся цим. 620 00:51:08,110 --> 00:51:09,653 -Льюїсе. -Даро. 621 00:51:15,993 --> 00:51:18,829 Усе добре, моя любове. Роби, що вони скажуть. 622 00:51:19,413 --> 00:51:20,539 Благаю, не треба… 623 00:51:21,707 --> 00:51:22,874 Благаю! 624 00:51:23,959 --> 00:51:25,711 Відпусти! 625 00:51:27,754 --> 00:51:29,214 Мамо! 626 00:51:37,723 --> 00:51:38,932 Де батько? 627 00:51:42,394 --> 00:51:43,478 Де Аббас? 628 00:51:45,772 --> 00:51:49,609 Мамо, пробач мені. Я намагалась. 629 00:52:30,359 --> 00:52:31,568 Злітай і вези нас туди. 630 00:52:31,652 --> 00:52:34,279 Я ж казав: тепер це корабель Салвор. 631 00:52:37,449 --> 00:52:39,368 Торкнися панелі керування й довірся собі. 632 00:52:40,285 --> 00:52:41,370 Зрозуміла. 633 00:52:44,456 --> 00:52:46,583 Введіть пункт призначення. 634 00:52:47,376 --> 00:52:49,336 Корабель просить координати. 635 00:52:49,419 --> 00:52:51,004 Скажеш, куди ми летимо? 636 00:52:51,588 --> 00:52:52,839 У Пояс Антора. 637 00:52:54,925 --> 00:52:56,927 Пристебніться. Зльоти бувають жорсткі. 638 00:52:57,010 --> 00:52:58,053 Мені й тут добре. 639 00:53:00,639 --> 00:53:02,724 «Старець» знає координати Поясу, 640 00:53:02,808 --> 00:53:04,393 бо я літав на копальні. 641 00:53:05,060 --> 00:53:07,104 Виведи нас з атмосфери, й усе буде добре. 642 00:53:23,578 --> 00:53:24,621 Ми готові. 643 00:53:24,705 --> 00:53:25,789 Двигуни. 644 00:53:38,760 --> 00:53:39,928 Потихеньку. 645 00:53:49,604 --> 00:53:50,897 Тримаємось? 646 00:53:52,441 --> 00:53:54,776 Хай штурвал підкаже тобі, що хоче корабель. 647 00:53:54,860 --> 00:53:57,404 Не ти ним керуєш. Це співпраця. 648 00:53:57,487 --> 00:54:00,449 Якщо я не керую ним, хай не звуть це панеллю керування. 649 00:54:05,579 --> 00:54:08,123 Збільш тягу на 20%. Компенсація східного вітру. 650 00:54:10,334 --> 00:54:11,460 Бустери розігрілися. 651 00:54:17,132 --> 00:54:19,468 Молодець. Найважче позаду. 652 00:54:21,720 --> 00:54:22,971 Решка. 653 00:55:59,568 --> 00:56:01,570 Переклад субтитрів: Анастасія Черевко