1 00:00:01,168 --> 00:00:03,086 Tập trước trong Lực Lượng Nền Móng... 2 00:00:03,586 --> 00:00:04,588 Có ai không? 3 00:00:04,671 --> 00:00:05,923 Tôi đã ngủ bao lâu rồi? 4 00:00:06,006 --> 00:00:09,051 Ba mươi tư năm, 223 ngày. 5 00:00:09,134 --> 00:00:14,681 Đây không phải lúc nào cũng là cuộc sống của ta. Nhưng là cuộc sống hiện tại. 6 00:00:16,099 --> 00:00:18,435 Nền Móng này có phạm vi kiến thức mà chúng tôi còn thiếu. 7 00:00:18,519 --> 00:00:20,646 Nên chúng tôi cần đến một số ít trong các người. 8 00:00:20,729 --> 00:00:23,649 Phara đang tìm một tàu chiến. Đây là Khủng hoảng Seldon đầu tiên. 9 00:00:23,732 --> 00:00:25,275 Bố con đâu? Abbas đâu? 10 00:00:26,985 --> 00:00:29,112 Mẹ, con xin lỗi. Con đã cố gắng rồi. 11 00:01:39,516 --> 00:01:41,518 DỰA TRÊN BỘ TIỂU THUYẾT CỦA ISAAC ASIMOV 12 00:01:44,062 --> 00:01:49,109 Lực Lượng Nền Móng 13 00:02:09,587 --> 00:02:13,717 Anthor Belt. Bố từng kể cho em về nó. 14 00:02:15,093 --> 00:02:16,594 Không biết giờ đây bố sẽ nói gì. 15 00:02:28,315 --> 00:02:30,775 Em có tin là anh từng làm việc ở một trong những nơi đó? 16 00:02:31,651 --> 00:02:34,070 Khai thác palađi. Em có nhớ. 17 00:02:34,154 --> 00:02:36,531 Nhìn đống thiết bị đó là lưng anh lại thấy đau. 18 00:02:38,158 --> 00:02:40,993 Không thể tin nó vẫn còn đó. Người của anh cứ thế rời bỏ nó? 19 00:02:41,076 --> 00:02:44,205 Không có công nghệ của Đế chế, ngành này sa sút. 20 00:02:45,081 --> 00:02:49,252 Đó là khi anh bắt đầu đi những tuyến xa. Một cuộc sống khác. 21 00:02:54,424 --> 00:02:57,469 Nói cách khác, anh đã bỏ rơi người của mình. 22 00:02:57,552 --> 00:03:00,305 Nghĩa là bớt được một người Thespin để tranh giành đống phế liệu. 23 00:03:01,014 --> 00:03:02,682 Đang tiến tới các tọa độ. 24 00:03:14,235 --> 00:03:15,236 Ở đây chẳng có gì. 25 00:03:16,112 --> 00:03:18,073 Nhìn kĩ đi, Người Bảo vệ. 26 00:03:22,994 --> 00:03:24,746 Tàu Invictus? 27 00:03:29,209 --> 00:03:31,586 Báu vật của tàu Hoàng đế Taurelian. 28 00:03:31,670 --> 00:03:33,004 Cô biết về nó à? 29 00:03:33,088 --> 00:03:37,342 Họ bảo, vào thời của nó, tàu Invictus là nền tảng vũ khí hùng mạnh nhất 30 00:03:37,425 --> 00:03:39,386 mà Đế chế từng xây dựng. 31 00:03:39,469 --> 00:03:40,929 Kẻ hủy diệt thế giới. 32 00:03:45,475 --> 00:03:48,728 Phải, nó biến mất không dấu vết từ 700 năm trước. 33 00:03:48,812 --> 00:03:51,564 Không mảnh vỡ. Không tín hiệu báo nguy. 34 00:03:51,648 --> 00:03:54,776 Có người kể đã thấy nó khắp thiên hà, 35 00:03:54,859 --> 00:03:58,154 không bao giờ đáp lại lời gọi, không bao giờ thấy hai lần ở cùng một nơi. 36 00:03:59,030 --> 00:04:00,699 Và em vừa tìm thấy nó ở đây. 37 00:04:01,616 --> 00:04:03,076 Cứ như nó đang mời gọi tôi. 38 00:04:03,159 --> 00:04:04,828 Invictus là tàu phóng. 39 00:04:04,911 --> 00:04:08,581 Đế chế coi công nghệ phóng là bí mật quốc gia. 40 00:04:08,665 --> 00:04:11,918 Họ thà phá hủy cả Vũ Trụ 41 00:04:12,002 --> 00:04:13,211 còn hơn là để cô chiếm tàu này. 42 00:04:13,295 --> 00:04:14,754 Có ai biết nó ở đây đâu. 43 00:04:14,838 --> 00:04:17,048 Cô sẽ còn không thể lên tàu. 44 00:04:17,132 --> 00:04:20,010 Khóa không khí sẽ không bao giờ mở cho người Anacreon. 45 00:04:27,225 --> 00:04:28,935 Các nanobot đế quốc của ông, 46 00:04:29,019 --> 00:04:31,479 được lập trình để làm lành và nhận biết... 47 00:04:33,231 --> 00:04:35,984 được mã hóa để tiếp cận bất cứ tàu đế quốc nào. 48 00:04:37,986 --> 00:04:39,612 Vì thế chúng tôi cần ông, Chỉ huy ạ. 49 00:04:40,572 --> 00:04:42,073 Ông là cách để chúng tôi vào. 50 00:04:43,950 --> 00:04:46,953 Kể cả nếu cách đó hiệu quả, cô cũng không biết con tàu này đã ở đâu 51 00:04:47,037 --> 00:04:48,747 hay phi hành đoàn đã gặp chuyện gì. 52 00:04:49,413 --> 00:04:51,708 Làm sao cô biết nó có an toàn để tiếp cận không? 53 00:04:53,001 --> 00:04:54,168 Nó không an toàn. 54 00:05:00,383 --> 00:05:03,970 Hai tàu mà chúng tôi mất khi đang cố gắng lên. 55 00:05:05,138 --> 00:05:07,223 Hệ thống phòng thủ của nó vẫn hoạt động. 56 00:05:08,183 --> 00:05:09,392 Chuẩn bị bộ phi hành gia. 57 00:05:09,893 --> 00:05:11,186 Đến lúc rồi. 58 00:05:26,993 --> 00:05:30,538 Anh có nghĩ hệ thống liên lạc ở các mỏ còn hoạt động không? 59 00:05:31,164 --> 00:05:33,166 Không chắc lắm. Nhưng có thể. 60 00:05:34,584 --> 00:05:36,336 Tôi có đèn hiệu báo nguy. 61 00:05:38,338 --> 00:05:42,342 Đó là mô cấy thần kinh, thu lại mọi thứ tôi nhìn và nghe thấy. 62 00:05:42,425 --> 00:05:46,930 Nếu đến được khoang điều phối trên Invictus, chúng ta có thể gửi tín hiệu. 63 00:05:53,478 --> 00:05:56,731 Nghe đây. Đây là cú phóng 10.000 mét. 64 00:05:56,815 --> 00:06:01,403 Các vị muốn phóng nhanh, với càng ít cử động không liên quan càng tốt. 65 00:06:01,486 --> 00:06:05,281 Vào lần tiếp cận cuối, ta sẽ phải lật nhào và phanh. 66 00:06:05,865 --> 00:06:07,575 Súng ray tự động của tàu Invictus 67 00:06:07,659 --> 00:06:10,787 không thấy các vật trong đường kính dưới hai mét. 68 00:06:10,870 --> 00:06:15,208 Nếu tản ra và di chuyển có kiểm soát, chúng sẽ không thấy chúng ta. 69 00:06:15,292 --> 00:06:16,793 Anh biết mình đang làm gì chứ? 70 00:06:18,295 --> 00:06:19,296 Gần như không bao giờ, em yêu. 71 00:06:19,379 --> 00:06:21,172 Người Bảo vệ, bước lên. 72 00:06:21,256 --> 00:06:24,259 Phải tiếp đất ở vòng trong mới tới được khóa không khí. 73 00:06:24,342 --> 00:06:26,469 Hụt vòng trong là các người sẽ bị lỡ. 74 00:06:37,188 --> 00:06:38,606 Tôi sẽ đếm đến ba. 75 00:06:39,899 --> 00:06:41,776 Một. Hai... 76 00:06:49,618 --> 00:06:50,869 Chết tiệt. 77 00:07:01,171 --> 00:07:02,172 Sắp đến rồi. 78 00:07:35,872 --> 00:07:36,873 Làm tốt lắm, Người Bảo vệ. 79 00:07:37,999 --> 00:07:40,335 Sal, bộ đồ của anh bị hỏng. Không ổn rồi. 80 00:07:40,418 --> 00:07:42,003 Thiết bị đẩy không phản ứng. 81 00:07:42,504 --> 00:07:44,464 Không, không, không. 82 00:07:44,547 --> 00:07:46,424 - Anh không điều khiển được... - Em kéo được anh rồi! 83 00:07:46,508 --> 00:07:49,511 - Sal! Không, quay lại đi. - Hugo! Không. Không. 84 00:07:49,594 --> 00:07:50,595 Quay lại đi. 85 00:07:54,432 --> 00:07:57,268 - Sal. Sal... - Hugo! 86 00:07:57,352 --> 00:07:59,771 Không. Không. Hugo. 87 00:08:11,950 --> 00:08:14,828 Cố nuốt nỗi đau đi, Người Bảo vệ. Giờ không có thời gian cho nó. 88 00:08:16,830 --> 00:08:19,332 Khóa không khí ở lối kia. Đi thôi. 89 00:08:36,016 --> 00:08:37,142 Xin lỗi, Bệ hạ. 90 00:08:37,225 --> 00:08:40,979 Tôi biết ngài quá lý trí để chấp nhận điều tôi đã làm như là... 91 00:08:41,062 --> 00:08:44,357 Nói đi. Ta tò mò muốn nghe điều ngươi nghĩ ngươi không làm. 92 00:08:44,441 --> 00:08:48,570 Nếu tôi không quỳ xuống, thì sẽ đi ngược lại đức tin của tôi. 93 00:08:48,653 --> 00:08:51,323 Nên ngươi đã quỳ trước một kẻ mị dân. 94 00:08:51,406 --> 00:08:54,909 - Tôi quỳ trước Mẹ. - Sao, trước cái gì? 95 00:08:54,993 --> 00:08:57,412 Thuật ngữ đó ta chưa quen tai, 96 00:08:57,495 --> 00:08:59,497 vì ta là kẻ tàn ác không có mẹ. 97 00:09:00,415 --> 00:09:02,667 Ngài biết tôi không tán thành quan điểm của Halima. 98 00:09:02,751 --> 00:09:07,797 Ta nên hy vọng thế. Bản thân ngươi cũng không nằm trong chu kỳ đầu thai. 99 00:09:07,880 --> 00:09:11,509 Không hiểu Halima sẽ nói sao nếu bà ta biết điều đó. 100 00:09:11,592 --> 00:09:14,678 Ta chẳng lợi lộc gì khi công khai bản chất thật của ngươi. 101 00:09:14,763 --> 00:09:17,974 Ta choáng váng với hành động phản bội của ngươi, Demerzel. 102 00:09:18,642 --> 00:09:20,977 Ngươi đã phản bội lại chỉ dẫn. 103 00:09:21,061 --> 00:09:25,190 Theo ta hiểu, ngươi không thể nào bất trung. 104 00:09:25,273 --> 00:09:28,151 Trên hết, lòng trung thành với Triều đại Cleon 105 00:09:28,234 --> 00:09:30,070 được lập trình trong ngươi. 106 00:09:30,153 --> 00:09:31,696 Đó chính xác là ý tôi muốn nói. 107 00:09:31,780 --> 00:09:34,658 Nếu quỳ gối là vi phạm quy trình của tôi, 108 00:09:34,741 --> 00:09:37,327 thì tôi đã không thể. Quy trình thân thể. 109 00:09:37,911 --> 00:09:41,665 Chính những tín hiệu mà tôi dùng để điều khiển các chi quỳ xuống đã bị chặn. 110 00:09:43,041 --> 00:09:48,296 Một lời giải thích dễ dàng biện minh cho những hành động của ngươi. 111 00:09:48,380 --> 00:09:49,881 Đây là câu hỏi của ta, 112 00:09:50,548 --> 00:09:52,342 ngươi có muốn quỳ không? 113 00:09:53,551 --> 00:09:57,305 Tôi trung thành với Đế chế hơn hết thảy. 114 00:09:57,389 --> 00:09:59,265 - Bệ hạ thứ lỗi... - Nói mau. 115 00:09:59,349 --> 00:10:02,018 Có vẻ như bài nói của Zephyr Halima đã đánh trúng tâm lý. 116 00:10:02,686 --> 00:10:05,981 Sứ giả Thanwall cho biết hiện bà ta trở thành ứng viên hàng đầu. 117 00:10:07,565 --> 00:10:08,942 Thế thì... 118 00:10:10,318 --> 00:10:14,197 chúng ta phải ngăn bà ta không nói về chủ đề yêu thích này. 119 00:10:16,408 --> 00:10:18,952 Ta phải tìm hiểu xem bà ta thật sự muốn gì ở ta. 120 00:11:04,789 --> 00:11:07,584 Tôi không ngờ được gặp ngài ở đây, Cleon. 121 00:11:08,376 --> 00:11:10,211 Kính ngữ chính xác là "Bệ hạ". 122 00:11:10,295 --> 00:11:13,923 Ta rất kính nể những người thử vào Đường Trôn Ốc. 123 00:11:14,007 --> 00:11:17,719 Một nghi lễ thiêng liêng, dành cho proxima đã qua đời. 124 00:11:18,845 --> 00:11:22,182 Đi trong Đường Trôn Ốc là cúi mình trước Tam Nữ thần. 125 00:11:25,935 --> 00:11:28,104 Tôi thấy ngài được tập luyện rất tốt. 126 00:11:29,189 --> 00:11:33,568 Cho tôi biết, Tiểu thư Demerzel, cô đã bao giờ có dịp đi Đường Trôn Ốc? 127 00:11:33,652 --> 00:11:36,154 Rồi. Nhiều năm trước. 128 00:11:38,365 --> 00:11:41,993 Vậy thì cô biết hành trình đó có thể biến đổi thế nào... 129 00:11:43,328 --> 00:11:46,331 và cơ thể sẽ đau đớn thế nào. 130 00:11:47,958 --> 00:11:50,377 Người này bị mặt trời làm cho mù mắt. 131 00:11:51,544 --> 00:11:55,298 Nhiều người khác chết trong nỗ lực đi tới Lòng Mẹ. 132 00:11:55,382 --> 00:11:58,093 Ta chắc tất cả đều là cái chết cao quý. 133 00:11:58,176 --> 00:12:01,554 Zephyr Halima, Đế chế hy vọng nói chuyện thẳng thắn với bà. 134 00:12:02,389 --> 00:12:05,266 Ta có thể đánh giá cao chiến thuật công kích ban đầu của bà. 135 00:12:05,350 --> 00:12:09,896 Và, vậy đấy, bà đã thành công trong việc lôi ta tới đây để lâm vào tình thế khó. 136 00:12:09,980 --> 00:12:14,734 Nên ta có lời khen bà. Ta đã đến đây rồi. Và ta lắng nghe đây. 137 00:12:15,443 --> 00:12:18,446 Tôi không rõ ngài đang mong tôi nói gì. 138 00:12:18,530 --> 00:12:20,198 Yêu cầu của bà là gì? 139 00:12:22,367 --> 00:12:24,661 Chấm dứt Triều đại Gen. 140 00:12:24,744 --> 00:12:27,622 Nếu bà chỉ đưa ra các yêu cầu, hãy cân nhắc điều sau. 141 00:12:27,706 --> 00:12:29,624 Ngoài hệ thống khử muối, 142 00:12:29,708 --> 00:12:32,335 chúng ta cũng sẽ thiết lập một trạm an ninh vệ tinh 143 00:12:32,419 --> 00:12:34,379 chuyên bảo vệ người dân của bà. 144 00:12:34,462 --> 00:12:37,340 An toàn và nước sạch. 145 00:12:37,424 --> 00:12:39,551 Chúng ta đang hiểu nhầm nhau, Cleon. 146 00:12:39,634 --> 00:12:42,220 Yêu cầu của tôi không phải là thủ đoạn. 147 00:12:42,304 --> 00:12:44,723 Tôi chỉ có thể rao giảng những gì tôi tin. 148 00:12:44,806 --> 00:12:48,560 Và tôi tin Triều đại Gen sẽ hủy diệt tất cả chúng tôi. 149 00:12:48,643 --> 00:12:50,270 Các môn đồ Ánh sáng giờ nhìn trước được tương lai cơ đấy? 150 00:12:50,353 --> 00:12:52,814 Tôi không tự nhận mình nhìn trước tương lai. 151 00:12:52,897 --> 00:12:58,486 Tận sâu trong tâm hồn tôi biết điều gì đúng và điều gì sai. 152 00:12:58,570 --> 00:12:59,821 Sai? 153 00:12:59,904 --> 00:13:03,867 Bà còn không hiểu chút nào về những điều gia tộc của ta đã làm được. 154 00:13:03,950 --> 00:13:07,162 - Các huynh của ta và ta... - Các huynh? Các ngài không phải huynh đệ. 155 00:13:07,245 --> 00:13:09,873 Các ngài là bản sao cái tôi của một người chết, 156 00:13:09,956 --> 00:13:12,959 về bản chất không nhìn thấy những gì các ngài còn thiếu. 157 00:13:13,043 --> 00:13:16,171 Sinh vật vô hồn không thể công nhận chính mình. 158 00:13:17,130 --> 00:13:20,550 Tôi tin tiến sĩ Seldon quá cố đã có nhận xét tương tự? 159 00:13:22,761 --> 00:13:25,597 Nếu đó đúng là điều bà tin, ta xin lỗi. 160 00:13:25,680 --> 00:13:28,725 Cả đời bà sẽ gào thét vào khoảng không. 161 00:13:28,808 --> 00:13:31,144 Lý do duy nhất ngài mạo hiểm tới đây 162 00:13:32,062 --> 00:13:35,649 là vì ngài biết người dân nghe lời tôi. 163 00:13:36,316 --> 00:13:38,276 Tôi chắc chắn, để chuẩn bị cho chuyến thăm này, 164 00:13:38,360 --> 00:13:43,406 ngài đã được báo về số lượng khổng lồ các môn đồ mà Giáo hội Ánh sáng xác nhận, 165 00:13:43,490 --> 00:13:48,495 tất cả đều cam kết hành động vì sự thật cao quý. 166 00:13:48,578 --> 00:13:52,457 Nhắc lại cho tôi nhớ, bao nhiêu người đã chết để đánh sập Tinh Tú Cầu nhỉ? 167 00:13:53,249 --> 00:13:54,417 Bà đang dọa tôi đấy à? 168 00:13:54,501 --> 00:13:58,797 Tôi chỉ đang cố gắng trả lời câu hỏi của ngài, nói rõ yêu cầu của tôi. 169 00:13:59,381 --> 00:14:02,884 Tôi không ngạc nhiên vì nó khiến ngài bối rối. 170 00:14:02,968 --> 00:14:05,762 Vì đó là điều vượt quá tầm của ngài rất nhiều. 171 00:14:05,845 --> 00:14:09,224 Nhưng tôi chắc cố vấn của ngài sẽ giúp ngài hiểu thôi. 172 00:14:09,307 --> 00:14:13,228 Giờ thì cho tôi xin phép, tôi còn phải chăm sóc mọi người. 173 00:14:36,126 --> 00:14:39,004 - Lewis, lùi lại. Lùi lại, Lewis. - Sao, Salvor? 174 00:14:39,087 --> 00:14:41,006 Anh và Jacenta quá gần nhau. Hai mét! 175 00:14:41,089 --> 00:14:42,716 Ồ, xin lỗi. 176 00:14:48,972 --> 00:14:50,682 Nấp đi! 177 00:15:09,784 --> 00:15:12,829 Nếu tôi mở cửa, súng sẽ dừng bắn. 178 00:15:12,912 --> 00:15:14,623 Chỉ huy! 179 00:15:28,970 --> 00:15:30,305 Bắn! 180 00:15:38,563 --> 00:15:39,856 Mau lên. 181 00:16:00,043 --> 00:16:01,711 Không! 182 00:16:06,049 --> 00:16:08,176 Ông ta đã phục vụ xong mục đích của mình. 183 00:16:36,955 --> 00:16:40,709 Cô thì chưa, Người Bảo vệ. Cô mà không bị cùm thì quá nguy hiểm. 184 00:16:40,792 --> 00:16:42,335 Giơ tay ra. 185 00:16:49,134 --> 00:16:50,176 Đi mau. 186 00:17:09,446 --> 00:17:10,822 Đi tiếp đi. 187 00:17:11,614 --> 00:17:13,742 Không khí đóng băng rồi. 188 00:17:14,242 --> 00:17:16,286 Hẳn là thân tàu bị thủng ở đâu đó. 189 00:17:16,870 --> 00:17:21,541 Hẳn là hệ thống môi trường bị tắt. Ta nên tìm bảng điều chỉnh. 190 00:17:42,145 --> 00:17:44,521 Bảng điều chỉnh. Đằng này. 191 00:18:00,830 --> 00:18:03,208 Được. Hệ thống này cổ quá. 192 00:18:03,875 --> 00:18:06,336 Tôi sẽ phải nhập lệnh bằng mã đánh tay. 193 00:18:07,837 --> 00:18:10,840 Tôi đã bít lỗ thủng nên đã an toàn để phục hồi khí quyển. 194 00:18:10,924 --> 00:18:12,008 Làm đi. 195 00:18:14,761 --> 00:18:17,347 Khi khí quyển điều chỉnh, thời tiết có thể thay đổi. 196 00:18:18,932 --> 00:18:21,685 Còn bây giờ là trọng lực. Chú ý. 197 00:18:32,946 --> 00:18:36,783 Mấy ngọn đèn đó là gì? Có phải là điện sét? 198 00:18:36,866 --> 00:18:38,201 Tôi không biết. 199 00:18:38,285 --> 00:18:39,536 Giờ thì cập nhật quy trình an ninh. 200 00:18:39,619 --> 00:18:41,621 Tôi muốn tắt hệ thống phòng thủ trên tàu. 201 00:18:41,705 --> 00:18:44,582 An ninh là hệ thống khác. Sẽ gần với khoang chỉ huy hơn. 202 00:18:46,167 --> 00:18:47,544 Vậy tiếp theo chúng ta tới đó. 203 00:19:04,185 --> 00:19:05,186 Mười sáu giây. 204 00:19:06,521 --> 00:19:11,151 Này, lúc nãy cứ 18 giây, đèn lại sập định kỳ, 205 00:19:11,234 --> 00:19:13,069 còn bây giờ giảm xuống 16 giây. 206 00:19:13,153 --> 00:19:15,030 Được... Được rồi. Thế nghĩa là sao? 207 00:19:15,572 --> 00:19:18,533 - Như đếm ngược? - Đếm ngược tới cái gì? 208 00:19:22,287 --> 00:19:23,496 Lần phóng tiếp theo. 209 00:19:25,957 --> 00:19:29,044 Hai tuần trước, người của tôi ra ngoài dọn vệ sinh. 210 00:19:29,878 --> 00:19:31,713 Họ tình cờ thấy tàu Invictus xuất hiện. 211 00:19:31,796 --> 00:19:34,007 Chúng tôi nghĩ động cơ của nó tự quay, 212 00:19:34,090 --> 00:19:36,217 cài đặt các đoạn thời gian ngẫu nhiên giữa những lần phóng. 213 00:19:36,301 --> 00:19:39,346 Chúng ta đã biết, nếu chúng ta muốn kiểm soát con tàu, 214 00:19:39,429 --> 00:19:42,265 chúng ta phải lên tàu trước khi nó lại phóng đi. 215 00:19:42,349 --> 00:19:43,642 Phóng đi đâu? 216 00:19:46,811 --> 00:19:51,066 Họ không biết. Huyền thoại đã bắt đầu như thế đó. 217 00:19:51,149 --> 00:19:53,276 Vì thế mà Invictus trở thành con tàu ma. 218 00:19:55,528 --> 00:19:57,822 Hẳn là phi hành đoàn bị mất kiểm soát, 219 00:19:57,906 --> 00:20:02,369 và con tàu bắt đầu phóng từ cụm tọa độ ngẫu nhiên này sang cụm khác. 220 00:20:03,787 --> 00:20:07,248 Họ phải lang thang ở nơi tối tăm nào đó, 221 00:20:07,332 --> 00:20:08,917 ngoài tầm liên lạc... 222 00:20:10,210 --> 00:20:12,337 có lẽ là hoàn toàn ở ngoài thiên hà. 223 00:20:13,797 --> 00:20:17,092 Họ hết thực phẩm, quay sang cãi vã nhau. 224 00:20:17,175 --> 00:20:19,302 Ta còn bao lâu trước khi đếm ngược về không? 225 00:20:20,345 --> 00:20:21,972 Với tốc độ này... 226 00:20:22,847 --> 00:20:23,848 bốn giờ. 227 00:20:24,599 --> 00:20:25,600 Được. 228 00:20:26,893 --> 00:20:30,855 Vậy chúng ta có bốn giờ để kiểm soát tàu, không nó sẽ lại phóng mất. 229 00:20:48,206 --> 00:20:50,041 Cô hiểu sự cấp bách rồi đấy. 230 00:20:50,917 --> 00:20:53,253 Nếu chúng ta thất bại và may mắn, 231 00:20:53,336 --> 00:20:55,213 chúng ta sẽ phóng vào giữa mặt trời 232 00:20:56,798 --> 00:20:58,758 hoặc nhìn thẳng vào miệng một hố đen. 233 00:20:59,426 --> 00:21:03,972 Nếu không gặp may, chúng ta phải chịu đựng cái chết kéo dài hơn. 234 00:21:08,727 --> 00:21:10,562 Giờ ngươi cảm thấy sao về Halima? 235 00:21:12,397 --> 00:21:13,898 Thật táo bạo. 236 00:21:14,858 --> 00:21:17,402 Trong đầu tôi chắc chắn đó là lời đe dọa. 237 00:21:17,485 --> 00:21:19,612 Lão Hari Seldon chết tiệt đã dự đoán điều này. 238 00:21:19,696 --> 00:21:23,658 "Một lời hô hào từ một trong những tôn giáo lớn của thiên hà". 239 00:21:24,200 --> 00:21:28,246 Về lời đe dọa của Halima, tôi sẽ tăng cường biện pháp an ninh trong cung. 240 00:21:28,330 --> 00:21:31,124 Ta có thể tập hợp một nhóm liên lạc để chặn thông điệp của Halima, 241 00:21:31,207 --> 00:21:34,836 lọc dữ liệu dựa trên các nhóm từ nhất định. ''Triều đại Gen". 242 00:21:34,919 --> 00:21:35,920 Không. 243 00:21:36,004 --> 00:21:39,090 Ta từ chối chơi phòng thủ với người phụ nữ này. 244 00:21:40,216 --> 00:21:44,179 Nếu bà ta muốn kêu gọi điều gì đó quá tầm của ta, ta sẽ làm tương tự. 245 00:21:45,430 --> 00:21:48,224 Ta sẽ chứng minh cả bà ta và Seldon đều sai. 246 00:21:55,857 --> 00:22:00,028 Theo Zephyr Halima, ta là kẻ vô hồn, 247 00:22:00,528 --> 00:22:03,239 và do đó không thể trưởng thành. 248 00:22:03,990 --> 00:22:05,116 Ta không đồng ý. 249 00:22:05,909 --> 00:22:09,871 Nhưng vì bà ấy bảo, sinh vật vô hồn không thể tự công nhận chính mình, 250 00:22:10,580 --> 00:22:14,584 vì thế ta phải cầu xin những người có lợi thế rộng lớn hơn nhiều, 251 00:22:15,335 --> 00:22:18,046 còn rộng lớn hơn cả các Zephyr. 252 00:22:18,797 --> 00:22:23,259 Ta phải cầu xin chính Tam Nữ thần. 253 00:22:34,354 --> 00:22:36,856 Ta sẽ đi vào Đường Trôn Ốc vĩ đại. 254 00:22:37,649 --> 00:22:42,320 Và ta sẽ để Mẹ, Thiếu Nữ và Lão Bà quyết định điều gì là đúng, 255 00:22:43,571 --> 00:22:44,906 ai đúng... 256 00:22:47,993 --> 00:22:49,327 và ai sai. 257 00:24:22,212 --> 00:24:23,338 Làm như thế nào? 258 00:24:23,421 --> 00:24:24,965 Em sẽ cho ngài thấy. 259 00:25:37,912 --> 00:25:39,289 Em mang cho ngài một thứ. 260 00:25:52,218 --> 00:25:53,762 Miếng dán chỉnh màu. 261 00:25:53,845 --> 00:25:54,971 Để ngài có thể nhìn thấy màu đỏ và xanh lá. 262 00:25:57,432 --> 00:25:58,558 Cảm ơn em. 263 00:25:59,851 --> 00:26:04,022 Nhưng ta không thể. Chúng sẽ gây chú ý. 264 00:26:04,773 --> 00:26:07,442 Các huynh khác, Huynh trưởng Bóng Tối, Huynh trưởng Ban Ngày, 265 00:26:08,318 --> 00:26:09,319 họ không được biết. 266 00:26:09,903 --> 00:26:11,863 Ngài có thể dán chúng khi họ không nhìn. 267 00:26:12,572 --> 00:26:14,199 Họ lúc nào cũng nhìn. 268 00:26:14,824 --> 00:26:17,661 Và nếu họ bắt đầu tìm hiểu, thì mọi thứ sụp đổ. 269 00:26:20,288 --> 00:26:21,373 Vâng, Bệ hạ. 270 00:26:22,165 --> 00:26:23,375 Azura, làm ơn... 271 00:26:25,210 --> 00:26:26,336 gọi ta là Cleon. 272 00:26:28,713 --> 00:26:31,967 Không chỉ mỗi bệnh mù màu. 273 00:26:32,550 --> 00:26:35,178 Các ngón cái của ta đan từ phải qua trái. 274 00:26:36,596 --> 00:26:39,975 Còn các huynh của ta thì từ trái qua phải. 275 00:26:40,684 --> 00:26:42,727 Họ rất thích cải bắp. 276 00:26:43,937 --> 00:26:47,190 Ta thấy nó rất đắng không ăn nổi. 277 00:26:48,108 --> 00:26:50,068 Ta đi giày theo thứ tự khác. 278 00:26:50,151 --> 00:26:52,529 Ta chỉ trỏ bằng ngón tay cong. 279 00:26:52,612 --> 00:26:55,740 Ta ăn tinh bột trước thịt thay vì ngược lại. 280 00:26:55,824 --> 00:26:59,494 Nếu họ thấy miếng dán, họ có thể phát hiện ra tất cả. 281 00:27:01,288 --> 00:27:02,747 Điều đó kinh khủng đến vậy sao? 282 00:27:08,628 --> 00:27:10,005 Ta sẽ cho em thấy. 283 00:27:23,893 --> 00:27:26,479 Đây là người đầu tiên. 284 00:27:26,563 --> 00:27:27,814 Người Khởi nguyên. 285 00:27:28,898 --> 00:27:31,026 Vị Cleon mà từ đó tất cả chúng ta được nhân bản. 286 00:27:32,485 --> 00:27:33,737 Còn nữa. 287 00:27:44,748 --> 00:27:45,832 Họ còn sống không? 288 00:27:47,334 --> 00:27:48,793 Ở khía cạnh nào đó. 289 00:27:57,469 --> 00:27:58,970 Họ đang tiếp nhận thông tin, 290 00:27:59,054 --> 00:28:01,306 để cập nhật với cuộc sống của chúng ta 291 00:28:01,389 --> 00:28:02,807 nếu họ được cần đến. 292 00:28:03,350 --> 00:28:05,268 Được cần đến? Để làm gì? 293 00:28:05,894 --> 00:28:11,775 Nếu một Cleon bị thương hay bị giết, thì đây là những thay thế của người đó. 294 00:28:27,457 --> 00:28:30,043 Từng khoảnh khắc trong đời ta là một thử thách. 295 00:28:31,628 --> 00:28:36,091 Và nếu ta thất bại, nếu họ biết ta khác biệt thế nào, 296 00:28:37,550 --> 00:28:39,010 đó sẽ là ngày cuối cùng của ta. 297 00:28:41,471 --> 00:28:42,472 Và là ngày đầu tiên của người này. 298 00:28:43,390 --> 00:28:45,767 Nhưng họ không thể. Ngài là Bệ hạ. 299 00:28:45,850 --> 00:28:47,143 Không khác gì người này. 300 00:28:48,853 --> 00:28:52,983 Công việc của ta, lý do để ta tồn tại, là trở thành bản sao hoàn hảo. 301 00:28:53,066 --> 00:28:54,693 Nếu ta không thể làm thế, thì... 302 00:28:58,780 --> 00:29:01,449 Đế chế này phải được bảo vệ khỏi những sai lầm. 303 00:29:02,701 --> 00:29:03,785 Như ta. 304 00:29:04,411 --> 00:29:06,663 Nên ta không thể nhận quà của em, Azura. 305 00:29:06,746 --> 00:29:08,873 Họ không được biết ta chỉnh thị lực. 306 00:29:10,125 --> 00:29:13,670 Ta phải trộn lẫn, nếu không ta sẽ chết. 307 00:29:14,838 --> 00:29:17,674 Hoặc ngài trốn đi. Ngài bỏ đi. 308 00:29:18,258 --> 00:29:21,052 Họ sẽ không quan tâm. Họ sẽ đánh thức người thay thế ngài thôi. 309 00:29:21,136 --> 00:29:23,763 Họ sẽ không để gã Hoàng đế nhãi ranh tự do bỏ đi. Họ sẽ cho giết ta. 310 00:29:23,847 --> 00:29:26,391 Vậy thì chúng ta sẽ làm sao để họ không tìm được ngài. 311 00:29:26,474 --> 00:29:28,935 Ta có gương mặt dễ nhận diện nhất thiên hà này. 312 00:29:29,019 --> 00:29:30,020 Nếu chúng ta thay đổi nó thì không. 313 00:29:30,687 --> 00:29:32,147 Dưới lòng đất có những kẻ bẻ khóa sinh học. 314 00:29:32,230 --> 00:29:33,732 Chỉ với một vết rạch là họ làm được. 315 00:29:35,066 --> 00:29:37,777 Họ vẫn sẽ lần ra ta qua các nanobot của ta. 316 00:29:40,989 --> 00:29:43,241 Có người có thể gỡ bỏ chúng. 317 00:29:44,200 --> 00:29:46,703 Ngài nghĩ ngài là người đầu tiên muốn gỡ chúng ư? 318 00:29:52,542 --> 00:29:54,836 Ngài cho em xem nơi này là có lý do. 319 00:29:55,962 --> 00:29:58,381 Chính là lý do ngài nhảy khỏi ban công. 320 00:29:59,257 --> 00:30:00,884 Ngài không thể sống như thế này. 321 00:30:02,677 --> 00:30:05,847 Từng giây phút trong đời, ngài sống mà luôn bị người khác theo dõi. 322 00:30:07,057 --> 00:30:11,061 Vết Nhơ thì khác. Ngài có thể đánh mất mình trong đó. 323 00:30:12,520 --> 00:30:15,190 Đối với Đế chế, Vết Nhơ tượng trưng cho thất bại. 324 00:30:16,900 --> 00:30:19,861 Đối với phần còn lại của Trantor, nó tượng trưng cho cơ hội. 325 00:30:20,654 --> 00:30:26,826 Lần đầu tiên trong nhiều thế kỷ, chúng ta có thể nhìn thấy mây thật, vì sao thật, 326 00:30:27,702 --> 00:30:32,290 chứ không phải hình mô phỏng của máy chủ được thiết kế để chúng ta luôn thỏa mãn. 327 00:30:35,418 --> 00:30:37,212 Có nó thì họ sẽ cho em qua lớp an ninh chứ? 328 00:30:37,295 --> 00:30:38,338 Nó được giấu rồi. 329 00:30:49,099 --> 00:30:51,393 Nó không hề giống cung điện của ngài. 330 00:30:52,435 --> 00:30:55,563 Nó đông đúc. Lộn xộn. 331 00:30:56,481 --> 00:30:57,732 Nhưng sống động. 332 00:30:59,818 --> 00:31:01,403 Và nó đang chờ đợi ngài. 333 00:31:02,320 --> 00:31:03,780 Hãy đi với em. 334 00:31:14,666 --> 00:31:16,876 Đệ không nghe thấy chuông ăn tối. 335 00:31:17,669 --> 00:31:22,215 - Đệ xin lỗi. - Đúng giờ. Lịch trình. Tôn trọng. 336 00:31:23,341 --> 00:31:26,303 Đó có lẽ là những đặc điểm mà người thường cần rèn luyện mới có, 337 00:31:26,386 --> 00:31:29,431 nhưng với Cleon thì đó là đặc điểm bẩm sinh. 338 00:31:30,015 --> 00:31:31,224 Ít nhất là phải thế. 339 00:31:31,308 --> 00:31:32,392 Tất nhiên ạ. 340 00:31:33,268 --> 00:31:37,397 Lúc nãy, đệ đang tìm hiểu về Trantor. Phần còn lại của nó. 341 00:31:37,981 --> 00:31:39,816 Chúng ta là Trantor. 342 00:31:40,650 --> 00:31:43,903 Bên ngoài bức tường cung điện, không có gì xác thực cả. 343 00:31:59,169 --> 00:32:00,211 Hari? 344 00:32:02,797 --> 00:32:04,883 Máy tính, tôi đang nhìn thấy gì? 345 00:32:04,966 --> 00:32:07,594 Quy trình Tâm trí Lượng tử Hari Seldon. 346 00:32:08,261 --> 00:32:10,013 Đó là kiểu hình ảnh nào đó. 347 00:32:11,598 --> 00:32:14,559 Máy tính, nhận biết vấn đề với Quy trình Hari Seldon. 348 00:32:14,643 --> 00:32:16,645 Đường tín hiệu lên hệ thần kinh chưa hoàn thành. 349 00:32:16,728 --> 00:32:17,937 Cứu tôi với. 350 00:32:18,938 --> 00:32:20,899 Máy tính, nguồn tín hiệu lên là gì? 351 00:32:20,982 --> 00:32:24,486 Bắt đầu với Quy trình Đến của Raych Foss. 352 00:32:24,569 --> 00:32:25,570 Khởi động lại được không? 353 00:32:25,654 --> 00:32:27,530 Yêu cầu thẩm quyền. 354 00:32:28,448 --> 00:32:31,826 - Hari, ông nghe thấy tôi không? - Cứu tôi với. 355 00:32:31,910 --> 00:32:36,665 Được rồi. Nghe tôi nhé. Tập trung nghe giọng tôi. Tôi Gaal đây. 356 00:32:36,748 --> 00:32:38,208 Gaal! 357 00:32:38,291 --> 00:32:41,252 Ông đã số hóa tâm trí của mình, nhưng có gì đó không ổn. 358 00:32:41,336 --> 00:32:44,255 Ông đang gặp trục trặc, bị kẹt trong quá khứ. 359 00:32:44,339 --> 00:32:45,924 Cứ tập trung vào giọng nói của tôi. 360 00:32:46,633 --> 00:32:48,718 Đây là hiện tại. Là lúc này. 361 00:32:49,511 --> 00:32:51,805 Đúng rồi, Hari. Hãy theo giọng nói của tôi. 362 00:32:51,888 --> 00:32:53,682 Đó là quá khứ. Đây là hiện tại. 363 00:33:03,191 --> 00:33:04,734 Ông đã làm gì chính mình vậy, Hari? 364 00:33:05,318 --> 00:33:09,197 Tôi cho cấy một đơn vị dữ liệu vào não tôi trước khi chúng tôi rời Trantor... 365 00:33:10,740 --> 00:33:13,034 đồng bộ với một cổng được giấu trong con dao của Raych. 366 00:33:13,118 --> 00:33:17,205 Thu lại toàn bộ ý nghĩ, trí nhớ của tôi, mọi thứ, cho đến lúc tôi... 367 00:33:19,124 --> 00:33:20,834 Hẳn là có trục trặc gì đó. 368 00:33:22,127 --> 00:33:23,378 Tôi đang ở đâu? 369 00:33:23,461 --> 00:33:26,798 Trên một con tàu tên là Quạ, đang tới Helicon, 370 00:33:26,881 --> 00:33:28,049 thế giới quê nhà của ông, Hari. 371 00:33:28,133 --> 00:33:29,634 Helicon. Phải. 372 00:33:32,304 --> 00:33:33,305 Bao lâu rồi? 373 00:33:35,807 --> 00:33:37,517 Ba mươi tư năm. 374 00:33:41,521 --> 00:33:43,565 Cô không được ở đây mà. 375 00:33:44,858 --> 00:33:45,859 Raych đâu? 376 00:33:46,860 --> 00:33:48,486 Anh ấy cử tôi tới thay. 377 00:33:48,570 --> 00:33:51,489 Cậu ta sẽ không làm thế. Cô phải lãnh đạo Nền Móng Đầu Tiên mà. 378 00:33:51,573 --> 00:33:52,741 Cậu ta biết điều đó. 379 00:33:53,283 --> 00:33:56,494 Họ sắp gặp khủng hoảng đầu tiên rồi. Ai đang chỉ huy? 380 00:33:56,578 --> 00:33:58,663 Chắc là Lewis Pirenne. 381 00:33:58,747 --> 00:34:00,749 Ông ta sẽ đưa họ qua được giai đoạn định cư, 382 00:34:00,832 --> 00:34:03,209 nhưng với những gì sắp đến, họ sẽ cần người khác, cần cô. 383 00:34:03,293 --> 00:34:04,586 Raych biết điều đó. Raych đâu? 384 00:34:05,670 --> 00:34:07,797 Khó giải thích lắm. 385 00:34:09,841 --> 00:34:11,968 Ông chết rồi, Hari. 386 00:34:14,596 --> 00:34:15,764 Ông biết điều đó chứ? 387 00:34:19,017 --> 00:34:20,352 Raych đã giết ông. 388 00:34:20,435 --> 00:34:21,519 Họ nghĩ tôi giúp sức anh ấy. 389 00:34:22,729 --> 00:34:23,813 Cái gì? Tại sao? 390 00:34:23,897 --> 00:34:27,400 Tôi đến phòng ông. Ngăn anh ấy lại. 391 00:34:28,276 --> 00:34:32,280 Tôi thấy anh ấy quỳ bên ông với con dao cắm ở ngực ông. 392 00:34:32,864 --> 00:34:37,118 Anh ấy đẩy tôi vào tàu cứu đắm và ở lại. 393 00:34:37,202 --> 00:34:38,453 Rồi cậu ta gặp chuyện gì? 394 00:34:38,536 --> 00:34:39,913 Họ đã hành quyết anh ấy. 395 00:34:40,956 --> 00:34:42,666 Raych chết rồi ư? 396 00:34:44,626 --> 00:34:45,961 Tại sao, Hari? 397 00:34:47,629 --> 00:34:51,174 Hari? Tại sao anh ấy làm vậy? 398 00:34:52,133 --> 00:34:53,176 Hari? 399 00:34:55,845 --> 00:34:57,263 Hari! 400 00:35:07,482 --> 00:35:10,819 Không còn thời gian nữa. Chúng ta cần đi. Ngay bây giờ. 401 00:35:10,901 --> 00:35:13,405 Chúng ta lấy vũ khí, giành lại thế cân bằng. 402 00:35:13,488 --> 00:35:15,865 Tôi không biết đánh nhau. Chúng tôi không ai biết. 403 00:35:16,448 --> 00:35:19,703 Phần lớn là không biết, cho tới khi họ không còn cách nào khác. 404 00:35:20,370 --> 00:35:21,412 Dừng lại! 405 00:35:36,886 --> 00:35:38,263 Chướng ngại vật bằng điện. 406 00:35:40,682 --> 00:35:43,393 Hẳn là công nghệ đi trước hàng rào của chúng tôi ở Terminus. 407 00:35:44,019 --> 00:35:46,688 Ở đây chỉ có tôi là chuyên gia biết cách vượt qua nó an toàn. 408 00:35:48,106 --> 00:35:49,774 Nhưng cô cần tháo cùm cho tôi. 409 00:35:53,695 --> 00:35:55,322 Làm đi, Người Bảo vệ. 410 00:35:55,405 --> 00:35:56,740 Không tất cả chúng ta đều chết vô nghĩa. 411 00:36:16,760 --> 00:36:19,679 Xong rồi. Chúng ta được vào rồi. 412 00:36:41,034 --> 00:36:42,702 Mười lăm giây. 413 00:36:44,371 --> 00:36:46,831 Cùm lại. Giơ tay ra. 414 00:36:46,915 --> 00:36:48,083 Gì đây? 415 00:36:48,792 --> 00:36:52,295 Những con tàu cũ hơn dùng bình làm mát cho động cơ phóng. Cẩn thận. 416 00:36:53,088 --> 00:36:54,214 Đừng có trì hoãn. 417 00:37:06,935 --> 00:37:08,603 Đi tiếp đi. 418 00:37:20,907 --> 00:37:22,075 Lewis! 419 00:37:44,472 --> 00:37:45,598 Không! Không! 420 00:38:01,239 --> 00:38:02,866 Không, Phara. 421 00:38:02,949 --> 00:38:03,950 Chúng ta vẫn cần cô ta. 422 00:38:05,827 --> 00:38:09,497 Có thể còn nhiều chướng ngại, quy trình an ninh nữa cần vượt qua. 423 00:38:16,755 --> 00:38:18,590 Rowan, làm ơn đi mà. 424 00:38:19,382 --> 00:38:22,552 Chúng ta bị mất hết các chuyên gia, và không còn thời gian nữa. 425 00:38:22,636 --> 00:38:25,847 Anh muốn sống để tấn công Đế chế? 426 00:38:25,930 --> 00:38:28,016 Anh sẽ không tấn công nếu còn ở trên con tàu này. 427 00:38:28,099 --> 00:38:29,643 Tôi sẽ không bao giờ rời tàu Invictus. 428 00:38:30,894 --> 00:38:32,312 Và cô cũng thế. 429 00:38:36,524 --> 00:38:39,778 Cô sẽ giúp chúng tôi chuyển hướng tàu trước khi nó phóng lần nữa. 430 00:38:39,861 --> 00:38:43,239 Sau đó, chúng ta sẽ điều khiển nó lao tới nơi cốt yếu nhất của Trantor. 431 00:38:46,034 --> 00:38:48,411 Đế chế sẽ không có cơ hội thoát thân, 432 00:38:49,621 --> 00:38:51,414 cũng như người của tôi ngày trước. 433 00:38:53,291 --> 00:38:57,420 Cả Trantor sẽ chỉ còn là đống tro độc hại, 434 00:38:57,504 --> 00:39:00,799 và những tội lỗi âm thầm xảy ra bên dưới nó. 435 00:39:01,633 --> 00:39:04,219 Chúng tôi sẽ trao công lý đó cho họ, Người Bảo vệ. 436 00:39:04,302 --> 00:39:09,599 Chúng tôi sẽ chết để khiến Đế chế phải quỳ gối. 437 00:39:28,493 --> 00:39:30,495 Mức ôxy 2%. 438 00:39:31,162 --> 00:39:32,163 Hari? 439 00:39:33,248 --> 00:39:35,375 Con tàu này dừng hoạt động nếu không có ông. 440 00:39:36,751 --> 00:39:38,378 Nhiệt độ sụt giảm. 441 00:39:40,213 --> 00:39:42,465 Tôi sẽ không thể thở lâu hơn nữa. 442 00:39:42,549 --> 00:39:45,760 Hãy cấp quyền phục hồi hệ thống duy trì sự sống. 443 00:39:50,557 --> 00:39:54,019 Hãy cấp quyền phục hồi hệ thống duy trì sự sống. 444 00:39:57,522 --> 00:39:58,523 Hari? 445 00:39:59,691 --> 00:40:01,860 - Hãy cấp quyền phục hồi... - Hari, đi mà. 446 00:40:01,943 --> 00:40:04,404 - …hệ thống duy trì sự sống. - Đi mà, Hari. Đi mà. 447 00:40:04,487 --> 00:40:05,864 Đi mà. Đi mà. 448 00:40:13,580 --> 00:40:15,332 Hoàn tất cấp quyền. 449 00:40:35,143 --> 00:40:37,854 Tôi nợ cô một lời giải thích, Gaal. 450 00:40:37,937 --> 00:40:39,814 Giờ tôi nhận ra rồi. 451 00:40:39,898 --> 00:40:41,399 Tại sao Raych làm thế? 452 00:40:41,483 --> 00:40:43,943 Tôi không hiểu. Sao anh ấy lại giết ông? 453 00:40:44,527 --> 00:40:48,657 Cái chết của tôi là yếu tố cần thiết cho thành công của Kế Hoạch. 454 00:40:48,740 --> 00:40:50,325 Tôi không hiểu. 455 00:40:50,408 --> 00:40:53,912 Nền Móng không chỉ cần một người để truyền cảm hứng cho nó. 456 00:40:53,995 --> 00:40:57,165 Nó cần một truyền thuyết có thể tồn tại qua nhiều thế kỷ. 457 00:40:59,668 --> 00:41:01,211 Và điều đó có tác dụng. 458 00:41:01,294 --> 00:41:04,881 Cô có nhớ dự đoán tỉ lệ người chết của chúng ta cho Terminus là bao nhiêu? 459 00:41:07,258 --> 00:41:09,552 34,2%. 460 00:41:09,636 --> 00:41:11,680 Tỉ lệ thực là gần một nửa số đó. 461 00:41:12,472 --> 00:41:14,766 Cái chết của tôi đã kích động Nền Móng. 462 00:41:14,849 --> 00:41:18,103 Nền Móng không phải là tôn giáo, Hari. 463 00:41:18,687 --> 00:41:19,688 Và ông không phải vị thần. 464 00:41:19,771 --> 00:41:22,732 Không. Các vị thần thì không dùng dao đâm được. 465 00:41:23,692 --> 00:41:27,445 Nhưng ta có thể giết họ. Chỉ cần ngừng tin vào họ. 466 00:41:28,863 --> 00:41:32,492 Tôi không tin. Ý tôi là, ông thật tự cao tự đại, 467 00:41:32,575 --> 00:41:37,414 nhưng tôi không hiểu ông hy sinh tính mạng chỉ để biến mình thành thế này. 468 00:41:37,497 --> 00:41:39,958 - Sao không chờ tới khi... - Tôi bị Hội chứng Lethe. 469 00:41:41,376 --> 00:41:43,461 Từng bị Hội chứng Lethe. 470 00:41:43,545 --> 00:41:45,088 Di truyền từ bố tôi. 471 00:41:45,672 --> 00:41:49,426 Một khi bộc lộ các triệu chứng, nhận thức sẽ suy giảm mạnh. 472 00:41:49,509 --> 00:41:50,969 Nghĩ kĩ đi. 473 00:41:51,052 --> 00:41:53,388 Chúng ta tới được Terminus, gặp nạn đói và các yếu tố khác, 474 00:41:53,471 --> 00:41:55,473 nhưng tôi không còn là bàn tay cứu rỗi cho mọi người, 475 00:41:55,557 --> 00:41:58,476 mà là kẻ lập dị lôi mọi người tới một tảng đá lạnh lẽo. 476 00:41:59,185 --> 00:42:02,105 Nhưng ông bảo tôi giấc mơ của ông là được thấy Terminus. 477 00:42:02,188 --> 00:42:05,692 Ông nói ông muốn cùng khởi đầu Nền Móng. 478 00:42:06,276 --> 00:42:07,819 Phải. 479 00:42:07,902 --> 00:42:10,947 Tôi vẫn nói rõ ràng và thường xuyên, đúng không? 480 00:42:11,031 --> 00:42:13,366 Nhiều tới mức tôi bắt đầu thấy chán chính mình. 481 00:42:14,451 --> 00:42:15,660 Ông diễn. 482 00:42:15,744 --> 00:42:18,121 Tôi nghĩ ra chuyện kể. 483 00:42:18,204 --> 00:42:20,206 Một cách hoa mỹ để bảo rằng ông nói dối. 484 00:42:22,083 --> 00:42:23,710 Đĩa sao đang đến gần. 485 00:42:33,553 --> 00:42:36,806 Helicon. Về nhà. 486 00:42:38,600 --> 00:42:40,018 Trường đĩa sao bao quanh... 487 00:42:40,101 --> 00:42:41,811 Helicon là sao tối. 488 00:42:42,812 --> 00:42:45,523 Nó giấu kín thế giới quê nhà của ông suốt bao nhiêu năm. 489 00:42:46,316 --> 00:42:51,196 Tôi biết chúng ta đang ở đâu, Hari. Vì thế mà tôi trăn trở. 490 00:42:52,447 --> 00:42:55,283 Raych có biết về chuyện này? Cái chết của ông? Con tàu này? 491 00:42:55,367 --> 00:42:57,077 Raych biết tất cả. 492 00:42:58,161 --> 00:43:02,791 Tôi định sẽ tự kết liễu đời mình. Cậu ta sẽ ở lại để giải thích lý do... 493 00:43:03,375 --> 00:43:08,338 rồi một tuần sau hoặc lâu hơn, cậu ta biến mất và hội ngộ tôi ở đây. 494 00:43:11,049 --> 00:43:13,593 Cậu ta yêu cô. Điều đó không phải dối trá. 495 00:43:15,929 --> 00:43:17,889 Lẽ ra ông phải báo cho tôi biết. 496 00:43:17,973 --> 00:43:19,224 Liệu cô có chịu nghe? 497 00:43:19,975 --> 00:43:23,186 Tôi mệt mỏi với chuyện này rồi. 498 00:43:24,104 --> 00:43:28,024 Ông quyết định tôi cần biết gì và khi nào thì tôi cần biết. 499 00:43:29,693 --> 00:43:31,403 Điều gì thay đổi kế hoạch của ông? 500 00:43:32,278 --> 00:43:34,864 - Cô thật sự cần tôi trả lời câu đó à? - Ông nói đi. 501 00:43:35,657 --> 00:43:37,742 Cậu ta không bao giờ định rời bỏ cô. 502 00:43:40,328 --> 00:43:42,497 Nên ông bắt Raych giết ông. 503 00:43:43,790 --> 00:43:45,709 Như thế, anh ấy sẽ phải rời bỏ tôi. 504 00:43:47,585 --> 00:43:49,462 - Ông lợi dụng anh ấy. - Thế là không công bằng. 505 00:43:49,546 --> 00:43:50,588 Ông lợi dụng cả hai chúng tôi. 506 00:43:50,672 --> 00:43:52,632 Raych chính là người phải ở đây. 507 00:43:53,216 --> 00:43:54,926 Không phải cô. Raych. 508 00:43:55,010 --> 00:43:57,470 Cô phải ở lại Terminus để lãnh đạo Terminus. 509 00:43:57,554 --> 00:44:01,558 Chính xác! Kế hoạch của ông chưa bao giờ có phiên bản 510 00:44:01,641 --> 00:44:04,311 trong đó Raych và tôi sống cùng năm ánh sáng với nhau. 511 00:44:05,145 --> 00:44:09,816 Ông không quan tâm chúng tôi muốn gì, chỉ cần kế hoạch của ông an toàn! 512 00:44:10,317 --> 00:44:12,527 Cô quá thông minh để đóng vai nạn nhân, Gaal. 513 00:44:14,070 --> 00:44:17,699 Cô hào hứng với vai diễn của mình ngay khi cô giải được Abraxas. 514 00:44:17,782 --> 00:44:18,783 Tôi cái gì? 515 00:44:18,867 --> 00:44:21,328 Lẽ ra cô có thể ẩn danh để nộp câu trả lời. 516 00:44:21,411 --> 00:44:23,997 Cô lại chọn sự thừa nhận. 517 00:44:24,080 --> 00:44:26,583 Không ai bắt cô đến Trantor cả. 518 00:44:26,666 --> 00:44:28,335 Tôi đến vì bị lừa. 519 00:44:28,418 --> 00:44:31,212 Cô đến với nhận thức rõ ràng về sự chú ý nó sẽ mang lại cho cô 520 00:44:31,296 --> 00:44:33,632 và mối nguy cô khiến gia đình gặp phải. 521 00:44:34,549 --> 00:44:36,551 Tự cô đã lựa chọn, Gaal. 522 00:44:36,635 --> 00:44:39,262 Cô đã muốn có một cuộc sống khác cho người vạch ra kế hoạch cho cô. 523 00:44:39,346 --> 00:44:41,306 Khi chúng ta được đưa tới gặp Hoàng đế, 524 00:44:41,389 --> 00:44:43,475 cô đã lựa chọn nói dối ông ấy. 525 00:44:44,225 --> 00:44:48,313 "Nếu ngài giết tôi, sự sụp đổ sẽ đến nhanh hơn". Chẳng phải cô nói thế? 526 00:44:48,396 --> 00:44:51,107 Thôi được. Cả hai ta đều đạo đức giả. 527 00:44:51,733 --> 00:44:54,736 Nếu việc này chỉ vì con đường mà tâm sử học trải ra, 528 00:44:54,819 --> 00:44:57,906 thì lúc đó ông đã để Cleon giết ông trong triều rồi. 529 00:44:58,615 --> 00:45:00,241 Các môn đồ của ông sẽ bị lưu đày, 530 00:45:00,325 --> 00:45:02,827 và mọi việc sẽ đâu vào đấy như kế hoạch. 531 00:45:04,162 --> 00:45:05,497 Đúng vậy. 532 00:45:06,831 --> 00:45:08,625 Vậy tại sao ông không làm thế? 533 00:45:08,708 --> 00:45:09,834 Tôi muốn sống. 534 00:45:10,877 --> 00:45:12,796 Thế thì Raych cũng vậy. 535 00:45:14,297 --> 00:45:19,928 Giờ tôi ở đây thay vì ở Terminus, còn Raych đã chết. 536 00:45:20,929 --> 00:45:24,015 - Và đó là lỗi của ông. Không phải tôi. - Thế ư? 537 00:45:25,183 --> 00:45:27,560 Đừng có đổ cho tôi. 538 00:45:27,644 --> 00:45:30,647 Đáng lẽ cô không được lại gần phòng của tôi vào đêm tôi chết. 539 00:45:32,107 --> 00:45:33,692 Lẽ ra cô phải bơi mà. 540 00:45:33,775 --> 00:45:37,487 Mỗi tối, 40 lần dọc bể. Đếm số nguyên tố như cái máy. 541 00:45:37,570 --> 00:45:39,197 Tôi nghe ông đủ rồi. 542 00:45:43,702 --> 00:45:45,203 Ông chết thì tôi thích hơn đấy. 543 00:45:45,287 --> 00:45:48,832 - Cô đã đến phòng tôi. Tại sao? - Tôi lo cho Raych. 544 00:45:48,915 --> 00:45:51,543 - Vậy sao không đến phòng cậu ta? - Tôi có đến. Anh ấy không ở đó. 545 00:45:51,626 --> 00:45:53,670 - Vậy đã xảy ra chuyện gì? - Tôi không biết. Tôi... 546 00:45:55,505 --> 00:45:57,299 Máy tính, chuyển hướng khỏi trường đĩa sao. 547 00:45:57,382 --> 00:45:59,551 Yêu cầu thẩm quyền. 548 00:45:59,634 --> 00:46:01,303 Một thứ sẽ đâm thủng thân tàu. 549 00:46:01,386 --> 00:46:03,972 Hari, nếu ở trong máy tính lớn, ông có thể cho tàu quay lại. 550 00:46:04,055 --> 00:46:05,515 Tấm chắn tốt lắm. 551 00:46:05,598 --> 00:46:07,434 Lỗ thủng siêu nhỏ nào cũng sẽ tự liền. 552 00:46:07,517 --> 00:46:09,269 Cho tàu quay lại đi. Thật quá đáng. 553 00:46:09,352 --> 00:46:11,396 - Sao cô phá vỡ lịch trình của mình? - Tôi không thể... 554 00:46:11,479 --> 00:46:13,398 Tại sao cô không bơi nữa? 555 00:46:13,481 --> 00:46:15,066 Tôi biết ông đang định làm gì. 556 00:46:15,150 --> 00:46:17,777 Cô lo cho Raych. Cô đến phòng cậu ta. 557 00:46:17,861 --> 00:46:19,612 Cậu ta không ở đó. Rồi sao nữa? 558 00:46:21,072 --> 00:46:24,784 86.981.803. 559 00:46:27,495 --> 00:46:28,830 Tôi có thể cảm thấy nó sắp xảy ra. 560 00:46:28,913 --> 00:46:32,417 86.981.821. 561 00:46:32,500 --> 00:46:35,086 Cảm giác về sự diệt vong. 562 00:46:35,170 --> 00:46:36,796 Tôi chỉ... Tôi đã có cảm giác. 563 00:46:36,880 --> 00:46:38,798 86.981.827. 564 00:46:38,882 --> 00:46:41,176 Cảm giác kiểu gì? Kí ức? Ảo ảnh? Hay cái gì? 565 00:46:41,259 --> 00:46:42,427 Sự thúc bách? 566 00:46:45,639 --> 00:46:47,724 Cứ như cơ thể tôi biết điều gì đó trước khi tôi biết. 567 00:46:47,807 --> 00:46:49,559 Hari, bầu trời. 568 00:46:50,727 --> 00:46:53,021 Cứ như tôi biết Tinh Tú Cầu sẽ bị sập. 569 00:46:53,104 --> 00:46:55,357 Cứ như tôi biết khi nào họ đến bắt tôi. 570 00:46:55,440 --> 00:46:56,650 Sao cô tỉnh được? 571 00:46:57,233 --> 00:46:58,735 Anh nói gì à? 572 00:46:58,818 --> 00:47:00,654 Không. Nhưng tôi định hỏi... 573 00:47:00,737 --> 00:47:03,156 Có người sẽ nói trước khi họ nói. 574 00:47:03,239 --> 00:47:05,158 Thần nhân nói kìa. 575 00:47:05,241 --> 00:47:07,327 86.981.000... 576 00:47:07,410 --> 00:47:09,037 Chúng ta đều khác nhau mà, cô Dornick. 577 00:47:09,120 --> 00:47:11,414 Và nếu cô không biết đó là gì, tôi phải hối cô tìm cho ra 578 00:47:11,498 --> 00:47:14,209 trước khi có người khác tìm ra và sử dụng nó chống lại cô. 579 00:47:14,292 --> 00:47:16,753 86.981.827. 580 00:47:16,836 --> 00:47:17,879 Terminus. 581 00:47:17,963 --> 00:47:19,047 Các người cho chúng tôi đi lưu đày. 582 00:47:19,756 --> 00:47:21,049 Anh nói gì à? 583 00:47:22,258 --> 00:47:24,094 Thần nhân nói kìa. 584 00:47:24,594 --> 00:47:26,680 Các người cho chúng tôi đi lưu đày. 585 00:47:26,763 --> 00:47:27,847 Anh xin lỗi. 586 00:47:28,807 --> 00:47:30,100 Sao cô tỉnh được? 587 00:47:31,518 --> 00:47:33,144 Anh nói gì à? 588 00:47:33,228 --> 00:47:34,938 - Anh xin lỗi. - Các người cho chúng tôi đi lưu đày. 589 00:47:35,897 --> 00:47:37,983 - Sao cô tỉnh? - Anh xin lỗi. 590 00:47:38,066 --> 00:47:39,651 Anh nói gì à? 591 00:47:50,787 --> 00:47:54,124 Vì thế tôi đến phòng ông. Đó là điều ông không thể dự đoán. 592 00:47:56,084 --> 00:47:59,296 Tôi biết chuyện gì sẽ xảy ra trước khi nó xảy ra. 593 00:48:00,046 --> 00:48:02,590 Không phải nhờ toán học, không phải nhờ những phép tính... 594 00:48:04,676 --> 00:48:06,386 Tôi nghĩ tôi có thể cảm thấy tương lai. 595 00:49:15,580 --> 00:49:17,582 Biên dịch: Ngan Tran