1 00:00:01,168 --> 00:00:03,086 Az előző részek tartalmából… 2 00:00:03,586 --> 00:00:04,588 Hahó? 3 00:00:04,671 --> 00:00:05,923 Meddig aludtam? 4 00:00:06,006 --> 00:00:09,051 Harmincnégy évig, 223 napig. 5 00:00:09,134 --> 00:00:14,681 Nem lesz mindig ez az életetek, de most az. 6 00:00:16,099 --> 00:00:18,435 Az Alapítvány olyasmit tud, amit mi nem. 7 00:00:18,519 --> 00:00:20,646 Ezért szükségünk van néhány emberetekre. 8 00:00:20,729 --> 00:00:23,649 Phara hadihajót akar. Ez Seldon első válsága. 9 00:00:23,732 --> 00:00:25,275 Hol az apád? Hol van Abbas? 10 00:00:26,985 --> 00:00:29,112 Anya, ne haragudj! Én megpróbáltam. 11 00:01:39,516 --> 00:01:41,518 ISAAC ASIMOV REGÉNYEI ALAPJÁN 12 00:01:44,062 --> 00:01:49,109 Alapítvány 13 00:02:09,587 --> 00:02:13,717 Az Anthor-öv. Apu sokat mesélt róla. 14 00:02:15,093 --> 00:02:16,594 Vajon most mit mondana? 15 00:02:28,315 --> 00:02:30,775 Gondolnád, hogy egy olyanon dolgoztam? 16 00:02:31,651 --> 00:02:34,070 Palládiumbányászként. Emlékszem. 17 00:02:34,154 --> 00:02:36,531 Ha csak ránézek, belesajdul a hátam. 18 00:02:38,158 --> 00:02:40,993 Hihetetlen, hogy itt van. Csak úgy itt hagytátok? 19 00:02:41,076 --> 00:02:44,205 A birodalmi technológia hiánya betett az ágazatnak. 20 00:02:45,081 --> 00:02:49,252 Ekkor fogtam szállítmányozásba. Az egy más élet. 21 00:02:54,424 --> 00:02:57,469 Vagyis sorsára hagytad a népedet. 22 00:02:57,552 --> 00:03:00,305 Így egy thespisivel kevesebb küzdött a roncsokért. 23 00:03:01,014 --> 00:03:02,682 Közeledünk a célállomáshoz. 24 00:03:14,235 --> 00:03:15,236 Itt nincs semmi. 25 00:03:16,112 --> 00:03:18,073 Nézd meg jobban, őrző! 26 00:03:22,994 --> 00:03:24,746 Az Invictus? 27 00:03:29,209 --> 00:03:31,586 Taurelian császár flottájának ékköve. 28 00:03:31,670 --> 00:03:33,004 Hallottál róla? 29 00:03:33,088 --> 00:03:39,386 Fénykorában állítólag a császár legerősebb fegyverarzenálját hordozta. 30 00:03:39,469 --> 00:03:40,929 Egy világgal is elbánna. 31 00:03:45,475 --> 00:03:48,728 Igen, és 700 éve nyomtalanul eltűnt. 32 00:03:48,812 --> 00:03:51,564 Se roncsok, se vészjelzés. 33 00:03:51,648 --> 00:03:54,776 Innen-onnan jelentették, hogy látták szerte a galaxisban, 34 00:03:54,859 --> 00:03:58,154 de nem reagált a hívásra, és nem látták kétszer ugyanott. 35 00:03:59,030 --> 00:04:00,699 És te csak úgy megtaláltad. 36 00:04:01,616 --> 00:04:03,076 Mintha szólongatott volna. 37 00:04:03,159 --> 00:04:04,828 Az Invictus hiperhajó. 38 00:04:04,911 --> 00:04:08,581 A Birodalom a hipertechnológiát államtitokként kezeli. 39 00:04:08,665 --> 00:04:13,211 Előbb pusztítják el az egész Külvéget, mint hogy rátehetné a kezét. 40 00:04:13,295 --> 00:04:14,754 Nem tudják, hogy itt van. 41 00:04:14,838 --> 00:04:17,048 Fel se tud rá szállni. 42 00:04:17,132 --> 00:04:20,010 A légzsilip nem nyílik meg egy anakreóni előtt. 43 00:04:27,225 --> 00:04:28,935 A maga birodalmi nanobotjait 44 00:04:29,019 --> 00:04:31,479 gyors gyógyításra és azonosításra programozták, 45 00:04:33,231 --> 00:04:35,984 így bármelyik birodalmi hajóhoz hozzáférsz. 46 00:04:37,986 --> 00:04:39,612 Ezért van rád szükségünk. 47 00:04:40,572 --> 00:04:42,073 Te fogsz bevinni minket. 48 00:04:43,950 --> 00:04:46,953 Még ha sikerülne is, nem tudhatod, hol járt a hajó, 49 00:04:47,037 --> 00:04:48,747 és mi lett a legénységgel. 50 00:04:49,413 --> 00:04:51,708 Nem tudhatod, biztonságos-e a megközelítése. 51 00:04:53,001 --> 00:04:54,168 Nem az. 52 00:05:00,383 --> 00:05:03,970 Ott a két hajó, amit elvesztettünk, amikor át akartunk szállni rá. 53 00:05:05,138 --> 00:05:07,223 A védelmi rendszere ma is aktív. 54 00:05:08,183 --> 00:05:09,392 Készítsétek a ruhákat! 55 00:05:09,893 --> 00:05:11,186 Itt az idő. 56 00:05:26,993 --> 00:05:30,538 Nem lehet esetleg a bányászközpontból kommunikálni? 57 00:05:31,164 --> 00:05:33,166 Nem valószínű, de lehetséges. 58 00:05:34,584 --> 00:05:36,336 Van vészjeladóm. 59 00:05:38,338 --> 00:05:42,342 A neurális implantátum mindent rögzít, amit látok és hallok. 60 00:05:42,425 --> 00:05:46,930 Ha az Invictuson van üzenőpod, akkor elküldhetjük a jelet. 61 00:05:53,478 --> 00:05:56,731 Figyelem! Az ugrás 10 000 méter lesz. 62 00:05:56,815 --> 00:06:01,403 Ne húzzák az időt, és tartózkodjanak a felesleges mozdulatoktól! 63 00:06:01,486 --> 00:06:05,281 A táv végén forduljanak meg és fékezzenek! 64 00:06:05,865 --> 00:06:07,575 Az Invictus automata fegyverei 65 00:06:07,659 --> 00:06:10,787 nem érzékelik a két méter átmérőnél kisebb tárgyakat. 66 00:06:10,870 --> 00:06:15,208 Ha szétszóródunk, és kontrolláljuk a mozgást, nem fognak észrevenni. 67 00:06:15,292 --> 00:06:16,793 Tudod, mit csinálsz? 68 00:06:18,295 --> 00:06:19,296 Szinte soha, szerelmem. 69 00:06:19,379 --> 00:06:21,172 Őrző, menj előre! 70 00:06:21,256 --> 00:06:24,259 A légzsilip eléréséhez a belső gyűrűn kell landolni. 71 00:06:24,342 --> 00:06:26,469 Aki elhibázza, az odavész. 72 00:06:37,188 --> 00:06:38,606 Háromra indulok. 73 00:06:39,899 --> 00:06:41,776 Egy. Kettő… 74 00:06:49,618 --> 00:06:50,869 Basszus! 75 00:07:01,171 --> 00:07:02,172 Közel vagyok. 76 00:07:35,872 --> 00:07:36,873 Szép volt, őrző! 77 00:07:37,999 --> 00:07:40,335 Elromlott az űrruhám. Nem fog menni. 78 00:07:40,418 --> 00:07:42,003 A rakétája nem reagál. 79 00:07:42,504 --> 00:07:44,464 Nem, nem, nem. 80 00:07:44,547 --> 00:07:46,424 - Nem… Nem megy… - Elkaplak! 81 00:07:46,508 --> 00:07:49,511 - Sal! Ne! Vissza! - Hugo! Ne! Ne! 82 00:07:49,594 --> 00:07:50,595 Vissza! 83 00:07:54,432 --> 00:07:57,268 - Sal! Sal… - Hugo! 84 00:07:57,352 --> 00:07:59,771 Ne! Ne! Hugo! 85 00:08:11,950 --> 00:08:14,828 Nyeld le a gyászodat, őrző! Erre most nincs időnk. 86 00:08:16,830 --> 00:08:19,332 A légzsilip arra van. Indulás! 87 00:08:36,016 --> 00:08:37,142 Bocsáss meg, császár! 88 00:08:37,225 --> 00:08:40,979 Tudom, túl racionális vagy ahhoz, hogy amit tettem, azt valamiféle… 89 00:08:41,062 --> 00:08:44,357 Folytasd! Kíváncsian hallgatom, hogy szerinted mit nem csináltál. 90 00:08:44,441 --> 00:08:48,570 Ha nem térdelek le, azzal nyíltan megtagadom a hitemet. 91 00:08:48,653 --> 00:08:51,323 Ezért letérdeltél egy demagóg előtt. 92 00:08:51,406 --> 00:08:54,909 - Az Anya előtt térdeltem le. - Elnézést! A mi előtt? 93 00:08:54,993 --> 00:08:57,412 Nem ismerem a kifejezést, 94 00:08:57,495 --> 00:08:59,497 hiszen anyátlan förtelem vagyok. 95 00:09:00,415 --> 00:09:02,667 Tudod, hogy nem osztom Halima álláspontját. 96 00:09:02,751 --> 00:09:07,797 Remélem is. Te sem vagy éppen részese a reinkarnációs körforgásnak. 97 00:09:07,880 --> 00:09:11,509 Vajon mit szólna Halima, ha valaki felvilágosítaná? 98 00:09:11,592 --> 00:09:14,678 Nem áll érdekemben nyilvánosságra hozni a kilétedet. 99 00:09:14,763 --> 00:09:17,974 Ez megdöbbentő árulás volt, Demerzel. 100 00:09:18,642 --> 00:09:20,977 Elárultad a rendeltetésedet. 101 00:09:21,061 --> 00:09:25,190 Úgy tudtam, képtelen vagy a hűtlenségre. 102 00:09:25,273 --> 00:09:28,151 A Cleon-dinasztia iránti hűséged programozása 103 00:09:28,234 --> 00:09:30,070 minden mást felülír. 104 00:09:30,153 --> 00:09:31,696 Pontosan erről beszélek. 105 00:09:31,780 --> 00:09:34,658 Ha megsértettem volna a protokollt, 106 00:09:34,741 --> 00:09:37,327 nem bírtam volna letérdelni. Szó szerint. 107 00:09:37,911 --> 00:09:41,665 A lábaimnak küldött jelzések blokkolásra kerültek volna. 108 00:09:43,041 --> 00:09:48,296 Ezzel az okfejtéssel jól megmagyarázod, amit tettél. 109 00:09:48,380 --> 00:09:49,881 Van egy kérdésem. 110 00:09:50,548 --> 00:09:52,342 Le akartál térdelni? 111 00:09:53,551 --> 00:09:57,305 A hűség mindenekelőtt a császárhoz köt. 112 00:09:57,389 --> 00:09:59,265 - Bocsáss meg, császár… - Ki vele! 113 00:09:59,349 --> 00:10:02,018 Halima zefír beszéde elérte célját. 114 00:10:02,686 --> 00:10:05,981 Thanwall nagykövet szerint immár ő a vezető jelölt. 115 00:10:07,565 --> 00:10:08,942 Nos, akkor… 116 00:10:10,318 --> 00:10:14,197 el kell térítenünk a kedvenc témájától. 117 00:10:16,408 --> 00:10:18,952 Rá kell jönnöm, mit is akar tőlem valójában. 118 00:11:04,789 --> 00:11:07,584 Nem hittem volna, hogy itt látlak, Cleon. 119 00:11:08,376 --> 00:11:10,211 A helyes megszólítás: „császár”. 120 00:11:10,295 --> 00:11:13,923 Mély tiszteletem azoknak, akik a spirállal próbálkoznak. 121 00:11:14,007 --> 00:11:17,719 A szent rituáléval, amit a főpapok halálára tartogatnak. 122 00:11:18,845 --> 00:11:22,182 Aki bejárja az utat, megalázkodik a Három Istennő előtt. 123 00:11:25,935 --> 00:11:28,104 Látom, jól kitanítottak. 124 00:11:29,189 --> 00:11:33,568 Mondd csak, Lady Demerzel, volt lehetőséged bejárni a spirált? 125 00:11:33,652 --> 00:11:36,154 Igen. Még sok évvel ezelőtt. 126 00:11:38,365 --> 00:11:41,993 Akkor tudod, hogy az úton mennyire megváltozunk… 127 00:11:43,328 --> 00:11:46,331 és mennyit szenved a test. 128 00:11:47,958 --> 00:11:50,377 Ezt a férfit a nap vakította meg. 129 00:11:51,544 --> 00:11:55,298 Sokan mások belehalnak abba, hogy az Anya méhébe igyekeznek. 130 00:11:55,382 --> 00:11:58,093 Biztos mind igen nemes halál. 131 00:11:58,176 --> 00:12:01,554 Halima zefír, a császár nyíltan óhajt beszélni veled. 132 00:12:02,389 --> 00:12:05,266 Szeretem az agresszív nyitást. 133 00:12:05,350 --> 00:12:09,896 Sikeresen idecitáltál a dolgok sűrűjébe. 134 00:12:09,980 --> 00:12:14,734 Gratulálok hozzá. Itt vagyok. Figyelek. 135 00:12:15,443 --> 00:12:18,446 Nem igazán tudom, mit akarsz hallani tőlem. 136 00:12:18,530 --> 00:12:20,198 Mit kérsz? 137 00:12:22,367 --> 00:12:24,661 Szakítsd meg a Géndinasztiát! 138 00:12:24,744 --> 00:12:27,622 Ha csak ajánlatokra vársz, van itt még valami. 139 00:12:27,706 --> 00:12:29,624 A sótalanító rendszer mellé 140 00:12:29,708 --> 00:12:32,335 műholdas biztonsági állást is kiépítünk 141 00:12:32,419 --> 00:12:34,379 a néped kifejezett védelmére. 142 00:12:34,462 --> 00:12:37,340 Biztonság és tiszta víz. 143 00:12:37,424 --> 00:12:39,551 Félreértettük egymást, Cleon. 144 00:12:39,634 --> 00:12:42,220 Én nem taktikázom. 145 00:12:42,304 --> 00:12:44,723 Csupán azt hirdetem, amiben hiszek. 146 00:12:44,806 --> 00:12:48,560 És hiszem, hogy a Géndinasztia fogja okozni a vesztünket. 147 00:12:48,643 --> 00:12:50,270 A luministák már a jövőbe is látnak? 148 00:12:50,353 --> 00:12:52,814 Nem állítom, hogy a jövőbe látnék. 149 00:12:52,897 --> 00:12:58,486 Csupán a lelkem mélyén érzem, hogy mi igaz és mi tévedés. 150 00:12:58,570 --> 00:12:59,821 Tévedés? 151 00:12:59,904 --> 00:13:03,867 Távolról sem érted, milyen eredményei voltak a vérvonalamnak. 152 00:13:03,950 --> 00:13:07,162 - A testvéreimmel… - Testvérek? Nem vagytok testvérek. 153 00:13:07,245 --> 00:13:09,873 Egy halott ember egójának utózöngéi vagytok, 154 00:13:09,956 --> 00:13:12,959 és természetnél fogva nem látjátok a hiányosságaitokat. 155 00:13:13,043 --> 00:13:16,171 Egy lélektelen lény nem ismerheti fel önmagát. 156 00:13:17,130 --> 00:13:20,550 Mintha a néhai dr. Seldon is hasonló megállapítást tett volna. 157 00:13:22,761 --> 00:13:25,597 Ha valóban ezt hiszed, akkor sajnállak. 158 00:13:25,680 --> 00:13:28,725 Egész életedben a semmibe fogsz kiáltani. 159 00:13:28,808 --> 00:13:31,144 Csupán azért zarándokoltál el ide, 160 00:13:32,062 --> 00:13:35,649 mert tudod, hogy az emberek hallgatnak rám. 161 00:13:36,316 --> 00:13:38,276 A látogatásra felkészülve 162 00:13:38,360 --> 00:13:43,406 biztos tájékoztattak, hogy a luminizmus mennyi követőre is hivatkozik, 163 00:13:43,490 --> 00:13:48,495 akik mind elhivatottan szolgálják az igazság fényességét. 164 00:13:48,578 --> 00:13:52,457 Mondd csak! Hány ember is kellett a Csillaghíd lerombolásához? 165 00:13:53,249 --> 00:13:54,417 Fenyegetsz? 166 00:13:54,501 --> 00:13:58,797 Csupán a kérdésedre válaszolok. Érthetően próbálom előadni a kérésemet. 167 00:13:59,381 --> 00:14:02,884 Nem lep meg, hogy nem érted. 168 00:14:02,968 --> 00:14:05,762 Jócskán túltesz rajtad. 169 00:14:05,845 --> 00:14:09,224 De a tanácsadód biztos segít majd megérteni. 170 00:14:09,307 --> 00:14:13,228 Most pedig, ha megbocsátasz, lelkeken kell segítenem. 171 00:14:36,126 --> 00:14:39,004 - Lewis, vissza! Vissza, Lewis! - Mi az, Salvor? 172 00:14:39,087 --> 00:14:41,006 Jacentával túl közel vannak. Két méter! 173 00:14:41,089 --> 00:14:42,716 Ja, elnézést! 174 00:14:48,972 --> 00:14:50,682 Fedezékbe! 175 00:15:09,784 --> 00:15:12,829 Ha kinyitom az ajtót, a fegyverek leállnak. 176 00:15:12,912 --> 00:15:14,623 Parancsnok! 177 00:15:28,970 --> 00:15:30,305 Most! 178 00:15:38,563 --> 00:15:39,856 Gyerünk! 179 00:16:00,043 --> 00:16:01,711 Ne! 180 00:16:06,049 --> 00:16:08,176 Megtette a dolgát. 181 00:16:36,955 --> 00:16:40,709 Te nem, őrző! Túl veszélyes lenne szabadjára engednünk. 182 00:16:40,792 --> 00:16:42,335 Nyújtsd ki a karod! 183 00:16:49,134 --> 00:16:50,176 Most pedig mozgás! 184 00:17:09,446 --> 00:17:10,822 Tovább! 185 00:17:11,614 --> 00:17:13,742 Fagyos a levegő. 186 00:17:14,242 --> 00:17:16,286 Valahol megsérülhetett a burok. 187 00:17:16,870 --> 00:17:21,541 Nem működnek a környezeti rendszerek. Keressünk egy szabályozópanelt! 188 00:17:42,145 --> 00:17:44,521 A szabályozópanel! Itt van. 189 00:18:00,830 --> 00:18:03,208 Jól van. Ez egy ősrégi rendszer. 190 00:18:03,875 --> 00:18:06,336 Manuálisan kell bevinnem a parancsokat. 191 00:18:07,837 --> 00:18:10,840 Lezártam a sérülést, így a légkör visszaállítható. 192 00:18:10,924 --> 00:18:12,008 Rajta! 193 00:18:14,761 --> 00:18:17,347 Ahogy helyreáll a légkör, elromolhat idebent az idő. 194 00:18:18,932 --> 00:18:21,685 Most jön a gravitáció. Vigyázat! 195 00:18:32,946 --> 00:18:36,783 Mik voltak a fények? Feszültségingadozás? 196 00:18:36,866 --> 00:18:38,201 Nem tudom. 197 00:18:38,285 --> 00:18:39,536 Most a biztonsági protokoll! 198 00:18:39,619 --> 00:18:41,621 Állítsd le a belső védelmet! 199 00:18:41,705 --> 00:18:44,582 Az egy másik rendszer. A híd közelében lesz. 200 00:18:46,167 --> 00:18:47,544 Akkor most oda megyünk! 201 00:19:04,185 --> 00:19:05,186 Tizenhat másodperc. 202 00:19:06,521 --> 00:19:11,151 Hé! A fények eddig 18 másodpercenként pulzáltak. 203 00:19:11,234 --> 00:19:13,069 Most már csak 16 másodpercenként. 204 00:19:13,153 --> 00:19:15,030 Jó. És ez mit jelent? 205 00:19:15,572 --> 00:19:18,533 - Talán visszaszámlálás? - Meddig? 206 00:19:22,287 --> 00:19:23,496 A következő ugrásig. 207 00:19:25,957 --> 00:19:29,044 A csapatom két hete beszerző körúton járt. 208 00:19:29,878 --> 00:19:31,713 Látták, ahogy az Invictus ide ugrott. 209 00:19:31,796 --> 00:19:34,007 A meghajtók valószínűleg önállóan állítanak be 210 00:19:34,090 --> 00:19:36,217 véletlenszerű időintervallumokat az ugrásokhoz. 211 00:19:36,301 --> 00:19:39,346 Tudtuk, hogy ha át akarjuk venni az irányítást, 212 00:19:39,429 --> 00:19:42,265 akkor a következő ugrás előtt fel kell jutnunk ide. 213 00:19:42,349 --> 00:19:43,642 Hová ugrik? 214 00:19:46,811 --> 00:19:51,066 Fogalmuk sincs. Így kezdődött a legenda. 215 00:19:51,149 --> 00:19:53,276 Így lett az Invictusból szellemhajó. 216 00:19:55,528 --> 00:19:57,822 A legénység elvesztette felette az irányítást, 217 00:19:57,906 --> 00:20:02,369 és a hajó véletlenszerű ugrásokba fogott egyik koordinátáról a másikra. 218 00:20:03,787 --> 00:20:07,248 Valahol eltévedtek a sötét űr mélyén, 219 00:20:07,332 --> 00:20:08,917 kommunikációs kapcsolat nélkül… 220 00:20:10,210 --> 00:20:12,337 talán magán a galaxison kívül. 221 00:20:13,797 --> 00:20:17,092 Elfogyott az élelmük, egymás ellen fordultak. 222 00:20:17,175 --> 00:20:19,302 Mikor ér a visszaszámlálás a nullára? 223 00:20:20,345 --> 00:20:21,972 Ilyen tempóban… 224 00:20:22,847 --> 00:20:23,848 négy óra múlva. 225 00:20:24,599 --> 00:20:25,600 Jól van. 226 00:20:26,893 --> 00:20:30,855 Tehát van négy óránk átvenni a hajót, különben újra elillan. 227 00:20:48,206 --> 00:20:50,041 Már érted, mi olyan sürgős. 228 00:20:50,917 --> 00:20:53,253 Ha kudarcot vallunk, és szerencsénk van, 229 00:20:53,336 --> 00:20:55,213 a Nap középpontjába kerülünk, 230 00:20:56,798 --> 00:20:58,758 vagy egy fekete lyuk bejáratához. 231 00:20:59,426 --> 00:21:03,972 Ha nincs szerencsénk, sokkal lassabb kínhalál vár ránk. 232 00:21:08,727 --> 00:21:10,562 Hogy érzel most Halima kapcsán? 233 00:21:12,397 --> 00:21:13,898 Meggondolatlanság volt. 234 00:21:14,858 --> 00:21:17,402 Nem kérdéses számomra, hogy megfenyegetett. 235 00:21:17,485 --> 00:21:19,612 A nyavalyás Hari Seldon megjósolta. 236 00:21:19,696 --> 00:21:23,658 „A galaxis egyik legnagyobb vallásának intése.” 237 00:21:24,200 --> 00:21:28,246 Halima fenyegetésére válaszul megerősítem a palota védelmét. 238 00:21:28,330 --> 00:21:31,124 Egy kommunikációs csapat megállíthatja Halima üzenetét, 239 00:21:31,207 --> 00:21:34,836 szűrőket állítanak be a „Géndinasztia” és más kifejezésekre. 240 00:21:34,919 --> 00:21:35,920 Nem. 241 00:21:36,004 --> 00:21:39,090 Nem fogok védekezni ezzel a nővel szemben. 242 00:21:40,216 --> 00:21:44,179 Ha egy nálam nagyobb dologhoz folyamodik, én ugyanazt fogom tenni. 243 00:21:45,430 --> 00:21:48,224 Bebizonyítom, hogy ő is és Seldon is téved. 244 00:21:55,857 --> 00:22:00,028 Halima zefír lélektelennek tart engem, 245 00:22:00,528 --> 00:22:03,239 aki ezért nem képes a fejlődésre. 246 00:22:03,990 --> 00:22:05,116 Nem értek vele egyet. 247 00:22:05,909 --> 00:22:09,871 Viszont állítása szerint egy lélektelen lény nem ismeri fel önmagát, 248 00:22:10,580 --> 00:22:14,584 így azokhoz kell folyamodnom, akik nyitottabbak, 249 00:22:15,335 --> 00:22:18,046 még a zefíreknél is jobban. 250 00:22:18,797 --> 00:22:23,259 Magához a Három Istennőhöz fordulok. 251 00:22:34,354 --> 00:22:36,856 Végigjárom a nagy spirált. 252 00:22:37,649 --> 00:22:42,320 És döntsön az Anya, a Hajadon és a Vénasszony, hogy mi igaz, 253 00:22:43,571 --> 00:22:44,906 kinek van igaza… 254 00:22:47,993 --> 00:22:49,327 és ki téved. 255 00:24:22,212 --> 00:24:23,338 Hogy kell? 256 00:24:23,421 --> 00:24:24,965 Megmutatom. 257 00:25:37,912 --> 00:25:39,289 Hoztam neked valamit. 258 00:25:52,218 --> 00:25:53,762 Színkorrekciós kiegészítő. 259 00:25:53,845 --> 00:25:54,971 Láthatod a színeket. 260 00:25:57,432 --> 00:25:58,558 Köszönöm. 261 00:25:59,851 --> 00:26:04,022 De nem lehet. Túl feltűnő lenne. 262 00:26:04,773 --> 00:26:07,442 A többiek, Alkony testvér, Nap testvér, 263 00:26:08,318 --> 00:26:09,319 ők nem tudhatják. 264 00:26:09,903 --> 00:26:11,863 Akkor tedd fel, amikor nem figyelnek. 265 00:26:12,572 --> 00:26:14,199 Folyton figyelnek. 266 00:26:14,824 --> 00:26:17,661 És ha feszegetni kezdik a témát, mindennek vége. 267 00:26:20,288 --> 00:26:21,373 Értem, császár. 268 00:26:22,165 --> 00:26:23,375 Kérlek, Azura… 269 00:26:25,210 --> 00:26:26,336 szólíts Cleonnak! 270 00:26:28,713 --> 00:26:31,967 Nem csak a színvakságról van szó. 271 00:26:32,550 --> 00:26:35,178 Én a jobb hüvelykujjamat teszem felülre. 272 00:26:36,596 --> 00:26:39,975 A testvéreim a balt. 273 00:26:40,684 --> 00:26:42,727 Ők szeretik a káposztát. 274 00:26:43,937 --> 00:26:47,190 Szerintem keserű. Ki nem állhatom. 275 00:26:48,108 --> 00:26:50,068 Más sorrendben veszem fel a cipőmet. 276 00:26:50,151 --> 00:26:52,529 Amikor rámutatok valamire, máshogy áll az ujjam. 277 00:26:52,612 --> 00:26:55,740 Előbb a köretet eszem meg, és csak utána a húst, nem fordítva. 278 00:26:55,824 --> 00:26:59,494 Ha ezeket meglátják, akkor mindent észrevesznek. 279 00:27:01,288 --> 00:27:02,747 És az olyan szörnyű lenne? 280 00:27:08,628 --> 00:27:10,005 Megmutatom. 281 00:27:23,893 --> 00:27:26,479 Ő az első. 282 00:27:26,563 --> 00:27:27,814 A Princípium. 283 00:27:28,898 --> 00:27:31,026 A Cleon, akiből mind lettünk. 284 00:27:32,485 --> 00:27:33,737 Még nincs vége. 285 00:27:44,748 --> 00:27:45,832 Élnek? 286 00:27:47,334 --> 00:27:48,793 Úgy is mondhatjuk. 287 00:27:57,469 --> 00:27:58,970 Információt tárolnak el, 288 00:27:59,054 --> 00:28:01,306 hogy képben legyenek az életünkkel, 289 00:28:01,389 --> 00:28:02,807 ha szükség van rájuk. 290 00:28:03,350 --> 00:28:05,268 Szükség? Minek? 291 00:28:05,894 --> 00:28:11,775 Ha valamelyik Cleon megsérül vagy meghal, ezek egyikével helyettesítik. 292 00:28:27,457 --> 00:28:30,043 Életem minden pillanata egy teszt. 293 00:28:31,628 --> 00:28:36,091 És ha kudarcot vallok, ha rájönnek, mennyire más vagyok, 294 00:28:37,550 --> 00:28:39,010 az a nap lesz nekem az utolsó. 295 00:28:41,471 --> 00:28:42,472 Neki pedig az első. 296 00:28:43,390 --> 00:28:45,767 Nem tehetik. Te vagy a császár. 297 00:28:45,850 --> 00:28:47,143 Csak annyira, mint ő. 298 00:28:48,853 --> 00:28:52,983 Az a dolgom, azért létezem, hogy tökéletes másolat legyek. 299 00:28:53,066 --> 00:28:54,693 És ha nem megy, akkor… 300 00:28:58,780 --> 00:29:01,449 A Birodalmat meg kell védeni a hibáktól. 301 00:29:02,701 --> 00:29:03,785 Ami én is vagyok. 302 00:29:04,411 --> 00:29:06,663 Így nem fogadhatom el az ajándékodat. 303 00:29:06,746 --> 00:29:08,873 Nem tudhatják, hogy korrigálom a látásomat. 304 00:29:10,125 --> 00:29:13,670 Ha nem olvadok be közéjük, meghalok. 305 00:29:14,838 --> 00:29:17,674 Vagy elmenekülhetsz. Elmehetsz. 306 00:29:18,258 --> 00:29:21,052 Nem érdekelné őket. Felébresztenék ezt itt. 307 00:29:21,136 --> 00:29:23,763 Egy hamis császár nem járhat szabadon. Megöletnének. 308 00:29:23,847 --> 00:29:26,391 Akkor elintézzük, hogy ne találjanak rád. 309 00:29:26,474 --> 00:29:28,935 Ez a galaxis legfelismerhetőbb arca. 310 00:29:29,019 --> 00:29:30,020 Megváltoztathatjuk. 311 00:29:30,687 --> 00:29:32,147 Léteznek titkos biohackerek. 312 00:29:32,230 --> 00:29:33,732 Egy metszéssel elintézik. 313 00:29:35,066 --> 00:29:37,777 A nanobotok segítségével akkor is lekövetnek. 314 00:29:40,989 --> 00:29:43,241 Vannak, akik ki tudják őket szűrni. 315 00:29:44,200 --> 00:29:46,703 Azt hiszed, te vagy az első, aki szabadulna tőlük? 316 00:29:52,542 --> 00:29:54,836 Okkal hoztál el ide. 317 00:29:55,962 --> 00:29:58,381 Ugyanazért ugrottál le az erkélyről. 318 00:29:59,257 --> 00:30:00,884 Nem bírsz így élni. 319 00:30:02,677 --> 00:30:05,847 Egész életedben megfigyeltek mások. 320 00:30:07,057 --> 00:30:11,061 A Törés más. Ott elrejtőzhetsz. 321 00:30:12,520 --> 00:30:15,190 A császár számára a Törés kudarcot jelent. 322 00:30:16,900 --> 00:30:19,861 A Trantor többi lakójának lehetőséget. 323 00:30:20,654 --> 00:30:26,826 Évszázadok óta először láthatunk az égen valódi felhőket és valódi csillagokat, 324 00:30:27,702 --> 00:30:32,290 és nem azt, amit szerverek szimulálnak, hogy nyugodtak maradjunk. 325 00:30:35,418 --> 00:30:37,212 Átjutok vele a biztonsági ellenőrzésen? 326 00:30:37,295 --> 00:30:38,338 Álcázva van. 327 00:30:49,099 --> 00:30:51,393 Más, mint a palota. 328 00:30:52,435 --> 00:30:55,563 Zsúfolt. Kaotikus. 329 00:30:56,481 --> 00:30:57,732 De élettel teli. 330 00:30:59,818 --> 00:31:01,403 És csak rád vár. 331 00:31:02,320 --> 00:31:03,780 Gyere velem! 332 00:31:14,666 --> 00:31:16,876 Vacsorára csengettek. 333 00:31:17,669 --> 00:31:22,215 - Sajnálom. - Pontosság. Rutin. Tisztelet. 334 00:31:23,341 --> 00:31:26,303 Egy átlagember begyakorolhatja mindezt, 335 00:31:26,386 --> 00:31:29,431 de egy Cleonnak ösztönösen jön. 336 00:31:30,015 --> 00:31:31,224 Vagyis úgy kéne jönnie. 337 00:31:31,308 --> 00:31:32,392 Hogyne. 338 00:31:33,268 --> 00:31:37,397 A Trantorról tanultam. A többi részről. 339 00:31:37,981 --> 00:31:39,816 Mi vagyunk a Trantor. 340 00:31:40,650 --> 00:31:43,903 A palota falain kívül semmi nem számít. 341 00:31:59,169 --> 00:32:00,211 Hari? 342 00:32:02,797 --> 00:32:04,883 Számítógép, mi az, amit látok? 343 00:32:04,966 --> 00:32:07,594 Hari Seldon Kvantumtudatos Protokollja. 344 00:32:08,261 --> 00:32:10,013 Valamiféle kivetítés. 345 00:32:11,598 --> 00:32:14,559 Számítógép, azonosítsd, mi a baj Hari Seldon protokolljával! 346 00:32:14,643 --> 00:32:16,645 Hiányos neurális feltöltés. 347 00:32:16,728 --> 00:32:17,937 Segíts! 348 00:32:18,938 --> 00:32:20,899 Számítógép, honnan jött a feltöltés? 349 00:32:20,982 --> 00:32:24,486 Forrás: Raych Foss érkezési protokollja. 350 00:32:24,569 --> 00:32:25,570 Újra tudod indítani? 351 00:32:25,654 --> 00:32:27,530 Jogosultság szükséges. 352 00:32:28,448 --> 00:32:31,826 - Hari, hall engem? - Segítség! 353 00:32:31,910 --> 00:32:36,665 Jó, figyeljen rám! Koncentráljon a hangomra! Gaal vagyok. 354 00:32:36,748 --> 00:32:38,208 Gaal! 355 00:32:38,291 --> 00:32:41,252 Digitalizálta a tudatát, de valami elromlott. 356 00:32:41,336 --> 00:32:44,255 Bakis lett, beragadt a múlt körforgásába. 357 00:32:44,339 --> 00:32:45,924 Koncentráljon a hangomra! 358 00:32:46,633 --> 00:32:48,718 Ez a jelen. A mában vagyunk. 359 00:32:49,511 --> 00:32:51,805 Ez az, Hari! Kövesse a hangomat! 360 00:32:51,888 --> 00:32:53,682 Az a múlt. Ez a jelen. 361 00:33:03,191 --> 00:33:04,734 Mit tett önmagával, Hari? 362 00:33:05,318 --> 00:33:09,197 Még indulás előtt a Raych késébe rejtett porttal szinkronizált… 363 00:33:10,740 --> 00:33:13,034 adategységet ültettek az agyamba. 364 00:33:13,118 --> 00:33:17,205 Rögzítette a gondolataimat, az emlékeimet, mindent, egész addig, hogy… 365 00:33:19,124 --> 00:33:20,834 Hiba léphetett fel. 366 00:33:22,127 --> 00:33:23,378 Hol vagyok? 367 00:33:23,461 --> 00:33:26,798 Egy Holló nevű hajón, ami a Helikonra tart. 368 00:33:26,881 --> 00:33:28,049 A szülőföldjére, Hari. 369 00:33:28,133 --> 00:33:29,634 A Helikon. Tényleg! 370 00:33:32,304 --> 00:33:33,305 Mióta? 371 00:33:35,807 --> 00:33:37,517 Harmincnégy éve. 372 00:33:41,521 --> 00:33:43,565 Magának nem kéne itt lennie. 373 00:33:44,858 --> 00:33:45,859 Hol van Raych? 374 00:33:46,860 --> 00:33:48,486 Engem küldött maga helyett. 375 00:33:48,570 --> 00:33:51,489 Sose tenné. Magának kellett volna vezetnie az Első Alapítványt. 376 00:33:51,573 --> 00:33:52,741 Ezt ő is tudta. 377 00:33:53,283 --> 00:33:56,494 Hamarosan jön az első válság. Ki a vezetőjük? 378 00:33:56,578 --> 00:33:58,663 Gondolom, Lewis Pirenne. 379 00:33:58,747 --> 00:34:00,749 A letelepedést átvészelik vele, 380 00:34:00,832 --> 00:34:03,209 de más kell ahhoz, ami azután következik. Maga. 381 00:34:03,293 --> 00:34:04,586 Raych tudta. Ő hol van? 382 00:34:05,670 --> 00:34:07,797 Nehéz elmondani. 383 00:34:09,841 --> 00:34:11,968 Maga halott, Hari. 384 00:34:14,596 --> 00:34:15,764 Ugye tudja? 385 00:34:19,017 --> 00:34:20,352 Raych meggyilkolta. 386 00:34:20,435 --> 00:34:21,519 Bűnrészesnek tartanak. 387 00:34:22,729 --> 00:34:23,813 Mi? Miért? 388 00:34:23,897 --> 00:34:27,400 Mert a kabinjába mentem. Megzavartam. 389 00:34:28,276 --> 00:34:32,280 Láttam, ahogy maga fölé hajol, a kése a mellkasában. 390 00:34:32,864 --> 00:34:37,118 Raych egy mentőkabinba tett, ő pedig ott maradt. 391 00:34:37,202 --> 00:34:38,453 Mi lett vele? 392 00:34:38,536 --> 00:34:39,913 Kivégezték. 393 00:34:40,956 --> 00:34:42,666 Raych halott? 394 00:34:44,626 --> 00:34:45,961 Miért, Hari? 395 00:34:47,629 --> 00:34:51,174 Hari? Miért tette? 396 00:34:52,133 --> 00:34:53,176 Hari! 397 00:34:55,845 --> 00:34:57,263 Hari! 398 00:35:07,482 --> 00:35:10,819 Fogy az időnk. Lépnünk kell. Most. 399 00:35:10,901 --> 00:35:13,405 Lefegyverezzük őket. Kiegyenlítjük az esélyeket. 400 00:35:13,488 --> 00:35:15,865 Nem vagyok harcos. Ahogy a többiek se. 401 00:35:16,448 --> 00:35:19,703 A legtöbb ember nem az, amíg nem marad más lehetősége. 402 00:35:20,370 --> 00:35:21,412 Állj! 403 00:35:36,886 --> 00:35:38,263 Energiagát. 404 00:35:40,682 --> 00:35:43,393 A terminusi kerítés technológiájának előfutára. 405 00:35:44,019 --> 00:35:46,688 Egyedül én tudom biztonságosan felülírni. 406 00:35:48,106 --> 00:35:49,774 De el kell oldoznod. 407 00:35:53,695 --> 00:35:55,322 Csináld, őrző! 408 00:35:55,405 --> 00:35:56,740 Vagy feleslegesen halunk meg. 409 00:36:16,760 --> 00:36:19,679 Kész. Bekódoltam magunkat. 410 00:36:41,034 --> 00:36:42,702 Tizenöt másodperc. 411 00:36:44,371 --> 00:36:46,831 A bilincs visszamegy. Nyújtsd ki a karod! 412 00:36:46,915 --> 00:36:48,083 Ez mi? 413 00:36:48,792 --> 00:36:52,295 A régi hajók tartállyal hűtötték a hipermeghajtót. Óvatosan! 414 00:36:53,088 --> 00:36:54,214 Ne húzd az időt! 415 00:37:06,935 --> 00:37:08,603 Menjen tovább! 416 00:37:20,907 --> 00:37:22,075 Lewis! 417 00:37:44,472 --> 00:37:45,598 Ne! Ne! 418 00:38:01,239 --> 00:38:02,866 Ne, Phara! 419 00:38:02,949 --> 00:38:03,950 Szükségünk van rá. 420 00:38:05,827 --> 00:38:09,497 Lehetnek még gátak és biztonsági protokollok. 421 00:38:16,755 --> 00:38:18,590 Rowan, kérlek! 422 00:38:19,382 --> 00:38:22,552 Elfogynak a szakértőink. Kifutunk az időből. 423 00:38:22,636 --> 00:38:25,847 Élni akarsz, hogy lecsaphass a Birodalomra? 424 00:38:25,930 --> 00:38:28,016 Nem fog menni, ha a hajón maradsz. 425 00:38:28,099 --> 00:38:29,643 Sose hagyom el az Invictust. 426 00:38:30,894 --> 00:38:32,312 Ahogy te se. 427 00:38:36,524 --> 00:38:39,778 Segítesz, hogy még az ugrás előtt átirányítsuk a hajót. 428 00:38:39,861 --> 00:38:43,239 Utána a Trantor kellős közepébe repülünk vele. 429 00:38:46,034 --> 00:38:48,411 A Birodalomnak esélye se lesz a menekülésre, 430 00:38:49,621 --> 00:38:51,414 ahogy a népemnek se volt. 431 00:38:53,291 --> 00:38:57,420 A Trantorból nem marad más, mint egy kupac mérgező hamu, 432 00:38:57,504 --> 00:39:00,799 ami eltakarja az összes gonoszságot. 433 00:39:01,633 --> 00:39:04,219 Meg fognak bűnhődni, őrző. 434 00:39:04,302 --> 00:39:09,599 Meghalunk, hogy térdre kényszerítsük a Birodalmat. 435 00:39:28,493 --> 00:39:30,495 Oxigénszint két százalékon. 436 00:39:31,162 --> 00:39:32,163 Hari? 437 00:39:33,248 --> 00:39:35,375 Maga nélkül leállt a hajó. 438 00:39:36,751 --> 00:39:38,378 Csökken a hőmérséklet. 439 00:39:40,213 --> 00:39:42,465 Mindjárt elfogy a levegőm. 440 00:39:42,549 --> 00:39:45,760 Hagyja jóvá a létfenntartó rendszerek helyreállítását! 441 00:39:50,557 --> 00:39:54,019 Hagyja jóvá a létfenntartó rendszerek helyreállítását! 442 00:39:57,522 --> 00:39:58,523 Hari? 443 00:39:59,691 --> 00:40:01,860 - Hagyja jóvá a létfenntartó… - Hari, kérem! 444 00:40:01,943 --> 00:40:04,404 - …rendszerek helyreállítását! - Kérem, Hari! Kérem! 445 00:40:04,487 --> 00:40:05,864 Kérem! Kérem! 446 00:40:13,580 --> 00:40:15,332 Jóváhagyás megtörtént. 447 00:40:35,143 --> 00:40:37,854 Magyarázattal tartozom, Gaal. 448 00:40:37,937 --> 00:40:39,814 Már értem. 449 00:40:39,898 --> 00:40:41,399 Raych miért tette? 450 00:40:41,483 --> 00:40:43,943 Nem értem. Miért ölte meg magát? 451 00:40:44,527 --> 00:40:48,657 A halálom elkerülhetetlen volt a Terv sikeréhez. 452 00:40:48,740 --> 00:40:50,325 Nem értem. 453 00:40:50,408 --> 00:40:53,912 Nem elég, ha az Alapítványt egy ember inspirálja. 454 00:40:53,995 --> 00:40:57,165 Kell egy mítosz is, ami évszázadokon át él. 455 00:40:59,668 --> 00:41:01,211 És bejött. 456 00:41:01,294 --> 00:41:04,881 Emlékszik, mekkora halandóságot jeleztünk előre a Terminusra? 457 00:41:07,258 --> 00:41:09,552 34,2%-ot. 458 00:41:09,636 --> 00:41:11,680 A valós arány ennek közel a fele volt. 459 00:41:12,472 --> 00:41:14,766 A halálom felvillanyozta az Alapítványt. 460 00:41:14,849 --> 00:41:18,103 Az Alapítvány nem egy vallás, Hari. 461 00:41:18,687 --> 00:41:19,688 És maga nem isten. 462 00:41:19,771 --> 00:41:22,732 Nem hát. Az isteneken nem fog a kés. 463 00:41:23,692 --> 00:41:27,445 De meg lehet ölni őket. Elég, ha már nem hiszünk bennük. 464 00:41:28,863 --> 00:41:32,492 Én ezt nem veszem be. Maga önközpontú, 465 00:41:32,575 --> 00:41:37,414 de nem tudom elhinni, hogy feláldozza az életét azért, hogy ezzé váljon. 466 00:41:37,497 --> 00:41:39,958 - Miért nem várta meg… - Léthé-szindrómás vagyok. 467 00:41:41,376 --> 00:41:43,461 Vagyis voltam. 468 00:41:43,545 --> 00:41:45,088 Apámtól örököltem. 469 00:41:45,672 --> 00:41:49,426 A tünetek megjelenése után rohamos a szellemi leépülés. 470 00:41:49,509 --> 00:41:50,969 Gondolja végig! 471 00:41:51,052 --> 00:41:53,388 Elérünk a Terminusra, ahol éhezés vár, és nehézségek, 472 00:41:53,471 --> 00:41:55,473 de én többé nem a megmentő vagyok, 473 00:41:55,557 --> 00:41:58,476 hanem a dilinyós, aki egy jeges bolygóra vitt mindenkit. 474 00:41:59,185 --> 00:42:02,105 Nekem azt mondta, az az álma, hogy lássa a Terminust. 475 00:42:02,188 --> 00:42:05,692 Hogy közösen fogjuk beindítani az Alapítványt. 476 00:42:06,276 --> 00:42:07,819 Igen. 477 00:42:07,902 --> 00:42:10,947 Hangosan és sokszor mondtam, ugye? 478 00:42:11,031 --> 00:42:13,366 Olyan sokszor, hogy már kezdtem unni. 479 00:42:14,451 --> 00:42:15,660 Színészkedett. 480 00:42:15,744 --> 00:42:18,121 Megalkottam a narratívát. 481 00:42:18,204 --> 00:42:20,206 Más szóval hazudott. 482 00:42:22,083 --> 00:42:23,710 Törmelékhez közelítünk. 483 00:42:33,553 --> 00:42:36,806 A Helikon. Az otthonom. 484 00:42:38,600 --> 00:42:40,018 A törmelékmező… 485 00:42:40,101 --> 00:42:41,811 A sötét csillagot öleli körül. 486 00:42:42,812 --> 00:42:45,523 A szülőbolygója annyi éven át rejtve maradt mögötte. 487 00:42:46,316 --> 00:42:51,196 Tudom, hol vagyunk, Hari. Csak nehezen értem az okát. 488 00:42:52,447 --> 00:42:55,283 Raych tudott erről? A haláláról? Erről a hajóról? 489 00:42:55,367 --> 00:42:57,077 Raych mindenről tudott. 490 00:42:58,161 --> 00:43:02,791 Úgy volt, hogy én végzek magammal. Ő marad, hogy elmagyarázza… 491 00:43:03,375 --> 00:43:08,338 aztán pár héttel később eltűnik, és itt csatlakozik hozzám. 492 00:43:11,049 --> 00:43:13,593 Szerette magát. Az nem volt hazugság. 493 00:43:15,929 --> 00:43:17,889 Szólnia kellett volna. 494 00:43:17,973 --> 00:43:19,224 Hallgatott volna rám? 495 00:43:19,975 --> 00:43:23,186 Annyira elegem van ebből az egészből! 496 00:43:24,104 --> 00:43:28,024 Hogy maga dönti el, miről kell tudnom, és mikor. 497 00:43:29,693 --> 00:43:31,403 Mitől változott a terve? 498 00:43:32,278 --> 00:43:34,864 - Tényleg hallani akarja a választ? - Mondja el! 499 00:43:35,657 --> 00:43:37,742 Raych nem akarta elhagyni magát. 500 00:43:40,328 --> 00:43:42,497 Ezért rávette, hogy ölje meg magát. 501 00:43:43,790 --> 00:43:45,709 Mert úgy el kellett volna hagynia. 502 00:43:47,585 --> 00:43:49,462 - Kihasználta. - Ez nem tisztességes. 503 00:43:49,546 --> 00:43:50,588 Engem is kihasznált. 504 00:43:50,672 --> 00:43:52,632 Raychnek kellett volna idekerülnie. 505 00:43:53,216 --> 00:43:54,926 Nem magának. Neki. 506 00:43:55,010 --> 00:43:57,470 A maga helye a Terminuson volt, hogy azt vezesse. 507 00:43:57,554 --> 00:44:01,558 Pontosan! Olyan terve nem volt, 508 00:44:01,641 --> 00:44:04,311 ahol Raychcsel akár fényévnyi közelségbe kerülök. 509 00:44:05,145 --> 00:44:09,816 Nem érdekelte, hogy mi mit akarunk, csak a terve ne kerüljön veszélybe! 510 00:44:10,317 --> 00:44:12,527 Maga túl okos az áldozati szerephez. 511 00:44:14,070 --> 00:44:17,699 Elfogadta, hogy a részese lesz, amikor megoldotta az Abraxast. 512 00:44:17,782 --> 00:44:18,783 Hogy mi? 513 00:44:18,867 --> 00:44:21,328 Névtelenül is leadhatta volna a megoldást. 514 00:44:21,411 --> 00:44:23,997 De az elismerést választotta. 515 00:44:24,080 --> 00:44:26,583 Senki nem kényszerítette a Trantorra. 516 00:44:26,666 --> 00:44:28,335 Hamis ürüggyel csaltak ide. 517 00:44:28,418 --> 00:44:31,212 Pontosan tudta, mekkora figyelmet fog kapni, 518 00:44:31,296 --> 00:44:33,632 és milyen veszélyes a családjára. 519 00:44:34,549 --> 00:44:36,551 Döntést hozott, Gaal. 520 00:44:36,635 --> 00:44:39,262 A magának előirányzottól eltérő életet akart. 521 00:44:39,346 --> 00:44:41,306 Amikor a császár elé vittek minket, 522 00:44:41,389 --> 00:44:43,475 úgy döntött, hazudik neki. 523 00:44:44,225 --> 00:44:48,313 „Ha megöl, a bukás felgyorsul.” Nem ezt mondta neki? 524 00:44:48,396 --> 00:44:51,107 Rendben. Mindketten álszentek vagyunk. 525 00:44:51,733 --> 00:44:54,736 Ha ez az egész tényleg csak a pszichohistória felvázolta útról szól, 526 00:44:54,819 --> 00:44:57,906 akkor hagyta volna, hogy Cleon ott a trónteremben megölje. 527 00:44:58,615 --> 00:45:00,241 A követőit száműzik, 528 00:45:00,325 --> 00:45:02,827 és minden a terv szerint alakul. 529 00:45:04,162 --> 00:45:05,497 Ez igaz. 530 00:45:06,831 --> 00:45:08,625 Akkor miért nem tette? 531 00:45:08,708 --> 00:45:09,834 Élni akartam. 532 00:45:10,877 --> 00:45:12,796 Hát, Raych is. 533 00:45:14,297 --> 00:45:19,928 Erre én itt vagyok, nem a Terminuson, Raych pedig halott. 534 00:45:20,929 --> 00:45:24,015 - És erről maga tehet. Nem én. - Valóban? 535 00:45:25,183 --> 00:45:27,560 Ne merészeljen engem hibáztatni! 536 00:45:27,644 --> 00:45:30,647 A halálom estéjén a közelben se kellett volna lennie. 537 00:45:32,107 --> 00:45:33,692 Úsznia kellett volna. 538 00:45:33,775 --> 00:45:37,487 Minden este 40 hosszt úszott. Óramű pontossággal számolta a prímeket. 539 00:45:37,570 --> 00:45:39,197 Eleget beszélt. 540 00:45:43,702 --> 00:45:45,203 Jobban bírtam, amikor haldoklott. 541 00:45:45,287 --> 00:45:48,832 - Bejött a kabinomba. Miért? - Aggódtam Raychért. 542 00:45:48,915 --> 00:45:51,543 - Miért nem hozzá ment? - Elmentem. Nem volt ott. 543 00:45:51,626 --> 00:45:53,670 - Aztán mi történt? - Nem tudom. Én… 544 00:45:55,505 --> 00:45:57,299 Számítógép, térj ki a törmelék elől! 545 00:45:57,382 --> 00:45:59,551 Jogosultság szükséges. 546 00:45:59,634 --> 00:46:01,303 Meg fog sérülni a burkolat. 547 00:46:01,386 --> 00:46:03,972 Hari, ha a számítógépben van, megfordíthatja a hajót. 548 00:46:04,055 --> 00:46:05,515 A pajzsok kitartanak. 549 00:46:05,598 --> 00:46:07,434 A mikrosérülések kijavítódnak. 550 00:46:07,517 --> 00:46:09,269 Fordítsa meg a hajót! Nem bírom. 551 00:46:09,352 --> 00:46:11,396 - Miért törte meg a rutint? - Nem… 552 00:46:11,479 --> 00:46:13,398 Miért szállt ki a vízből? 553 00:46:13,481 --> 00:46:15,066 Tudom, mire készül. 554 00:46:15,150 --> 00:46:17,777 Aggódott Raych miatt. Elment a kabinjába. 555 00:46:17,861 --> 00:46:19,612 Nem volt ott. Aztán mi történt? 556 00:46:21,072 --> 00:46:24,784 86 981 803. 557 00:46:27,495 --> 00:46:28,830 Ott volt a levegőben. 558 00:46:28,913 --> 00:46:32,417 86 981 821. 559 00:46:32,500 --> 00:46:35,086 A bukás érzése. 560 00:46:35,170 --> 00:46:36,796 Csak… olyan érzésem volt. 561 00:46:36,880 --> 00:46:38,798 86 981 827. 562 00:46:38,882 --> 00:46:41,176 Milyen érzés? Egy emlék? Egy látomás? Mi? 563 00:46:41,259 --> 00:46:42,427 Egy kényszerítő erő? 564 00:46:45,639 --> 00:46:47,724 A testem már előttem tudott valamit. 565 00:46:47,807 --> 00:46:49,559 Hari, az ég. 566 00:46:50,727 --> 00:46:53,021 Mint amikor tudtam, hogy összedől a Csillaghíd. 567 00:46:53,104 --> 00:46:55,357 Hogy letartóztatnak. 568 00:46:55,440 --> 00:46:56,650 Miért vagy ébren? 569 00:46:57,233 --> 00:46:58,735 Mondtál valamit? 570 00:46:58,818 --> 00:47:00,654 Nem. De meg akartam kérdezni… 571 00:47:00,737 --> 00:47:03,156 Valakit előbb hallottam, mint ahogy megszólalt. 572 00:47:03,239 --> 00:47:05,158 Megszólalt a zseni! 573 00:47:05,241 --> 00:47:07,327 86 981 000… 574 00:47:07,410 --> 00:47:09,037 Mind mások vagyunk, Gaal Dornick. 575 00:47:09,120 --> 00:47:11,414 És ha nem tudod, milyen vagy, gyorsan derítsd ki, 576 00:47:11,498 --> 00:47:14,209 mielőtt megteszi más, és ellened fordítja. 577 00:47:14,292 --> 00:47:16,753 86 981 827. 578 00:47:16,836 --> 00:47:17,879 A Terminus. 579 00:47:17,963 --> 00:47:19,047 Ez száműzetés. 580 00:47:19,756 --> 00:47:21,049 Mondtál valamit? 581 00:47:22,258 --> 00:47:24,094 Megszólalt a zseni! 582 00:47:24,594 --> 00:47:26,680 Ez száműzetés. 583 00:47:26,763 --> 00:47:27,847 Sajnálom. 584 00:47:28,807 --> 00:47:30,100 Miért vagy ébren? 585 00:47:31,518 --> 00:47:33,144 Mondtál valamit? 586 00:47:33,228 --> 00:47:34,938 - Sajnálom. - Ez száműzetés. 587 00:47:35,897 --> 00:47:37,983 - Miért vagy ébren? - Sajnálom. 588 00:47:38,066 --> 00:47:39,651 Mondtál valamit? 589 00:47:50,787 --> 00:47:54,124 Ezért mentem a kabinjába. Ez az, amit nem láthatott előre. 590 00:47:56,084 --> 00:47:59,296 Már tudtam, mi fog történni. 591 00:48:00,046 --> 00:48:02,590 Nem matematikával, nem számolással… 592 00:48:04,676 --> 00:48:06,386 Azt hiszem, megérzem a jövőt. 593 00:49:15,580 --> 00:49:17,582 A feliratot fordította: Basch Erzsébet