1 00:00:01,000 --> 00:00:02,419 في الحلقات السابقة… 2 00:00:02,503 --> 00:00:03,836 "فارا" تبحث عن سفينة حربية. 3 00:00:03,921 --> 00:00:05,297 "إنفكتس"؟ 4 00:00:05,380 --> 00:00:08,258 تعطلت بدلتي يا "سال". صواريخ الدفع لا تستجيب. 5 00:00:08,342 --> 00:00:09,301 "هيوغو". 6 00:00:09,384 --> 00:00:11,261 ستساعديننا على توجيه السفينة. 7 00:00:11,345 --> 00:00:14,223 ثم سنوجهها مباشرة إلى قلب "ترانتور" النابض. 8 00:00:14,306 --> 00:00:17,142 أنتم صدى غرور رجل ميت. 9 00:00:17,226 --> 00:00:19,686 "زيفر هاليما" تقول إنني بلا روح، 10 00:00:19,770 --> 00:00:23,357 سأحتكم إلى الإلهات الـ3 أنفسهن. 11 00:00:23,440 --> 00:00:25,526 سأسير في الدوامة العظيمة. 12 00:00:25,609 --> 00:00:26,985 ما يزال بإمكانكم أن تحلّوا الأحجية… 13 00:00:28,320 --> 00:00:29,363 حتى لو كانت قطعة مفقودة. 14 00:00:29,446 --> 00:00:31,990 لطالما كان من المفترض أن يكون "ريش" هنا. لا أنت. 15 00:00:32,073 --> 00:00:34,660 لقد سئمت من هذا. 16 00:00:36,954 --> 00:00:38,872 أحسب أنني أشعر بالمستقبل. 17 00:01:47,357 --> 00:01:49,359 "مقتبس من روايات (أيزاك أزيموف)" 18 00:02:04,374 --> 00:02:08,253 "(أناكريون)" 19 00:03:06,394 --> 00:03:07,812 "إيلكس"! 20 00:03:15,028 --> 00:03:17,405 بعد رحيلهم، لم يعد هناك أطفال. 21 00:03:18,281 --> 00:03:19,783 بل محاربون فقط. 22 00:03:20,659 --> 00:03:25,372 دفعت جسدي المجروح حتى صرت صيادة الحرب الكبرى. 23 00:03:27,958 --> 00:03:31,670 نجوت وتخطيت المتوسط المتوقع لعمري بأكثر من 3 أضعاف. 24 00:03:31,753 --> 00:03:36,007 آلهة الغابة لن يقبضوا روحي حتى آخذ ثأري. 25 00:03:38,176 --> 00:03:39,469 وعندما صرت مستعدة… 26 00:03:41,304 --> 00:03:43,056 أرسلوا لي هبة ثانية. 27 00:03:43,139 --> 00:03:44,558 "إنفكتس"؟ 28 00:03:44,641 --> 00:03:46,893 ظهرت فجأة في السماء كأنها صلاة استُجيبت. 29 00:03:47,978 --> 00:03:49,437 وعرفت وقتئذ، 30 00:03:49,521 --> 00:03:53,149 أن الآلهة لم يرضوا فقط عن مهمتي لتدمير الإمبراطورية، 31 00:03:53,859 --> 00:03:54,901 بل هم الذين خططوا لها. 32 00:03:54,985 --> 00:03:56,903 رأيت ما حدث لشعبك. 33 00:03:58,738 --> 00:04:03,910 دمرت الإمبراطورية نصف عالمكم بسبب خطايا قلة منكم. 34 00:04:04,494 --> 00:04:08,498 إن هاجمتم "ترانتور"، فسوف تعاني "الحافة القصوى" بأسرها. 35 00:04:08,582 --> 00:04:10,959 يبدو أنك لا تفهمين معنى الثأر، صح؟ 36 00:04:12,502 --> 00:04:14,421 لا أكترث بالبشرية. 37 00:04:16,965 --> 00:04:20,218 هذه السفينة ستكون صوتي. 38 00:04:21,261 --> 00:04:24,306 ستساعدينني على توجيه قفزتها التالية. 39 00:04:26,975 --> 00:04:28,268 وإن لم تفعلي، 40 00:04:29,728 --> 00:04:31,730 فسيقتل صياديّ كل رجل 41 00:04:32,814 --> 00:04:37,569 وامرأة وطفل باق على "ترمنوس"، 42 00:04:37,652 --> 00:04:39,154 وسيبدؤوا بأمك. 43 00:04:44,534 --> 00:04:46,286 لقد ضحيت بأبيك بالفعل. 44 00:04:47,704 --> 00:04:49,456 لن تضحّي بها أيضاً. 45 00:04:51,374 --> 00:04:53,543 الصفقة بسيطة أيتها الحارسة. 46 00:04:56,755 --> 00:04:58,089 سندمر "ترانتور"… 47 00:04:59,299 --> 00:05:03,345 وربما… ربما فقط… 48 00:05:04,346 --> 00:05:07,807 قد تنجو جماعتكم الغالية ممّا سيحدث بعد ذلك. 49 00:05:10,644 --> 00:05:13,647 أليس لافتاً للنظر ما قد يفعله المرء من أجل بعض الوقت الإضافي؟ 50 00:05:42,133 --> 00:05:43,844 منذ متى وأنت تفعلين هذا؟ 51 00:05:45,428 --> 00:05:47,055 بقدر ما أتذكر. 52 00:05:49,599 --> 00:05:51,768 غالباً ما يكون مجرد إحساس. 53 00:05:52,853 --> 00:05:54,229 مثل هذا، لكنه… 54 00:05:56,356 --> 00:05:58,275 قد يأتي في أحلامي أحياناً. 55 00:06:00,569 --> 00:06:02,445 كنت أحلم بموجة. 56 00:06:03,864 --> 00:06:05,115 موجة هائلة… 57 00:06:05,740 --> 00:06:10,954 حتى إنني لا يمكنني إلا أن أحبس أنفاسي وأتركها تجرفني. 58 00:06:12,330 --> 00:06:14,791 كنت أعرف أنها ستحطم بيتي، 59 00:06:14,875 --> 00:06:17,878 وعائلتي، وعالمي بأكمله. 60 00:06:19,963 --> 00:06:23,008 عجزت عن التخلص من ذلك الحلم يا "هاري". 61 00:06:24,885 --> 00:06:26,219 كان يطاردني. 62 00:06:26,303 --> 00:06:29,306 أردت أن أعرف أنه لن يحدث لي في الواقع، 63 00:06:29,389 --> 00:06:32,309 لذلك علّمت نفسي الرياضيات. 64 00:06:32,392 --> 00:06:38,064 حسبت كل احتمال وقوة فيزيائية خطرت على بالي وأنا في أمس الحاجة لإيجاد طريقة لتجنبها. 65 00:06:41,902 --> 00:06:43,403 لكنني لم أجد طريقة لذلك. 66 00:06:45,030 --> 00:06:47,741 ذلك الحلم أرشدك إلى الرياضيات، 67 00:06:47,824 --> 00:06:51,036 وقد أثبتت أنه لم يكن حلماً على الإطلاق، بل هاجساً. 68 00:06:52,120 --> 00:06:56,374 لن أتفاجأ إن عرفت أن لديك قدرة معالجة حدسية ما 69 00:06:56,458 --> 00:06:57,918 تجعلك تسبقين الرياضيات. 70 00:06:58,668 --> 00:07:00,128 هذا يفسر حلّك الـ"أبراكساس". 71 00:07:01,755 --> 00:07:05,091 لقد حللت الـ"أبراكساس" لأنني بذلت قصارى جهدي. 72 00:07:05,175 --> 00:07:07,969 نعم، أقول إنك استثنائية. 73 00:07:14,351 --> 00:07:15,810 الحرارة تزداد. 74 00:07:15,894 --> 00:07:18,063 هذا بسبب الاحتكاك ونحن ندخل حقل الحطام. 75 00:07:18,146 --> 00:07:20,690 مبرّد السفينة سيبدد الحرارة. 76 00:07:20,774 --> 00:07:24,653 بدء نظام تحويل الحرارة. تجري الموازنة. 77 00:07:25,153 --> 00:07:26,905 لماذا أنت ذاهب إلى "هيليكون" يا "هاري"؟ 78 00:07:27,405 --> 00:07:28,907 إلام كنت تخطط أنت و"ريش"؟ 79 00:07:29,407 --> 00:07:30,951 أخبرتك بالفعل. 80 00:07:31,034 --> 00:07:32,827 لا، لقد قلت افتراضاً ولم تنكره. 81 00:07:32,911 --> 00:07:33,954 لأنك كنت محقة. 82 00:07:34,746 --> 00:07:36,915 هل ستستمر في إخفاء المعلومات عني؟ 83 00:07:36,998 --> 00:07:39,501 ربما أرى أنه كان عليّ فعل ذلك منذ البداية. 84 00:07:39,584 --> 00:07:41,211 ماذا تقصد بكلامك هذا؟ 85 00:07:41,711 --> 00:07:42,838 إن لم نكن حريصين، 86 00:07:42,921 --> 00:07:47,551 فقد يفسد استبصارك للمستقبل التاريخ النفسي تماماً. 87 00:07:47,634 --> 00:07:49,553 انظري إلى ما حدث لك أنت و"ريش". 88 00:07:49,636 --> 00:07:51,054 أنت هنا، أما هو فلا. 89 00:07:53,306 --> 00:07:55,100 لم أقل ذلك كما ينبغي. أسحب كلامي. 90 00:07:55,183 --> 00:07:57,143 ما أحاول قوله 91 00:07:57,227 --> 00:08:01,439 هو أن نجاة البشرية متوقفة على وصولنا إلى "هيليكون". 92 00:08:01,523 --> 00:08:04,526 حسبت أن نجاتنا متوقفة على جماعة الأساس. 93 00:08:04,609 --> 00:08:06,319 هذا صحيح إلى حد ما. 94 00:08:09,948 --> 00:08:13,785 لكن فقط إذا تأسست كذلك جماعة تشبهها. 95 00:08:13,869 --> 00:08:15,912 إذاً تُوجد جماعة أساس ثانية. 96 00:08:15,996 --> 00:08:20,292 هنا، عند "نهاية النجوم". على "هيليكون". 97 00:08:41,229 --> 00:08:42,355 "مركز نقل الاتصالات" 98 00:09:28,735 --> 00:09:29,653 معكم "هيوغو كراست"… 99 00:09:31,988 --> 00:09:33,073 معكم "كيان أون إدن"، 100 00:09:34,491 --> 00:09:36,618 مواطن ثسبسيّ سابق، 101 00:09:38,161 --> 00:09:41,706 أرسل نداء استغاثة للجمهورية الثسبسية. 102 00:09:42,666 --> 00:09:46,878 أبلغ عن نشاط أناكريوني في القاعدة رقم 59. 103 00:09:49,589 --> 00:09:51,091 هل يسمعني أحد؟ 104 00:09:53,009 --> 00:09:54,511 هل يسمعني أحد؟ 105 00:09:58,139 --> 00:09:59,266 هل يسمعني أحد؟ 106 00:10:39,639 --> 00:10:43,643 الدوامة مصممة لدفع الجسم إلى أقصى حدود قدرته على التحمل. 107 00:10:43,727 --> 00:10:49,232 رحلة طولها يزيد عن 170 كلم من دون طعام ولا مياه ولا راحة. 108 00:10:49,316 --> 00:10:51,026 العلامات الحيوية في أمثل حال. 109 00:10:53,570 --> 00:10:57,157 وبالتأكيد يجب ترك أي أجهزة غير عضوية. 110 00:10:57,824 --> 00:10:59,034 هالتك الوقائية… 111 00:11:11,129 --> 00:11:12,589 وروبوتاتك النانوية الإمبراطورية. 112 00:11:16,843 --> 00:11:20,388 لأول مرة في حياتك ستكون معرّضاً للإصابة 113 00:11:21,097 --> 00:11:23,058 - والإرهاق… - أفهم. 114 00:11:23,141 --> 00:11:24,935 إذا تعثر أحد الحجاج، 115 00:11:25,018 --> 00:11:27,562 يمكنه تلقي المساعدة من شخص آخر على الطريق. 116 00:11:27,646 --> 00:11:30,232 هذا إن سقط على ركبة واحدة فقط. 117 00:11:31,399 --> 00:11:34,819 إن سقط على ركبتيه، فهذه إشارة على الخضوع. 118 00:11:35,987 --> 00:11:39,449 على الحاج وقتئذ أن يجد القوة كي يزحف بعيداً عن الطريق، 119 00:11:39,533 --> 00:11:41,576 أو يستسلم للموت. 120 00:11:43,495 --> 00:11:47,249 سيصل أقل من نصف الذين بدؤوا إلى مركز الدوامة. 121 00:11:47,332 --> 00:11:50,752 وهناك سيدخلوا كهفاً مقدساً اسمه رحم "ماذر". 122 00:11:51,628 --> 00:11:53,171 تُوجد مياه داخل الرحم. 123 00:11:53,755 --> 00:11:56,675 الملح الموجود حول بركة المياه فيه شحنة أيونية معينة 124 00:11:56,758 --> 00:12:00,470 تبث تفاعلاً فريداً في من يلمسها. 125 00:12:00,554 --> 00:12:06,142 بعدما تغمر نفسك في البركة، إذا شاءت "ماذر"، 126 00:12:06,768 --> 00:12:08,436 فسيُنعم عليك ببصيرة. 127 00:12:09,437 --> 00:12:11,273 إذا نجحت ورجعت، 128 00:12:11,940 --> 00:12:14,860 فستُؤول بصيرتك مجموعة من الـ"زيفر". 129 00:12:14,943 --> 00:12:16,444 ما الذي رآه الحجاج الآخرون؟ 130 00:12:16,945 --> 00:12:19,698 كل بصيرة فريدة وشخصية جداً. 131 00:12:20,282 --> 00:12:22,993 يدهشني أنهم لا يهذون بالتفكير في الطعام. 132 00:12:24,369 --> 00:12:25,829 أُزيلت الروبوتات النانوية. 133 00:12:28,039 --> 00:12:31,334 هذه المناورة ستعرّضك لخطر جسيم يا صاحب الجلالة. 134 00:12:31,918 --> 00:12:34,546 علاوة على خطر جسدي لا مثيل له، 135 00:12:34,629 --> 00:12:36,006 إذا… 136 00:12:36,089 --> 00:12:38,091 إن عجزت عن الوصول إلى النهاية، 137 00:12:38,175 --> 00:12:40,343 فلن يزداد معارضوك إلا جرأة. 138 00:12:40,886 --> 00:12:42,304 سأصل إلى النهاية. 139 00:12:46,766 --> 00:12:48,268 أعطني سوارك الملحي. 140 00:13:06,786 --> 00:13:07,996 سآخذ هذه. 141 00:13:10,207 --> 00:13:12,292 كي أشعر بوجودك هناك معي. 142 00:13:13,376 --> 00:13:15,295 مثلما كنت دائماً. 143 00:14:13,937 --> 00:14:16,439 تمهّل يا أخا الإيمان. 144 00:14:18,316 --> 00:14:20,151 هذه الحلقات الوسطى قد تكون خادعة. 145 00:14:21,027 --> 00:14:23,029 توهمنا بأننا في مكان أبعد من مكاننا. 146 00:14:24,239 --> 00:14:26,449 احرص فقط على أن يكون في جسدك بعض الطاقة. 147 00:14:26,992 --> 00:14:28,201 هل فعلت هذا من قبل؟ 148 00:14:28,910 --> 00:14:32,455 لا. لكنني تكلمت مع بعض من فعلوا. 149 00:14:37,210 --> 00:14:39,004 هل من نصائح مفيدة أخرى؟ 150 00:14:40,505 --> 00:14:42,174 لا تُوجد طريقة لتيسيرها. 151 00:14:42,841 --> 00:14:44,217 هذا هو الهدف أصلاً. 152 00:14:45,093 --> 00:14:46,511 امش بخطى ثابتة فقط. 153 00:14:47,637 --> 00:14:49,222 ضع قدماً أمام الأخرى. 154 00:14:49,931 --> 00:14:51,725 الثالوث الإلهي سوف يرشدك. 155 00:14:53,935 --> 00:14:56,855 هل تكلم أحد أولئك الناس عن بصائرهم؟ 156 00:15:01,443 --> 00:15:04,112 قالت لي إحدى الحجاج 157 00:15:04,196 --> 00:15:09,534 كيف أن الملح المحيط بالبركة يدور ويتبدل أمام عينيها. 158 00:15:10,827 --> 00:15:12,287 لم تقل ما الذي حدث بعدها، 159 00:15:12,370 --> 00:15:15,290 لكنها قالت إنه كان أجمل ما رأت عيناها. 160 00:15:20,921 --> 00:15:24,090 - من أين أنت؟ - "بالتاروس". وأنت؟ 161 00:15:24,174 --> 00:15:27,511 - "نيشايا". - كوكب التصنيع. 162 00:15:28,678 --> 00:15:31,848 نصنع أي شيء سمّيته أشد من أن يصنع على "ترانتور". 163 00:15:32,933 --> 00:15:34,434 منسوجات فاخرة. 164 00:15:34,976 --> 00:15:38,355 طبقات خزفية معينة يحبها صاحب الجلالة. 165 00:15:39,981 --> 00:15:41,191 "نيشايا" هو المكان الأمثل 166 00:15:41,274 --> 00:15:44,027 لأن غلافنا الجوي كله ضباب أبيض كثيف، 167 00:15:44,110 --> 00:15:48,198 والتلوث لا يظهر فيه. 168 00:15:49,866 --> 00:15:51,243 ذلك الضباب. 169 00:15:51,868 --> 00:15:52,869 كانت أمي تقول 170 00:15:52,953 --> 00:15:55,789 إنها عندما رأت وجه أبي بوضوح أخيراً… 171 00:15:56,456 --> 00:15:58,166 كان لديهما 3 أبناء بالفعل. 172 00:16:00,126 --> 00:16:02,629 هل عملت في أحد تلك المصانع؟ 173 00:16:02,712 --> 00:16:04,798 لا. كنت حمّالاً. 174 00:16:05,590 --> 00:16:07,217 كنت أحمل الصناديق إلى سفن القفز. 175 00:16:09,970 --> 00:16:12,097 إنها آلات مذهلة، أليس كذلك؟ 176 00:16:12,180 --> 00:16:13,181 طبعاً. 177 00:16:13,807 --> 00:16:16,351 بالتأكيد لم أركب أي سفينة منها حتى جئت إلى هنا. 178 00:16:17,102 --> 00:16:19,229 صرفت كل مدخراتي لحجز رحلتي. 179 00:16:21,022 --> 00:16:24,192 جئت من "بالتاروس"؟ لا بد من أنك ركبت سفينة قفز كذلك. 180 00:16:24,276 --> 00:16:25,277 نعم. 181 00:16:27,571 --> 00:16:29,030 وهي أول مرة لي أيضاً. 182 00:16:31,074 --> 00:16:33,827 كنت أغبط من يسافرون دائماً، 183 00:16:33,910 --> 00:16:36,037 أولئك الذين يقفزون بين أطراف المجرة. 184 00:16:36,621 --> 00:16:41,459 لكن هذه… هذه هي الرحلة الوحيدة التي أردت قطعها حقاً. 185 00:16:43,503 --> 00:16:44,838 آمل أنك تشعر بنفس شعوري. 186 00:16:47,382 --> 00:16:48,633 جماعة أساس ثانية؟ 187 00:16:48,717 --> 00:16:51,636 أُسس "ترمنوس" بميثاق إمبراطوري 188 00:16:51,720 --> 00:16:54,764 وصُمم، جزئياً، لتأليب الصراع. 189 00:16:55,348 --> 00:16:59,352 لكن جماعة الأساس الـ2 وموقعها يجب أن يبقيا سراً، 190 00:17:00,896 --> 00:17:02,564 حتى على جماعة الأساس الـ1. 191 00:17:03,315 --> 00:17:05,025 لماذا؟ ما الهدف منها؟ 192 00:17:08,111 --> 00:17:11,323 إن كنت لن تثق بي، فلن أذهب إلى "هيليكون". 193 00:17:12,282 --> 00:17:13,700 لا تكوني سخيفة يا "غايل". 194 00:17:14,326 --> 00:17:16,995 لديّ موارد وحلفاء على "هيليكون". 195 00:17:17,078 --> 00:17:19,956 يمكننا دراسة قدراتك بعد أن عرفنا طبيعتها. 196 00:17:20,040 --> 00:17:21,416 ونستغلها في مصلحتنا. 197 00:17:21,500 --> 00:17:24,127 سئمت من استغلالي. 198 00:17:24,878 --> 00:17:27,839 أريد مغادرة السفينة حالاً. 199 00:17:27,923 --> 00:17:31,927 إما أن تخبرني، وإما أن أغادر كما أتيت. 200 00:17:37,057 --> 00:17:38,183 إلى أين ستذهبين؟ 201 00:17:38,266 --> 00:17:40,352 "ترمنوس" سيستغرق عقوداً. 202 00:17:40,435 --> 00:17:42,687 "ترانتور"؟ سوف تنفيك الإمبراطورية. 203 00:17:42,771 --> 00:17:45,440 تُوجد عوالم أكثر منهما. أمي علّمتني أسماءها. 204 00:17:49,568 --> 00:17:51,947 أخبرتني بأهمية حدسي. 205 00:17:52,489 --> 00:17:54,199 إنها تقول لي هذا. 206 00:17:54,282 --> 00:17:56,326 افتح الباب اللعين. 207 00:17:56,409 --> 00:18:00,372 - لا تفكرين بوضوح. - لا تمليّ عليّ أفكاري. 208 00:18:00,455 --> 00:18:01,957 افتحه. 209 00:18:07,295 --> 00:18:08,296 افتحه! 210 00:18:09,631 --> 00:18:10,674 افتح! 211 00:18:13,468 --> 00:18:15,053 افتح الباب! 212 00:19:22,078 --> 00:19:25,165 لا تستسلم الآن يا بنيّ. لقد اقتربنا. 213 00:19:36,134 --> 00:19:37,135 نعم. 214 00:19:45,936 --> 00:19:50,023 30… لا، بل 29 دقيقة حتى القفزة التالية. 215 00:19:55,403 --> 00:19:56,655 خطتها… 216 00:19:58,073 --> 00:19:59,533 حتى إذا نجحتم، 217 00:20:01,409 --> 00:20:03,745 فسوف تقتل الإمبراطورية بقية شعبكم. 218 00:20:04,538 --> 00:20:06,498 ولن يرأفوا بكم هذه المرة. 219 00:20:08,542 --> 00:20:09,709 سيقتلون الجميع. 220 00:20:11,336 --> 00:20:13,255 وفي الفوضى التي ستتبع ذلك… 221 00:20:15,423 --> 00:20:16,716 سيُنسون كلهم. 222 00:20:18,885 --> 00:20:22,556 أعرف أن "فارا" تعتبر نفسها شبه ميتة… 223 00:20:24,891 --> 00:20:27,477 لكن الأطفال ما يزالون يُنجبون اليوم على "أناكريون". 224 00:20:32,399 --> 00:20:33,984 أنت أب لطفل، صح؟ 225 00:20:36,152 --> 00:20:37,279 فتاة صغيرة. 226 00:20:39,698 --> 00:20:41,950 - أشعر بأنها فتاة صغيرة. - كيف تفعلين هذا؟ 227 00:20:42,033 --> 00:20:44,452 ألم تخبرك "فارا"؟ الناس كتب مفتوحة أمامي. 228 00:20:46,663 --> 00:20:49,249 لم أقرأ فيها إلا الظلام. 229 00:20:49,332 --> 00:20:51,543 لكنني أقرأ فيك الشك. 230 00:20:53,503 --> 00:20:55,672 ما يزال هناك مستقبل لـ"أناكريون". 231 00:20:56,548 --> 00:20:58,466 ألا تُوجد طريقة أفضل للانتقام من أجل القتلى؟ 232 00:20:59,676 --> 00:21:02,053 - احتموا! - "جاسنتا"؟ 233 00:21:06,600 --> 00:21:07,601 اللعنة على هذه السفينة. 234 00:21:08,727 --> 00:21:09,936 "روان". 235 00:21:24,910 --> 00:21:25,911 كان ذلك تمرداً. 236 00:21:27,245 --> 00:21:30,081 لا بد من أن الضباط وضعوا المدفع لحماية الجسر. 237 00:21:37,631 --> 00:21:39,132 أنت. 238 00:21:39,216 --> 00:21:40,967 ستجذبين نيران المدفع بينما أبطله. 239 00:21:41,051 --> 00:21:42,052 ماذا لو أخطأت الهدف؟ 240 00:21:42,677 --> 00:21:43,720 ستموتين. 241 00:22:04,741 --> 00:22:05,909 الوقت ينفد أيها الحارسة. 242 00:22:47,701 --> 00:22:51,329 - ضربة حظ. - الحظ لك، والمهارة لي. 243 00:22:52,038 --> 00:22:53,164 حاجز آخر. 244 00:22:55,584 --> 00:22:56,751 تعرفين ما عليك فعله. 245 00:23:23,820 --> 00:23:25,488 - انبطحي! - "لويس"! 246 00:23:35,957 --> 00:23:37,417 هيا. 247 00:23:37,501 --> 00:23:39,419 لن يستغرقوا وقتاً طويلاً حتى يعبروا تلك الأبواب. 248 00:23:48,386 --> 00:23:49,638 افتح هذا الباب. 249 00:23:55,894 --> 00:23:57,312 الوقت ينفد! 250 00:24:27,300 --> 00:24:28,426 قائدة السفينة انتحرت. 251 00:24:30,470 --> 00:24:31,680 "إكسو". 252 00:24:32,806 --> 00:24:35,725 هل تعني مسؤول تنفيذي؟ 253 00:24:35,809 --> 00:24:38,520 هل غدر بها أحد أعضاء طاقمها؟ 254 00:24:38,603 --> 00:24:41,022 وتعني أيضاً "من الخارج". 255 00:24:41,898 --> 00:24:43,149 خارج المجرة؟ 256 00:24:45,277 --> 00:24:47,279 أتحسبين أنهم واجهوا شيئاً هناك؟ 257 00:24:56,121 --> 00:24:57,581 حجيرات عمل فردية. 258 00:25:00,167 --> 00:25:01,501 أحدها يتحكم في الملاحة. 259 00:25:03,128 --> 00:25:07,048 إن وجدناها، فقد نتمكن من إعادة توجيه القفزة التالية. 260 00:25:07,132 --> 00:25:08,133 هل من أسلحة؟ 261 00:25:08,967 --> 00:25:10,177 لا يُوجد أي سلاح. 262 00:25:11,094 --> 00:25:12,387 الدفع. 263 00:25:13,180 --> 00:25:15,307 لا بد من أنهم قفزوا بعيداً وعجزوا عن الإمداد. 264 00:25:16,850 --> 00:25:19,769 وبدؤوا يقفزون إلى أماكن أبعد. 265 00:25:19,853 --> 00:25:23,315 إنذار. حدث عابر للفضاء بعد 20 دقيقة. 266 00:25:24,524 --> 00:25:26,902 ابدؤوا بروتوكولات النقل. 267 00:25:26,985 --> 00:25:27,986 فهمت الآن. 268 00:25:28,069 --> 00:25:29,988 ما الأنوار؟ هل هي بروتوكولات النقل؟ 269 00:25:30,071 --> 00:25:31,823 ليس على هذه السفينة مرتادو فضاء. 270 00:25:31,907 --> 00:25:35,911 من دونهم، يجب على طاقم السفينة تخدير أنفسهم قبل القفزة. 271 00:25:36,411 --> 00:25:39,372 الأنوار تخبرهم بالوقت بالمتبقي لوصولهم إلى محطة القفز. 272 00:25:39,456 --> 00:25:40,457 الوقت ينفد. 273 00:25:41,541 --> 00:25:42,542 هناك. 274 00:25:50,967 --> 00:25:53,678 هذا هو. مقعد الملاحة. 275 00:25:54,679 --> 00:25:56,097 قبل تطوير مرتادي الفضاء، 276 00:25:56,181 --> 00:25:59,184 كانت السفن الإمبراطورية القديمة تحتاج إلى شيء له قوة معالجة هائلة 277 00:25:59,267 --> 00:26:00,560 لتوجيه قفزاتها. 278 00:26:00,644 --> 00:26:04,189 طيّ الفضاء يعتمد على الحدس بقدر ما يعتمد على العلم. 279 00:26:05,649 --> 00:26:07,067 كأن يتمنى المرء أمنية. 280 00:26:07,150 --> 00:26:11,071 إنه قفزة إدراكية لا يؤديها إلا العقل الحي. 281 00:26:11,863 --> 00:26:15,784 الفرق هو أن مرتادي الفضاء طُوروا ليتحملوا الضغط، 282 00:26:15,867 --> 00:26:19,788 لكن أولئك البشر غير المعززين لم يتمتعوا بتلك الأفضلية. 283 00:26:22,207 --> 00:26:23,375 كي ينجوا… 284 00:26:26,419 --> 00:26:31,258 كانوا يُوصلون بأسلاك بالسفينة مباشرة. 285 00:26:34,094 --> 00:26:36,721 لقد قُتل. كانت السفينة تبحث عنه. 286 00:26:38,932 --> 00:26:40,475 وهي عاجزة عن الملاحة وحدها. 287 00:26:48,358 --> 00:26:50,402 أيمكن لأحد الاتصال بالسفينة من دون جراحة؟ 288 00:26:53,530 --> 00:26:54,823 إن كان الذكاء الاصطناعي حدسياً، 289 00:26:56,366 --> 00:26:58,451 ألن يبحث البرنامج عن الخلايا العصبية الصحيحة؟ 290 00:26:58,535 --> 00:27:02,372 نعم. ربما. لكنه لن ينجو لوقت طويل. 291 00:27:04,624 --> 00:27:06,042 هل سيكون كافياً لتوجيه القفزة؟ 292 00:27:09,921 --> 00:27:11,590 لضمان نجاة جماعة الأساس؟ 293 00:27:11,673 --> 00:27:13,592 قفزة واحدة في الفضاء الخاوي؟ 294 00:27:16,636 --> 00:27:18,972 ربما، لكن… 295 00:27:19,055 --> 00:27:20,557 سيكون حكماً بالموت. 296 00:27:22,809 --> 00:27:24,895 إن كان سيضحى أحدنا بنفسه، 297 00:27:24,978 --> 00:27:26,396 فالأفضل أن تضحي الشاذة. 298 00:27:26,938 --> 00:27:28,148 ساعدني لأعرف كيف أفعل ذلك. 299 00:27:31,610 --> 00:27:33,111 لكن ليس إلى الفضاء الخاوي. 300 00:27:35,864 --> 00:27:37,782 سأوجه هذه السفينة إلى "ترمنوس". 301 00:28:20,367 --> 00:28:22,911 هذه المرأة تريد التحدث إليك يا حضرة الملازم. 302 00:28:25,580 --> 00:28:28,291 - نواجه مشكلة أيها الملازم "فريستون". - ذلك الشيء هناك؟ 303 00:28:28,375 --> 00:28:30,335 ندعوه "الخزانة". لا نعرف ماذا تكون، 304 00:28:30,418 --> 00:28:32,963 غير أنها محاطة بحقل يمرض الناس. 305 00:28:33,046 --> 00:28:35,173 تصبح الرؤية ازدواجية ويفقد الشخص وعيه في النهاية. 306 00:28:35,799 --> 00:28:39,010 صيادتكم عانت آثارها. 307 00:28:39,094 --> 00:28:41,012 هكذا تمكنت ابنتي من أسرها. 308 00:28:41,096 --> 00:28:42,430 لا نعرف أثرها على المدى البعيد، 309 00:28:42,514 --> 00:28:45,642 لكن الحقل المحيط بها يكبر. 310 00:28:45,725 --> 00:28:46,935 يجب أن نخلي المكان. 311 00:28:48,562 --> 00:28:49,771 هذه ليست خدعة. 312 00:28:51,022 --> 00:28:53,608 الحقل الفارغ لا يكترث بالكوكب الذي جئت منه. 313 00:28:53,692 --> 00:28:56,403 إن لم نتصرف، فسوف يطالنا جميعاً. 314 00:28:56,987 --> 00:28:58,738 يجب أن تغلق السور. 315 00:29:29,519 --> 00:29:31,104 "ماذر" تناديني. 316 00:29:31,188 --> 00:29:34,649 - لا. ما زلت قادراً. - لا. 317 00:29:47,871 --> 00:29:51,458 على الأقل دعني أبعدك عن الطريق كي يتمكنوا من رعايتك. 318 00:30:01,968 --> 00:30:03,220 لا يمكنك أن تموت هنا. 319 00:30:04,137 --> 00:30:06,264 كيف أختار الموت في مكان آخر؟ 320 00:30:07,682 --> 00:30:09,100 انتقال هادئ. 321 00:30:10,310 --> 00:30:12,395 هذه أعظم عطايا "ماذر"… 322 00:30:14,272 --> 00:30:15,565 إلى حياة أقدس. 323 00:30:16,525 --> 00:30:18,568 ماذا لو لم تكن هناك حياة أخرى؟ 324 00:30:19,569 --> 00:30:23,448 ماذا لو كانت هذه النهاية؟ 325 00:30:33,667 --> 00:30:35,168 قد نلتقي ثانية. 326 00:30:37,295 --> 00:30:39,297 وتخبرني بما رأيته. 327 00:33:57,829 --> 00:34:04,753 أنت واقف أمام ممثلات عن "ماذر" و"مايدن" و"كرون". 328 00:34:05,921 --> 00:34:09,466 كل من يسيرون في الدوامة هم أحباؤنا. 329 00:34:10,133 --> 00:34:14,971 أخبرنا بما حدث لك في الرحم؟ 330 00:34:16,765 --> 00:34:18,433 بينما كنت أقف هناك… 331 00:34:21,144 --> 00:34:22,812 بدأ الملح يتحرك. 332 00:34:24,523 --> 00:34:26,816 ثم بدأ في الدوران. 333 00:34:26,900 --> 00:34:30,862 كان بطيئاً أولاً، ثم زادت سرعته. 334 00:34:33,031 --> 00:34:35,242 ارتفع من أرض الكهف. 335 00:34:39,496 --> 00:34:42,165 اتخذ هيئة ساق نبات… 336 00:34:45,210 --> 00:34:47,128 و3 بتلات كبيرة. 337 00:34:51,174 --> 00:34:53,467 قلقت لأنني حسبتني أتخيلها. 338 00:34:55,177 --> 00:34:56,887 لكنها كانت حقيقية. 339 00:35:08,358 --> 00:35:11,027 هل تعرف أسطورة زهرة "تريليوم"؟ 340 00:35:14,906 --> 00:35:16,241 لا. 341 00:35:18,784 --> 00:35:22,706 بعدما اصطدم كوكب "دول" بنجم "سورا" ونشأت الأقمار الـ3، 342 00:35:22,789 --> 00:35:25,250 كان "مايدن" مغطى بأزهار "تريليوم". 343 00:35:25,333 --> 00:35:30,255 كانت تلك إشارة من الثالوث الإلهي إلى أن عالمنا يحمل مقومات الحياة. 344 00:35:30,338 --> 00:35:33,800 عبر قرون، ذبلت الزهور تدريجياً. 345 00:35:33,884 --> 00:35:37,804 ولم نرها هنا منذ آلاف السنين. 346 00:35:37,888 --> 00:35:39,389 ما معنى ذلك؟ 347 00:35:39,472 --> 00:35:44,311 الزهور المثلثة تنبت بطبيعتها من شتلات أحادية الفلقة. 348 00:35:44,394 --> 00:35:49,316 أي أنها 3 عناصر تشكّلت من عنصر واحد. 349 00:35:49,399 --> 00:35:51,318 بالضبط مثلي أنا وأخويّ. 350 00:35:51,818 --> 00:35:53,904 والثالوث الإلهي كذلك. 351 00:35:53,987 --> 00:35:56,740 هذه بصيرة مقدسة يا صاحب الجلالة. 352 00:35:57,991 --> 00:36:00,994 بل إن وجودك بنفسك هنا مقدس، 353 00:36:01,536 --> 00:36:05,040 فقد قطعت رحلة لم يجرؤ عليها أي من أسلافك. 354 00:36:05,582 --> 00:36:10,003 واضح أن روحك ليست غارقة في الركود. 355 00:36:12,422 --> 00:36:17,135 أي شخص يقول خلاف ذلك سيوقع نفسه في الخطيئة، 356 00:36:17,219 --> 00:36:23,517 إذ أنه سيمنع روحاً مريدة من طريق النور. 357 00:36:23,600 --> 00:36:28,313 من اليوم فصاعداً، لن تقف في طريقك أي "زيفر". 358 00:37:02,264 --> 00:37:03,765 تبددين قوتك هباء. 359 00:37:05,392 --> 00:37:08,854 استريحي حتى نعبر حقل الحطام أفضل من المخاطرة بتعريض نفسك للإجهاد الحراري. 360 00:37:12,357 --> 00:37:13,942 كم درجة الحرارة حالياً؟ 361 00:37:14,442 --> 00:37:17,404 38 درجة. ينبغي أن تصل للذروة عند 41. 362 00:37:19,239 --> 00:37:20,657 وإن لم تكن الذروة؟ 363 00:37:26,121 --> 00:37:27,205 إلام تخططين؟ 364 00:37:28,665 --> 00:37:31,710 اخرس. اخرس فحسب. 365 00:37:32,669 --> 00:37:33,670 "غايل". 366 00:37:33,753 --> 00:37:35,505 نصل إلى درجة حرارة خطيرة. 367 00:37:35,589 --> 00:37:38,008 بدء نظام تحويل الحرارة. 368 00:37:38,508 --> 00:37:40,719 - "غايل". - تجري الموازنة. 369 00:37:40,802 --> 00:37:42,512 لا مزيد من أنصاف الحقائق. 370 00:37:43,013 --> 00:37:45,974 قل لي كل شيء وإلا فسأنهي الرحلة الآن. 371 00:37:46,057 --> 00:37:47,225 أنا جادة يا "هاري". 372 00:37:47,309 --> 00:37:49,853 إن أخبرتك، فسأخاطر بتدمير جماعة الأساس الـ2 373 00:37:49,936 --> 00:37:51,354 قبل أن تتأسس أصلاً. 374 00:37:51,438 --> 00:37:54,024 - أخبرني! - لا تعرفين ما تفعلينه… 375 00:37:54,107 --> 00:37:57,944 - توقفي! - لم أعد أبالي! 376 00:38:12,417 --> 00:38:13,627 ماذا فعلت؟ 377 00:38:16,129 --> 00:38:17,631 من دون نظام تحويل الحرارة، 378 00:38:17,714 --> 00:38:21,176 سأغلي وأنا على قيد الحياة قبل أن تصل إلى "هيليكون". 379 00:38:22,010 --> 00:38:24,513 يقولون إن المعلومات عصية على التدمير. 380 00:38:25,138 --> 00:38:26,264 لذلك قد تنجو. 381 00:38:28,266 --> 00:38:29,726 لكنني بالتأكيد لن أنجو. 382 00:38:39,903 --> 00:38:41,571 ماذا ستفعل يا "هاري"؟ 383 00:38:42,989 --> 00:38:47,494 إما أن تراني وأنا أحترق حتى الموت، وإما أن تحررني. 384 00:38:55,252 --> 00:38:59,297 أتعرفين أنني قادر على برمجة حجيرة النوم المبرّد لتذهب إلى حيث أشاء؟ 385 00:38:59,381 --> 00:39:02,926 لست بحاجة إليّ يا "هاري". ولم تحتج إليّ قط. 386 00:39:03,009 --> 00:39:04,010 غير صحيح. 387 00:39:04,094 --> 00:39:05,262 بل صحيح. 388 00:39:06,304 --> 00:39:09,891 كان ينبغي لقصتي أن تنتهي على "ترمنوس". قلت ذلك بنفسك. 389 00:39:10,392 --> 00:39:14,062 أنت و"ريش" لطالما أردتما أن تتركاني، لذا… 390 00:39:16,147 --> 00:39:17,274 دعني أذهب. 391 00:39:19,401 --> 00:39:20,402 أرجوك. 392 00:39:47,429 --> 00:39:48,680 وداعاً يا "هاري". 393 00:39:49,931 --> 00:39:51,141 وداعاً يا "غايل". 394 00:40:32,057 --> 00:40:33,725 في انتظار إدخال الوجهة. 395 00:40:36,686 --> 00:40:39,314 احسبي مدة الرحلة إلى "الجرف الأزرق". 396 00:40:39,397 --> 00:40:40,649 إلى "سيناكس". 397 00:40:42,067 --> 00:40:45,904 المدة، 138 عاماً إمبراطورياً قياسياً. 398 00:40:52,619 --> 00:40:54,120 تأكيد الوجهة. 399 00:41:01,127 --> 00:41:05,257 86,982,041. 400 00:41:07,092 --> 00:41:11,721 86,982,043. 401 00:41:13,348 --> 00:41:18,186 86,982,061… 402 00:42:06,902 --> 00:42:08,069 "زيفر هاليما". 403 00:42:11,823 --> 00:42:15,952 أشكرك على إلهامي لقطع رحلة التحوّل هذه. 404 00:42:18,371 --> 00:42:20,373 لو لم أحضر تأبينك، 405 00:42:21,625 --> 00:42:26,588 لما تشجعت على محاولة السير في الدوامة. 406 00:42:37,933 --> 00:42:41,102 باركتك الإلهات يا صاحب الجلالة. 407 00:42:43,522 --> 00:42:44,689 وأنت أيضاً. 408 00:43:19,349 --> 00:43:21,977 تفضلي بالدخول. 409 00:43:23,854 --> 00:43:25,146 الكل مرحب به. 410 00:43:27,399 --> 00:43:29,192 أردت التعبير عن مواساتي. 411 00:43:30,235 --> 00:43:32,529 كنت لتصبحي "بروكسيما" قوية. 412 00:43:32,612 --> 00:43:33,780 نعم. 413 00:43:35,240 --> 00:43:37,701 أحسب أن هذا ما كان يخشاه "كليون". 414 00:43:39,661 --> 00:43:42,289 على أي حال، لقد حصل على مبتغاه. 415 00:43:44,749 --> 00:43:51,298 "زيفر غيلات" ستُنصّب، وأنا سأرجع إلى كوكبي. 416 00:43:57,137 --> 00:43:58,847 ألست راضية عن النتيجة؟ 417 00:44:00,432 --> 00:44:04,019 افترضت أنك درّبت الإمبراطور على ما فعله. 418 00:44:04,102 --> 00:44:06,688 لا، لم أفعل ذلك. 419 00:44:07,272 --> 00:44:11,651 وأؤكد لك أن سعادتي لا أهمية لها. 420 00:44:12,485 --> 00:44:13,528 أختلف معك. 421 00:44:16,198 --> 00:44:23,038 اسمعي، أعرف أن الناس يستخدمون تناسخ الأرواح ذريعة لتجاهل حدسهم 422 00:44:23,538 --> 00:44:26,500 وغض الطرف عن أي فرصة للشعور بالسعادة. 423 00:44:26,583 --> 00:44:31,880 لكنك إن فعلت ذلك، فكيف ستنمين حقاً؟ 424 00:44:31,963 --> 00:44:33,423 الأمر لا يتعلق بنموّي. 425 00:44:33,507 --> 00:44:38,220 يمكنك أن تجدي طريقاً آخر إن كنت لم تعودي تدعميه. 426 00:44:38,303 --> 00:44:39,429 هذا ليس ممكناً. 427 00:44:39,513 --> 00:44:41,181 بل ممكن بالتأكيد. لست سجينة. 428 00:44:41,264 --> 00:44:42,974 أنت لا تفهمين. ليس بيدي خيار. 429 00:44:43,058 --> 00:44:45,894 الجميع يملكون إمكانية الاختيار حتى إن لم يشعروا بذلك. 430 00:44:45,977 --> 00:44:49,439 أعرف كيف يبدو كلامي، لكنني أقسم بـ"مايدن" أنه ليس بيدي خيار. 431 00:44:49,523 --> 00:44:50,690 كيف يُعقل ذلك؟ 432 00:44:58,073 --> 00:45:01,243 قلت ذات مرة إنك سرت في الدوامة العظيمة. 433 00:45:02,619 --> 00:45:03,620 متى حدث ذلك؟ 434 00:45:08,750 --> 00:45:10,502 منذ 11 ألف سنة. 435 00:45:17,050 --> 00:45:19,135 أهذا صحيح إذاً؟ 436 00:45:20,762 --> 00:45:26,059 سمعت إشاعات عن أن "كليون" يملك آخر روبوت ذكي في المجرة. 437 00:45:28,061 --> 00:45:30,438 الأشياء التي رأيتها… 438 00:45:30,522 --> 00:45:33,942 والآن تُضطرين إلى دعم ذلك الرجل وفعل أي شيء… 439 00:45:42,826 --> 00:45:44,202 لقد أرسلك إليّ. 440 00:45:50,167 --> 00:45:54,004 لن أغادر هذه الغرفة على قيد الحياة، صح؟ 441 00:45:55,839 --> 00:45:58,175 هذا هو السبب الوحيد لقولك الحقيقة لي. 442 00:46:06,183 --> 00:46:11,521 أنا مثل صاحب السمو، ليس لديّ حس فردي. 443 00:46:13,440 --> 00:46:16,359 لذلك لا بد من أنني أيضاً لا روح لي. 444 00:46:17,819 --> 00:46:22,032 إن كانت لي روح، فربما أتمكن من عصيان أوامره. 445 00:46:26,286 --> 00:46:28,455 أمتأكدة من أنك لا روح لك؟ 446 00:46:30,207 --> 00:46:35,003 لو سمحت لك بالهرب الآن، فسأعجز عن إيقاف نفسي. 447 00:46:36,046 --> 00:46:39,674 سأطاردك رغم ذلك وأمزقك إرباً. 448 00:46:48,850 --> 00:46:50,060 آسفة. 449 00:46:53,772 --> 00:46:58,568 أرى في قلبك رحمة صادقة. 450 00:46:59,152 --> 00:47:04,282 ندمك حقيقي. وأنا أعجز عن تفسيره، 451 00:47:05,450 --> 00:47:08,495 لكنني أعرف أن لديك روحاً. 452 00:47:10,038 --> 00:47:12,791 لكن من يقسرك على فعل هذا، 453 00:47:13,625 --> 00:47:17,462 ومن يختبر إيمانك وولاءك بقسوة، 454 00:47:18,672 --> 00:47:20,340 إنه رجل بلا روح. 455 00:47:25,095 --> 00:47:26,471 أسامحك يا "ديمرزل". 456 00:47:28,723 --> 00:47:31,643 اسمعي، تذكري نصك. 457 00:47:34,479 --> 00:47:37,274 نهايتي لا تأتي الآن. 458 00:47:38,316 --> 00:47:39,985 سأُبعث من جديد. 459 00:47:40,569 --> 00:47:44,573 "ماذر" هي التي أرسلتك إليّ، لا "كليون". 460 00:47:46,366 --> 00:47:47,826 افعلي ما يجب عليك فعله. 461 00:47:50,537 --> 00:47:51,621 وفق مشيئتها. 462 00:47:52,247 --> 00:47:53,582 وفق مشيئتها. 463 00:48:02,549 --> 00:48:06,303 كيف ستنفذين الأمر الآن؟ 464 00:48:06,386 --> 00:48:08,180 لقد نفذته بالفعل. 465 00:48:10,724 --> 00:48:13,643 أُفرز سمّ عندما تلامسنا. 466 00:48:14,352 --> 00:48:15,604 لن تشعري بأي ألم. 467 00:48:38,752 --> 00:48:42,297 إنذار. حدث عابر للفضاء بعد 5 دقائق. 468 00:48:42,380 --> 00:48:43,673 تجهزوا للانتقال. 469 00:48:43,757 --> 00:48:45,258 السفينة تستعد للقفز! 470 00:48:45,884 --> 00:48:48,887 أعجز عن تجاوز القفل. 471 00:48:48,970 --> 00:48:50,555 إذاً اجعلني أعبر بطريقة أخرى. 472 00:49:08,907 --> 00:49:10,200 حسناً، لتوصّلني. 473 00:49:10,283 --> 00:49:12,410 اسمعي يا "سالفور"، لست متأكداً أصلاً إن كان هذا ممكناً. 474 00:49:12,494 --> 00:49:15,539 القفز إلى مدار أي كوكب يتطلب دقة متناهية. 475 00:49:15,622 --> 00:49:16,790 أو حظاً. 476 00:49:17,833 --> 00:49:19,376 تذكر من تتعامل معه. 477 00:49:21,294 --> 00:49:24,589 الأمر يشبه رمي العملة مرة تلو الأخرى، صح؟ 478 00:49:26,299 --> 00:49:28,468 بل ربما يشبه رميها ألف مرة. 479 00:49:33,515 --> 00:49:34,558 لنبدأ الرمي. 480 00:49:34,641 --> 00:49:37,394 - تطلبين مني أن أقتلك. - ألا ترى يا "لويس"؟ 481 00:49:38,687 --> 00:49:40,230 هذا ما قُدّر لي أن فعله. 482 00:49:41,648 --> 00:49:44,860 كل ما حدث أحضرني إلى هنا. 483 00:49:47,320 --> 00:49:49,072 هذه فرصتنا الوحيدة الآن. 484 00:49:49,155 --> 00:49:51,074 لذلك عليّ المحاولة. 485 00:49:51,825 --> 00:49:53,660 علينا المحاولة. 486 00:49:53,743 --> 00:49:55,996 وهذا كل شيء في وقت الأزمات. 487 00:49:57,622 --> 00:49:58,623 المحاولة. 488 00:50:16,141 --> 00:50:18,393 هلا تعطي هذه لأمي إن متّ. 489 00:50:23,231 --> 00:50:24,482 أنت استثنائية يا "سالفور". 490 00:50:26,443 --> 00:50:27,986 تمنيت لو أنني أدركت ذلك مبكراً. 491 00:50:28,778 --> 00:50:29,946 افعلها. 492 00:50:31,781 --> 00:50:32,824 افعلها. 493 00:50:36,786 --> 00:50:37,871 "لويس"؟ 494 00:50:44,085 --> 00:50:45,003 اقتلها! 495 00:50:45,086 --> 00:50:47,547 ستكون بخير، هل تسمعني؟ ابق معي يا "لويس". 496 00:50:48,131 --> 00:50:49,716 اقتل العاهرة! 497 00:50:49,799 --> 00:50:50,634 هيا. 498 00:50:50,717 --> 00:50:51,635 طوّقها! 499 00:50:56,973 --> 00:50:58,934 رُصدت مركبة معادية. 500 00:50:59,017 --> 00:51:00,810 فُعّلت الدفاعات الآلية. 501 00:51:03,647 --> 00:51:04,648 رماة ثسبسيون. 502 00:51:04,731 --> 00:51:06,024 فعلتها يا "هيوغو". 503 00:51:06,107 --> 00:51:08,318 30 ثانية حتى الحدث العابر للفضاء. 504 00:51:08,401 --> 00:51:10,320 اتجهوا إلى حجيرات النوم المبرّد فوراً. 505 00:51:11,154 --> 00:51:13,490 استسلموا أيها الأناكريونيون. 506 00:51:13,573 --> 00:51:16,826 سلّموا السفينة لنا فوراً أو واجهوا الموت. 507 00:51:17,744 --> 00:51:19,829 أحضر أكبر عدد ممكن من الأسلحة! 508 00:51:27,546 --> 00:51:28,421 15… 509 00:51:29,130 --> 00:51:32,133 14، 13… 510 00:51:36,555 --> 00:51:37,931 11… 511 00:51:40,183 --> 00:51:42,185 10، 9… 512 00:51:43,061 --> 00:51:44,437 8… 513 00:51:47,482 --> 00:51:49,693 6، 5… 514 00:51:51,820 --> 00:51:53,113 4… 515 00:51:54,155 --> 00:51:56,700 3، 2… 516 00:51:57,993 --> 00:51:59,411 1… 517 00:52:03,790 --> 00:52:04,791 إننا نقفز. 518 00:52:32,194 --> 00:52:33,195 ماذا حدث؟ 519 00:52:33,987 --> 00:52:34,988 تم الأمر. 520 00:52:35,906 --> 00:52:38,325 ستبدو كما لو أنها ماتت ميتة طبيعية. 521 00:52:38,408 --> 00:52:41,536 جيد. آخر ما نريده هو أن نبدأ حرباً مقدسة. 522 00:52:46,208 --> 00:52:48,335 هل عندك شيء تقولينه؟ 523 00:52:48,418 --> 00:52:51,421 لقد هزمتها. لقد فزت. 524 00:52:51,505 --> 00:52:55,842 قلة فهمك لا تلزمني بالتوضيح. 525 00:52:55,926 --> 00:52:57,302 لا، بالتأكيد. 526 00:52:57,385 --> 00:52:59,012 أنت صاحب الجلالة. 527 00:53:00,222 --> 00:53:01,681 ورأيت بصيرة مقدسة. 528 00:53:01,765 --> 00:53:03,391 هذا صحيح. 529 00:53:08,605 --> 00:53:12,275 لديّ زهرة "تريليوم" عتيقة مضغوطة ومؤطرة على منضدة غرفتي. 530 00:53:12,859 --> 00:53:15,820 جلبتها عندما سرت في الدوامة بنفسي. 531 00:53:15,904 --> 00:53:17,614 أحضرتها معي في هذه الرحلة. 532 00:53:18,281 --> 00:53:19,491 حقاً؟ 533 00:53:20,325 --> 00:53:24,371 حسبت فقط أنك قد تكون رأيتها عندما دخلت غرفتي في تلك الليلة. 534 00:53:24,454 --> 00:53:26,957 لا، لا أتذكر ذلك. 535 00:53:27,040 --> 00:53:28,959 أحسب أنها مجرد مصادفة سعيدة. 536 00:53:29,042 --> 00:53:30,919 رأيت الزهرة نفسها. 537 00:53:32,128 --> 00:53:36,299 على أي حال، لم أقصد التطفل. أعرف كم تكون تلك البصائر شخصية. 538 00:53:36,383 --> 00:53:39,636 رغم أن ما رأيته منذ زمن بعيد… 539 00:53:41,221 --> 00:53:43,098 غيّر نظرتي إلى كل شيء. 540 00:53:44,224 --> 00:53:47,102 هل رأيت بصيرة وأنت روبوت؟ 541 00:53:47,185 --> 00:53:51,439 نعم. ويسرّني أنك رُزقت ببصيرة كذلك. 542 00:53:53,275 --> 00:53:54,609 رؤية لا شيء… 543 00:53:57,445 --> 00:53:59,948 ما كنت لأتمنى ذلك الخواء لأي شخص. 544 00:54:03,618 --> 00:54:05,120 عسى أن تمنحك بصيرتك القوة 545 00:54:05,203 --> 00:54:07,873 ونحن نرجع إلى "ترانتور" يا صاحب الجلالة. 546 00:54:08,456 --> 00:54:11,960 سأبلغ مرتادي الفضاء بتجهيزك للقفزة. 547 00:55:24,115 --> 00:55:27,077 رؤية لا شيء… 548 00:55:28,161 --> 00:55:31,623 ما كنت لأتمنى ذلك الخواء لأي شخص. 549 00:56:51,661 --> 00:56:53,663 ترجمة "مصطفى جبيل"