1
00:00:01,168 --> 00:00:03,086
Tập trước trong Lực Lượng Nền Móng...
2
00:00:03,586 --> 00:00:04,588
Có ai không?
3
00:00:04,671 --> 00:00:05,923
Tôi đã ngủ bao lâu rồi?
4
00:00:06,006 --> 00:00:09,051
Ba mươi tư năm, 223 ngày.
5
00:00:09,134 --> 00:00:14,681
Đây không phải lúc nào cũng là cuộc sống
của ta. Nhưng là cuộc sống hiện tại.
6
00:00:16,099 --> 00:00:18,435
Nền Móng này có phạm vi kiến thức
mà chúng tôi còn thiếu.
7
00:00:18,519 --> 00:00:20,646
Nên chúng tôi cần đến
một số ít trong các người.
8
00:00:20,729 --> 00:00:23,649
Phara đang tìm một tàu chiến.
Đây là Khủng hoảng Seldon đầu tiên.
9
00:00:23,732 --> 00:00:25,275
Bố con đâu? Abbas đâu?
10
00:00:26,985 --> 00:00:29,112
Mẹ, con xin lỗi. Con đã cố gắng rồi.
11
00:01:39,516 --> 00:01:41,518
DỰA TRÊN BỘ TIỂU THUYẾT CỦA ISAAC ASIMOV
12
00:01:44,062 --> 00:01:49,109
Lực Lượng Nền Móng
13
00:02:09,587 --> 00:02:13,717
Anthor Belt. Bố từng kể cho em về nó.
14
00:02:15,093 --> 00:02:16,594
Không biết giờ đây bố sẽ nói gì.
15
00:02:28,315 --> 00:02:30,775
Em có tin là anh từng làm việc
ở một trong những nơi đó?
16
00:02:31,651 --> 00:02:34,070
Khai thác palađi. Em có nhớ.
17
00:02:34,154 --> 00:02:36,531
Nhìn đống thiết bị đó
là lưng anh lại thấy đau.
18
00:02:38,158 --> 00:02:40,993
Không thể tin nó vẫn còn đó.
Người của anh cứ thế rời bỏ nó?
19
00:02:41,076 --> 00:02:44,205
Không có công nghệ của Đế chế,
ngành này sa sút.
20
00:02:45,081 --> 00:02:49,252
Đó là khi anh bắt đầu đi những tuyến xa.
Một cuộc sống khác.
21
00:02:54,424 --> 00:02:57,469
Nói cách khác,
anh đã bỏ rơi người của mình.
22
00:02:57,552 --> 00:03:00,305
Nghĩa là bớt được một người Thespin
để tranh giành đống phế liệu.
23
00:03:01,014 --> 00:03:02,682
Đang tiến tới các tọa độ.
24
00:03:14,235 --> 00:03:15,236
Ở đây chẳng có gì.
25
00:03:16,112 --> 00:03:18,073
Nhìn kĩ đi, Người Bảo vệ.
26
00:03:22,994 --> 00:03:24,746
Tàu Invictus?
27
00:03:29,209 --> 00:03:31,586
Báu vật của tàu Hoàng đế Taurelian.
28
00:03:31,670 --> 00:03:33,004
Cô biết về nó à?
29
00:03:33,088 --> 00:03:37,342
Họ bảo, vào thời của nó, tàu Invictus
là nền tảng vũ khí hùng mạnh nhất
30
00:03:37,425 --> 00:03:39,386
mà Đế chế từng xây dựng.
31
00:03:39,469 --> 00:03:40,929
Kẻ hủy diệt thế giới.
32
00:03:45,475 --> 00:03:48,728
Phải, nó biến mất không dấu vết
từ 700 năm trước.
33
00:03:48,812 --> 00:03:51,564
Không mảnh vỡ. Không tín hiệu báo nguy.
34
00:03:51,648 --> 00:03:54,776
Có người kể đã thấy nó khắp thiên hà,
35
00:03:54,859 --> 00:03:58,154
không bao giờ đáp lại lời gọi,
không bao giờ thấy hai lần ở cùng một nơi.
36
00:03:59,030 --> 00:04:00,699
Và em vừa tìm thấy nó ở đây.
37
00:04:01,616 --> 00:04:03,076
Cứ như nó đang mời gọi tôi.
38
00:04:03,159 --> 00:04:04,828
Invictus là tàu phóng.
39
00:04:04,911 --> 00:04:08,581
Đế chế coi công nghệ phóng
là bí mật quốc gia.
40
00:04:08,665 --> 00:04:11,918
Họ thà phá hủy cả Vũ Trụ
41
00:04:12,002 --> 00:04:13,211
còn hơn là để cô chiếm tàu này.
42
00:04:13,295 --> 00:04:14,754
Có ai biết nó ở đây đâu.
43
00:04:14,838 --> 00:04:17,048
Cô sẽ còn không thể lên tàu.
44
00:04:17,132 --> 00:04:20,010
Khóa không khí sẽ không bao giờ mở
cho người Anacreon.
45
00:04:27,225 --> 00:04:28,935
Các nanobot đế quốc của ông,
46
00:04:29,019 --> 00:04:31,479
được lập trình để làm lành và nhận biết...
47
00:04:33,231 --> 00:04:35,984
được mã hóa để tiếp cận
bất cứ tàu đế quốc nào.
48
00:04:37,986 --> 00:04:39,612
Vì thế chúng tôi cần ông, Chỉ huy ạ.
49
00:04:40,572 --> 00:04:42,073
Ông là cách để chúng tôi vào.
50
00:04:43,950 --> 00:04:46,953
Kể cả nếu cách đó hiệu quả,
cô cũng không biết con tàu này đã ở đâu
51
00:04:47,037 --> 00:04:48,747
hay phi hành đoàn đã gặp chuyện gì.
52
00:04:49,413 --> 00:04:51,708
Làm sao cô biết
nó có an toàn để tiếp cận không?
53
00:04:53,001 --> 00:04:54,168
Nó không an toàn.
54
00:05:00,383 --> 00:05:03,970
Hai tàu mà chúng tôi mất
khi đang cố gắng lên.
55
00:05:05,138 --> 00:05:07,223
Hệ thống phòng thủ của nó vẫn hoạt động.
56
00:05:08,183 --> 00:05:09,392
Chuẩn bị bộ phi hành gia.
57
00:05:09,893 --> 00:05:11,186
Đến lúc rồi.
58
00:05:26,993 --> 00:05:30,538
Anh có nghĩ hệ thống
liên lạc ở các mỏ còn hoạt động không?
59
00:05:31,164 --> 00:05:33,166
Không chắc lắm. Nhưng có thể.
60
00:05:34,584 --> 00:05:36,336
Tôi có đèn hiệu báo nguy.
61
00:05:38,338 --> 00:05:42,342
Đó là mô cấy thần kinh,
thu lại mọi thứ tôi nhìn và nghe thấy.
62
00:05:42,425 --> 00:05:46,930
Nếu đến được khoang điều phối trên
Invictus, chúng ta có thể gửi tín hiệu.
63
00:05:53,478 --> 00:05:56,731
Nghe đây. Đây là cú phóng 10.000 mét.
64
00:05:56,815 --> 00:06:01,403
Các vị muốn phóng nhanh, với
càng ít cử động không liên quan càng tốt.
65
00:06:01,486 --> 00:06:05,281
Vào lần tiếp cận cuối,
ta sẽ phải lật nhào và phanh.
66
00:06:05,865 --> 00:06:07,575
Súng ray tự động của tàu Invictus
67
00:06:07,659 --> 00:06:10,787
không thấy các vật
trong đường kính dưới hai mét.
68
00:06:10,870 --> 00:06:15,208
Nếu tản ra và di chuyển có kiểm soát,
chúng sẽ không thấy chúng ta.
69
00:06:15,292 --> 00:06:16,793
Anh biết mình đang làm gì chứ?
70
00:06:18,295 --> 00:06:19,296
Gần như không bao giờ, em yêu.
71
00:06:19,379 --> 00:06:21,172
Người Bảo vệ, bước lên.
72
00:06:21,256 --> 00:06:24,259
Phải tiếp đất ở vòng trong
mới tới được khóa không khí.
73
00:06:24,342 --> 00:06:26,469
Hụt vòng trong là các người sẽ bị lỡ.
74
00:06:37,188 --> 00:06:38,606
Tôi sẽ đếm đến ba.
75
00:06:39,899 --> 00:06:41,776
Một. Hai...
76
00:06:49,618 --> 00:06:50,869
Chết tiệt.
77
00:07:01,171 --> 00:07:02,172
Sắp đến rồi.
78
00:07:35,872 --> 00:07:36,873
Làm tốt lắm, Người Bảo vệ.
79
00:07:37,999 --> 00:07:40,335
Sal, bộ đồ của anh bị hỏng. Không ổn rồi.
80
00:07:40,418 --> 00:07:42,003
Thiết bị đẩy không phản ứng.
81
00:07:42,504 --> 00:07:44,464
Không, không, không.
82
00:07:44,547 --> 00:07:46,424
- Anh không điều khiển được...
- Em kéo được anh rồi!
83
00:07:46,508 --> 00:07:49,511
- Sal! Không, quay lại đi.
- Hugo! Không. Không.
84
00:07:49,594 --> 00:07:50,595
Quay lại đi.
85
00:07:54,432 --> 00:07:57,268
- Sal. Sal...
- Hugo!
86
00:07:57,352 --> 00:07:59,771
Không. Không. Hugo.
87
00:08:11,950 --> 00:08:14,828
Cố nuốt nỗi đau đi, Người Bảo vệ.
Giờ không có thời gian cho nó.
88
00:08:16,830 --> 00:08:19,332
Khóa không khí ở lối kia. Đi thôi.
89
00:08:36,016 --> 00:08:37,142
Xin lỗi, Bệ hạ.
90
00:08:37,225 --> 00:08:40,979
Tôi biết ngài quá lý trí để chấp nhận
điều tôi đã làm như là...
91
00:08:41,062 --> 00:08:44,357
Nói đi. Ta tò mò muốn nghe
điều ngươi nghĩ ngươi không làm.
92
00:08:44,441 --> 00:08:48,570
Nếu tôi không quỳ xuống,
thì sẽ đi ngược lại đức tin của tôi.
93
00:08:48,653 --> 00:08:51,323
Nên ngươi đã quỳ trước một kẻ mị dân.
94
00:08:51,406 --> 00:08:54,909
- Tôi quỳ trước Mẹ.
- Sao, trước cái gì?
95
00:08:54,993 --> 00:08:57,412
Thuật ngữ đó ta chưa quen tai,
96
00:08:57,495 --> 00:08:59,497
vì ta là kẻ tàn ác không có mẹ.
97
00:09:00,415 --> 00:09:02,667
Ngài biết tôi không tán thành
quan điểm của Halima.
98
00:09:02,751 --> 00:09:07,797
Ta nên hy vọng thế. Bản thân ngươi
cũng không nằm trong chu kỳ đầu thai.
99
00:09:07,880 --> 00:09:11,509
Không hiểu Halima sẽ nói sao
nếu bà ta biết điều đó.
100
00:09:11,592 --> 00:09:14,678
Ta chẳng lợi lộc gì
khi công khai bản chất thật của ngươi.
101
00:09:14,763 --> 00:09:17,974
Ta choáng váng với hành động phản bội
của ngươi, Demerzel.
102
00:09:18,642 --> 00:09:20,977
Ngươi đã phản bội lại chỉ dẫn.
103
00:09:21,061 --> 00:09:25,190
Theo ta hiểu,
ngươi không thể nào bất trung.
104
00:09:25,273 --> 00:09:28,151
Trên hết, lòng trung thành
với Triều đại Cleon
105
00:09:28,234 --> 00:09:30,070
được lập trình trong ngươi.
106
00:09:30,153 --> 00:09:31,696
Đó chính xác là ý tôi muốn nói.
107
00:09:31,780 --> 00:09:34,658
Nếu quỳ gối là vi phạm quy trình của tôi,
108
00:09:34,741 --> 00:09:37,327
thì tôi đã không thể. Quy trình thân thể.
109
00:09:37,911 --> 00:09:41,665
Chính những tín hiệu mà tôi dùng để
điều khiển các chi quỳ xuống đã bị chặn.
110
00:09:43,041 --> 00:09:48,296
Một lời giải thích dễ dàng biện minh
cho những hành động của ngươi.
111
00:09:48,380 --> 00:09:49,881
Đây là câu hỏi của ta,
112
00:09:50,548 --> 00:09:52,342
ngươi có muốn quỳ không?
113
00:09:53,551 --> 00:09:57,305
Tôi trung thành với Đế chế hơn hết thảy.
114
00:09:57,389 --> 00:09:59,265
- Bệ hạ thứ lỗi...
- Nói mau.
115
00:09:59,349 --> 00:10:02,018
Có vẻ như bài nói của Zephyr Halima
đã đánh trúng tâm lý.
116
00:10:02,686 --> 00:10:05,981
Sứ giả Thanwall cho biết
hiện bà ta trở thành ứng viên hàng đầu.
117
00:10:07,565 --> 00:10:08,942
Thế thì...
118
00:10:10,318 --> 00:10:14,197
chúng ta phải ngăn bà ta
không nói về chủ đề yêu thích này.
119
00:10:16,408 --> 00:10:18,952
Ta phải tìm hiểu xem
bà ta thật sự muốn gì ở ta.
120
00:11:04,789 --> 00:11:07,584
Tôi không ngờ được gặp ngài ở đây, Cleon.
121
00:11:08,376 --> 00:11:10,211
Kính ngữ chính xác là "Bệ hạ".
122
00:11:10,295 --> 00:11:13,923
Ta rất kính nể
những người thử vào Đường Trôn Ốc.
123
00:11:14,007 --> 00:11:17,719
Một nghi lễ thiêng liêng,
dành cho proxima đã qua đời.
124
00:11:18,845 --> 00:11:22,182
Đi trong Đường Trôn Ốc
là cúi mình trước Tam Nữ thần.
125
00:11:25,935 --> 00:11:28,104
Tôi thấy ngài được tập luyện rất tốt.
126
00:11:29,189 --> 00:11:33,568
Cho tôi biết, Tiểu thư Demerzel,
cô đã bao giờ có dịp đi Đường Trôn Ốc?
127
00:11:33,652 --> 00:11:36,154
Rồi. Nhiều năm trước.
128
00:11:38,365 --> 00:11:41,993
Vậy thì cô biết
hành trình đó có thể biến đổi thế nào...
129
00:11:43,328 --> 00:11:46,331
và cơ thể sẽ đau đớn thế nào.
130
00:11:47,958 --> 00:11:50,377
Người này bị mặt trời làm cho mù mắt.
131
00:11:51,544 --> 00:11:55,298
Nhiều người khác chết
trong nỗ lực đi tới Lòng Mẹ.
132
00:11:55,382 --> 00:11:58,093
Ta chắc tất cả đều là cái chết cao quý.
133
00:11:58,176 --> 00:12:01,554
Zephyr Halima, Đế chế hy vọng
nói chuyện thẳng thắn với bà.
134
00:12:02,389 --> 00:12:05,266
Ta có thể đánh giá cao
chiến thuật công kích ban đầu của bà.
135
00:12:05,350 --> 00:12:09,896
Và, vậy đấy, bà đã thành công trong việc
lôi ta tới đây để lâm vào tình thế khó.
136
00:12:09,980 --> 00:12:14,734
Nên ta có lời khen bà. Ta đã đến đây rồi.
Và ta lắng nghe đây.
137
00:12:15,443 --> 00:12:18,446
Tôi không rõ ngài đang mong tôi nói gì.
138
00:12:18,530 --> 00:12:20,198
Yêu cầu của bà là gì?
139
00:12:22,367 --> 00:12:24,661
Chấm dứt Triều đại Gen.
140
00:12:24,744 --> 00:12:27,622
Nếu bà chỉ đưa ra các yêu cầu,
hãy cân nhắc điều sau.
141
00:12:27,706 --> 00:12:29,624
Ngoài hệ thống khử muối,
142
00:12:29,708 --> 00:12:32,335
chúng ta cũng sẽ thiết lập
một trạm an ninh vệ tinh
143
00:12:32,419 --> 00:12:34,379
chuyên bảo vệ người dân của bà.
144
00:12:34,462 --> 00:12:37,340
An toàn và nước sạch.
145
00:12:37,424 --> 00:12:39,551
Chúng ta đang hiểu nhầm nhau, Cleon.
146
00:12:39,634 --> 00:12:42,220
Yêu cầu của tôi không phải là thủ đoạn.
147
00:12:42,304 --> 00:12:44,723
Tôi chỉ có thể rao giảng những gì tôi tin.
148
00:12:44,806 --> 00:12:48,560
Và tôi tin Triều đại Gen
sẽ hủy diệt tất cả chúng tôi.
149
00:12:48,643 --> 00:12:50,270
Các môn đồ Ánh sáng
giờ nhìn trước được tương lai cơ đấy?
150
00:12:50,353 --> 00:12:52,814
Tôi không tự nhận
mình nhìn trước tương lai.
151
00:12:52,897 --> 00:12:58,486
Tận sâu trong tâm hồn tôi
biết điều gì đúng và điều gì sai.
152
00:12:58,570 --> 00:12:59,821
Sai?
153
00:12:59,904 --> 00:13:03,867
Bà còn không hiểu chút nào
về những điều gia tộc của ta đã làm được.
154
00:13:03,950 --> 00:13:07,162
- Các huynh của ta và ta...
- Các huynh? Các ngài không phải huynh đệ.
155
00:13:07,245 --> 00:13:09,873
Các ngài là bản sao cái tôi
của một người chết,
156
00:13:09,956 --> 00:13:12,959
về bản chất không nhìn thấy
những gì các ngài còn thiếu.
157
00:13:13,043 --> 00:13:16,171
Sinh vật vô hồn không thể
công nhận chính mình.
158
00:13:17,130 --> 00:13:20,550
Tôi tin tiến sĩ Seldon quá cố
đã có nhận xét tương tự?
159
00:13:22,761 --> 00:13:25,597
Nếu đó đúng là điều bà tin, ta xin lỗi.
160
00:13:25,680 --> 00:13:28,725
Cả đời bà sẽ gào thét vào khoảng không.
161
00:13:28,808 --> 00:13:31,144
Lý do duy nhất ngài mạo hiểm tới đây
162
00:13:32,062 --> 00:13:35,649
là vì ngài biết người dân nghe lời tôi.
163
00:13:36,316 --> 00:13:38,276
Tôi chắc chắn,
để chuẩn bị cho chuyến thăm này,
164
00:13:38,360 --> 00:13:43,406
ngài đã được báo về số lượng khổng lồ
các môn đồ mà Giáo hội Ánh sáng xác nhận,
165
00:13:43,490 --> 00:13:48,495
tất cả đều cam kết hành động
vì sự thật cao quý.
166
00:13:48,578 --> 00:13:52,457
Nhắc lại cho tôi nhớ, bao nhiêu người
đã chết để đánh sập Tinh Tú Cầu nhỉ?
167
00:13:53,249 --> 00:13:54,417
Bà đang dọa tôi đấy à?
168
00:13:54,501 --> 00:13:58,797
Tôi chỉ đang cố gắng trả lời
câu hỏi của ngài, nói rõ yêu cầu của tôi.
169
00:13:59,381 --> 00:14:02,884
Tôi không ngạc nhiên
vì nó khiến ngài bối rối.
170
00:14:02,968 --> 00:14:05,762
Vì đó là điều
vượt quá tầm của ngài rất nhiều.
171
00:14:05,845 --> 00:14:09,224
Nhưng tôi chắc cố vấn của ngài
sẽ giúp ngài hiểu thôi.
172
00:14:09,307 --> 00:14:13,228
Giờ thì cho tôi xin phép,
tôi còn phải chăm sóc mọi người.
173
00:14:36,126 --> 00:14:39,004
- Lewis, lùi lại. Lùi lại, Lewis.
- Sao, Salvor?
174
00:14:39,087 --> 00:14:41,006
Anh và Jacenta quá gần nhau. Hai mét!
175
00:14:41,089 --> 00:14:42,716
Ồ, xin lỗi.
176
00:14:48,972 --> 00:14:50,682
Nấp đi!
177
00:15:09,784 --> 00:15:12,829
Nếu tôi mở cửa, súng sẽ dừng bắn.
178
00:15:12,912 --> 00:15:14,623
Chỉ huy!
179
00:15:28,970 --> 00:15:30,305
Bắn!
180
00:15:38,563 --> 00:15:39,856
Mau lên.
181
00:16:00,043 --> 00:16:01,711
Không!
182
00:16:06,049 --> 00:16:08,176
Ông ta đã phục vụ xong mục đích của mình.
183
00:16:36,955 --> 00:16:40,709
Cô thì chưa, Người Bảo vệ.
Cô mà không bị cùm thì quá nguy hiểm.
184
00:16:40,792 --> 00:16:42,335
Giơ tay ra.
185
00:16:49,134 --> 00:16:50,176
Đi mau.
186
00:17:09,446 --> 00:17:10,822
Đi tiếp đi.
187
00:17:11,614 --> 00:17:13,742
Không khí đóng băng rồi.
188
00:17:14,242 --> 00:17:16,286
Hẳn là thân tàu bị thủng ở đâu đó.
189
00:17:16,870 --> 00:17:21,541
Hẳn là hệ thống môi trường bị tắt.
Ta nên tìm bảng điều chỉnh.
190
00:17:42,145 --> 00:17:44,521
Bảng điều chỉnh. Đằng này.
191
00:18:00,830 --> 00:18:03,208
Được. Hệ thống này cổ quá.
192
00:18:03,875 --> 00:18:06,336
Tôi sẽ phải nhập lệnh bằng mã đánh tay.
193
00:18:07,837 --> 00:18:10,840
Tôi đã bít lỗ thủng
nên đã an toàn để phục hồi khí quyển.
194
00:18:10,924 --> 00:18:12,008
Làm đi.
195
00:18:14,761 --> 00:18:17,347
Khi khí quyển điều chỉnh,
thời tiết có thể thay đổi.
196
00:18:18,932 --> 00:18:21,685
Còn bây giờ là trọng lực. Chú ý.
197
00:18:32,946 --> 00:18:36,783
Mấy ngọn đèn đó là gì?
Có phải là điện sét?
198
00:18:36,866 --> 00:18:38,201
Tôi không biết.
199
00:18:38,285 --> 00:18:39,536
Giờ thì cập nhật quy trình an ninh.
200
00:18:39,619 --> 00:18:41,621
Tôi muốn tắt hệ thống phòng thủ trên tàu.
201
00:18:41,705 --> 00:18:44,582
An ninh là hệ thống khác.
Sẽ gần với khoang chỉ huy hơn.
202
00:18:46,167 --> 00:18:47,544
Vậy tiếp theo chúng ta tới đó.
203
00:19:04,185 --> 00:19:05,186
Mười sáu giây.
204
00:19:06,521 --> 00:19:11,151
Này, lúc nãy cứ 18 giây,
đèn lại sập định kỳ,
205
00:19:11,234 --> 00:19:13,069
còn bây giờ giảm xuống 16 giây.
206
00:19:13,153 --> 00:19:15,030
Được... Được rồi. Thế nghĩa là sao?
207
00:19:15,572 --> 00:19:18,533
- Như đếm ngược?
- Đếm ngược tới cái gì?
208
00:19:22,287 --> 00:19:23,496
Lần phóng tiếp theo.
209
00:19:25,957 --> 00:19:29,044
Hai tuần trước,
người của tôi ra ngoài dọn vệ sinh.
210
00:19:29,878 --> 00:19:31,713
Họ tình cờ thấy tàu Invictus xuất hiện.
211
00:19:31,796 --> 00:19:34,007
Chúng tôi nghĩ động cơ của nó tự quay,
212
00:19:34,090 --> 00:19:36,217
cài đặt các đoạn thời gian ngẫu nhiên
giữa những lần phóng.
213
00:19:36,301 --> 00:19:39,346
Chúng ta đã biết,
nếu chúng ta muốn kiểm soát con tàu,
214
00:19:39,429 --> 00:19:42,265
chúng ta phải lên tàu
trước khi nó lại phóng đi.
215
00:19:42,349 --> 00:19:43,642
Phóng đi đâu?
216
00:19:46,811 --> 00:19:51,066
Họ không biết.
Huyền thoại đã bắt đầu như thế đó.
217
00:19:51,149 --> 00:19:53,276
Vì thế mà Invictus trở thành con tàu ma.
218
00:19:55,528 --> 00:19:57,822
Hẳn là phi hành đoàn bị mất kiểm soát,
219
00:19:57,906 --> 00:20:02,369
và con tàu bắt đầu phóng từ
cụm tọa độ ngẫu nhiên này sang cụm khác.
220
00:20:03,787 --> 00:20:07,248
Họ phải lang thang ở nơi tối tăm nào đó,
221
00:20:07,332 --> 00:20:08,917
ngoài tầm liên lạc...
222
00:20:10,210 --> 00:20:12,337
có lẽ là hoàn toàn ở ngoài thiên hà.
223
00:20:13,797 --> 00:20:17,092
Họ hết thực phẩm, quay sang cãi vã nhau.
224
00:20:17,175 --> 00:20:19,302
Ta còn bao lâu
trước khi đếm ngược về không?
225
00:20:20,345 --> 00:20:21,972
Với tốc độ này...
226
00:20:22,847 --> 00:20:23,848
bốn giờ.
227
00:20:24,599 --> 00:20:25,600
Được.
228
00:20:26,893 --> 00:20:30,855
Vậy chúng ta có bốn giờ để kiểm soát tàu,
không nó sẽ lại phóng mất.
229
00:20:48,206 --> 00:20:50,041
Cô hiểu sự cấp bách rồi đấy.
230
00:20:50,917 --> 00:20:53,253
Nếu chúng ta thất bại và may mắn,
231
00:20:53,336 --> 00:20:55,213
chúng ta sẽ phóng vào giữa mặt trời
232
00:20:56,798 --> 00:20:58,758
hoặc nhìn thẳng vào miệng một hố đen.
233
00:20:59,426 --> 00:21:03,972
Nếu không gặp may, chúng ta
phải chịu đựng cái chết kéo dài hơn.
234
00:21:08,727 --> 00:21:10,562
Giờ ngươi cảm thấy sao về Halima?
235
00:21:12,397 --> 00:21:13,898
Thật táo bạo.
236
00:21:14,858 --> 00:21:17,402
Trong đầu tôi chắc chắn đó là lời đe dọa.
237
00:21:17,485 --> 00:21:19,612
Lão Hari Seldon chết tiệt
đã dự đoán điều này.
238
00:21:19,696 --> 00:21:23,658
"Một lời hô hào từ một trong
những tôn giáo lớn của thiên hà".
239
00:21:24,200 --> 00:21:28,246
Về lời đe dọa của Halima, tôi sẽ
tăng cường biện pháp an ninh trong cung.
240
00:21:28,330 --> 00:21:31,124
Ta có thể tập hợp một nhóm liên lạc
để chặn thông điệp của Halima,
241
00:21:31,207 --> 00:21:34,836
lọc dữ liệu dựa trên
các nhóm từ nhất định. ''Triều đại Gen".
242
00:21:34,919 --> 00:21:35,920
Không.
243
00:21:36,004 --> 00:21:39,090
Ta từ chối chơi phòng thủ
với người phụ nữ này.
244
00:21:40,216 --> 00:21:44,179
Nếu bà ta muốn kêu gọi điều gì đó
quá tầm của ta, ta sẽ làm tương tự.
245
00:21:45,430 --> 00:21:48,224
Ta sẽ chứng minh
cả bà ta và Seldon đều sai.
246
00:21:55,857 --> 00:22:00,028
Theo Zephyr Halima, ta là kẻ vô hồn,
247
00:22:00,528 --> 00:22:03,239
và do đó không thể trưởng thành.
248
00:22:03,990 --> 00:22:05,116
Ta không đồng ý.
249
00:22:05,909 --> 00:22:09,871
Nhưng vì bà ấy bảo, sinh vật vô hồn
không thể tự công nhận chính mình,
250
00:22:10,580 --> 00:22:14,584
vì thế ta phải cầu xin những người
có lợi thế rộng lớn hơn nhiều,
251
00:22:15,335 --> 00:22:18,046
còn rộng lớn hơn cả các Zephyr.
252
00:22:18,797 --> 00:22:23,259
Ta phải cầu xin chính Tam Nữ thần.
253
00:22:34,354 --> 00:22:36,856
Ta sẽ đi vào Đường Trôn Ốc vĩ đại.
254
00:22:37,649 --> 00:22:42,320
Và ta sẽ để Mẹ, Thiếu Nữ và Lão Bà
quyết định điều gì là đúng,
255
00:22:43,571 --> 00:22:44,906
ai đúng...
256
00:22:47,993 --> 00:22:49,327
và ai sai.
257
00:24:22,212 --> 00:24:23,338
Làm như thế nào?
258
00:24:23,421 --> 00:24:24,965
Em sẽ cho ngài thấy.
259
00:25:37,912 --> 00:25:39,289
Em mang cho ngài một thứ.
260
00:25:52,218 --> 00:25:53,762
Miếng dán chỉnh màu.
261
00:25:53,845 --> 00:25:54,971
Để ngài có thể nhìn thấy
màu đỏ và xanh lá.
262
00:25:57,432 --> 00:25:58,558
Cảm ơn em.
263
00:25:59,851 --> 00:26:04,022
Nhưng ta không thể. Chúng sẽ gây chú ý.
264
00:26:04,773 --> 00:26:07,442
Các huynh khác, Huynh trưởng Bóng Tối,
Huynh trưởng Ban Ngày,
265
00:26:08,318 --> 00:26:09,319
họ không được biết.
266
00:26:09,903 --> 00:26:11,863
Ngài có thể dán chúng khi họ không nhìn.
267
00:26:12,572 --> 00:26:14,199
Họ lúc nào cũng nhìn.
268
00:26:14,824 --> 00:26:17,661
Và nếu họ bắt đầu tìm hiểu,
thì mọi thứ sụp đổ.
269
00:26:20,288 --> 00:26:21,373
Vâng, Bệ hạ.
270
00:26:22,165 --> 00:26:23,375
Azura, làm ơn...
271
00:26:25,210 --> 00:26:26,336
gọi ta là Cleon.
272
00:26:28,713 --> 00:26:31,967
Không chỉ mỗi bệnh mù màu.
273
00:26:32,550 --> 00:26:35,178
Các ngón cái của ta đan từ phải qua trái.
274
00:26:36,596 --> 00:26:39,975
Còn các huynh của ta thì từ trái qua phải.
275
00:26:40,684 --> 00:26:42,727
Họ rất thích cải bắp.
276
00:26:43,937 --> 00:26:47,190
Ta thấy nó rất đắng không ăn nổi.
277
00:26:48,108 --> 00:26:50,068
Ta đi giày theo thứ tự khác.
278
00:26:50,151 --> 00:26:52,529
Ta chỉ trỏ bằng ngón tay cong.
279
00:26:52,612 --> 00:26:55,740
Ta ăn tinh bột trước thịt
thay vì ngược lại.
280
00:26:55,824 --> 00:26:59,494
Nếu họ thấy miếng dán,
họ có thể phát hiện ra tất cả.
281
00:27:01,288 --> 00:27:02,747
Điều đó kinh khủng đến vậy sao?
282
00:27:08,628 --> 00:27:10,005
Ta sẽ cho em thấy.
283
00:27:23,893 --> 00:27:26,479
Đây là người đầu tiên.
284
00:27:26,563 --> 00:27:27,814
Người Khởi nguyên.
285
00:27:28,898 --> 00:27:31,026
Vị Cleon mà từ đó
tất cả chúng ta được nhân bản.
286
00:27:32,485 --> 00:27:33,737
Còn nữa.
287
00:27:44,748 --> 00:27:45,832
Họ còn sống không?
288
00:27:47,334 --> 00:27:48,793
Ở khía cạnh nào đó.
289
00:27:57,469 --> 00:27:58,970
Họ đang tiếp nhận thông tin,
290
00:27:59,054 --> 00:28:01,306
để cập nhật với cuộc sống của chúng ta
291
00:28:01,389 --> 00:28:02,807
nếu họ được cần đến.
292
00:28:03,350 --> 00:28:05,268
Được cần đến? Để làm gì?
293
00:28:05,894 --> 00:28:11,775
Nếu một Cleon bị thương hay bị giết,
thì đây là những thay thế của người đó.
294
00:28:27,457 --> 00:28:30,043
Từng khoảnh khắc trong đời ta
là một thử thách.
295
00:28:31,628 --> 00:28:36,091
Và nếu ta thất bại,
nếu họ biết ta khác biệt thế nào,
296
00:28:37,550 --> 00:28:39,010
đó sẽ là ngày cuối cùng của ta.
297
00:28:41,471 --> 00:28:42,472
Và là ngày đầu tiên của người này.
298
00:28:43,390 --> 00:28:45,767
Nhưng họ không thể. Ngài là Bệ hạ.
299
00:28:45,850 --> 00:28:47,143
Không khác gì người này.
300
00:28:48,853 --> 00:28:52,983
Công việc của ta, lý do để ta tồn tại,
là trở thành bản sao hoàn hảo.
301
00:28:53,066 --> 00:28:54,693
Nếu ta không thể làm thế, thì...
302
00:28:58,780 --> 00:29:01,449
Đế chế này phải được bảo vệ
khỏi những sai lầm.
303
00:29:02,701 --> 00:29:03,785
Như ta.
304
00:29:04,411 --> 00:29:06,663
Nên ta không thể nhận quà của em, Azura.
305
00:29:06,746 --> 00:29:08,873
Họ không được biết ta chỉnh thị lực.
306
00:29:10,125 --> 00:29:13,670
Ta phải trộn lẫn, nếu không ta sẽ chết.
307
00:29:14,838 --> 00:29:17,674
Hoặc ngài trốn đi. Ngài bỏ đi.
308
00:29:18,258 --> 00:29:21,052
Họ sẽ không quan tâm.
Họ sẽ đánh thức người thay thế ngài thôi.
309
00:29:21,136 --> 00:29:23,763
Họ sẽ không để gã Hoàng đế nhãi ranh
tự do bỏ đi. Họ sẽ cho giết ta.
310
00:29:23,847 --> 00:29:26,391
Vậy thì chúng ta sẽ làm sao
để họ không tìm được ngài.
311
00:29:26,474 --> 00:29:28,935
Ta có gương mặt dễ nhận diện nhất
thiên hà này.
312
00:29:29,019 --> 00:29:30,020
Nếu chúng ta thay đổi nó thì không.
313
00:29:30,687 --> 00:29:32,147
Dưới lòng đất
có những kẻ bẻ khóa sinh học.
314
00:29:32,230 --> 00:29:33,732
Chỉ với một vết rạch là họ làm được.
315
00:29:35,066 --> 00:29:37,777
Họ vẫn sẽ lần ra ta
qua các nanobot của ta.
316
00:29:40,989 --> 00:29:43,241
Có người có thể gỡ bỏ chúng.
317
00:29:44,200 --> 00:29:46,703
Ngài nghĩ ngài là người đầu tiên
muốn gỡ chúng ư?
318
00:29:52,542 --> 00:29:54,836
Ngài cho em xem nơi này là có lý do.
319
00:29:55,962 --> 00:29:58,381
Chính là lý do ngài nhảy khỏi ban công.
320
00:29:59,257 --> 00:30:00,884
Ngài không thể sống như thế này.
321
00:30:02,677 --> 00:30:05,847
Từng giây phút trong đời,
ngài sống mà luôn bị người khác theo dõi.
322
00:30:07,057 --> 00:30:11,061
Vết Nhơ thì khác.
Ngài có thể đánh mất mình trong đó.
323
00:30:12,520 --> 00:30:15,190
Đối với Đế chế,
Vết Nhơ tượng trưng cho thất bại.
324
00:30:16,900 --> 00:30:19,861
Đối với phần còn lại của Trantor,
nó tượng trưng cho cơ hội.
325
00:30:20,654 --> 00:30:26,826
Lần đầu tiên trong nhiều thế kỷ, chúng ta
có thể nhìn thấy mây thật, vì sao thật,
326
00:30:27,702 --> 00:30:32,290
chứ không phải hình mô phỏng của máy chủ
được thiết kế để chúng ta luôn thỏa mãn.
327
00:30:35,418 --> 00:30:37,212
Có nó thì họ sẽ cho em qua
lớp an ninh chứ?
328
00:30:37,295 --> 00:30:38,338
Nó được giấu rồi.
329
00:30:49,099 --> 00:30:51,393
Nó không hề giống cung điện của ngài.
330
00:30:52,435 --> 00:30:55,563
Nó đông đúc. Lộn xộn.
331
00:30:56,481 --> 00:30:57,732
Nhưng sống động.
332
00:30:59,818 --> 00:31:01,403
Và nó đang chờ đợi ngài.
333
00:31:02,320 --> 00:31:03,780
Hãy đi với em.
334
00:31:14,666 --> 00:31:16,876
Đệ không nghe thấy chuông ăn tối.
335
00:31:17,669 --> 00:31:22,215
- Đệ xin lỗi.
- Đúng giờ. Lịch trình. Tôn trọng.
336
00:31:23,341 --> 00:31:26,303
Đó có lẽ là những đặc điểm
mà người thường cần rèn luyện mới có,
337
00:31:26,386 --> 00:31:29,431
nhưng với Cleon
thì đó là đặc điểm bẩm sinh.
338
00:31:30,015 --> 00:31:31,224
Ít nhất là phải thế.
339
00:31:31,308 --> 00:31:32,392
Tất nhiên ạ.
340
00:31:33,268 --> 00:31:37,397
Lúc nãy, đệ đang tìm hiểu về Trantor.
Phần còn lại của nó.
341
00:31:37,981 --> 00:31:39,816
Chúng ta là Trantor.
342
00:31:40,650 --> 00:31:43,903
Bên ngoài bức tường cung điện,
không có gì xác thực cả.
343
00:31:59,169 --> 00:32:00,211
Hari?
344
00:32:02,797 --> 00:32:04,883
Máy tính, tôi đang nhìn thấy gì?
345
00:32:04,966 --> 00:32:07,594
Quy trình Tâm trí Lượng tử Hari Seldon.
346
00:32:08,261 --> 00:32:10,013
Đó là kiểu hình ảnh nào đó.
347
00:32:11,598 --> 00:32:14,559
Máy tính, nhận biết vấn đề
với Quy trình Hari Seldon.
348
00:32:14,643 --> 00:32:16,645
Đường tín hiệu lên hệ thần kinh
chưa hoàn thành.
349
00:32:16,728 --> 00:32:17,937
Cứu tôi với.
350
00:32:18,938 --> 00:32:20,899
Máy tính, nguồn tín hiệu lên là gì?
351
00:32:20,982 --> 00:32:24,486
Bắt đầu với Quy trình Đến của Raych Foss.
352
00:32:24,569 --> 00:32:25,570
Khởi động lại được không?
353
00:32:25,654 --> 00:32:27,530
Yêu cầu thẩm quyền.
354
00:32:28,448 --> 00:32:31,826
- Hari, ông nghe thấy tôi không?
- Cứu tôi với.
355
00:32:31,910 --> 00:32:36,665
Được rồi. Nghe tôi nhé.
Tập trung nghe giọng tôi. Tôi Gaal đây.
356
00:32:36,748 --> 00:32:38,208
Gaal!
357
00:32:38,291 --> 00:32:41,252
Ông đã số hóa tâm trí của mình,
nhưng có gì đó không ổn.
358
00:32:41,336 --> 00:32:44,255
Ông đang gặp trục trặc,
bị kẹt trong quá khứ.
359
00:32:44,339 --> 00:32:45,924
Cứ tập trung vào giọng nói của tôi.
360
00:32:46,633 --> 00:32:48,718
Đây là hiện tại. Là lúc này.
361
00:32:49,511 --> 00:32:51,805
Đúng rồi, Hari.
Hãy theo giọng nói của tôi.
362
00:32:51,888 --> 00:32:53,682
Đó là quá khứ. Đây là hiện tại.
363
00:33:03,191 --> 00:33:04,734
Ông đã làm gì chính mình vậy, Hari?
364
00:33:05,318 --> 00:33:09,197
Tôi cho cấy một đơn vị dữ liệu vào não tôi
trước khi chúng tôi rời Trantor...
365
00:33:10,740 --> 00:33:13,034
đồng bộ với một cổng
được giấu trong con dao của Raych.
366
00:33:13,118 --> 00:33:17,205
Thu lại toàn bộ ý nghĩ, trí nhớ của tôi,
mọi thứ, cho đến lúc tôi...
367
00:33:19,124 --> 00:33:20,834
Hẳn là có trục trặc gì đó.
368
00:33:22,127 --> 00:33:23,378
Tôi đang ở đâu?
369
00:33:23,461 --> 00:33:26,798
Trên một con tàu tên là Quạ,
đang tới Helicon,
370
00:33:26,881 --> 00:33:28,049
thế giới quê nhà của ông, Hari.
371
00:33:28,133 --> 00:33:29,634
Helicon. Phải.
372
00:33:32,304 --> 00:33:33,305
Bao lâu rồi?
373
00:33:35,807 --> 00:33:37,517
Ba mươi tư năm.
374
00:33:41,521 --> 00:33:43,565
Cô không được ở đây mà.
375
00:33:44,858 --> 00:33:45,859
Raych đâu?
376
00:33:46,860 --> 00:33:48,486
Anh ấy cử tôi tới thay.
377
00:33:48,570 --> 00:33:51,489
Cậu ta sẽ không làm thế.
Cô phải lãnh đạo Nền Móng Đầu Tiên mà.
378
00:33:51,573 --> 00:33:52,741
Cậu ta biết điều đó.
379
00:33:53,283 --> 00:33:56,494
Họ sắp gặp khủng hoảng đầu tiên rồi.
Ai đang chỉ huy?
380
00:33:56,578 --> 00:33:58,663
Chắc là Lewis Pirenne.
381
00:33:58,747 --> 00:34:00,749
Ông ta sẽ đưa họ
qua được giai đoạn định cư,
382
00:34:00,832 --> 00:34:03,209
nhưng với những gì sắp đến,
họ sẽ cần người khác, cần cô.
383
00:34:03,293 --> 00:34:04,586
Raych biết điều đó. Raych đâu?
384
00:34:05,670 --> 00:34:07,797
Khó giải thích lắm.
385
00:34:09,841 --> 00:34:11,968
Ông chết rồi, Hari.
386
00:34:14,596 --> 00:34:15,764
Ông biết điều đó chứ?
387
00:34:19,017 --> 00:34:20,352
Raych đã giết ông.
388
00:34:20,435 --> 00:34:21,519
Họ nghĩ tôi giúp sức anh ấy.
389
00:34:22,729 --> 00:34:23,813
Cái gì? Tại sao?
390
00:34:23,897 --> 00:34:27,400
Tôi đến phòng ông. Ngăn anh ấy lại.
391
00:34:28,276 --> 00:34:32,280
Tôi thấy anh ấy quỳ bên ông
với con dao cắm ở ngực ông.
392
00:34:32,864 --> 00:34:37,118
Anh ấy đẩy tôi vào tàu cứu đắm và ở lại.
393
00:34:37,202 --> 00:34:38,453
Rồi cậu ta gặp chuyện gì?
394
00:34:38,536 --> 00:34:39,913
Họ đã hành quyết anh ấy.
395
00:34:40,956 --> 00:34:42,666
Raych chết rồi ư?
396
00:34:44,626 --> 00:34:45,961
Tại sao, Hari?
397
00:34:47,629 --> 00:34:51,174
Hari? Tại sao anh ấy làm vậy?
398
00:34:52,133 --> 00:34:53,176
Hari?
399
00:34:55,845 --> 00:34:57,263
Hari!
400
00:35:07,482 --> 00:35:10,819
Không còn thời gian nữa.
Chúng ta cần đi. Ngay bây giờ.
401
00:35:10,901 --> 00:35:13,405
Chúng ta lấy vũ khí,
giành lại thế cân bằng.
402
00:35:13,488 --> 00:35:15,865
Tôi không biết đánh nhau.
Chúng tôi không ai biết.
403
00:35:16,448 --> 00:35:19,703
Phần lớn là không biết,
cho tới khi họ không còn cách nào khác.
404
00:35:20,370 --> 00:35:21,412
Dừng lại!
405
00:35:36,886 --> 00:35:38,263
Chướng ngại vật bằng điện.
406
00:35:40,682 --> 00:35:43,393
Hẳn là công nghệ đi trước
hàng rào của chúng tôi ở Terminus.
407
00:35:44,019 --> 00:35:46,688
Ở đây chỉ có tôi là chuyên gia
biết cách vượt qua nó an toàn.
408
00:35:48,106 --> 00:35:49,774
Nhưng cô cần tháo cùm cho tôi.
409
00:35:53,695 --> 00:35:55,322
Làm đi, Người Bảo vệ.
410
00:35:55,405 --> 00:35:56,740
Không tất cả chúng ta đều chết vô nghĩa.
411
00:36:16,760 --> 00:36:19,679
Xong rồi. Chúng ta được vào rồi.
412
00:36:41,034 --> 00:36:42,702
Mười lăm giây.
413
00:36:44,371 --> 00:36:46,831
Cùm lại. Giơ tay ra.
414
00:36:46,915 --> 00:36:48,083
Gì đây?
415
00:36:48,792 --> 00:36:52,295
Những con tàu cũ hơn dùng bình làm mát
cho động cơ phóng. Cẩn thận.
416
00:36:53,088 --> 00:36:54,214
Đừng có trì hoãn.
417
00:37:06,935 --> 00:37:08,603
Đi tiếp đi.
418
00:37:20,907 --> 00:37:22,075
Lewis!
419
00:37:44,472 --> 00:37:45,598
Không! Không!
420
00:38:01,239 --> 00:38:02,866
Không, Phara.
421
00:38:02,949 --> 00:38:03,950
Chúng ta vẫn cần cô ta.
422
00:38:05,827 --> 00:38:09,497
Có thể còn nhiều chướng ngại,
quy trình an ninh nữa cần vượt qua.
423
00:38:16,755 --> 00:38:18,590
Rowan, làm ơn đi mà.
424
00:38:19,382 --> 00:38:22,552
Chúng ta bị mất hết các chuyên gia,
và không còn thời gian nữa.
425
00:38:22,636 --> 00:38:25,847
Anh muốn sống để tấn công Đế chế?
426
00:38:25,930 --> 00:38:28,016
Anh sẽ không tấn công
nếu còn ở trên con tàu này.
427
00:38:28,099 --> 00:38:29,643
Tôi sẽ không bao giờ rời tàu Invictus.
428
00:38:30,894 --> 00:38:32,312
Và cô cũng thế.
429
00:38:36,524 --> 00:38:39,778
Cô sẽ giúp chúng tôi chuyển hướng tàu
trước khi nó phóng lần nữa.
430
00:38:39,861 --> 00:38:43,239
Sau đó, chúng ta sẽ điều khiển nó
lao tới nơi cốt yếu nhất của Trantor.
431
00:38:46,034 --> 00:38:48,411
Đế chế sẽ không có cơ hội thoát thân,
432
00:38:49,621 --> 00:38:51,414
cũng như người của tôi ngày trước.
433
00:38:53,291 --> 00:38:57,420
Cả Trantor sẽ chỉ còn là đống tro độc hại,
434
00:38:57,504 --> 00:39:00,799
và những tội lỗi âm thầm
xảy ra bên dưới nó.
435
00:39:01,633 --> 00:39:04,219
Chúng tôi sẽ trao công lý đó cho họ,
Người Bảo vệ.
436
00:39:04,302 --> 00:39:09,599
Chúng tôi sẽ chết
để khiến Đế chế phải quỳ gối.
437
00:39:28,493 --> 00:39:30,495
Mức ôxy 2%.
438
00:39:31,162 --> 00:39:32,163
Hari?
439
00:39:33,248 --> 00:39:35,375
Con tàu này dừng hoạt động
nếu không có ông.
440
00:39:36,751 --> 00:39:38,378
Nhiệt độ sụt giảm.
441
00:39:40,213 --> 00:39:42,465
Tôi sẽ không thể thở lâu hơn nữa.
442
00:39:42,549 --> 00:39:45,760
Hãy cấp quyền
phục hồi hệ thống duy trì sự sống.
443
00:39:50,557 --> 00:39:54,019
Hãy cấp quyền
phục hồi hệ thống duy trì sự sống.
444
00:39:57,522 --> 00:39:58,523
Hari?
445
00:39:59,691 --> 00:40:01,860
- Hãy cấp quyền phục hồi...
- Hari, đi mà.
446
00:40:01,943 --> 00:40:04,404
- …hệ thống duy trì sự sống.
- Đi mà, Hari. Đi mà.
447
00:40:04,487 --> 00:40:05,864
Đi mà. Đi mà.
448
00:40:13,580 --> 00:40:15,332
Hoàn tất cấp quyền.
449
00:40:35,143 --> 00:40:37,854
Tôi nợ cô một lời giải thích, Gaal.
450
00:40:37,937 --> 00:40:39,814
Giờ tôi nhận ra rồi.
451
00:40:39,898 --> 00:40:41,399
Tại sao Raych làm thế?
452
00:40:41,483 --> 00:40:43,943
Tôi không hiểu. Sao anh ấy lại giết ông?
453
00:40:44,527 --> 00:40:48,657
Cái chết của tôi là yếu tố cần thiết
cho thành công của Kế Hoạch.
454
00:40:48,740 --> 00:40:50,325
Tôi không hiểu.
455
00:40:50,408 --> 00:40:53,912
Nền Móng không chỉ cần một người
để truyền cảm hứng cho nó.
456
00:40:53,995 --> 00:40:57,165
Nó cần một truyền thuyết
có thể tồn tại qua nhiều thế kỷ.
457
00:40:59,668 --> 00:41:01,211
Và điều đó có tác dụng.
458
00:41:01,294 --> 00:41:04,881
Cô có nhớ dự đoán tỉ lệ người chết
của chúng ta cho Terminus là bao nhiêu?
459
00:41:07,258 --> 00:41:09,552
34,2%.
460
00:41:09,636 --> 00:41:11,680
Tỉ lệ thực là gần một nửa số đó.
461
00:41:12,472 --> 00:41:14,766
Cái chết của tôi đã kích động Nền Móng.
462
00:41:14,849 --> 00:41:18,103
Nền Móng không phải là tôn giáo, Hari.
463
00:41:18,687 --> 00:41:19,688
Và ông không phải vị thần.
464
00:41:19,771 --> 00:41:22,732
Không.
Các vị thần thì không dùng dao đâm được.
465
00:41:23,692 --> 00:41:27,445
Nhưng ta có thể giết họ.
Chỉ cần ngừng tin vào họ.
466
00:41:28,863 --> 00:41:32,492
Tôi không tin.
Ý tôi là, ông thật tự cao tự đại,
467
00:41:32,575 --> 00:41:37,414
nhưng tôi không hiểu ông hy sinh tính mạng
chỉ để biến mình thành thế này.
468
00:41:37,497 --> 00:41:39,958
- Sao không chờ tới khi...
- Tôi bị Hội chứng Lethe.
469
00:41:41,376 --> 00:41:43,461
Từng bị Hội chứng Lethe.
470
00:41:43,545 --> 00:41:45,088
Di truyền từ bố tôi.
471
00:41:45,672 --> 00:41:49,426
Một khi bộc lộ các triệu chứng,
nhận thức sẽ suy giảm mạnh.
472
00:41:49,509 --> 00:41:50,969
Nghĩ kĩ đi.
473
00:41:51,052 --> 00:41:53,388
Chúng ta tới được Terminus,
gặp nạn đói và các yếu tố khác,
474
00:41:53,471 --> 00:41:55,473
nhưng tôi không còn
là bàn tay cứu rỗi cho mọi người,
475
00:41:55,557 --> 00:41:58,476
mà là kẻ lập dị lôi mọi người
tới một tảng đá lạnh lẽo.
476
00:41:59,185 --> 00:42:02,105
Nhưng ông bảo tôi
giấc mơ của ông là được thấy Terminus.
477
00:42:02,188 --> 00:42:05,692
Ông nói ông muốn cùng khởi đầu Nền Móng.
478
00:42:06,276 --> 00:42:07,819
Phải.
479
00:42:07,902 --> 00:42:10,947
Tôi vẫn nói rõ ràng và thường xuyên,
đúng không?
480
00:42:11,031 --> 00:42:13,366
Nhiều tới mức
tôi bắt đầu thấy chán chính mình.
481
00:42:14,451 --> 00:42:15,660
Ông diễn.
482
00:42:15,744 --> 00:42:18,121
Tôi nghĩ ra chuyện kể.
483
00:42:18,204 --> 00:42:20,206
Một cách hoa mỹ để bảo rằng ông nói dối.
484
00:42:22,083 --> 00:42:23,710
Đĩa sao đang đến gần.
485
00:42:33,553 --> 00:42:36,806
Helicon. Về nhà.
486
00:42:38,600 --> 00:42:40,018
Trường đĩa sao bao quanh...
487
00:42:40,101 --> 00:42:41,811
Helicon là sao tối.
488
00:42:42,812 --> 00:42:45,523
Nó giấu kín thế giới quê nhà của ông
suốt bao nhiêu năm.
489
00:42:46,316 --> 00:42:51,196
Tôi biết chúng ta đang ở đâu, Hari.
Vì thế mà tôi trăn trở.
490
00:42:52,447 --> 00:42:55,283
Raych có biết về chuyện này?
Cái chết của ông? Con tàu này?
491
00:42:55,367 --> 00:42:57,077
Raych biết tất cả.
492
00:42:58,161 --> 00:43:02,791
Tôi định sẽ tự kết liễu đời mình.
Cậu ta sẽ ở lại để giải thích lý do...
493
00:43:03,375 --> 00:43:08,338
rồi một tuần sau hoặc lâu hơn,
cậu ta biến mất và hội ngộ tôi ở đây.
494
00:43:11,049 --> 00:43:13,593
Cậu ta yêu cô. Điều đó không phải dối trá.
495
00:43:15,929 --> 00:43:17,889
Lẽ ra ông phải báo cho tôi biết.
496
00:43:17,973 --> 00:43:19,224
Liệu cô có chịu nghe?
497
00:43:19,975 --> 00:43:23,186
Tôi mệt mỏi với chuyện này rồi.
498
00:43:24,104 --> 00:43:28,024
Ông quyết định tôi cần biết gì
và khi nào thì tôi cần biết.
499
00:43:29,693 --> 00:43:31,403
Điều gì thay đổi kế hoạch của ông?
500
00:43:32,278 --> 00:43:34,864
- Cô thật sự cần tôi trả lời câu đó à?
- Ông nói đi.
501
00:43:35,657 --> 00:43:37,742
Cậu ta không bao giờ định rời bỏ cô.
502
00:43:40,328 --> 00:43:42,497
Nên ông bắt Raych giết ông.
503
00:43:43,790 --> 00:43:45,709
Như thế, anh ấy sẽ phải rời bỏ tôi.
504
00:43:47,585 --> 00:43:49,462
- Ông lợi dụng anh ấy.
- Thế là không công bằng.
505
00:43:49,546 --> 00:43:50,588
Ông lợi dụng cả hai chúng tôi.
506
00:43:50,672 --> 00:43:52,632
Raych chính là người phải ở đây.
507
00:43:53,216 --> 00:43:54,926
Không phải cô. Raych.
508
00:43:55,010 --> 00:43:57,470
Cô phải ở lại Terminus
để lãnh đạo Terminus.
509
00:43:57,554 --> 00:44:01,558
Chính xác!
Kế hoạch của ông chưa bao giờ có phiên bản
510
00:44:01,641 --> 00:44:04,311
trong đó Raych và tôi
sống cùng năm ánh sáng với nhau.
511
00:44:05,145 --> 00:44:09,816
Ông không quan tâm chúng tôi muốn gì,
chỉ cần kế hoạch của ông an toàn!
512
00:44:10,317 --> 00:44:12,527
Cô quá thông minh
để đóng vai nạn nhân, Gaal.
513
00:44:14,070 --> 00:44:17,699
Cô hào hứng với vai diễn của mình
ngay khi cô giải được Abraxas.
514
00:44:17,782 --> 00:44:18,783
Tôi cái gì?
515
00:44:18,867 --> 00:44:21,328
Lẽ ra cô có thể ẩn danh
để nộp câu trả lời.
516
00:44:21,411 --> 00:44:23,997
Cô lại chọn sự thừa nhận.
517
00:44:24,080 --> 00:44:26,583
Không ai bắt cô đến Trantor cả.
518
00:44:26,666 --> 00:44:28,335
Tôi đến vì bị lừa.
519
00:44:28,418 --> 00:44:31,212
Cô đến với nhận thức rõ ràng
về sự chú ý nó sẽ mang lại cho cô
520
00:44:31,296 --> 00:44:33,632
và mối nguy cô khiến gia đình gặp phải.
521
00:44:34,549 --> 00:44:36,551
Tự cô đã lựa chọn, Gaal.
522
00:44:36,635 --> 00:44:39,262
Cô đã muốn có một cuộc sống khác
cho người vạch ra kế hoạch cho cô.
523
00:44:39,346 --> 00:44:41,306
Khi chúng ta được đưa tới gặp Hoàng đế,
524
00:44:41,389 --> 00:44:43,475
cô đã lựa chọn nói dối ông ấy.
525
00:44:44,225 --> 00:44:48,313
"Nếu ngài giết tôi, sự sụp đổ
sẽ đến nhanh hơn". Chẳng phải cô nói thế?
526
00:44:48,396 --> 00:44:51,107
Thôi được. Cả hai ta đều đạo đức giả.
527
00:44:51,733 --> 00:44:54,736
Nếu việc này chỉ vì
con đường mà tâm sử học trải ra,
528
00:44:54,819 --> 00:44:57,906
thì lúc đó ông đã để Cleon giết ông
trong triều rồi.
529
00:44:58,615 --> 00:45:00,241
Các môn đồ của ông sẽ bị lưu đày,
530
00:45:00,325 --> 00:45:02,827
và mọi việc sẽ đâu vào đấy như kế hoạch.
531
00:45:04,162 --> 00:45:05,497
Đúng vậy.
532
00:45:06,831 --> 00:45:08,625
Vậy tại sao ông không làm thế?
533
00:45:08,708 --> 00:45:09,834
Tôi muốn sống.
534
00:45:10,877 --> 00:45:12,796
Thế thì Raych cũng vậy.
535
00:45:14,297 --> 00:45:19,928
Giờ tôi ở đây thay vì ở Terminus,
còn Raych đã chết.
536
00:45:20,929 --> 00:45:24,015
- Và đó là lỗi của ông. Không phải tôi.
- Thế ư?
537
00:45:25,183 --> 00:45:27,560
Đừng có đổ cho tôi.
538
00:45:27,644 --> 00:45:30,647
Đáng lẽ cô không được lại gần
phòng của tôi vào đêm tôi chết.
539
00:45:32,107 --> 00:45:33,692
Lẽ ra cô phải bơi mà.
540
00:45:33,775 --> 00:45:37,487
Mỗi tối, 40 lần dọc bể.
Đếm số nguyên tố như cái máy.
541
00:45:37,570 --> 00:45:39,197
Tôi nghe ông đủ rồi.
542
00:45:43,702 --> 00:45:45,203
Ông chết thì tôi thích hơn đấy.
543
00:45:45,287 --> 00:45:48,832
- Cô đã đến phòng tôi. Tại sao?
- Tôi lo cho Raych.
544
00:45:48,915 --> 00:45:51,543
- Vậy sao không đến phòng cậu ta?
- Tôi có đến. Anh ấy không ở đó.
545
00:45:51,626 --> 00:45:53,670
- Vậy đã xảy ra chuyện gì?
- Tôi không biết. Tôi...
546
00:45:55,505 --> 00:45:57,299
Máy tính,
chuyển hướng khỏi trường đĩa sao.
547
00:45:57,382 --> 00:45:59,551
Yêu cầu thẩm quyền.
548
00:45:59,634 --> 00:46:01,303
Một thứ sẽ đâm thủng thân tàu.
549
00:46:01,386 --> 00:46:03,972
Hari, nếu ở trong máy tính lớn,
ông có thể cho tàu quay lại.
550
00:46:04,055 --> 00:46:05,515
Tấm chắn tốt lắm.
551
00:46:05,598 --> 00:46:07,434
Lỗ thủng siêu nhỏ nào cũng sẽ tự liền.
552
00:46:07,517 --> 00:46:09,269
Cho tàu quay lại đi. Thật quá đáng.
553
00:46:09,352 --> 00:46:11,396
- Sao cô phá vỡ lịch trình của mình?
- Tôi không thể...
554
00:46:11,479 --> 00:46:13,398
Tại sao cô không bơi nữa?
555
00:46:13,481 --> 00:46:15,066
Tôi biết ông đang định làm gì.
556
00:46:15,150 --> 00:46:17,777
Cô lo cho Raych. Cô đến phòng cậu ta.
557
00:46:17,861 --> 00:46:19,612
Cậu ta không ở đó. Rồi sao nữa?
558
00:46:21,072 --> 00:46:24,784
86.981.803.
559
00:46:27,495 --> 00:46:28,830
Tôi có thể cảm thấy nó sắp xảy ra.
560
00:46:28,913 --> 00:46:32,417
86.981.821.
561
00:46:32,500 --> 00:46:35,086
Cảm giác về sự diệt vong.
562
00:46:35,170 --> 00:46:36,796
Tôi chỉ... Tôi đã có cảm giác.
563
00:46:36,880 --> 00:46:38,798
86.981.827.
564
00:46:38,882 --> 00:46:41,176
Cảm giác kiểu gì?
Kí ức? Ảo ảnh? Hay cái gì?
565
00:46:41,259 --> 00:46:42,427
Sự thúc bách?
566
00:46:45,639 --> 00:46:47,724
Cứ như cơ thể tôi biết điều gì đó
trước khi tôi biết.
567
00:46:47,807 --> 00:46:49,559
Hari, bầu trời.
568
00:46:50,727 --> 00:46:53,021
Cứ như tôi biết Tinh Tú Cầu sẽ bị sập.
569
00:46:53,104 --> 00:46:55,357
Cứ như tôi biết khi nào họ đến bắt tôi.
570
00:46:55,440 --> 00:46:56,650
Sao cô tỉnh được?
571
00:46:57,233 --> 00:46:58,735
Anh nói gì à?
572
00:46:58,818 --> 00:47:00,654
Không. Nhưng tôi định hỏi...
573
00:47:00,737 --> 00:47:03,156
Có người sẽ nói trước khi họ nói.
574
00:47:03,239 --> 00:47:05,158
Thần nhân nói kìa.
575
00:47:05,241 --> 00:47:07,327
86.981.000...
576
00:47:07,410 --> 00:47:09,037
Chúng ta đều khác nhau mà, cô Dornick.
577
00:47:09,120 --> 00:47:11,414
Và nếu cô không biết đó là gì,
tôi phải hối cô tìm cho ra
578
00:47:11,498 --> 00:47:14,209
trước khi có người khác tìm ra
và sử dụng nó chống lại cô.
579
00:47:14,292 --> 00:47:16,753
86.981.827.
580
00:47:16,836 --> 00:47:17,879
Terminus.
581
00:47:17,963 --> 00:47:19,047
Các người cho chúng tôi đi lưu đày.
582
00:47:19,756 --> 00:47:21,049
Anh nói gì à?
583
00:47:22,258 --> 00:47:24,094
Thần nhân nói kìa.
584
00:47:24,594 --> 00:47:26,680
Các người cho chúng tôi đi lưu đày.
585
00:47:26,763 --> 00:47:27,847
Anh xin lỗi.
586
00:47:28,807 --> 00:47:30,100
Sao cô tỉnh được?
587
00:47:31,518 --> 00:47:33,144
Anh nói gì à?
588
00:47:33,228 --> 00:47:34,938
- Anh xin lỗi.
- Các người cho chúng tôi đi lưu đày.
589
00:47:35,897 --> 00:47:37,983
- Sao cô tỉnh?
- Anh xin lỗi.
590
00:47:38,066 --> 00:47:39,651
Anh nói gì à?
591
00:47:50,787 --> 00:47:54,124
Vì thế tôi đến phòng ông.
Đó là điều ông không thể dự đoán.
592
00:47:56,084 --> 00:47:59,296
Tôi biết chuyện gì sẽ xảy ra
trước khi nó xảy ra.
593
00:48:00,046 --> 00:48:02,590
Không phải nhờ toán học,
không phải nhờ những phép tính...
594
00:48:04,676 --> 00:48:06,386
Tôi nghĩ tôi có thể cảm thấy tương lai.
595
00:49:15,580 --> 00:49:17,582
Biên dịch: Ngan Tran