1
00:00:01,168 --> 00:00:03,086
V předchozích dílech jste viděli…
2
00:00:03,586 --> 00:00:04,588
Haló?
3
00:00:04,671 --> 00:00:05,923
Jak dlouho jsem spala?
4
00:00:06,006 --> 00:00:09,051
Třicet čtyři let a 223 dní.
5
00:00:09,134 --> 00:00:14,681
Život nebude vždy váš, ale teď váš je.
6
00:00:16,099 --> 00:00:18,435
Nadace má vědomosti, které my nemáme.
7
00:00:18,519 --> 00:00:20,646
Potřebujeme pár vašich lidí.
8
00:00:20,729 --> 00:00:23,649
Phara chce bitevní loď.
Je to první Seldonova krize.
9
00:00:23,732 --> 00:00:25,275
Kde je tvůj táta? Kde je Abbas?
10
00:00:26,985 --> 00:00:29,112
Mami, je mi to moc líto. Já se snažila.
11
00:01:39,516 --> 00:01:41,518
ZALOŽENO NA ROMÁNECH
ISAACA ASIMOVA
12
00:01:44,062 --> 00:01:49,109
Nadace
13
00:02:09,587 --> 00:02:13,717
Anthorův pás. Táta mi o něm vyprávěl.
14
00:02:15,093 --> 00:02:16,594
Copak by asi řekl teď?
15
00:02:28,315 --> 00:02:30,775
Věříš, že jsem na něčem takovým pracoval?
16
00:02:31,651 --> 00:02:34,070
Já vím, těžil jsi palladium.
17
00:02:34,154 --> 00:02:36,531
Vidím tu techniku a už mě bolí záda.
18
00:02:38,158 --> 00:02:40,993
Nechápu, že to tam je.
Tví lidi to tam nechali?
19
00:02:41,076 --> 00:02:44,205
Bez říšských technologií
ten průmysl prostě zkolaboval.
20
00:02:45,081 --> 00:02:49,252
Tehdy jsem začal létat dálkové trasy.
Začal jiný život.
21
00:02:54,424 --> 00:02:57,469
Jinými slovy
jsi svoje lidi prostě opustil.
22
00:02:57,552 --> 00:03:00,305
Bylo tam o jednoho míň,
kdo by bojoval o zbytky.
23
00:03:01,014 --> 00:03:02,682
Přilétáme k cíli.
24
00:03:14,235 --> 00:03:15,236
Nic tu není.
25
00:03:16,112 --> 00:03:18,073
Podívej se pořádně, strážkyně.
26
00:03:22,994 --> 00:03:24,746
Invictus?
27
00:03:29,209 --> 00:03:31,586
Svatý grál flotily císaře Taureliána.
28
00:03:31,670 --> 00:03:33,004
Ty ji znáš?
29
00:03:33,088 --> 00:03:37,342
Říká se, že v době své největší slávy
byla loď Invictus nejsilnější zbraní,
30
00:03:37,425 --> 00:03:39,386
jakou kdy Říše postavila.
31
00:03:39,469 --> 00:03:40,929
Ničitelka světů.
32
00:03:45,475 --> 00:03:48,728
Před 700 lety beze stopy zmizela.
33
00:03:48,812 --> 00:03:51,564
Nikdo nenašel trosky.
Nikdo nevolal o pomoc.
34
00:03:51,648 --> 00:03:54,776
Lidé ji vídali ve všech částech galaxie.
35
00:03:54,859 --> 00:03:58,154
Nikdy neodpovídala na vysílačce.
Nikde nebyla dvakrát.
36
00:03:59,030 --> 00:04:00,699
A ty jsi ji tady našla jen tak?
37
00:04:01,616 --> 00:04:03,076
Jako by mě volala.
38
00:04:03,159 --> 00:04:04,828
Invictus je hyperloď.
39
00:04:04,911 --> 00:04:08,581
Říše považuje
technologie hyperpohonu za tajné.
40
00:04:08,665 --> 00:04:13,211
To by radši zničili celý Vnější okraj,
než aby vám dovolili tu loď vzít.
41
00:04:13,295 --> 00:04:14,754
Nikdo neví, že tu je.
42
00:04:14,838 --> 00:04:17,048
Ani se na ni nenalodíte.
43
00:04:17,132 --> 00:04:20,010
Anakreoňanům
se přechodová komora nikdy neotevře.
44
00:04:27,225 --> 00:04:28,935
Ti vaši říšští nanoboti.
45
00:04:29,019 --> 00:04:31,479
Jsou k rychlému hojení a identifikaci.
46
00:04:33,231 --> 00:04:35,984
Umí získat přístup na kteroukoliv loď.
47
00:04:37,986 --> 00:04:39,612
Proto tě potřebujeme.
48
00:04:40,572 --> 00:04:42,073
Jsi naše cesta dovnitř.
49
00:04:43,950 --> 00:04:46,953
I kdyby to fungovalo,
nevíš, kde ta loď všude byla
50
00:04:47,037 --> 00:04:48,747
ani co se stalo s posádkou.
51
00:04:49,413 --> 00:04:51,708
Jak víš, že je bezpečné k ní letět?
52
00:04:53,001 --> 00:04:54,168
Vím, že není.
53
00:05:00,383 --> 00:05:03,970
O tyto dvě lodi jsme přišli
při pokusu o nalodění.
54
00:05:05,138 --> 00:05:07,223
Její obranné systémy jsou aktivní.
55
00:05:08,183 --> 00:05:11,186
Nachystej skafandry. Je čas.
56
00:05:26,993 --> 00:05:30,538
Myslíš, že je někde
v těch dolech funkční vysílačka?
57
00:05:31,164 --> 00:05:33,166
Nejspíš ne. Ale kdo ví.
58
00:05:34,584 --> 00:05:36,336
Mám nouzový vysílač.
59
00:05:38,338 --> 00:05:42,342
Je to mozkový implantát,
který nahrává všechno, co vidím a slyším.
60
00:05:42,425 --> 00:05:46,930
Jestli se na Invictu dostaneme
do komunikační kabiny, vyšleme signál.
61
00:05:53,478 --> 00:05:56,731
Dávejte pozor.
Je to desetikilometrový skok.
62
00:05:56,815 --> 00:06:01,403
Skočte rychle
a bez jakýchkoliv nadbytečných pohybů.
63
00:06:01,486 --> 00:06:05,281
Před cílem se musíte otočit a brzdit.
64
00:06:05,865 --> 00:06:10,787
Automatické zbraně Invictu
ignorují objekty menší než dva metry.
65
00:06:10,870 --> 00:06:15,208
Když se rozdělíme a budeme se
kontrolovaně pohybovat, neuvidí nás.
66
00:06:15,292 --> 00:06:16,793
Víš, co máš dělat?
67
00:06:18,295 --> 00:06:21,172
- Skoro nikdy, drahá.
- Strážkyně, běž.
68
00:06:21,256 --> 00:06:24,259
Aby ses dostala dovnitř,
přistaň na vnitřním kruhu.
69
00:06:24,342 --> 00:06:26,469
Když ho netrefíš, tak budeš ztracená.
70
00:06:37,188 --> 00:06:38,606
Na tři.
71
00:06:39,899 --> 00:06:41,776
Raz, dva…
72
00:06:49,618 --> 00:06:50,869
Sakra.
73
00:07:01,171 --> 00:07:02,172
Už jen kousek.
74
00:07:35,872 --> 00:07:36,873
Výborně, strážkyně.
75
00:07:37,999 --> 00:07:40,335
Sal, můj skafandr nefunguje.
76
00:07:40,418 --> 00:07:42,003
Trysky nefungují.
77
00:07:42,504 --> 00:07:44,464
To ne.
78
00:07:44,547 --> 00:07:46,424
- Nemůžu…
- Mám tě!
79
00:07:46,508 --> 00:07:49,511
- Sal! To ne! Vrať se.
- Hugo! Ne!
80
00:07:49,594 --> 00:07:50,595
Vrať se.
81
00:07:54,432 --> 00:07:57,268
- Sal…
- Hugo!
82
00:07:57,352 --> 00:07:59,771
To ne. Hugo.
83
00:08:11,950 --> 00:08:14,828
Ten žal překousni. Na to teď není čas.
84
00:08:16,830 --> 00:08:19,332
Přechodová komora je tamhle. Jdeme.
85
00:08:36,016 --> 00:08:40,979
Promiňte, můj císaři. Vím, že jste
až moc racionální na to, abyste moje…
86
00:08:41,062 --> 00:08:44,357
Pokračujte.
Zajímá mě, co myslíte, že jste neprovedla.
87
00:08:44,441 --> 00:08:48,570
Kdybych nepoklekla,
bylo by to v rozporu s mojí vírou.
88
00:08:48,653 --> 00:08:51,323
Takže jste poklekla před demagogem.
89
00:08:51,406 --> 00:08:54,909
- Poklekla jsem před Matkou.
- Prosím? Před kým?
90
00:08:54,993 --> 00:08:59,497
To slovo neznám,
protože jsem zrůda, co matku nemá.
91
00:09:00,415 --> 00:09:02,667
Víte, že s názory Halimy nesouhlasím.
92
00:09:02,751 --> 00:09:07,797
To bych řekl. Cyklus reinkarnace
vám nejspíš moc vlastní není.
93
00:09:07,880 --> 00:09:11,509
Co by Halima řekla, kdyby tohle věděla?
94
00:09:11,592 --> 00:09:14,678
Není v mém zájmu,
abych veřejnosti sdělil, co jste zač.
95
00:09:14,763 --> 00:09:17,974
Tohle byl akt naprosté zrady, Demerzel.
96
00:09:18,642 --> 00:09:20,977
Bylo to porušení vašich pravidel.
97
00:09:21,061 --> 00:09:25,190
Já myslel,
že nejste schopna být neloajální.
98
00:09:25,273 --> 00:09:30,070
Že věrnost dynastii Kleonů
v sobě máte zakódovanou.
99
00:09:30,153 --> 00:09:31,696
Tohle jsem tím chtěla říct.
100
00:09:31,780 --> 00:09:34,658
Kdyby bylo pokleknutí
v rozporu s mým protokolem,
101
00:09:34,741 --> 00:09:37,327
tak bych to fyzicky nemohla udělat.
102
00:09:37,911 --> 00:09:41,665
Pokyny, které pohybují mými končetinami,
by byly blokovány.
103
00:09:43,041 --> 00:09:48,296
Takové vysvětlení
ty vaše činy příhodně ospravedlňuje.
104
00:09:48,380 --> 00:09:49,881
Tady je můj dotaz:
105
00:09:50,548 --> 00:09:52,342
Chtěla jste pokleknout?
106
00:09:53,551 --> 00:09:57,305
Jsem především věrná Říši.
107
00:09:57,389 --> 00:09:59,265
- Omlouvám se…
- Ven s tím.
108
00:09:59,349 --> 00:10:02,018
Zdá se,
že proslov zephyr Halimy se lidem líbil.
109
00:10:02,686 --> 00:10:05,981
Velvyslanec Thanwall naznačil,
že se stala favoritkou.
110
00:10:07,565 --> 00:10:08,942
Tak…
111
00:10:10,318 --> 00:10:14,197
Musíme ji od toho jejího koníčku
nějak odradit.
112
00:10:16,408 --> 00:10:18,952
Musím zjistit, co ode mě vlastně chce.
113
00:11:04,789 --> 00:11:07,584
Tady dole bych vás nečekala, Kleone.
114
00:11:08,376 --> 00:11:10,211
Správné oslovení je „můj císaři“.
115
00:11:10,295 --> 00:11:13,923
Mám velký respekt k těm,
kdo se pokusí zdolat Spirálu.
116
00:11:14,007 --> 00:11:17,719
Je to svatý rituál,
který se děje, jen když odejde proxima.
117
00:11:18,845 --> 00:11:22,182
Chůze je projevem pokory
před třemi bohyněmi.
118
00:11:25,935 --> 00:11:28,104
Dobře vás to naučili.
119
00:11:29,189 --> 00:11:33,568
Povězte mi, slečno Demerzel,
už jste ve Spirále byla?
120
00:11:33,652 --> 00:11:36,154
Ano. Kdysi dávno.
121
00:11:38,365 --> 00:11:41,993
Pak víte,
jak transformativní tato cesta může být
122
00:11:43,328 --> 00:11:46,331
a jak při tom tělo trpí.
123
00:11:47,958 --> 00:11:50,377
Tohoto muže oslepilo slunce.
124
00:11:51,544 --> 00:11:55,298
Spoustu dalších lidí
při pokusu dostat se do lůna Matky umírá.
125
00:11:55,382 --> 00:11:58,093
To je jistě ušlechtilá smrt.
126
00:11:58,176 --> 00:12:01,554
Císař doufal,
že si s vámi bude moct upřímně promluvit.
127
00:12:02,389 --> 00:12:05,266
Já agresivní taktiku respektuji.
128
00:12:05,350 --> 00:12:09,896
A vám se povedlo mě zatáhnout
až sem dolů do zákopů.
129
00:12:09,980 --> 00:12:14,734
Takže vám tleskám. Jsem zde. A poslouchám.
130
00:12:15,443 --> 00:12:18,446
Nejsem si jistá, co čekáte, že vám řeknu.
131
00:12:18,530 --> 00:12:20,198
Co po mně chcete?
132
00:12:22,367 --> 00:12:24,661
Skoncujte s genetickou dynastií.
133
00:12:24,744 --> 00:12:27,622
Pokud chcete něco navrhnout, zvažte tohle:
134
00:12:27,706 --> 00:12:29,624
K odsolovacímu systému
135
00:12:29,708 --> 00:12:34,379
vám přidáme satelitní strážní stanici,
aby ochraňovala váš lid.
136
00:12:34,462 --> 00:12:37,340
Bezpečnost a čistá voda.
137
00:12:37,424 --> 00:12:39,551
My si nerozumíme, Kleone.
138
00:12:39,634 --> 00:12:42,220
To, co chci, není žádná taktika.
139
00:12:42,304 --> 00:12:44,723
Kážu jen o tom, čemu věřím.
140
00:12:44,806 --> 00:12:48,560
A věřím, že genetická dynastie
nás všechny zničí.
141
00:12:48,643 --> 00:12:50,270
Luministé umí věštit, jo?
142
00:12:50,353 --> 00:12:52,814
Netvrdím, že umím věštit.
143
00:12:52,897 --> 00:12:58,486
Mám jen hluboko v sobě cit pro to,
co je správné a co špatné.
144
00:12:58,570 --> 00:12:59,821
Špatné?
145
00:12:59,904 --> 00:13:03,867
Ani zdaleka nechápete,
co naše pokrevní linie dokázala.
146
00:13:03,950 --> 00:13:07,162
- Já a mí bratři…
- Bratři? Nejste žádní bratři.
147
00:13:07,245 --> 00:13:09,873
Jste jen dozvuk ega
jednoho mrtvého člověka.
148
00:13:09,956 --> 00:13:12,959
Jste ze své povahy nevnímaví vůči tomu,
co nemáte.
149
00:13:13,043 --> 00:13:16,171
Stvoření bez duše se nemůže poznat.
150
00:13:17,130 --> 00:13:20,550
Myslím, že zesnulý doktor Seldon
došel k podobnému závěru.
151
00:13:22,761 --> 00:13:25,597
Jestli tomu opravdu věříte,
tak je mi to líto,
152
00:13:25,680 --> 00:13:28,725
ale celý život
vás nikdo nebude poslouchat.
153
00:13:28,808 --> 00:13:31,144
Jste tady dole jenom kvůli tomu,
154
00:13:32,062 --> 00:13:35,649
že víte, že mě lidé poslouchají.
155
00:13:36,316 --> 00:13:38,276
Určitě vám v rámci příprav říkali,
156
00:13:38,360 --> 00:13:43,406
jak ohromný počet stoupenců luminismus má.
157
00:13:43,490 --> 00:13:48,495
A všichni jsou odhodláni
sloužit vznešenosti pravdy.
158
00:13:48,578 --> 00:13:52,457
Připomeňte mi: Kolik lidí stačilo,
aby vám zničili Hvězdný můstek?
159
00:13:53,249 --> 00:13:54,417
Vyhrožujete mi snad?
160
00:13:54,501 --> 00:13:58,797
Jen se snažím odpovědět na vaši otázku
a vyřknout svůj požadavek.
161
00:13:59,381 --> 00:14:02,884
Nedivím se, že vás to rozhodilo.
162
00:14:02,968 --> 00:14:05,762
Jde totiž o něco většího, než jste vy.
163
00:14:05,845 --> 00:14:09,224
Vaše poradkyně
vám ale určitě pomůže to pochopit.
164
00:14:09,307 --> 00:14:13,228
Teď mě omluvte,
mám tu lidi, kteří potřebují moji péči.
165
00:14:36,126 --> 00:14:39,004
- Lewisi, zpátky.
- Cože, Salvor?
166
00:14:39,087 --> 00:14:41,006
Jste moc blízko u sebe. Dva metry!
167
00:14:41,089 --> 00:14:42,716
Pardon.
168
00:14:48,972 --> 00:14:50,682
Kryjte se!
169
00:15:09,784 --> 00:15:12,829
Když otevřu, to střílení ustane.
170
00:15:12,912 --> 00:15:14,623
Veliteli!
171
00:15:28,970 --> 00:15:30,305
Teď!
172
00:15:38,563 --> 00:15:39,856
No tak!
173
00:16:00,043 --> 00:16:01,711
Ne!
174
00:16:06,049 --> 00:16:08,176
Svůj účel už splnil.
175
00:16:36,955 --> 00:16:40,709
Ty ne, strážkyně.
Nespoutaná jsi moc nebezpečná.
176
00:16:40,792 --> 00:16:42,335
Ruce před sebe.
177
00:16:49,134 --> 00:16:50,176
Pohni.
178
00:17:09,446 --> 00:17:10,822
Pohyb.
179
00:17:11,614 --> 00:17:13,742
Vzduch je zmrzlý.
180
00:17:14,242 --> 00:17:16,286
V plášti musí být díra.
181
00:17:16,870 --> 00:17:21,541
Environmentální systémy jsou určitě
vypnuté. Měli bychom najít řídicí panel.
182
00:17:42,145 --> 00:17:44,521
Řídicí panel. Tady.
183
00:18:00,830 --> 00:18:03,208
Tak. Systém je zastaralý.
184
00:18:03,875 --> 00:18:06,336
Musím napsat příkazy manuálně.
185
00:18:07,837 --> 00:18:10,840
Díru jsem zacelila.
Je bezpečné obnovit přívod vzduchu.
186
00:18:10,924 --> 00:18:12,008
Udělej to.
187
00:18:14,761 --> 00:18:17,347
Regulace vzduchu možná způsobí vítr.
188
00:18:18,932 --> 00:18:21,685
Teď gravitace. Pozor.
189
00:18:32,946 --> 00:18:36,783
Co se to s těmi světly stalo? Přepětí?
190
00:18:36,866 --> 00:18:39,536
- Nevím.
- Aktualizuj bezpečnostní protokol.
191
00:18:39,619 --> 00:18:41,621
Vypni interní bezpečnostní systémy.
192
00:18:41,705 --> 00:18:44,582
Bezpečnost je jinde, asi blíž u můstku.
193
00:18:46,167 --> 00:18:47,544
Tak půjdeme tam.
194
00:19:04,185 --> 00:19:05,186
Šestnáct sekund.
195
00:19:06,521 --> 00:19:11,151
Světla pulzovala pravidelně
každých 18 sekund.
196
00:19:11,234 --> 00:19:13,069
Teď už jenom každých 16.
197
00:19:13,153 --> 00:19:15,030
Aha, co to znamená?
198
00:19:15,572 --> 00:19:18,533
- Odpočítávání?
- Do čeho?
199
00:19:22,287 --> 00:19:23,496
Do dalšího skoku.
200
00:19:25,957 --> 00:19:29,044
Před dvěma týdny
byli moji lidé sbírat zbytky šrotu.
201
00:19:29,878 --> 00:19:31,713
A uviděli skok Invictu.
202
00:19:31,796 --> 00:19:36,217
Jeho mechanika má asi vlastní cykly
a nastavuje mezi skoky vlastní intervaly.
203
00:19:36,301 --> 00:19:39,346
Věděli jsme,
že jestli se budeme chtít lodi zmocnit,
204
00:19:39,429 --> 00:19:42,265
tak se musíme nalodit dřív,
než zase skočí.
205
00:19:42,349 --> 00:19:43,642
A kam skočí?
206
00:19:46,811 --> 00:19:51,066
Oni to neví.
Takhle ta legenda vlastně začala.
207
00:19:51,149 --> 00:19:53,276
Proto je Invictus lodí duchů.
208
00:19:55,528 --> 00:20:02,369
Posádka přišla o kontrolu nad lodí,
která začala skákat mezi náhodnými místy.
209
00:20:03,787 --> 00:20:07,248
Ztroskotali někde v temnotě.
210
00:20:07,332 --> 00:20:08,917
Z dosahu vysílaček.
211
00:20:10,210 --> 00:20:12,337
Možná i někde mimo galaxii.
212
00:20:13,797 --> 00:20:17,092
Došlo jim jídlo a pustili se do sebe.
213
00:20:17,175 --> 00:20:19,302
Kdy bude odpočítávání na nule?
214
00:20:20,345 --> 00:20:21,972
Touto rychlostí…
215
00:20:22,847 --> 00:20:23,848
…za čtyři hodiny.
216
00:20:24,599 --> 00:20:25,600
Dobře.
217
00:20:26,893 --> 00:20:30,855
Máme čtyři hodiny na to
ji dostat pod kontrolu, jinak zmizí.
218
00:20:48,206 --> 00:20:50,041
Už víš, proč spěchám?
219
00:20:50,917 --> 00:20:55,213
Když neuspějeme a budeme mít štěstí,
skončíme v nějakém slunci
220
00:20:56,798 --> 00:20:58,758
nebo u okraje černé díry.
221
00:20:59,426 --> 00:21:03,972
Když to štěstí mít nebudeme,
čeká nás daleko delší smrt.
222
00:21:08,727 --> 00:21:10,562
Co si o Halimě myslíte teď?
223
00:21:12,397 --> 00:21:13,898
Bylo to nerozumné.
224
00:21:14,858 --> 00:21:17,402
Vůbec nepochybuji, že to byla hrozba.
225
00:21:17,485 --> 00:21:19,612
Ten prokletý Seldon to předpověděl.
226
00:21:19,696 --> 00:21:23,658
„Kázání od jedné
z největších církví galaxie.“
227
00:21:24,200 --> 00:21:28,246
A co se týče té výhrůžky,
nechám posílit ostrahu paláce.
228
00:21:28,330 --> 00:21:31,124
Zřídíme komunikační tým
proti šíření jejích myšlenek.
229
00:21:31,207 --> 00:21:34,836
Bude filtrovat slova „genetická dynastie“.
230
00:21:34,919 --> 00:21:35,920
To ne.
231
00:21:36,004 --> 00:21:39,090
Nebudu se před tou ženskou bránit.
232
00:21:40,216 --> 00:21:44,179
Jestli se chce odvolávat na něco většího,
než jsem já, udělám to samé.
233
00:21:45,430 --> 00:21:48,224
Dokážu, že se ona i Seldon mýlí.
234
00:21:55,857 --> 00:22:00,028
Podle zephyr Halimy nemám duši
235
00:22:00,528 --> 00:22:03,239
a jsem neschopný růstu.
236
00:22:03,990 --> 00:22:05,116
S tím nesouhlasím.
237
00:22:05,909 --> 00:22:09,871
Říká, že tvor bez duše se nemůže poznat.
238
00:22:10,580 --> 00:22:14,584
Proto se musím obrátit na někoho,
kdo má daleko větší nadhled,
239
00:22:15,335 --> 00:22:18,046
dokonce větší než zephyry.
240
00:22:18,797 --> 00:22:23,259
Musím se obrátit na samotné tři bohyně.
241
00:22:34,354 --> 00:22:36,856
Projdu velkou Spirálou.
242
00:22:37,649 --> 00:22:42,320
Nechám Matku, Pannu a Stařenu,
ať rozhodnou, co je pravda.
243
00:22:43,571 --> 00:22:44,906
Kdo má pravdu…
244
00:22:47,993 --> 00:22:49,327
…a kdo se mýlí.
245
00:24:22,212 --> 00:24:23,338
Jak se to dělá?
246
00:24:23,421 --> 00:24:24,965
Ukážu vám to.
247
00:25:37,912 --> 00:25:39,289
Něco jsem vám přinesla.
248
00:25:52,218 --> 00:25:54,971
Opravné čočky. Uvidíte červenou a zelenou.
249
00:25:57,432 --> 00:25:58,558
Děkuji.
250
00:25:59,851 --> 00:26:04,022
Ale nemůžu si je vzít.
Přitahovalo by to pozornost.
251
00:26:04,773 --> 00:26:07,442
Ostatní, bratr Soumrak a bratr Den,
252
00:26:08,318 --> 00:26:09,319
to nesmějí vědět.
253
00:26:09,903 --> 00:26:11,863
Tak když se nebudou dívat.
254
00:26:12,572 --> 00:26:14,199
Sledují mě pořád.
255
00:26:14,824 --> 00:26:17,661
A když se mě budou ptát,
tak to ze mě dostanou.
256
00:26:20,288 --> 00:26:21,373
Ano, můj císaři.
257
00:26:22,165 --> 00:26:23,375
Prosím, Azuro…
258
00:26:25,210 --> 00:26:26,336
…říkej mi Kleone.
259
00:26:28,713 --> 00:26:31,967
Nejde jen o barvoslepost.
260
00:26:32,550 --> 00:26:35,178
Pravý palec dávám přes ten levý.
261
00:26:36,596 --> 00:26:39,975
Mí bratři to mají naopak.
262
00:26:40,684 --> 00:26:42,727
Chutnají jim kedlubny.
263
00:26:43,937 --> 00:26:47,190
Ale na mě jsou tak hořké,
že se to nedá jíst.
264
00:26:48,108 --> 00:26:50,068
Boty si obouvám v jiném pořadí.
265
00:26:50,151 --> 00:26:52,529
Když ukazuji, mám jinak zkřivený prst.
266
00:26:52,612 --> 00:26:55,740
Jím přílohy dříve než maso, ne naopak.
267
00:26:55,824 --> 00:26:59,494
Jestli si všimnou čoček,
mohli by si všimnout všeho.
268
00:27:01,288 --> 00:27:02,747
A bylo by to špatné?
269
00:27:08,628 --> 00:27:10,005
Něco ti ukážu.
270
00:27:23,893 --> 00:27:26,479
Tohle je ten první.
271
00:27:26,563 --> 00:27:27,814
Principium.
272
00:27:28,898 --> 00:27:31,026
Kleon, ze kterého jsme extrahováni.
273
00:27:32,485 --> 00:27:33,737
Je toho víc.
274
00:27:44,748 --> 00:27:45,832
Jsou naživu?
275
00:27:47,334 --> 00:27:48,793
Dalo by se to tak říct.
276
00:27:57,469 --> 00:28:01,306
Pohlcují informace,
aby drželi krok s našimi životy,
277
00:28:01,389 --> 00:28:02,807
kdyby byli třeba.
278
00:28:03,350 --> 00:28:05,268
Potřeba? K čemu?
279
00:28:05,894 --> 00:28:11,775
Když se nějaký Kleon poškodí
nebo je zabit, toto jsou jeho náhradníci.
280
00:28:27,457 --> 00:28:30,043
Každý moment mého života je zkouškou.
281
00:28:31,628 --> 00:28:36,091
A když neuspěji,
když se dozví, jak jsem jiný,
282
00:28:37,550 --> 00:28:39,010
bude to můj poslední den.
283
00:28:41,471 --> 00:28:42,472
A jeho první.
284
00:28:43,390 --> 00:28:45,767
To přece nemůžou udělat. Jsi císař.
285
00:28:45,850 --> 00:28:47,143
Stejně jako on.
286
00:28:48,853 --> 00:28:52,983
Můj úkol a důvod, proč existuji, je,
abych byl dokonalou kopií.
287
00:28:53,066 --> 00:28:54,693
A když to nesplním, tak…
288
00:28:58,780 --> 00:29:01,449
Říše musí být proti chybám chráněna.
289
00:29:02,701 --> 00:29:03,785
Chybám jako já.
290
00:29:04,411 --> 00:29:06,663
Tvůj dar si vzít nemůžu, Azuro.
291
00:29:06,746 --> 00:29:08,873
Nesmějí vědět, že si napravuji zrak.
292
00:29:10,125 --> 00:29:13,670
Musím zapadnout, jinak umřu.
293
00:29:14,838 --> 00:29:17,674
Nebo můžeš utéct. Odejdi.
294
00:29:18,258 --> 00:29:21,052
Bude jim to jedno.
Prostě vzbudí náhradníka.
295
00:29:21,136 --> 00:29:23,763
Nedopustí, aby císař jen tak zmizel.
Zabili by mě.
296
00:29:23,847 --> 00:29:26,391
Tak zajistíme, aby tě nenašli.
297
00:29:26,474 --> 00:29:28,935
Mám ten nejznámější obličej v galaxii.
298
00:29:29,019 --> 00:29:30,020
Můžeme ho změnit.
299
00:29:30,687 --> 00:29:32,147
Existují biohackeři.
300
00:29:32,230 --> 00:29:33,732
Jeden zákrok a je to.
301
00:29:35,066 --> 00:29:37,777
Našli by mě kvůli nanobotům.
302
00:29:40,989 --> 00:29:43,241
Existují lidé, co je umí odfiltrovat.
303
00:29:44,200 --> 00:29:46,703
Myslíš, že jsi první,
kdo je chce odstranit?
304
00:29:52,542 --> 00:29:54,836
Ukázal jsi mi to tady z nějakého důvodu.
305
00:29:55,962 --> 00:29:58,381
Z toho stejného,
proč jsi skočil z balkónu.
306
00:29:59,257 --> 00:30:00,884
Takhle nemůžeš žít.
307
00:30:02,677 --> 00:30:05,847
Celý život tě lidé sledují.
308
00:30:07,057 --> 00:30:11,061
Ve Šrámu je to ale jiné.
Tam je člověk anonymní.
309
00:30:12,520 --> 00:30:15,190
Šrám je pro Říši neúspěchem.
310
00:30:16,900 --> 00:30:19,861
Pro zbytek Trantoru
to je však příležitost.
311
00:30:20,654 --> 00:30:26,826
Poprvé za stovky let můžeme vidět
opravdové mraky a hvězdy.
312
00:30:27,702 --> 00:30:32,290
A ne simulaci, která běží na serverech,
abychom byli spokojení.
313
00:30:35,418 --> 00:30:37,212
Projdu s tím ochrankou?
314
00:30:37,295 --> 00:30:38,338
Je to neviditelné.
315
00:30:49,099 --> 00:30:51,393
Vašemu paláci se to nepodobá.
316
00:30:52,435 --> 00:30:55,563
Je tam plno lidí. Je to chaos.
317
00:30:56,481 --> 00:30:57,732
Ale žije to tam.
318
00:30:59,818 --> 00:31:01,403
A čeká to tam na tebe.
319
00:31:02,320 --> 00:31:03,780
Pojď tam se mnou.
320
00:31:14,666 --> 00:31:16,876
Nepřišel jsi na večeři.
321
00:31:17,669 --> 00:31:22,215
- Pardon.
- Dochvilnost. Rutina. Respekt.
322
00:31:23,341 --> 00:31:26,303
Běžný člověk
se tyto vlastnosti umí naučit,
323
00:31:26,386 --> 00:31:29,431
ale Kleonům jsou vlastní.
324
00:31:30,015 --> 00:31:32,392
- Aspoň by tedy měly být.
- Jistě.
325
00:31:33,268 --> 00:31:37,397
Jen jsem si zjišťoval něco o Trantoru.
O zbytku planety.
326
00:31:37,981 --> 00:31:39,816
My jsme Trantor.
327
00:31:40,650 --> 00:31:43,903
To, co je za zdmi paláce, není relevantní.
328
00:31:59,169 --> 00:32:00,211
Hari?
329
00:32:02,797 --> 00:32:04,883
Počítači, co to je?
330
00:32:04,966 --> 00:32:07,594
Protokol kvantového vědomí Hariho Seldona.
331
00:32:08,261 --> 00:32:10,013
Je to nějaká projekce.
332
00:32:11,598 --> 00:32:14,559
Počítači, identifikuj, co je za problém.
333
00:32:14,643 --> 00:32:16,645
Nekompletní neuronová data.
334
00:32:16,728 --> 00:32:17,937
Pomoz mi.
335
00:32:18,938 --> 00:32:20,899
Počítači, kdo ty data nahrával?
336
00:32:20,982 --> 00:32:24,486
Započal to příletový proces Rayche Fosse.
337
00:32:24,569 --> 00:32:25,570
Můžeš to restartovat?
338
00:32:25,654 --> 00:32:27,530
Vyžaduji oprávnění.
339
00:32:28,448 --> 00:32:31,826
- Hari, slyšíte mě?
- Pomoz mi.
340
00:32:31,910 --> 00:32:36,665
Poslouchejte mě.
Soustřeďte se na můj hlas. Tady Gaal.
341
00:32:36,748 --> 00:32:38,208
Gaal!
342
00:32:38,291 --> 00:32:41,252
Digitalizoval jste své vědomí,
ale něco se pokazilo.
343
00:32:41,336 --> 00:32:44,255
Dělá to chyby,
zaseklo se to ve smyčce v minulosti.
344
00:32:44,339 --> 00:32:45,924
Soustřeďte se na můj hlas.
345
00:32:46,633 --> 00:32:48,718
Tohle je současnost. Jsme tady a teď.
346
00:32:49,511 --> 00:32:53,682
To je ono. Následujte můj hlas.
Jste v minulosti. Tohle je přítomnost.
347
00:33:03,191 --> 00:33:04,734
Co jste si to udělal, Hari?
348
00:33:05,318 --> 00:33:09,197
Před odletem z Trantoru jsem si
nechal implantovat datovou jednotku
349
00:33:10,740 --> 00:33:13,034
synchronizovanou s portem v Raychově noži.
350
00:33:13,118 --> 00:33:17,205
Nahrálo to moje myšlenky, vzpomínky
a všechno až do toho momentu, kdy…
351
00:33:19,124 --> 00:33:20,834
Něco se pokazilo.
352
00:33:22,127 --> 00:33:23,378
Kde to jsem?
353
00:33:23,461 --> 00:33:28,049
Na lodi Sýček, míří na Helikon,
váš domovský svět, Hari.
354
00:33:28,133 --> 00:33:29,634
Helikon. Ano.
355
00:33:32,304 --> 00:33:33,305
Kdy to bylo?
356
00:33:35,807 --> 00:33:37,517
Před 34 lety.
357
00:33:41,521 --> 00:33:43,565
Nemáš tady být.
358
00:33:44,858 --> 00:33:45,859
Kde je Raych?
359
00:33:46,860 --> 00:33:48,486
Poslal sem mě místo sebe.
360
00:33:48,570 --> 00:33:51,489
To by neudělal. Ty máš vést První Nadaci.
361
00:33:51,573 --> 00:33:52,741
A on to věděl.
362
00:33:53,283 --> 00:33:56,494
Brzy budou čelit první krizi.
Kdo tam tomu velí?
363
00:33:56,578 --> 00:33:58,663
Asi Lewis Pirenne.
364
00:33:58,747 --> 00:34:00,749
Ten zvládne osídlení,
365
00:34:00,832 --> 00:34:03,209
ale na to, co bude následovat,
potřebují tebe.
366
00:34:03,293 --> 00:34:04,586
Raych to věděl. Kde je?
367
00:34:05,670 --> 00:34:07,797
To je těžké vysvětlit.
368
00:34:09,841 --> 00:34:11,968
Jste mrtvý, Hari.
369
00:34:14,596 --> 00:34:15,764
To ale víte, že?
370
00:34:19,017 --> 00:34:21,519
Raych vás zabil.
Myslí si, že jsem mu pomohla.
371
00:34:22,729 --> 00:34:23,813
Co? Proč?
372
00:34:23,897 --> 00:34:27,400
Šla jsem za vámi. Vyrušila jsem ho.
373
00:34:28,276 --> 00:34:32,280
Viděla jsem ho, jak stojí nad vámi
s nožem zaraženým ve vaší hrudi.
374
00:34:32,864 --> 00:34:37,118
Hodil mě do záchranné kapsle a zůstal tam.
375
00:34:37,202 --> 00:34:38,453
A co s ním bylo pak?
376
00:34:38,536 --> 00:34:39,913
Popravili ho.
377
00:34:40,956 --> 00:34:42,666
Raych je mrtvý?
378
00:34:44,626 --> 00:34:45,961
Proč, Hari?
379
00:34:47,629 --> 00:34:51,174
Hari? Proč to udělal?
380
00:34:52,133 --> 00:34:53,176
Hari?
381
00:34:55,845 --> 00:34:57,263
Hari!
382
00:35:07,482 --> 00:35:10,819
Dochází nám čas.
Musíme něco podniknout. Hned.
383
00:35:10,901 --> 00:35:13,405
Sebereme jim zbraně,
budeme mít větší šanci.
384
00:35:13,488 --> 00:35:15,865
Nejsem žádný bojovník. Nikdo z nás.
385
00:35:16,448 --> 00:35:19,703
To většina lidí,
dokud jim nezbývá nic jiného.
386
00:35:20,370 --> 00:35:21,412
Stůjte!
387
00:35:36,886 --> 00:35:38,263
Energetická bariéra.
388
00:35:40,682 --> 00:35:43,393
To bude předchůdce
našeho plotu na Terminu.
389
00:35:44,019 --> 00:35:46,688
Jsem tu jediná, kdo to dokáže vypnout.
390
00:35:48,106 --> 00:35:49,774
Ale musíš mi sundat pouta.
391
00:35:53,695 --> 00:35:55,322
Dělej, strážkyně.
392
00:35:55,405 --> 00:35:56,740
Nebo umřeme pro nic.
393
00:36:16,760 --> 00:36:19,679
A je to. Je to přeprogramované.
394
00:36:41,034 --> 00:36:42,702
Patnáct sekund.
395
00:36:44,371 --> 00:36:46,831
Nasadím ti pouta. Ruce před sebe.
396
00:36:46,915 --> 00:36:48,083
Co to je?
397
00:36:48,792 --> 00:36:52,295
Starší lodě používají k hyperpohonu
chladicí nádrže. Opatrně.
398
00:36:53,088 --> 00:36:54,214
Nezdržuj.
399
00:37:06,935 --> 00:37:08,603
Pohyb.
400
00:37:20,907 --> 00:37:22,075
Lewisi!
401
00:37:44,472 --> 00:37:45,598
Ne!
402
00:38:01,239 --> 00:38:02,866
Ne, Pharo!
403
00:38:02,949 --> 00:38:03,950
Potřebujeme ji.
404
00:38:05,827 --> 00:38:09,497
Třeba bude nutné přeprogramovat
víc bezpečnostních protokolů.
405
00:38:16,755 --> 00:38:18,590
Rowane, prosím.
406
00:38:19,382 --> 00:38:22,552
Přicházíme o odborníky a dochází nám čas.
407
00:38:22,636 --> 00:38:25,847
Chcete zažít,
jak budete bojovat proti Říši?
408
00:38:25,930 --> 00:38:28,016
To se nestane, jestli tady zůstanete.
409
00:38:28,099 --> 00:38:29,643
Invictus nikdy neopustím.
410
00:38:30,894 --> 00:38:32,312
A ty taky ne.
411
00:38:36,524 --> 00:38:39,778
Pomůžeš nám přesměrovat loď,
než zase skočí.
412
00:38:39,861 --> 00:38:43,239
A pak ji navedeme
přímo do tepajícího srdce Trantoru.
413
00:38:46,034 --> 00:38:48,411
Říše nebude mít šanci utéct.
414
00:38:49,621 --> 00:38:51,414
Stejně jako ji neměli moji lidé.
415
00:38:53,291 --> 00:38:57,420
Z Trantoru zbude
jenom hromada jedovatého popela
416
00:38:57,504 --> 00:39:00,799
a všechno zlo na něm bude umlčeno.
417
00:39:01,633 --> 00:39:04,219
Bude to spravedlnost, strážkyně.
418
00:39:04,302 --> 00:39:09,599
Umřeme, abychom Říši srazili na kolena.
419
00:39:28,493 --> 00:39:30,495
Obsah kyslíku 2 %.
420
00:39:31,162 --> 00:39:32,163
Hari?
421
00:39:33,248 --> 00:39:35,375
Loď je bez vás vypnutá.
422
00:39:36,751 --> 00:39:38,378
Klesla teplota.
423
00:39:40,213 --> 00:39:42,465
Myslím, že už dlouho nevydržím dýchat.
424
00:39:42,549 --> 00:39:45,760
K navrácení podpory životních funkcí
se ověřte.
425
00:39:50,557 --> 00:39:54,019
K navrácení podpory životních funkcí
se ověřte.
426
00:39:57,522 --> 00:39:58,523
Hari?
427
00:39:59,691 --> 00:40:01,860
- K navrácení podpory…
- Hari, prosím.
428
00:40:01,943 --> 00:40:04,404
- …životních funkcí se ověřte.
- Prosím, Hari!
429
00:40:04,487 --> 00:40:05,864
Prosím!
430
00:40:13,580 --> 00:40:15,332
Ověření dokončeno.
431
00:40:35,143 --> 00:40:37,854
Dlužím ti vysvětlení, Gaal.
432
00:40:37,937 --> 00:40:39,814
To uznávám.
433
00:40:39,898 --> 00:40:41,399
Proč to Raych udělal?
434
00:40:41,483 --> 00:40:43,943
Nechápu to. Proč vás zabil?
435
00:40:44,527 --> 00:40:48,657
Moje smrt byla nezbytnou podmínkou toho,
aby Plán uspěl.
436
00:40:48,740 --> 00:40:50,325
Tomu nerozumím.
437
00:40:50,408 --> 00:40:53,912
Nadace potřebuje něco víc než člověka,
aby ji inspiroval.
438
00:40:53,995 --> 00:40:57,165
Potřebuje mýtus,
který dokáže přežít staletí.
439
00:40:59,668 --> 00:41:01,211
A zabralo to.
440
00:41:01,294 --> 00:41:04,881
Pamatuješ si, jaké byly naše předpovědi
pro úmrtnost na Terminu?
441
00:41:07,258 --> 00:41:09,552
Bylo to 34,2 %.
442
00:41:09,636 --> 00:41:11,680
Ale pak to byla jen polovina.
443
00:41:12,472 --> 00:41:14,766
Moje smrt Nadaci povzbudila.
444
00:41:14,849 --> 00:41:18,103
Nadace není náboženství, Hari.
445
00:41:18,687 --> 00:41:19,688
A vy nejste bůh.
446
00:41:19,771 --> 00:41:22,732
Ne. Bohové jsou vůči nožům imunní.
447
00:41:23,692 --> 00:41:27,445
Ale zabít je lze.
Stačí v ně přestat věřit.
448
00:41:28,863 --> 00:41:32,492
Tomu nevěřím. Jste sice ješitný,
449
00:41:32,575 --> 00:41:37,414
ale nevěřím, že byste položil život,
aby se z vás stalo tohle.
450
00:41:37,497 --> 00:41:39,958
- Proč nepočkat na…
- Mám Létheho syndrom.
451
00:41:41,376 --> 00:41:43,461
Měl jsem Létheho syndrom.
452
00:41:43,545 --> 00:41:45,088
Zdědil jsem to po otci.
453
00:41:45,672 --> 00:41:49,426
Poté co se projeví symptomy,
je kognitivní úpadek rychlý.
454
00:41:49,509 --> 00:41:50,969
Zamysli se.
455
00:41:51,052 --> 00:41:55,473
Přiletěli bychom, čelili hladu a živlům,
a já bych nebyl žádnou spásou,
456
00:41:55,557 --> 00:41:58,476
ale jenom cvok,
co lidi dotáhl na zmrzlou planetu.
457
00:41:59,185 --> 00:42:02,105
Řekl jste mi,
že vidět Terminus je váš sen.
458
00:42:02,188 --> 00:42:05,692
Řekl jste, že chcete,
abychom založili Nadaci spolu.
459
00:42:06,276 --> 00:42:07,819
Ano.
460
00:42:07,902 --> 00:42:10,947
Říkal jsem to často a nahlas, že?
461
00:42:11,031 --> 00:42:13,366
Tak často, až jsem nudil sám sebe.
462
00:42:14,451 --> 00:42:15,660
Jenom jste to hrál.
463
00:42:15,744 --> 00:42:18,121
Vytvářel jsem příběh.
464
00:42:18,204 --> 00:42:20,206
Jinak řečeno jste lhal.
465
00:42:22,083 --> 00:42:23,710
Vlétáme do prachového disku.
466
00:42:33,553 --> 00:42:36,806
Helikon. Domov.
467
00:42:38,600 --> 00:42:40,018
Prachový disk obklopuje…
468
00:42:40,101 --> 00:42:41,811
…černou hvězdu u Helikonu.
469
00:42:42,812 --> 00:42:45,523
Celé ty roky skrývá váš domovský svět.
470
00:42:46,316 --> 00:42:51,196
Vím, kde jsme, Hari,
ale nerozumím, proč tu jsme.
471
00:42:52,447 --> 00:42:55,283
Raych o tom věděl?
O vaší smrti? O této lodi?
472
00:42:55,367 --> 00:42:57,077
Raych věděl všechno.
473
00:42:58,161 --> 00:43:02,791
Měl jsem spáchat sebevraždu.
On tu měl zůstat a vysvětlit proč.
474
00:43:03,375 --> 00:43:08,338
Pak měl za týden zmizet
a sejít se se mnou tady.
475
00:43:11,049 --> 00:43:13,593
Miloval tě. V tomhle nelhal.
476
00:43:15,929 --> 00:43:17,889
Měl jste mě varovat.
477
00:43:17,973 --> 00:43:19,224
A poslechla bys mě?
478
00:43:19,975 --> 00:43:23,186
Už mě to hrozně unavuje.
479
00:43:24,104 --> 00:43:28,024
Že rozhodujete,
co mám vědět a kdy to mám vědět.
480
00:43:29,693 --> 00:43:31,403
Co váš plán změnilo?
481
00:43:32,278 --> 00:43:34,864
- Je nutné, abych na to odpovídal?
- Odpovězte.
482
00:43:35,657 --> 00:43:37,742
Nechtěl tě opustit.
483
00:43:40,328 --> 00:43:42,497
Takže jste zařídil, aby vás zabil.
484
00:43:43,790 --> 00:43:45,709
Pak mě opustit musel.
485
00:43:47,585 --> 00:43:49,462
- Využil jste ho.
- Ale no tak.
486
00:43:49,546 --> 00:43:50,588
Nás oba.
487
00:43:50,672 --> 00:43:52,632
Raych tu měl být tak i tak.
488
00:43:53,216 --> 00:43:54,926
Ne ty. Raych.
489
00:43:55,010 --> 00:43:57,470
Měla jsi zůstat na Terminu a vést ho.
490
00:43:57,554 --> 00:44:01,558
Přesně tak! V každé verzi vašeho plánu
491
00:44:01,641 --> 00:44:04,311
jsme s Raychem byli od sebe
celé světelné roky.
492
00:44:05,145 --> 00:44:09,816
Bylo vám jedno, co chceme.
Hlavně aby přežil ten váš Plán.
493
00:44:10,317 --> 00:44:12,527
Nedělej ze sebe oběť,
na to jsi moc chytrá.
494
00:44:14,070 --> 00:44:17,699
Už vyřešením abraxasu jsi souhlasila,
že toho budeš součástí.
495
00:44:17,782 --> 00:44:18,783
Cože?
496
00:44:18,867 --> 00:44:21,328
Mohla jsi to poslat anonymně.
497
00:44:21,411 --> 00:44:23,997
Chtěla jsi uznání.
498
00:44:24,080 --> 00:44:26,583
Nikdo tě nenutil, abys letěla na Trantor.
499
00:44:26,666 --> 00:44:28,335
Byly to falešné sliby.
500
00:44:28,418 --> 00:44:31,212
Věděla jsi moc dobře,
kolik pozornosti ti to přinese
501
00:44:31,296 --> 00:44:33,632
a že tvoje rodina bude v nebezpečí.
502
00:44:34,549 --> 00:44:36,551
Byla to tvoje volba, Gaal.
503
00:44:36,635 --> 00:44:39,262
Chtěla jsi jiný život,
než který ti byl určen.
504
00:44:39,346 --> 00:44:43,475
Když jsme stáli před císařem,
byla to tvoje volba, že jsi mu lhala.
505
00:44:44,225 --> 00:44:48,313
„Pokud ho zabijete, pád tím urychlíte.“
To jsi mu řekla, ne?
506
00:44:48,396 --> 00:44:51,107
Dobře. Tak jsme pokrytci oba dva.
507
00:44:51,733 --> 00:44:54,736
Kdyby to bylo jen o cestě,
kterou určila psychohistorie,
508
00:44:54,819 --> 00:44:57,906
tak byste nechal Kleona,
aby vás tam zabil, ne?
509
00:44:58,615 --> 00:45:02,827
Vaše stoupence by vyhnali
a všechno by šlo podle plánu.
510
00:45:04,162 --> 00:45:05,497
To je pravda.
511
00:45:06,831 --> 00:45:08,625
Proč jste to neudělal?
512
00:45:08,708 --> 00:45:09,834
Chtěl jsem žít.
513
00:45:10,877 --> 00:45:12,796
To Raych taky.
514
00:45:14,297 --> 00:45:19,928
A teď jsem místo na Terminu tady
a Raych je mrtvý.
515
00:45:20,929 --> 00:45:24,015
- A je to vaše vina. Ne moje.
- Opravdu?
516
00:45:25,183 --> 00:45:27,560
Opovažte se to hodit na mě.
517
00:45:27,644 --> 00:45:30,647
Tu noc, co jsem umřel,
jsi v mém pokoji neměla být.
518
00:45:32,107 --> 00:45:33,692
Měla jsi být v bazénu.
519
00:45:33,775 --> 00:45:37,487
A jako každý večer
plavat 40 délek a počítat prvočísla.
520
00:45:37,570 --> 00:45:39,197
Už nechci nic slyšet.
521
00:45:43,702 --> 00:45:45,203
Bylo lepší, když jste umíral.
522
00:45:45,287 --> 00:45:48,832
- Šla jsi ke mně. Proč?
- Měla jsem strach o Rayche.
523
00:45:48,915 --> 00:45:51,543
- Proč jsi nešla k němu?
- Šla. Nebyl tam.
524
00:45:51,626 --> 00:45:53,670
- Pak se stalo co?
- Nevím…
525
00:45:55,505 --> 00:45:59,551
- Počítači, vyhni se prachovému disku.
- Vyžaduji oprávnění.
526
00:45:59,634 --> 00:46:01,303
Něco prorazí plášť.
527
00:46:01,386 --> 00:46:03,972
Hari, jestli jste v procesoru, otočte nás.
528
00:46:04,055 --> 00:46:07,434
Máme silné štíty.
Malé trhliny se automaticky zacelí.
529
00:46:07,517 --> 00:46:09,269
Otočte nás. Už je to moc.
530
00:46:09,352 --> 00:46:11,396
- Proč jsi udělala něco jiného?
- Nemůžu…
531
00:46:11,479 --> 00:46:13,398
Proč jsi vylezla z toho bazénu?
532
00:46:13,481 --> 00:46:15,066
Já vím, o co se snažíte.
533
00:46:15,150 --> 00:46:17,777
Měla jsi strach o Rayche. Šla jsi za ním.
534
00:46:17,861 --> 00:46:19,612
On tam nebyl. Pak se stalo co?
535
00:46:21,072 --> 00:46:24,784
86 981 803.
536
00:46:27,495 --> 00:46:28,830
Cítila jsem to.
537
00:46:28,913 --> 00:46:32,417
86 981 821.
538
00:46:32,500 --> 00:46:35,086
Pocit zkázy.
539
00:46:35,170 --> 00:46:36,796
Byl to jenom pocit.
540
00:46:36,880 --> 00:46:38,798
86 981 827.
541
00:46:38,882 --> 00:46:41,176
Jaký pocit? Vzpomínka? Vidina? Co?
542
00:46:41,259 --> 00:46:42,427
Nutkání.
543
00:46:45,639 --> 00:46:47,724
Jako by to moje tělo vědělo dřív než já.
544
00:46:47,807 --> 00:46:49,559
Hari, obloha.
545
00:46:50,727 --> 00:46:55,357
Jako jsem věděla, že Hvězdný můstek padne
a že mě přijdou zatknout.
546
00:46:55,440 --> 00:46:56,650
Vy jste vzhůru?
547
00:46:57,233 --> 00:46:58,735
Říkal jste něco?
548
00:46:58,818 --> 00:47:00,654
Ne, ale chtěl jsem se zeptat…
549
00:47:00,737 --> 00:47:03,156
Někdy jsem věděla, že někdo něco řekne.
550
00:47:03,239 --> 00:47:05,158
Ten zázrak umí mluvit.
551
00:47:05,241 --> 00:47:07,327
86 981…
552
00:47:07,410 --> 00:47:09,037
Všichni se něčím lišíme.
553
00:47:09,120 --> 00:47:14,209
Jestli nevíš, čím jsi výjimečná, tak to
zjisti, než to někdo použije proti tobě.
554
00:47:14,292 --> 00:47:16,753
86 981 827.
555
00:47:16,836 --> 00:47:17,879
Terminus.
556
00:47:17,963 --> 00:47:19,047
Posíláte nás do exilu.
557
00:47:19,756 --> 00:47:21,049
Říkal jste něco?
558
00:47:22,258 --> 00:47:24,094
Ten zázrak umí mluvit.
559
00:47:24,594 --> 00:47:26,680
Posíláte nás do exilu.
560
00:47:26,763 --> 00:47:27,847
Promiň.
561
00:47:28,807 --> 00:47:30,100
Vy jste vzhůru?
562
00:47:31,518 --> 00:47:33,144
Říkal jste něco?
563
00:47:33,228 --> 00:47:34,938
- Promiň.
- Posíláte nás do exilu.
564
00:47:35,897 --> 00:47:37,983
- Vy jste vzhůru?
- Promiň.
565
00:47:38,066 --> 00:47:39,651
Říkal jste něco?
566
00:47:50,787 --> 00:47:54,124
Proto jsem přišla do vašeho pokoje.
Proto jste to nepředpověděl.
567
00:47:56,084 --> 00:47:59,296
Věděla jsem, že se to stane,
dřív než se to stalo.
568
00:48:00,046 --> 00:48:02,590
Ne díky matematice nebo výpočtům…
569
00:48:04,676 --> 00:48:06,386
Asi dokážu cítit budoucnost.
570
00:49:15,580 --> 00:49:17,582
Překlad titulků: Karel Himmer