1
00:00:01,168 --> 00:00:03,086
Az előző részek tartalmából…
2
00:00:03,586 --> 00:00:04,588
Hahó?
3
00:00:04,671 --> 00:00:05,923
Meddig aludtam?
4
00:00:06,006 --> 00:00:09,051
Harmincnégy évig, 223 napig.
5
00:00:09,134 --> 00:00:14,681
Nem lesz mindig ez az életetek,
de most az.
6
00:00:16,099 --> 00:00:18,435
Az Alapítvány olyasmit tud, amit mi nem.
7
00:00:18,519 --> 00:00:20,646
Ezért szükségünk van néhány emberetekre.
8
00:00:20,729 --> 00:00:23,649
Phara hadihajót akar.
Ez Seldon első válsága.
9
00:00:23,732 --> 00:00:25,275
Hol az apád? Hol van Abbas?
10
00:00:26,985 --> 00:00:29,112
Anya, ne haragudj! Én megpróbáltam.
11
00:01:39,516 --> 00:01:41,518
ISAAC ASIMOV REGÉNYEI ALAPJÁN
12
00:01:44,062 --> 00:01:49,109
Alapítvány
13
00:02:09,587 --> 00:02:13,717
Az Anthor-öv. Apu sokat mesélt róla.
14
00:02:15,093 --> 00:02:16,594
Vajon most mit mondana?
15
00:02:28,315 --> 00:02:30,775
Gondolnád, hogy egy olyanon dolgoztam?
16
00:02:31,651 --> 00:02:34,070
Palládiumbányászként. Emlékszem.
17
00:02:34,154 --> 00:02:36,531
Ha csak ránézek, belesajdul a hátam.
18
00:02:38,158 --> 00:02:40,993
Hihetetlen, hogy itt van.
Csak úgy itt hagytátok?
19
00:02:41,076 --> 00:02:44,205
A birodalmi technológia hiánya
betett az ágazatnak.
20
00:02:45,081 --> 00:02:49,252
Ekkor fogtam szállítmányozásba.
Az egy más élet.
21
00:02:54,424 --> 00:02:57,469
Vagyis sorsára hagytad a népedet.
22
00:02:57,552 --> 00:03:00,305
Így egy thespisivel kevesebb
küzdött a roncsokért.
23
00:03:01,014 --> 00:03:02,682
Közeledünk a célállomáshoz.
24
00:03:14,235 --> 00:03:15,236
Itt nincs semmi.
25
00:03:16,112 --> 00:03:18,073
Nézd meg jobban, őrző!
26
00:03:22,994 --> 00:03:24,746
Az Invictus?
27
00:03:29,209 --> 00:03:31,586
Taurelian császár flottájának ékköve.
28
00:03:31,670 --> 00:03:33,004
Hallottál róla?
29
00:03:33,088 --> 00:03:39,386
Fénykorában állítólag a császár
legerősebb fegyverarzenálját hordozta.
30
00:03:39,469 --> 00:03:40,929
Egy világgal is elbánna.
31
00:03:45,475 --> 00:03:48,728
Igen, és 700 éve nyomtalanul eltűnt.
32
00:03:48,812 --> 00:03:51,564
Se roncsok, se vészjelzés.
33
00:03:51,648 --> 00:03:54,776
Innen-onnan jelentették,
hogy látták szerte a galaxisban,
34
00:03:54,859 --> 00:03:58,154
de nem reagált a hívásra,
és nem látták kétszer ugyanott.
35
00:03:59,030 --> 00:04:00,699
És te csak úgy megtaláltad.
36
00:04:01,616 --> 00:04:03,076
Mintha szólongatott volna.
37
00:04:03,159 --> 00:04:04,828
Az Invictus hiperhajó.
38
00:04:04,911 --> 00:04:08,581
A Birodalom
a hipertechnológiát államtitokként kezeli.
39
00:04:08,665 --> 00:04:13,211
Előbb pusztítják el az egész Külvéget,
mint hogy rátehetné a kezét.
40
00:04:13,295 --> 00:04:14,754
Nem tudják, hogy itt van.
41
00:04:14,838 --> 00:04:17,048
Fel se tud rá szállni.
42
00:04:17,132 --> 00:04:20,010
A légzsilip nem nyílik meg
egy anakreóni előtt.
43
00:04:27,225 --> 00:04:28,935
A maga birodalmi nanobotjait
44
00:04:29,019 --> 00:04:31,479
gyors gyógyításra
és azonosításra programozták,
45
00:04:33,231 --> 00:04:35,984
így bármelyik
birodalmi hajóhoz hozzáférsz.
46
00:04:37,986 --> 00:04:39,612
Ezért van rád szükségünk.
47
00:04:40,572 --> 00:04:42,073
Te fogsz bevinni minket.
48
00:04:43,950 --> 00:04:46,953
Még ha sikerülne is,
nem tudhatod, hol járt a hajó,
49
00:04:47,037 --> 00:04:48,747
és mi lett a legénységgel.
50
00:04:49,413 --> 00:04:51,708
Nem tudhatod,
biztonságos-e a megközelítése.
51
00:04:53,001 --> 00:04:54,168
Nem az.
52
00:05:00,383 --> 00:05:03,970
Ott a két hajó, amit elvesztettünk,
amikor át akartunk szállni rá.
53
00:05:05,138 --> 00:05:07,223
A védelmi rendszere ma is aktív.
54
00:05:08,183 --> 00:05:09,392
Készítsétek a ruhákat!
55
00:05:09,893 --> 00:05:11,186
Itt az idő.
56
00:05:26,993 --> 00:05:30,538
Nem lehet esetleg
a bányászközpontból kommunikálni?
57
00:05:31,164 --> 00:05:33,166
Nem valószínű, de lehetséges.
58
00:05:34,584 --> 00:05:36,336
Van vészjeladóm.
59
00:05:38,338 --> 00:05:42,342
A neurális implantátum mindent rögzít,
amit látok és hallok.
60
00:05:42,425 --> 00:05:46,930
Ha az Invictuson van üzenőpod,
akkor elküldhetjük a jelet.
61
00:05:53,478 --> 00:05:56,731
Figyelem! Az ugrás 10 000 méter lesz.
62
00:05:56,815 --> 00:06:01,403
Ne húzzák az időt, és tartózkodjanak
a felesleges mozdulatoktól!
63
00:06:01,486 --> 00:06:05,281
A táv végén forduljanak meg és fékezzenek!
64
00:06:05,865 --> 00:06:07,575
Az Invictus automata fegyverei
65
00:06:07,659 --> 00:06:10,787
nem érzékelik
a két méter átmérőnél kisebb tárgyakat.
66
00:06:10,870 --> 00:06:15,208
Ha szétszóródunk, és kontrolláljuk
a mozgást, nem fognak észrevenni.
67
00:06:15,292 --> 00:06:16,793
Tudod, mit csinálsz?
68
00:06:18,295 --> 00:06:19,296
Szinte soha, szerelmem.
69
00:06:19,379 --> 00:06:21,172
Őrző, menj előre!
70
00:06:21,256 --> 00:06:24,259
A légzsilip eléréséhez
a belső gyűrűn kell landolni.
71
00:06:24,342 --> 00:06:26,469
Aki elhibázza, az odavész.
72
00:06:37,188 --> 00:06:38,606
Háromra indulok.
73
00:06:39,899 --> 00:06:41,776
Egy. Kettő…
74
00:06:49,618 --> 00:06:50,869
Basszus!
75
00:07:01,171 --> 00:07:02,172
Közel vagyok.
76
00:07:35,872 --> 00:07:36,873
Szép volt, őrző!
77
00:07:37,999 --> 00:07:40,335
Elromlott az űrruhám. Nem fog menni.
78
00:07:40,418 --> 00:07:42,003
A rakétája nem reagál.
79
00:07:42,504 --> 00:07:44,464
Nem, nem, nem.
80
00:07:44,547 --> 00:07:46,424
- Nem… Nem megy…
- Elkaplak!
81
00:07:46,508 --> 00:07:49,511
- Sal! Ne! Vissza!
- Hugo! Ne! Ne!
82
00:07:49,594 --> 00:07:50,595
Vissza!
83
00:07:54,432 --> 00:07:57,268
- Sal! Sal…
- Hugo!
84
00:07:57,352 --> 00:07:59,771
Ne! Ne! Hugo!
85
00:08:11,950 --> 00:08:14,828
Nyeld le a gyászodat, őrző!
Erre most nincs időnk.
86
00:08:16,830 --> 00:08:19,332
A légzsilip arra van. Indulás!
87
00:08:36,016 --> 00:08:37,142
Bocsáss meg, császár!
88
00:08:37,225 --> 00:08:40,979
Tudom, túl racionális vagy ahhoz,
hogy amit tettem, azt valamiféle…
89
00:08:41,062 --> 00:08:44,357
Folytasd! Kíváncsian hallgatom,
hogy szerinted mit nem csináltál.
90
00:08:44,441 --> 00:08:48,570
Ha nem térdelek le,
azzal nyíltan megtagadom a hitemet.
91
00:08:48,653 --> 00:08:51,323
Ezért letérdeltél egy demagóg előtt.
92
00:08:51,406 --> 00:08:54,909
- Az Anya előtt térdeltem le.
- Elnézést! A mi előtt?
93
00:08:54,993 --> 00:08:57,412
Nem ismerem a kifejezést,
94
00:08:57,495 --> 00:08:59,497
hiszen anyátlan förtelem vagyok.
95
00:09:00,415 --> 00:09:02,667
Tudod, hogy nem osztom
Halima álláspontját.
96
00:09:02,751 --> 00:09:07,797
Remélem is. Te sem vagy éppen részese
a reinkarnációs körforgásnak.
97
00:09:07,880 --> 00:09:11,509
Vajon mit szólna Halima,
ha valaki felvilágosítaná?
98
00:09:11,592 --> 00:09:14,678
Nem áll érdekemben
nyilvánosságra hozni a kilétedet.
99
00:09:14,763 --> 00:09:17,974
Ez megdöbbentő árulás volt, Demerzel.
100
00:09:18,642 --> 00:09:20,977
Elárultad a rendeltetésedet.
101
00:09:21,061 --> 00:09:25,190
Úgy tudtam, képtelen vagy a hűtlenségre.
102
00:09:25,273 --> 00:09:28,151
A Cleon-dinasztia iránti hűséged
programozása
103
00:09:28,234 --> 00:09:30,070
minden mást felülír.
104
00:09:30,153 --> 00:09:31,696
Pontosan erről beszélek.
105
00:09:31,780 --> 00:09:34,658
Ha megsértettem volna a protokollt,
106
00:09:34,741 --> 00:09:37,327
nem bírtam volna letérdelni. Szó szerint.
107
00:09:37,911 --> 00:09:41,665
A lábaimnak küldött jelzések
blokkolásra kerültek volna.
108
00:09:43,041 --> 00:09:48,296
Ezzel az okfejtéssel
jól megmagyarázod, amit tettél.
109
00:09:48,380 --> 00:09:49,881
Van egy kérdésem.
110
00:09:50,548 --> 00:09:52,342
Le akartál térdelni?
111
00:09:53,551 --> 00:09:57,305
A hűség mindenekelőtt a császárhoz köt.
112
00:09:57,389 --> 00:09:59,265
- Bocsáss meg, császár…
- Ki vele!
113
00:09:59,349 --> 00:10:02,018
Halima zefír beszéde elérte célját.
114
00:10:02,686 --> 00:10:05,981
Thanwall nagykövet szerint
immár ő a vezető jelölt.
115
00:10:07,565 --> 00:10:08,942
Nos, akkor…
116
00:10:10,318 --> 00:10:14,197
el kell térítenünk a kedvenc témájától.
117
00:10:16,408 --> 00:10:18,952
Rá kell jönnöm,
mit is akar tőlem valójában.
118
00:11:04,789 --> 00:11:07,584
Nem hittem volna, hogy itt látlak, Cleon.
119
00:11:08,376 --> 00:11:10,211
A helyes megszólítás: „császár”.
120
00:11:10,295 --> 00:11:13,923
Mély tiszteletem azoknak,
akik a spirállal próbálkoznak.
121
00:11:14,007 --> 00:11:17,719
A szent rituáléval,
amit a főpapok halálára tartogatnak.
122
00:11:18,845 --> 00:11:22,182
Aki bejárja az utat,
megalázkodik a Három Istennő előtt.
123
00:11:25,935 --> 00:11:28,104
Látom, jól kitanítottak.
124
00:11:29,189 --> 00:11:33,568
Mondd csak, Lady Demerzel,
volt lehetőséged bejárni a spirált?
125
00:11:33,652 --> 00:11:36,154
Igen. Még sok évvel ezelőtt.
126
00:11:38,365 --> 00:11:41,993
Akkor tudod,
hogy az úton mennyire megváltozunk…
127
00:11:43,328 --> 00:11:46,331
és mennyit szenved a test.
128
00:11:47,958 --> 00:11:50,377
Ezt a férfit a nap vakította meg.
129
00:11:51,544 --> 00:11:55,298
Sokan mások belehalnak abba,
hogy az Anya méhébe igyekeznek.
130
00:11:55,382 --> 00:11:58,093
Biztos mind igen nemes halál.
131
00:11:58,176 --> 00:12:01,554
Halima zefír,
a császár nyíltan óhajt beszélni veled.
132
00:12:02,389 --> 00:12:05,266
Szeretem az agresszív nyitást.
133
00:12:05,350 --> 00:12:09,896
Sikeresen idecitáltál a dolgok sűrűjébe.
134
00:12:09,980 --> 00:12:14,734
Gratulálok hozzá. Itt vagyok. Figyelek.
135
00:12:15,443 --> 00:12:18,446
Nem igazán tudom,
mit akarsz hallani tőlem.
136
00:12:18,530 --> 00:12:20,198
Mit kérsz?
137
00:12:22,367 --> 00:12:24,661
Szakítsd meg a Géndinasztiát!
138
00:12:24,744 --> 00:12:27,622
Ha csak ajánlatokra vársz,
van itt még valami.
139
00:12:27,706 --> 00:12:29,624
A sótalanító rendszer mellé
140
00:12:29,708 --> 00:12:32,335
műholdas biztonsági állást is kiépítünk
141
00:12:32,419 --> 00:12:34,379
a néped kifejezett védelmére.
142
00:12:34,462 --> 00:12:37,340
Biztonság és tiszta víz.
143
00:12:37,424 --> 00:12:39,551
Félreértettük egymást, Cleon.
144
00:12:39,634 --> 00:12:42,220
Én nem taktikázom.
145
00:12:42,304 --> 00:12:44,723
Csupán azt hirdetem, amiben hiszek.
146
00:12:44,806 --> 00:12:48,560
És hiszem, hogy a Géndinasztia
fogja okozni a vesztünket.
147
00:12:48,643 --> 00:12:50,270
A luministák már a jövőbe is látnak?
148
00:12:50,353 --> 00:12:52,814
Nem állítom, hogy a jövőbe látnék.
149
00:12:52,897 --> 00:12:58,486
Csupán a lelkem mélyén érzem,
hogy mi igaz és mi tévedés.
150
00:12:58,570 --> 00:12:59,821
Tévedés?
151
00:12:59,904 --> 00:13:03,867
Távolról sem érted,
milyen eredményei voltak a vérvonalamnak.
152
00:13:03,950 --> 00:13:07,162
- A testvéreimmel…
- Testvérek? Nem vagytok testvérek.
153
00:13:07,245 --> 00:13:09,873
Egy halott ember egójának
utózöngéi vagytok,
154
00:13:09,956 --> 00:13:12,959
és természetnél fogva
nem látjátok a hiányosságaitokat.
155
00:13:13,043 --> 00:13:16,171
Egy lélektelen lény
nem ismerheti fel önmagát.
156
00:13:17,130 --> 00:13:20,550
Mintha a néhai dr. Seldon is
hasonló megállapítást tett volna.
157
00:13:22,761 --> 00:13:25,597
Ha valóban ezt hiszed, akkor sajnállak.
158
00:13:25,680 --> 00:13:28,725
Egész életedben a semmibe fogsz kiáltani.
159
00:13:28,808 --> 00:13:31,144
Csupán azért zarándokoltál el ide,
160
00:13:32,062 --> 00:13:35,649
mert tudod,
hogy az emberek hallgatnak rám.
161
00:13:36,316 --> 00:13:38,276
A látogatásra felkészülve
162
00:13:38,360 --> 00:13:43,406
biztos tájékoztattak, hogy a luminizmus
mennyi követőre is hivatkozik,
163
00:13:43,490 --> 00:13:48,495
akik mind elhivatottan szolgálják
az igazság fényességét.
164
00:13:48,578 --> 00:13:52,457
Mondd csak! Hány ember is kellett
a Csillaghíd lerombolásához?
165
00:13:53,249 --> 00:13:54,417
Fenyegetsz?
166
00:13:54,501 --> 00:13:58,797
Csupán a kérdésedre válaszolok.
Érthetően próbálom előadni a kérésemet.
167
00:13:59,381 --> 00:14:02,884
Nem lep meg, hogy nem érted.
168
00:14:02,968 --> 00:14:05,762
Jócskán túltesz rajtad.
169
00:14:05,845 --> 00:14:09,224
De a tanácsadód
biztos segít majd megérteni.
170
00:14:09,307 --> 00:14:13,228
Most pedig, ha megbocsátasz,
lelkeken kell segítenem.
171
00:14:36,126 --> 00:14:39,004
- Lewis, vissza! Vissza, Lewis!
- Mi az, Salvor?
172
00:14:39,087 --> 00:14:41,006
Jacentával túl közel vannak. Két méter!
173
00:14:41,089 --> 00:14:42,716
Ja, elnézést!
174
00:14:48,972 --> 00:14:50,682
Fedezékbe!
175
00:15:09,784 --> 00:15:12,829
Ha kinyitom az ajtót,
a fegyverek leállnak.
176
00:15:12,912 --> 00:15:14,623
Parancsnok!
177
00:15:28,970 --> 00:15:30,305
Most!
178
00:15:38,563 --> 00:15:39,856
Gyerünk!
179
00:16:00,043 --> 00:16:01,711
Ne!
180
00:16:06,049 --> 00:16:08,176
Megtette a dolgát.
181
00:16:36,955 --> 00:16:40,709
Te nem, őrző!
Túl veszélyes lenne szabadjára engednünk.
182
00:16:40,792 --> 00:16:42,335
Nyújtsd ki a karod!
183
00:16:49,134 --> 00:16:50,176
Most pedig mozgás!
184
00:17:09,446 --> 00:17:10,822
Tovább!
185
00:17:11,614 --> 00:17:13,742
Fagyos a levegő.
186
00:17:14,242 --> 00:17:16,286
Valahol megsérülhetett a burok.
187
00:17:16,870 --> 00:17:21,541
Nem működnek a környezeti rendszerek.
Keressünk egy szabályozópanelt!
188
00:17:42,145 --> 00:17:44,521
A szabályozópanel! Itt van.
189
00:18:00,830 --> 00:18:03,208
Jól van. Ez egy ősrégi rendszer.
190
00:18:03,875 --> 00:18:06,336
Manuálisan kell bevinnem a parancsokat.
191
00:18:07,837 --> 00:18:10,840
Lezártam a sérülést,
így a légkör visszaállítható.
192
00:18:10,924 --> 00:18:12,008
Rajta!
193
00:18:14,761 --> 00:18:17,347
Ahogy helyreáll a légkör,
elromolhat idebent az idő.
194
00:18:18,932 --> 00:18:21,685
Most jön a gravitáció. Vigyázat!
195
00:18:32,946 --> 00:18:36,783
Mik voltak a fények? Feszültségingadozás?
196
00:18:36,866 --> 00:18:38,201
Nem tudom.
197
00:18:38,285 --> 00:18:39,536
Most a biztonsági protokoll!
198
00:18:39,619 --> 00:18:41,621
Állítsd le a belső védelmet!
199
00:18:41,705 --> 00:18:44,582
Az egy másik rendszer.
A híd közelében lesz.
200
00:18:46,167 --> 00:18:47,544
Akkor most oda megyünk!
201
00:19:04,185 --> 00:19:05,186
Tizenhat másodperc.
202
00:19:06,521 --> 00:19:11,151
Hé! A fények eddig
18 másodpercenként pulzáltak.
203
00:19:11,234 --> 00:19:13,069
Most már csak 16 másodpercenként.
204
00:19:13,153 --> 00:19:15,030
Jó. És ez mit jelent?
205
00:19:15,572 --> 00:19:18,533
- Talán visszaszámlálás?
- Meddig?
206
00:19:22,287 --> 00:19:23,496
A következő ugrásig.
207
00:19:25,957 --> 00:19:29,044
A csapatom két hete beszerző körúton járt.
208
00:19:29,878 --> 00:19:31,713
Látták, ahogy az Invictus ide ugrott.
209
00:19:31,796 --> 00:19:34,007
A meghajtók valószínűleg
önállóan állítanak be
210
00:19:34,090 --> 00:19:36,217
véletlenszerű időintervallumokat
az ugrásokhoz.
211
00:19:36,301 --> 00:19:39,346
Tudtuk,
hogy ha át akarjuk venni az irányítást,
212
00:19:39,429 --> 00:19:42,265
akkor a következő ugrás előtt
fel kell jutnunk ide.
213
00:19:42,349 --> 00:19:43,642
Hová ugrik?
214
00:19:46,811 --> 00:19:51,066
Fogalmuk sincs. Így kezdődött a legenda.
215
00:19:51,149 --> 00:19:53,276
Így lett az Invictusból szellemhajó.
216
00:19:55,528 --> 00:19:57,822
A legénység
elvesztette felette az irányítást,
217
00:19:57,906 --> 00:20:02,369
és a hajó véletlenszerű ugrásokba fogott
egyik koordinátáról a másikra.
218
00:20:03,787 --> 00:20:07,248
Valahol eltévedtek a sötét űr mélyén,
219
00:20:07,332 --> 00:20:08,917
kommunikációs kapcsolat nélkül…
220
00:20:10,210 --> 00:20:12,337
talán magán a galaxison kívül.
221
00:20:13,797 --> 00:20:17,092
Elfogyott az élelmük,
egymás ellen fordultak.
222
00:20:17,175 --> 00:20:19,302
Mikor ér a visszaszámlálás a nullára?
223
00:20:20,345 --> 00:20:21,972
Ilyen tempóban…
224
00:20:22,847 --> 00:20:23,848
négy óra múlva.
225
00:20:24,599 --> 00:20:25,600
Jól van.
226
00:20:26,893 --> 00:20:30,855
Tehát van négy óránk átvenni a hajót,
különben újra elillan.
227
00:20:48,206 --> 00:20:50,041
Már érted, mi olyan sürgős.
228
00:20:50,917 --> 00:20:53,253
Ha kudarcot vallunk, és szerencsénk van,
229
00:20:53,336 --> 00:20:55,213
a Nap középpontjába kerülünk,
230
00:20:56,798 --> 00:20:58,758
vagy egy fekete lyuk bejáratához.
231
00:20:59,426 --> 00:21:03,972
Ha nincs szerencsénk,
sokkal lassabb kínhalál vár ránk.
232
00:21:08,727 --> 00:21:10,562
Hogy érzel most Halima kapcsán?
233
00:21:12,397 --> 00:21:13,898
Meggondolatlanság volt.
234
00:21:14,858 --> 00:21:17,402
Nem kérdéses számomra,
hogy megfenyegetett.
235
00:21:17,485 --> 00:21:19,612
A nyavalyás Hari Seldon megjósolta.
236
00:21:19,696 --> 00:21:23,658
„A galaxis
egyik legnagyobb vallásának intése.”
237
00:21:24,200 --> 00:21:28,246
Halima fenyegetésére válaszul
megerősítem a palota védelmét.
238
00:21:28,330 --> 00:21:31,124
Egy kommunikációs csapat
megállíthatja Halima üzenetét,
239
00:21:31,207 --> 00:21:34,836
szűrőket állítanak be
a „Géndinasztia” és más kifejezésekre.
240
00:21:34,919 --> 00:21:35,920
Nem.
241
00:21:36,004 --> 00:21:39,090
Nem fogok védekezni ezzel a nővel szemben.
242
00:21:40,216 --> 00:21:44,179
Ha egy nálam nagyobb dologhoz folyamodik,
én ugyanazt fogom tenni.
243
00:21:45,430 --> 00:21:48,224
Bebizonyítom,
hogy ő is és Seldon is téved.
244
00:21:55,857 --> 00:22:00,028
Halima zefír lélektelennek tart engem,
245
00:22:00,528 --> 00:22:03,239
aki ezért nem képes a fejlődésre.
246
00:22:03,990 --> 00:22:05,116
Nem értek vele egyet.
247
00:22:05,909 --> 00:22:09,871
Viszont állítása szerint egy
lélektelen lény nem ismeri fel önmagát,
248
00:22:10,580 --> 00:22:14,584
így azokhoz kell folyamodnom,
akik nyitottabbak,
249
00:22:15,335 --> 00:22:18,046
még a zefíreknél is jobban.
250
00:22:18,797 --> 00:22:23,259
Magához a Három Istennőhöz fordulok.
251
00:22:34,354 --> 00:22:36,856
Végigjárom a nagy spirált.
252
00:22:37,649 --> 00:22:42,320
És döntsön az Anya,
a Hajadon és a Vénasszony, hogy mi igaz,
253
00:22:43,571 --> 00:22:44,906
kinek van igaza…
254
00:22:47,993 --> 00:22:49,327
és ki téved.
255
00:24:22,212 --> 00:24:23,338
Hogy kell?
256
00:24:23,421 --> 00:24:24,965
Megmutatom.
257
00:25:37,912 --> 00:25:39,289
Hoztam neked valamit.
258
00:25:52,218 --> 00:25:53,762
Színkorrekciós kiegészítő.
259
00:25:53,845 --> 00:25:54,971
Láthatod a színeket.
260
00:25:57,432 --> 00:25:58,558
Köszönöm.
261
00:25:59,851 --> 00:26:04,022
De nem lehet. Túl feltűnő lenne.
262
00:26:04,773 --> 00:26:07,442
A többiek, Alkony testvér, Nap testvér,
263
00:26:08,318 --> 00:26:09,319
ők nem tudhatják.
264
00:26:09,903 --> 00:26:11,863
Akkor tedd fel, amikor nem figyelnek.
265
00:26:12,572 --> 00:26:14,199
Folyton figyelnek.
266
00:26:14,824 --> 00:26:17,661
És ha feszegetni kezdik a témát,
mindennek vége.
267
00:26:20,288 --> 00:26:21,373
Értem, császár.
268
00:26:22,165 --> 00:26:23,375
Kérlek, Azura…
269
00:26:25,210 --> 00:26:26,336
szólíts Cleonnak!
270
00:26:28,713 --> 00:26:31,967
Nem csak a színvakságról van szó.
271
00:26:32,550 --> 00:26:35,178
Én a jobb hüvelykujjamat teszem felülre.
272
00:26:36,596 --> 00:26:39,975
A testvéreim a balt.
273
00:26:40,684 --> 00:26:42,727
Ők szeretik a káposztát.
274
00:26:43,937 --> 00:26:47,190
Szerintem keserű. Ki nem állhatom.
275
00:26:48,108 --> 00:26:50,068
Más sorrendben veszem fel a cipőmet.
276
00:26:50,151 --> 00:26:52,529
Amikor rámutatok valamire,
máshogy áll az ujjam.
277
00:26:52,612 --> 00:26:55,740
Előbb a köretet eszem meg,
és csak utána a húst, nem fordítva.
278
00:26:55,824 --> 00:26:59,494
Ha ezeket meglátják,
akkor mindent észrevesznek.
279
00:27:01,288 --> 00:27:02,747
És az olyan szörnyű lenne?
280
00:27:08,628 --> 00:27:10,005
Megmutatom.
281
00:27:23,893 --> 00:27:26,479
Ő az első.
282
00:27:26,563 --> 00:27:27,814
A Princípium.
283
00:27:28,898 --> 00:27:31,026
A Cleon, akiből mind lettünk.
284
00:27:32,485 --> 00:27:33,737
Még nincs vége.
285
00:27:44,748 --> 00:27:45,832
Élnek?
286
00:27:47,334 --> 00:27:48,793
Úgy is mondhatjuk.
287
00:27:57,469 --> 00:27:58,970
Információt tárolnak el,
288
00:27:59,054 --> 00:28:01,306
hogy képben legyenek az életünkkel,
289
00:28:01,389 --> 00:28:02,807
ha szükség van rájuk.
290
00:28:03,350 --> 00:28:05,268
Szükség? Minek?
291
00:28:05,894 --> 00:28:11,775
Ha valamelyik Cleon megsérül vagy meghal,
ezek egyikével helyettesítik.
292
00:28:27,457 --> 00:28:30,043
Életem minden pillanata egy teszt.
293
00:28:31,628 --> 00:28:36,091
És ha kudarcot vallok,
ha rájönnek, mennyire más vagyok,
294
00:28:37,550 --> 00:28:39,010
az a nap lesz nekem az utolsó.
295
00:28:41,471 --> 00:28:42,472
Neki pedig az első.
296
00:28:43,390 --> 00:28:45,767
Nem tehetik. Te vagy a császár.
297
00:28:45,850 --> 00:28:47,143
Csak annyira, mint ő.
298
00:28:48,853 --> 00:28:52,983
Az a dolgom, azért létezem,
hogy tökéletes másolat legyek.
299
00:28:53,066 --> 00:28:54,693
És ha nem megy, akkor…
300
00:28:58,780 --> 00:29:01,449
A Birodalmat meg kell védeni a hibáktól.
301
00:29:02,701 --> 00:29:03,785
Ami én is vagyok.
302
00:29:04,411 --> 00:29:06,663
Így nem fogadhatom el az ajándékodat.
303
00:29:06,746 --> 00:29:08,873
Nem tudhatják,
hogy korrigálom a látásomat.
304
00:29:10,125 --> 00:29:13,670
Ha nem olvadok be közéjük, meghalok.
305
00:29:14,838 --> 00:29:17,674
Vagy elmenekülhetsz. Elmehetsz.
306
00:29:18,258 --> 00:29:21,052
Nem érdekelné őket.
Felébresztenék ezt itt.
307
00:29:21,136 --> 00:29:23,763
Egy hamis császár nem járhat szabadon.
Megöletnének.
308
00:29:23,847 --> 00:29:26,391
Akkor elintézzük, hogy ne találjanak rád.
309
00:29:26,474 --> 00:29:28,935
Ez a galaxis legfelismerhetőbb arca.
310
00:29:29,019 --> 00:29:30,020
Megváltoztathatjuk.
311
00:29:30,687 --> 00:29:32,147
Léteznek titkos biohackerek.
312
00:29:32,230 --> 00:29:33,732
Egy metszéssel elintézik.
313
00:29:35,066 --> 00:29:37,777
A nanobotok segítségével
akkor is lekövetnek.
314
00:29:40,989 --> 00:29:43,241
Vannak, akik ki tudják őket szűrni.
315
00:29:44,200 --> 00:29:46,703
Azt hiszed, te vagy az első,
aki szabadulna tőlük?
316
00:29:52,542 --> 00:29:54,836
Okkal hoztál el ide.
317
00:29:55,962 --> 00:29:58,381
Ugyanazért ugrottál le az erkélyről.
318
00:29:59,257 --> 00:30:00,884
Nem bírsz így élni.
319
00:30:02,677 --> 00:30:05,847
Egész életedben megfigyeltek mások.
320
00:30:07,057 --> 00:30:11,061
A Törés más. Ott elrejtőzhetsz.
321
00:30:12,520 --> 00:30:15,190
A császár számára a Törés kudarcot jelent.
322
00:30:16,900 --> 00:30:19,861
A Trantor többi lakójának lehetőséget.
323
00:30:20,654 --> 00:30:26,826
Évszázadok óta először láthatunk az égen
valódi felhőket és valódi csillagokat,
324
00:30:27,702 --> 00:30:32,290
és nem azt, amit szerverek szimulálnak,
hogy nyugodtak maradjunk.
325
00:30:35,418 --> 00:30:37,212
Átjutok vele a biztonsági ellenőrzésen?
326
00:30:37,295 --> 00:30:38,338
Álcázva van.
327
00:30:49,099 --> 00:30:51,393
Más, mint a palota.
328
00:30:52,435 --> 00:30:55,563
Zsúfolt. Kaotikus.
329
00:30:56,481 --> 00:30:57,732
De élettel teli.
330
00:30:59,818 --> 00:31:01,403
És csak rád vár.
331
00:31:02,320 --> 00:31:03,780
Gyere velem!
332
00:31:14,666 --> 00:31:16,876
Vacsorára csengettek.
333
00:31:17,669 --> 00:31:22,215
- Sajnálom.
- Pontosság. Rutin. Tisztelet.
334
00:31:23,341 --> 00:31:26,303
Egy átlagember begyakorolhatja mindezt,
335
00:31:26,386 --> 00:31:29,431
de egy Cleonnak ösztönösen jön.
336
00:31:30,015 --> 00:31:31,224
Vagyis úgy kéne jönnie.
337
00:31:31,308 --> 00:31:32,392
Hogyne.
338
00:31:33,268 --> 00:31:37,397
A Trantorról tanultam. A többi részről.
339
00:31:37,981 --> 00:31:39,816
Mi vagyunk a Trantor.
340
00:31:40,650 --> 00:31:43,903
A palota falain kívül semmi nem számít.
341
00:31:59,169 --> 00:32:00,211
Hari?
342
00:32:02,797 --> 00:32:04,883
Számítógép, mi az, amit látok?
343
00:32:04,966 --> 00:32:07,594
Hari Seldon Kvantumtudatos Protokollja.
344
00:32:08,261 --> 00:32:10,013
Valamiféle kivetítés.
345
00:32:11,598 --> 00:32:14,559
Számítógép, azonosítsd,
mi a baj Hari Seldon protokolljával!
346
00:32:14,643 --> 00:32:16,645
Hiányos neurális feltöltés.
347
00:32:16,728 --> 00:32:17,937
Segíts!
348
00:32:18,938 --> 00:32:20,899
Számítógép, honnan jött a feltöltés?
349
00:32:20,982 --> 00:32:24,486
Forrás: Raych Foss érkezési protokollja.
350
00:32:24,569 --> 00:32:25,570
Újra tudod indítani?
351
00:32:25,654 --> 00:32:27,530
Jogosultság szükséges.
352
00:32:28,448 --> 00:32:31,826
- Hari, hall engem?
- Segítség!
353
00:32:31,910 --> 00:32:36,665
Jó, figyeljen rám!
Koncentráljon a hangomra! Gaal vagyok.
354
00:32:36,748 --> 00:32:38,208
Gaal!
355
00:32:38,291 --> 00:32:41,252
Digitalizálta a tudatát,
de valami elromlott.
356
00:32:41,336 --> 00:32:44,255
Bakis lett, beragadt a múlt körforgásába.
357
00:32:44,339 --> 00:32:45,924
Koncentráljon a hangomra!
358
00:32:46,633 --> 00:32:48,718
Ez a jelen. A mában vagyunk.
359
00:32:49,511 --> 00:32:51,805
Ez az, Hari! Kövesse a hangomat!
360
00:32:51,888 --> 00:32:53,682
Az a múlt. Ez a jelen.
361
00:33:03,191 --> 00:33:04,734
Mit tett önmagával, Hari?
362
00:33:05,318 --> 00:33:09,197
Még indulás előtt a Raych késébe rejtett
porttal szinkronizált…
363
00:33:10,740 --> 00:33:13,034
adategységet ültettek az agyamba.
364
00:33:13,118 --> 00:33:17,205
Rögzítette a gondolataimat, az emlékeimet,
mindent, egész addig, hogy…
365
00:33:19,124 --> 00:33:20,834
Hiba léphetett fel.
366
00:33:22,127 --> 00:33:23,378
Hol vagyok?
367
00:33:23,461 --> 00:33:26,798
Egy Holló nevű hajón,
ami a Helikonra tart.
368
00:33:26,881 --> 00:33:28,049
A szülőföldjére, Hari.
369
00:33:28,133 --> 00:33:29,634
A Helikon. Tényleg!
370
00:33:32,304 --> 00:33:33,305
Mióta?
371
00:33:35,807 --> 00:33:37,517
Harmincnégy éve.
372
00:33:41,521 --> 00:33:43,565
Magának nem kéne itt lennie.
373
00:33:44,858 --> 00:33:45,859
Hol van Raych?
374
00:33:46,860 --> 00:33:48,486
Engem küldött maga helyett.
375
00:33:48,570 --> 00:33:51,489
Sose tenné. Magának kellett volna vezetnie
az Első Alapítványt.
376
00:33:51,573 --> 00:33:52,741
Ezt ő is tudta.
377
00:33:53,283 --> 00:33:56,494
Hamarosan jön az első válság.
Ki a vezetőjük?
378
00:33:56,578 --> 00:33:58,663
Gondolom, Lewis Pirenne.
379
00:33:58,747 --> 00:34:00,749
A letelepedést átvészelik vele,
380
00:34:00,832 --> 00:34:03,209
de más kell ahhoz,
ami azután következik. Maga.
381
00:34:03,293 --> 00:34:04,586
Raych tudta. Ő hol van?
382
00:34:05,670 --> 00:34:07,797
Nehéz elmondani.
383
00:34:09,841 --> 00:34:11,968
Maga halott, Hari.
384
00:34:14,596 --> 00:34:15,764
Ugye tudja?
385
00:34:19,017 --> 00:34:20,352
Raych meggyilkolta.
386
00:34:20,435 --> 00:34:21,519
Bűnrészesnek tartanak.
387
00:34:22,729 --> 00:34:23,813
Mi? Miért?
388
00:34:23,897 --> 00:34:27,400
Mert a kabinjába mentem. Megzavartam.
389
00:34:28,276 --> 00:34:32,280
Láttam, ahogy maga fölé hajol,
a kése a mellkasában.
390
00:34:32,864 --> 00:34:37,118
Raych egy mentőkabinba tett,
ő pedig ott maradt.
391
00:34:37,202 --> 00:34:38,453
Mi lett vele?
392
00:34:38,536 --> 00:34:39,913
Kivégezték.
393
00:34:40,956 --> 00:34:42,666
Raych halott?
394
00:34:44,626 --> 00:34:45,961
Miért, Hari?
395
00:34:47,629 --> 00:34:51,174
Hari? Miért tette?
396
00:34:52,133 --> 00:34:53,176
Hari!
397
00:34:55,845 --> 00:34:57,263
Hari!
398
00:35:07,482 --> 00:35:10,819
Fogy az időnk. Lépnünk kell. Most.
399
00:35:10,901 --> 00:35:13,405
Lefegyverezzük őket.
Kiegyenlítjük az esélyeket.
400
00:35:13,488 --> 00:35:15,865
Nem vagyok harcos. Ahogy a többiek se.
401
00:35:16,448 --> 00:35:19,703
A legtöbb ember nem az,
amíg nem marad más lehetősége.
402
00:35:20,370 --> 00:35:21,412
Állj!
403
00:35:36,886 --> 00:35:38,263
Energiagát.
404
00:35:40,682 --> 00:35:43,393
A terminusi kerítés technológiájának
előfutára.
405
00:35:44,019 --> 00:35:46,688
Egyedül én tudom biztonságosan felülírni.
406
00:35:48,106 --> 00:35:49,774
De el kell oldoznod.
407
00:35:53,695 --> 00:35:55,322
Csináld, őrző!
408
00:35:55,405 --> 00:35:56,740
Vagy feleslegesen halunk meg.
409
00:36:16,760 --> 00:36:19,679
Kész. Bekódoltam magunkat.
410
00:36:41,034 --> 00:36:42,702
Tizenöt másodperc.
411
00:36:44,371 --> 00:36:46,831
A bilincs visszamegy. Nyújtsd ki a karod!
412
00:36:46,915 --> 00:36:48,083
Ez mi?
413
00:36:48,792 --> 00:36:52,295
A régi hajók tartállyal hűtötték
a hipermeghajtót. Óvatosan!
414
00:36:53,088 --> 00:36:54,214
Ne húzd az időt!
415
00:37:06,935 --> 00:37:08,603
Menjen tovább!
416
00:37:20,907 --> 00:37:22,075
Lewis!
417
00:37:44,472 --> 00:37:45,598
Ne! Ne!
418
00:38:01,239 --> 00:38:02,866
Ne, Phara!
419
00:38:02,949 --> 00:38:03,950
Szükségünk van rá.
420
00:38:05,827 --> 00:38:09,497
Lehetnek még gátak
és biztonsági protokollok.
421
00:38:16,755 --> 00:38:18,590
Rowan, kérlek!
422
00:38:19,382 --> 00:38:22,552
Elfogynak a szakértőink.
Kifutunk az időből.
423
00:38:22,636 --> 00:38:25,847
Élni akarsz,
hogy lecsaphass a Birodalomra?
424
00:38:25,930 --> 00:38:28,016
Nem fog menni, ha a hajón maradsz.
425
00:38:28,099 --> 00:38:29,643
Sose hagyom el az Invictust.
426
00:38:30,894 --> 00:38:32,312
Ahogy te se.
427
00:38:36,524 --> 00:38:39,778
Segítesz, hogy még az ugrás előtt
átirányítsuk a hajót.
428
00:38:39,861 --> 00:38:43,239
Utána a Trantor kellős közepébe
repülünk vele.
429
00:38:46,034 --> 00:38:48,411
A Birodalomnak
esélye se lesz a menekülésre,
430
00:38:49,621 --> 00:38:51,414
ahogy a népemnek se volt.
431
00:38:53,291 --> 00:38:57,420
A Trantorból nem marad más,
mint egy kupac mérgező hamu,
432
00:38:57,504 --> 00:39:00,799
ami eltakarja az összes gonoszságot.
433
00:39:01,633 --> 00:39:04,219
Meg fognak bűnhődni, őrző.
434
00:39:04,302 --> 00:39:09,599
Meghalunk, hogy térdre kényszerítsük
a Birodalmat.
435
00:39:28,493 --> 00:39:30,495
Oxigénszint két százalékon.
436
00:39:31,162 --> 00:39:32,163
Hari?
437
00:39:33,248 --> 00:39:35,375
Maga nélkül leállt a hajó.
438
00:39:36,751 --> 00:39:38,378
Csökken a hőmérséklet.
439
00:39:40,213 --> 00:39:42,465
Mindjárt elfogy a levegőm.
440
00:39:42,549 --> 00:39:45,760
Hagyja jóvá
a létfenntartó rendszerek helyreállítását!
441
00:39:50,557 --> 00:39:54,019
Hagyja jóvá
a létfenntartó rendszerek helyreállítását!
442
00:39:57,522 --> 00:39:58,523
Hari?
443
00:39:59,691 --> 00:40:01,860
- Hagyja jóvá a létfenntartó…
- Hari, kérem!
444
00:40:01,943 --> 00:40:04,404
- …rendszerek helyreállítását!
- Kérem, Hari! Kérem!
445
00:40:04,487 --> 00:40:05,864
Kérem! Kérem!
446
00:40:13,580 --> 00:40:15,332
Jóváhagyás megtörtént.
447
00:40:35,143 --> 00:40:37,854
Magyarázattal tartozom, Gaal.
448
00:40:37,937 --> 00:40:39,814
Már értem.
449
00:40:39,898 --> 00:40:41,399
Raych miért tette?
450
00:40:41,483 --> 00:40:43,943
Nem értem. Miért ölte meg magát?
451
00:40:44,527 --> 00:40:48,657
A halálom elkerülhetetlen volt
a Terv sikeréhez.
452
00:40:48,740 --> 00:40:50,325
Nem értem.
453
00:40:50,408 --> 00:40:53,912
Nem elég,
ha az Alapítványt egy ember inspirálja.
454
00:40:53,995 --> 00:40:57,165
Kell egy mítosz is,
ami évszázadokon át él.
455
00:40:59,668 --> 00:41:01,211
És bejött.
456
00:41:01,294 --> 00:41:04,881
Emlékszik, mekkora halandóságot
jeleztünk előre a Terminusra?
457
00:41:07,258 --> 00:41:09,552
34,2%-ot.
458
00:41:09,636 --> 00:41:11,680
A valós arány ennek közel a fele volt.
459
00:41:12,472 --> 00:41:14,766
A halálom felvillanyozta az Alapítványt.
460
00:41:14,849 --> 00:41:18,103
Az Alapítvány nem egy vallás, Hari.
461
00:41:18,687 --> 00:41:19,688
És maga nem isten.
462
00:41:19,771 --> 00:41:22,732
Nem hát. Az isteneken nem fog a kés.
463
00:41:23,692 --> 00:41:27,445
De meg lehet ölni őket.
Elég, ha már nem hiszünk bennük.
464
00:41:28,863 --> 00:41:32,492
Én ezt nem veszem be. Maga önközpontú,
465
00:41:32,575 --> 00:41:37,414
de nem tudom elhinni, hogy feláldozza
az életét azért, hogy ezzé váljon.
466
00:41:37,497 --> 00:41:39,958
- Miért nem várta meg…
- Léthé-szindrómás vagyok.
467
00:41:41,376 --> 00:41:43,461
Vagyis voltam.
468
00:41:43,545 --> 00:41:45,088
Apámtól örököltem.
469
00:41:45,672 --> 00:41:49,426
A tünetek megjelenése után
rohamos a szellemi leépülés.
470
00:41:49,509 --> 00:41:50,969
Gondolja végig!
471
00:41:51,052 --> 00:41:53,388
Elérünk a Terminusra,
ahol éhezés vár, és nehézségek,
472
00:41:53,471 --> 00:41:55,473
de én többé nem a megmentő vagyok,
473
00:41:55,557 --> 00:41:58,476
hanem a dilinyós,
aki egy jeges bolygóra vitt mindenkit.
474
00:41:59,185 --> 00:42:02,105
Nekem azt mondta,
az az álma, hogy lássa a Terminust.
475
00:42:02,188 --> 00:42:05,692
Hogy közösen fogjuk beindítani
az Alapítványt.
476
00:42:06,276 --> 00:42:07,819
Igen.
477
00:42:07,902 --> 00:42:10,947
Hangosan és sokszor mondtam, ugye?
478
00:42:11,031 --> 00:42:13,366
Olyan sokszor, hogy már kezdtem unni.
479
00:42:14,451 --> 00:42:15,660
Színészkedett.
480
00:42:15,744 --> 00:42:18,121
Megalkottam a narratívát.
481
00:42:18,204 --> 00:42:20,206
Más szóval hazudott.
482
00:42:22,083 --> 00:42:23,710
Törmelékhez közelítünk.
483
00:42:33,553 --> 00:42:36,806
A Helikon. Az otthonom.
484
00:42:38,600 --> 00:42:40,018
A törmelékmező…
485
00:42:40,101 --> 00:42:41,811
A sötét csillagot öleli körül.
486
00:42:42,812 --> 00:42:45,523
A szülőbolygója
annyi éven át rejtve maradt mögötte.
487
00:42:46,316 --> 00:42:51,196
Tudom, hol vagyunk, Hari.
Csak nehezen értem az okát.
488
00:42:52,447 --> 00:42:55,283
Raych tudott erről?
A haláláról? Erről a hajóról?
489
00:42:55,367 --> 00:42:57,077
Raych mindenről tudott.
490
00:42:58,161 --> 00:43:02,791
Úgy volt, hogy én végzek magammal.
Ő marad, hogy elmagyarázza…
491
00:43:03,375 --> 00:43:08,338
aztán pár héttel később eltűnik,
és itt csatlakozik hozzám.
492
00:43:11,049 --> 00:43:13,593
Szerette magát. Az nem volt hazugság.
493
00:43:15,929 --> 00:43:17,889
Szólnia kellett volna.
494
00:43:17,973 --> 00:43:19,224
Hallgatott volna rám?
495
00:43:19,975 --> 00:43:23,186
Annyira elegem van ebből az egészből!
496
00:43:24,104 --> 00:43:28,024
Hogy maga dönti el,
miről kell tudnom, és mikor.
497
00:43:29,693 --> 00:43:31,403
Mitől változott a terve?
498
00:43:32,278 --> 00:43:34,864
- Tényleg hallani akarja a választ?
- Mondja el!
499
00:43:35,657 --> 00:43:37,742
Raych nem akarta elhagyni magát.
500
00:43:40,328 --> 00:43:42,497
Ezért rávette, hogy ölje meg magát.
501
00:43:43,790 --> 00:43:45,709
Mert úgy el kellett volna hagynia.
502
00:43:47,585 --> 00:43:49,462
- Kihasználta.
- Ez nem tisztességes.
503
00:43:49,546 --> 00:43:50,588
Engem is kihasznált.
504
00:43:50,672 --> 00:43:52,632
Raychnek kellett volna idekerülnie.
505
00:43:53,216 --> 00:43:54,926
Nem magának. Neki.
506
00:43:55,010 --> 00:43:57,470
A maga helye a Terminuson volt,
hogy azt vezesse.
507
00:43:57,554 --> 00:44:01,558
Pontosan! Olyan terve nem volt,
508
00:44:01,641 --> 00:44:04,311
ahol Raychcsel
akár fényévnyi közelségbe kerülök.
509
00:44:05,145 --> 00:44:09,816
Nem érdekelte, hogy mi mit akarunk,
csak a terve ne kerüljön veszélybe!
510
00:44:10,317 --> 00:44:12,527
Maga túl okos az áldozati szerephez.
511
00:44:14,070 --> 00:44:17,699
Elfogadta, hogy a részese lesz,
amikor megoldotta az Abraxast.
512
00:44:17,782 --> 00:44:18,783
Hogy mi?
513
00:44:18,867 --> 00:44:21,328
Névtelenül is leadhatta volna a megoldást.
514
00:44:21,411 --> 00:44:23,997
De az elismerést választotta.
515
00:44:24,080 --> 00:44:26,583
Senki nem kényszerítette a Trantorra.
516
00:44:26,666 --> 00:44:28,335
Hamis ürüggyel csaltak ide.
517
00:44:28,418 --> 00:44:31,212
Pontosan tudta,
mekkora figyelmet fog kapni,
518
00:44:31,296 --> 00:44:33,632
és milyen veszélyes a családjára.
519
00:44:34,549 --> 00:44:36,551
Döntést hozott, Gaal.
520
00:44:36,635 --> 00:44:39,262
A magának előirányzottól
eltérő életet akart.
521
00:44:39,346 --> 00:44:41,306
Amikor a császár elé vittek minket,
522
00:44:41,389 --> 00:44:43,475
úgy döntött, hazudik neki.
523
00:44:44,225 --> 00:44:48,313
„Ha megöl, a bukás felgyorsul.”
Nem ezt mondta neki?
524
00:44:48,396 --> 00:44:51,107
Rendben. Mindketten álszentek vagyunk.
525
00:44:51,733 --> 00:44:54,736
Ha ez az egész tényleg csak
a pszichohistória felvázolta útról szól,
526
00:44:54,819 --> 00:44:57,906
akkor hagyta volna,
hogy Cleon ott a trónteremben megölje.
527
00:44:58,615 --> 00:45:00,241
A követőit száműzik,
528
00:45:00,325 --> 00:45:02,827
és minden a terv szerint alakul.
529
00:45:04,162 --> 00:45:05,497
Ez igaz.
530
00:45:06,831 --> 00:45:08,625
Akkor miért nem tette?
531
00:45:08,708 --> 00:45:09,834
Élni akartam.
532
00:45:10,877 --> 00:45:12,796
Hát, Raych is.
533
00:45:14,297 --> 00:45:19,928
Erre én itt vagyok, nem a Terminuson,
Raych pedig halott.
534
00:45:20,929 --> 00:45:24,015
- És erről maga tehet. Nem én.
- Valóban?
535
00:45:25,183 --> 00:45:27,560
Ne merészeljen engem hibáztatni!
536
00:45:27,644 --> 00:45:30,647
A halálom estéjén
a közelben se kellett volna lennie.
537
00:45:32,107 --> 00:45:33,692
Úsznia kellett volna.
538
00:45:33,775 --> 00:45:37,487
Minden este 40 hosszt úszott.
Óramű pontossággal számolta a prímeket.
539
00:45:37,570 --> 00:45:39,197
Eleget beszélt.
540
00:45:43,702 --> 00:45:45,203
Jobban bírtam, amikor haldoklott.
541
00:45:45,287 --> 00:45:48,832
- Bejött a kabinomba. Miért?
- Aggódtam Raychért.
542
00:45:48,915 --> 00:45:51,543
- Miért nem hozzá ment?
- Elmentem. Nem volt ott.
543
00:45:51,626 --> 00:45:53,670
- Aztán mi történt?
- Nem tudom. Én…
544
00:45:55,505 --> 00:45:57,299
Számítógép, térj ki a törmelék elől!
545
00:45:57,382 --> 00:45:59,551
Jogosultság szükséges.
546
00:45:59,634 --> 00:46:01,303
Meg fog sérülni a burkolat.
547
00:46:01,386 --> 00:46:03,972
Hari, ha a számítógépben van,
megfordíthatja a hajót.
548
00:46:04,055 --> 00:46:05,515
A pajzsok kitartanak.
549
00:46:05,598 --> 00:46:07,434
A mikrosérülések kijavítódnak.
550
00:46:07,517 --> 00:46:09,269
Fordítsa meg a hajót! Nem bírom.
551
00:46:09,352 --> 00:46:11,396
- Miért törte meg a rutint?
- Nem…
552
00:46:11,479 --> 00:46:13,398
Miért szállt ki a vízből?
553
00:46:13,481 --> 00:46:15,066
Tudom, mire készül.
554
00:46:15,150 --> 00:46:17,777
Aggódott Raych miatt. Elment a kabinjába.
555
00:46:17,861 --> 00:46:19,612
Nem volt ott. Aztán mi történt?
556
00:46:21,072 --> 00:46:24,784
86 981 803.
557
00:46:27,495 --> 00:46:28,830
Ott volt a levegőben.
558
00:46:28,913 --> 00:46:32,417
86 981 821.
559
00:46:32,500 --> 00:46:35,086
A bukás érzése.
560
00:46:35,170 --> 00:46:36,796
Csak… olyan érzésem volt.
561
00:46:36,880 --> 00:46:38,798
86 981 827.
562
00:46:38,882 --> 00:46:41,176
Milyen érzés? Egy emlék? Egy látomás? Mi?
563
00:46:41,259 --> 00:46:42,427
Egy kényszerítő erő?
564
00:46:45,639 --> 00:46:47,724
A testem már előttem tudott valamit.
565
00:46:47,807 --> 00:46:49,559
Hari, az ég.
566
00:46:50,727 --> 00:46:53,021
Mint amikor tudtam,
hogy összedől a Csillaghíd.
567
00:46:53,104 --> 00:46:55,357
Hogy letartóztatnak.
568
00:46:55,440 --> 00:46:56,650
Miért vagy ébren?
569
00:46:57,233 --> 00:46:58,735
Mondtál valamit?
570
00:46:58,818 --> 00:47:00,654
Nem. De meg akartam kérdezni…
571
00:47:00,737 --> 00:47:03,156
Valakit előbb hallottam,
mint ahogy megszólalt.
572
00:47:03,239 --> 00:47:05,158
Megszólalt a zseni!
573
00:47:05,241 --> 00:47:07,327
86 981 000…
574
00:47:07,410 --> 00:47:09,037
Mind mások vagyunk, Gaal Dornick.
575
00:47:09,120 --> 00:47:11,414
És ha nem tudod, milyen vagy,
gyorsan derítsd ki,
576
00:47:11,498 --> 00:47:14,209
mielőtt megteszi más, és ellened fordítja.
577
00:47:14,292 --> 00:47:16,753
86 981 827.
578
00:47:16,836 --> 00:47:17,879
A Terminus.
579
00:47:17,963 --> 00:47:19,047
Ez száműzetés.
580
00:47:19,756 --> 00:47:21,049
Mondtál valamit?
581
00:47:22,258 --> 00:47:24,094
Megszólalt a zseni!
582
00:47:24,594 --> 00:47:26,680
Ez száműzetés.
583
00:47:26,763 --> 00:47:27,847
Sajnálom.
584
00:47:28,807 --> 00:47:30,100
Miért vagy ébren?
585
00:47:31,518 --> 00:47:33,144
Mondtál valamit?
586
00:47:33,228 --> 00:47:34,938
- Sajnálom.
- Ez száműzetés.
587
00:47:35,897 --> 00:47:37,983
- Miért vagy ébren?
- Sajnálom.
588
00:47:38,066 --> 00:47:39,651
Mondtál valamit?
589
00:47:50,787 --> 00:47:54,124
Ezért mentem a kabinjába.
Ez az, amit nem láthatott előre.
590
00:47:56,084 --> 00:47:59,296
Már tudtam, mi fog történni.
591
00:48:00,046 --> 00:48:02,590
Nem matematikával, nem számolással…
592
00:48:04,676 --> 00:48:06,386
Azt hiszem, megérzem a jövőt.
593
00:49:15,580 --> 00:49:17,582
A feliratot fordította: Basch Erzsébet