1
00:00:01,000 --> 00:00:02,419
Досега в сериала...
2
00:00:02,503 --> 00:00:03,836
Фара търси боен кораб.
3
00:00:03,921 --> 00:00:05,297
"Инвиктус"?
4
00:00:05,380 --> 00:00:08,258
Скафандърът ми поддава.
Ускорителите не реагират.
5
00:00:08,342 --> 00:00:09,301
Хюго.
6
00:00:09,384 --> 00:00:11,261
Ще ни помогнеш да пренасочим кораба.
7
00:00:11,345 --> 00:00:14,223
А после ще го насочим
право в центъра на Трантор.
8
00:00:14,306 --> 00:00:17,142
Вие сте отзвук от егото на един мъртвец.
9
00:00:17,226 --> 00:00:19,686
Според зефир Халима
аз не притежавам душа.
10
00:00:19,770 --> 00:00:23,357
Обръщам се към самата божествена Триада.
11
00:00:23,440 --> 00:00:25,526
Ще извървя голямата Спирала.
12
00:00:25,609 --> 00:00:26,985
Пъзелът може да се подреди.
13
00:00:28,320 --> 00:00:29,363
Дори с липсващо парче.
14
00:00:29,446 --> 00:00:31,990
Рейш трябваше да бъде тук, не ти.
15
00:00:32,073 --> 00:00:34,660
Това страшно ме изтощи.
16
00:00:36,954 --> 00:00:38,872
Предчувствам бъдещето.
17
00:01:47,357 --> 00:01:49,359
ПО РОМАНИТЕ НА АЙЗЪК АЗИМОВ
18
00:02:04,374 --> 00:02:08,253
АНАКРЕОН
19
00:03:06,394 --> 00:03:07,812
Илекс!
20
00:03:15,028 --> 00:03:17,405
След като си отидоха, не останаха деца.
21
00:03:18,281 --> 00:03:19,783
Само воини.
22
00:03:20,659 --> 00:03:25,372
Насилвах белязаното си тяло,
докато не ме нарекоха Великия ловец воин.
23
00:03:27,958 --> 00:03:31,670
Дотук съм живяла три пъти по-дълго,
отколкото се очакваше.
24
00:03:31,753 --> 00:03:36,007
Боговете на горите не ме оставяха да умра,
докато не съм отмъстила.
25
00:03:38,176 --> 00:03:39,469
И когато бях готова...
26
00:03:41,304 --> 00:03:43,056
Изпратиха ми втори дар.
27
00:03:43,139 --> 00:03:44,558
"Инвиктус" ли?
28
00:03:44,641 --> 00:03:46,893
Появи се като в отговор на молитва.
29
00:03:47,978 --> 00:03:49,437
Тогава разбрах...
30
00:03:49,521 --> 00:03:54,901
Боговете не само одобряваха мисията ми
да унищожа Империята, те я бяха задали.
31
00:03:54,985 --> 00:03:56,903
Видяла си участта на народа си.
32
00:03:58,738 --> 00:04:03,910
Заради греховете на неколцина
Империята е заличила половината ви свят.
33
00:04:04,494 --> 00:04:08,498
Ако нападнете Трантор,
ще пострада целият Външен периметър.
34
00:04:08,582 --> 00:04:10,959
Не схващаш идеята за отмъщението.
35
00:04:12,502 --> 00:04:14,421
Човечеството не ме интересува.
36
00:04:16,965 --> 00:04:20,218
Този кораб ще е моят глас.
37
00:04:21,261 --> 00:04:24,306
Ще ми помогнеш да навигирам
следващия му скок.
38
00:04:26,975 --> 00:04:28,268
Не го ли направиш,
39
00:04:29,728 --> 00:04:31,730
ловците ми ще убият всеки мъж,
40
00:04:32,814 --> 00:04:37,569
всяка жена и всяко дете,
останали на Терминус.
41
00:04:37,652 --> 00:04:39,154
Ще започнем с майка ти.
42
00:04:44,534 --> 00:04:46,286
Вече пожертва баща си.
43
00:04:47,704 --> 00:04:49,456
Не би пожертвала и нея.
44
00:04:51,374 --> 00:04:53,543
Сделката е проста, пазачо.
45
00:04:56,755 --> 00:04:58,089
Унищожаваме Трантор
46
00:04:59,299 --> 00:05:03,345
и може би - но само може би -
47
00:05:04,346 --> 00:05:07,807
безценната ти "Фондация" ще оцелее.
48
00:05:10,644 --> 00:05:13,647
Смайващо е на какво е готов човек,
за да спечели време.
49
00:05:42,133 --> 00:05:43,844
Откога го можеш?
50
00:05:45,428 --> 00:05:47,055
Дори не помня, отдавна.
51
00:05:49,599 --> 00:05:51,768
През повечето време е просто усещане.
52
00:05:52,853 --> 00:05:54,229
Като сега, но...
53
00:05:56,356 --> 00:05:58,275
Друг път се появява в съня ми.
54
00:06:00,569 --> 00:06:02,445
Сънувах вълна.
55
00:06:03,864 --> 00:06:05,115
Огромна вълна.
56
00:06:05,740 --> 00:06:10,954
Можех само да задържа дъха си
и да я оставя да ме носи.
57
00:06:12,330 --> 00:06:14,791
Знаех, че ще унищожи дома ми,
58
00:06:14,875 --> 00:06:17,878
семейството ми, света ми.
59
00:06:19,963 --> 00:06:23,008
Не можех да се отърва от съня.
60
00:06:24,885 --> 00:06:26,219
Преследваше ме.
61
00:06:26,303 --> 00:06:29,306
Исках да знам, че няма да се сбъдне,
62
00:06:29,389 --> 00:06:32,309
затова изучих математиката.
63
00:06:32,392 --> 00:06:36,313
Изчислих всяка вероятност и физична сила,
64
00:06:36,396 --> 00:06:38,064
търсех как да ги заобиколя.
65
00:06:41,902 --> 00:06:43,403
Но не намирах начин.
66
00:06:45,030 --> 00:06:47,741
Сънят,
който те е насочил към математиката,
67
00:06:47,824 --> 00:06:51,036
не е бил сън, а предчувствие.
68
00:06:52,120 --> 00:06:53,413
Не бих се изненадал,
69
00:06:53,496 --> 00:06:56,374
ако имаш способност
интуитивно да осмисляш нещата,
70
00:06:56,458 --> 00:06:57,918
която изпреварва математиката.
71
00:06:58,668 --> 00:07:00,128
Така си решила абраксаса.
72
00:07:01,755 --> 00:07:05,091
Реших абраксаса, полагайки огромни усилия.
73
00:07:05,175 --> 00:07:07,969
Да, казвам, че си изключителна.
74
00:07:14,351 --> 00:07:15,810
Става по-горещо.
75
00:07:15,894 --> 00:07:18,063
От триенето в полето с отломки е.
76
00:07:18,146 --> 00:07:20,690
Радиаторите на кораба ще свалят градусите.
77
00:07:20,774 --> 00:07:24,653
Включване на системата за топлообмен.
Стабилизиране.
78
00:07:25,153 --> 00:07:28,907
Хари, защо отиваш на Хеликон?
Какво бяхте замислили с Рейш?
79
00:07:29,407 --> 00:07:30,951
Вече ти казах.
80
00:07:31,034 --> 00:07:33,954
Предположих нещо, което не отрече.
- Защото си права.
81
00:07:34,746 --> 00:07:36,915
Ще продължаваш да не ми казваш?
82
00:07:36,998 --> 00:07:39,501
Трябваше да постъпя така още от началото.
83
00:07:39,584 --> 00:07:41,211
Какво значи това?
84
00:07:41,711 --> 00:07:42,838
Ако не внимаваме,
85
00:07:42,921 --> 00:07:47,551
способността ти да предвиждаш
може да изопачи напълно психоисторията.
86
00:07:47,634 --> 00:07:49,553
Виж какво стана с теб и Рейш.
87
00:07:49,636 --> 00:07:51,054
Ти си тук, него го няма.
88
00:07:53,306 --> 00:07:55,100
Не исках да прозвучи така.
89
00:07:55,183 --> 00:07:57,143
Опитвам се да кажа,
90
00:07:57,227 --> 00:08:01,439
че оцеляването на човечеството
зависи от отиването ни на Хеликон.
91
00:08:01,523 --> 00:08:04,526
Мислех, че оцеляването ни
зависи от "Фондацията".
92
00:08:04,609 --> 00:08:06,319
Да, до известна степен.
93
00:08:09,948 --> 00:08:13,785
Само ако основаването на посестримата й
е успешно.
94
00:08:13,869 --> 00:08:15,912
Значи е "Фондация - 2".
95
00:08:15,996 --> 00:08:20,292
Тук, на Звездния край. На Хеликон.
96
00:08:41,229 --> 00:08:42,355
КОМУНИКАЦИОННА СТАНЦИЯ
97
00:09:28,735 --> 00:09:29,653
Говори Хюго Краст.
98
00:09:31,988 --> 00:09:33,073
Тук Киан ун Едан,
99
00:09:34,491 --> 00:09:36,618
бивш обитател на Теспис.
100
00:09:38,161 --> 00:09:41,706
Изпращам сигнал за помощ
до Република Теспис.
101
00:09:42,666 --> 00:09:46,878
Анакреонска активност при аванпост 59.
102
00:09:49,589 --> 00:09:51,091
Някой чува ли ме?
103
00:09:53,009 --> 00:09:54,511
Някой чува ли ме?
104
00:09:58,139 --> 00:09:59,266
Някой чува ли ме?
105
00:10:39,639 --> 00:10:43,643
Спиралата принуждава тялото
да достигне предела си.
106
00:10:43,727 --> 00:10:49,232
Трябва да измине 170 км
без храна, вода и почивка.
107
00:10:49,316 --> 00:10:51,026
Жизнените показатели са добри.
108
00:10:53,570 --> 00:10:57,157
Оставете всички неорганични устройства.
109
00:10:57,824 --> 00:10:59,034
Без защитна аура.
110
00:11:11,129 --> 00:11:12,589
Без имперските наноботи.
111
00:11:16,843 --> 00:11:20,388
За прав път в живота си ще бъдете раним,
112
00:11:21,097 --> 00:11:23,058
ще се изтощавате...
- Разбирам.
113
00:11:23,141 --> 00:11:24,935
Ако пилигримът залитне,
114
00:11:25,018 --> 00:11:27,562
може някой от околните да му помогне.
115
00:11:27,646 --> 00:11:30,232
Но само ако е паднал на едно коляно.
116
00:11:31,399 --> 00:11:34,819
Ако и двете колена
са на земята, значи е рухнал.
117
00:11:35,987 --> 00:11:39,449
Пилигримът или успява да изпълзи
встрани от пътеката,
118
00:11:39,533 --> 00:11:41,576
или се предава на смъртта.
119
00:11:43,495 --> 00:11:47,249
По-малко от половината
достигат центъра на Спиралата.
120
00:11:47,332 --> 00:11:50,752
Там влизат в свещена пещера -
Утробата на Майката.
121
00:11:51,628 --> 00:11:53,171
Вътре има вода.
122
00:11:53,755 --> 00:11:56,675
Солта около водния басейн
е йонизирана така,
123
00:11:56,758 --> 00:12:00,470
че предизвиква уникална реакция у онзи,
който я докосне.
124
00:12:00,554 --> 00:12:06,142
След като се потопите в басейна,
ако волята на Майката е такава,
125
00:12:06,768 --> 00:12:08,436
ще получите видение.
126
00:12:09,437 --> 00:12:11,273
Ако успеете и се завърнете,
127
00:12:11,940 --> 00:12:14,860
съветът на зефирите
ще изтълкува видението.
128
00:12:14,943 --> 00:12:16,444
Какво са видели другите?
129
00:12:16,945 --> 00:12:19,698
Всяко видение е уникално, лично.
130
00:12:20,282 --> 00:12:22,993
Странно,
очаквах всички да халюцинират за храна.
131
00:12:24,369 --> 00:12:25,829
Наноботите са отстранени.
132
00:12:28,039 --> 00:12:31,334
Това начинание ще ви изложи на голям риск.
133
00:12:31,918 --> 00:12:36,006
Освен безпрецедентната физическа опасност,
134
00:12:36,089 --> 00:12:38,091
ако не успеете да достигнете края,
135
00:12:38,175 --> 00:12:40,343
ще дадете предимство на враговете си.
136
00:12:40,886 --> 00:12:42,304
Ще достигна края.
137
00:12:46,766 --> 00:12:48,268
Дай ми солната си гривна.
138
00:13:06,786 --> 00:13:07,996
Вземам това.
139
00:13:10,207 --> 00:13:12,292
Така ще те чувствам до себе си.
140
00:13:13,376 --> 00:13:15,295
Както винаги.
141
00:14:13,937 --> 00:14:16,439
С вяра! И без бързане.
142
00:14:18,316 --> 00:14:23,029
Средните кръгове мамят човека,
подлъгват го, че е по-напред, отколкото е.
143
00:14:24,239 --> 00:14:26,449
Гледай да имаш гориво в резервоара.
144
00:14:26,992 --> 00:14:28,201
Правил ли си го вече?
145
00:14:28,910 --> 00:14:32,455
Не, не съм.
Но говорих с хора, които са го правили.
146
00:14:37,210 --> 00:14:39,004
Имаш ли други полезни съвети?
147
00:14:40,505 --> 00:14:42,174
Няма трик, който да те улесни.
148
00:14:42,841 --> 00:14:44,217
Това е смисълът.
149
00:14:45,093 --> 00:14:46,511
Напипай своя ритъм.
150
00:14:47,637 --> 00:14:49,222
Стъпка по стъпка.
151
00:14:49,931 --> 00:14:51,725
Триадата богини ще те насочва.
152
00:14:53,935 --> 00:14:56,855
Хората споделят ли виденията си?
153
00:15:01,443 --> 00:15:04,112
Една пилигримка ми каза,
154
00:15:04,196 --> 00:15:09,534
че солта е започнала да се върти
и приема форми пред очите й.
155
00:15:10,827 --> 00:15:12,287
Не каза повече,
156
00:15:12,370 --> 00:15:15,290
но твърдеше,
че не била виждала по-красива гледка.
157
00:15:20,921 --> 00:15:24,090
Ти откъде си?
- От Балтарос. А ти?
158
00:15:24,174 --> 00:15:27,511
От Нишая.
- Промишлената планета.
159
00:15:28,678 --> 00:15:31,848
Правим онова, което е твърде отровно
да се прави на Трантор.
160
00:15:32,933 --> 00:15:34,434
Майстори сме на тъканите.
161
00:15:34,976 --> 00:15:38,355
И на някои керамични глазури,
които императорът обожава.
162
00:15:39,981 --> 00:15:44,027
Нишая е идеална, защото атмосферата ни
е плътна бяла мъгла
163
00:15:44,110 --> 00:15:48,198
и замърсяването някак се слива с нея.
164
00:15:49,866 --> 00:15:51,243
Тази мъгла.
165
00:15:51,868 --> 00:15:55,789
Мама казваше, че когато най-сетне
успяла да види лицето на татко,
166
00:15:56,456 --> 00:15:58,166
вече имали три деца.
167
00:16:00,126 --> 00:16:02,629
Работил ли си в някоя от фабриките?
168
00:16:02,712 --> 00:16:07,217
Не, аз бях товарач.
Товарех кашони на хиперкорабите.
169
00:16:09,970 --> 00:16:12,097
Невероятни машини, нали?
170
00:16:12,180 --> 00:16:13,181
Дума да няма.
171
00:16:13,807 --> 00:16:16,351
Не бях стъпвал на такъв, преди да дойда.
172
00:16:17,102 --> 00:16:19,229
Дадох всичко спестено за билета.
173
00:16:21,022 --> 00:16:24,192
От Балтарос, казваш.
Значи и ти си дошъл с такъв.
174
00:16:24,276 --> 00:16:25,277
Да.
175
00:16:27,571 --> 00:16:29,030
И ми е за пръв път.
176
00:16:31,074 --> 00:16:33,827
Завиждах на хората,
които постоянно пътуваха,
177
00:16:33,910 --> 00:16:36,037
скачаха от една галактика в друга.
178
00:16:36,621 --> 00:16:41,459
Но това пътуване е единственото,
от което наистина имам нужда.
179
00:16:43,503 --> 00:16:44,838
Дано и с теб е така.
180
00:16:47,382 --> 00:16:48,633
Втора фондация?
181
00:16:48,717 --> 00:16:51,636
Терминус е основан с имперска разпоредба
182
00:16:51,720 --> 00:16:54,764
отчасти и за да привлече конфликтите
към себе си.
183
00:16:55,348 --> 00:16:59,352
Но "Фондация - 2"
и мястото й трябва да останат тайна.
184
00:17:00,896 --> 00:17:02,564
Дори от "Фондацията".
185
00:17:03,315 --> 00:17:05,025
Защо, каква е целта й?
186
00:17:08,111 --> 00:17:11,323
Ако не ми се довериш,
няма да ида на Хеликон.
187
00:17:12,282 --> 00:17:13,700
Не говори глупости.
188
00:17:14,326 --> 00:17:16,995
На Хеликон имам ресурс, както и съюзници.
189
00:17:17,078 --> 00:17:21,416
Сега знаем какви способности имаш
и можем да ги проучим и използваме.
190
00:17:21,500 --> 00:17:24,127
Омръзна ми да ме използват!
191
00:17:24,878 --> 00:17:27,839
Искам да се оттегля. Веднага.
192
00:17:27,923 --> 00:17:31,927
Или ще ми кажеш,
или ще се върна там, откъдето дойдох.
193
00:17:37,057 --> 00:17:38,183
Къде ще отидеш?
194
00:17:38,266 --> 00:17:40,352
До Терминус ще са нужни десетилетия.
195
00:17:40,435 --> 00:17:42,687
На Трантор няма да те допуснат.
196
00:17:42,771 --> 00:17:45,440
Има и други светове.
Знам имената ми от майка си.
197
00:17:49,568 --> 00:17:51,947
Ти каза, че инстинктите ми са важни.
198
00:17:52,489 --> 00:17:54,199
Те ми нашепват:
199
00:17:54,282 --> 00:17:56,326
Отвори проклетата врата.
200
00:17:56,409 --> 00:18:00,372
Не разсъждаваш трезво.
- Не ми казвай как разсъждавам.
201
00:18:00,455 --> 00:18:01,957
Отвори вратата.
202
00:18:07,295 --> 00:18:08,296
Отвори!
203
00:18:09,631 --> 00:18:10,674
Отваряй!
204
00:18:13,468 --> 00:18:15,053
Отвори вратата!
205
00:19:22,078 --> 00:19:25,165
Не се предавай, синко. Наближаваме.
206
00:19:36,134 --> 00:19:37,135
Точно така.
207
00:19:45,936 --> 00:19:50,023
Трийсет...
Не, 29 минути до следващия скок.
208
00:19:55,403 --> 00:19:56,655
Планът й...
209
00:19:58,073 --> 00:19:59,533
Дори да успееш,
210
00:20:01,409 --> 00:20:03,745
Империята ще избие останалите ти хора.
211
00:20:04,538 --> 00:20:06,498
И няма да действа половинчато.
212
00:20:08,542 --> 00:20:09,709
Ще избият всички.
213
00:20:11,336 --> 00:20:13,255
И в хаоса, който ще последва...
214
00:20:15,423 --> 00:20:16,716
Всички ще бъдат забравени.
215
00:20:18,885 --> 00:20:22,556
Фара се смята за ръка,
протегнала се от анакреонски гроб...
216
00:20:24,891 --> 00:20:27,477
Но на Анакреон и днес се раждат деца.
217
00:20:32,399 --> 00:20:33,984
И ти имаш дете, нали?
218
00:20:36,152 --> 00:20:37,279
Момиченце.
219
00:20:39,698 --> 00:20:41,950
Усещам момиченце.
- Как го правиш?
220
00:20:42,033 --> 00:20:44,452
Фара не ти ли каза?
Виждам мислите на хората.
221
00:20:46,663 --> 00:20:49,249
У нея видях само тъмнина.
222
00:20:49,332 --> 00:20:51,543
Но в теб виждам колебание.
223
00:20:53,503 --> 00:20:58,466
За Анакреон все още има бъдеще.
И това е по-добро отмъщение за мъртвите.
224
00:20:59,676 --> 00:21:02,053
Залегнете!
- Джасента?
225
00:21:06,600 --> 00:21:07,601
Проклет кораб.
226
00:21:08,727 --> 00:21:09,936
Роуан.
227
00:21:24,910 --> 00:21:25,911
Имало е бунт.
228
00:21:27,245 --> 00:21:30,081
Офицерите явно
са завардили моста с оръдие.
229
00:21:37,631 --> 00:21:40,967
Ти. Привлечи огъня, докато го обезвредя.
230
00:21:41,051 --> 00:21:42,052
Ако не уцелиш?
231
00:21:42,677 --> 00:21:43,720
Ще умреш.
232
00:22:04,741 --> 00:22:05,909
Времето изтича.
233
00:22:47,701 --> 00:22:51,329
Извади късмет.
- Ти разчиташ на късмет, аз - на умения.
234
00:22:52,038 --> 00:22:53,164
Още една бариера.
235
00:22:55,584 --> 00:22:56,751
Знаеш си работата.
236
00:23:23,820 --> 00:23:25,488
Залегни!
- Луис!
237
00:23:35,957 --> 00:23:37,417
Хайде.
238
00:23:37,501 --> 00:23:39,419
Вратите няма да ги спрат задълго.
239
00:23:48,386 --> 00:23:49,638
Действай.
240
00:23:55,894 --> 00:23:57,312
Нямаме време!
241
00:24:27,300 --> 00:24:28,426
Самоубила се е.
242
00:24:30,470 --> 00:24:31,680
"ЕКЗО".
243
00:24:32,806 --> 00:24:35,725
Някакво име ли е?
244
00:24:35,809 --> 00:24:38,520
Някой от екипажа й ли я е предал?
245
00:24:38,603 --> 00:24:41,022
"Екзо" значи и "външен".
246
00:24:41,898 --> 00:24:43,149
Извън галактиката?
247
00:24:45,277 --> 00:24:47,279
Да са се сблъскали с нещо?
248
00:24:56,121 --> 00:24:57,581
Индивидуални работни панели.
249
00:25:00,167 --> 00:25:01,501
Някой е за навигацията.
250
00:25:03,128 --> 00:25:07,048
Ако открием кой,
може да пренасочим следващия скок.
251
00:25:07,132 --> 00:25:08,133
Оръжия?
252
00:25:08,967 --> 00:25:10,177
Няма.
253
00:25:11,094 --> 00:25:12,387
Двигатели.
254
00:25:13,180 --> 00:25:19,769
Трябвало е да скачат далече
за презареждане. И все по-далече.
255
00:25:19,853 --> 00:25:23,315
Внимание.
Хиперпространствено събитие след 20 мин.
256
00:25:24,524 --> 00:25:26,902
Стартирай протокол за преход.
257
00:25:26,985 --> 00:25:29,988
Сега разбирам.
- Светлините са протокол за преход?
258
00:25:30,071 --> 00:25:31,823
На кораба няма хуманоиди.
259
00:25:31,907 --> 00:25:35,911
Без тях екипажът е трябвало
да се самоприспи преди скока.
260
00:25:36,411 --> 00:25:39,372
Ориентирал се е по светлините
колко остава до скока.
261
00:25:39,456 --> 00:25:40,457
Нямаме време.
262
00:25:41,541 --> 00:25:42,542
Натам.
263
00:25:50,967 --> 00:25:53,678
Това е навигационното гнездо.
264
00:25:54,679 --> 00:25:56,097
Преди хуманоидите
265
00:25:56,181 --> 00:25:59,184
по-старите кораби са имали нужда
от изчислителна мощ,
266
00:25:59,267 --> 00:26:00,560
за да навигират.
267
00:26:00,644 --> 00:26:04,189
Огънатото пространство е наука,
но и интуиция.
268
00:26:05,649 --> 00:26:07,067
Като да си намислиш желание.
269
00:26:07,150 --> 00:26:11,071
Когнитивен скок,
който е достъпен само на живия мозък.
270
00:26:11,863 --> 00:26:15,784
Но хуманоидите са проектирани
да удържат на напрежението,
271
00:26:15,867 --> 00:26:19,788
а тези немодифицирани хора
не са имали това предимство.
272
00:26:22,207 --> 00:26:23,375
За да оцелеят...
273
00:26:26,419 --> 00:26:31,258
Трябвало е
да бъдат свързани директно с корабите.
274
00:26:34,094 --> 00:26:36,721
Бил е прострелян. Корабът го е търсил.
275
00:26:38,932 --> 00:26:40,475
Неспособен да навигира сам.
276
00:26:48,358 --> 00:26:50,402
Може ли да се включа без операция?
277
00:26:53,530 --> 00:26:58,451
Ако ИИ е интуитивен, интерфейсът няма ли
да издирва правилните неврони?
278
00:26:58,535 --> 00:27:02,372
Може би. Но не биха оцелели дълго.
279
00:27:04,624 --> 00:27:06,042
А колкото за скока?
280
00:27:09,921 --> 00:27:11,590
За оцеляването на "Фондацията".
281
00:27:11,673 --> 00:27:13,592
Единичен скок в нищото?
282
00:27:16,636 --> 00:27:20,557
Може би, но би било равносилно на смърт.
283
00:27:22,809 --> 00:27:26,396
Ако някой от нас ще се жертва,
трябва да е външният човек.
284
00:27:26,938 --> 00:27:28,148
Помогни ми да разбера как.
285
00:27:31,610 --> 00:27:33,111
Но не в нищото.
286
00:27:35,864 --> 00:27:37,782
Ще откарам кораба на Терминус.
287
00:28:20,367 --> 00:28:22,911
Тази иска да говори с вас.
288
00:28:25,580 --> 00:28:28,291
Лейт. Фрийстоун, имаме проблем.
- С онова там?
289
00:28:28,375 --> 00:28:32,963
Наричаме го Трезора. Не знаем какво е.
Има поле, което действа зле на хората.
290
00:28:33,046 --> 00:28:35,173
Първо виждаш двойно,
после губиш съзнание.
291
00:28:35,799 --> 00:28:39,010
Фара усети всичко това.
292
00:28:39,094 --> 00:28:41,012
И дъщеря ми успя да я залови.
293
00:28:41,096 --> 00:28:45,642
Не знаем какви са дългосрочните поражения,
но полето му се уголемява.
294
00:28:45,725 --> 00:28:46,935
Трябва да се евакуираме.
295
00:28:48,562 --> 00:28:53,608
Не хитруваме. На нулевото поле
му е все едно от коя планета си.
296
00:28:53,692 --> 00:28:56,403
Ако не действаме, ще погълне всички ни.
297
00:28:56,987 --> 00:28:58,738
Трябва да свалите оградата.
298
00:29:29,519 --> 00:29:31,104
Майката ме вика.
299
00:29:31,188 --> 00:29:34,649
Не, у теб има още сили.
- Не.
300
00:29:47,871 --> 00:29:51,458
Поне да те отместя от пътя,
а те ще ти помогнат.
301
00:30:01,968 --> 00:30:03,220
Не може да умреш тук.
302
00:30:04,137 --> 00:30:06,264
Нима бих избрал да умра другаде?
303
00:30:07,682 --> 00:30:09,100
Мирен преход.
304
00:30:10,310 --> 00:30:12,395
Най-големият подарък на Майката...
305
00:30:14,272 --> 00:30:15,565
за един по-свят живот.
306
00:30:16,525 --> 00:30:18,568
Ами ако няма друг живот?
307
00:30:19,569 --> 00:30:23,448
Ако това е просто край?
308
00:30:33,667 --> 00:30:35,168
Може би пак ще се срещнем.
309
00:30:37,295 --> 00:30:39,297
И ще ми кажеш какво си видял.
310
00:33:57,829 --> 00:34:04,753
Пред нас са представителите
на Майката, Девата и Старицата.
311
00:34:05,921 --> 00:34:09,466
Всички, преминали през Спиралата,
са ни скъпи.
312
00:34:10,133 --> 00:34:14,971
Кажи ни какво преживя в Утробата.
313
00:34:16,765 --> 00:34:18,433
Докато бях там...
314
00:34:21,144 --> 00:34:22,812
Солта се раздвижи.
315
00:34:24,523 --> 00:34:26,816
Завихри се.
316
00:34:26,900 --> 00:34:30,862
Първо съвсем бавно, после - бързо.
317
00:34:33,031 --> 00:34:35,242
Надигна се от пода на пещерата.
318
00:34:39,496 --> 00:34:42,165
Придоби формата на стъбло.
319
00:34:45,210 --> 00:34:47,128
Имаше три едри съцветия.
320
00:34:51,174 --> 00:34:53,467
Боях се, че си въобразявам.
321
00:34:55,177 --> 00:34:56,887
Но беше истинско.
322
00:35:08,358 --> 00:35:11,027
Познавате ли мита
за цвета на родовия корен?
323
00:35:14,906 --> 00:35:16,241
Не.
324
00:35:18,784 --> 00:35:22,706
След като Дол се блъсва в Сура
и се раждат трите луни,
325
00:35:22,789 --> 00:35:25,250
Девата е покрита с покров
от родови корени.
326
00:35:25,333 --> 00:35:30,255
Това е било знак от Триадата богини,
че светът ни може да поддържа живот.
327
00:35:30,338 --> 00:35:33,800
В течение на вековете
цветята постепенно умрели.
328
00:35:33,884 --> 00:35:37,804
От хилядолетия не сме ги виждали.
329
00:35:37,888 --> 00:35:39,389
Какво означава това?
330
00:35:39,472 --> 00:35:44,311
По природа тройни венчелистчета
покълват от едносемеделно растение.
331
00:35:44,394 --> 00:35:49,316
Иначе казано,
три елемента, произлезли от един.
332
00:35:49,399 --> 00:35:51,318
Като мен и братята ми.
333
00:35:51,818 --> 00:35:53,904
И като Триадата богини.
334
00:35:53,987 --> 00:35:56,740
Императоре, това е свещено видение.
335
00:35:57,991 --> 00:36:00,994
Самото ви присъствие тук е свещено.
336
00:36:01,536 --> 00:36:05,040
Предците ви не са дръзнали
да поемат на този път.
337
00:36:05,582 --> 00:36:10,003
Явно душата ви е податлива на промяна.
338
00:36:12,422 --> 00:36:17,135
Ако някой каже, че не е, ще е грешник,
339
00:36:17,219 --> 00:36:23,517
опитващ се да препречи
пътя на просвещението на една душа.
340
00:36:23,600 --> 00:36:28,313
От този ден нататък
никой зефир няма да застане на пътя ви.
341
00:37:02,264 --> 00:37:03,765
Хабиш си силите.
342
00:37:05,392 --> 00:37:08,854
Почивай, докато минаваме през полето,
вместо да се изтощаваш.
343
00:37:12,357 --> 00:37:13,942
Каква е температурата?
344
00:37:14,442 --> 00:37:17,404
38 градуса. Би трябвало да достигне 41.
345
00:37:19,239 --> 00:37:20,657
Ако това не е пикът?
346
00:37:26,121 --> 00:37:27,205
Какво си намислила?
347
00:37:28,665 --> 00:37:31,710
Млъкни. Просто замълчи.
348
00:37:32,669 --> 00:37:33,670
Гаал.
349
00:37:33,753 --> 00:37:38,008
Критична температура.
Включвам протокол за топлообмен.
350
00:37:38,508 --> 00:37:40,719
Гаал.
- Стабилизиране.
351
00:37:40,802 --> 00:37:42,512
Край на половинчатите истини.
352
00:37:43,013 --> 00:37:45,974
Кажи ми всичко
или слагам край на пътуването.
353
00:37:46,057 --> 00:37:47,225
Говоря сериозно.
354
00:37:47,309 --> 00:37:51,354
Направя ли го, рискувам "Фондация - 2",
още преди да е създадена.
355
00:37:51,438 --> 00:37:54,024
Казвай!
- Нямаш представа какво...
356
00:37:54,107 --> 00:37:57,944
Спри! Спри!
- Вече не ме интересува!
357
00:38:12,417 --> 00:38:13,627
Какво направи?
358
00:38:16,129 --> 00:38:21,176
Без системата за топлообмен ще се сваря,
много преди да стигнеш Хеликон.
359
00:38:22,010 --> 00:38:24,513
Казват, че информацията не се губи.
360
00:38:25,138 --> 00:38:26,264
Може би ще оцелееш.
361
00:38:28,266 --> 00:38:29,726
Но аз няма.
362
00:38:39,903 --> 00:38:41,571
Какво избираш?
363
00:38:42,989 --> 00:38:47,494
Да ме гледаш как изгарям
или да ме освободиш?
364
00:38:55,252 --> 00:38:59,297
Знаеш, че мога да програмирам криопода
да отиде, където искам.
365
00:38:59,381 --> 00:39:02,926
Нямаш нужда от мен. Никога не си имал.
366
00:39:03,009 --> 00:39:04,010
Не е вярно.
367
00:39:04,094 --> 00:39:05,262
Вярно е.
368
00:39:06,304 --> 00:39:09,891
Историята ми трябваше
да приключи на Терминус, сам го каза.
369
00:39:10,392 --> 00:39:14,062
С Рейш от самото начало
сте мислили да ме изоставите.
370
00:39:16,147 --> 00:39:17,274
Пусни ме.
371
00:39:19,401 --> 00:39:20,402
Моля те.
372
00:39:47,429 --> 00:39:48,680
Довиждане, Хари.
373
00:39:49,931 --> 00:39:51,141
Довиждане, Гаал.
374
00:40:32,057 --> 00:40:33,725
Очаквам дестинация.
375
00:40:36,686 --> 00:40:39,314
Изчисли пътуване до Синята мъглявина.
376
00:40:39,397 --> 00:40:40,649
До Синакс.
377
00:40:42,067 --> 00:40:45,904
Времетраене -
138 стандартни имперски години.
378
00:40:52,619 --> 00:40:54,120
Потвърждавам дестинация.
379
00:41:01,127 --> 00:41:05,257
86 982 041.
380
00:41:07,092 --> 00:41:11,721
86 982 043.
381
00:41:13,348 --> 00:41:18,186
86 982 061…
382
00:42:06,902 --> 00:42:08,069
Зефир Халима.
383
00:42:11,823 --> 00:42:15,952
Благодаря, че ме вдъхнови
да предприема пътуването на промяната.
384
00:42:18,371 --> 00:42:20,373
Ако не бях чул словото ти,
385
00:42:21,625 --> 00:42:26,588
нямаше да събера куража
да пристъпя към Спиралата.
386
00:42:37,933 --> 00:42:41,102
Троен благослов за вас, императоре.
387
00:42:43,522 --> 00:42:44,689
И за теб.
388
00:43:19,349 --> 00:43:21,977
Заповядай, влез.
389
00:43:23,854 --> 00:43:25,146
Всички са добре дошли.
390
00:43:27,399 --> 00:43:29,192
Исках да поднеса съболезнования.
391
00:43:30,235 --> 00:43:32,529
Щеше да си ненадмината проксима.
392
00:43:32,612 --> 00:43:33,780
Да.
393
00:43:35,240 --> 00:43:37,701
Мисля, че от това се боеше Клеон.
394
00:43:39,661 --> 00:43:42,289
Получи каквото искаше.
395
00:43:44,749 --> 00:43:51,298
Ще назначат зефир Галат,
а аз ще се върна на планетата си.
396
00:43:57,137 --> 00:43:58,847
Недоволна ли си от този развой?
397
00:44:00,432 --> 00:44:04,019
Сигурно си подсказала на императора
как да се справи.
398
00:44:04,102 --> 00:44:06,688
Не, не съм.
399
00:44:07,272 --> 00:44:11,651
Уверявам те, моето щастие няма значение.
400
00:44:12,485 --> 00:44:13,528
Не съм съгласна.
401
00:44:16,198 --> 00:44:23,038
Знам, че хората използват прераждането
за извинение да пренебрегват инстинкта си,
402
00:44:23,538 --> 00:44:26,500
да отхвърлят всеки шанс за щастие.
403
00:44:26,583 --> 00:44:31,880
Но ако го правиш,
как изобщо ще можеш да се развиваш?
404
00:44:31,963 --> 00:44:33,423
Не моето развитие е важно.
405
00:44:33,507 --> 00:44:38,220
Ако спреш да го подкрепяш,
ще намериш друг път.
406
00:44:38,303 --> 00:44:39,429
Невъзможно.
407
00:44:39,513 --> 00:44:41,181
Напротив! Не си затворничка.
408
00:44:41,264 --> 00:44:42,974
Не разбираш. Нямам избор.
409
00:44:43,058 --> 00:44:45,894
Всеки има. Дори да му се струва обратното.
410
00:44:45,977 --> 00:44:49,439
Знам как звучи,
но се кълна в Девата - нямам.
411
00:44:49,523 --> 00:44:50,690
Как е възможно?
412
00:44:58,073 --> 00:45:01,243
Каза, че си извървяла Спиралата.
413
00:45:02,619 --> 00:45:03,620
Кога е било това?
414
00:45:08,750 --> 00:45:10,502
Преди 11 хиляди години.
415
00:45:17,050 --> 00:45:19,135
Значи е вярно?
416
00:45:20,762 --> 00:45:26,059
Чувах слуха, че Клеон притежава последния
интелигентен робот в галактиката.
417
00:45:28,061 --> 00:45:30,438
Какви ли неща си видяла!
418
00:45:30,522 --> 00:45:33,942
А сега стоиш до този човек
и изпълняваш каквото...
419
00:45:42,826 --> 00:45:44,202
Той те е пратил тук.
420
00:45:50,167 --> 00:45:54,004
Няма да изляза жива оттук, а?
421
00:45:55,839 --> 00:45:58,175
Само затова ми каза истината.
422
00:46:06,183 --> 00:46:11,521
И аз, като императора,
не притежавам собствено съзнание.
423
00:46:13,440 --> 00:46:16,359
Следователно не притежавам и душа.
424
00:46:17,819 --> 00:46:22,032
Ако имах, може би щях да съм способна
да не му се подчинявам.
425
00:46:26,286 --> 00:46:28,455
Сигурна ли си, че нямаш?
426
00:46:30,207 --> 00:46:35,003
Ако ти позволя да избягаш сега,
няма да мога да се спра.
427
00:46:36,046 --> 00:46:39,674
Ще те преследвам,
ще те разкъсам на парчета.
428
00:46:48,850 --> 00:46:50,060
Съжалявам.
429
00:46:53,772 --> 00:46:58,568
В сърцето ти виждам
неподправено състрадание.
430
00:46:59,152 --> 00:47:04,282
Истинско разкаяние.
Не мога да го обясня,
431
00:47:05,450 --> 00:47:08,495
но знам, че притежаваш душа.
432
00:47:10,038 --> 00:47:12,791
Но онзи,
който те принуждава да правиш това,
433
00:47:13,625 --> 00:47:17,462
който подлага на жестоко изпитание
вярата и верността ти,
434
00:47:18,672 --> 00:47:20,340
той е един бездушен човек.
435
00:47:25,095 --> 00:47:26,471
Прощавам ти, Демерзел.
436
00:47:28,723 --> 00:47:31,643
Спомни си текста си.
437
00:47:34,479 --> 00:47:37,274
Краят ми не настъпва сега.
438
00:47:38,316 --> 00:47:39,985
Ще се преродя.
439
00:47:40,569 --> 00:47:44,573
Ти си ми изпратена не от Клеон,
а от Майката.
440
00:47:46,366 --> 00:47:47,826
Направи каквото трябва.
441
00:47:50,537 --> 00:47:51,621
Да бъде волята й.
442
00:47:52,247 --> 00:47:53,582
Да бъде волята й.
443
00:48:02,549 --> 00:48:06,303
Кажи ми как ще стане.
444
00:48:06,386 --> 00:48:08,180
Вече е сторено.
445
00:48:10,724 --> 00:48:13,643
При докосването на кожите ни
се отдели отрова.
446
00:48:14,352 --> 00:48:15,604
Няма да усетиш болка.
447
00:48:38,752 --> 00:48:42,297
Внимание.
Хиперпространствено събитие след 5 мин.
448
00:48:42,380 --> 00:48:43,673
Приготви се за преход.
449
00:48:43,757 --> 00:48:45,258
Корабът се готви за скок.
450
00:48:45,884 --> 00:48:48,887
Не мога
да променя командите за заключване.
451
00:48:48,970 --> 00:48:50,555
Намери друг начин да мина.
452
00:49:08,907 --> 00:49:10,200
Добре, включи ме.
453
00:49:10,283 --> 00:49:12,410
Не съм сигурен възможно ли е изобщо.
454
00:49:12,494 --> 00:49:15,539
Скок в орбитата на дадена планета
изисква прецизност.
455
00:49:15,622 --> 00:49:19,376
Или късмет.
Не забравяй с кого имаш работа.
456
00:49:21,294 --> 00:49:24,589
Сигурно е като да хвърляш монета
няколко пъти.
457
00:49:26,299 --> 00:49:28,468
Да я хвърлиш хиляда пъти.
458
00:49:33,515 --> 00:49:34,558
Да започваме.
459
00:49:34,641 --> 00:49:37,394
Казваш ми да те убия.
- Не разбираш ли?
460
00:49:38,687 --> 00:49:40,230
Това е предназначението ми.
461
00:49:41,648 --> 00:49:44,860
Всичко, което се случваше,
ме е водело насам.
462
00:49:47,320 --> 00:49:49,072
Имаме само един шанс.
463
00:49:49,155 --> 00:49:51,074
Длъжна съм да пробвам.
464
00:49:51,825 --> 00:49:53,660
Ние сме длъжни да опитаме.
465
00:49:53,743 --> 00:49:55,996
Това се прави в криза.
466
00:49:57,622 --> 00:49:58,623
Опитва се.
467
00:50:16,141 --> 00:50:18,393
Ако умра, предай това на майка ми.
468
00:50:23,231 --> 00:50:24,482
Ти си изключителна.
469
00:50:26,443 --> 00:50:27,986
Да го бях прозрял по-рано!
470
00:50:28,778 --> 00:50:29,946
Действай.
471
00:50:31,781 --> 00:50:32,824
Хайде.
472
00:50:36,786 --> 00:50:37,871
Луис?
473
00:50:44,085 --> 00:50:45,003
Убий я!
474
00:50:45,086 --> 00:50:47,547
Ще се оправиш, чу ли? Само остани буден.
475
00:50:48,131 --> 00:50:49,716
Убий кучката!
476
00:50:49,799 --> 00:50:50,634
Хайде.
477
00:50:50,717 --> 00:50:51,635
Отстрани!
478
00:50:56,973 --> 00:50:58,934
Засечен враждебен кораб.
479
00:50:59,017 --> 00:51:00,810
Активирана автоматична отбрана.
480
00:51:03,647 --> 00:51:04,648
Теспински копиеносци.
481
00:51:04,731 --> 00:51:06,024
Ти успя, Хюго.
482
00:51:06,107 --> 00:51:08,318
Хиперкосмическо събитие след 30 сек.
483
00:51:08,401 --> 00:51:10,320
Незабавно към криокапсулите.
484
00:51:11,154 --> 00:51:13,490
Спрете, анакреонци!
485
00:51:13,573 --> 00:51:16,826
Предайте кораба или ще умрете.
486
00:51:17,744 --> 00:51:19,829
Стреляй по тях с всичко!
487
00:51:27,546 --> 00:51:28,421
Петнайсет...
488
00:51:29,130 --> 00:51:32,133
…четиринайсет, тринайсет…
489
00:51:36,555 --> 00:51:37,931
...единайсет…
490
00:51:40,183 --> 00:51:42,185
…десет, девет…
491
00:51:43,061 --> 00:51:44,437
...осем...
492
00:51:47,482 --> 00:51:49,693
…шест, пет…
493
00:51:51,820 --> 00:51:53,113
…четири…
494
00:51:54,155 --> 00:51:56,700
…три, две…
495
00:51:57,993 --> 00:51:59,411
...едно...
496
00:52:03,790 --> 00:52:04,791
Скачаме!
497
00:52:32,194 --> 00:52:33,195
Е?
498
00:52:33,987 --> 00:52:38,325
Готово. Ще изглежда,
че е умряла от естествена смърт.
499
00:52:38,408 --> 00:52:41,536
Добре.
Не искаме да започваме свещена война.
500
00:52:46,208 --> 00:52:48,335
Искаш да кажеш нещо ли?
501
00:52:48,418 --> 00:52:51,421
Надделяхте над нея. Победихте.
502
00:52:51,505 --> 00:52:55,842
Неразбирането ти
не е причина да започна да обяснявам.
503
00:52:55,926 --> 00:52:57,302
Разбира се, че не.
504
00:52:57,385 --> 00:52:59,012
Вие сте императорът.
505
00:53:00,222 --> 00:53:01,681
И сте имали свято видение.
506
00:53:01,765 --> 00:53:03,391
Така е.
507
00:53:08,605 --> 00:53:12,275
Имам древен хербаризиран цвят
на родов корен.
508
00:53:12,859 --> 00:53:15,820
Взех го,
когато самата аз извървях Спиралата.
509
00:53:15,904 --> 00:53:17,614
Донесох го на това пътуване.
510
00:53:18,281 --> 00:53:19,491
Така ли?
511
00:53:20,325 --> 00:53:24,371
Мислех, че може би сте го видели,
когато бяхте в стаята ми онази вечер.
512
00:53:24,454 --> 00:53:26,957
Не, не си спомням.
513
00:53:27,040 --> 00:53:28,959
Щастливо съвпадение.
514
00:53:29,042 --> 00:53:30,919
Да видите същото цвете.
515
00:53:32,128 --> 00:53:36,299
Не исках да разпитвам.
Знам колко лични са тези видения.
516
00:53:36,383 --> 00:53:39,636
Макар преди много еони,
това, което видях,
517
00:53:41,221 --> 00:53:43,098
промени разбирането ми за всичко.
518
00:53:44,224 --> 00:53:47,102
Ти ли? Робот с видение?
519
00:53:47,185 --> 00:53:51,439
Да. И се радвам,
че и вие сте били благословен с такова.
520
00:53:53,275 --> 00:53:54,609
Да не види нищо...
521
00:53:57,445 --> 00:53:59,948
На никого не бих пожелала такава пустота.
522
00:54:03,618 --> 00:54:07,873
Нека видението ви дава сили,
докато се връщаме на Трантор.
523
00:54:08,456 --> 00:54:11,960
Ще известя хуманоидите
да ви подготвят за скока.
524
00:55:24,115 --> 00:55:27,077
Да не види нищо...
525
00:55:28,161 --> 00:55:31,623
На никого не бих пожелала такава пустота.
526
00:56:51,661 --> 00:56:53,663
Превод на субтитрите
Анна Делчева