1
00:00:01,168 --> 00:00:02,920
У попередніх серіях «Фундації»…
2
00:00:03,003 --> 00:00:04,838
Скажи, що ти бачила?
3
00:00:05,339 --> 00:00:07,132
Нічого, імперіє.
4
00:00:07,216 --> 00:00:09,092
Вовчий дух допомагає від болю.
5
00:00:09,176 --> 00:00:11,303
Проксима Опал померла.
6
00:00:11,386 --> 00:00:14,181
Підтримка іншої кандидатки зростає.
7
00:00:14,264 --> 00:00:16,892
Ця єресь вимагає особистої присутності.
8
00:00:16,975 --> 00:00:18,477
Фара вимкне огорожу.
9
00:00:19,269 --> 00:00:20,270
Відступайте!
10
00:00:20,354 --> 00:00:22,606
Донесення з Фундації
надходять спорадично.
11
00:00:22,689 --> 00:00:26,151
Нагадай Фундації,
щоб не приховували нічого від імперії.
12
00:01:40,809 --> 00:01:42,853
ЗА МОТИВАМИ РОМАНІВ
АЙЗЕКА АЗІМОВА
13
00:01:45,397 --> 00:01:50,444
Фундація
14
00:01:59,828 --> 00:02:02,998
У дитинстві
я чула розповіді про Трантор,
15
00:02:04,499 --> 00:02:07,753
місто-планету в серці галактики.
16
00:02:09,796 --> 00:02:14,092
Мені казали, що там живуть грішники,
які пішли за фальшивим пророком…
17
00:02:16,261 --> 00:02:19,765
людиною, яка вважала себе
вищою за слова Того, Хто Спить.
18
00:02:21,558 --> 00:02:23,143
Я не вірила в ці розповіді,
19
00:02:24,019 --> 00:02:25,145
поки не зустріла його.
20
00:02:35,447 --> 00:02:38,283
Ви щойно завершили
гіперстрибок, імперіє.
21
00:02:39,284 --> 00:02:42,578
Через кілька годин ми будемо
в системі Сура.
22
00:02:58,303 --> 00:03:02,975
Мені казали, що імператор
може створювати й знищувати світи,
23
00:03:03,058 --> 00:03:08,063
що він переміг саму смерть
і житиме вічно.
24
00:03:09,231 --> 00:03:10,983
І коли я глянула йому в очі…
25
00:03:12,192 --> 00:03:17,197
побачила чоловіка, який ніколи
в жодному з життів не знав сумніву…
26
00:03:20,117 --> 00:03:23,203
поки не зустрів Гарі Селдона.
27
00:03:46,310 --> 00:03:47,936
Я готовий до перевірки з…
28
00:03:50,272 --> 00:03:53,608
Хвилинку, імперіє.
Я не чекала вас так скоро.
29
00:03:58,447 --> 00:04:01,116
Навіть у дитинстві ви дивилися,
як я готуюся.
30
00:04:11,918 --> 00:04:14,087
Ви добре почуваєтеся, імперіє?
31
00:04:14,796 --> 00:04:16,173
Це через стрибок.
32
00:04:17,716 --> 00:04:21,928
Я знаю, що косміти адаптовані до нього,
та мені важко бачити в них людей.
33
00:04:23,722 --> 00:04:26,516
Так, стрибок збиває з пантелику.
34
00:04:27,726 --> 00:04:28,769
Як це…
35
00:04:29,978 --> 00:04:31,647
все усвідомлювати?
36
00:04:31,730 --> 00:04:33,231
Коли згортається простір?
37
00:04:35,317 --> 00:04:38,612
Людський розум не може стерпіти
розривів безперервності.
38
00:04:38,695 --> 00:04:39,696
Але…
39
00:04:41,698 --> 00:04:42,949
твій може.
40
00:04:43,033 --> 00:04:46,662
Якби я могла це пояснити,
ви б не мусили спати під час стрибка.
41
00:04:53,877 --> 00:04:55,671
Кристал Левіафана.
42
00:04:55,754 --> 00:04:59,508
Сіль з левіафанських копалень на Діві.
43
00:04:59,591 --> 00:05:01,301
А його значення?
44
00:05:01,385 --> 00:05:04,012
Він символізує подорож трьох богинь:
45
00:05:04,096 --> 00:05:06,098
Діви, Матері й Баби.
46
00:05:06,181 --> 00:05:09,977
Віруючі моляться,
ритуально торкаючись кристала.
47
00:05:12,562 --> 00:05:14,398
Центральна тема лумінізму –
48
00:05:14,481 --> 00:05:18,318
цикли, уроборос,
природа, що прагне завершення.
49
00:05:19,444 --> 00:05:20,529
Мм. Походження?
50
00:05:20,612 --> 00:05:23,991
Луміністи вірять, що богині
колись були однією сутністю,
51
00:05:24,074 --> 00:05:27,327
та потім Сура врізалась у планету…
52
00:05:30,414 --> 00:05:31,748
Починається на «Д».
53
00:05:32,749 --> 00:05:34,042
Дол.
54
00:05:34,710 --> 00:05:38,046
Через неї богині розділилися,
ставши трьома місяцями.
55
00:05:38,630 --> 00:05:40,590
Єдиний заселений людьми – Діва.
56
00:05:41,800 --> 00:05:43,093
Скільки цій вірі?
57
00:05:43,176 --> 00:05:45,304
П'ятнадцять тисяч років.
58
00:05:47,514 --> 00:05:49,433
Зародилася ще до заснування імперії.
59
00:05:50,809 --> 00:05:52,394
Кількість віруючих?
60
00:05:53,020 --> 00:05:54,354
Три трильйони.
61
00:06:03,113 --> 00:06:04,531
Я ніколи не питав у тебе,
62
00:06:05,824 --> 00:06:08,327
як так сталося, що ти віруюча?
63
00:06:09,953 --> 00:06:12,497
Як чи чому?
64
00:06:12,581 --> 00:06:13,665
Чому.
65
00:06:15,959 --> 00:06:20,464
Відколи ви й ваші брати приходите
в цей світ, ви знаєте свою мету.
66
00:06:20,547 --> 00:06:23,091
А всім іншим треба шукати її самим.
67
00:06:23,175 --> 00:06:26,261
Але… ти знаєш свою мету.
68
00:06:27,679 --> 00:06:30,724
Служити моїм братам, мені,
й понад усе – служити імперії.
69
00:06:30,807 --> 00:06:32,559
Це буквально закодовано в тобі.
70
00:06:32,643 --> 00:06:35,354
І я почуваюся реалізованою
в цьому служінні.
71
00:06:36,396 --> 00:06:39,775
Та сенс не завжди шукають
заради відповіді.
72
00:06:39,858 --> 00:06:42,444
Сам процес пошуку
теж дарує просвітлення.
73
00:06:43,779 --> 00:06:46,740
Богині не хотіли розділятися на три.
74
00:06:47,366 --> 00:06:49,201
Вони прагнуть знову стати одним цілим.
75
00:06:50,077 --> 00:06:53,330
Кажуть, сіль на поверхні Діви –
їхні сльози.
76
00:06:53,413 --> 00:06:57,292
Але завдяки їхній жертві
усім нам було даровано цілісність.
77
00:06:57,376 --> 00:07:01,546
У будь-яку мить життя ми самі можемо
обирати власний шлях.
78
00:07:01,630 --> 00:07:06,593
Богині направляють нас на кожному
кроці шляху до служіння й правди,
79
00:07:07,386 --> 00:07:09,888
наче до центру великої спіралі.
80
00:07:13,934 --> 00:07:18,230
А ця Зефір Халіма, яка кинула
нам виклик, – звідки вона?
81
00:07:18,772 --> 00:07:22,401
Вона з Мірруса 12.
Народилася в сім'ї луміністів.
82
00:07:22,484 --> 00:07:25,612
Після тамтешніх землетрусів стала
кимось на кшталт спасительки,
83
00:07:25,696 --> 00:07:27,489
керувала відновленням.
84
00:07:27,572 --> 00:07:30,158
Її підвищили до посади Зефір
менше ніж за рік.
85
00:07:31,201 --> 00:07:34,037
То вона щойно вибралася з низів.
86
00:07:34,997 --> 00:07:37,416
Вибачте, імперіє, ми ввійшли
в атмосферу Діви
87
00:07:37,499 --> 00:07:39,793
й через хвилину будемо
біля Соляного палацу.
88
00:08:05,027 --> 00:08:07,070
Готова до зустрічі
з галасливим натовпом?
89
00:08:08,113 --> 00:08:10,532
Я планувала залишитися
на борту корабля.
90
00:08:10,615 --> 00:08:11,783
Чому?
91
00:08:11,867 --> 00:08:14,828
На Діві багато хто точно знає,
що я однієї з ними віри.
92
00:08:15,329 --> 00:08:17,539
Це можуть використати проти вас.
93
00:08:17,623 --> 00:08:19,124
Не кажи дурниць.
94
00:08:20,584 --> 00:08:24,921
Ти – мій єдиний ключ
до луміністських вірувань.
95
00:08:29,259 --> 00:08:30,260
Підеш зі мною.
96
00:08:58,497 --> 00:09:00,040
Зефір Халіма.
97
00:09:01,291 --> 00:09:03,418
Вітаю на Діві, імперіє.
98
00:09:05,170 --> 00:09:09,090
Я знаю, що підготовка
до офіційної церемонії може лякати,
99
00:09:09,590 --> 00:09:11,551
тому я звернулася з проханням
до Кола Зефір,
100
00:09:11,634 --> 00:09:14,304
і мені дарували почесне право
зустріти вас самій.
101
00:09:15,013 --> 00:09:16,098
Самій?
102
00:09:16,181 --> 00:09:20,477
Імперія, безсумнівно, звикла
до певної пишноти,
103
00:09:21,061 --> 00:09:24,564
та враховуючи сумні обставини –
кончину Проксими –
104
00:09:25,357 --> 00:09:27,818
пишніший прийом здавався трохи…
105
00:09:28,902 --> 00:09:30,237
неподобним.
106
00:09:30,320 --> 00:09:31,363
Авжеж.
107
00:09:32,447 --> 00:09:36,493
Хочу від усього серця
подякувати вам за те, що прилетіли.
108
00:09:36,576 --> 00:09:41,123
Ваша присутність показує, наскільки
лумінізм важливий для імперії.
109
00:09:41,707 --> 00:09:46,044
Щоб висловити свою вдячність,
хочу запропонувати вам напій.
110
00:09:55,637 --> 00:09:58,598
Це вода з Лона самої Матері.
111
00:09:59,182 --> 00:10:02,311
Вважається, що сіль з цього кубка
витягує всі нечисті наміри
112
00:10:02,394 --> 00:10:04,313
з розуму тих, хто п'є з нього.
113
00:10:04,396 --> 00:10:08,066
На жаль, імперія не може
приймати неперевірені напої.
114
00:10:08,150 --> 00:10:13,363
Боюся, всі нечисті помисли, які я,
можливо, маю, залишаться приховані.
115
00:10:13,447 --> 00:10:16,283
Чомусь мені здається,
що вас це влаштовує.
116
00:10:18,619 --> 00:10:22,122
Хай там як, з нетерпінням чекаю
ближчого знайомства з вами.
117
00:10:23,498 --> 00:10:25,167
Будьте тричі благословенні.
118
00:10:35,135 --> 00:10:37,471
Яке слово я підшукую?
119
00:10:38,055 --> 00:10:39,056
Гідний?
120
00:10:39,848 --> 00:10:40,974
Так, підійде.
121
00:10:42,517 --> 00:10:45,020
Не думаю, що вона хотіла вас отруїти.
122
00:10:45,103 --> 00:10:46,938
Ні. Не в прямому сенсі.
123
00:10:47,022 --> 00:10:49,232
Та навряд чи особа з чистими намірами
124
00:10:49,316 --> 00:10:52,194
так намагалася б влізти
у вітальний комітет.
125
00:11:11,171 --> 00:11:12,381
Пильнуй.
126
00:11:12,965 --> 00:11:14,675
Наша ціль, можливо, озброєна.
127
00:11:16,009 --> 00:11:17,594
А може, він мертвий.
128
00:11:18,679 --> 00:11:19,680
Живий.
129
00:11:20,180 --> 00:11:23,016
Імперські кораблі так само добре
зберігають життя своїх людей,
130
00:11:23,558 --> 00:11:25,102
як вправно відбирають їх у наших.
131
00:11:35,654 --> 00:11:38,448
Командире, ти живий, бо потрібен нам.
132
00:11:39,658 --> 00:11:41,201
А ви вже мертві.
133
00:11:43,829 --> 00:11:45,247
Та ще цього не знаєте.
134
00:11:45,330 --> 00:11:46,540
Авжеж знаємо.
135
00:11:49,042 --> 00:11:50,877
Ми – армія привидів.
136
00:12:15,402 --> 00:12:17,612
Агов! Сюди.
137
00:12:41,762 --> 00:12:42,804
Ти як?
138
00:12:45,432 --> 00:12:46,808
Джіа.
139
00:12:50,228 --> 00:12:51,355
Що це з тобою?
140
00:12:54,524 --> 00:12:55,859
Господи.
141
00:12:55,942 --> 00:12:58,320
Усе добре. Ти в нормі.
142
00:12:59,404 --> 00:13:02,157
Колись буде, що розповісти,
якщо виживемо.
143
00:13:06,495 --> 00:13:08,997
Тікаймо звідси,
поки нас не підстрелили.
144
00:13:27,224 --> 00:13:28,767
У нас є список.
145
00:13:29,476 --> 00:13:31,144
Розберіться, хто є хто.
146
00:13:31,228 --> 00:13:36,233
Потрібні інженери – специ з екології,
реактивних двигунів і астронавтики.
147
00:13:36,817 --> 00:13:38,568
І зв'яжіться з Вільховим загоном.
148
00:13:39,403 --> 00:13:41,321
Хай готують корвети до запуску.
149
00:13:41,863 --> 00:13:43,740
Вони ще в кальдері.
150
00:13:43,824 --> 00:13:46,201
Скажіть, хай працюють швидше.
151
00:13:47,035 --> 00:13:48,870
«Непереможний» не чекатиме вічно.
152
00:13:50,580 --> 00:13:51,581
Чому вона ще жива?
153
00:13:54,334 --> 00:13:56,378
Сховище.
154
00:13:56,795 --> 00:13:58,297
Найгірший вид невідомого.
155
00:13:59,172 --> 00:14:01,174
І вона, здається, ключ до нього.
156
00:14:02,926 --> 00:14:04,678
Щойно ми його нейтралізуємо –
157
00:14:04,761 --> 00:14:06,388
вб'ємо її.
158
00:14:07,306 --> 00:14:09,308
Ти впевнена, що нам
усе вдасться, Мисливице?
159
00:14:09,766 --> 00:14:11,977
«Непереможний» – наше спасіння,
160
00:14:12,686 --> 00:14:15,814
й ми заплатили за нього нашим болем.
161
00:14:31,788 --> 00:14:32,831
Готовий?
162
00:14:44,176 --> 00:14:45,969
Це імена команди корабля?
163
00:14:46,553 --> 00:14:49,181
Усіх, хто служив на «Визволенні».
164
00:14:49,931 --> 00:14:54,353
Як бачите, на Термінусі ми декого
втратили через вік чи нещасні випадки.
165
00:14:54,853 --> 00:14:56,730
Покажіть інженера-еколога.
166
00:15:08,158 --> 00:15:10,827
РОВ, ДЖЕСЕНТА
ІНЖЕНЕР-ЕКОЛОГ
167
00:15:10,911 --> 00:15:12,371
Інженер з астронавтики?
168
00:15:14,122 --> 00:15:15,248
Хто його заступник?
169
00:15:16,500 --> 00:15:19,211
Я. Я взяв на себе цю роботу.
170
00:15:20,796 --> 00:15:22,130
Реактивні двигуни?
171
00:15:24,091 --> 00:15:27,135
Учився в Орібтальній академії на Кріто.
172
00:15:28,220 --> 00:15:34,393
Відслужив понад 5 000 годин
на імперських і торговельних суднах,
173
00:15:34,476 --> 00:15:35,978
до- і надсвітлова швидкість.
174
00:15:39,064 --> 00:15:41,024
Ви збираєте команду
на стрибкорабель.
175
00:15:41,108 --> 00:15:43,318
То навіщо ви збили
корабель командира Дорвіна?
176
00:15:43,902 --> 00:15:47,823
Бо мені потрібен він,
а не його суденце.
177
00:15:47,906 --> 00:15:50,284
Ваш вчинок – акт агресії.
178
00:15:50,867 --> 00:15:52,119
У нас є ті, хто потрібен.
179
00:15:52,202 --> 00:15:55,080
Відновіть живлення огорожі
й перекодуйте її.
180
00:15:55,163 --> 00:15:57,666
Не можна, щоб ці люди розбіглися,
поки ми не закінчимо.
181
00:16:04,131 --> 00:16:06,216
-Привіт
-Привіт.
182
00:16:18,979 --> 00:16:20,897
Я поясню лише один раз.
183
00:16:21,690 --> 00:16:24,526
У Фундації є широкий спектр знань,
яких нам бракує.
184
00:16:25,110 --> 00:16:27,738
Тож нам будуть потрібні
кілька ваших людей,
185
00:16:28,530 --> 00:16:31,199
щоб вони допомогли нам
полагодити корабель.
186
00:16:31,283 --> 00:16:33,452
Якщо ремонт пройде за планом,
187
00:16:33,535 --> 00:16:37,497
ми полетимо з Термінуса,
а ви повернетеся до звичного життя.
188
00:16:37,581 --> 00:16:40,334
Якщо відмовитеся – ми всі помремо –
189
00:16:41,126 --> 00:16:43,003
як жителі Анакреона, так і Термінуса.
190
00:16:43,086 --> 00:16:45,547
Джесента Ров, вийдіть уперед.
191
00:16:50,385 --> 00:16:53,138
Ви були головним інженером-екологом
на «Визволенні»?
192
00:16:53,221 --> 00:16:55,474
Була. Але я не працюватиму на вас.
193
00:16:55,974 --> 00:16:58,060
Я віддана Фундації.
194
00:17:07,110 --> 00:17:09,071
Я вистрелила в одну ногу.
195
00:17:09,154 --> 00:17:10,781
У вашого чоловіка є й друга.
196
00:17:11,448 --> 00:17:13,158
Ми розуміємо одна одну?
197
00:17:19,498 --> 00:17:20,666
Аківа Лі.
198
00:17:24,252 --> 00:17:27,506
Зможете обслуговувати двигун квантового
згортання корабля типу Альтаїр?
199
00:17:28,924 --> 00:17:29,925
Так.
200
00:17:36,556 --> 00:17:37,933
Льюїс Пайрін.
201
00:17:38,016 --> 00:17:40,602
Благаю, я вже 30 років не…
202
00:17:47,985 --> 00:17:50,612
Упевнений, що це всі, хто потрібен?
203
00:17:57,286 --> 00:17:59,413
Я думав, ти хотіла мене отруїти.
204
00:18:01,039 --> 00:18:03,458
Він мені допоміг. Вовчий дух.
205
00:18:04,376 --> 00:18:06,044
Сьогодні мені не так боляче.
206
00:18:06,128 --> 00:18:07,421
Я рада, імперіє.
207
00:18:08,255 --> 00:18:10,549
Для мене буде честю
допомагати вам і надалі.
208
00:18:10,632 --> 00:18:13,093
Ти зможеш допомогти мені,
209
00:18:13,677 --> 00:18:18,473
якщо приймеш мої вибачення за те,
як я недавно говорив з тобою.
210
00:18:24,896 --> 00:18:26,440
Тут усюди бездоганна симетрія.
211
00:18:27,107 --> 00:18:28,859
Живопліт щодня підстригають –
212
00:18:29,651 --> 00:18:32,404
безглузда спроба контролювати те,
що контролювати неможливо.
213
00:18:39,286 --> 00:18:41,955
Рослина тягнеться до світла…
214
00:18:43,624 --> 00:18:44,625
Так?
215
00:18:45,709 --> 00:18:46,835
Так, імперіє.
216
00:18:57,721 --> 00:18:59,973
Я знаю, що сказав тобі
прибрати ті рослини…
217
00:19:02,476 --> 00:19:03,477
Залиш їх.
218
00:19:04,686 --> 00:19:06,438
Нехай світло ніколи не потьмяніє.
219
00:19:07,856 --> 00:19:09,066
Підозрюю, що не потьмяніє.
220
00:19:15,238 --> 00:19:19,576
Коли я тебе викликаю,
очікую, що ти не баритимешся.
221
00:19:20,827 --> 00:19:23,747
Як бачиш, у мене для тебе сюрприз.
222
00:19:24,331 --> 00:19:27,000
Це завдання для першого полювання.
223
00:19:27,084 --> 00:19:30,337
Ґілліраптор. Вони так добре
зливаються з довкіллям,
224
00:19:30,420 --> 00:19:33,131
що годі їх знайти,
а тим більше – вбити.
225
00:19:33,757 --> 00:19:37,135
Орієнтуйся на рух, а не на колір.
226
00:19:38,261 --> 00:19:41,974
За звичайних обставин
тебе вчив би полювати Брат День.
227
00:19:42,057 --> 00:19:45,435
Та оскільки він вирішив знехтувати
традицією й покинув Трантор,
228
00:19:45,519 --> 00:19:47,771
цей обов'язок випав мені.
229
00:19:47,854 --> 00:19:49,815
-Від нього є звістки?
-Нема.
230
00:19:50,399 --> 00:19:51,733
Ти теж їх не отримаєш.
231
00:19:53,110 --> 00:19:55,696
Вважай це рідкісною нагодою
232
00:19:55,779 --> 00:19:59,408
діяти самостійно.
233
00:20:08,166 --> 00:20:09,668
Перший за сьогодні.
234
00:20:09,751 --> 00:20:12,754
Сумніваюся, що ти встиг
його побачити, до того, як…
235
00:20:19,886 --> 00:20:21,221
Пощастило.
236
00:20:21,305 --> 00:20:22,306
Це точно.
237
00:20:22,973 --> 00:20:25,976
Я міг би за день перетворити
везіння на вміння.
238
00:20:26,560 --> 00:20:28,437
Я сам перетворю.
239
00:20:29,563 --> 00:20:32,274
Що ж. Вдалого полювання.
240
00:20:33,442 --> 00:20:34,484
І тобі.
241
00:20:39,448 --> 00:20:42,242
Місяцю милий, ох і важка вона.
242
00:20:42,326 --> 00:20:43,785
-Полі?
-Чорт.
243
00:20:45,037 --> 00:20:46,371
Чорт, Полі. Боляче.
244
00:20:46,455 --> 00:20:47,706
Вибач.
245
00:20:49,082 --> 00:20:50,083
Де ми?
246
00:20:50,167 --> 00:20:51,585
У геотермальних тунелях.
247
00:20:51,668 --> 00:20:53,795
Ми побачили тебе в тюрмі
й витягли сюди.
248
00:20:54,671 --> 00:20:56,465
Ти значно важча, ніж здаєшся.
249
00:20:59,801 --> 00:21:00,802
Дякую.
250
00:21:03,597 --> 00:21:04,598
Наглядачко…
251
00:21:05,098 --> 00:21:06,350
Що таке «Непереможний»?
252
00:21:06,933 --> 00:21:08,185
Де ви почули цю назву?
253
00:21:09,019 --> 00:21:13,023
Фара її вимовила, коли була з тобою.
Ми тільки це й розібрали.
254
00:21:13,523 --> 00:21:16,777
Це був легендарний винищувач.
Але він зник кілька століть тому.
255
00:21:16,860 --> 00:21:18,236
Це корабель-привид.
256
00:21:18,320 --> 00:21:21,156
Здається, Фара його знайшла.
257
00:21:29,164 --> 00:21:31,667
-На землю!
-Лягайте!
258
00:21:32,292 --> 00:21:34,711
-Салвор.
-Тату.
259
00:21:34,795 --> 00:21:36,088
Хуґо!
260
00:21:37,798 --> 00:21:40,133
-І ти тут!
-Мер Гардін.
261
00:21:41,426 --> 00:21:42,678
Дякувати Селдону.
262
00:21:42,761 --> 00:21:44,304
Чого ви тут?
263
00:21:44,388 --> 00:21:46,682
Анакреонці перекодували огорожу
й нас відрізали.
264
00:21:46,765 --> 00:21:49,267
Ми подумали, що рештки корпуса –
найбезпечніша схованка.
265
00:21:49,351 --> 00:21:51,478
Я сказав, що ти щоночі тут проходиш.
266
00:21:51,561 --> 00:21:53,522
Пізніше поворкуєте.
267
00:21:53,605 --> 00:21:55,440
Треба придумати,
як потрапити всередину.
268
00:21:55,524 --> 00:21:57,234
Ми туди не підемо.
269
00:21:57,317 --> 00:21:59,152
Як це, не підемо?
270
00:22:01,613 --> 00:22:04,157
Анакреонські корвети стоять
на геотермальному полі.
271
00:22:04,241 --> 00:22:07,828
Забудь про корвети.
Треба захистити Фундацію.
272
00:22:07,911 --> 00:22:10,414
Я й хочу її захистити.
273
00:22:10,497 --> 00:22:14,334
Думаю, Фара хоче здобути
військовий корабель. Винищувач планет.
274
00:22:14,418 --> 00:22:17,379
Якщо їй це вдасться, вона втягне
в конфлікт усю галактику.
275
00:22:17,462 --> 00:22:19,756
Це Перша Селдонова криза.
276
00:22:20,340 --> 00:22:23,802
Сховище прокидається.
Я керуюся інстинктами…
277
00:22:25,512 --> 00:22:29,558
За планом Гарі я тут, щоб зупинити
анакреонців. Він допоможе зрозуміти як.
278
00:22:30,475 --> 00:22:33,478
І я дослухатимуся до цих інстинктів.
279
00:22:33,562 --> 00:22:36,231
Ми виведемо корвети з ладу. Зрозуміло?
280
00:22:37,983 --> 00:22:39,401
-Так точно.
-Так точно.
281
00:22:39,484 --> 00:22:41,403
Ви не з нами. Залишайтеся тут.
282
00:22:41,486 --> 00:22:42,738
Ми ж тебе врятували.
283
00:22:43,780 --> 00:22:45,490
І я вам вдячна.
284
00:22:45,574 --> 00:22:47,200
Але це небезпечна робота,
285
00:22:47,284 --> 00:22:49,202
я не хочу, щоб через мене ви загинули.
286
00:23:02,341 --> 00:23:03,884
Високоповажна імперіє.
287
00:23:03,967 --> 00:23:07,387
Я очікував, що мене вітатиме
галасливий натовп,
288
00:23:07,471 --> 00:23:10,182
натомість мене зустріла єретичка.
289
00:23:10,265 --> 00:23:12,476
Мої щирі вибачення, імперіє.
290
00:23:12,559 --> 00:23:15,312
Запевняю, гідне вітання ще попереду.
291
00:23:17,189 --> 00:23:19,483
Дозвольте представити вам Зефір Ґілат.
292
00:23:20,400 --> 00:23:22,361
Будьте тричі благословенні, імперіє.
293
00:23:23,362 --> 00:23:25,280
Радий зустрічі, Зефір.
294
00:23:25,781 --> 00:23:29,785
Мої співчуття з приводу
смерті Проксими Опал.
295
00:23:29,868 --> 00:23:33,956
Дякую, імперіє. Це сумна подія
й водночас обнадійлива.
296
00:23:34,039 --> 00:23:35,582
Особливо для вас.
297
00:23:35,666 --> 00:23:39,169
Я з вдячністю прийму
будь-яке рішення Кола Зефір.
298
00:23:39,252 --> 00:23:41,421
Які, на вашу думку,
їхні теперішні наміри?
299
00:23:41,505 --> 00:23:44,841
Зефір Ґілат усе ще найвірогідніша
майбутня Проксима.
300
00:23:44,925 --> 00:23:49,721
Але найменший вплив може схилити Коло
до менш бажаного вибору.
301
00:23:49,805 --> 00:23:50,806
Я розумію.
302
00:23:52,557 --> 00:23:55,268
Ми хочемо допомогти вам
чим тільки можемо.
303
00:23:55,352 --> 00:23:57,187
Ви дуже щедрі.
304
00:23:57,270 --> 00:24:01,525
Не можна заперечувати,
що в Халіми є природня харизма.
305
00:24:02,317 --> 00:24:05,862
Вважаю, що я мушу запропонувати
щось конкретне.
306
00:24:05,946 --> 00:24:10,867
З усією повагою, імперіє,
інфраструктура тут розвалюється.
307
00:24:10,951 --> 00:24:14,246
Прісна вода дорога і її важко дістати.
308
00:24:14,329 --> 00:24:18,125
Щось у цій Халімі гамує їхню спрагу.
309
00:24:18,208 --> 00:24:20,460
Думаю, ми знаємо, що робити.
310
00:24:20,544 --> 00:24:24,631
Перетворимо метафору Халіми
на реальність.
311
00:24:29,261 --> 00:24:34,308
Зефір Ґілат, на честь вашого
призначення наступною Проксимою,
312
00:24:34,391 --> 00:24:37,894
імперія побудує систему опріснення
води, що охопить весь супутник.
313
00:24:38,478 --> 00:24:42,524
Вашим людям більше ніколи
не бракуватиме чистої питної води.
314
00:24:47,112 --> 00:24:50,032
Слова полишили мене, імперіє.
315
00:24:51,325 --> 00:24:54,620
Будьте тричі благословенні,
Зефір Ґілат.
316
00:25:12,679 --> 00:25:13,680
Що з тобою?
317
00:25:14,389 --> 00:25:16,725
Я не створений для такого вітру.
318
00:25:17,309 --> 00:25:20,145
Перші роки я весь час стискав кулаки.
319
00:25:20,646 --> 00:25:21,813
Якось твоя мати сказала:
320
00:25:21,897 --> 00:25:24,274
«Розтисни кулаки, чоловіче.
Вітер не вдариш».
321
00:25:24,358 --> 00:25:26,610
Іди вперед, Хуґо. Ми наздоженемо.
322
00:25:30,238 --> 00:25:34,451
Коли ростеш на Транторі…
не буваєш надворі…
323
00:25:36,078 --> 00:25:37,329
стаєш зніженим.
324
00:25:38,705 --> 00:25:41,083
Ти мало говориш про Трантор.
325
00:25:42,292 --> 00:25:43,460
А який сенс?
326
00:25:44,336 --> 00:25:45,712
Ми туди ніколи не повернемося.
327
00:25:46,213 --> 00:25:47,464
Там було погано?
328
00:25:48,215 --> 00:25:51,051
Навпаки. Там було чудово.
329
00:25:51,134 --> 00:25:54,972
Твої дід і баба працювали на Зоряному
мосту, тож ми були заможні.
330
00:25:55,597 --> 00:25:57,015
Дива були всюди.
331
00:25:58,016 --> 00:26:00,143
Плавучі фонтани,
332
00:26:00,227 --> 00:26:03,146
синхронізовані водні шоу з китами,
333
00:26:03,230 --> 00:26:06,108
що пропливали в невагомості
в нас над головою.
334
00:26:06,817 --> 00:26:08,652
А їжа… Господи боже.
335
00:26:08,735 --> 00:26:10,946
Усе найкраще.
336
00:26:11,571 --> 00:26:13,073
Гадаєш, я тепер товстий?
337
00:26:15,492 --> 00:26:17,035
Річ у тім, Сал,
338
00:26:19,037 --> 00:26:25,043
що ми знали, що все це побудовано
на горах брехні,
339
00:26:26,003 --> 00:26:28,588
що трильйон невидимих людей працював
340
00:26:28,672 --> 00:26:30,132
над зовнішнім блиском.
341
00:26:30,215 --> 00:26:33,218
Копни глибше – побачиш,
що так тривати не може.
342
00:26:34,469 --> 00:26:37,306
І тоді Гарі почав бентежити людей,
розповідаючи про колапс.
343
00:26:37,389 --> 00:26:40,934
Я мало що розумів з його слів.
344
00:26:41,018 --> 00:26:43,061
Але ти вірив у План.
345
00:26:43,145 --> 00:26:46,815
Я вірив у дівчину на ім'я Марі Гардін,
346
00:26:46,898 --> 00:26:49,526
сексу з якою я хотів понад усе.
347
00:26:49,609 --> 00:26:50,986
Тату.
348
00:26:52,946 --> 00:26:54,781
А вона вірила в План.
349
00:26:55,365 --> 00:26:57,284
Ти приєднався до Фундації
через дівчину?
350
00:26:57,367 --> 00:26:58,827
Саме так.
351
00:26:58,910 --> 00:27:01,455
Ти шкодував про це?
Про те, що прилетів?
352
00:27:05,751 --> 00:27:07,753
Завдяки цьому в мене є ти.
353
00:27:08,712 --> 00:27:09,713
Ходімо.
354
00:27:34,196 --> 00:27:35,697
Схоже, кепські справи.
355
00:27:42,287 --> 00:27:44,790
Ставлять заряди
коло гідротермальних станцій.
356
00:27:44,873 --> 00:27:46,416
Вибух знищить усе місто.
357
00:27:47,209 --> 00:27:49,503
Треба їм завадити.
358
00:27:52,297 --> 00:27:55,509
Якщо наблизимося, я зможу
поцілити в якийсь вибуховий диск,
359
00:27:56,009 --> 00:27:58,095
це знищить один чи два корвети.
360
00:28:00,263 --> 00:28:02,933
А кращий стрілець міг би й звідси
знищити всі три.
361
00:28:03,016 --> 00:28:04,101
Салвор.
362
00:28:04,184 --> 00:28:05,936
Ти нічого не робитимеш, тату.
363
00:28:06,019 --> 00:28:08,146
Ти старий, товстий,
і зір у тебе лайняний.
364
00:28:08,230 --> 00:28:09,356
Ти не влучиш.
365
00:28:10,357 --> 00:28:12,734
Ти точно в маму вдалася.
366
00:28:26,623 --> 00:28:29,126
Ваша зосередженість
і вміння надзвичайні, імперіє.
367
00:28:29,876 --> 00:28:31,295
Шістьох убили.
368
00:28:31,378 --> 00:28:35,215
Брат Присмерк буде вражений.
Ви побили його рекорд.
369
00:28:35,299 --> 00:28:36,633
А він скількох убив?
370
00:28:36,717 --> 00:28:38,427
На найкращому полюванні – трьох.
371
00:28:38,510 --> 00:28:40,178
Після довгих тренувань.
372
00:28:41,596 --> 00:28:43,473
От хитрий виродок!
373
00:28:44,725 --> 00:28:46,268
З ним було б чотири.
374
00:28:46,852 --> 00:28:49,521
Кинь цих у кущі. Забери їх негайно.
Я вбив трьох.
375
00:28:50,397 --> 00:28:52,399
Трьох, зрозумів? Давай!
376
00:28:56,403 --> 00:28:59,114
Брате Світанок! Як полювання?
377
00:29:00,073 --> 00:29:01,074
Три.
378
00:29:01,158 --> 00:29:03,785
Ти повторив мій рекорд з першої спроби.
379
00:29:03,869 --> 00:29:05,412
Мені дуже допоміг Ром.
380
00:29:06,288 --> 00:29:07,789
Прекрасно, Брате Світанок.
381
00:29:07,873 --> 00:29:09,583
Ти природжений мисливець.
382
00:29:10,083 --> 00:29:11,209
Відсвяткуймо.
383
00:29:18,967 --> 00:29:23,055
Ти полюєш, як зрілий чоловік.
Вважаєш тепер себе зрілим?
384
00:29:24,014 --> 00:29:26,266
Не знаю. Мабуть.
385
00:29:26,350 --> 00:29:29,811
Тільки зрілий може замінити зрілого.
386
00:29:32,105 --> 00:29:35,317
Думаю, тобі час навідатися
в Ґоссамерський двір.
387
00:29:37,152 --> 00:29:41,114
Робота імперії складна.
388
00:29:41,198 --> 00:29:43,492
І, зрештою, ми люди.
389
00:29:43,575 --> 00:29:48,830
Нам треба висловлювати страхи,
ненависть, образи.
390
00:29:49,456 --> 00:29:52,292
Їхню пам'ять стирають,
перед тим, як вони покидають Трантор.
391
00:29:52,376 --> 00:29:55,295
Цю систему придумав Клеон І.
392
00:29:55,379 --> 00:29:56,630
І вона бездоганна.
393
00:29:57,631 --> 00:29:58,632
Отже…
394
00:30:01,176 --> 00:30:02,678
Яка тобі подобається?
395
00:30:07,307 --> 00:30:10,018
Яких утіх ви хочете, імперіє?
396
00:30:10,102 --> 00:30:11,895
Ти про це не пам'ятатимеш?
397
00:30:13,605 --> 00:30:15,857
Зранку вже ні, імперіє.
398
00:30:16,942 --> 00:30:20,320
Я можу сказати тобі будь-що,
399
00:30:21,071 --> 00:30:22,572
й завтра ти це забудеш?
400
00:30:22,656 --> 00:30:23,824
Так.
401
00:30:24,533 --> 00:30:26,201
І тебе це не бентежить?
402
00:30:27,202 --> 00:30:29,329
Спогади про цю зустріч
мені не належать.
403
00:30:30,122 --> 00:30:31,665
Вони належать імперії.
404
00:30:39,131 --> 00:30:43,176
Ви хочете насолодитися розмовою?
Я знаюся на багатьох темах.
405
00:30:58,275 --> 00:30:59,318
Відвернися.
406
00:31:13,415 --> 00:31:15,083
Я скажу, що ти добре впоралася.
407
00:31:17,127 --> 00:31:20,672
І так ти це й пам'ятатимеш.
408
00:31:22,466 --> 00:31:24,009
Він мене й не торкнувся.
409
00:31:25,010 --> 00:31:26,470
То що ж він робив?
410
00:31:28,430 --> 00:31:29,514
Просто говорив.
411
00:31:32,184 --> 00:31:34,019
Скажи мені все, що він казав.
412
00:31:44,446 --> 00:31:45,697
Як ти, Сал?
413
00:31:46,281 --> 00:31:47,616
На відстані пострілу.
414
00:31:47,699 --> 00:31:49,952
Оціню вітер і можу стріляти.
415
00:32:09,846 --> 00:32:11,723
Салвор. Сал!
416
00:32:13,225 --> 00:32:14,643
-Це повторилося.
-Що?
417
00:32:14,726 --> 00:32:16,937
Якась відключка, напад.
418
00:32:17,771 --> 00:32:19,898
Якщо не відтягнемо її назад,
її помітять.
419
00:32:19,982 --> 00:32:23,318
Ти йди до Салвор, я піду до корветів.
420
00:32:27,614 --> 00:32:31,076
Ти покинеш корабель,
як планували, тільки в одному випадку:
421
00:32:31,159 --> 00:32:35,580
якщо для тебе стане неможливо
залишатися на борту.
422
00:32:35,664 --> 00:32:37,749
Я сам себе не вб'ю.
423
00:32:40,085 --> 00:32:41,128
Це зробиш ти.
424
00:32:42,129 --> 00:32:44,548
Ти ж Гарі Селдон.
Ти можеш дати цьому раду.
425
00:32:44,631 --> 00:32:46,425
Кажу ж тобі: не можу.
426
00:32:46,508 --> 00:32:47,843
Хіба ти не розумієш?
427
00:32:47,926 --> 00:32:53,807
Усьому цьому кінець,
якщо ти залишишся з нею.
428
00:32:54,641 --> 00:32:58,770
І всі жертви всіх
на цьому кораблі – марні.
429
00:32:59,479 --> 00:33:01,690
Ти знаєш, що я кажу правду.
430
00:33:02,983 --> 00:33:04,318
Ти віриш у розрахунки?
431
00:33:05,402 --> 00:33:06,570
Я їх ненавиджу.
432
00:33:07,362 --> 00:33:08,655
Ти віриш мені?
433
00:33:09,156 --> 00:33:10,949
Краще б я тебе не зустрів,
434
00:33:11,450 --> 00:33:13,493
не крав твої чортові книги.
435
00:33:14,578 --> 00:33:15,662
Але це сталося.
436
00:33:16,496 --> 00:33:18,624
І тепер ми тут,
437
00:33:19,291 --> 00:33:24,087
і вся галактика обертається
навколо дій однієї людини. Тебе.
438
00:33:31,720 --> 00:33:35,223
Одразу біжи до кріокамери.
Вона запрограмована під тебе.
439
00:33:35,307 --> 00:33:37,768
І не зупиняйся, щоб попрощатися з нею.
440
00:33:39,144 --> 00:33:40,937
Не втягуй її в це.
441
00:34:02,000 --> 00:34:03,543
Салвор?
442
00:34:05,545 --> 00:34:08,173
-Це сталося знову.
-Знаю. Можеш стріляти?
443
00:34:08,256 --> 00:34:10,092
-Так.
-Тоді вперед.
444
00:34:35,993 --> 00:34:37,661
Де тато?
445
00:34:37,744 --> 00:34:40,205
Пішов до корветів,
після того, як ти впала.
446
00:34:42,624 --> 00:34:44,001
Він не дійде.
447
00:34:50,173 --> 00:34:51,675
Їх там забагато.
448
00:35:20,829 --> 00:35:23,165
Прикривай мене, Сал. Я підірву кораблі.
449
00:35:23,247 --> 00:35:25,042
Ні, тату.
450
00:35:45,896 --> 00:35:47,397
Допоможи!
451
00:35:48,732 --> 00:35:49,733
Тату!
452
00:35:56,073 --> 00:35:58,408
Салвор Гардін,
Наглядачко Термінуса.
453
00:35:58,492 --> 00:36:01,495
-Тату.
-Ти повина захищати План.
454
00:36:01,578 --> 00:36:03,121
Тату, благаю.
455
00:36:30,983 --> 00:36:32,776
Розтисни кулаки, Салвор.
456
00:36:37,030 --> 00:36:38,448
Ні, тату!
457
00:36:38,532 --> 00:36:40,242
Не борися з вітром.
458
00:36:46,164 --> 00:36:48,375
Тату!
459
00:36:49,584 --> 00:36:50,585
Ні.
460
00:36:52,004 --> 00:36:54,172
Ні.
461
00:37:14,192 --> 00:37:16,320
Ти маєш побачити цей вигляд звідси.
462
00:37:22,367 --> 00:37:24,745
Імперіє, мені не слід тут бути.
463
00:37:27,331 --> 00:37:29,458
Іди сюди. Усе добре.
464
00:37:41,470 --> 00:37:42,804
Тобі має сподобатися.
465
00:37:59,112 --> 00:38:00,197
Квітники.
466
00:38:02,324 --> 00:38:03,367
Доріжки.
467
00:38:05,077 --> 00:38:06,119
Великий газон.
468
00:38:08,538 --> 00:38:11,875
Поглянь, які вони бездоганні,
які охайні.
469
00:38:12,876 --> 00:38:14,461
Усе на своєму місці.
470
00:38:17,255 --> 00:38:18,465
Мені це завжди подобалося.
471
00:38:21,593 --> 00:38:23,220
Іди подивися звідси.
472
00:38:30,936 --> 00:38:33,188
У мене нема силового поля, імперіє.
473
00:38:35,607 --> 00:38:36,692
Тепер є.
474
00:38:52,165 --> 00:38:53,250
Бери.
475
00:38:55,961 --> 00:38:57,087
Ні, якщо ви без нього.
476
00:39:06,013 --> 00:39:07,222
Гарно.
477
00:39:09,558 --> 00:39:11,560
Якщо вмієш бачити красу – так, гарно.
478
00:39:13,437 --> 00:39:14,730
Скажи, що то.
479
00:39:17,941 --> 00:39:19,109
У розарії?
480
00:39:20,402 --> 00:39:23,155
Троянда витка і гультемія перська.
481
00:39:23,238 --> 00:39:25,615
-Троянда Кордеса…
-Якого вони кольору?
482
00:39:26,658 --> 00:39:27,951
Білі й жовті.
483
00:39:28,785 --> 00:39:31,079
Яскраво жовті з червоною серединкою.
484
00:39:32,581 --> 00:39:34,708
Інші – глибокого
яскраво-червоного кольору.
485
00:39:34,791 --> 00:39:37,294
А що ще буває такого червоного кольору?
486
00:39:38,503 --> 00:39:39,755
У природі?
487
00:39:40,589 --> 00:39:42,215
Багряний клен.
488
00:39:43,258 --> 00:39:44,926
Птах танагра влітку.
489
00:39:45,719 --> 00:39:47,429
Мушля червоного краба.
490
00:39:48,221 --> 00:39:49,556
Червоне сандалове дерево.
491
00:39:54,144 --> 00:39:56,355
Я не знала, що імперія дальтонік.
492
00:39:58,106 --> 00:39:59,566
Не дальтонік.
493
00:39:59,650 --> 00:40:01,693
Клеони – точні копії.
494
00:40:02,611 --> 00:40:04,655
І ніхто з них не був дальтоніком…
495
00:40:07,616 --> 00:40:08,617
До мене.
496
00:40:09,910 --> 00:40:11,370
У чоловіків таке ж часто буває?
497
00:40:12,788 --> 00:40:14,456
Це можна просто виправити.
498
00:40:14,539 --> 00:40:15,874
У нас не часто.
499
00:40:18,293 --> 00:40:19,711
І ніщо не просто.
500
00:40:21,463 --> 00:40:22,673
Це мій секрет.
501
00:40:25,342 --> 00:40:26,593
Тепер і ти його знаєш.
502
00:40:29,513 --> 00:40:30,764
Що мені тепер робити?
503
00:40:43,110 --> 00:40:46,863
Якби я хотіла зберегти
секрет, зіштовхнула б себе.
504
00:40:46,947 --> 00:40:49,449
Це найпевніший спосіб
гарантувати мовчання.
505
00:40:58,292 --> 00:40:59,376
Можеш зіштовхнути мене.
506
00:42:11,865 --> 00:42:13,116
Сал.
507
00:42:15,535 --> 00:42:17,537
Він приєднався до Фундації
заради дівчини.
508
00:42:21,833 --> 00:42:23,001
Хіба це не дивно?
509
00:42:25,128 --> 00:42:26,922
У кінці він повірив, але…
510
00:42:29,049 --> 00:42:30,801
він зробив усе це заради мами.
511
00:42:35,764 --> 00:42:37,057
Мені дуже жаль.
512
00:42:45,899 --> 00:42:47,567
Я підвела, Хуґо.
513
00:42:49,194 --> 00:42:51,863
Якби я не зомліла, тато був би живий.
514
00:42:51,947 --> 00:42:53,407
Ні.
515
00:42:53,991 --> 00:42:57,911
Я була така впевнена,
що забрати кораблі – хороший план.
516
00:42:57,995 --> 00:42:59,204
Може, так і було.
517
00:42:59,955 --> 00:43:01,581
Може, інші плани були гірші.
518
00:43:03,583 --> 00:43:06,753
Гарі сказав, що ціла галактика
може обертатися
519
00:43:06,837 --> 00:43:08,880
навколо дій однієї людини.
520
00:43:09,464 --> 00:43:11,591
То ти одна з таких людей, так?
521
00:43:12,217 --> 00:43:14,344
Гарі керує тобою,
щоб усе йшло за Планом.
522
00:43:15,971 --> 00:43:19,141
Бо я що? Особлива?
523
00:43:20,767 --> 00:43:23,603
Через мене анакреонці захопили місто…
524
00:43:23,687 --> 00:43:27,190
Ні. Вони його захопили
через Льюїса й тих ідіотів у вежі.
525
00:43:29,276 --> 00:43:31,445
Тепер єдиний шанс Фундації
526
00:43:31,528 --> 00:43:33,655
пережити цю кризу – ти.
527
00:43:35,365 --> 00:43:36,992
Мені начхати на кризу.
528
00:43:37,909 --> 00:43:39,953
Я лише хочу змусити Фару
за все заплатити.
529
00:43:41,663 --> 00:43:42,998
Ми підірвали її кораблі.
530
00:43:43,081 --> 00:43:44,958
Тепер полетіти можна хіба що на твоєму.
531
00:43:45,042 --> 00:43:48,045
Якщо доберемося до «Старця» перші –
вони тут у пастці. Ходімо.
532
00:43:58,013 --> 00:44:02,643
Хоч ми тужимо
за співчуттям і силою Проксими Опал,
533
00:44:03,226 --> 00:44:05,687
будьмо вдячні
за її численні благословення.
534
00:44:06,688 --> 00:44:09,775
На честь відбуття Опал до переродження
535
00:44:09,858 --> 00:44:13,570
і як жест довіри наступній Проксимі
536
00:44:13,654 --> 00:44:20,327
наша дорога імперія встановить
на цьому місяці систему опріснення.
537
00:44:25,165 --> 00:44:27,751
Прославімо ж імперію
538
00:44:27,834 --> 00:44:31,838
й звернімося до слів «Нової Октаво».
539
00:44:34,633 --> 00:44:37,177
«З дарунками наших захисників…
540
00:44:39,054 --> 00:44:40,222
наші серця…
541
00:44:44,685 --> 00:44:49,523
Наші серця примножуються,
а дух стає відважніший.
542
00:44:49,606 --> 00:44:53,610
Волею їхніх душ, об'єднаних з нашими…
543
00:44:56,905 --> 00:44:58,031
наш шлях»…
544
00:45:07,249 --> 00:45:09,876
Зефір Ґілат говорить святі слова,
545
00:45:11,003 --> 00:45:12,671
і ми дякуємо їй за них.
546
00:45:16,383 --> 00:45:18,927
Ми висловлюємо вдячність імперії.
547
00:45:19,636 --> 00:45:23,682
Поки ми відзначаємо перехід
Проксими Опал у наступне життя,
548
00:45:24,641 --> 00:45:28,437
висловимо вдячність Матері
за її подарунок –
549
00:45:29,479 --> 00:45:31,773
подарунок переродження.
550
00:45:34,276 --> 00:45:37,321
Колись, багато тисячоліть тому,
551
00:45:38,447 --> 00:45:41,158
наші душі були схожі на воскові свічки.
552
00:45:41,241 --> 00:45:43,994
Вони догорали до кінця,
а потім їх гасили.
553
00:45:44,911 --> 00:45:48,373
Але Мати поглянула вниз
і побачила, що цього замало.
554
00:45:49,416 --> 00:45:52,586
Одне життя в одному тілі,
555
00:45:53,587 --> 00:45:55,797
яке виросло в одному світі –
556
00:45:57,049 --> 00:46:02,888
у такої душі не було на що спертися,
щоб вибратися з канав невігластва
557
00:46:03,555 --> 00:46:05,682
й досягти святості.
558
00:46:06,683 --> 00:46:10,812
Тож Мати взяла пряму лінію життя
559
00:46:10,896 --> 00:46:13,315
й обернула її в коло,
560
00:46:13,940 --> 00:46:17,110
подарувавши нам переродження.
561
00:46:18,528 --> 00:46:20,238
Що ж означає цей дарунок?
562
00:46:20,739 --> 00:46:23,408
Хтось вірить, що мета реінкарнації –
563
00:46:23,492 --> 00:46:27,162
піднятися до найвищих
рівнів просвітлення.
564
00:46:28,705 --> 00:46:30,499
Але ж нам вона краще відома, так?
565
00:46:30,582 --> 00:46:33,752
Бо в цієї подорожі немає кінця.
566
00:46:34,544 --> 00:46:36,880
Бо наша здатність рости
567
00:46:38,131 --> 00:46:39,800
безкінечна.
568
00:46:41,218 --> 00:46:45,514
Навіть душа, яка здавалася
святою 400 років тому,
569
00:46:46,723 --> 00:46:49,518
сьогодні такою не була б.
570
00:46:50,936 --> 00:46:53,438
Це урок Матері.
571
00:46:54,022 --> 00:46:56,608
Галактика змінюється –
ми теж мусимо мінятися.
572
00:46:57,275 --> 00:47:01,488
Ми мусимо прийняти
цінність трансформації,
573
00:47:01,571 --> 00:47:03,198
еволюції,
574
00:47:04,241 --> 00:47:05,909
відмінності.
575
00:47:05,993 --> 00:47:08,870
Найбільша помилка людства,
576
00:47:08,954 --> 00:47:12,749
найтяжчий гріх проти Матері – застій.
577
00:47:14,251 --> 00:47:16,086
Тому ми радіємо,
578
00:47:16,878 --> 00:47:22,175
що душа Проксими Опал
не застоїться й не зігниє.
579
00:47:23,010 --> 00:47:28,390
Радіємо, що її душа не прив'язана
до єдиного незмінного тіла.
580
00:47:29,766 --> 00:47:33,895
Радіємо, що її душа –
постійно змінюється й еволюціонує.
581
00:47:40,235 --> 00:47:42,946
Наші життя в цих тілах, може,
й скороминущі…
582
00:47:44,740 --> 00:47:47,659
та наші душі вічні.
583
00:47:47,743 --> 00:47:53,040
І, надаючи форми нашим душам
для нескінченного пошуку святості,
584
00:47:53,123 --> 00:47:54,249
пам'ятайте таке.
585
00:47:55,250 --> 00:48:01,048
Це не завжди буде ваше життя.
Воно ваше – тепер.
586
00:48:01,757 --> 00:48:04,301
Це ваш вибір – тепер.
587
00:48:05,344 --> 00:48:08,472
Ваша переміна – тепер.
588
00:48:09,431 --> 00:48:10,807
Хай воно буде важливе!
589
00:48:14,978 --> 00:48:16,188
Славімо Матір!
590
00:48:16,271 --> 00:48:17,689
Славімо Матір!
591
00:49:02,067 --> 00:49:03,068
Ходімо.
592
00:49:24,423 --> 00:49:25,716
Убий її.
593
00:49:25,799 --> 00:49:27,509
«Старцю», задій протокол.
594
00:49:27,592 --> 00:49:29,928
Передаю корабель Салвор Гардін. Блок.
595
00:49:32,973 --> 00:49:34,725
Що ти, в дідька, зробив?
596
00:49:35,350 --> 00:49:37,185
Підпорядкував корабель Салвор.
597
00:49:37,269 --> 00:49:39,855
Відтепер він нічого не зробить
без її дозволу.
598
00:49:39,938 --> 00:49:43,317
Зміни назад. Змусь її змінити!
599
00:49:43,900 --> 00:49:46,069
Я заблокував передачу.
Змінити не можна.
600
00:49:46,153 --> 00:49:49,489
Будете сидіти тут, поки імперія
не нагряне в повній силі.
601
00:49:49,573 --> 00:49:51,783
Негайно перепрограмуй його.
602
00:49:51,867 --> 00:49:53,869
Він мене не слухатиме.
603
00:49:53,952 --> 00:49:56,538
Феспійські кораблі визнають
лише одного капітана.
604
00:49:57,289 --> 00:49:59,041
Відтепер це вона.
605
00:49:59,124 --> 00:50:01,418
І хоч би яку дурість ви планували,
606
00:50:02,377 --> 00:50:04,171
без неї у вас нічого не вийде.
607
00:50:05,422 --> 00:50:06,465
Тоді вб'ю тебе.
608
00:50:06,548 --> 00:50:09,676
Не будь дурою. Я й гадки не маю,
як керувати кораблем.
609
00:50:10,510 --> 00:50:12,554
Він має бути поруч, як полетимо.
610
00:50:12,638 --> 00:50:13,889
Він вам потрібен.
611
00:50:24,858 --> 00:50:28,362
Схоже, ти все ж таки
побачиш зірки, Наглядачко.
612
00:50:38,497 --> 00:50:40,958
У вас є скафандри?
613
00:50:41,041 --> 00:50:42,751
Ті, що з «Визволення».
614
00:50:42,834 --> 00:50:45,087
Є. Але їм по 30 років.
615
00:50:45,170 --> 00:50:46,380
Доведеться використати їх.
616
00:50:49,466 --> 00:50:51,176
Слухайте.
617
00:50:51,259 --> 00:50:54,763
Ми залишимо решту військ,
щоб вони вас контролювали.
618
00:50:54,846 --> 00:50:59,851
Якщо не будете коритися наказам,
якщо зневажите нашу Мисливицю,
619
00:51:01,144 --> 00:51:05,399
подумайте, наскільки вам важлива доля
близьких, і керуйтеся цим.
620
00:51:08,110 --> 00:51:09,653
-Льюїсе.
-Даро.
621
00:51:15,993 --> 00:51:18,829
Усе добре, моя любове.
Роби, що вони скажуть.
622
00:51:19,413 --> 00:51:20,539
Благаю, не треба…
623
00:51:21,707 --> 00:51:22,874
Благаю!
624
00:51:23,959 --> 00:51:25,711
Відпусти!
625
00:51:27,754 --> 00:51:29,214
Мамо!
626
00:51:37,723 --> 00:51:38,932
Де батько?
627
00:51:42,394 --> 00:51:43,478
Де Аббас?
628
00:51:45,772 --> 00:51:49,609
Мамо, пробач мені. Я намагалась.
629
00:52:30,359 --> 00:52:31,568
Злітай і вези нас туди.
630
00:52:31,652 --> 00:52:34,279
Я ж казав: тепер це корабель Салвор.
631
00:52:37,449 --> 00:52:39,368
Торкнися панелі керування
й довірся собі.
632
00:52:40,285 --> 00:52:41,370
Зрозуміла.
633
00:52:44,456 --> 00:52:46,583
Введіть пункт призначення.
634
00:52:47,376 --> 00:52:49,336
Корабель просить координати.
635
00:52:49,419 --> 00:52:51,004
Скажеш, куди ми летимо?
636
00:52:51,588 --> 00:52:52,839
У Пояс Антора.
637
00:52:54,925 --> 00:52:56,927
Пристебніться. Зльоти бувають жорсткі.
638
00:52:57,010 --> 00:52:58,053
Мені й тут добре.
639
00:53:00,639 --> 00:53:02,724
«Старець» знає координати Поясу,
640
00:53:02,808 --> 00:53:04,393
бо я літав на копальні.
641
00:53:05,060 --> 00:53:07,104
Виведи нас з атмосфери,
й усе буде добре.
642
00:53:23,578 --> 00:53:24,621
Ми готові.
643
00:53:24,705 --> 00:53:25,789
Двигуни.
644
00:53:38,760 --> 00:53:39,928
Потихеньку.
645
00:53:49,604 --> 00:53:50,897
Тримаємось?
646
00:53:52,441 --> 00:53:54,776
Хай штурвал підкаже тобі,
що хоче корабель.
647
00:53:54,860 --> 00:53:57,404
Не ти ним керуєш. Це співпраця.
648
00:53:57,487 --> 00:54:00,449
Якщо я не керую ним,
хай не звуть це панеллю керування.
649
00:54:05,579 --> 00:54:08,123
Збільш тягу на 20%.
Компенсація східного вітру.
650
00:54:10,334 --> 00:54:11,460
Бустери розігрілися.
651
00:54:17,132 --> 00:54:19,468
Молодець. Найважче позаду.
652
00:54:21,720 --> 00:54:22,971
Решка.
653
00:55:59,568 --> 00:56:01,570
Переклад субтитрів: Анастасія Черевко