1 00:00:01,168 --> 00:00:03,086 V předchozích dílech jste viděli… 2 00:00:03,586 --> 00:00:04,588 Haló? 3 00:00:04,671 --> 00:00:05,923 Jak dlouho jsem spala? 4 00:00:06,006 --> 00:00:09,051 Třicet čtyři let a 223 dní. 5 00:00:09,134 --> 00:00:14,681 Život nebude vždy váš, ale teď váš je. 6 00:00:16,099 --> 00:00:18,435 Nadace má vědomosti, které my nemáme. 7 00:00:18,519 --> 00:00:20,646 Potřebujeme pár vašich lidí. 8 00:00:20,729 --> 00:00:23,649 Phara chce bitevní loď. Je to první Seldonova krize. 9 00:00:23,732 --> 00:00:25,275 Kde je tvůj táta? Kde je Abbas? 10 00:00:26,985 --> 00:00:29,112 Mami, je mi to moc líto. Já se snažila. 11 00:01:39,516 --> 00:01:41,518 ZALOŽENO NA ROMÁNECH ISAACA ASIMOVA 12 00:01:44,062 --> 00:01:49,109 Nadace 13 00:02:09,587 --> 00:02:13,717 Anthorův pás. Táta mi o něm vyprávěl. 14 00:02:15,093 --> 00:02:16,594 Copak by asi řekl teď? 15 00:02:28,315 --> 00:02:30,775 Věříš, že jsem na něčem takovým pracoval? 16 00:02:31,651 --> 00:02:34,070 Já vím, těžil jsi palladium. 17 00:02:34,154 --> 00:02:36,531 Vidím tu techniku a už mě bolí záda. 18 00:02:38,158 --> 00:02:40,993 Nechápu, že to tam je. Tví lidi to tam nechali? 19 00:02:41,076 --> 00:02:44,205 Bez říšských technologií ten průmysl prostě zkolaboval. 20 00:02:45,081 --> 00:02:49,252 Tehdy jsem začal létat dálkové trasy. Začal jiný život. 21 00:02:54,424 --> 00:02:57,469 Jinými slovy jsi svoje lidi prostě opustil. 22 00:02:57,552 --> 00:03:00,305 Bylo tam o jednoho míň, kdo by bojoval o zbytky. 23 00:03:01,014 --> 00:03:02,682 Přilétáme k cíli. 24 00:03:14,235 --> 00:03:15,236 Nic tu není. 25 00:03:16,112 --> 00:03:18,073 Podívej se pořádně, strážkyně. 26 00:03:22,994 --> 00:03:24,746 Invictus? 27 00:03:29,209 --> 00:03:31,586 Svatý grál flotily císaře Taureliána. 28 00:03:31,670 --> 00:03:33,004 Ty ji znáš? 29 00:03:33,088 --> 00:03:37,342 Říká se, že v době své největší slávy byla loď Invictus nejsilnější zbraní, 30 00:03:37,425 --> 00:03:39,386 jakou kdy Říše postavila. 31 00:03:39,469 --> 00:03:40,929 Ničitelka světů. 32 00:03:45,475 --> 00:03:48,728 Před 700 lety beze stopy zmizela. 33 00:03:48,812 --> 00:03:51,564 Nikdo nenašel trosky. Nikdo nevolal o pomoc. 34 00:03:51,648 --> 00:03:54,776 Lidé ji vídali ve všech částech galaxie. 35 00:03:54,859 --> 00:03:58,154 Nikdy neodpovídala na vysílačce. Nikde nebyla dvakrát. 36 00:03:59,030 --> 00:04:00,699 A ty jsi ji tady našla jen tak? 37 00:04:01,616 --> 00:04:03,076 Jako by mě volala. 38 00:04:03,159 --> 00:04:04,828 Invictus je hyperloď. 39 00:04:04,911 --> 00:04:08,581 Říše považuje technologie hyperpohonu za tajné. 40 00:04:08,665 --> 00:04:13,211 To by radši zničili celý Vnější okraj, než aby vám dovolili tu loď vzít. 41 00:04:13,295 --> 00:04:14,754 Nikdo neví, že tu je. 42 00:04:14,838 --> 00:04:17,048 Ani se na ni nenalodíte. 43 00:04:17,132 --> 00:04:20,010 Anakreoňanům se přechodová komora nikdy neotevře. 44 00:04:27,225 --> 00:04:28,935 Ti vaši říšští nanoboti. 45 00:04:29,019 --> 00:04:31,479 Jsou k rychlému hojení a identifikaci. 46 00:04:33,231 --> 00:04:35,984 Umí získat přístup na kteroukoliv loď. 47 00:04:37,986 --> 00:04:39,612 Proto tě potřebujeme. 48 00:04:40,572 --> 00:04:42,073 Jsi naše cesta dovnitř. 49 00:04:43,950 --> 00:04:46,953 I kdyby to fungovalo, nevíš, kde ta loď všude byla 50 00:04:47,037 --> 00:04:48,747 ani co se stalo s posádkou. 51 00:04:49,413 --> 00:04:51,708 Jak víš, že je bezpečné k ní letět? 52 00:04:53,001 --> 00:04:54,168 Vím, že není. 53 00:05:00,383 --> 00:05:03,970 O tyto dvě lodi jsme přišli při pokusu o nalodění. 54 00:05:05,138 --> 00:05:07,223 Její obranné systémy jsou aktivní. 55 00:05:08,183 --> 00:05:11,186 Nachystej skafandry. Je čas. 56 00:05:26,993 --> 00:05:30,538 Myslíš, že je někde v těch dolech funkční vysílačka? 57 00:05:31,164 --> 00:05:33,166 Nejspíš ne. Ale kdo ví. 58 00:05:34,584 --> 00:05:36,336 Mám nouzový vysílač. 59 00:05:38,338 --> 00:05:42,342 Je to mozkový implantát, který nahrává všechno, co vidím a slyším. 60 00:05:42,425 --> 00:05:46,930 Jestli se na Invictu dostaneme do komunikační kabiny, vyšleme signál. 61 00:05:53,478 --> 00:05:56,731 Dávejte pozor. Je to desetikilometrový skok. 62 00:05:56,815 --> 00:06:01,403 Skočte rychle a bez jakýchkoliv nadbytečných pohybů. 63 00:06:01,486 --> 00:06:05,281 Před cílem se musíte otočit a brzdit. 64 00:06:05,865 --> 00:06:10,787 Automatické zbraně Invictu ignorují objekty menší než dva metry. 65 00:06:10,870 --> 00:06:15,208 Když se rozdělíme a budeme se kontrolovaně pohybovat, neuvidí nás. 66 00:06:15,292 --> 00:06:16,793 Víš, co máš dělat? 67 00:06:18,295 --> 00:06:21,172 - Skoro nikdy, drahá. - Strážkyně, běž. 68 00:06:21,256 --> 00:06:24,259 Aby ses dostala dovnitř, přistaň na vnitřním kruhu. 69 00:06:24,342 --> 00:06:26,469 Když ho netrefíš, tak budeš ztracená. 70 00:06:37,188 --> 00:06:38,606 Na tři. 71 00:06:39,899 --> 00:06:41,776 Raz, dva… 72 00:06:49,618 --> 00:06:50,869 Sakra. 73 00:07:01,171 --> 00:07:02,172 Už jen kousek. 74 00:07:35,872 --> 00:07:36,873 Výborně, strážkyně. 75 00:07:37,999 --> 00:07:40,335 Sal, můj skafandr nefunguje. 76 00:07:40,418 --> 00:07:42,003 Trysky nefungují. 77 00:07:42,504 --> 00:07:44,464 To ne. 78 00:07:44,547 --> 00:07:46,424 - Nemůžu… - Mám tě! 79 00:07:46,508 --> 00:07:49,511 - Sal! To ne! Vrať se. - Hugo! Ne! 80 00:07:49,594 --> 00:07:50,595 Vrať se. 81 00:07:54,432 --> 00:07:57,268 - Sal… - Hugo! 82 00:07:57,352 --> 00:07:59,771 To ne. Hugo. 83 00:08:11,950 --> 00:08:14,828 Ten žal překousni. Na to teď není čas. 84 00:08:16,830 --> 00:08:19,332 Přechodová komora je tamhle. Jdeme. 85 00:08:36,016 --> 00:08:40,979 Promiňte, můj císaři. Vím, že jste až moc racionální na to, abyste moje… 86 00:08:41,062 --> 00:08:44,357 Pokračujte. Zajímá mě, co myslíte, že jste neprovedla. 87 00:08:44,441 --> 00:08:48,570 Kdybych nepoklekla, bylo by to v rozporu s mojí vírou. 88 00:08:48,653 --> 00:08:51,323 Takže jste poklekla před demagogem. 89 00:08:51,406 --> 00:08:54,909 - Poklekla jsem před Matkou. - Prosím? Před kým? 90 00:08:54,993 --> 00:08:59,497 To slovo neznám, protože jsem zrůda, co matku nemá. 91 00:09:00,415 --> 00:09:02,667 Víte, že s názory Halimy nesouhlasím. 92 00:09:02,751 --> 00:09:07,797 To bych řekl. Cyklus reinkarnace vám nejspíš moc vlastní není. 93 00:09:07,880 --> 00:09:11,509 Co by Halima řekla, kdyby tohle věděla? 94 00:09:11,592 --> 00:09:14,678 Není v mém zájmu, abych veřejnosti sdělil, co jste zač. 95 00:09:14,763 --> 00:09:17,974 Tohle byl akt naprosté zrady, Demerzel. 96 00:09:18,642 --> 00:09:20,977 Bylo to porušení vašich pravidel. 97 00:09:21,061 --> 00:09:25,190 Já myslel, že nejste schopna být neloajální. 98 00:09:25,273 --> 00:09:30,070 Že věrnost dynastii Kleonů v sobě máte zakódovanou. 99 00:09:30,153 --> 00:09:31,696 Tohle jsem tím chtěla říct. 100 00:09:31,780 --> 00:09:34,658 Kdyby bylo pokleknutí v rozporu s mým protokolem, 101 00:09:34,741 --> 00:09:37,327 tak bych to fyzicky nemohla udělat. 102 00:09:37,911 --> 00:09:41,665 Pokyny, které pohybují mými končetinami, by byly blokovány. 103 00:09:43,041 --> 00:09:48,296 Takové vysvětlení ty vaše činy příhodně ospravedlňuje. 104 00:09:48,380 --> 00:09:49,881 Tady je můj dotaz: 105 00:09:50,548 --> 00:09:52,342 Chtěla jste pokleknout? 106 00:09:53,551 --> 00:09:57,305 Jsem především věrná Říši. 107 00:09:57,389 --> 00:09:59,265 - Omlouvám se… - Ven s tím. 108 00:09:59,349 --> 00:10:02,018 Zdá se, že proslov zephyr Halimy se lidem líbil. 109 00:10:02,686 --> 00:10:05,981 Velvyslanec Thanwall naznačil, že se stala favoritkou. 110 00:10:07,565 --> 00:10:08,942 Tak… 111 00:10:10,318 --> 00:10:14,197 Musíme ji od toho jejího koníčku nějak odradit. 112 00:10:16,408 --> 00:10:18,952 Musím zjistit, co ode mě vlastně chce. 113 00:11:04,789 --> 00:11:07,584 Tady dole bych vás nečekala, Kleone. 114 00:11:08,376 --> 00:11:10,211 Správné oslovení je „můj císaři“. 115 00:11:10,295 --> 00:11:13,923 Mám velký respekt k těm, kdo se pokusí zdolat Spirálu. 116 00:11:14,007 --> 00:11:17,719 Je to svatý rituál, který se děje, jen když odejde proxima. 117 00:11:18,845 --> 00:11:22,182 Chůze je projevem pokory před třemi bohyněmi. 118 00:11:25,935 --> 00:11:28,104 Dobře vás to naučili. 119 00:11:29,189 --> 00:11:33,568 Povězte mi, slečno Demerzel, už jste ve Spirále byla? 120 00:11:33,652 --> 00:11:36,154 Ano. Kdysi dávno. 121 00:11:38,365 --> 00:11:41,993 Pak víte, jak transformativní tato cesta může být 122 00:11:43,328 --> 00:11:46,331 a jak při tom tělo trpí. 123 00:11:47,958 --> 00:11:50,377 Tohoto muže oslepilo slunce. 124 00:11:51,544 --> 00:11:55,298 Spoustu dalších lidí při pokusu dostat se do lůna Matky umírá. 125 00:11:55,382 --> 00:11:58,093 To je jistě ušlechtilá smrt. 126 00:11:58,176 --> 00:12:01,554 Císař doufal, že si s vámi bude moct upřímně promluvit. 127 00:12:02,389 --> 00:12:05,266 Já agresivní taktiku respektuji. 128 00:12:05,350 --> 00:12:09,896 A vám se povedlo mě zatáhnout až sem dolů do zákopů. 129 00:12:09,980 --> 00:12:14,734 Takže vám tleskám. Jsem zde. A poslouchám. 130 00:12:15,443 --> 00:12:18,446 Nejsem si jistá, co čekáte, že vám řeknu. 131 00:12:18,530 --> 00:12:20,198 Co po mně chcete? 132 00:12:22,367 --> 00:12:24,661 Skoncujte s genetickou dynastií. 133 00:12:24,744 --> 00:12:27,622 Pokud chcete něco navrhnout, zvažte tohle: 134 00:12:27,706 --> 00:12:29,624 K odsolovacímu systému 135 00:12:29,708 --> 00:12:34,379 vám přidáme satelitní strážní stanici, aby ochraňovala váš lid. 136 00:12:34,462 --> 00:12:37,340 Bezpečnost a čistá voda. 137 00:12:37,424 --> 00:12:39,551 My si nerozumíme, Kleone. 138 00:12:39,634 --> 00:12:42,220 To, co chci, není žádná taktika. 139 00:12:42,304 --> 00:12:44,723 Kážu jen o tom, čemu věřím. 140 00:12:44,806 --> 00:12:48,560 A věřím, že genetická dynastie nás všechny zničí. 141 00:12:48,643 --> 00:12:50,270 Luministé umí věštit, jo? 142 00:12:50,353 --> 00:12:52,814 Netvrdím, že umím věštit. 143 00:12:52,897 --> 00:12:58,486 Mám jen hluboko v sobě cit pro to, co je správné a co špatné. 144 00:12:58,570 --> 00:12:59,821 Špatné? 145 00:12:59,904 --> 00:13:03,867 Ani zdaleka nechápete, co naše pokrevní linie dokázala. 146 00:13:03,950 --> 00:13:07,162 - Já a mí bratři… - Bratři? Nejste žádní bratři. 147 00:13:07,245 --> 00:13:09,873 Jste jen dozvuk ega jednoho mrtvého člověka. 148 00:13:09,956 --> 00:13:12,959 Jste ze své povahy nevnímaví vůči tomu, co nemáte. 149 00:13:13,043 --> 00:13:16,171 Stvoření bez duše se nemůže poznat. 150 00:13:17,130 --> 00:13:20,550 Myslím, že zesnulý doktor Seldon došel k podobnému závěru. 151 00:13:22,761 --> 00:13:25,597 Jestli tomu opravdu věříte, tak je mi to líto, 152 00:13:25,680 --> 00:13:28,725 ale celý život vás nikdo nebude poslouchat. 153 00:13:28,808 --> 00:13:31,144 Jste tady dole jenom kvůli tomu, 154 00:13:32,062 --> 00:13:35,649 že víte, že mě lidé poslouchají. 155 00:13:36,316 --> 00:13:38,276 Určitě vám v rámci příprav říkali, 156 00:13:38,360 --> 00:13:43,406 jak ohromný počet stoupenců luminismus má. 157 00:13:43,490 --> 00:13:48,495 A všichni jsou odhodláni sloužit vznešenosti pravdy. 158 00:13:48,578 --> 00:13:52,457 Připomeňte mi: Kolik lidí stačilo, aby vám zničili Hvězdný můstek? 159 00:13:53,249 --> 00:13:54,417 Vyhrožujete mi snad? 160 00:13:54,501 --> 00:13:58,797 Jen se snažím odpovědět na vaši otázku a vyřknout svůj požadavek. 161 00:13:59,381 --> 00:14:02,884 Nedivím se, že vás to rozhodilo. 162 00:14:02,968 --> 00:14:05,762 Jde totiž o něco většího, než jste vy. 163 00:14:05,845 --> 00:14:09,224 Vaše poradkyně vám ale určitě pomůže to pochopit. 164 00:14:09,307 --> 00:14:13,228 Teď mě omluvte, mám tu lidi, kteří potřebují moji péči. 165 00:14:36,126 --> 00:14:39,004 - Lewisi, zpátky. - Cože, Salvor? 166 00:14:39,087 --> 00:14:41,006 Jste moc blízko u sebe. Dva metry! 167 00:14:41,089 --> 00:14:42,716 Pardon. 168 00:14:48,972 --> 00:14:50,682 Kryjte se! 169 00:15:09,784 --> 00:15:12,829 Když otevřu, to střílení ustane. 170 00:15:12,912 --> 00:15:14,623 Veliteli! 171 00:15:28,970 --> 00:15:30,305 Teď! 172 00:15:38,563 --> 00:15:39,856 No tak! 173 00:16:00,043 --> 00:16:01,711 Ne! 174 00:16:06,049 --> 00:16:08,176 Svůj účel už splnil. 175 00:16:36,955 --> 00:16:40,709 Ty ne, strážkyně. Nespoutaná jsi moc nebezpečná. 176 00:16:40,792 --> 00:16:42,335 Ruce před sebe. 177 00:16:49,134 --> 00:16:50,176 Pohni. 178 00:17:09,446 --> 00:17:10,822 Pohyb. 179 00:17:11,614 --> 00:17:13,742 Vzduch je zmrzlý. 180 00:17:14,242 --> 00:17:16,286 V plášti musí být díra. 181 00:17:16,870 --> 00:17:21,541 Environmentální systémy jsou určitě vypnuté. Měli bychom najít řídicí panel. 182 00:17:42,145 --> 00:17:44,521 Řídicí panel. Tady. 183 00:18:00,830 --> 00:18:03,208 Tak. Systém je zastaralý. 184 00:18:03,875 --> 00:18:06,336 Musím napsat příkazy manuálně. 185 00:18:07,837 --> 00:18:10,840 Díru jsem zacelila. Je bezpečné obnovit přívod vzduchu. 186 00:18:10,924 --> 00:18:12,008 Udělej to. 187 00:18:14,761 --> 00:18:17,347 Regulace vzduchu možná způsobí vítr. 188 00:18:18,932 --> 00:18:21,685 Teď gravitace. Pozor. 189 00:18:32,946 --> 00:18:36,783 Co se to s těmi světly stalo? Přepětí? 190 00:18:36,866 --> 00:18:39,536 - Nevím. - Aktualizuj bezpečnostní protokol. 191 00:18:39,619 --> 00:18:41,621 Vypni interní bezpečnostní systémy. 192 00:18:41,705 --> 00:18:44,582 Bezpečnost je jinde, asi blíž u můstku. 193 00:18:46,167 --> 00:18:47,544 Tak půjdeme tam. 194 00:19:04,185 --> 00:19:05,186 Šestnáct sekund. 195 00:19:06,521 --> 00:19:11,151 Světla pulzovala pravidelně každých 18 sekund. 196 00:19:11,234 --> 00:19:13,069 Teď už jenom každých 16. 197 00:19:13,153 --> 00:19:15,030 Aha, co to znamená? 198 00:19:15,572 --> 00:19:18,533 - Odpočítávání? - Do čeho? 199 00:19:22,287 --> 00:19:23,496 Do dalšího skoku. 200 00:19:25,957 --> 00:19:29,044 Před dvěma týdny byli moji lidé sbírat zbytky šrotu. 201 00:19:29,878 --> 00:19:31,713 A uviděli skok Invictu. 202 00:19:31,796 --> 00:19:36,217 Jeho mechanika má asi vlastní cykly a nastavuje mezi skoky vlastní intervaly. 203 00:19:36,301 --> 00:19:39,346 Věděli jsme, že jestli se budeme chtít lodi zmocnit, 204 00:19:39,429 --> 00:19:42,265 tak se musíme nalodit dřív, než zase skočí. 205 00:19:42,349 --> 00:19:43,642 A kam skočí? 206 00:19:46,811 --> 00:19:51,066 Oni to neví. Takhle ta legenda vlastně začala. 207 00:19:51,149 --> 00:19:53,276 Proto je Invictus lodí duchů. 208 00:19:55,528 --> 00:20:02,369 Posádka přišla o kontrolu nad lodí, která začala skákat mezi náhodnými místy. 209 00:20:03,787 --> 00:20:07,248 Ztroskotali někde v temnotě. 210 00:20:07,332 --> 00:20:08,917 Z dosahu vysílaček. 211 00:20:10,210 --> 00:20:12,337 Možná i někde mimo galaxii. 212 00:20:13,797 --> 00:20:17,092 Došlo jim jídlo a pustili se do sebe. 213 00:20:17,175 --> 00:20:19,302 Kdy bude odpočítávání na nule? 214 00:20:20,345 --> 00:20:21,972 Touto rychlostí… 215 00:20:22,847 --> 00:20:23,848 …za čtyři hodiny. 216 00:20:24,599 --> 00:20:25,600 Dobře. 217 00:20:26,893 --> 00:20:30,855 Máme čtyři hodiny na to ji dostat pod kontrolu, jinak zmizí. 218 00:20:48,206 --> 00:20:50,041 Už víš, proč spěchám? 219 00:20:50,917 --> 00:20:55,213 Když neuspějeme a budeme mít štěstí, skončíme v nějakém slunci 220 00:20:56,798 --> 00:20:58,758 nebo u okraje černé díry. 221 00:20:59,426 --> 00:21:03,972 Když to štěstí mít nebudeme, čeká nás daleko delší smrt. 222 00:21:08,727 --> 00:21:10,562 Co si o Halimě myslíte teď? 223 00:21:12,397 --> 00:21:13,898 Bylo to nerozumné. 224 00:21:14,858 --> 00:21:17,402 Vůbec nepochybuji, že to byla hrozba. 225 00:21:17,485 --> 00:21:19,612 Ten prokletý Seldon to předpověděl. 226 00:21:19,696 --> 00:21:23,658 „Kázání od jedné z největších církví galaxie.“ 227 00:21:24,200 --> 00:21:28,246 A co se týče té výhrůžky, nechám posílit ostrahu paláce. 228 00:21:28,330 --> 00:21:31,124 Zřídíme komunikační tým proti šíření jejích myšlenek. 229 00:21:31,207 --> 00:21:34,836 Bude filtrovat slova „genetická dynastie“. 230 00:21:34,919 --> 00:21:35,920 To ne. 231 00:21:36,004 --> 00:21:39,090 Nebudu se před tou ženskou bránit. 232 00:21:40,216 --> 00:21:44,179 Jestli se chce odvolávat na něco většího, než jsem já, udělám to samé. 233 00:21:45,430 --> 00:21:48,224 Dokážu, že se ona i Seldon mýlí. 234 00:21:55,857 --> 00:22:00,028 Podle zephyr Halimy nemám duši 235 00:22:00,528 --> 00:22:03,239 a jsem neschopný růstu. 236 00:22:03,990 --> 00:22:05,116 S tím nesouhlasím. 237 00:22:05,909 --> 00:22:09,871 Říká, že tvor bez duše se nemůže poznat. 238 00:22:10,580 --> 00:22:14,584 Proto se musím obrátit na někoho, kdo má daleko větší nadhled, 239 00:22:15,335 --> 00:22:18,046 dokonce větší než zephyry. 240 00:22:18,797 --> 00:22:23,259 Musím se obrátit na samotné tři bohyně. 241 00:22:34,354 --> 00:22:36,856 Projdu velkou Spirálou. 242 00:22:37,649 --> 00:22:42,320 Nechám Matku, Pannu a Stařenu, ať rozhodnou, co je pravda. 243 00:22:43,571 --> 00:22:44,906 Kdo má pravdu… 244 00:22:47,993 --> 00:22:49,327 …a kdo se mýlí. 245 00:24:22,212 --> 00:24:23,338 Jak se to dělá? 246 00:24:23,421 --> 00:24:24,965 Ukážu vám to. 247 00:25:37,912 --> 00:25:39,289 Něco jsem vám přinesla. 248 00:25:52,218 --> 00:25:54,971 Opravné čočky. Uvidíte červenou a zelenou. 249 00:25:57,432 --> 00:25:58,558 Děkuji. 250 00:25:59,851 --> 00:26:04,022 Ale nemůžu si je vzít. Přitahovalo by to pozornost. 251 00:26:04,773 --> 00:26:07,442 Ostatní, bratr Soumrak a bratr Den, 252 00:26:08,318 --> 00:26:09,319 to nesmějí vědět. 253 00:26:09,903 --> 00:26:11,863 Tak když se nebudou dívat. 254 00:26:12,572 --> 00:26:14,199 Sledují mě pořád. 255 00:26:14,824 --> 00:26:17,661 A když se mě budou ptát, tak to ze mě dostanou. 256 00:26:20,288 --> 00:26:21,373 Ano, můj císaři. 257 00:26:22,165 --> 00:26:23,375 Prosím, Azuro… 258 00:26:25,210 --> 00:26:26,336 …říkej mi Kleone. 259 00:26:28,713 --> 00:26:31,967 Nejde jen o barvoslepost. 260 00:26:32,550 --> 00:26:35,178 Pravý palec dávám přes ten levý. 261 00:26:36,596 --> 00:26:39,975 Mí bratři to mají naopak. 262 00:26:40,684 --> 00:26:42,727 Chutnají jim kedlubny. 263 00:26:43,937 --> 00:26:47,190 Ale na mě jsou tak hořké, že se to nedá jíst. 264 00:26:48,108 --> 00:26:50,068 Boty si obouvám v jiném pořadí. 265 00:26:50,151 --> 00:26:52,529 Když ukazuji, mám jinak zkřivený prst. 266 00:26:52,612 --> 00:26:55,740 Jím přílohy dříve než maso, ne naopak. 267 00:26:55,824 --> 00:26:59,494 Jestli si všimnou čoček, mohli by si všimnout všeho. 268 00:27:01,288 --> 00:27:02,747 A bylo by to špatné? 269 00:27:08,628 --> 00:27:10,005 Něco ti ukážu. 270 00:27:23,893 --> 00:27:26,479 Tohle je ten první. 271 00:27:26,563 --> 00:27:27,814 Principium. 272 00:27:28,898 --> 00:27:31,026 Kleon, ze kterého jsme extrahováni. 273 00:27:32,485 --> 00:27:33,737 Je toho víc. 274 00:27:44,748 --> 00:27:45,832 Jsou naživu? 275 00:27:47,334 --> 00:27:48,793 Dalo by se to tak říct. 276 00:27:57,469 --> 00:28:01,306 Pohlcují informace, aby drželi krok s našimi životy, 277 00:28:01,389 --> 00:28:02,807 kdyby byli třeba. 278 00:28:03,350 --> 00:28:05,268 Potřeba? K čemu? 279 00:28:05,894 --> 00:28:11,775 Když se nějaký Kleon poškodí nebo je zabit, toto jsou jeho náhradníci. 280 00:28:27,457 --> 00:28:30,043 Každý moment mého života je zkouškou. 281 00:28:31,628 --> 00:28:36,091 A když neuspěji, když se dozví, jak jsem jiný, 282 00:28:37,550 --> 00:28:39,010 bude to můj poslední den. 283 00:28:41,471 --> 00:28:42,472 A jeho první. 284 00:28:43,390 --> 00:28:45,767 To přece nemůžou udělat. Jsi císař. 285 00:28:45,850 --> 00:28:47,143 Stejně jako on. 286 00:28:48,853 --> 00:28:52,983 Můj úkol a důvod, proč existuji, je, abych byl dokonalou kopií. 287 00:28:53,066 --> 00:28:54,693 A když to nesplním, tak… 288 00:28:58,780 --> 00:29:01,449 Říše musí být proti chybám chráněna. 289 00:29:02,701 --> 00:29:03,785 Chybám jako já. 290 00:29:04,411 --> 00:29:06,663 Tvůj dar si vzít nemůžu, Azuro. 291 00:29:06,746 --> 00:29:08,873 Nesmějí vědět, že si napravuji zrak. 292 00:29:10,125 --> 00:29:13,670 Musím zapadnout, jinak umřu. 293 00:29:14,838 --> 00:29:17,674 Nebo můžeš utéct. Odejdi. 294 00:29:18,258 --> 00:29:21,052 Bude jim to jedno. Prostě vzbudí náhradníka. 295 00:29:21,136 --> 00:29:23,763 Nedopustí, aby císař jen tak zmizel. Zabili by mě. 296 00:29:23,847 --> 00:29:26,391 Tak zajistíme, aby tě nenašli. 297 00:29:26,474 --> 00:29:28,935 Mám ten nejznámější obličej v galaxii. 298 00:29:29,019 --> 00:29:30,020 Můžeme ho změnit. 299 00:29:30,687 --> 00:29:32,147 Existují biohackeři. 300 00:29:32,230 --> 00:29:33,732 Jeden zákrok a je to. 301 00:29:35,066 --> 00:29:37,777 Našli by mě kvůli nanobotům. 302 00:29:40,989 --> 00:29:43,241 Existují lidé, co je umí odfiltrovat. 303 00:29:44,200 --> 00:29:46,703 Myslíš, že jsi první, kdo je chce odstranit? 304 00:29:52,542 --> 00:29:54,836 Ukázal jsi mi to tady z nějakého důvodu. 305 00:29:55,962 --> 00:29:58,381 Z toho stejného, proč jsi skočil z balkónu. 306 00:29:59,257 --> 00:30:00,884 Takhle nemůžeš žít. 307 00:30:02,677 --> 00:30:05,847 Celý život tě lidé sledují. 308 00:30:07,057 --> 00:30:11,061 Ve Šrámu je to ale jiné. Tam je člověk anonymní. 309 00:30:12,520 --> 00:30:15,190 Šrám je pro Říši neúspěchem. 310 00:30:16,900 --> 00:30:19,861 Pro zbytek Trantoru to je však příležitost. 311 00:30:20,654 --> 00:30:26,826 Poprvé za stovky let můžeme vidět opravdové mraky a hvězdy. 312 00:30:27,702 --> 00:30:32,290 A ne simulaci, která běží na serverech, abychom byli spokojení. 313 00:30:35,418 --> 00:30:37,212 Projdu s tím ochrankou? 314 00:30:37,295 --> 00:30:38,338 Je to neviditelné. 315 00:30:49,099 --> 00:30:51,393 Vašemu paláci se to nepodobá. 316 00:30:52,435 --> 00:30:55,563 Je tam plno lidí. Je to chaos. 317 00:30:56,481 --> 00:30:57,732 Ale žije to tam. 318 00:30:59,818 --> 00:31:01,403 A čeká to tam na tebe. 319 00:31:02,320 --> 00:31:03,780 Pojď tam se mnou. 320 00:31:14,666 --> 00:31:16,876 Nepřišel jsi na večeři. 321 00:31:17,669 --> 00:31:22,215 - Pardon. - Dochvilnost. Rutina. Respekt. 322 00:31:23,341 --> 00:31:26,303 Běžný člověk se tyto vlastnosti umí naučit, 323 00:31:26,386 --> 00:31:29,431 ale Kleonům jsou vlastní. 324 00:31:30,015 --> 00:31:32,392 - Aspoň by tedy měly být. - Jistě. 325 00:31:33,268 --> 00:31:37,397 Jen jsem si zjišťoval něco o Trantoru. O zbytku planety. 326 00:31:37,981 --> 00:31:39,816 My jsme Trantor. 327 00:31:40,650 --> 00:31:43,903 To, co je za zdmi paláce, není relevantní. 328 00:31:59,169 --> 00:32:00,211 Hari? 329 00:32:02,797 --> 00:32:04,883 Počítači, co to je? 330 00:32:04,966 --> 00:32:07,594 Protokol kvantového vědomí Hariho Seldona. 331 00:32:08,261 --> 00:32:10,013 Je to nějaká projekce. 332 00:32:11,598 --> 00:32:14,559 Počítači, identifikuj, co je za problém. 333 00:32:14,643 --> 00:32:16,645 Nekompletní neuronová data. 334 00:32:16,728 --> 00:32:17,937 Pomoz mi. 335 00:32:18,938 --> 00:32:20,899 Počítači, kdo ty data nahrával? 336 00:32:20,982 --> 00:32:24,486 Započal to příletový proces Rayche Fosse. 337 00:32:24,569 --> 00:32:25,570 Můžeš to restartovat? 338 00:32:25,654 --> 00:32:27,530 Vyžaduji oprávnění. 339 00:32:28,448 --> 00:32:31,826 - Hari, slyšíte mě? - Pomoz mi. 340 00:32:31,910 --> 00:32:36,665 Poslouchejte mě. Soustřeďte se na můj hlas. Tady Gaal. 341 00:32:36,748 --> 00:32:38,208 Gaal! 342 00:32:38,291 --> 00:32:41,252 Digitalizoval jste své vědomí, ale něco se pokazilo. 343 00:32:41,336 --> 00:32:44,255 Dělá to chyby, zaseklo se to ve smyčce v minulosti. 344 00:32:44,339 --> 00:32:45,924 Soustřeďte se na můj hlas. 345 00:32:46,633 --> 00:32:48,718 Tohle je současnost. Jsme tady a teď. 346 00:32:49,511 --> 00:32:53,682 To je ono. Následujte můj hlas. Jste v minulosti. Tohle je přítomnost. 347 00:33:03,191 --> 00:33:04,734 Co jste si to udělal, Hari? 348 00:33:05,318 --> 00:33:09,197 Před odletem z Trantoru jsem si nechal implantovat datovou jednotku 349 00:33:10,740 --> 00:33:13,034 synchronizovanou s portem v Raychově noži. 350 00:33:13,118 --> 00:33:17,205 Nahrálo to moje myšlenky, vzpomínky a všechno až do toho momentu, kdy… 351 00:33:19,124 --> 00:33:20,834 Něco se pokazilo. 352 00:33:22,127 --> 00:33:23,378 Kde to jsem? 353 00:33:23,461 --> 00:33:28,049 Na lodi Sýček, míří na Helikon, váš domovský svět, Hari. 354 00:33:28,133 --> 00:33:29,634 Helikon. Ano. 355 00:33:32,304 --> 00:33:33,305 Kdy to bylo? 356 00:33:35,807 --> 00:33:37,517 Před 34 lety. 357 00:33:41,521 --> 00:33:43,565 Nemáš tady být. 358 00:33:44,858 --> 00:33:45,859 Kde je Raych? 359 00:33:46,860 --> 00:33:48,486 Poslal sem mě místo sebe. 360 00:33:48,570 --> 00:33:51,489 To by neudělal. Ty máš vést První Nadaci. 361 00:33:51,573 --> 00:33:52,741 A on to věděl. 362 00:33:53,283 --> 00:33:56,494 Brzy budou čelit první krizi. Kdo tam tomu velí? 363 00:33:56,578 --> 00:33:58,663 Asi Lewis Pirenne. 364 00:33:58,747 --> 00:34:00,749 Ten zvládne osídlení, 365 00:34:00,832 --> 00:34:03,209 ale na to, co bude následovat, potřebují tebe. 366 00:34:03,293 --> 00:34:04,586 Raych to věděl. Kde je? 367 00:34:05,670 --> 00:34:07,797 To je těžké vysvětlit. 368 00:34:09,841 --> 00:34:11,968 Jste mrtvý, Hari. 369 00:34:14,596 --> 00:34:15,764 To ale víte, že? 370 00:34:19,017 --> 00:34:21,519 Raych vás zabil. Myslí si, že jsem mu pomohla. 371 00:34:22,729 --> 00:34:23,813 Co? Proč? 372 00:34:23,897 --> 00:34:27,400 Šla jsem za vámi. Vyrušila jsem ho. 373 00:34:28,276 --> 00:34:32,280 Viděla jsem ho, jak stojí nad vámi s nožem zaraženým ve vaší hrudi. 374 00:34:32,864 --> 00:34:37,118 Hodil mě do záchranné kapsle a zůstal tam. 375 00:34:37,202 --> 00:34:38,453 A co s ním bylo pak? 376 00:34:38,536 --> 00:34:39,913 Popravili ho. 377 00:34:40,956 --> 00:34:42,666 Raych je mrtvý? 378 00:34:44,626 --> 00:34:45,961 Proč, Hari? 379 00:34:47,629 --> 00:34:51,174 Hari? Proč to udělal? 380 00:34:52,133 --> 00:34:53,176 Hari? 381 00:34:55,845 --> 00:34:57,263 Hari! 382 00:35:07,482 --> 00:35:10,819 Dochází nám čas. Musíme něco podniknout. Hned. 383 00:35:10,901 --> 00:35:13,405 Sebereme jim zbraně, budeme mít větší šanci. 384 00:35:13,488 --> 00:35:15,865 Nejsem žádný bojovník. Nikdo z nás. 385 00:35:16,448 --> 00:35:19,703 To většina lidí, dokud jim nezbývá nic jiného. 386 00:35:20,370 --> 00:35:21,412 Stůjte! 387 00:35:36,886 --> 00:35:38,263 Energetická bariéra. 388 00:35:40,682 --> 00:35:43,393 To bude předchůdce našeho plotu na Terminu. 389 00:35:44,019 --> 00:35:46,688 Jsem tu jediná, kdo to dokáže vypnout. 390 00:35:48,106 --> 00:35:49,774 Ale musíš mi sundat pouta. 391 00:35:53,695 --> 00:35:55,322 Dělej, strážkyně. 392 00:35:55,405 --> 00:35:56,740 Nebo umřeme pro nic. 393 00:36:16,760 --> 00:36:19,679 A je to. Je to přeprogramované. 394 00:36:41,034 --> 00:36:42,702 Patnáct sekund. 395 00:36:44,371 --> 00:36:46,831 Nasadím ti pouta. Ruce před sebe. 396 00:36:46,915 --> 00:36:48,083 Co to je? 397 00:36:48,792 --> 00:36:52,295 Starší lodě používají k hyperpohonu chladicí nádrže. Opatrně. 398 00:36:53,088 --> 00:36:54,214 Nezdržuj. 399 00:37:06,935 --> 00:37:08,603 Pohyb. 400 00:37:20,907 --> 00:37:22,075 Lewisi! 401 00:37:44,472 --> 00:37:45,598 Ne! 402 00:38:01,239 --> 00:38:02,866 Ne, Pharo! 403 00:38:02,949 --> 00:38:03,950 Potřebujeme ji. 404 00:38:05,827 --> 00:38:09,497 Třeba bude nutné přeprogramovat víc bezpečnostních protokolů. 405 00:38:16,755 --> 00:38:18,590 Rowane, prosím. 406 00:38:19,382 --> 00:38:22,552 Přicházíme o odborníky a dochází nám čas. 407 00:38:22,636 --> 00:38:25,847 Chcete zažít, jak budete bojovat proti Říši? 408 00:38:25,930 --> 00:38:28,016 To se nestane, jestli tady zůstanete. 409 00:38:28,099 --> 00:38:29,643 Invictus nikdy neopustím. 410 00:38:30,894 --> 00:38:32,312 A ty taky ne. 411 00:38:36,524 --> 00:38:39,778 Pomůžeš nám přesměrovat loď, než zase skočí. 412 00:38:39,861 --> 00:38:43,239 A pak ji navedeme přímo do tepajícího srdce Trantoru. 413 00:38:46,034 --> 00:38:48,411 Říše nebude mít šanci utéct. 414 00:38:49,621 --> 00:38:51,414 Stejně jako ji neměli moji lidé. 415 00:38:53,291 --> 00:38:57,420 Z Trantoru zbude jenom hromada jedovatého popela 416 00:38:57,504 --> 00:39:00,799 a všechno zlo na něm bude umlčeno. 417 00:39:01,633 --> 00:39:04,219 Bude to spravedlnost, strážkyně. 418 00:39:04,302 --> 00:39:09,599 Umřeme, abychom Říši srazili na kolena. 419 00:39:28,493 --> 00:39:30,495 Obsah kyslíku 2 %. 420 00:39:31,162 --> 00:39:32,163 Hari? 421 00:39:33,248 --> 00:39:35,375 Loď je bez vás vypnutá. 422 00:39:36,751 --> 00:39:38,378 Klesla teplota. 423 00:39:40,213 --> 00:39:42,465 Myslím, že už dlouho nevydržím dýchat. 424 00:39:42,549 --> 00:39:45,760 K navrácení podpory životních funkcí se ověřte. 425 00:39:50,557 --> 00:39:54,019 K navrácení podpory životních funkcí se ověřte. 426 00:39:57,522 --> 00:39:58,523 Hari? 427 00:39:59,691 --> 00:40:01,860 - K navrácení podpory… - Hari, prosím. 428 00:40:01,943 --> 00:40:04,404 - …životních funkcí se ověřte. - Prosím, Hari! 429 00:40:04,487 --> 00:40:05,864 Prosím! 430 00:40:13,580 --> 00:40:15,332 Ověření dokončeno. 431 00:40:35,143 --> 00:40:37,854 Dlužím ti vysvětlení, Gaal. 432 00:40:37,937 --> 00:40:39,814 To uznávám. 433 00:40:39,898 --> 00:40:41,399 Proč to Raych udělal? 434 00:40:41,483 --> 00:40:43,943 Nechápu to. Proč vás zabil? 435 00:40:44,527 --> 00:40:48,657 Moje smrt byla nezbytnou podmínkou toho, aby Plán uspěl. 436 00:40:48,740 --> 00:40:50,325 Tomu nerozumím. 437 00:40:50,408 --> 00:40:53,912 Nadace potřebuje něco víc než člověka, aby ji inspiroval. 438 00:40:53,995 --> 00:40:57,165 Potřebuje mýtus, který dokáže přežít staletí. 439 00:40:59,668 --> 00:41:01,211 A zabralo to. 440 00:41:01,294 --> 00:41:04,881 Pamatuješ si, jaké byly naše předpovědi pro úmrtnost na Terminu? 441 00:41:07,258 --> 00:41:09,552 Bylo to 34,2 %. 442 00:41:09,636 --> 00:41:11,680 Ale pak to byla jen polovina. 443 00:41:12,472 --> 00:41:14,766 Moje smrt Nadaci povzbudila. 444 00:41:14,849 --> 00:41:18,103 Nadace není náboženství, Hari. 445 00:41:18,687 --> 00:41:19,688 A vy nejste bůh. 446 00:41:19,771 --> 00:41:22,732 Ne. Bohové jsou vůči nožům imunní. 447 00:41:23,692 --> 00:41:27,445 Ale zabít je lze. Stačí v ně přestat věřit. 448 00:41:28,863 --> 00:41:32,492 Tomu nevěřím. Jste sice ješitný, 449 00:41:32,575 --> 00:41:37,414 ale nevěřím, že byste položil život, aby se z vás stalo tohle. 450 00:41:37,497 --> 00:41:39,958 - Proč nepočkat na… - Mám Létheho syndrom. 451 00:41:41,376 --> 00:41:43,461 Měl jsem Létheho syndrom. 452 00:41:43,545 --> 00:41:45,088 Zdědil jsem to po otci. 453 00:41:45,672 --> 00:41:49,426 Poté co se projeví symptomy, je kognitivní úpadek rychlý. 454 00:41:49,509 --> 00:41:50,969 Zamysli se. 455 00:41:51,052 --> 00:41:55,473 Přiletěli bychom, čelili hladu a živlům, a já bych nebyl žádnou spásou, 456 00:41:55,557 --> 00:41:58,476 ale jenom cvok, co lidi dotáhl na zmrzlou planetu. 457 00:41:59,185 --> 00:42:02,105 Řekl jste mi, že vidět Terminus je váš sen. 458 00:42:02,188 --> 00:42:05,692 Řekl jste, že chcete, abychom založili Nadaci spolu. 459 00:42:06,276 --> 00:42:07,819 Ano. 460 00:42:07,902 --> 00:42:10,947 Říkal jsem to často a nahlas, že? 461 00:42:11,031 --> 00:42:13,366 Tak často, až jsem nudil sám sebe. 462 00:42:14,451 --> 00:42:15,660 Jenom jste to hrál. 463 00:42:15,744 --> 00:42:18,121 Vytvářel jsem příběh. 464 00:42:18,204 --> 00:42:20,206 Jinak řečeno jste lhal. 465 00:42:22,083 --> 00:42:23,710 Vlétáme do prachového disku. 466 00:42:33,553 --> 00:42:36,806 Helikon. Domov. 467 00:42:38,600 --> 00:42:40,018 Prachový disk obklopuje… 468 00:42:40,101 --> 00:42:41,811 …černou hvězdu u Helikonu. 469 00:42:42,812 --> 00:42:45,523 Celé ty roky skrývá váš domovský svět. 470 00:42:46,316 --> 00:42:51,196 Vím, kde jsme, Hari, ale nerozumím, proč tu jsme. 471 00:42:52,447 --> 00:42:55,283 Raych o tom věděl? O vaší smrti? O této lodi? 472 00:42:55,367 --> 00:42:57,077 Raych věděl všechno. 473 00:42:58,161 --> 00:43:02,791 Měl jsem spáchat sebevraždu. On tu měl zůstat a vysvětlit proč. 474 00:43:03,375 --> 00:43:08,338 Pak měl za týden zmizet a sejít se se mnou tady. 475 00:43:11,049 --> 00:43:13,593 Miloval tě. V tomhle nelhal. 476 00:43:15,929 --> 00:43:17,889 Měl jste mě varovat. 477 00:43:17,973 --> 00:43:19,224 A poslechla bys mě? 478 00:43:19,975 --> 00:43:23,186 Už mě to hrozně unavuje. 479 00:43:24,104 --> 00:43:28,024 Že rozhodujete, co mám vědět a kdy to mám vědět. 480 00:43:29,693 --> 00:43:31,403 Co váš plán změnilo? 481 00:43:32,278 --> 00:43:34,864 - Je nutné, abych na to odpovídal? - Odpovězte. 482 00:43:35,657 --> 00:43:37,742 Nechtěl tě opustit. 483 00:43:40,328 --> 00:43:42,497 Takže jste zařídil, aby vás zabil. 484 00:43:43,790 --> 00:43:45,709 Pak mě opustit musel. 485 00:43:47,585 --> 00:43:49,462 - Využil jste ho. - Ale no tak. 486 00:43:49,546 --> 00:43:50,588 Nás oba. 487 00:43:50,672 --> 00:43:52,632 Raych tu měl být tak i tak. 488 00:43:53,216 --> 00:43:54,926 Ne ty. Raych. 489 00:43:55,010 --> 00:43:57,470 Měla jsi zůstat na Terminu a vést ho. 490 00:43:57,554 --> 00:44:01,558 Přesně tak! V každé verzi vašeho plánu 491 00:44:01,641 --> 00:44:04,311 jsme s Raychem byli od sebe celé světelné roky. 492 00:44:05,145 --> 00:44:09,816 Bylo vám jedno, co chceme. Hlavně aby přežil ten váš Plán. 493 00:44:10,317 --> 00:44:12,527 Nedělej ze sebe oběť, na to jsi moc chytrá. 494 00:44:14,070 --> 00:44:17,699 Už vyřešením abraxasu jsi souhlasila, že toho budeš součástí. 495 00:44:17,782 --> 00:44:18,783 Cože? 496 00:44:18,867 --> 00:44:21,328 Mohla jsi to poslat anonymně. 497 00:44:21,411 --> 00:44:23,997 Chtěla jsi uznání. 498 00:44:24,080 --> 00:44:26,583 Nikdo tě nenutil, abys letěla na Trantor. 499 00:44:26,666 --> 00:44:28,335 Byly to falešné sliby. 500 00:44:28,418 --> 00:44:31,212 Věděla jsi moc dobře, kolik pozornosti ti to přinese 501 00:44:31,296 --> 00:44:33,632 a že tvoje rodina bude v nebezpečí. 502 00:44:34,549 --> 00:44:36,551 Byla to tvoje volba, Gaal. 503 00:44:36,635 --> 00:44:39,262 Chtěla jsi jiný život, než který ti byl určen. 504 00:44:39,346 --> 00:44:43,475 Když jsme stáli před císařem, byla to tvoje volba, že jsi mu lhala. 505 00:44:44,225 --> 00:44:48,313 „Pokud ho zabijete, pád tím urychlíte.“ To jsi mu řekla, ne? 506 00:44:48,396 --> 00:44:51,107 Dobře. Tak jsme pokrytci oba dva. 507 00:44:51,733 --> 00:44:54,736 Kdyby to bylo jen o cestě, kterou určila psychohistorie, 508 00:44:54,819 --> 00:44:57,906 tak byste nechal Kleona, aby vás tam zabil, ne? 509 00:44:58,615 --> 00:45:02,827 Vaše stoupence by vyhnali a všechno by šlo podle plánu. 510 00:45:04,162 --> 00:45:05,497 To je pravda. 511 00:45:06,831 --> 00:45:08,625 Proč jste to neudělal? 512 00:45:08,708 --> 00:45:09,834 Chtěl jsem žít. 513 00:45:10,877 --> 00:45:12,796 To Raych taky. 514 00:45:14,297 --> 00:45:19,928 A teď jsem místo na Terminu tady a Raych je mrtvý. 515 00:45:20,929 --> 00:45:24,015 - A je to vaše vina. Ne moje. - Opravdu? 516 00:45:25,183 --> 00:45:27,560 Opovažte se to hodit na mě. 517 00:45:27,644 --> 00:45:30,647 Tu noc, co jsem umřel, jsi v mém pokoji neměla být. 518 00:45:32,107 --> 00:45:33,692 Měla jsi být v bazénu. 519 00:45:33,775 --> 00:45:37,487 A jako každý večer plavat 40 délek a počítat prvočísla. 520 00:45:37,570 --> 00:45:39,197 Už nechci nic slyšet. 521 00:45:43,702 --> 00:45:45,203 Bylo lepší, když jste umíral. 522 00:45:45,287 --> 00:45:48,832 - Šla jsi ke mně. Proč? - Měla jsem strach o Rayche. 523 00:45:48,915 --> 00:45:51,543 - Proč jsi nešla k němu? - Šla. Nebyl tam. 524 00:45:51,626 --> 00:45:53,670 - Pak se stalo co? - Nevím… 525 00:45:55,505 --> 00:45:59,551 - Počítači, vyhni se prachovému disku. - Vyžaduji oprávnění. 526 00:45:59,634 --> 00:46:01,303 Něco prorazí plášť. 527 00:46:01,386 --> 00:46:03,972 Hari, jestli jste v procesoru, otočte nás. 528 00:46:04,055 --> 00:46:07,434 Máme silné štíty. Malé trhliny se automaticky zacelí. 529 00:46:07,517 --> 00:46:09,269 Otočte nás. Už je to moc. 530 00:46:09,352 --> 00:46:11,396 - Proč jsi udělala něco jiného? - Nemůžu… 531 00:46:11,479 --> 00:46:13,398 Proč jsi vylezla z toho bazénu? 532 00:46:13,481 --> 00:46:15,066 Já vím, o co se snažíte. 533 00:46:15,150 --> 00:46:17,777 Měla jsi strach o Rayche. Šla jsi za ním. 534 00:46:17,861 --> 00:46:19,612 On tam nebyl. Pak se stalo co? 535 00:46:21,072 --> 00:46:24,784 86 981 803. 536 00:46:27,495 --> 00:46:28,830 Cítila jsem to. 537 00:46:28,913 --> 00:46:32,417 86 981 821. 538 00:46:32,500 --> 00:46:35,086 Pocit zkázy. 539 00:46:35,170 --> 00:46:36,796 Byl to jenom pocit. 540 00:46:36,880 --> 00:46:38,798 86 981 827. 541 00:46:38,882 --> 00:46:41,176 Jaký pocit? Vzpomínka? Vidina? Co? 542 00:46:41,259 --> 00:46:42,427 Nutkání. 543 00:46:45,639 --> 00:46:47,724 Jako by to moje tělo vědělo dřív než já. 544 00:46:47,807 --> 00:46:49,559 Hari, obloha. 545 00:46:50,727 --> 00:46:55,357 Jako jsem věděla, že Hvězdný můstek padne a že mě přijdou zatknout. 546 00:46:55,440 --> 00:46:56,650 Vy jste vzhůru? 547 00:46:57,233 --> 00:46:58,735 Říkal jste něco? 548 00:46:58,818 --> 00:47:00,654 Ne, ale chtěl jsem se zeptat… 549 00:47:00,737 --> 00:47:03,156 Někdy jsem věděla, že někdo něco řekne. 550 00:47:03,239 --> 00:47:05,158 Ten zázrak umí mluvit. 551 00:47:05,241 --> 00:47:07,327 86 981… 552 00:47:07,410 --> 00:47:09,037 Všichni se něčím lišíme. 553 00:47:09,120 --> 00:47:14,209 Jestli nevíš, čím jsi výjimečná, tak to zjisti, než to někdo použije proti tobě. 554 00:47:14,292 --> 00:47:16,753 86 981 827. 555 00:47:16,836 --> 00:47:17,879 Terminus. 556 00:47:17,963 --> 00:47:19,047 Posíláte nás do exilu. 557 00:47:19,756 --> 00:47:21,049 Říkal jste něco? 558 00:47:22,258 --> 00:47:24,094 Ten zázrak umí mluvit. 559 00:47:24,594 --> 00:47:26,680 Posíláte nás do exilu. 560 00:47:26,763 --> 00:47:27,847 Promiň. 561 00:47:28,807 --> 00:47:30,100 Vy jste vzhůru? 562 00:47:31,518 --> 00:47:33,144 Říkal jste něco? 563 00:47:33,228 --> 00:47:34,938 - Promiň. - Posíláte nás do exilu. 564 00:47:35,897 --> 00:47:37,983 - Vy jste vzhůru? - Promiň. 565 00:47:38,066 --> 00:47:39,651 Říkal jste něco? 566 00:47:50,787 --> 00:47:54,124 Proto jsem přišla do vašeho pokoje. Proto jste to nepředpověděl. 567 00:47:56,084 --> 00:47:59,296 Věděla jsem, že se to stane, dřív než se to stalo. 568 00:48:00,046 --> 00:48:02,590 Ne díky matematice nebo výpočtům… 569 00:48:04,676 --> 00:48:06,386 Asi dokážu cítit budoucnost. 570 00:49:15,580 --> 00:49:17,582 Překlad titulků: Karel Himmer