1 00:00:01,168 --> 00:00:02,920 Tập trước trong Lực Lượng Nền Móng... 2 00:00:03,003 --> 00:00:04,838 Ta muốn biết ngươi nghĩ đã thấy gì. 3 00:00:05,339 --> 00:00:07,132 Tôi không thấy gì cả, Bệ hạ. 4 00:00:07,216 --> 00:00:09,092 Linh hồn của Sói giúp giảm đau. 5 00:00:09,176 --> 00:00:11,303 Proxima Opal vừa qua đời. 6 00:00:11,386 --> 00:00:14,181 Một ứng viên nữa đang giành được ủng hộ. 7 00:00:14,264 --> 00:00:16,892 Cần phải đích thân xử lý sự ly giáo này. 8 00:00:16,975 --> 00:00:18,477 Phara sẽ hạ thủ hàng rào. 9 00:00:19,269 --> 00:00:20,270 Rút lui! 10 00:00:20,354 --> 00:00:22,606 Những lần liên lạc từ Nền Móng cứ thưa dần. 11 00:00:22,689 --> 00:00:26,151 Nhắc cho Nền Móng nhớ rằng Đế chế sẽ không để bị che mắt đâu. 12 00:01:40,809 --> 00:01:42,853 DỰA TRÊN BỘ TIỂU THUYẾT CỦA ISAAC ASIMOV 13 00:01:45,397 --> 00:01:50,444 Lực Lượng Nền Móng 14 00:01:59,828 --> 00:02:02,998 Hồi nhỏ, tôi đã nghe nhiều chuyện về Trantor, 15 00:02:04,499 --> 00:02:07,753 thành phố này là hành tinh ở trung tâm của thiên hà. 16 00:02:09,796 --> 00:02:14,092 Tôi được kể rằng những người sống ở đó phạm tội đi theo nhầm nhà tiên tri... 17 00:02:16,261 --> 00:02:19,765 một người tin vào chính mình hơn cả những lời của Người Ngủ. 18 00:02:21,558 --> 00:02:23,143 Tôi đã không tin những câu chuyện đó 19 00:02:24,019 --> 00:02:25,145 cho tới khi gặp ông ấy. 20 00:02:35,447 --> 00:02:38,283 Bệ hạ vừa hoàn thành chuyến đi. 21 00:02:39,284 --> 00:02:42,578 Chúng ta sẽ tới Hệ Surah trong vài giờ nữa. 22 00:02:58,303 --> 00:03:02,975 Tôi được kể rằng Hoàng đế có thể tạo ra hoặc phá hủy các thế giới, 23 00:03:03,058 --> 00:03:08,063 rằng chính ông ấy đã chiến thắng tử thần và sẽ trường sinh bất lão. 24 00:03:09,231 --> 00:03:10,983 Và khi nhìn vào mắt ông ấy... 25 00:03:12,192 --> 00:03:17,197 tôi thấy một người mà suốt cả đời mình không bao giờ biết nghi ngờ... 26 00:03:20,117 --> 00:03:23,203 cho tới khi ông ấy gặp Hari Seldon. 27 00:03:46,310 --> 00:03:47,936 Ta sẵn sàng kiểm tra lại để... 28 00:03:50,272 --> 00:03:53,608 Bệ hạ chờ một lát. Tôi không ngờ ngài đến sớm vậy. 29 00:03:58,447 --> 00:04:01,116 Từ lúc còn nhỏ, ngài đã xem tôi chuẩn bị. 30 00:04:11,918 --> 00:04:14,087 Bệ hạ thấy khỏe chứ? 31 00:04:14,796 --> 00:04:16,173 Là do chuyến đi. 32 00:04:17,716 --> 00:04:21,928 Ta biết thế hệ định cư đầu được bố trí cho việc này, nhưng ta không coi họ là người. 33 00:04:23,722 --> 00:04:26,516 Việc này có thể làm đảo lộn, tôi biết. 34 00:04:27,726 --> 00:04:28,769 Cảm giác thế nào... 35 00:04:29,978 --> 00:04:31,647 khi thức dậy chuẩn bị? 36 00:04:31,730 --> 00:04:33,231 Khi không gian gấp ư? 37 00:04:35,317 --> 00:04:38,612 Trí óc con người không thể chịu đựng sự gián đoạn. 38 00:04:38,695 --> 00:04:39,696 Nhưng... 39 00:04:41,698 --> 00:04:42,949 trí óc của ngươi thì có thể. 40 00:04:43,033 --> 00:04:46,662 Nếu tôi giải thích được, ngài đã không phải ngủ trong quá trình đó. 41 00:04:53,877 --> 00:04:55,671 Pha lê Leviathan. 42 00:04:55,754 --> 00:04:59,508 Muối từ các mỏ Leviathan trên mặt trăng Thiếu Nữ. 43 00:04:59,591 --> 00:05:01,301 Và tầm quan trọng của nó? 44 00:05:01,385 --> 00:05:04,012 Nó tượng trưng cho hành trình của ba nữ thần, 45 00:05:04,096 --> 00:05:06,098 Thiếu Nữ, Mẹ và Lão Bà. 46 00:05:06,181 --> 00:05:09,977 Các môn đồ cầu nguyện bằng cách chạm vào nó như nghi lễ. 47 00:05:12,562 --> 00:05:14,398 Nó đại diện cho chủ đề trung tâm của Giáo hội Ánh sáng, 48 00:05:14,481 --> 00:05:18,318 vòng đời, quy hồi vĩnh cửu, hoàn tất tìm kiếm tự nhiên. 49 00:05:19,444 --> 00:05:20,529 Nguồn gốc? 50 00:05:20,612 --> 00:05:23,991 Môn đồ Ánh sáng tin các nữ thần từng là một thực thể đơn độc, 51 00:05:24,074 --> 00:05:27,327 nhưng khi Surah va chạm với hành tinh... 52 00:05:30,414 --> 00:05:31,748 Bắt đầu bằng chữ D. 53 00:05:32,749 --> 00:05:34,042 Dol. 54 00:05:34,710 --> 00:05:38,046 Nó chia tách các nữ thần, tạo ra ba mặt trăng. 55 00:05:38,630 --> 00:05:40,590 Thiếu Nữ là nơi duy nhất có thể sống. 56 00:05:41,800 --> 00:05:43,093 Thời đại của đức tin? 57 00:05:43,176 --> 00:05:45,304 15.000 năm. 58 00:05:47,514 --> 00:05:49,433 Có trước cả Đế chế. 59 00:05:50,809 --> 00:05:52,394 Số lượng tín đồ? 60 00:05:53,020 --> 00:05:54,354 Ba tỷ tỷ. 61 00:06:03,113 --> 00:06:04,531 Ta chưa bao giờ hỏi ngươi, 62 00:06:05,824 --> 00:06:08,327 ngươi mà tin thì thế nào? 63 00:06:09,953 --> 00:06:12,497 Như thế nào? Hay tại sao? 64 00:06:12,581 --> 00:06:13,665 Vế sau. 65 00:06:15,959 --> 00:06:20,464 Từ giây phút ngài ra đời, ngài và các huynh đệ đã biết mục đích của mình. 66 00:06:20,547 --> 00:06:23,091 Nhưng chúng tôi thì phải tự mình tìm kiếm mục đích. 67 00:06:23,175 --> 00:06:26,261 Nhưng... ngươi đã biết mục đích của mình. 68 00:06:27,679 --> 00:06:30,724 Đó là phục vụ các huynh đệ ta, ta, trên hết là phục vụ Đế chế. 69 00:06:30,807 --> 00:06:32,559 Nó được viết rõ thành mã của ngươi. 70 00:06:32,643 --> 00:06:35,354 Và tôi khá là toàn tâm toàn ý phục vụ. 71 00:06:36,396 --> 00:06:39,775 Nhưng cuộc tìm kiếm ý nghĩa không phải lúc nào cũng là để có câu trả lời. 72 00:06:39,858 --> 00:06:42,444 Đó cũng là quá trình tìm kiếm mang lại giác ngộ. 73 00:06:43,779 --> 00:06:46,740 Các nữ thần không lựa chọn bị chia tách thành ba. 74 00:06:47,366 --> 00:06:49,201 Họ mong mỏi lại được hòa làm một. 75 00:06:50,077 --> 00:06:53,330 Vùng đất mặn chát Thiếu Nữ được cho là nước mắt của họ. 76 00:06:53,413 --> 00:06:57,292 Nhưng chính sự hy sinh của họ đã ban cho chúng ta sự vẹn toàn. 77 00:06:57,376 --> 00:07:01,546 Ở mọi thời điểm trong đời, chúng ta có quyền lực để chọn con đường riêng. 78 00:07:01,630 --> 00:07:06,593 Các nữ thần dẫn dắt chúng ta trong mọi bước đi tới phụng sự và chân lý, 79 00:07:07,386 --> 00:07:09,888 như thể bước tới tâm của đường trôn ốc lớn. 80 00:07:13,934 --> 00:07:18,230 Và Zephyr Halima thách thức chúng ta này, con đường của bà ta thế nào nhỉ? 81 00:07:18,772 --> 00:07:22,401 Bà ta xuất thân từ Mirrus 12, sinh ra đã có đức tin. 82 00:07:22,484 --> 00:07:25,612 Sau trận động đất ở đó, bà ta kiểu như trở thành vị cứu tinh, 83 00:07:25,696 --> 00:07:27,489 lãnh đạo nỗ lực phục hồi. 84 00:07:27,572 --> 00:07:30,158 Nhưng bà ta leo lên vị trí Zephyr trong chưa đầy một năm. 85 00:07:31,201 --> 00:07:34,037 Thì ra bà ta cũng mới rũ bùn thôi. 86 00:07:34,997 --> 00:07:37,416 Bệ hạ thứ lỗi, nhưng chúng ta đã vào khí quyển của Thiếu Nữ 87 00:07:37,499 --> 00:07:39,793 và sẽ tiếp cận Diêm Cung trong giây lát. 88 00:08:05,027 --> 00:08:07,070 Sẵn sàng gặp đám đông hân hoan chưa? 89 00:08:08,113 --> 00:08:10,532 Tôi định ở lại trên tàu. 90 00:08:10,615 --> 00:08:11,783 Tại sao? 91 00:08:11,867 --> 00:08:14,828 Rõ ràng là nhiều người trên Thiếu Nữ biết tôi theo đức tin của họ. 92 00:08:15,329 --> 00:08:17,539 Điều này có thể bị lợi dụng để gây bất lợi cho ngài. 93 00:08:17,623 --> 00:08:19,124 Đừng nực cười thế. 94 00:08:20,584 --> 00:08:24,921 Ta chỉ có ngươi là kẻ am hiểu thật sự về đức tin Ánh Sáng. 95 00:08:29,259 --> 00:08:30,260 Ngươi sẽ đi. 96 00:08:58,497 --> 00:09:00,040 Zephyr Halima. 97 00:09:01,291 --> 00:09:03,418 Chào mừng Bệ hạ tới Thiếu Nữ. 98 00:09:05,170 --> 00:09:09,090 Tôi biết việc chuẩn bị cho một buổi lễ trang trọng có thể đáng lo, 99 00:09:09,590 --> 00:09:11,551 vì thế mà tôi đã thỉnh cầu Nhóm Zephyr 100 00:09:11,634 --> 00:09:14,304 và đã được chấp thuận vinh dự được một mình đón bệ hạ. 101 00:09:15,013 --> 00:09:16,098 Một mình? 102 00:09:16,181 --> 00:09:20,477 Chắc Bệ hạ đã quen với vẻ phô trương ở mức độ nào đó, 103 00:09:21,061 --> 00:09:24,564 nhưng trong bối cảnh buồn bã khi mà Proxima mới qua đời, 104 00:09:25,357 --> 00:09:27,818 một lễ đón tiếp hào nhoáng hơn có cảm giác... 105 00:09:28,902 --> 00:09:30,237 thật khiếm nhã. 106 00:09:30,320 --> 00:09:31,363 Tất nhiên. 107 00:09:32,447 --> 00:09:36,493 Xin chân thành cảm ơn ngài đã lặn lội đường xa đến với chúng tôi. 108 00:09:36,576 --> 00:09:41,123 Sự hiện diện này nói lên tầm quan trọng của Giáo hội Ánh sáng đối với Đế chế. 109 00:09:41,707 --> 00:09:46,044 Để tỏ lòng biết ơn, tôi xin mời ngài uống. 110 00:09:55,637 --> 00:09:58,598 Nước này được lấy từ chính Lòng Mẹ. 111 00:09:59,182 --> 00:10:02,311 Muối từ chiếc cốc này được cho là hút kiệt bất cứ mục đích dơ bẩn nào 112 00:10:02,394 --> 00:10:04,313 từ trí óc của những người uống từ nó. 113 00:10:04,396 --> 00:10:08,066 Tiếc là Bệ hạ không thể dùng bất cứ đồ uống nào chưa được thử trước. 114 00:10:08,150 --> 00:10:13,363 Ta e là mục đích dơ bẩn nào nung nấu trong ta cũng sẽ phải được giữ kín. 115 00:10:13,447 --> 00:10:16,283 Tôi có linh cảm ngài thích như thế hơn. 116 00:10:18,619 --> 00:10:22,122 Dù thế nào, tôi cũng mong chúng ta sẽ hiểu rõ hơn về nhau. 117 00:10:23,498 --> 00:10:25,167 Ba nữ thần phù hộ tất cả các vị. 118 00:10:35,135 --> 00:10:37,471 Ta đang tìm từ gì nhỉ? 119 00:10:38,055 --> 00:10:39,056 Xứng đáng? 120 00:10:39,848 --> 00:10:40,974 Từ đó cũng được. 121 00:10:42,517 --> 00:10:45,020 Tôi không nghĩ bà ta định đầu độc ngài. 122 00:10:45,103 --> 00:10:46,938 Không, không hẳn thế. 123 00:10:47,022 --> 00:10:49,232 Nhưng ta nghĩ người có mục đích trong sáng 124 00:10:49,316 --> 00:10:52,194 sẽ không thân chinh đi chào đón ta. 125 00:11:11,171 --> 00:11:12,381 Cảnh giác đi. 126 00:11:12,965 --> 00:11:14,675 Mục tiêu của chúng ta có thể có vũ khí. 127 00:11:16,009 --> 00:11:17,594 Hoặc có lẽ đã chết. 128 00:11:18,679 --> 00:11:19,680 Hắn còn sống. 129 00:11:20,180 --> 00:11:23,016 Các tàu Đế chế cũng giỏi giữ mạng sống người của chúng... 130 00:11:23,558 --> 00:11:25,102 như đoạt mạng kẻ khác. 131 00:11:35,654 --> 00:11:38,448 Chỉ huy, ông còn sống vì vẫn hữu ích với chúng tôi. 132 00:11:39,658 --> 00:11:41,201 Còn các người coi như chết rồi. 133 00:11:43,829 --> 00:11:45,247 Các người chỉ chưa biết thôi. 134 00:11:45,330 --> 00:11:46,540 Tất nhiên chúng tôi biết. 135 00:11:49,042 --> 00:11:50,877 Chúng tôi là đội quân hồn ma mà. 136 00:12:15,402 --> 00:12:17,612 Này. Đường này. 137 00:12:41,762 --> 00:12:42,804 Cậu ổn chứ? 138 00:12:45,432 --> 00:12:46,808 Gia. 139 00:12:50,228 --> 00:12:51,355 Chỗ này bị làm sao thế? 140 00:12:54,524 --> 00:12:55,859 Ôi trời. 141 00:12:55,942 --> 00:12:58,320 Không sao. Cậu vẫn ổn. 142 00:12:59,404 --> 00:13:02,157 Ngày nào đó, đây sẽ là câu chuyện hay, nếu chúng ta sống sót. 143 00:13:06,495 --> 00:13:08,997 Thôi, hãy đi khỏi đây trước khi ta bị bắn. 144 00:13:27,224 --> 00:13:28,767 Có danh sách rồi. 145 00:13:29,476 --> 00:13:31,144 Phân loại tên đi. 146 00:13:31,228 --> 00:13:36,233 Tôi cần các kỹ sư du hành vũ trụ, lực đẩy, môi trường. 147 00:13:36,817 --> 00:13:38,568 Và liên lạc với Nhóm Alder. 148 00:13:39,403 --> 00:13:41,321 Tôi muốn tàu hộ tống sẵn sàng phóng. 149 00:13:41,863 --> 00:13:43,740 Họ vẫn ở hõm chảo. 150 00:13:43,824 --> 00:13:46,201 Bảo họ làm nhanh lên. 151 00:13:47,035 --> 00:13:48,870 Tàu Invictus sẽ không chờ mãi đâu. 152 00:13:50,580 --> 00:13:51,581 Sao cô ta còn sống? 153 00:13:54,334 --> 00:13:56,378 Vòm đó. 154 00:13:56,795 --> 00:13:58,297 Đó là thứ kỳ lạ tồi tệ nhất. 155 00:13:59,172 --> 00:14:01,174 Và dường như cô ta là chìa khóa để mở nó. 156 00:14:02,926 --> 00:14:04,678 Một khi đã vô hiệu hóa nó, 157 00:14:04,761 --> 00:14:06,388 chúng ta sẽ giết cô ta. 158 00:14:07,306 --> 00:14:09,308 Cô chắc kế hoạch sẽ thành chứ, Liệp hộ? 159 00:14:09,766 --> 00:14:11,977 Tàu Invictus là sự chuộc lỗi của chúng ta, 160 00:14:12,686 --> 00:14:15,814 và chúng ta đã qua bao đau thương mới giành được nó. 161 00:14:31,788 --> 00:14:32,831 Sẵn sàng chưa? 162 00:14:44,176 --> 00:14:45,969 Đây là tên phi hành đoàn ban đầu của ông? 163 00:14:46,553 --> 00:14:49,181 Tất cả những người đã phục vụ trên tàu Deliverance. 164 00:14:49,931 --> 00:14:54,353 Cô có thể thấy chúng tôi đã mất vài người do tuổi tác hay tai nạn khi ở Terminus. 165 00:14:54,853 --> 00:14:56,730 Chỉ cho tôi kỹ sư môi trường. 166 00:15:08,158 --> 00:15:10,827 ROV, JACENTA KỸ SƯ MÔI TRƯỜNG 167 00:15:10,911 --> 00:15:12,371 Du hành vũ trụ? 168 00:15:14,122 --> 00:15:15,248 Phó chỉ huy của ông ta là ai? 169 00:15:16,500 --> 00:15:19,211 Là tôi. Tôi đảm nhiệm việc đó. 170 00:15:20,796 --> 00:15:22,130 Lực đẩy? 171 00:15:24,091 --> 00:15:27,135 Từng học ở Học viện Quỹ đạo Crito. 172 00:15:28,220 --> 00:15:34,393 Đi hơn 5.000 giờ trên tàu buôn và vận chuyển của đế quốc, 173 00:15:34,476 --> 00:15:35,978 thấp hơn và cao hơn tốc độ ánh sáng. 174 00:15:39,064 --> 00:15:41,024 Cô đang định tập hợp phi hành đoàn cho tàu phóng. 175 00:15:41,108 --> 00:15:43,318 Vậy tại sao cô bắn chết phi hành đoàn của Chỉ huy Dorwin? 176 00:15:43,902 --> 00:15:47,823 Vì tôi cần chính ông ta, không phải con tàu vớ vẩn của ông ta. 177 00:15:47,906 --> 00:15:50,284 Hành động của cô là gây chiến. 178 00:15:50,867 --> 00:15:52,119 Ta đã có người mình cần. 179 00:15:52,202 --> 00:15:55,080 Phục hồi điện cho hàng rào và mã hóa lại. 180 00:15:55,163 --> 00:15:57,666 Tôi không muốn những người này trốn đi trước khi ta xong việc. 181 00:16:04,131 --> 00:16:06,216 - Chào cậu. - Chào. 182 00:16:18,979 --> 00:16:20,897 Tôi sẽ chỉ giải thích một lần. 183 00:16:21,690 --> 00:16:24,526 Nền Móng này có phạm vi kiến thức mà chúng tôi còn thiếu. 184 00:16:25,110 --> 00:16:27,738 Nên chúng tôi cần đến một số ít trong các người 185 00:16:28,530 --> 00:16:31,199 để giúp chúng tôi sửa một con tàu vũ trụ. 186 00:16:31,283 --> 00:16:33,452 Nếu quá trình sửa theo đúng dự kiến, 187 00:16:33,535 --> 00:16:37,497 chúng tôi sẽ rời Terminus, các người trở lại cuộc sống như trước. 188 00:16:37,581 --> 00:16:40,334 Nếu các người từ chối, thì tất cả chúng ta đều chết, 189 00:16:41,126 --> 00:16:43,003 người Anacreon, cũng như Terminus. 190 00:16:43,086 --> 00:16:45,547 Jacenta Rov, bước lên. 191 00:16:50,385 --> 00:16:53,138 Cô từng là kỹ sư trưởng về môi trường trên tàu Deliverance? 192 00:16:53,221 --> 00:16:55,474 Đúng. Nhưng tôi không làm việc cho các người. 193 00:16:55,974 --> 00:16:58,060 Tôi trung thành với Nền Móng. 194 00:17:07,110 --> 00:17:09,071 Tôi đã bắn một chân. 195 00:17:09,154 --> 00:17:10,781 Chồng cô còn một chân nữa. 196 00:17:11,448 --> 00:17:13,158 Chúng ta đã hiểu nhau chưa? 197 00:17:19,498 --> 00:17:20,666 Akiva Lee. 198 00:17:24,252 --> 00:17:27,506 Ông có thể bảo dưỡng động cơ gập bốn trên tàu chiến hạng Altair không? 199 00:17:28,924 --> 00:17:29,925 Có. 200 00:17:36,556 --> 00:17:37,933 Lewis Pirenne. 201 00:17:38,016 --> 00:17:40,602 Làm ơn mà, đã 30 năm kể từ khi tôi... 202 00:17:47,985 --> 00:17:50,612 Anh có chắc chắn đây là tất cả những người chúng ta cần? 203 00:17:57,286 --> 00:17:59,413 Ta tưởng ngươi định đầu độc ta. 204 00:18:01,039 --> 00:18:03,458 Lá Linh hồn của Sói có tác dụng đấy. 205 00:18:04,376 --> 00:18:06,044 Hôm nay ta đỡ đau rồi. 206 00:18:06,128 --> 00:18:07,421 Tôi rất mừng, thưa Bệ hạ. 207 00:18:08,255 --> 00:18:10,549 Tôi giúp được gì thêm cũng là vinh hạnh. 208 00:18:10,632 --> 00:18:13,093 Ngươi có thể giúp thêm 209 00:18:13,677 --> 00:18:18,473 bằng việc chấp nhận sự ân hận của ta vì những lời ta nói hôm trước với ngươi. 210 00:18:24,896 --> 00:18:26,440 Ở đây có sự đối xứng hoàn hảo. 211 00:18:27,107 --> 00:18:28,859 Bờ giậu được cắt tỉa hàng ngày. 212 00:18:29,651 --> 00:18:32,404 Nỗ lực ngu ngốc để kiểm soát thứ không thể kiểm soát. 213 00:18:39,286 --> 00:18:41,955 Cây sẽ mọc vươn về phía ánh sáng... 214 00:18:43,624 --> 00:18:44,625 đúng không? 215 00:18:45,709 --> 00:18:46,835 Vâng, thưa Bệ hạ. 216 00:18:57,721 --> 00:18:59,973 Ta biết ta đã bảo ngươi bỏ hết... 217 00:19:02,476 --> 00:19:03,477 nhưng cứ để lại nhé. 218 00:19:04,686 --> 00:19:06,438 Cầu cho ánh sáng không bao giờ tắt. 219 00:19:07,856 --> 00:19:09,066 Ta ngờ nó sẽ không tắt. 220 00:19:15,238 --> 00:19:19,576 Khi cho gọi đệ tới, ta mong đệ đến ngay. 221 00:19:20,827 --> 00:19:23,747 Như đệ thấy, ta có bất ngờ cho đệ. 222 00:19:24,331 --> 00:19:27,000 Thử thách trong chuyến đi săn đầu tiên. 223 00:19:27,084 --> 00:19:30,337 Chim ăn thịt Ghillie. Chúng hòa trộn với môi trường xung quanh tốt đến nỗi 224 00:19:30,420 --> 00:19:33,131 gần như không thể tìm ra chúng, chứ đừng nói đến chuyện bắn. 225 00:19:33,757 --> 00:19:37,135 Hãy tìm kiếm chuyển động, không phải màu sắc. 226 00:19:38,261 --> 00:19:41,974 Bình thường thì Ban Ngày sẽ cho đệ làm quen với cuộc săn. 227 00:19:42,057 --> 00:19:45,435 Nhưng vì đệ ấy quyết định đi ngược lại thông lệ và rời khỏi Trantor, 228 00:19:45,519 --> 00:19:47,771 nên trách nhiệm đó đã thuộc về ta. 229 00:19:47,854 --> 00:19:49,815 - Có tin của huynh ấy chưa ạ? - Chưa. 230 00:19:50,399 --> 00:19:51,733 Đệ cũng sẽ không có tin. 231 00:19:53,110 --> 00:19:55,696 Coi như đây là cơ hội hiếm có 232 00:19:55,779 --> 00:19:59,408 để đệ tập làm quen với độc lập. 233 00:20:08,166 --> 00:20:09,668 Con đầu tiên trong ngày. 234 00:20:09,751 --> 00:20:12,754 Ta nghĩ đệ còn không thấy sinh vật đó trước khi ta bắn... 235 00:20:19,886 --> 00:20:21,221 Phát súng ăn may thôi. 236 00:20:21,305 --> 00:20:22,306 Đúng vậy. 237 00:20:22,973 --> 00:20:25,976 Chỉ cần hôm nay, ta sẽ uốn nắn ăn may thành kỹ năng. 238 00:20:26,560 --> 00:20:28,437 Thôi để đệ tự uốn nắn. 239 00:20:29,563 --> 00:20:32,274 Thế thì chúc đệ đi săn vui vẻ. 240 00:20:33,442 --> 00:20:34,484 Chúc huynh cũng vậy. 241 00:20:39,448 --> 00:20:42,242 Trời đất ơi, chị ấy nặng quá. 242 00:20:42,326 --> 00:20:43,785 - Poly? - Ôi, chết tiệt. 243 00:20:45,037 --> 00:20:46,371 Chết tiệt, Poly. Đau quá. 244 00:20:46,455 --> 00:20:47,706 Em xin lỗi. 245 00:20:49,082 --> 00:20:50,083 Chúng ta đang ở đâu? 246 00:20:50,167 --> 00:20:51,585 Đường hầm địa nhiệt. 247 00:20:51,668 --> 00:20:53,795 Bọn em thấy chị trong nhà tù nên kéo chị ra đây. 248 00:20:54,671 --> 00:20:56,465 Chị trông vậy mà nặng ra phết. 249 00:20:59,801 --> 00:21:00,802 Cảm ơn các em. 250 00:21:03,597 --> 00:21:04,598 Người Bảo vệ? 251 00:21:05,098 --> 00:21:06,350 Invictus là gì ạ? 252 00:21:06,933 --> 00:21:08,185 Em nghe cái tên đó ở đâu? 253 00:21:09,019 --> 00:21:13,023 Phara nói ra khi cô ta đi với chị. Em chỉ nghe được mỗi từ đó thôi. 254 00:21:13,523 --> 00:21:16,777 Đó là tàu khu trục huyền thoại. Nhưng nó đã biến mất nhiều thế kỷ trước. 255 00:21:16,860 --> 00:21:18,236 Nó như con tàu ma vậy. 256 00:21:18,320 --> 00:21:21,156 Thế thì em nghĩ Phara đã tìm ra nó. 257 00:21:29,164 --> 00:21:31,667 - Nằm xuống đất. Nằm xuống! - Nằm xuống. 258 00:21:32,292 --> 00:21:34,711 - Salvor. - Bố. 259 00:21:34,795 --> 00:21:36,088 Hugo! 260 00:21:37,798 --> 00:21:40,133 - Cả anh nữa à! - Thiếu tá Hardin. 261 00:21:41,426 --> 00:21:42,678 Cảm ơn Seldon. 262 00:21:42,761 --> 00:21:44,304 Hai người làm gì ở đây vậy? 263 00:21:44,388 --> 00:21:46,682 Người Anacreon đã mã hóa lại hàng rào, nhốt chúng ta ở ngoài. 264 00:21:46,765 --> 00:21:49,267 Chúng ta nghĩ vỏ tàu này là nơi an toàn để trốn. 265 00:21:49,351 --> 00:21:51,478 Anh bảo bố đây là một trong những nơi em dừng chân trong các ca tuần đêm. 266 00:21:51,561 --> 00:21:53,522 Để sau tâm sự đi. 267 00:21:53,605 --> 00:21:55,440 Ngay bây giờ, ta cần kế hoạch để quay lại trong kia. 268 00:21:55,524 --> 00:21:57,234 Chúng ta sẽ không quay lại. 269 00:21:57,317 --> 00:21:59,152 Con nói không quay lại là sao? 270 00:22:01,613 --> 00:22:04,157 Tàu hộ tống Anacreon đang ở trường địa nhiệt. 271 00:22:04,241 --> 00:22:07,828 Quên tàu hộ tống đi. Chúng ta cần bảo vệ Nền Móng. 272 00:22:07,911 --> 00:22:10,414 Đây chính là bảo vệ Nền Móng. 273 00:22:10,497 --> 00:22:14,334 Phara đang tìm một tàu chiến. Con nghĩ. Tàu diệt hành tinh. 274 00:22:14,418 --> 00:22:17,379 Nếu tìm ra nó, cô ta sẽ lôi cả thiên hà rơi vào xung đột. 275 00:22:17,462 --> 00:22:19,756 Đây là Khủng hoảng Seldon đầu tiên. 276 00:22:20,340 --> 00:22:23,802 Vòm đã tỉnh giấc, bản năng mách bảo con... 277 00:22:25,512 --> 00:22:29,558 Hari cử em tới đây để chặn người Anacreon, và ông ấy đang giúp tìm cách. 278 00:22:30,475 --> 00:22:33,478 Nên con sẽ làm theo bản năng đó, 279 00:22:33,562 --> 00:22:36,231 và chúng ta sẽ tiêu diệt mấy tàu hộ tống đó. Hiểu chưa? 280 00:22:37,983 --> 00:22:39,401 - Vâng, sếp. - Vâng, sếp. 281 00:22:39,484 --> 00:22:41,403 Hai đứa thì không. Hai đứa ở lại đây. 282 00:22:41,486 --> 00:22:42,738 Nhưng bọn em đã cứu chị. 283 00:22:43,780 --> 00:22:45,490 Và chị rất biết ơn. 284 00:22:45,574 --> 00:22:47,200 Nhưng đây là công việc nguy hiểm, 285 00:22:47,284 --> 00:22:49,202 và chị sẽ không để tay chị phải dính máu của các em. 286 00:23:02,341 --> 00:23:03,884 Bệ hạ tôn kính. 287 00:23:03,967 --> 00:23:07,387 Ta đã mong có đám đông hân hoan khi ta tới, 288 00:23:07,471 --> 00:23:10,182 nhưng thay vào đó ta được chào đón bởi một kẻ dị giáo. 289 00:23:10,265 --> 00:23:12,476 Rất xin Bệ hạ thứ lỗi. 290 00:23:12,559 --> 00:23:15,312 Xin đảm bảo với Bệ hạ một lễ đón tiếp xứng đáng đang chờ. 291 00:23:17,189 --> 00:23:19,483 Xin giới thiệu Zephyr Gilat. 292 00:23:20,400 --> 00:23:22,361 Ba nữ thần phù hộ Bệ hạ. 293 00:23:23,362 --> 00:23:25,280 Ta thật vinh hạnh, Zephyr. 294 00:23:25,781 --> 00:23:29,785 Xin chia buồn vì sự mất mát Proxima Opal. 295 00:23:29,868 --> 00:23:33,956 Tạ ơn, Bệ hạ. Một dịp đáng buồn, nhưng cũng đầy hy vọng. 296 00:23:34,039 --> 00:23:35,582 Nhất là với ngươi. 297 00:23:35,666 --> 00:23:39,169 Tôi sẽ sẵn lòng chấp nhận bất cứ quyết định nào của Nhóm Zephyr. 298 00:23:39,252 --> 00:23:41,421 Cho chúng ta biết, ông thấy họ sẽ nghiêng về ai? 299 00:23:41,505 --> 00:23:44,841 Zephyr Gilat vẫn có nhiều khả năng được bổ nhiệm làm Proxima nhất. 300 00:23:44,925 --> 00:23:49,721 Tuy nhiên, trong tình hình ít thuận lợi, gió đổi chiều cũng không phải là khó. 301 00:23:49,805 --> 00:23:50,806 Ta hiểu. 302 00:23:52,557 --> 00:23:55,268 Chúng ta muốn giúp ngươi bất cứ cách nào có thể. 303 00:23:55,352 --> 00:23:57,187 Thật hào hiệp. 304 00:23:57,270 --> 00:24:01,525 Chúng tôi không thể phủ nhận rằng Halima có uy tín tự nhiên. 305 00:24:02,317 --> 00:24:05,862 Tôi thấy mình cần thiết phải đưa ra một điều xác thực. 306 00:24:05,946 --> 00:24:10,867 Dù tôn trọng Bệ hạ, nhưng cơ sở hạ tầng đổ nát. 307 00:24:10,951 --> 00:24:14,246 Nước ngọt từ lâu đã đắt đỏ và rất khó kiếm. 308 00:24:14,329 --> 00:24:18,125 Có điều gì đó ở Halima này dập tắt được cơn khát của họ. 309 00:24:18,208 --> 00:24:20,460 Ta nghĩ chúng ta đã có giải pháp cho vấn đề đó. 310 00:24:20,544 --> 00:24:24,631 Chúng ta sẽ lấy hình ảnh ẩn dụ của Halima và biến nó thành nghĩa đen. 311 00:24:29,261 --> 00:24:34,308 Zephyr Gilat, để tôn vinh ngươi được phong làm Proxima tiếp theo, 312 00:24:34,391 --> 00:24:37,894 Đế chế sẽ xây dựng hệ thống khử muối khắp mặt trăng. 313 00:24:38,478 --> 00:24:42,524 Người dân của ngươi sẽ không bao giờ bị thiếu nước uống sạch nữa. 314 00:24:47,112 --> 00:24:50,032 Tôi không biết phải nói sao, Bệ hạ. 315 00:24:51,325 --> 00:24:54,620 Ba nữ thần phù hộ ngươi, Zephyr Gilat. 316 00:25:12,679 --> 00:25:13,680 Bố ổn chứ? 317 00:25:14,389 --> 00:25:16,725 Bố không chịu được kiểu gió này. 318 00:25:17,309 --> 00:25:20,145 Những năm đầu, bố cứ nắm chặt tay thành quả đấm. 319 00:25:20,646 --> 00:25:21,813 Đến một ngày, mẹ con bảo, 320 00:25:21,897 --> 00:25:24,274 "Mở nắm đấm ra. Anh không thể đấm cơn gió này." 321 00:25:24,358 --> 00:25:26,610 Anh đi tiếp đi, Hugo. Bố con em sẽ theo sau. 322 00:25:30,238 --> 00:25:34,451 Lớn lên ở Trantor, tuổi thơ trong nhà... 323 00:25:36,078 --> 00:25:37,329 khiến ta yếu đuối. 324 00:25:38,705 --> 00:25:41,083 Bố không bao giờ kể nhiều về Trantor. 325 00:25:42,292 --> 00:25:43,460 Để làm gì đâu? 326 00:25:44,336 --> 00:25:45,712 Chúng ta sẽ chẳng bao giờ quay lại đó. 327 00:25:46,213 --> 00:25:47,464 Tệ lắm ạ? 328 00:25:48,215 --> 00:25:51,051 Ngược lại. Nó thật tuyệt vời. 329 00:25:51,134 --> 00:25:54,972 Ông bà con làm việc ở Tinh Tú Cầu, nên chúng ta khá sung túc. 330 00:25:55,597 --> 00:25:57,015 Nơi nào cũng có phép màu. 331 00:25:58,016 --> 00:26:00,143 Những đài phun nước nổi, 332 00:26:00,227 --> 00:26:03,146 các buổi diễn dưới nước với cá voi 333 00:26:03,230 --> 00:26:06,108 và những thứ bơi trên đầu ta trong tình trạng không trọng lực. 334 00:26:06,817 --> 00:26:08,652 Còn đồ ăn thì... Ôi Chúa ơi. 335 00:26:08,735 --> 00:26:10,946 Cái gì cũng ngon tuyệt. 336 00:26:11,571 --> 00:26:13,073 Con có nghĩ bây giờ bố béo? 337 00:26:15,492 --> 00:26:17,035 Nhưng vấn đề là thế này, Sal. 338 00:26:19,037 --> 00:26:25,043 Chúng ta biết nó được xây dựng trên những dối trá và lừa gạt, 339 00:26:26,003 --> 00:26:28,588 một tỷ tỷ người làm việc âm thầm 340 00:26:28,672 --> 00:26:30,132 chỉ để khiến mọi thứ tỏa sáng. 341 00:26:30,215 --> 00:26:33,218 Nghi ngờ một chút về cách thống trị, nó không thể tiếp tục. 342 00:26:34,469 --> 00:26:37,306 Và rồi Hari bắt đầu gây sóng gió về vụ sụp đổ. 343 00:26:37,389 --> 00:26:40,934 Con biết đấy, bố không hiểu được bất cứ điều gì ông ấy nói. 344 00:26:41,018 --> 00:26:43,061 Nhưng bố tin ở Kế Hoạch. 345 00:26:43,145 --> 00:26:46,815 Bố tin ở một cô gái có tên Mari Hardin, 346 00:26:46,898 --> 00:26:49,526 người mà bố rất muốn gần gũi. 347 00:26:49,609 --> 00:26:50,986 Bố. 348 00:26:52,946 --> 00:26:54,781 Cô ấy tin vào Kế Hoạch. 349 00:26:55,365 --> 00:26:57,284 Bố tham gia Nền Móng vì một cô gái? 350 00:26:57,367 --> 00:26:58,827 Đúng vậy. 351 00:26:58,910 --> 00:27:01,455 Bố có bao giờ hối tiếc? Vì đã tới đây? 352 00:27:05,751 --> 00:27:07,753 Nhờ thế mà bố có con, đúng không? 353 00:27:08,712 --> 00:27:09,713 Đi nào. 354 00:27:34,196 --> 00:27:35,697 Trông không ổn rồi. 355 00:27:42,287 --> 00:27:44,790 Chúng đang cài điện tích quanh các nhà máy điện. 356 00:27:44,873 --> 00:27:46,416 Nó sẽ phá hủy cả thành phố. 357 00:27:47,209 --> 00:27:49,503 Chúng ta cần ngăn chúng lại. 358 00:27:52,297 --> 00:27:55,509 Nếu lại gần hơn được, bố có thể bắn một trong những đĩa nổ đó, 359 00:27:56,009 --> 00:27:58,095 có lẽ hạ được một hoặc hai tàu hộ tống. 360 00:28:00,263 --> 00:28:02,933 Tay súng giỏi hơn có thể giữ khoảng cách và bắn hạ cả ba. 361 00:28:03,016 --> 00:28:04,101 Salvor. 362 00:28:04,184 --> 00:28:05,936 Không. Bố không làm gì cả. 363 00:28:06,019 --> 00:28:08,146 Bố quá già, quá béo, và thị lực thì giảm sút. 364 00:28:08,230 --> 00:28:09,356 Bố sẽ không tới đó được. 365 00:28:10,357 --> 00:28:12,734 Con đúng là con gái của mẹ. 366 00:28:26,623 --> 00:28:29,126 Sự tập trung và kỹ năng của Bệ hạ thật phi thường. 367 00:28:29,876 --> 00:28:31,295 Sáu phát trúng. 368 00:28:31,378 --> 00:28:35,215 Huynh trưởng Bóng Tối sẽ ấn tượng lắm. Bệ hạ đã phá vỡ kỷ lục của ngài ấy. 369 00:28:35,299 --> 00:28:36,633 Ngài ấy đã giết bao nhiêu con? 370 00:28:36,717 --> 00:28:38,427 Trong chuyến đi săn tốt nhất, ba con. 371 00:28:38,510 --> 00:28:40,178 Và sau khi luyện tập rất nhiều. 372 00:28:41,596 --> 00:28:43,473 Đồ khốn lén lút. 373 00:28:44,725 --> 00:28:46,268 Vậy là bốn. 374 00:28:46,852 --> 00:28:49,521 Vứt đám này vào bụi đi. Mang đi ngay. Ta giết được ba thôi. 375 00:28:50,397 --> 00:28:52,399 Ta giết được ba. Ngươi hiểu chứ? Đi! 376 00:28:56,403 --> 00:28:59,114 Ngự đệ Bình Minh, đệ săn thế nào? 377 00:29:00,073 --> 00:29:01,074 Ba. 378 00:29:01,158 --> 00:29:03,785 Ngay lần đầu đi săn, đã đạt đến kỷ lục của ta. 379 00:29:03,869 --> 00:29:05,412 Romus giúp đệ kha khá ạ. 380 00:29:06,288 --> 00:29:07,789 Làm rất tốt, Ngự đệ Bình Minh. 381 00:29:07,873 --> 00:29:09,583 Đệ đúng là thợ săn bẩm sinh. 382 00:29:10,083 --> 00:29:11,209 Đây, để ăn mừng. 383 00:29:18,967 --> 00:29:23,055 Vậy đấy, đệ đi săn như đàn ông. Giờ đệ coi mình là đàn ông chưa? 384 00:29:24,014 --> 00:29:26,266 Đệ không biết. Đệ nghĩ thế? 385 00:29:26,350 --> 00:29:29,811 Chỉ có đàn ông mới có thể thay thế người đó. 386 00:29:32,105 --> 00:29:35,317 Ta nghĩ đã tới lúc đệ tới thăm Cung Gossamer. 387 00:29:37,152 --> 00:29:41,114 Công việc của Đế chế đang gặp nhiều thách thức. 388 00:29:41,198 --> 00:29:43,492 Xét cho cùng, chúng ta là con người. 389 00:29:43,575 --> 00:29:48,830 Chúng ta cần nói lên nỗi sợ, sự thù hận, nỗi phẫn uất của mình. 390 00:29:49,456 --> 00:29:52,292 Những ký ức của họ đã bị xóa sạch trước khi rời Trantor. 391 00:29:52,376 --> 00:29:55,295 Cleon I đã phát triển hệ thống này. 392 00:29:55,379 --> 00:29:56,630 Thật sự hoàn hảo. 393 00:29:57,631 --> 00:29:58,632 Sao? 394 00:30:01,176 --> 00:30:02,678 Đệ thích người nào? 395 00:30:07,307 --> 00:30:10,018 Bệ hạ tìm kiếm thú vui nào ạ? 396 00:30:10,102 --> 00:30:11,895 Ngươi sẽ không nhớ gì về chuyện này? 397 00:30:13,605 --> 00:30:15,857 Qua đêm nay, mọi ký ức đều được xóa sạch, Bệ hạ. 398 00:30:16,942 --> 00:30:20,320 Ta có thể nói bất cứ điều gì với ngươi, 399 00:30:21,071 --> 00:30:22,572 mà ngày mai ngươi sẽ không nhớ? 400 00:30:22,656 --> 00:30:23,824 Đúng vậy. 401 00:30:24,533 --> 00:30:26,201 Và ngươi không thấy khó chịu? 402 00:30:27,202 --> 00:30:29,329 Ký ức về mối quan hệ này không thuộc sở hữu của tôi. 403 00:30:30,122 --> 00:30:31,665 Chúng thuộc về Đế chế. 404 00:30:39,131 --> 00:30:43,176 Ngài có thích đàm luận không? Tôi thông thạo nhiều kiến thức. 405 00:30:58,275 --> 00:30:59,318 Quay đi. 406 00:31:13,415 --> 00:31:15,083 Ta sẽ bảo họ là ngươi làm tốt. 407 00:31:17,127 --> 00:31:20,672 Và ngươi cũng nhớ ngươi đã làm tốt. 408 00:31:22,466 --> 00:31:24,009 Ngài ấy không chạm vào tôi. 409 00:31:25,010 --> 00:31:26,470 Vậy ngài ấy làm gì? 410 00:31:28,430 --> 00:31:29,514 Chỉ nói chuyện. 411 00:31:32,184 --> 00:31:34,019 Kể cho ta mọi điều ngài ấy nói. 412 00:31:44,446 --> 00:31:45,697 Em ổn chứ, Sal? 413 00:31:46,281 --> 00:31:47,616 Sắp vào tầm ngắm rồi. 414 00:31:47,699 --> 00:31:49,952 Chỉ cần chờ đúng hướng gió là bắn được. 415 00:32:09,846 --> 00:32:11,723 Salvor? Sal? 416 00:32:13,225 --> 00:32:14,643 - Lại như vậy rồi. - Gì cơ? 417 00:32:14,726 --> 00:32:16,937 Mất trí nhớ, co giật, hay gì đó. 418 00:32:17,771 --> 00:32:19,898 Nếu không đưa cô ấy về, chúng sẽ phát hiện ra. 419 00:32:19,982 --> 00:32:23,318 Cậu đưa Salvor về đi. Tôi sẽ bắn tàu hộ tống. 420 00:32:27,614 --> 00:32:31,076 Chỉ có một kịch bản trong đó anh rời tàu như kế hoạch, 421 00:32:31,159 --> 00:32:35,580 và đó là kịch bản mà trong đó anh không thể ở lại tàu được. 422 00:32:35,664 --> 00:32:37,749 Tôi không tự đoạt mạng mình. 423 00:32:40,085 --> 00:32:41,128 Mà là anh. 424 00:32:42,129 --> 00:32:44,548 Ông là Hari Seldon. Ông có thể sửa được. 425 00:32:44,631 --> 00:32:46,425 Tôi chắc chắn là không được. 426 00:32:46,508 --> 00:32:47,843 Anh không thấy à? 427 00:32:47,926 --> 00:32:53,807 Cả hệ thống này sụp đổ vì anh ở bên cô ta. 428 00:32:54,641 --> 00:32:58,770 Và mọi thứ mà mọi người đã hy sinh, đều uổng phí. 429 00:32:59,479 --> 00:33:01,690 Anh biết điều tôi đang nói là đúng. 430 00:33:02,983 --> 00:33:04,318 Anh có tin phương trình đó? 431 00:33:05,402 --> 00:33:06,570 Tôi ghét phương trình đó. 432 00:33:07,362 --> 00:33:08,655 Anh có tin tôi không? 433 00:33:09,156 --> 00:33:10,949 Tôi ước mình chưa bao giờ gặp ông, 434 00:33:11,450 --> 00:33:13,493 chưa bao giờ trộm mấy cuốn sách chết tiệt của ông. 435 00:33:14,578 --> 00:33:15,662 Nhưng anh đã trộm. 436 00:33:16,496 --> 00:33:18,624 Và giờ chúng ta ở đây, 437 00:33:19,291 --> 00:33:24,087 cả một thiên hà đang xoay quanh hành động của một cá nhân. Là anh. 438 00:33:31,720 --> 00:33:35,223 Tới thẳng kén áp lạnh. Nó đã được lập trình cho anh. 439 00:33:35,307 --> 00:33:37,768 Và đừng dừng lại để tạm biệt cô ta. 440 00:33:39,144 --> 00:33:40,937 Đừng lôi cô ta vào việc này. 441 00:34:02,000 --> 00:34:03,543 Salvor? 442 00:34:05,545 --> 00:34:08,173 - Nó lại xảy ra. - Anh biết. Em bắn được không? 443 00:34:08,256 --> 00:34:10,092 - Có. - Vậy thì đi đi. Đi mau. 444 00:34:35,993 --> 00:34:37,661 Bố em đâu? 445 00:34:37,744 --> 00:34:40,205 Đi hạ tàu hộ tống rồi. Ông ấy đi sau khi em ngã gục. 446 00:34:42,624 --> 00:34:44,001 Bố sẽ không tới nơi được. 447 00:34:50,173 --> 00:34:51,675 Đông quá. 448 00:35:20,829 --> 00:35:23,165 Cứ yểm trợ cho bố đi, Sal. Bố sẽ hạ mấy con tàu đó. 449 00:35:23,247 --> 00:35:25,042 Không, bố. Không. 450 00:35:45,896 --> 00:35:47,397 Cứu! 451 00:35:48,732 --> 00:35:49,733 Bố! 452 00:35:56,073 --> 00:35:58,408 Salvor Hardin, Người Bảo vệ Terminus. 453 00:35:58,492 --> 00:36:01,495 - Bố. - Con phải bảo vệ Kế Hoạch. 454 00:36:01,578 --> 00:36:03,121 Bố, đi mà. 455 00:36:30,983 --> 00:36:32,776 Mở nắm tay ra, Salvor. 456 00:36:37,030 --> 00:36:38,448 Không, bố ơi! 457 00:36:38,532 --> 00:36:40,242 Đừng đấu với gió. 458 00:36:46,164 --> 00:36:48,375 Bố ơi! 459 00:36:49,584 --> 00:36:50,585 Không. 460 00:36:52,004 --> 00:36:54,172 Không. 461 00:37:14,192 --> 00:37:16,320 Ngươi nên ngắm cảnh từ trên này. 462 00:37:22,367 --> 00:37:24,745 Bệ hạ, tôi không nên ở đây. 463 00:37:27,331 --> 00:37:29,458 Lại đây. Không sao đâu. 464 00:37:41,470 --> 00:37:42,804 Ta đã nghĩ có thể ngươi thích. 465 00:37:59,112 --> 00:38:00,197 Bồn hoa. 466 00:38:02,324 --> 00:38:03,367 Lối đi. 467 00:38:05,077 --> 00:38:06,119 Thảm cỏ lớn. 468 00:38:08,538 --> 00:38:11,875 Xem chúng mới chính xác làm sao, thật khéo léo. 469 00:38:12,876 --> 00:38:14,461 Mọi thứ ở đúng vị trí của nó. 470 00:38:17,255 --> 00:38:18,465 Ta luôn thích điều đó. 471 00:38:21,593 --> 00:38:23,220 Lại ngắm từ đây đi. 472 00:38:30,936 --> 00:38:33,188 Tôi không có trường lực, thưa Bệ hạ. 473 00:38:35,607 --> 00:38:36,692 Giờ thì ngươi có rồi. 474 00:38:52,165 --> 00:38:53,250 Cầm đi. 475 00:38:55,961 --> 00:38:57,087 Tôi sẽ không cầm nếu ngài không cầm. 476 00:39:06,013 --> 00:39:07,222 Đẹp quá. 477 00:39:09,558 --> 00:39:11,560 Nếu ngươi thấy được vẻ đẹp, thì đúng là nó đẹp. 478 00:39:13,437 --> 00:39:14,730 Cho ta biết kia là gì. 479 00:39:17,941 --> 00:39:19,109 Vườn hồng ư? 480 00:39:20,402 --> 00:39:23,155 Hồng arvensis, rồi hồng persica. 481 00:39:23,238 --> 00:39:25,615 - Hồng kordesii... - Màu sắc của chúng. 482 00:39:26,658 --> 00:39:27,951 Trắng và vàng. 483 00:39:28,785 --> 00:39:31,079 Vàng sáng với màu đỏ thẫm ở giữa, 484 00:39:32,581 --> 00:39:34,708 và đỏ đậm rực rỡ. 485 00:39:34,791 --> 00:39:37,294 Màu đó còn là gì nữa? Màu đỏ đó. 486 00:39:38,503 --> 00:39:39,755 Trong tự nhiên? 487 00:39:40,589 --> 00:39:42,215 Cây thích đỏ. 488 00:39:43,258 --> 00:39:44,926 Chim tanager mùa hè. 489 00:39:45,719 --> 00:39:47,429 Mai của cua đỏ. 490 00:39:48,221 --> 00:39:49,556 Đàn hương đỏ. 491 00:39:54,144 --> 00:39:56,355 Tôi không biết Đế chế bị mù màu. 492 00:39:58,106 --> 00:39:59,566 Đế chế thì không. 493 00:39:59,650 --> 00:40:01,693 Các Cleon là những bản sao chuẩn xác. 494 00:40:02,611 --> 00:40:04,655 Không ai từng bị mù màu... 495 00:40:07,616 --> 00:40:08,617 trước ta. 496 00:40:09,910 --> 00:40:11,370 Chẳng phải thế là khá bình thường ở đàn ông? 497 00:40:12,788 --> 00:40:14,456 Có những cách đơn giản để điều trị. 498 00:40:14,539 --> 00:40:15,874 Với chúng ta là không bình thường. 499 00:40:18,293 --> 00:40:19,711 Và không có gì là đơn giản. 500 00:40:21,463 --> 00:40:22,673 Đó là bí mật của ta. 501 00:40:25,342 --> 00:40:26,593 Giờ đây ngươi đã biết. 502 00:40:29,513 --> 00:40:30,764 Giờ ta làm gì đây? 503 00:40:43,110 --> 00:40:46,863 Nếu tôi định giữ bí mật, tôi sẽ tự đẩy mình xuống. 504 00:40:46,947 --> 00:40:49,449 Đó là cách an toàn nhất để đảm bảo tôi im lặng. 505 00:40:58,292 --> 00:40:59,376 Ngươi có thể đẩy ta. 506 00:42:11,865 --> 00:42:13,116 Sal. 507 00:42:15,535 --> 00:42:17,537 Ông ấy đã gia nhập Nền Móng vì một cô gái. 508 00:42:21,833 --> 00:42:23,001 Điều đó không lạ sao? 509 00:42:25,128 --> 00:42:26,922 Ông ấy tin vào mục đích, nhưng... 510 00:42:29,049 --> 00:42:30,801 ông ấy làm tất cả vì mẹ em. 511 00:42:35,764 --> 00:42:37,057 Anh rất tiếc. 512 00:42:45,899 --> 00:42:47,567 Em phạm sai lầm rồi, Hugo. 513 00:42:49,194 --> 00:42:51,863 Nếu em không bất tỉnh, thì bố em vẫn còn sống. 514 00:42:51,947 --> 00:42:53,407 Không. 515 00:42:53,991 --> 00:42:57,911 Em đã quả quyết hạ tàu của chúng là kế hoạch đúng. 516 00:42:57,995 --> 00:42:59,204 Có lẽ là đúng mà. 517 00:42:59,955 --> 00:43:01,581 Có lẽ kế hoạch khác còn tồi tệ hơn. 518 00:43:03,583 --> 00:43:06,753 Còn Hari đã nói... Ông ấy nói cả thiên hà có thể xoay quanh 519 00:43:06,837 --> 00:43:08,880 những hành động của một cá nhân. 520 00:43:09,464 --> 00:43:11,591 Vậy em là một trong những cá nhân đó, đúng không? 521 00:43:12,217 --> 00:43:14,344 Hari đang dẫn dắt em để giữ Kế Hoạch đi đúng hướng. 522 00:43:15,971 --> 00:43:19,141 Vì em thế nào? Đặc biệt ư? 523 00:43:20,767 --> 00:43:23,603 Người Anacreon đã chiếm thành phố là tại em... 524 00:43:23,687 --> 00:43:27,190 Không. Chúng chiếm thành phố là do Lewis và lũ ngu ngốc trong tháp. 525 00:43:29,276 --> 00:43:31,445 Và hiện giờ, cơ hội duy nhất mà Nền Móng có 526 00:43:31,528 --> 00:43:33,655 để thoát khỏi khủng hoảng này là em. 527 00:43:35,365 --> 00:43:36,992 Em không quan tâm đến khủng hoảng. 528 00:43:37,909 --> 00:43:39,953 Em chỉ quan tâm đến việc bắt Phara trả giá. 529 00:43:41,663 --> 00:43:42,998 Chúng ta vừa cho nổ tung tàu của cô ta. 530 00:43:43,081 --> 00:43:44,958 Hiện giờ tàu của anh là cách duy nhất rời khỏi hành tinh. 531 00:43:45,042 --> 00:43:48,045 Ta tới tàu Beggar trước khi chúng tới, chúng bị mắc cạn rồi. Đi nào. 532 00:43:58,013 --> 00:44:02,643 Tiếc thương lòng trắc ẩn và sức mạnh của Proxima Opal, 533 00:44:03,226 --> 00:44:05,687 chúng ta hãy biết ơn vì những phúc lành bà ấy mang lại. 534 00:44:06,688 --> 00:44:09,775 Để tỏ lòng tôn kính con đường dẫn tới tái sinh của Opal, 535 00:44:09,858 --> 00:44:13,570 và là biểu hiện của niềm tin với Proxima tiếp theo của chúng ta, 536 00:44:13,654 --> 00:44:20,327 Bệ hạ tôn kính sẽ lắp đặt một hệ thống khử muối toàn mặt trăng. 537 00:44:25,165 --> 00:44:27,751 Chúng ta hãy ca tụng Bệ hạ 538 00:44:27,834 --> 00:44:31,838 và đến với những lời răn của Tân Octavo. 539 00:44:34,633 --> 00:44:37,177 "Với những ban tặng của những người bảo vệ chúng ta... 540 00:44:39,054 --> 00:44:40,222 trái tim chúng ta... 541 00:44:44,685 --> 00:44:49,523 trái tim chúng ta được nhân lên gấp bội còn linh hồn chúng ta được khuyến khích. 542 00:44:49,606 --> 00:44:53,610 Ý chí của linh hồn họ đồng cảm với linh hồn chúng ta... 543 00:44:56,905 --> 00:44:58,031 con đường của chúng ta"... 544 00:45:07,249 --> 00:45:09,876 Zephyr Gilat nói ra những lời linh thiêng, 545 00:45:11,003 --> 00:45:12,671 và chúng ta cảm ơn bà vì những lời nói đó. 546 00:45:16,383 --> 00:45:18,927 Chúng ta gửi tới Đế chế lòng biết ơn. 547 00:45:19,636 --> 00:45:23,682 Khi chúng ta ca tụng con đường tới kiếp sau của Proxima Opal, 548 00:45:24,641 --> 00:45:28,437 hãy dành một khoảnh khắc để biết ơn món quà của Mẹ, 549 00:45:29,479 --> 00:45:31,773 món quà tái sinh. 550 00:45:34,276 --> 00:45:37,321 Từng có thời, từ cả nghìn năm trước, 551 00:45:38,447 --> 00:45:41,158 linh hồn chúng ta như những ngọn nến sáp. 552 00:45:41,241 --> 00:45:43,994 Cháy hết, rồi tắt hẳn. 553 00:45:44,911 --> 00:45:48,373 Nhưng Mẹ đã nhìn xuống và thấy thế là không đủ. 554 00:45:49,416 --> 00:45:52,586 Một kiếp phận trong một thân thể, 555 00:45:53,587 --> 00:45:55,797 lớn lên trong một thế giới, 556 00:45:57,049 --> 00:46:02,888 linh hồn như thế không có chỗ đứng để vươn lên từ sự ngu dốt 557 00:46:03,555 --> 00:46:05,682 trở thành thiêng liêng. 558 00:46:06,683 --> 00:46:10,812 Vậy nên Mẹ đã lấy đường chỉ sống 559 00:46:10,896 --> 00:46:13,315 và tạo thành hình tròn, 560 00:46:13,940 --> 00:46:17,110 ban cho chúng ta món quà tái sinh. 561 00:46:18,528 --> 00:46:20,238 Nhưng món quà này nghĩa là gì? 562 00:46:20,739 --> 00:46:23,408 Có người tin mục đích của đầu thai 563 00:46:23,492 --> 00:46:27,162 là lên đến cấp độ giác ngộ cao nhất. 564 00:46:28,705 --> 00:46:30,499 Nhưng chúng ta biết rõ hơn, đúng không? 565 00:46:30,582 --> 00:46:33,752 Vì hành trình này không có kết thúc. 566 00:46:34,544 --> 00:46:36,880 Vì năng lực lớn mạnh của chúng ta 567 00:46:38,131 --> 00:46:39,800 là vô hạn. 568 00:46:41,218 --> 00:46:45,514 Kể cả một linh hồn thần thánh xuất hiện 400 năm trước 569 00:46:46,723 --> 00:46:49,518 giờ đây không còn thần thánh nữa. 570 00:46:50,936 --> 00:46:53,438 Đây là bài học của Mẹ. 571 00:46:54,022 --> 00:46:56,608 Khi thiên hà thay đổi, chúng ta cũng phải thay đổi. 572 00:46:57,275 --> 00:47:01,488 Chúng ta phải nắm được giá trị của sự biến đổi, 573 00:47:01,571 --> 00:47:03,198 của tiến hóa, 574 00:47:04,241 --> 00:47:05,909 của khác biệt. 575 00:47:05,993 --> 00:47:08,870 Thất bại lớn nhất của loài người, 576 00:47:08,954 --> 00:47:12,749 tội lỗi lớn nhất đối với Mẹ, là sự trì trệ. 577 00:47:14,251 --> 00:47:16,086 Nên chúng ta hân hoan 578 00:47:16,878 --> 00:47:22,175 vì linh hồn của Proxima Opal sẽ không bị ứ lại và mục rữa. 579 00:47:23,010 --> 00:47:28,390 Chúng ta hân hoan vì linh hồn bà không bị trói buộc vào thể xác bất biến duy nhất. 580 00:47:29,766 --> 00:47:33,895 Chúng ta hân hoan vì linh hồn bà là linh hồn luôn biến đổi, tiến hóa. 581 00:47:40,235 --> 00:47:42,946 Kiếp sống của chúng ta trong những thể xác này có thể ngắn ngủi... 582 00:47:44,740 --> 00:47:47,659 nhưng linh hồn chúng ta là bất diệt. 583 00:47:47,743 --> 00:47:53,040 Khi định hình và nhào nặn linh hồn mình thành cuộc tìm kiếm thiêng liêng bất tận, 584 00:47:53,123 --> 00:47:54,249 hãy nhớ điều này. 585 00:47:55,250 --> 00:48:01,048 Đây không phải lúc nào cũng là cuộc sống của ta. Nhưng là cuộc sống hiện tại. 586 00:48:01,757 --> 00:48:04,301 Lựa chọn hiện tại của ta. 587 00:48:05,344 --> 00:48:08,472 Thay đổi hiện tại của ta. 588 00:48:09,431 --> 00:48:10,807 Hãy sống hết mình! 589 00:48:14,978 --> 00:48:16,188 Vì Mẹ! 590 00:48:16,271 --> 00:48:17,689 Vì Mẹ! 591 00:49:02,067 --> 00:49:03,068 Đi nào. 592 00:49:24,423 --> 00:49:25,716 Giết cô ta. 593 00:49:25,799 --> 00:49:27,509 Beggar, tiến hành quy trình. 594 00:49:27,592 --> 00:49:29,928 Chuyển giao tàu cho Salvor Hardin. Khóa. 595 00:49:32,973 --> 00:49:34,725 Anh vừa làm cái quái gì vậy? 596 00:49:35,350 --> 00:49:37,185 Tôi giao con tàu cho Salvor. 597 00:49:37,269 --> 00:49:39,855 Từ giờ trở đi, nó sẽ không làm điều gì cô ấy không cho phép. 598 00:49:39,938 --> 00:49:43,317 Đổi lại đi. Bắt cô ta đổi lại! 599 00:49:43,900 --> 00:49:46,069 Tôi đã khóa nó rồi. Không đổi được. 600 00:49:46,153 --> 00:49:49,489 Nên giờ cô bị kẹt ở đây cho tới khi lực lượng hùng mạnh của Đế chế đến. 601 00:49:49,573 --> 00:49:51,783 Lập trình lại ngay. 602 00:49:51,867 --> 00:49:53,869 Nó sẽ không nghe lời tôi. 603 00:49:53,952 --> 00:49:56,538 Tàu Thespin mỗi lần chỉ chấp nhận một cơ trưởng. 604 00:49:57,289 --> 00:49:59,041 Từ giờ trở đi, đó là cô ấy. 605 00:49:59,124 --> 00:50:01,418 Nên dù cô đang tính toán cái quái gì đi nữa, 606 00:50:02,377 --> 00:50:04,171 thì không có cô ấy, cô sẽ không thể làm được. 607 00:50:05,422 --> 00:50:06,465 Vậy tôi có thể giết anh. 608 00:50:06,548 --> 00:50:09,676 Đừng có ngu thế. Tôi không hề biết lái tàu. 609 00:50:10,510 --> 00:50:12,554 Tôi cần anh ấy ngồi cạnh hỗ trợ. 610 00:50:12,638 --> 00:50:13,889 Cô cần anh ấy. 611 00:50:24,858 --> 00:50:28,362 Cuối cùng cô cũng được thấy các vì sao, Người Bảo vệ. 612 00:50:38,497 --> 00:50:40,958 Có bộ đồ du hành chưa? 613 00:50:41,041 --> 00:50:42,751 Từ hồi trên tàu Deliverance? 614 00:50:42,834 --> 00:50:45,087 Có, nhưng bộ đồ đó 30 tuổi rồi. 615 00:50:45,170 --> 00:50:46,380 Phải dùng vậy thôi. 616 00:50:49,466 --> 00:50:51,176 Nghe kỹ đây. 617 00:50:51,259 --> 00:50:54,763 Chúng tôi sẽ để số quân còn lại ở đây làm đối trọng. 618 00:50:54,846 --> 00:50:59,851 Nếu các người không tuân theo lệnh của chúng tôi, chống lại Liệp hộ, 619 00:51:01,144 --> 00:51:05,399 hãy cân nhắc số phận của mình so với những người thân và hành xử cho phù hợp. 620 00:51:08,110 --> 00:51:09,653 - Lewis. - Dara. 621 00:51:15,993 --> 00:51:18,829 Không sao đâu em. Cứ làm theo lời chúng. 622 00:51:19,413 --> 00:51:20,539 Làm ơn đừng... 623 00:51:21,707 --> 00:51:22,874 Làm ơn đi mà. 624 00:51:23,959 --> 00:51:25,711 Bỏ tôi ra. Bỏ ra. 625 00:51:27,754 --> 00:51:29,214 Mẹ ơi! 626 00:51:37,723 --> 00:51:38,932 Bố con đâu? 627 00:51:42,394 --> 00:51:43,478 Abbas đâu? 628 00:51:45,772 --> 00:51:49,609 Mẹ, con xin lỗi. Con đã cố gắng rồi. Con đã cố rồi. 629 00:52:30,359 --> 00:52:31,568 Cho cất cánh đi. 630 00:52:31,652 --> 00:52:34,279 Như tôi đã nói, bây giờ đây là tàu của Salvor. 631 00:52:37,449 --> 00:52:39,368 Cứ nắm cần điều khiển và tin vào bản thân. 632 00:52:40,285 --> 00:52:41,370 Em làm được. 633 00:52:44,456 --> 00:52:46,583 Hãy nhập điểm đến. 634 00:52:47,376 --> 00:52:49,336 Tàu đang yêu cầu tọa độ. 635 00:52:49,419 --> 00:52:51,004 Cô có muốn cho biết điểm đến không? 636 00:52:51,588 --> 00:52:52,839 Anthor Belt. 637 00:52:54,925 --> 00:52:56,927 Thắt dây an toàn. Tàu cất cánh có thể xóc đấy. 638 00:52:57,010 --> 00:52:58,053 Tôi đứng đây là được rồi. 639 00:53:00,639 --> 00:53:02,724 Tọa độ của Belt được lưu trữ trong bộ điều hướng của tàu Beggar 640 00:53:02,808 --> 00:53:04,393 từ khi anh còn bay các chuyến khai thác mỏ. 641 00:53:05,060 --> 00:53:07,104 Cứ đưa chúng ta ra khỏi khí quyển là sẽ ổn. 642 00:53:23,578 --> 00:53:24,621 Chúng ta sẵn sàng. 643 00:53:24,705 --> 00:53:25,789 Và bật động cơ. 644 00:53:38,760 --> 00:53:39,928 Từ từ. 645 00:53:49,604 --> 00:53:50,897 Chúng ta ổn chứ? 646 00:53:52,441 --> 00:53:54,776 Cứ để cần điều khiển cho em biết con tàu muốn làm gì. 647 00:53:54,860 --> 00:53:57,404 Em không điều khiển nó. Mà đây là sự hợp tác. 648 00:53:57,487 --> 00:54:00,449 Nếu em không điều khiển, thì không nên gọi chúng là cần điều khiển. 649 00:54:05,579 --> 00:54:08,123 Tăng 20% lực đẩy. Bù cho gió đứt đông. 650 00:54:10,334 --> 00:54:11,460 Đã tăng lực nâng. 651 00:54:17,132 --> 00:54:19,468 Làm tốt lắm. Nguy hiểm đã qua. 652 00:54:21,720 --> 00:54:22,971 Ngửa. 653 00:55:59,568 --> 00:56:01,570 Biên dịch: Ngan Tran