1
00:00:01,168 --> 00:00:02,920
Tập trước trong Lực Lượng Nền Móng...
2
00:00:03,003 --> 00:00:04,838
Ta muốn biết ngươi nghĩ đã thấy gì.
3
00:00:05,339 --> 00:00:07,132
Tôi không thấy gì cả, Bệ hạ.
4
00:00:07,216 --> 00:00:09,092
Linh hồn của Sói giúp giảm đau.
5
00:00:09,176 --> 00:00:11,303
Proxima Opal vừa qua đời.
6
00:00:11,386 --> 00:00:14,181
Một ứng viên nữa đang giành được ủng hộ.
7
00:00:14,264 --> 00:00:16,892
Cần phải đích thân xử lý sự ly giáo này.
8
00:00:16,975 --> 00:00:18,477
Phara sẽ hạ thủ hàng rào.
9
00:00:19,269 --> 00:00:20,270
Rút lui!
10
00:00:20,354 --> 00:00:22,606
Những lần liên lạc từ Nền Móng
cứ thưa dần.
11
00:00:22,689 --> 00:00:26,151
Nhắc cho Nền Móng nhớ rằng
Đế chế sẽ không để bị che mắt đâu.
12
00:01:40,809 --> 00:01:42,853
DỰA TRÊN BỘ TIỂU THUYẾT CỦA ISAAC ASIMOV
13
00:01:45,397 --> 00:01:50,444
Lực Lượng Nền Móng
14
00:01:59,828 --> 00:02:02,998
Hồi nhỏ,
tôi đã nghe nhiều chuyện về Trantor,
15
00:02:04,499 --> 00:02:07,753
thành phố này là hành tinh
ở trung tâm của thiên hà.
16
00:02:09,796 --> 00:02:14,092
Tôi được kể rằng những người sống ở đó
phạm tội đi theo nhầm nhà tiên tri...
17
00:02:16,261 --> 00:02:19,765
một người tin vào chính mình
hơn cả những lời của Người Ngủ.
18
00:02:21,558 --> 00:02:23,143
Tôi đã không tin những câu chuyện đó
19
00:02:24,019 --> 00:02:25,145
cho tới khi gặp ông ấy.
20
00:02:35,447 --> 00:02:38,283
Bệ hạ vừa hoàn thành chuyến đi.
21
00:02:39,284 --> 00:02:42,578
Chúng ta sẽ tới Hệ Surah
trong vài giờ nữa.
22
00:02:58,303 --> 00:03:02,975
Tôi được kể rằng Hoàng đế
có thể tạo ra hoặc phá hủy các thế giới,
23
00:03:03,058 --> 00:03:08,063
rằng chính ông ấy đã chiến thắng tử thần
và sẽ trường sinh bất lão.
24
00:03:09,231 --> 00:03:10,983
Và khi nhìn vào mắt ông ấy...
25
00:03:12,192 --> 00:03:17,197
tôi thấy một người mà suốt cả đời mình
không bao giờ biết nghi ngờ...
26
00:03:20,117 --> 00:03:23,203
cho tới khi ông ấy gặp Hari Seldon.
27
00:03:46,310 --> 00:03:47,936
Ta sẵn sàng kiểm tra lại để...
28
00:03:50,272 --> 00:03:53,608
Bệ hạ chờ một lát.
Tôi không ngờ ngài đến sớm vậy.
29
00:03:58,447 --> 00:04:01,116
Từ lúc còn nhỏ, ngài đã xem tôi chuẩn bị.
30
00:04:11,918 --> 00:04:14,087
Bệ hạ thấy khỏe chứ?
31
00:04:14,796 --> 00:04:16,173
Là do chuyến đi.
32
00:04:17,716 --> 00:04:21,928
Ta biết thế hệ định cư đầu được bố trí cho
việc này, nhưng ta không coi họ là người.
33
00:04:23,722 --> 00:04:26,516
Việc này có thể làm đảo lộn, tôi biết.
34
00:04:27,726 --> 00:04:28,769
Cảm giác thế nào...
35
00:04:29,978 --> 00:04:31,647
khi thức dậy chuẩn bị?
36
00:04:31,730 --> 00:04:33,231
Khi không gian gấp ư?
37
00:04:35,317 --> 00:04:38,612
Trí óc con người không thể chịu đựng
sự gián đoạn.
38
00:04:38,695 --> 00:04:39,696
Nhưng...
39
00:04:41,698 --> 00:04:42,949
trí óc của ngươi thì có thể.
40
00:04:43,033 --> 00:04:46,662
Nếu tôi giải thích được,
ngài đã không phải ngủ trong quá trình đó.
41
00:04:53,877 --> 00:04:55,671
Pha lê Leviathan.
42
00:04:55,754 --> 00:04:59,508
Muối từ các mỏ Leviathan
trên mặt trăng Thiếu Nữ.
43
00:04:59,591 --> 00:05:01,301
Và tầm quan trọng của nó?
44
00:05:01,385 --> 00:05:04,012
Nó tượng trưng cho hành trình
của ba nữ thần,
45
00:05:04,096 --> 00:05:06,098
Thiếu Nữ, Mẹ và Lão Bà.
46
00:05:06,181 --> 00:05:09,977
Các môn đồ cầu nguyện
bằng cách chạm vào nó như nghi lễ.
47
00:05:12,562 --> 00:05:14,398
Nó đại diện cho
chủ đề trung tâm của Giáo hội Ánh sáng,
48
00:05:14,481 --> 00:05:18,318
vòng đời, quy hồi vĩnh cửu,
hoàn tất tìm kiếm tự nhiên.
49
00:05:19,444 --> 00:05:20,529
Nguồn gốc?
50
00:05:20,612 --> 00:05:23,991
Môn đồ Ánh sáng tin
các nữ thần từng là một thực thể đơn độc,
51
00:05:24,074 --> 00:05:27,327
nhưng khi Surah va chạm với hành tinh...
52
00:05:30,414 --> 00:05:31,748
Bắt đầu bằng chữ D.
53
00:05:32,749 --> 00:05:34,042
Dol.
54
00:05:34,710 --> 00:05:38,046
Nó chia tách các nữ thần,
tạo ra ba mặt trăng.
55
00:05:38,630 --> 00:05:40,590
Thiếu Nữ là nơi duy nhất có thể sống.
56
00:05:41,800 --> 00:05:43,093
Thời đại của đức tin?
57
00:05:43,176 --> 00:05:45,304
15.000 năm.
58
00:05:47,514 --> 00:05:49,433
Có trước cả Đế chế.
59
00:05:50,809 --> 00:05:52,394
Số lượng tín đồ?
60
00:05:53,020 --> 00:05:54,354
Ba tỷ tỷ.
61
00:06:03,113 --> 00:06:04,531
Ta chưa bao giờ hỏi ngươi,
62
00:06:05,824 --> 00:06:08,327
ngươi mà tin thì thế nào?
63
00:06:09,953 --> 00:06:12,497
Như thế nào? Hay tại sao?
64
00:06:12,581 --> 00:06:13,665
Vế sau.
65
00:06:15,959 --> 00:06:20,464
Từ giây phút ngài ra đời, ngài và
các huynh đệ đã biết mục đích của mình.
66
00:06:20,547 --> 00:06:23,091
Nhưng chúng tôi thì phải
tự mình tìm kiếm mục đích.
67
00:06:23,175 --> 00:06:26,261
Nhưng... ngươi đã biết mục đích của mình.
68
00:06:27,679 --> 00:06:30,724
Đó là phục vụ các huynh đệ ta, ta,
trên hết là phục vụ Đế chế.
69
00:06:30,807 --> 00:06:32,559
Nó được viết rõ thành mã của ngươi.
70
00:06:32,643 --> 00:06:35,354
Và tôi khá là toàn tâm toàn ý phục vụ.
71
00:06:36,396 --> 00:06:39,775
Nhưng cuộc tìm kiếm ý nghĩa không phải
lúc nào cũng là để có câu trả lời.
72
00:06:39,858 --> 00:06:42,444
Đó cũng là quá trình tìm kiếm
mang lại giác ngộ.
73
00:06:43,779 --> 00:06:46,740
Các nữ thần không lựa chọn
bị chia tách thành ba.
74
00:06:47,366 --> 00:06:49,201
Họ mong mỏi lại được hòa làm một.
75
00:06:50,077 --> 00:06:53,330
Vùng đất mặn chát Thiếu Nữ
được cho là nước mắt của họ.
76
00:06:53,413 --> 00:06:57,292
Nhưng chính sự hy sinh của họ
đã ban cho chúng ta sự vẹn toàn.
77
00:06:57,376 --> 00:07:01,546
Ở mọi thời điểm trong đời, chúng ta
có quyền lực để chọn con đường riêng.
78
00:07:01,630 --> 00:07:06,593
Các nữ thần dẫn dắt chúng ta
trong mọi bước đi tới phụng sự và chân lý,
79
00:07:07,386 --> 00:07:09,888
như thể bước tới
tâm của đường trôn ốc lớn.
80
00:07:13,934 --> 00:07:18,230
Và Zephyr Halima thách thức chúng ta này,
con đường của bà ta thế nào nhỉ?
81
00:07:18,772 --> 00:07:22,401
Bà ta xuất thân từ Mirrus 12,
sinh ra đã có đức tin.
82
00:07:22,484 --> 00:07:25,612
Sau trận động đất ở đó,
bà ta kiểu như trở thành vị cứu tinh,
83
00:07:25,696 --> 00:07:27,489
lãnh đạo nỗ lực phục hồi.
84
00:07:27,572 --> 00:07:30,158
Nhưng bà ta leo lên vị trí Zephyr
trong chưa đầy một năm.
85
00:07:31,201 --> 00:07:34,037
Thì ra bà ta cũng mới rũ bùn thôi.
86
00:07:34,997 --> 00:07:37,416
Bệ hạ thứ lỗi, nhưng chúng ta
đã vào khí quyển của Thiếu Nữ
87
00:07:37,499 --> 00:07:39,793
và sẽ tiếp cận Diêm Cung trong giây lát.
88
00:08:05,027 --> 00:08:07,070
Sẵn sàng gặp đám đông hân hoan chưa?
89
00:08:08,113 --> 00:08:10,532
Tôi định ở lại trên tàu.
90
00:08:10,615 --> 00:08:11,783
Tại sao?
91
00:08:11,867 --> 00:08:14,828
Rõ ràng là nhiều người trên Thiếu Nữ biết
tôi theo đức tin của họ.
92
00:08:15,329 --> 00:08:17,539
Điều này có thể bị lợi dụng
để gây bất lợi cho ngài.
93
00:08:17,623 --> 00:08:19,124
Đừng nực cười thế.
94
00:08:20,584 --> 00:08:24,921
Ta chỉ có ngươi là kẻ am hiểu thật sự
về đức tin Ánh Sáng.
95
00:08:29,259 --> 00:08:30,260
Ngươi sẽ đi.
96
00:08:58,497 --> 00:09:00,040
Zephyr Halima.
97
00:09:01,291 --> 00:09:03,418
Chào mừng Bệ hạ tới Thiếu Nữ.
98
00:09:05,170 --> 00:09:09,090
Tôi biết việc chuẩn bị cho
một buổi lễ trang trọng có thể đáng lo,
99
00:09:09,590 --> 00:09:11,551
vì thế mà tôi đã thỉnh cầu Nhóm Zephyr
100
00:09:11,634 --> 00:09:14,304
và đã được chấp thuận
vinh dự được một mình đón bệ hạ.
101
00:09:15,013 --> 00:09:16,098
Một mình?
102
00:09:16,181 --> 00:09:20,477
Chắc Bệ hạ đã quen với
vẻ phô trương ở mức độ nào đó,
103
00:09:21,061 --> 00:09:24,564
nhưng trong bối cảnh buồn bã
khi mà Proxima mới qua đời,
104
00:09:25,357 --> 00:09:27,818
một lễ đón tiếp hào nhoáng hơn
có cảm giác...
105
00:09:28,902 --> 00:09:30,237
thật khiếm nhã.
106
00:09:30,320 --> 00:09:31,363
Tất nhiên.
107
00:09:32,447 --> 00:09:36,493
Xin chân thành cảm ơn ngài
đã lặn lội đường xa đến với chúng tôi.
108
00:09:36,576 --> 00:09:41,123
Sự hiện diện này nói lên tầm quan trọng
của Giáo hội Ánh sáng đối với Đế chế.
109
00:09:41,707 --> 00:09:46,044
Để tỏ lòng biết ơn, tôi xin mời ngài uống.
110
00:09:55,637 --> 00:09:58,598
Nước này được lấy từ chính Lòng Mẹ.
111
00:09:59,182 --> 00:10:02,311
Muối từ chiếc cốc này được cho là
hút kiệt bất cứ mục đích dơ bẩn nào
112
00:10:02,394 --> 00:10:04,313
từ trí óc của những người uống từ nó.
113
00:10:04,396 --> 00:10:08,066
Tiếc là Bệ hạ không thể dùng
bất cứ đồ uống nào chưa được thử trước.
114
00:10:08,150 --> 00:10:13,363
Ta e là mục đích dơ bẩn nào nung nấu
trong ta cũng sẽ phải được giữ kín.
115
00:10:13,447 --> 00:10:16,283
Tôi có linh cảm ngài thích như thế hơn.
116
00:10:18,619 --> 00:10:22,122
Dù thế nào, tôi cũng mong
chúng ta sẽ hiểu rõ hơn về nhau.
117
00:10:23,498 --> 00:10:25,167
Ba nữ thần phù hộ tất cả các vị.
118
00:10:35,135 --> 00:10:37,471
Ta đang tìm từ gì nhỉ?
119
00:10:38,055 --> 00:10:39,056
Xứng đáng?
120
00:10:39,848 --> 00:10:40,974
Từ đó cũng được.
121
00:10:42,517 --> 00:10:45,020
Tôi không nghĩ bà ta định đầu độc ngài.
122
00:10:45,103 --> 00:10:46,938
Không, không hẳn thế.
123
00:10:47,022 --> 00:10:49,232
Nhưng ta nghĩ người có mục đích trong sáng
124
00:10:49,316 --> 00:10:52,194
sẽ không thân chinh đi chào đón ta.
125
00:11:11,171 --> 00:11:12,381
Cảnh giác đi.
126
00:11:12,965 --> 00:11:14,675
Mục tiêu của chúng ta có thể có vũ khí.
127
00:11:16,009 --> 00:11:17,594
Hoặc có lẽ đã chết.
128
00:11:18,679 --> 00:11:19,680
Hắn còn sống.
129
00:11:20,180 --> 00:11:23,016
Các tàu Đế chế
cũng giỏi giữ mạng sống người của chúng...
130
00:11:23,558 --> 00:11:25,102
như đoạt mạng kẻ khác.
131
00:11:35,654 --> 00:11:38,448
Chỉ huy, ông còn sống
vì vẫn hữu ích với chúng tôi.
132
00:11:39,658 --> 00:11:41,201
Còn các người coi như chết rồi.
133
00:11:43,829 --> 00:11:45,247
Các người chỉ chưa biết thôi.
134
00:11:45,330 --> 00:11:46,540
Tất nhiên chúng tôi biết.
135
00:11:49,042 --> 00:11:50,877
Chúng tôi là đội quân hồn ma mà.
136
00:12:15,402 --> 00:12:17,612
Này. Đường này.
137
00:12:41,762 --> 00:12:42,804
Cậu ổn chứ?
138
00:12:45,432 --> 00:12:46,808
Gia.
139
00:12:50,228 --> 00:12:51,355
Chỗ này bị làm sao thế?
140
00:12:54,524 --> 00:12:55,859
Ôi trời.
141
00:12:55,942 --> 00:12:58,320
Không sao. Cậu vẫn ổn.
142
00:12:59,404 --> 00:13:02,157
Ngày nào đó, đây sẽ là câu chuyện hay,
nếu chúng ta sống sót.
143
00:13:06,495 --> 00:13:08,997
Thôi, hãy đi khỏi đây trước khi ta bị bắn.
144
00:13:27,224 --> 00:13:28,767
Có danh sách rồi.
145
00:13:29,476 --> 00:13:31,144
Phân loại tên đi.
146
00:13:31,228 --> 00:13:36,233
Tôi cần các kỹ sư du hành vũ trụ,
lực đẩy, môi trường.
147
00:13:36,817 --> 00:13:38,568
Và liên lạc với Nhóm Alder.
148
00:13:39,403 --> 00:13:41,321
Tôi muốn tàu hộ tống sẵn sàng phóng.
149
00:13:41,863 --> 00:13:43,740
Họ vẫn ở hõm chảo.
150
00:13:43,824 --> 00:13:46,201
Bảo họ làm nhanh lên.
151
00:13:47,035 --> 00:13:48,870
Tàu Invictus sẽ không chờ mãi đâu.
152
00:13:50,580 --> 00:13:51,581
Sao cô ta còn sống?
153
00:13:54,334 --> 00:13:56,378
Vòm đó.
154
00:13:56,795 --> 00:13:58,297
Đó là thứ kỳ lạ tồi tệ nhất.
155
00:13:59,172 --> 00:14:01,174
Và dường như cô ta là chìa khóa để mở nó.
156
00:14:02,926 --> 00:14:04,678
Một khi đã vô hiệu hóa nó,
157
00:14:04,761 --> 00:14:06,388
chúng ta sẽ giết cô ta.
158
00:14:07,306 --> 00:14:09,308
Cô chắc kế hoạch sẽ thành chứ, Liệp hộ?
159
00:14:09,766 --> 00:14:11,977
Tàu Invictus là sự chuộc lỗi của chúng ta,
160
00:14:12,686 --> 00:14:15,814
và chúng ta đã qua bao đau thương
mới giành được nó.
161
00:14:31,788 --> 00:14:32,831
Sẵn sàng chưa?
162
00:14:44,176 --> 00:14:45,969
Đây là tên phi hành đoàn ban đầu của ông?
163
00:14:46,553 --> 00:14:49,181
Tất cả những người
đã phục vụ trên tàu Deliverance.
164
00:14:49,931 --> 00:14:54,353
Cô có thể thấy chúng tôi đã mất vài người
do tuổi tác hay tai nạn khi ở Terminus.
165
00:14:54,853 --> 00:14:56,730
Chỉ cho tôi kỹ sư môi trường.
166
00:15:08,158 --> 00:15:10,827
ROV, JACENTA
KỸ SƯ MÔI TRƯỜNG
167
00:15:10,911 --> 00:15:12,371
Du hành vũ trụ?
168
00:15:14,122 --> 00:15:15,248
Phó chỉ huy của ông ta là ai?
169
00:15:16,500 --> 00:15:19,211
Là tôi. Tôi đảm nhiệm việc đó.
170
00:15:20,796 --> 00:15:22,130
Lực đẩy?
171
00:15:24,091 --> 00:15:27,135
Từng học ở Học viện Quỹ đạo Crito.
172
00:15:28,220 --> 00:15:34,393
Đi hơn 5.000 giờ trên tàu buôn
và vận chuyển của đế quốc,
173
00:15:34,476 --> 00:15:35,978
thấp hơn và cao hơn tốc độ ánh sáng.
174
00:15:39,064 --> 00:15:41,024
Cô đang định tập hợp
phi hành đoàn cho tàu phóng.
175
00:15:41,108 --> 00:15:43,318
Vậy tại sao cô bắn chết
phi hành đoàn của Chỉ huy Dorwin?
176
00:15:43,902 --> 00:15:47,823
Vì tôi cần chính ông ta,
không phải con tàu vớ vẩn của ông ta.
177
00:15:47,906 --> 00:15:50,284
Hành động của cô là gây chiến.
178
00:15:50,867 --> 00:15:52,119
Ta đã có người mình cần.
179
00:15:52,202 --> 00:15:55,080
Phục hồi điện cho hàng rào và mã hóa lại.
180
00:15:55,163 --> 00:15:57,666
Tôi không muốn những người này
trốn đi trước khi ta xong việc.
181
00:16:04,131 --> 00:16:06,216
- Chào cậu.
- Chào.
182
00:16:18,979 --> 00:16:20,897
Tôi sẽ chỉ giải thích một lần.
183
00:16:21,690 --> 00:16:24,526
Nền Móng này có phạm vi kiến thức
mà chúng tôi còn thiếu.
184
00:16:25,110 --> 00:16:27,738
Nên chúng tôi cần đến
một số ít trong các người
185
00:16:28,530 --> 00:16:31,199
để giúp chúng tôi sửa một con tàu vũ trụ.
186
00:16:31,283 --> 00:16:33,452
Nếu quá trình sửa theo đúng dự kiến,
187
00:16:33,535 --> 00:16:37,497
chúng tôi sẽ rời Terminus,
các người trở lại cuộc sống như trước.
188
00:16:37,581 --> 00:16:40,334
Nếu các người từ chối,
thì tất cả chúng ta đều chết,
189
00:16:41,126 --> 00:16:43,003
người Anacreon, cũng như Terminus.
190
00:16:43,086 --> 00:16:45,547
Jacenta Rov, bước lên.
191
00:16:50,385 --> 00:16:53,138
Cô từng là kỹ sư trưởng về môi trường
trên tàu Deliverance?
192
00:16:53,221 --> 00:16:55,474
Đúng.
Nhưng tôi không làm việc cho các người.
193
00:16:55,974 --> 00:16:58,060
Tôi trung thành với Nền Móng.
194
00:17:07,110 --> 00:17:09,071
Tôi đã bắn một chân.
195
00:17:09,154 --> 00:17:10,781
Chồng cô còn một chân nữa.
196
00:17:11,448 --> 00:17:13,158
Chúng ta đã hiểu nhau chưa?
197
00:17:19,498 --> 00:17:20,666
Akiva Lee.
198
00:17:24,252 --> 00:17:27,506
Ông có thể bảo dưỡng động cơ gập bốn
trên tàu chiến hạng Altair không?
199
00:17:28,924 --> 00:17:29,925
Có.
200
00:17:36,556 --> 00:17:37,933
Lewis Pirenne.
201
00:17:38,016 --> 00:17:40,602
Làm ơn mà, đã 30 năm kể từ khi tôi...
202
00:17:47,985 --> 00:17:50,612
Anh có chắc chắn
đây là tất cả những người chúng ta cần?
203
00:17:57,286 --> 00:17:59,413
Ta tưởng ngươi định đầu độc ta.
204
00:18:01,039 --> 00:18:03,458
Lá Linh hồn của Sói có tác dụng đấy.
205
00:18:04,376 --> 00:18:06,044
Hôm nay ta đỡ đau rồi.
206
00:18:06,128 --> 00:18:07,421
Tôi rất mừng, thưa Bệ hạ.
207
00:18:08,255 --> 00:18:10,549
Tôi giúp được gì thêm cũng là vinh hạnh.
208
00:18:10,632 --> 00:18:13,093
Ngươi có thể giúp thêm
209
00:18:13,677 --> 00:18:18,473
bằng việc chấp nhận sự ân hận của ta
vì những lời ta nói hôm trước với ngươi.
210
00:18:24,896 --> 00:18:26,440
Ở đây có sự đối xứng hoàn hảo.
211
00:18:27,107 --> 00:18:28,859
Bờ giậu được cắt tỉa hàng ngày.
212
00:18:29,651 --> 00:18:32,404
Nỗ lực ngu ngốc
để kiểm soát thứ không thể kiểm soát.
213
00:18:39,286 --> 00:18:41,955
Cây sẽ mọc vươn về phía ánh sáng...
214
00:18:43,624 --> 00:18:44,625
đúng không?
215
00:18:45,709 --> 00:18:46,835
Vâng, thưa Bệ hạ.
216
00:18:57,721 --> 00:18:59,973
Ta biết ta đã bảo ngươi bỏ hết...
217
00:19:02,476 --> 00:19:03,477
nhưng cứ để lại nhé.
218
00:19:04,686 --> 00:19:06,438
Cầu cho ánh sáng không bao giờ tắt.
219
00:19:07,856 --> 00:19:09,066
Ta ngờ nó sẽ không tắt.
220
00:19:15,238 --> 00:19:19,576
Khi cho gọi đệ tới, ta mong đệ đến ngay.
221
00:19:20,827 --> 00:19:23,747
Như đệ thấy, ta có bất ngờ cho đệ.
222
00:19:24,331 --> 00:19:27,000
Thử thách trong chuyến đi săn đầu tiên.
223
00:19:27,084 --> 00:19:30,337
Chim ăn thịt Ghillie. Chúng hòa trộn
với môi trường xung quanh tốt đến nỗi
224
00:19:30,420 --> 00:19:33,131
gần như không thể tìm ra chúng,
chứ đừng nói đến chuyện bắn.
225
00:19:33,757 --> 00:19:37,135
Hãy tìm kiếm chuyển động,
không phải màu sắc.
226
00:19:38,261 --> 00:19:41,974
Bình thường thì
Ban Ngày sẽ cho đệ làm quen với cuộc săn.
227
00:19:42,057 --> 00:19:45,435
Nhưng vì đệ ấy quyết định
đi ngược lại thông lệ và rời khỏi Trantor,
228
00:19:45,519 --> 00:19:47,771
nên trách nhiệm đó đã thuộc về ta.
229
00:19:47,854 --> 00:19:49,815
- Có tin của huynh ấy chưa ạ?
- Chưa.
230
00:19:50,399 --> 00:19:51,733
Đệ cũng sẽ không có tin.
231
00:19:53,110 --> 00:19:55,696
Coi như đây là cơ hội hiếm có
232
00:19:55,779 --> 00:19:59,408
để đệ tập làm quen với độc lập.
233
00:20:08,166 --> 00:20:09,668
Con đầu tiên trong ngày.
234
00:20:09,751 --> 00:20:12,754
Ta nghĩ đệ còn không thấy sinh vật đó
trước khi ta bắn...
235
00:20:19,886 --> 00:20:21,221
Phát súng ăn may thôi.
236
00:20:21,305 --> 00:20:22,306
Đúng vậy.
237
00:20:22,973 --> 00:20:25,976
Chỉ cần hôm nay,
ta sẽ uốn nắn ăn may thành kỹ năng.
238
00:20:26,560 --> 00:20:28,437
Thôi để đệ tự uốn nắn.
239
00:20:29,563 --> 00:20:32,274
Thế thì chúc đệ đi săn vui vẻ.
240
00:20:33,442 --> 00:20:34,484
Chúc huynh cũng vậy.
241
00:20:39,448 --> 00:20:42,242
Trời đất ơi, chị ấy nặng quá.
242
00:20:42,326 --> 00:20:43,785
- Poly?
- Ôi, chết tiệt.
243
00:20:45,037 --> 00:20:46,371
Chết tiệt, Poly. Đau quá.
244
00:20:46,455 --> 00:20:47,706
Em xin lỗi.
245
00:20:49,082 --> 00:20:50,083
Chúng ta đang ở đâu?
246
00:20:50,167 --> 00:20:51,585
Đường hầm địa nhiệt.
247
00:20:51,668 --> 00:20:53,795
Bọn em thấy chị trong nhà tù
nên kéo chị ra đây.
248
00:20:54,671 --> 00:20:56,465
Chị trông vậy mà nặng ra phết.
249
00:20:59,801 --> 00:21:00,802
Cảm ơn các em.
250
00:21:03,597 --> 00:21:04,598
Người Bảo vệ?
251
00:21:05,098 --> 00:21:06,350
Invictus là gì ạ?
252
00:21:06,933 --> 00:21:08,185
Em nghe cái tên đó ở đâu?
253
00:21:09,019 --> 00:21:13,023
Phara nói ra khi cô ta đi với chị.
Em chỉ nghe được mỗi từ đó thôi.
254
00:21:13,523 --> 00:21:16,777
Đó là tàu khu trục huyền thoại.
Nhưng nó đã biến mất nhiều thế kỷ trước.
255
00:21:16,860 --> 00:21:18,236
Nó như con tàu ma vậy.
256
00:21:18,320 --> 00:21:21,156
Thế thì em nghĩ Phara đã tìm ra nó.
257
00:21:29,164 --> 00:21:31,667
- Nằm xuống đất. Nằm xuống!
- Nằm xuống.
258
00:21:32,292 --> 00:21:34,711
- Salvor.
- Bố.
259
00:21:34,795 --> 00:21:36,088
Hugo!
260
00:21:37,798 --> 00:21:40,133
- Cả anh nữa à!
- Thiếu tá Hardin.
261
00:21:41,426 --> 00:21:42,678
Cảm ơn Seldon.
262
00:21:42,761 --> 00:21:44,304
Hai người làm gì ở đây vậy?
263
00:21:44,388 --> 00:21:46,682
Người Anacreon đã mã hóa lại hàng rào,
nhốt chúng ta ở ngoài.
264
00:21:46,765 --> 00:21:49,267
Chúng ta nghĩ vỏ tàu này
là nơi an toàn để trốn.
265
00:21:49,351 --> 00:21:51,478
Anh bảo bố đây là một trong những nơi
em dừng chân trong các ca tuần đêm.
266
00:21:51,561 --> 00:21:53,522
Để sau tâm sự đi.
267
00:21:53,605 --> 00:21:55,440
Ngay bây giờ, ta cần kế hoạch
để quay lại trong kia.
268
00:21:55,524 --> 00:21:57,234
Chúng ta sẽ không quay lại.
269
00:21:57,317 --> 00:21:59,152
Con nói không quay lại là sao?
270
00:22:01,613 --> 00:22:04,157
Tàu hộ tống Anacreon
đang ở trường địa nhiệt.
271
00:22:04,241 --> 00:22:07,828
Quên tàu hộ tống đi.
Chúng ta cần bảo vệ Nền Móng.
272
00:22:07,911 --> 00:22:10,414
Đây chính là bảo vệ Nền Móng.
273
00:22:10,497 --> 00:22:14,334
Phara đang tìm một tàu chiến.
Con nghĩ. Tàu diệt hành tinh.
274
00:22:14,418 --> 00:22:17,379
Nếu tìm ra nó, cô ta sẽ
lôi cả thiên hà rơi vào xung đột.
275
00:22:17,462 --> 00:22:19,756
Đây là Khủng hoảng Seldon đầu tiên.
276
00:22:20,340 --> 00:22:23,802
Vòm đã tỉnh giấc, bản năng mách bảo con...
277
00:22:25,512 --> 00:22:29,558
Hari cử em tới đây để chặn người Anacreon,
và ông ấy đang giúp tìm cách.
278
00:22:30,475 --> 00:22:33,478
Nên con sẽ làm theo bản năng đó,
279
00:22:33,562 --> 00:22:36,231
và chúng ta sẽ tiêu diệt
mấy tàu hộ tống đó. Hiểu chưa?
280
00:22:37,983 --> 00:22:39,401
- Vâng, sếp.
- Vâng, sếp.
281
00:22:39,484 --> 00:22:41,403
Hai đứa thì không. Hai đứa ở lại đây.
282
00:22:41,486 --> 00:22:42,738
Nhưng bọn em đã cứu chị.
283
00:22:43,780 --> 00:22:45,490
Và chị rất biết ơn.
284
00:22:45,574 --> 00:22:47,200
Nhưng đây là công việc nguy hiểm,
285
00:22:47,284 --> 00:22:49,202
và chị sẽ không để
tay chị phải dính máu của các em.
286
00:23:02,341 --> 00:23:03,884
Bệ hạ tôn kính.
287
00:23:03,967 --> 00:23:07,387
Ta đã mong
có đám đông hân hoan khi ta tới,
288
00:23:07,471 --> 00:23:10,182
nhưng thay vào đó
ta được chào đón bởi một kẻ dị giáo.
289
00:23:10,265 --> 00:23:12,476
Rất xin Bệ hạ thứ lỗi.
290
00:23:12,559 --> 00:23:15,312
Xin đảm bảo với Bệ hạ
một lễ đón tiếp xứng đáng đang chờ.
291
00:23:17,189 --> 00:23:19,483
Xin giới thiệu Zephyr Gilat.
292
00:23:20,400 --> 00:23:22,361
Ba nữ thần phù hộ Bệ hạ.
293
00:23:23,362 --> 00:23:25,280
Ta thật vinh hạnh, Zephyr.
294
00:23:25,781 --> 00:23:29,785
Xin chia buồn vì sự mất mát Proxima Opal.
295
00:23:29,868 --> 00:23:33,956
Tạ ơn, Bệ hạ. Một dịp đáng buồn,
nhưng cũng đầy hy vọng.
296
00:23:34,039 --> 00:23:35,582
Nhất là với ngươi.
297
00:23:35,666 --> 00:23:39,169
Tôi sẽ sẵn lòng chấp nhận
bất cứ quyết định nào của Nhóm Zephyr.
298
00:23:39,252 --> 00:23:41,421
Cho chúng ta biết,
ông thấy họ sẽ nghiêng về ai?
299
00:23:41,505 --> 00:23:44,841
Zephyr Gilat vẫn có nhiều khả năng
được bổ nhiệm làm Proxima nhất.
300
00:23:44,925 --> 00:23:49,721
Tuy nhiên, trong tình hình ít thuận lợi,
gió đổi chiều cũng không phải là khó.
301
00:23:49,805 --> 00:23:50,806
Ta hiểu.
302
00:23:52,557 --> 00:23:55,268
Chúng ta muốn giúp ngươi
bất cứ cách nào có thể.
303
00:23:55,352 --> 00:23:57,187
Thật hào hiệp.
304
00:23:57,270 --> 00:24:01,525
Chúng tôi không thể phủ nhận rằng
Halima có uy tín tự nhiên.
305
00:24:02,317 --> 00:24:05,862
Tôi thấy mình cần thiết
phải đưa ra một điều xác thực.
306
00:24:05,946 --> 00:24:10,867
Dù tôn trọng Bệ hạ,
nhưng cơ sở hạ tầng đổ nát.
307
00:24:10,951 --> 00:24:14,246
Nước ngọt từ lâu đã đắt đỏ
và rất khó kiếm.
308
00:24:14,329 --> 00:24:18,125
Có điều gì đó ở Halima này
dập tắt được cơn khát của họ.
309
00:24:18,208 --> 00:24:20,460
Ta nghĩ chúng ta đã có giải pháp
cho vấn đề đó.
310
00:24:20,544 --> 00:24:24,631
Chúng ta sẽ lấy hình ảnh ẩn dụ của Halima
và biến nó thành nghĩa đen.
311
00:24:29,261 --> 00:24:34,308
Zephyr Gilat, để tôn vinh
ngươi được phong làm Proxima tiếp theo,
312
00:24:34,391 --> 00:24:37,894
Đế chế sẽ xây dựng hệ thống khử muối
khắp mặt trăng.
313
00:24:38,478 --> 00:24:42,524
Người dân của ngươi sẽ không bao giờ
bị thiếu nước uống sạch nữa.
314
00:24:47,112 --> 00:24:50,032
Tôi không biết phải nói sao, Bệ hạ.
315
00:24:51,325 --> 00:24:54,620
Ba nữ thần phù hộ ngươi, Zephyr Gilat.
316
00:25:12,679 --> 00:25:13,680
Bố ổn chứ?
317
00:25:14,389 --> 00:25:16,725
Bố không chịu được kiểu gió này.
318
00:25:17,309 --> 00:25:20,145
Những năm đầu,
bố cứ nắm chặt tay thành quả đấm.
319
00:25:20,646 --> 00:25:21,813
Đến một ngày, mẹ con bảo,
320
00:25:21,897 --> 00:25:24,274
"Mở nắm đấm ra.
Anh không thể đấm cơn gió này."
321
00:25:24,358 --> 00:25:26,610
Anh đi tiếp đi, Hugo.
Bố con em sẽ theo sau.
322
00:25:30,238 --> 00:25:34,451
Lớn lên ở Trantor, tuổi thơ trong nhà...
323
00:25:36,078 --> 00:25:37,329
khiến ta yếu đuối.
324
00:25:38,705 --> 00:25:41,083
Bố không bao giờ kể nhiều về Trantor.
325
00:25:42,292 --> 00:25:43,460
Để làm gì đâu?
326
00:25:44,336 --> 00:25:45,712
Chúng ta sẽ chẳng bao giờ quay lại đó.
327
00:25:46,213 --> 00:25:47,464
Tệ lắm ạ?
328
00:25:48,215 --> 00:25:51,051
Ngược lại. Nó thật tuyệt vời.
329
00:25:51,134 --> 00:25:54,972
Ông bà con làm việc ở Tinh Tú Cầu,
nên chúng ta khá sung túc.
330
00:25:55,597 --> 00:25:57,015
Nơi nào cũng có phép màu.
331
00:25:58,016 --> 00:26:00,143
Những đài phun nước nổi,
332
00:26:00,227 --> 00:26:03,146
các buổi diễn dưới nước với cá voi
333
00:26:03,230 --> 00:26:06,108
và những thứ bơi trên đầu ta
trong tình trạng không trọng lực.
334
00:26:06,817 --> 00:26:08,652
Còn đồ ăn thì... Ôi Chúa ơi.
335
00:26:08,735 --> 00:26:10,946
Cái gì cũng ngon tuyệt.
336
00:26:11,571 --> 00:26:13,073
Con có nghĩ bây giờ bố béo?
337
00:26:15,492 --> 00:26:17,035
Nhưng vấn đề là thế này, Sal.
338
00:26:19,037 --> 00:26:25,043
Chúng ta biết nó được xây dựng
trên những dối trá và lừa gạt,
339
00:26:26,003 --> 00:26:28,588
một tỷ tỷ người làm việc âm thầm
340
00:26:28,672 --> 00:26:30,132
chỉ để khiến mọi thứ tỏa sáng.
341
00:26:30,215 --> 00:26:33,218
Nghi ngờ một chút về cách thống trị,
nó không thể tiếp tục.
342
00:26:34,469 --> 00:26:37,306
Và rồi Hari bắt đầu gây sóng gió
về vụ sụp đổ.
343
00:26:37,389 --> 00:26:40,934
Con biết đấy, bố không hiểu được
bất cứ điều gì ông ấy nói.
344
00:26:41,018 --> 00:26:43,061
Nhưng bố tin ở Kế Hoạch.
345
00:26:43,145 --> 00:26:46,815
Bố tin ở một cô gái có tên Mari Hardin,
346
00:26:46,898 --> 00:26:49,526
người mà bố rất muốn gần gũi.
347
00:26:49,609 --> 00:26:50,986
Bố.
348
00:26:52,946 --> 00:26:54,781
Cô ấy tin vào Kế Hoạch.
349
00:26:55,365 --> 00:26:57,284
Bố tham gia Nền Móng vì một cô gái?
350
00:26:57,367 --> 00:26:58,827
Đúng vậy.
351
00:26:58,910 --> 00:27:01,455
Bố có bao giờ hối tiếc? Vì đã tới đây?
352
00:27:05,751 --> 00:27:07,753
Nhờ thế mà bố có con, đúng không?
353
00:27:08,712 --> 00:27:09,713
Đi nào.
354
00:27:34,196 --> 00:27:35,697
Trông không ổn rồi.
355
00:27:42,287 --> 00:27:44,790
Chúng đang cài điện tích
quanh các nhà máy điện.
356
00:27:44,873 --> 00:27:46,416
Nó sẽ phá hủy cả thành phố.
357
00:27:47,209 --> 00:27:49,503
Chúng ta cần ngăn chúng lại.
358
00:27:52,297 --> 00:27:55,509
Nếu lại gần hơn được, bố có thể
bắn một trong những đĩa nổ đó,
359
00:27:56,009 --> 00:27:58,095
có lẽ hạ được một hoặc hai tàu hộ tống.
360
00:28:00,263 --> 00:28:02,933
Tay súng giỏi hơn có thể giữ khoảng cách
và bắn hạ cả ba.
361
00:28:03,016 --> 00:28:04,101
Salvor.
362
00:28:04,184 --> 00:28:05,936
Không. Bố không làm gì cả.
363
00:28:06,019 --> 00:28:08,146
Bố quá già, quá béo,
và thị lực thì giảm sút.
364
00:28:08,230 --> 00:28:09,356
Bố sẽ không tới đó được.
365
00:28:10,357 --> 00:28:12,734
Con đúng là con gái của mẹ.
366
00:28:26,623 --> 00:28:29,126
Sự tập trung và kỹ năng của Bệ hạ
thật phi thường.
367
00:28:29,876 --> 00:28:31,295
Sáu phát trúng.
368
00:28:31,378 --> 00:28:35,215
Huynh trưởng Bóng Tối sẽ ấn tượng lắm.
Bệ hạ đã phá vỡ kỷ lục của ngài ấy.
369
00:28:35,299 --> 00:28:36,633
Ngài ấy đã giết bao nhiêu con?
370
00:28:36,717 --> 00:28:38,427
Trong chuyến đi săn tốt nhất, ba con.
371
00:28:38,510 --> 00:28:40,178
Và sau khi luyện tập rất nhiều.
372
00:28:41,596 --> 00:28:43,473
Đồ khốn lén lút.
373
00:28:44,725 --> 00:28:46,268
Vậy là bốn.
374
00:28:46,852 --> 00:28:49,521
Vứt đám này vào bụi đi.
Mang đi ngay. Ta giết được ba thôi.
375
00:28:50,397 --> 00:28:52,399
Ta giết được ba. Ngươi hiểu chứ? Đi!
376
00:28:56,403 --> 00:28:59,114
Ngự đệ Bình Minh, đệ săn thế nào?
377
00:29:00,073 --> 00:29:01,074
Ba.
378
00:29:01,158 --> 00:29:03,785
Ngay lần đầu đi săn,
đã đạt đến kỷ lục của ta.
379
00:29:03,869 --> 00:29:05,412
Romus giúp đệ kha khá ạ.
380
00:29:06,288 --> 00:29:07,789
Làm rất tốt, Ngự đệ Bình Minh.
381
00:29:07,873 --> 00:29:09,583
Đệ đúng là thợ săn bẩm sinh.
382
00:29:10,083 --> 00:29:11,209
Đây, để ăn mừng.
383
00:29:18,967 --> 00:29:23,055
Vậy đấy, đệ đi săn như đàn ông.
Giờ đệ coi mình là đàn ông chưa?
384
00:29:24,014 --> 00:29:26,266
Đệ không biết. Đệ nghĩ thế?
385
00:29:26,350 --> 00:29:29,811
Chỉ có đàn ông
mới có thể thay thế người đó.
386
00:29:32,105 --> 00:29:35,317
Ta nghĩ đã tới lúc
đệ tới thăm Cung Gossamer.
387
00:29:37,152 --> 00:29:41,114
Công việc của Đế chế
đang gặp nhiều thách thức.
388
00:29:41,198 --> 00:29:43,492
Xét cho cùng, chúng ta là con người.
389
00:29:43,575 --> 00:29:48,830
Chúng ta cần nói lên nỗi sợ,
sự thù hận, nỗi phẫn uất của mình.
390
00:29:49,456 --> 00:29:52,292
Những ký ức của họ đã bị xóa sạch
trước khi rời Trantor.
391
00:29:52,376 --> 00:29:55,295
Cleon I đã phát triển hệ thống này.
392
00:29:55,379 --> 00:29:56,630
Thật sự hoàn hảo.
393
00:29:57,631 --> 00:29:58,632
Sao?
394
00:30:01,176 --> 00:30:02,678
Đệ thích người nào?
395
00:30:07,307 --> 00:30:10,018
Bệ hạ tìm kiếm thú vui nào ạ?
396
00:30:10,102 --> 00:30:11,895
Ngươi sẽ không nhớ gì về chuyện này?
397
00:30:13,605 --> 00:30:15,857
Qua đêm nay,
mọi ký ức đều được xóa sạch, Bệ hạ.
398
00:30:16,942 --> 00:30:20,320
Ta có thể nói bất cứ điều gì với ngươi,
399
00:30:21,071 --> 00:30:22,572
mà ngày mai ngươi sẽ không nhớ?
400
00:30:22,656 --> 00:30:23,824
Đúng vậy.
401
00:30:24,533 --> 00:30:26,201
Và ngươi không thấy khó chịu?
402
00:30:27,202 --> 00:30:29,329
Ký ức về mối quan hệ này
không thuộc sở hữu của tôi.
403
00:30:30,122 --> 00:30:31,665
Chúng thuộc về Đế chế.
404
00:30:39,131 --> 00:30:43,176
Ngài có thích đàm luận không?
Tôi thông thạo nhiều kiến thức.
405
00:30:58,275 --> 00:30:59,318
Quay đi.
406
00:31:13,415 --> 00:31:15,083
Ta sẽ bảo họ là ngươi làm tốt.
407
00:31:17,127 --> 00:31:20,672
Và ngươi cũng nhớ ngươi đã làm tốt.
408
00:31:22,466 --> 00:31:24,009
Ngài ấy không chạm vào tôi.
409
00:31:25,010 --> 00:31:26,470
Vậy ngài ấy làm gì?
410
00:31:28,430 --> 00:31:29,514
Chỉ nói chuyện.
411
00:31:32,184 --> 00:31:34,019
Kể cho ta mọi điều ngài ấy nói.
412
00:31:44,446 --> 00:31:45,697
Em ổn chứ, Sal?
413
00:31:46,281 --> 00:31:47,616
Sắp vào tầm ngắm rồi.
414
00:31:47,699 --> 00:31:49,952
Chỉ cần chờ đúng hướng gió là bắn được.
415
00:32:09,846 --> 00:32:11,723
Salvor? Sal?
416
00:32:13,225 --> 00:32:14,643
- Lại như vậy rồi.
- Gì cơ?
417
00:32:14,726 --> 00:32:16,937
Mất trí nhớ, co giật, hay gì đó.
418
00:32:17,771 --> 00:32:19,898
Nếu không đưa cô ấy về,
chúng sẽ phát hiện ra.
419
00:32:19,982 --> 00:32:23,318
Cậu đưa Salvor về đi.
Tôi sẽ bắn tàu hộ tống.
420
00:32:27,614 --> 00:32:31,076
Chỉ có một kịch bản
trong đó anh rời tàu như kế hoạch,
421
00:32:31,159 --> 00:32:35,580
và đó là kịch bản mà trong đó
anh không thể ở lại tàu được.
422
00:32:35,664 --> 00:32:37,749
Tôi không tự đoạt mạng mình.
423
00:32:40,085 --> 00:32:41,128
Mà là anh.
424
00:32:42,129 --> 00:32:44,548
Ông là Hari Seldon. Ông có thể sửa được.
425
00:32:44,631 --> 00:32:46,425
Tôi chắc chắn là không được.
426
00:32:46,508 --> 00:32:47,843
Anh không thấy à?
427
00:32:47,926 --> 00:32:53,807
Cả hệ thống này sụp đổ vì anh ở bên cô ta.
428
00:32:54,641 --> 00:32:58,770
Và mọi thứ mà mọi người đã hy sinh,
đều uổng phí.
429
00:32:59,479 --> 00:33:01,690
Anh biết điều tôi đang nói là đúng.
430
00:33:02,983 --> 00:33:04,318
Anh có tin phương trình đó?
431
00:33:05,402 --> 00:33:06,570
Tôi ghét phương trình đó.
432
00:33:07,362 --> 00:33:08,655
Anh có tin tôi không?
433
00:33:09,156 --> 00:33:10,949
Tôi ước mình chưa bao giờ gặp ông,
434
00:33:11,450 --> 00:33:13,493
chưa bao giờ
trộm mấy cuốn sách chết tiệt của ông.
435
00:33:14,578 --> 00:33:15,662
Nhưng anh đã trộm.
436
00:33:16,496 --> 00:33:18,624
Và giờ chúng ta ở đây,
437
00:33:19,291 --> 00:33:24,087
cả một thiên hà đang xoay quanh
hành động của một cá nhân. Là anh.
438
00:33:31,720 --> 00:33:35,223
Tới thẳng kén áp lạnh.
Nó đã được lập trình cho anh.
439
00:33:35,307 --> 00:33:37,768
Và đừng dừng lại để tạm biệt cô ta.
440
00:33:39,144 --> 00:33:40,937
Đừng lôi cô ta vào việc này.
441
00:34:02,000 --> 00:34:03,543
Salvor?
442
00:34:05,545 --> 00:34:08,173
- Nó lại xảy ra.
- Anh biết. Em bắn được không?
443
00:34:08,256 --> 00:34:10,092
- Có.
- Vậy thì đi đi. Đi mau.
444
00:34:35,993 --> 00:34:37,661
Bố em đâu?
445
00:34:37,744 --> 00:34:40,205
Đi hạ tàu hộ tống rồi.
Ông ấy đi sau khi em ngã gục.
446
00:34:42,624 --> 00:34:44,001
Bố sẽ không tới nơi được.
447
00:34:50,173 --> 00:34:51,675
Đông quá.
448
00:35:20,829 --> 00:35:23,165
Cứ yểm trợ cho bố đi, Sal.
Bố sẽ hạ mấy con tàu đó.
449
00:35:23,247 --> 00:35:25,042
Không, bố. Không.
450
00:35:45,896 --> 00:35:47,397
Cứu!
451
00:35:48,732 --> 00:35:49,733
Bố!
452
00:35:56,073 --> 00:35:58,408
Salvor Hardin, Người Bảo vệ Terminus.
453
00:35:58,492 --> 00:36:01,495
- Bố.
- Con phải bảo vệ Kế Hoạch.
454
00:36:01,578 --> 00:36:03,121
Bố, đi mà.
455
00:36:30,983 --> 00:36:32,776
Mở nắm tay ra, Salvor.
456
00:36:37,030 --> 00:36:38,448
Không, bố ơi!
457
00:36:38,532 --> 00:36:40,242
Đừng đấu với gió.
458
00:36:46,164 --> 00:36:48,375
Bố ơi!
459
00:36:49,584 --> 00:36:50,585
Không.
460
00:36:52,004 --> 00:36:54,172
Không.
461
00:37:14,192 --> 00:37:16,320
Ngươi nên ngắm cảnh từ trên này.
462
00:37:22,367 --> 00:37:24,745
Bệ hạ, tôi không nên ở đây.
463
00:37:27,331 --> 00:37:29,458
Lại đây. Không sao đâu.
464
00:37:41,470 --> 00:37:42,804
Ta đã nghĩ có thể ngươi thích.
465
00:37:59,112 --> 00:38:00,197
Bồn hoa.
466
00:38:02,324 --> 00:38:03,367
Lối đi.
467
00:38:05,077 --> 00:38:06,119
Thảm cỏ lớn.
468
00:38:08,538 --> 00:38:11,875
Xem chúng mới chính xác làm sao,
thật khéo léo.
469
00:38:12,876 --> 00:38:14,461
Mọi thứ ở đúng vị trí của nó.
470
00:38:17,255 --> 00:38:18,465
Ta luôn thích điều đó.
471
00:38:21,593 --> 00:38:23,220
Lại ngắm từ đây đi.
472
00:38:30,936 --> 00:38:33,188
Tôi không có trường lực, thưa Bệ hạ.
473
00:38:35,607 --> 00:38:36,692
Giờ thì ngươi có rồi.
474
00:38:52,165 --> 00:38:53,250
Cầm đi.
475
00:38:55,961 --> 00:38:57,087
Tôi sẽ không cầm nếu ngài không cầm.
476
00:39:06,013 --> 00:39:07,222
Đẹp quá.
477
00:39:09,558 --> 00:39:11,560
Nếu ngươi thấy được vẻ đẹp,
thì đúng là nó đẹp.
478
00:39:13,437 --> 00:39:14,730
Cho ta biết kia là gì.
479
00:39:17,941 --> 00:39:19,109
Vườn hồng ư?
480
00:39:20,402 --> 00:39:23,155
Hồng arvensis, rồi hồng persica.
481
00:39:23,238 --> 00:39:25,615
- Hồng kordesii...
- Màu sắc của chúng.
482
00:39:26,658 --> 00:39:27,951
Trắng và vàng.
483
00:39:28,785 --> 00:39:31,079
Vàng sáng với màu đỏ thẫm ở giữa,
484
00:39:32,581 --> 00:39:34,708
và đỏ đậm rực rỡ.
485
00:39:34,791 --> 00:39:37,294
Màu đó còn là gì nữa? Màu đỏ đó.
486
00:39:38,503 --> 00:39:39,755
Trong tự nhiên?
487
00:39:40,589 --> 00:39:42,215
Cây thích đỏ.
488
00:39:43,258 --> 00:39:44,926
Chim tanager mùa hè.
489
00:39:45,719 --> 00:39:47,429
Mai của cua đỏ.
490
00:39:48,221 --> 00:39:49,556
Đàn hương đỏ.
491
00:39:54,144 --> 00:39:56,355
Tôi không biết Đế chế bị mù màu.
492
00:39:58,106 --> 00:39:59,566
Đế chế thì không.
493
00:39:59,650 --> 00:40:01,693
Các Cleon là những bản sao chuẩn xác.
494
00:40:02,611 --> 00:40:04,655
Không ai từng bị mù màu...
495
00:40:07,616 --> 00:40:08,617
trước ta.
496
00:40:09,910 --> 00:40:11,370
Chẳng phải thế là khá bình thường
ở đàn ông?
497
00:40:12,788 --> 00:40:14,456
Có những cách đơn giản để điều trị.
498
00:40:14,539 --> 00:40:15,874
Với chúng ta là không bình thường.
499
00:40:18,293 --> 00:40:19,711
Và không có gì là đơn giản.
500
00:40:21,463 --> 00:40:22,673
Đó là bí mật của ta.
501
00:40:25,342 --> 00:40:26,593
Giờ đây ngươi đã biết.
502
00:40:29,513 --> 00:40:30,764
Giờ ta làm gì đây?
503
00:40:43,110 --> 00:40:46,863
Nếu tôi định giữ bí mật,
tôi sẽ tự đẩy mình xuống.
504
00:40:46,947 --> 00:40:49,449
Đó là cách an toàn nhất
để đảm bảo tôi im lặng.
505
00:40:58,292 --> 00:40:59,376
Ngươi có thể đẩy ta.
506
00:42:11,865 --> 00:42:13,116
Sal.
507
00:42:15,535 --> 00:42:17,537
Ông ấy đã gia nhập Nền Móng vì một cô gái.
508
00:42:21,833 --> 00:42:23,001
Điều đó không lạ sao?
509
00:42:25,128 --> 00:42:26,922
Ông ấy tin vào mục đích, nhưng...
510
00:42:29,049 --> 00:42:30,801
ông ấy làm tất cả vì mẹ em.
511
00:42:35,764 --> 00:42:37,057
Anh rất tiếc.
512
00:42:45,899 --> 00:42:47,567
Em phạm sai lầm rồi, Hugo.
513
00:42:49,194 --> 00:42:51,863
Nếu em không bất tỉnh,
thì bố em vẫn còn sống.
514
00:42:51,947 --> 00:42:53,407
Không.
515
00:42:53,991 --> 00:42:57,911
Em đã quả quyết
hạ tàu của chúng là kế hoạch đúng.
516
00:42:57,995 --> 00:42:59,204
Có lẽ là đúng mà.
517
00:42:59,955 --> 00:43:01,581
Có lẽ kế hoạch khác còn tồi tệ hơn.
518
00:43:03,583 --> 00:43:06,753
Còn Hari đã nói...
Ông ấy nói cả thiên hà có thể xoay quanh
519
00:43:06,837 --> 00:43:08,880
những hành động của một cá nhân.
520
00:43:09,464 --> 00:43:11,591
Vậy em là một trong những cá nhân đó,
đúng không?
521
00:43:12,217 --> 00:43:14,344
Hari đang dẫn dắt em
để giữ Kế Hoạch đi đúng hướng.
522
00:43:15,971 --> 00:43:19,141
Vì em thế nào? Đặc biệt ư?
523
00:43:20,767 --> 00:43:23,603
Người Anacreon đã chiếm thành phố
là tại em...
524
00:43:23,687 --> 00:43:27,190
Không. Chúng chiếm thành phố
là do Lewis và lũ ngu ngốc trong tháp.
525
00:43:29,276 --> 00:43:31,445
Và hiện giờ, cơ hội duy nhất
mà Nền Móng có
526
00:43:31,528 --> 00:43:33,655
để thoát khỏi khủng hoảng này là em.
527
00:43:35,365 --> 00:43:36,992
Em không quan tâm đến khủng hoảng.
528
00:43:37,909 --> 00:43:39,953
Em chỉ quan tâm đến việc
bắt Phara trả giá.
529
00:43:41,663 --> 00:43:42,998
Chúng ta vừa cho nổ tung tàu của cô ta.
530
00:43:43,081 --> 00:43:44,958
Hiện giờ tàu của anh
là cách duy nhất rời khỏi hành tinh.
531
00:43:45,042 --> 00:43:48,045
Ta tới tàu Beggar trước khi chúng tới,
chúng bị mắc cạn rồi. Đi nào.
532
00:43:58,013 --> 00:44:02,643
Tiếc thương lòng trắc ẩn
và sức mạnh của Proxima Opal,
533
00:44:03,226 --> 00:44:05,687
chúng ta hãy biết ơn
vì những phúc lành bà ấy mang lại.
534
00:44:06,688 --> 00:44:09,775
Để tỏ lòng tôn kính
con đường dẫn tới tái sinh của Opal,
535
00:44:09,858 --> 00:44:13,570
và là biểu hiện của niềm tin
với Proxima tiếp theo của chúng ta,
536
00:44:13,654 --> 00:44:20,327
Bệ hạ tôn kính sẽ lắp đặt
một hệ thống khử muối toàn mặt trăng.
537
00:44:25,165 --> 00:44:27,751
Chúng ta hãy ca tụng Bệ hạ
538
00:44:27,834 --> 00:44:31,838
và đến với những lời răn của Tân Octavo.
539
00:44:34,633 --> 00:44:37,177
"Với những ban tặng
của những người bảo vệ chúng ta...
540
00:44:39,054 --> 00:44:40,222
trái tim chúng ta...
541
00:44:44,685 --> 00:44:49,523
trái tim chúng ta được nhân lên gấp bội
còn linh hồn chúng ta được khuyến khích.
542
00:44:49,606 --> 00:44:53,610
Ý chí của linh hồn họ
đồng cảm với linh hồn chúng ta...
543
00:44:56,905 --> 00:44:58,031
con đường của chúng ta"...
544
00:45:07,249 --> 00:45:09,876
Zephyr Gilat nói ra những lời linh thiêng,
545
00:45:11,003 --> 00:45:12,671
và chúng ta cảm ơn bà vì những lời nói đó.
546
00:45:16,383 --> 00:45:18,927
Chúng ta gửi tới Đế chế lòng biết ơn.
547
00:45:19,636 --> 00:45:23,682
Khi chúng ta ca tụng
con đường tới kiếp sau của Proxima Opal,
548
00:45:24,641 --> 00:45:28,437
hãy dành một khoảnh khắc
để biết ơn món quà của Mẹ,
549
00:45:29,479 --> 00:45:31,773
món quà tái sinh.
550
00:45:34,276 --> 00:45:37,321
Từng có thời, từ cả nghìn năm trước,
551
00:45:38,447 --> 00:45:41,158
linh hồn chúng ta như những ngọn nến sáp.
552
00:45:41,241 --> 00:45:43,994
Cháy hết, rồi tắt hẳn.
553
00:45:44,911 --> 00:45:48,373
Nhưng Mẹ đã nhìn xuống
và thấy thế là không đủ.
554
00:45:49,416 --> 00:45:52,586
Một kiếp phận trong một thân thể,
555
00:45:53,587 --> 00:45:55,797
lớn lên trong một thế giới,
556
00:45:57,049 --> 00:46:02,888
linh hồn như thế không có chỗ đứng
để vươn lên từ sự ngu dốt
557
00:46:03,555 --> 00:46:05,682
trở thành thiêng liêng.
558
00:46:06,683 --> 00:46:10,812
Vậy nên Mẹ đã lấy đường chỉ sống
559
00:46:10,896 --> 00:46:13,315
và tạo thành hình tròn,
560
00:46:13,940 --> 00:46:17,110
ban cho chúng ta món quà tái sinh.
561
00:46:18,528 --> 00:46:20,238
Nhưng món quà này nghĩa là gì?
562
00:46:20,739 --> 00:46:23,408
Có người tin mục đích của đầu thai
563
00:46:23,492 --> 00:46:27,162
là lên đến cấp độ giác ngộ cao nhất.
564
00:46:28,705 --> 00:46:30,499
Nhưng chúng ta biết rõ hơn, đúng không?
565
00:46:30,582 --> 00:46:33,752
Vì hành trình này không có kết thúc.
566
00:46:34,544 --> 00:46:36,880
Vì năng lực lớn mạnh của chúng ta
567
00:46:38,131 --> 00:46:39,800
là vô hạn.
568
00:46:41,218 --> 00:46:45,514
Kể cả một linh hồn thần thánh
xuất hiện 400 năm trước
569
00:46:46,723 --> 00:46:49,518
giờ đây không còn thần thánh nữa.
570
00:46:50,936 --> 00:46:53,438
Đây là bài học của Mẹ.
571
00:46:54,022 --> 00:46:56,608
Khi thiên hà thay đổi,
chúng ta cũng phải thay đổi.
572
00:46:57,275 --> 00:47:01,488
Chúng ta phải nắm được
giá trị của sự biến đổi,
573
00:47:01,571 --> 00:47:03,198
của tiến hóa,
574
00:47:04,241 --> 00:47:05,909
của khác biệt.
575
00:47:05,993 --> 00:47:08,870
Thất bại lớn nhất của loài người,
576
00:47:08,954 --> 00:47:12,749
tội lỗi lớn nhất đối với Mẹ,
là sự trì trệ.
577
00:47:14,251 --> 00:47:16,086
Nên chúng ta hân hoan
578
00:47:16,878 --> 00:47:22,175
vì linh hồn của Proxima Opal
sẽ không bị ứ lại và mục rữa.
579
00:47:23,010 --> 00:47:28,390
Chúng ta hân hoan vì linh hồn bà không bị
trói buộc vào thể xác bất biến duy nhất.
580
00:47:29,766 --> 00:47:33,895
Chúng ta hân hoan vì linh hồn bà
là linh hồn luôn biến đổi, tiến hóa.
581
00:47:40,235 --> 00:47:42,946
Kiếp sống của chúng ta trong
những thể xác này có thể ngắn ngủi...
582
00:47:44,740 --> 00:47:47,659
nhưng linh hồn chúng ta là bất diệt.
583
00:47:47,743 --> 00:47:53,040
Khi định hình và nhào nặn linh hồn mình
thành cuộc tìm kiếm thiêng liêng bất tận,
584
00:47:53,123 --> 00:47:54,249
hãy nhớ điều này.
585
00:47:55,250 --> 00:48:01,048
Đây không phải lúc nào cũng là cuộc sống
của ta. Nhưng là cuộc sống hiện tại.
586
00:48:01,757 --> 00:48:04,301
Lựa chọn hiện tại của ta.
587
00:48:05,344 --> 00:48:08,472
Thay đổi hiện tại của ta.
588
00:48:09,431 --> 00:48:10,807
Hãy sống hết mình!
589
00:48:14,978 --> 00:48:16,188
Vì Mẹ!
590
00:48:16,271 --> 00:48:17,689
Vì Mẹ!
591
00:49:02,067 --> 00:49:03,068
Đi nào.
592
00:49:24,423 --> 00:49:25,716
Giết cô ta.
593
00:49:25,799 --> 00:49:27,509
Beggar, tiến hành quy trình.
594
00:49:27,592 --> 00:49:29,928
Chuyển giao tàu cho Salvor Hardin. Khóa.
595
00:49:32,973 --> 00:49:34,725
Anh vừa làm cái quái gì vậy?
596
00:49:35,350 --> 00:49:37,185
Tôi giao con tàu cho Salvor.
597
00:49:37,269 --> 00:49:39,855
Từ giờ trở đi, nó sẽ không làm điều gì
cô ấy không cho phép.
598
00:49:39,938 --> 00:49:43,317
Đổi lại đi. Bắt cô ta đổi lại!
599
00:49:43,900 --> 00:49:46,069
Tôi đã khóa nó rồi. Không đổi được.
600
00:49:46,153 --> 00:49:49,489
Nên giờ cô bị kẹt ở đây cho tới khi
lực lượng hùng mạnh của Đế chế đến.
601
00:49:49,573 --> 00:49:51,783
Lập trình lại ngay.
602
00:49:51,867 --> 00:49:53,869
Nó sẽ không nghe lời tôi.
603
00:49:53,952 --> 00:49:56,538
Tàu Thespin mỗi lần
chỉ chấp nhận một cơ trưởng.
604
00:49:57,289 --> 00:49:59,041
Từ giờ trở đi, đó là cô ấy.
605
00:49:59,124 --> 00:50:01,418
Nên dù cô đang tính toán
cái quái gì đi nữa,
606
00:50:02,377 --> 00:50:04,171
thì không có cô ấy,
cô sẽ không thể làm được.
607
00:50:05,422 --> 00:50:06,465
Vậy tôi có thể giết anh.
608
00:50:06,548 --> 00:50:09,676
Đừng có ngu thế.
Tôi không hề biết lái tàu.
609
00:50:10,510 --> 00:50:12,554
Tôi cần anh ấy ngồi cạnh hỗ trợ.
610
00:50:12,638 --> 00:50:13,889
Cô cần anh ấy.
611
00:50:24,858 --> 00:50:28,362
Cuối cùng cô cũng được thấy các vì sao,
Người Bảo vệ.
612
00:50:38,497 --> 00:50:40,958
Có bộ đồ du hành chưa?
613
00:50:41,041 --> 00:50:42,751
Từ hồi trên tàu Deliverance?
614
00:50:42,834 --> 00:50:45,087
Có, nhưng bộ đồ đó 30 tuổi rồi.
615
00:50:45,170 --> 00:50:46,380
Phải dùng vậy thôi.
616
00:50:49,466 --> 00:50:51,176
Nghe kỹ đây.
617
00:50:51,259 --> 00:50:54,763
Chúng tôi sẽ để số quân còn lại ở đây
làm đối trọng.
618
00:50:54,846 --> 00:50:59,851
Nếu các người không tuân theo lệnh
của chúng tôi, chống lại Liệp hộ,
619
00:51:01,144 --> 00:51:05,399
hãy cân nhắc số phận của mình so với
những người thân và hành xử cho phù hợp.
620
00:51:08,110 --> 00:51:09,653
- Lewis.
- Dara.
621
00:51:15,993 --> 00:51:18,829
Không sao đâu em. Cứ làm theo lời chúng.
622
00:51:19,413 --> 00:51:20,539
Làm ơn đừng...
623
00:51:21,707 --> 00:51:22,874
Làm ơn đi mà.
624
00:51:23,959 --> 00:51:25,711
Bỏ tôi ra. Bỏ ra.
625
00:51:27,754 --> 00:51:29,214
Mẹ ơi!
626
00:51:37,723 --> 00:51:38,932
Bố con đâu?
627
00:51:42,394 --> 00:51:43,478
Abbas đâu?
628
00:51:45,772 --> 00:51:49,609
Mẹ, con xin lỗi. Con đã cố gắng rồi.
Con đã cố rồi.
629
00:52:30,359 --> 00:52:31,568
Cho cất cánh đi.
630
00:52:31,652 --> 00:52:34,279
Như tôi đã nói,
bây giờ đây là tàu của Salvor.
631
00:52:37,449 --> 00:52:39,368
Cứ nắm cần điều khiển và tin vào bản thân.
632
00:52:40,285 --> 00:52:41,370
Em làm được.
633
00:52:44,456 --> 00:52:46,583
Hãy nhập điểm đến.
634
00:52:47,376 --> 00:52:49,336
Tàu đang yêu cầu tọa độ.
635
00:52:49,419 --> 00:52:51,004
Cô có muốn cho biết điểm đến không?
636
00:52:51,588 --> 00:52:52,839
Anthor Belt.
637
00:52:54,925 --> 00:52:56,927
Thắt dây an toàn.
Tàu cất cánh có thể xóc đấy.
638
00:52:57,010 --> 00:52:58,053
Tôi đứng đây là được rồi.
639
00:53:00,639 --> 00:53:02,724
Tọa độ của Belt được lưu trữ
trong bộ điều hướng của tàu Beggar
640
00:53:02,808 --> 00:53:04,393
từ khi anh còn bay
các chuyến khai thác mỏ.
641
00:53:05,060 --> 00:53:07,104
Cứ đưa chúng ta ra khỏi khí quyển
là sẽ ổn.
642
00:53:23,578 --> 00:53:24,621
Chúng ta sẵn sàng.
643
00:53:24,705 --> 00:53:25,789
Và bật động cơ.
644
00:53:38,760 --> 00:53:39,928
Từ từ.
645
00:53:49,604 --> 00:53:50,897
Chúng ta ổn chứ?
646
00:53:52,441 --> 00:53:54,776
Cứ để cần điều khiển cho em biết
con tàu muốn làm gì.
647
00:53:54,860 --> 00:53:57,404
Em không điều khiển nó.
Mà đây là sự hợp tác.
648
00:53:57,487 --> 00:54:00,449
Nếu em không điều khiển,
thì không nên gọi chúng là cần điều khiển.
649
00:54:05,579 --> 00:54:08,123
Tăng 20% lực đẩy. Bù cho gió đứt đông.
650
00:54:10,334 --> 00:54:11,460
Đã tăng lực nâng.
651
00:54:17,132 --> 00:54:19,468
Làm tốt lắm. Nguy hiểm đã qua.
652
00:54:21,720 --> 00:54:22,971
Ngửa.
653
00:55:59,568 --> 00:56:01,570
Biên dịch: Ngan Tran