1 00:00:01,000 --> 00:00:02,419 Досега в сериала... 2 00:00:02,503 --> 00:00:03,836 Фара търси боен кораб. 3 00:00:03,921 --> 00:00:05,297 "Инвиктус"? 4 00:00:05,380 --> 00:00:08,258 Скафандърът ми поддава. Ускорителите не реагират. 5 00:00:08,342 --> 00:00:09,301 Хюго. 6 00:00:09,384 --> 00:00:11,261 Ще ни помогнеш да пренасочим кораба. 7 00:00:11,345 --> 00:00:14,223 А после ще го насочим право в центъра на Трантор. 8 00:00:14,306 --> 00:00:17,142 Вие сте отзвук от егото на един мъртвец. 9 00:00:17,226 --> 00:00:19,686 Според зефир Халима аз не притежавам душа. 10 00:00:19,770 --> 00:00:23,357 Обръщам се към самата божествена Триада. 11 00:00:23,440 --> 00:00:25,526 Ще извървя голямата Спирала. 12 00:00:25,609 --> 00:00:26,985 Пъзелът може да се подреди. 13 00:00:28,320 --> 00:00:29,363 Дори с липсващо парче. 14 00:00:29,446 --> 00:00:31,990 Рейш трябваше да бъде тук, не ти. 15 00:00:32,073 --> 00:00:34,660 Това страшно ме изтощи. 16 00:00:36,954 --> 00:00:38,872 Предчувствам бъдещето. 17 00:01:47,357 --> 00:01:49,359 ПО РОМАНИТЕ НА АЙЗЪК АЗИМОВ 18 00:02:04,374 --> 00:02:08,253 АНАКРЕОН 19 00:03:06,394 --> 00:03:07,812 Илекс! 20 00:03:15,028 --> 00:03:17,405 След като си отидоха, не останаха деца. 21 00:03:18,281 --> 00:03:19,783 Само воини. 22 00:03:20,659 --> 00:03:25,372 Насилвах белязаното си тяло, докато не ме нарекоха Великия ловец воин. 23 00:03:27,958 --> 00:03:31,670 Дотук съм живяла три пъти по-дълго, отколкото се очакваше. 24 00:03:31,753 --> 00:03:36,007 Боговете на горите не ме оставяха да умра, докато не съм отмъстила. 25 00:03:38,176 --> 00:03:39,469 И когато бях готова... 26 00:03:41,304 --> 00:03:43,056 Изпратиха ми втори дар. 27 00:03:43,139 --> 00:03:44,558 "Инвиктус" ли? 28 00:03:44,641 --> 00:03:46,893 Появи се като в отговор на молитва. 29 00:03:47,978 --> 00:03:49,437 Тогава разбрах... 30 00:03:49,521 --> 00:03:54,901 Боговете не само одобряваха мисията ми да унищожа Империята, те я бяха задали. 31 00:03:54,985 --> 00:03:56,903 Видяла си участта на народа си. 32 00:03:58,738 --> 00:04:03,910 Заради греховете на неколцина Империята е заличила половината ви свят. 33 00:04:04,494 --> 00:04:08,498 Ако нападнете Трантор, ще пострада целият Външен периметър. 34 00:04:08,582 --> 00:04:10,959 Не схващаш идеята за отмъщението. 35 00:04:12,502 --> 00:04:14,421 Човечеството не ме интересува. 36 00:04:16,965 --> 00:04:20,218 Този кораб ще е моят глас. 37 00:04:21,261 --> 00:04:24,306 Ще ми помогнеш да навигирам следващия му скок. 38 00:04:26,975 --> 00:04:28,268 Не го ли направиш, 39 00:04:29,728 --> 00:04:31,730 ловците ми ще убият всеки мъж, 40 00:04:32,814 --> 00:04:37,569 всяка жена и всяко дете, останали на Терминус. 41 00:04:37,652 --> 00:04:39,154 Ще започнем с майка ти. 42 00:04:44,534 --> 00:04:46,286 Вече пожертва баща си. 43 00:04:47,704 --> 00:04:49,456 Не би пожертвала и нея. 44 00:04:51,374 --> 00:04:53,543 Сделката е проста, пазачо. 45 00:04:56,755 --> 00:04:58,089 Унищожаваме Трантор 46 00:04:59,299 --> 00:05:03,345 и може би - но само може би - 47 00:05:04,346 --> 00:05:07,807 безценната ти "Фондация" ще оцелее. 48 00:05:10,644 --> 00:05:13,647 Смайващо е на какво е готов човек, за да спечели време. 49 00:05:42,133 --> 00:05:43,844 Откога го можеш? 50 00:05:45,428 --> 00:05:47,055 Дори не помня, отдавна. 51 00:05:49,599 --> 00:05:51,768 През повечето време е просто усещане. 52 00:05:52,853 --> 00:05:54,229 Като сега, но... 53 00:05:56,356 --> 00:05:58,275 Друг път се появява в съня ми. 54 00:06:00,569 --> 00:06:02,445 Сънувах вълна. 55 00:06:03,864 --> 00:06:05,115 Огромна вълна. 56 00:06:05,740 --> 00:06:10,954 Можех само да задържа дъха си и да я оставя да ме носи. 57 00:06:12,330 --> 00:06:14,791 Знаех, че ще унищожи дома ми, 58 00:06:14,875 --> 00:06:17,878 семейството ми, света ми. 59 00:06:19,963 --> 00:06:23,008 Не можех да се отърва от съня. 60 00:06:24,885 --> 00:06:26,219 Преследваше ме. 61 00:06:26,303 --> 00:06:29,306 Исках да знам, че няма да се сбъдне, 62 00:06:29,389 --> 00:06:32,309 затова изучих математиката. 63 00:06:32,392 --> 00:06:36,313 Изчислих всяка вероятност и физична сила, 64 00:06:36,396 --> 00:06:38,064 търсех как да ги заобиколя. 65 00:06:41,902 --> 00:06:43,403 Но не намирах начин. 66 00:06:45,030 --> 00:06:47,741 Сънят, който те е насочил към математиката, 67 00:06:47,824 --> 00:06:51,036 не е бил сън, а предчувствие. 68 00:06:52,120 --> 00:06:53,413 Не бих се изненадал, 69 00:06:53,496 --> 00:06:56,374 ако имаш способност интуитивно да осмисляш нещата, 70 00:06:56,458 --> 00:06:57,918 която изпреварва математиката. 71 00:06:58,668 --> 00:07:00,128 Така си решила абраксаса. 72 00:07:01,755 --> 00:07:05,091 Реших абраксаса, полагайки огромни усилия. 73 00:07:05,175 --> 00:07:07,969 Да, казвам, че си изключителна. 74 00:07:14,351 --> 00:07:15,810 Става по-горещо. 75 00:07:15,894 --> 00:07:18,063 От триенето в полето с отломки е. 76 00:07:18,146 --> 00:07:20,690 Радиаторите на кораба ще свалят градусите. 77 00:07:20,774 --> 00:07:24,653 Включване на системата за топлообмен. Стабилизиране. 78 00:07:25,153 --> 00:07:28,907 Хари, защо отиваш на Хеликон? Какво бяхте замислили с Рейш? 79 00:07:29,407 --> 00:07:30,951 Вече ти казах. 80 00:07:31,034 --> 00:07:33,954 Предположих нещо, което не отрече. - Защото си права. 81 00:07:34,746 --> 00:07:36,915 Ще продължаваш да не ми казваш? 82 00:07:36,998 --> 00:07:39,501 Трябваше да постъпя така още от началото. 83 00:07:39,584 --> 00:07:41,211 Какво значи това? 84 00:07:41,711 --> 00:07:42,838 Ако не внимаваме, 85 00:07:42,921 --> 00:07:47,551 способността ти да предвиждаш може да изопачи напълно психоисторията. 86 00:07:47,634 --> 00:07:49,553 Виж какво стана с теб и Рейш. 87 00:07:49,636 --> 00:07:51,054 Ти си тук, него го няма. 88 00:07:53,306 --> 00:07:55,100 Не исках да прозвучи така. 89 00:07:55,183 --> 00:07:57,143 Опитвам се да кажа, 90 00:07:57,227 --> 00:08:01,439 че оцеляването на човечеството зависи от отиването ни на Хеликон. 91 00:08:01,523 --> 00:08:04,526 Мислех, че оцеляването ни зависи от "Фондацията". 92 00:08:04,609 --> 00:08:06,319 Да, до известна степен. 93 00:08:09,948 --> 00:08:13,785 Само ако основаването на посестримата й е успешно. 94 00:08:13,869 --> 00:08:15,912 Значи е "Фондация - 2". 95 00:08:15,996 --> 00:08:20,292 Тук, на Звездния край. На Хеликон. 96 00:08:41,229 --> 00:08:42,355 КОМУНИКАЦИОННА СТАНЦИЯ 97 00:09:28,735 --> 00:09:29,653 Говори Хюго Краст. 98 00:09:31,988 --> 00:09:33,073 Тук Киан ун Едан, 99 00:09:34,491 --> 00:09:36,618 бивш обитател на Теспис. 100 00:09:38,161 --> 00:09:41,706 Изпращам сигнал за помощ до Република Теспис. 101 00:09:42,666 --> 00:09:46,878 Анакреонска активност при аванпост 59. 102 00:09:49,589 --> 00:09:51,091 Някой чува ли ме? 103 00:09:53,009 --> 00:09:54,511 Някой чува ли ме? 104 00:09:58,139 --> 00:09:59,266 Някой чува ли ме? 105 00:10:39,639 --> 00:10:43,643 Спиралата принуждава тялото да достигне предела си. 106 00:10:43,727 --> 00:10:49,232 Трябва да измине 170 км без храна, вода и почивка. 107 00:10:49,316 --> 00:10:51,026 Жизнените показатели са добри. 108 00:10:53,570 --> 00:10:57,157 Оставете всички неорганични устройства. 109 00:10:57,824 --> 00:10:59,034 Без защитна аура. 110 00:11:11,129 --> 00:11:12,589 Без имперските наноботи. 111 00:11:16,843 --> 00:11:20,388 За прав път в живота си ще бъдете раним, 112 00:11:21,097 --> 00:11:23,058 ще се изтощавате... - Разбирам. 113 00:11:23,141 --> 00:11:24,935 Ако пилигримът залитне, 114 00:11:25,018 --> 00:11:27,562 може някой от околните да му помогне. 115 00:11:27,646 --> 00:11:30,232 Но само ако е паднал на едно коляно. 116 00:11:31,399 --> 00:11:34,819 Ако и двете колена са на земята, значи е рухнал. 117 00:11:35,987 --> 00:11:39,449 Пилигримът или успява да изпълзи встрани от пътеката, 118 00:11:39,533 --> 00:11:41,576 или се предава на смъртта. 119 00:11:43,495 --> 00:11:47,249 По-малко от половината достигат центъра на Спиралата. 120 00:11:47,332 --> 00:11:50,752 Там влизат в свещена пещера - Утробата на Майката. 121 00:11:51,628 --> 00:11:53,171 Вътре има вода. 122 00:11:53,755 --> 00:11:56,675 Солта около водния басейн е йонизирана така, 123 00:11:56,758 --> 00:12:00,470 че предизвиква уникална реакция у онзи, който я докосне. 124 00:12:00,554 --> 00:12:06,142 След като се потопите в басейна, ако волята на Майката е такава, 125 00:12:06,768 --> 00:12:08,436 ще получите видение. 126 00:12:09,437 --> 00:12:11,273 Ако успеете и се завърнете, 127 00:12:11,940 --> 00:12:14,860 съветът на зефирите ще изтълкува видението. 128 00:12:14,943 --> 00:12:16,444 Какво са видели другите? 129 00:12:16,945 --> 00:12:19,698 Всяко видение е уникално, лично. 130 00:12:20,282 --> 00:12:22,993 Странно, очаквах всички да халюцинират за храна. 131 00:12:24,369 --> 00:12:25,829 Наноботите са отстранени. 132 00:12:28,039 --> 00:12:31,334 Това начинание ще ви изложи на голям риск. 133 00:12:31,918 --> 00:12:36,006 Освен безпрецедентната физическа опасност, 134 00:12:36,089 --> 00:12:38,091 ако не успеете да достигнете края, 135 00:12:38,175 --> 00:12:40,343 ще дадете предимство на враговете си. 136 00:12:40,886 --> 00:12:42,304 Ще достигна края. 137 00:12:46,766 --> 00:12:48,268 Дай ми солната си гривна. 138 00:13:06,786 --> 00:13:07,996 Вземам това. 139 00:13:10,207 --> 00:13:12,292 Така ще те чувствам до себе си. 140 00:13:13,376 --> 00:13:15,295 Както винаги. 141 00:14:13,937 --> 00:14:16,439 С вяра! И без бързане. 142 00:14:18,316 --> 00:14:23,029 Средните кръгове мамят човека, подлъгват го, че е по-напред, отколкото е. 143 00:14:24,239 --> 00:14:26,449 Гледай да имаш гориво в резервоара. 144 00:14:26,992 --> 00:14:28,201 Правил ли си го вече? 145 00:14:28,910 --> 00:14:32,455 Не, не съм. Но говорих с хора, които са го правили. 146 00:14:37,210 --> 00:14:39,004 Имаш ли други полезни съвети? 147 00:14:40,505 --> 00:14:42,174 Няма трик, който да те улесни. 148 00:14:42,841 --> 00:14:44,217 Това е смисълът. 149 00:14:45,093 --> 00:14:46,511 Напипай своя ритъм. 150 00:14:47,637 --> 00:14:49,222 Стъпка по стъпка. 151 00:14:49,931 --> 00:14:51,725 Триадата богини ще те насочва. 152 00:14:53,935 --> 00:14:56,855 Хората споделят ли виденията си? 153 00:15:01,443 --> 00:15:04,112 Една пилигримка ми каза, 154 00:15:04,196 --> 00:15:09,534 че солта е започнала да се върти и приема форми пред очите й. 155 00:15:10,827 --> 00:15:12,287 Не каза повече, 156 00:15:12,370 --> 00:15:15,290 но твърдеше, че не била виждала по-красива гледка. 157 00:15:20,921 --> 00:15:24,090 Ти откъде си? - От Балтарос. А ти? 158 00:15:24,174 --> 00:15:27,511 От Нишая. - Промишлената планета. 159 00:15:28,678 --> 00:15:31,848 Правим онова, което е твърде отровно да се прави на Трантор. 160 00:15:32,933 --> 00:15:34,434 Майстори сме на тъканите. 161 00:15:34,976 --> 00:15:38,355 И на някои керамични глазури, които императорът обожава. 162 00:15:39,981 --> 00:15:44,027 Нишая е идеална, защото атмосферата ни е плътна бяла мъгла 163 00:15:44,110 --> 00:15:48,198 и замърсяването някак се слива с нея. 164 00:15:49,866 --> 00:15:51,243 Тази мъгла. 165 00:15:51,868 --> 00:15:55,789 Мама казваше, че когато най-сетне успяла да види лицето на татко, 166 00:15:56,456 --> 00:15:58,166 вече имали три деца. 167 00:16:00,126 --> 00:16:02,629 Работил ли си в някоя от фабриките? 168 00:16:02,712 --> 00:16:07,217 Не, аз бях товарач. Товарех кашони на хиперкорабите. 169 00:16:09,970 --> 00:16:12,097 Невероятни машини, нали? 170 00:16:12,180 --> 00:16:13,181 Дума да няма. 171 00:16:13,807 --> 00:16:16,351 Не бях стъпвал на такъв, преди да дойда. 172 00:16:17,102 --> 00:16:19,229 Дадох всичко спестено за билета. 173 00:16:21,022 --> 00:16:24,192 От Балтарос, казваш. Значи и ти си дошъл с такъв. 174 00:16:24,276 --> 00:16:25,277 Да. 175 00:16:27,571 --> 00:16:29,030 И ми е за пръв път. 176 00:16:31,074 --> 00:16:33,827 Завиждах на хората, които постоянно пътуваха, 177 00:16:33,910 --> 00:16:36,037 скачаха от една галактика в друга. 178 00:16:36,621 --> 00:16:41,459 Но това пътуване е единственото, от което наистина имам нужда. 179 00:16:43,503 --> 00:16:44,838 Дано и с теб е така. 180 00:16:47,382 --> 00:16:48,633 Втора фондация? 181 00:16:48,717 --> 00:16:51,636 Терминус е основан с имперска разпоредба 182 00:16:51,720 --> 00:16:54,764 отчасти и за да привлече конфликтите към себе си. 183 00:16:55,348 --> 00:16:59,352 Но "Фондация - 2" и мястото й трябва да останат тайна. 184 00:17:00,896 --> 00:17:02,564 Дори от "Фондацията". 185 00:17:03,315 --> 00:17:05,025 Защо, каква е целта й? 186 00:17:08,111 --> 00:17:11,323 Ако не ми се довериш, няма да ида на Хеликон. 187 00:17:12,282 --> 00:17:13,700 Не говори глупости. 188 00:17:14,326 --> 00:17:16,995 На Хеликон имам ресурс, както и съюзници. 189 00:17:17,078 --> 00:17:21,416 Сега знаем какви способности имаш и можем да ги проучим и използваме. 190 00:17:21,500 --> 00:17:24,127 Омръзна ми да ме използват! 191 00:17:24,878 --> 00:17:27,839 Искам да се оттегля. Веднага. 192 00:17:27,923 --> 00:17:31,927 Или ще ми кажеш, или ще се върна там, откъдето дойдох. 193 00:17:37,057 --> 00:17:38,183 Къде ще отидеш? 194 00:17:38,266 --> 00:17:40,352 До Терминус ще са нужни десетилетия. 195 00:17:40,435 --> 00:17:42,687 На Трантор няма да те допуснат. 196 00:17:42,771 --> 00:17:45,440 Има и други светове. Знам имената ми от майка си. 197 00:17:49,568 --> 00:17:51,947 Ти каза, че инстинктите ми са важни. 198 00:17:52,489 --> 00:17:54,199 Те ми нашепват: 199 00:17:54,282 --> 00:17:56,326 Отвори проклетата врата. 200 00:17:56,409 --> 00:18:00,372 Не разсъждаваш трезво. - Не ми казвай как разсъждавам. 201 00:18:00,455 --> 00:18:01,957 Отвори вратата. 202 00:18:07,295 --> 00:18:08,296 Отвори! 203 00:18:09,631 --> 00:18:10,674 Отваряй! 204 00:18:13,468 --> 00:18:15,053 Отвори вратата! 205 00:19:22,078 --> 00:19:25,165 Не се предавай, синко. Наближаваме. 206 00:19:36,134 --> 00:19:37,135 Точно така. 207 00:19:45,936 --> 00:19:50,023 Трийсет... Не, 29 минути до следващия скок. 208 00:19:55,403 --> 00:19:56,655 Планът й... 209 00:19:58,073 --> 00:19:59,533 Дори да успееш, 210 00:20:01,409 --> 00:20:03,745 Империята ще избие останалите ти хора. 211 00:20:04,538 --> 00:20:06,498 И няма да действа половинчато. 212 00:20:08,542 --> 00:20:09,709 Ще избият всички. 213 00:20:11,336 --> 00:20:13,255 И в хаоса, който ще последва... 214 00:20:15,423 --> 00:20:16,716 Всички ще бъдат забравени. 215 00:20:18,885 --> 00:20:22,556 Фара се смята за ръка, протегнала се от анакреонски гроб... 216 00:20:24,891 --> 00:20:27,477 Но на Анакреон и днес се раждат деца. 217 00:20:32,399 --> 00:20:33,984 И ти имаш дете, нали? 218 00:20:36,152 --> 00:20:37,279 Момиченце. 219 00:20:39,698 --> 00:20:41,950 Усещам момиченце. - Как го правиш? 220 00:20:42,033 --> 00:20:44,452 Фара не ти ли каза? Виждам мислите на хората. 221 00:20:46,663 --> 00:20:49,249 У нея видях само тъмнина. 222 00:20:49,332 --> 00:20:51,543 Но в теб виждам колебание. 223 00:20:53,503 --> 00:20:58,466 За Анакреон все още има бъдеще. И това е по-добро отмъщение за мъртвите. 224 00:20:59,676 --> 00:21:02,053 Залегнете! - Джасента? 225 00:21:06,600 --> 00:21:07,601 Проклет кораб. 226 00:21:08,727 --> 00:21:09,936 Роуан. 227 00:21:24,910 --> 00:21:25,911 Имало е бунт. 228 00:21:27,245 --> 00:21:30,081 Офицерите явно са завардили моста с оръдие. 229 00:21:37,631 --> 00:21:40,967 Ти. Привлечи огъня, докато го обезвредя. 230 00:21:41,051 --> 00:21:42,052 Ако не уцелиш? 231 00:21:42,677 --> 00:21:43,720 Ще умреш. 232 00:22:04,741 --> 00:22:05,909 Времето изтича. 233 00:22:47,701 --> 00:22:51,329 Извади късмет. - Ти разчиташ на късмет, аз - на умения. 234 00:22:52,038 --> 00:22:53,164 Още една бариера. 235 00:22:55,584 --> 00:22:56,751 Знаеш си работата. 236 00:23:23,820 --> 00:23:25,488 Залегни! - Луис! 237 00:23:35,957 --> 00:23:37,417 Хайде. 238 00:23:37,501 --> 00:23:39,419 Вратите няма да ги спрат задълго. 239 00:23:48,386 --> 00:23:49,638 Действай. 240 00:23:55,894 --> 00:23:57,312 Нямаме време! 241 00:24:27,300 --> 00:24:28,426 Самоубила се е. 242 00:24:30,470 --> 00:24:31,680 "ЕКЗО". 243 00:24:32,806 --> 00:24:35,725 Някакво име ли е? 244 00:24:35,809 --> 00:24:38,520 Някой от екипажа й ли я е предал? 245 00:24:38,603 --> 00:24:41,022 "Екзо" значи и "външен". 246 00:24:41,898 --> 00:24:43,149 Извън галактиката? 247 00:24:45,277 --> 00:24:47,279 Да са се сблъскали с нещо? 248 00:24:56,121 --> 00:24:57,581 Индивидуални работни панели. 249 00:25:00,167 --> 00:25:01,501 Някой е за навигацията. 250 00:25:03,128 --> 00:25:07,048 Ако открием кой, може да пренасочим следващия скок. 251 00:25:07,132 --> 00:25:08,133 Оръжия? 252 00:25:08,967 --> 00:25:10,177 Няма. 253 00:25:11,094 --> 00:25:12,387 Двигатели. 254 00:25:13,180 --> 00:25:19,769 Трябвало е да скачат далече за презареждане. И все по-далече. 255 00:25:19,853 --> 00:25:23,315 Внимание. Хиперпространствено събитие след 20 мин. 256 00:25:24,524 --> 00:25:26,902 Стартирай протокол за преход. 257 00:25:26,985 --> 00:25:29,988 Сега разбирам. - Светлините са протокол за преход? 258 00:25:30,071 --> 00:25:31,823 На кораба няма хуманоиди. 259 00:25:31,907 --> 00:25:35,911 Без тях екипажът е трябвало да се самоприспи преди скока. 260 00:25:36,411 --> 00:25:39,372 Ориентирал се е по светлините колко остава до скока. 261 00:25:39,456 --> 00:25:40,457 Нямаме време. 262 00:25:41,541 --> 00:25:42,542 Натам. 263 00:25:50,967 --> 00:25:53,678 Това е навигационното гнездо. 264 00:25:54,679 --> 00:25:56,097 Преди хуманоидите 265 00:25:56,181 --> 00:25:59,184 по-старите кораби са имали нужда от изчислителна мощ, 266 00:25:59,267 --> 00:26:00,560 за да навигират. 267 00:26:00,644 --> 00:26:04,189 Огънатото пространство е наука, но и интуиция. 268 00:26:05,649 --> 00:26:07,067 Като да си намислиш желание. 269 00:26:07,150 --> 00:26:11,071 Когнитивен скок, който е достъпен само на живия мозък. 270 00:26:11,863 --> 00:26:15,784 Но хуманоидите са проектирани да удържат на напрежението, 271 00:26:15,867 --> 00:26:19,788 а тези немодифицирани хора не са имали това предимство. 272 00:26:22,207 --> 00:26:23,375 За да оцелеят... 273 00:26:26,419 --> 00:26:31,258 Трябвало е да бъдат свързани директно с корабите. 274 00:26:34,094 --> 00:26:36,721 Бил е прострелян. Корабът го е търсил. 275 00:26:38,932 --> 00:26:40,475 Неспособен да навигира сам. 276 00:26:48,358 --> 00:26:50,402 Може ли да се включа без операция? 277 00:26:53,530 --> 00:26:58,451 Ако ИИ е интуитивен, интерфейсът няма ли да издирва правилните неврони? 278 00:26:58,535 --> 00:27:02,372 Може би. Но не биха оцелели дълго. 279 00:27:04,624 --> 00:27:06,042 А колкото за скока? 280 00:27:09,921 --> 00:27:11,590 За оцеляването на "Фондацията". 281 00:27:11,673 --> 00:27:13,592 Единичен скок в нищото? 282 00:27:16,636 --> 00:27:20,557 Може би, но би било равносилно на смърт. 283 00:27:22,809 --> 00:27:26,396 Ако някой от нас ще се жертва, трябва да е външният човек. 284 00:27:26,938 --> 00:27:28,148 Помогни ми да разбера как. 285 00:27:31,610 --> 00:27:33,111 Но не в нищото. 286 00:27:35,864 --> 00:27:37,782 Ще откарам кораба на Терминус. 287 00:28:20,367 --> 00:28:22,911 Тази иска да говори с вас. 288 00:28:25,580 --> 00:28:28,291 Лейт. Фрийстоун, имаме проблем. - С онова там? 289 00:28:28,375 --> 00:28:32,963 Наричаме го Трезора. Не знаем какво е. Има поле, което действа зле на хората. 290 00:28:33,046 --> 00:28:35,173 Първо виждаш двойно, после губиш съзнание. 291 00:28:35,799 --> 00:28:39,010 Фара усети всичко това. 292 00:28:39,094 --> 00:28:41,012 И дъщеря ми успя да я залови. 293 00:28:41,096 --> 00:28:45,642 Не знаем какви са дългосрочните поражения, но полето му се уголемява. 294 00:28:45,725 --> 00:28:46,935 Трябва да се евакуираме. 295 00:28:48,562 --> 00:28:53,608 Не хитруваме. На нулевото поле му е все едно от коя планета си. 296 00:28:53,692 --> 00:28:56,403 Ако не действаме, ще погълне всички ни. 297 00:28:56,987 --> 00:28:58,738 Трябва да свалите оградата. 298 00:29:29,519 --> 00:29:31,104 Майката ме вика. 299 00:29:31,188 --> 00:29:34,649 Не, у теб има още сили. - Не. 300 00:29:47,871 --> 00:29:51,458 Поне да те отместя от пътя, а те ще ти помогнат. 301 00:30:01,968 --> 00:30:03,220 Не може да умреш тук. 302 00:30:04,137 --> 00:30:06,264 Нима бих избрал да умра другаде? 303 00:30:07,682 --> 00:30:09,100 Мирен преход. 304 00:30:10,310 --> 00:30:12,395 Най-големият подарък на Майката... 305 00:30:14,272 --> 00:30:15,565 за един по-свят живот. 306 00:30:16,525 --> 00:30:18,568 Ами ако няма друг живот? 307 00:30:19,569 --> 00:30:23,448 Ако това е просто край? 308 00:30:33,667 --> 00:30:35,168 Може би пак ще се срещнем. 309 00:30:37,295 --> 00:30:39,297 И ще ми кажеш какво си видял. 310 00:33:57,829 --> 00:34:04,753 Пред нас са представителите на Майката, Девата и Старицата. 311 00:34:05,921 --> 00:34:09,466 Всички, преминали през Спиралата, са ни скъпи. 312 00:34:10,133 --> 00:34:14,971 Кажи ни какво преживя в Утробата. 313 00:34:16,765 --> 00:34:18,433 Докато бях там... 314 00:34:21,144 --> 00:34:22,812 Солта се раздвижи. 315 00:34:24,523 --> 00:34:26,816 Завихри се. 316 00:34:26,900 --> 00:34:30,862 Първо съвсем бавно, после - бързо. 317 00:34:33,031 --> 00:34:35,242 Надигна се от пода на пещерата. 318 00:34:39,496 --> 00:34:42,165 Придоби формата на стъбло. 319 00:34:45,210 --> 00:34:47,128 Имаше три едри съцветия. 320 00:34:51,174 --> 00:34:53,467 Боях се, че си въобразявам. 321 00:34:55,177 --> 00:34:56,887 Но беше истинско. 322 00:35:08,358 --> 00:35:11,027 Познавате ли мита за цвета на родовия корен? 323 00:35:14,906 --> 00:35:16,241 Не. 324 00:35:18,784 --> 00:35:22,706 След като Дол се блъсва в Сура и се раждат трите луни, 325 00:35:22,789 --> 00:35:25,250 Девата е покрита с покров от родови корени. 326 00:35:25,333 --> 00:35:30,255 Това е било знак от Триадата богини, че светът ни може да поддържа живот. 327 00:35:30,338 --> 00:35:33,800 В течение на вековете цветята постепенно умрели. 328 00:35:33,884 --> 00:35:37,804 От хилядолетия не сме ги виждали. 329 00:35:37,888 --> 00:35:39,389 Какво означава това? 330 00:35:39,472 --> 00:35:44,311 По природа тройни венчелистчета покълват от едносемеделно растение. 331 00:35:44,394 --> 00:35:49,316 Иначе казано, три елемента, произлезли от един. 332 00:35:49,399 --> 00:35:51,318 Като мен и братята ми. 333 00:35:51,818 --> 00:35:53,904 И като Триадата богини. 334 00:35:53,987 --> 00:35:56,740 Императоре, това е свещено видение. 335 00:35:57,991 --> 00:36:00,994 Самото ви присъствие тук е свещено. 336 00:36:01,536 --> 00:36:05,040 Предците ви не са дръзнали да поемат на този път. 337 00:36:05,582 --> 00:36:10,003 Явно душата ви е податлива на промяна. 338 00:36:12,422 --> 00:36:17,135 Ако някой каже, че не е, ще е грешник, 339 00:36:17,219 --> 00:36:23,517 опитващ се да препречи пътя на просвещението на една душа. 340 00:36:23,600 --> 00:36:28,313 От този ден нататък никой зефир няма да застане на пътя ви. 341 00:37:02,264 --> 00:37:03,765 Хабиш си силите. 342 00:37:05,392 --> 00:37:08,854 Почивай, докато минаваме през полето, вместо да се изтощаваш. 343 00:37:12,357 --> 00:37:13,942 Каква е температурата? 344 00:37:14,442 --> 00:37:17,404 38 градуса. Би трябвало да достигне 41. 345 00:37:19,239 --> 00:37:20,657 Ако това не е пикът? 346 00:37:26,121 --> 00:37:27,205 Какво си намислила? 347 00:37:28,665 --> 00:37:31,710 Млъкни. Просто замълчи. 348 00:37:32,669 --> 00:37:33,670 Гаал. 349 00:37:33,753 --> 00:37:38,008 Критична температура. Включвам протокол за топлообмен. 350 00:37:38,508 --> 00:37:40,719 Гаал. - Стабилизиране. 351 00:37:40,802 --> 00:37:42,512 Край на половинчатите истини. 352 00:37:43,013 --> 00:37:45,974 Кажи ми всичко или слагам край на пътуването. 353 00:37:46,057 --> 00:37:47,225 Говоря сериозно. 354 00:37:47,309 --> 00:37:51,354 Направя ли го, рискувам "Фондация - 2", още преди да е създадена. 355 00:37:51,438 --> 00:37:54,024 Казвай! - Нямаш представа какво... 356 00:37:54,107 --> 00:37:57,944 Спри! Спри! - Вече не ме интересува! 357 00:38:12,417 --> 00:38:13,627 Какво направи? 358 00:38:16,129 --> 00:38:21,176 Без системата за топлообмен ще се сваря, много преди да стигнеш Хеликон. 359 00:38:22,010 --> 00:38:24,513 Казват, че информацията не се губи. 360 00:38:25,138 --> 00:38:26,264 Може би ще оцелееш. 361 00:38:28,266 --> 00:38:29,726 Но аз няма. 362 00:38:39,903 --> 00:38:41,571 Какво избираш? 363 00:38:42,989 --> 00:38:47,494 Да ме гледаш как изгарям или да ме освободиш? 364 00:38:55,252 --> 00:38:59,297 Знаеш, че мога да програмирам криопода да отиде, където искам. 365 00:38:59,381 --> 00:39:02,926 Нямаш нужда от мен. Никога не си имал. 366 00:39:03,009 --> 00:39:04,010 Не е вярно. 367 00:39:04,094 --> 00:39:05,262 Вярно е. 368 00:39:06,304 --> 00:39:09,891 Историята ми трябваше да приключи на Терминус, сам го каза. 369 00:39:10,392 --> 00:39:14,062 С Рейш от самото начало сте мислили да ме изоставите. 370 00:39:16,147 --> 00:39:17,274 Пусни ме. 371 00:39:19,401 --> 00:39:20,402 Моля те. 372 00:39:47,429 --> 00:39:48,680 Довиждане, Хари. 373 00:39:49,931 --> 00:39:51,141 Довиждане, Гаал. 374 00:40:32,057 --> 00:40:33,725 Очаквам дестинация. 375 00:40:36,686 --> 00:40:39,314 Изчисли пътуване до Синята мъглявина. 376 00:40:39,397 --> 00:40:40,649 До Синакс. 377 00:40:42,067 --> 00:40:45,904 Времетраене - 138 стандартни имперски години. 378 00:40:52,619 --> 00:40:54,120 Потвърждавам дестинация. 379 00:41:01,127 --> 00:41:05,257 86 982 041. 380 00:41:07,092 --> 00:41:11,721 86 982 043. 381 00:41:13,348 --> 00:41:18,186 86 982 061… 382 00:42:06,902 --> 00:42:08,069 Зефир Халима. 383 00:42:11,823 --> 00:42:15,952 Благодаря, че ме вдъхнови да предприема пътуването на промяната. 384 00:42:18,371 --> 00:42:20,373 Ако не бях чул словото ти, 385 00:42:21,625 --> 00:42:26,588 нямаше да събера куража да пристъпя към Спиралата. 386 00:42:37,933 --> 00:42:41,102 Троен благослов за вас, императоре. 387 00:42:43,522 --> 00:42:44,689 И за теб. 388 00:43:19,349 --> 00:43:21,977 Заповядай, влез. 389 00:43:23,854 --> 00:43:25,146 Всички са добре дошли. 390 00:43:27,399 --> 00:43:29,192 Исках да поднеса съболезнования. 391 00:43:30,235 --> 00:43:32,529 Щеше да си ненадмината проксима. 392 00:43:32,612 --> 00:43:33,780 Да. 393 00:43:35,240 --> 00:43:37,701 Мисля, че от това се боеше Клеон. 394 00:43:39,661 --> 00:43:42,289 Получи каквото искаше. 395 00:43:44,749 --> 00:43:51,298 Ще назначат зефир Галат, а аз ще се върна на планетата си. 396 00:43:57,137 --> 00:43:58,847 Недоволна ли си от този развой? 397 00:44:00,432 --> 00:44:04,019 Сигурно си подсказала на императора как да се справи. 398 00:44:04,102 --> 00:44:06,688 Не, не съм. 399 00:44:07,272 --> 00:44:11,651 Уверявам те, моето щастие няма значение. 400 00:44:12,485 --> 00:44:13,528 Не съм съгласна. 401 00:44:16,198 --> 00:44:23,038 Знам, че хората използват прераждането за извинение да пренебрегват инстинкта си, 402 00:44:23,538 --> 00:44:26,500 да отхвърлят всеки шанс за щастие. 403 00:44:26,583 --> 00:44:31,880 Но ако го правиш, как изобщо ще можеш да се развиваш? 404 00:44:31,963 --> 00:44:33,423 Не моето развитие е важно. 405 00:44:33,507 --> 00:44:38,220 Ако спреш да го подкрепяш, ще намериш друг път. 406 00:44:38,303 --> 00:44:39,429 Невъзможно. 407 00:44:39,513 --> 00:44:41,181 Напротив! Не си затворничка. 408 00:44:41,264 --> 00:44:42,974 Не разбираш. Нямам избор. 409 00:44:43,058 --> 00:44:45,894 Всеки има. Дори да му се струва обратното. 410 00:44:45,977 --> 00:44:49,439 Знам как звучи, но се кълна в Девата - нямам. 411 00:44:49,523 --> 00:44:50,690 Как е възможно? 412 00:44:58,073 --> 00:45:01,243 Каза, че си извървяла Спиралата. 413 00:45:02,619 --> 00:45:03,620 Кога е било това? 414 00:45:08,750 --> 00:45:10,502 Преди 11 хиляди години. 415 00:45:17,050 --> 00:45:19,135 Значи е вярно? 416 00:45:20,762 --> 00:45:26,059 Чувах слуха, че Клеон притежава последния интелигентен робот в галактиката. 417 00:45:28,061 --> 00:45:30,438 Какви ли неща си видяла! 418 00:45:30,522 --> 00:45:33,942 А сега стоиш до този човек и изпълняваш каквото... 419 00:45:42,826 --> 00:45:44,202 Той те е пратил тук. 420 00:45:50,167 --> 00:45:54,004 Няма да изляза жива оттук, а? 421 00:45:55,839 --> 00:45:58,175 Само затова ми каза истината. 422 00:46:06,183 --> 00:46:11,521 И аз, като императора, не притежавам собствено съзнание. 423 00:46:13,440 --> 00:46:16,359 Следователно не притежавам и душа. 424 00:46:17,819 --> 00:46:22,032 Ако имах, може би щях да съм способна да не му се подчинявам. 425 00:46:26,286 --> 00:46:28,455 Сигурна ли си, че нямаш? 426 00:46:30,207 --> 00:46:35,003 Ако ти позволя да избягаш сега, няма да мога да се спра. 427 00:46:36,046 --> 00:46:39,674 Ще те преследвам, ще те разкъсам на парчета. 428 00:46:48,850 --> 00:46:50,060 Съжалявам. 429 00:46:53,772 --> 00:46:58,568 В сърцето ти виждам неподправено състрадание. 430 00:46:59,152 --> 00:47:04,282 Истинско разкаяние. Не мога да го обясня, 431 00:47:05,450 --> 00:47:08,495 но знам, че притежаваш душа. 432 00:47:10,038 --> 00:47:12,791 Но онзи, който те принуждава да правиш това, 433 00:47:13,625 --> 00:47:17,462 който подлага на жестоко изпитание вярата и верността ти, 434 00:47:18,672 --> 00:47:20,340 той е един бездушен човек. 435 00:47:25,095 --> 00:47:26,471 Прощавам ти, Демерзел. 436 00:47:28,723 --> 00:47:31,643 Спомни си текста си. 437 00:47:34,479 --> 00:47:37,274 Краят ми не настъпва сега. 438 00:47:38,316 --> 00:47:39,985 Ще се преродя. 439 00:47:40,569 --> 00:47:44,573 Ти си ми изпратена не от Клеон, а от Майката. 440 00:47:46,366 --> 00:47:47,826 Направи каквото трябва. 441 00:47:50,537 --> 00:47:51,621 Да бъде волята й. 442 00:47:52,247 --> 00:47:53,582 Да бъде волята й. 443 00:48:02,549 --> 00:48:06,303 Кажи ми как ще стане. 444 00:48:06,386 --> 00:48:08,180 Вече е сторено. 445 00:48:10,724 --> 00:48:13,643 При докосването на кожите ни се отдели отрова. 446 00:48:14,352 --> 00:48:15,604 Няма да усетиш болка. 447 00:48:38,752 --> 00:48:42,297 Внимание. Хиперпространствено събитие след 5 мин. 448 00:48:42,380 --> 00:48:43,673 Приготви се за преход. 449 00:48:43,757 --> 00:48:45,258 Корабът се готви за скок. 450 00:48:45,884 --> 00:48:48,887 Не мога да променя командите за заключване. 451 00:48:48,970 --> 00:48:50,555 Намери друг начин да мина. 452 00:49:08,907 --> 00:49:10,200 Добре, включи ме. 453 00:49:10,283 --> 00:49:12,410 Не съм сигурен възможно ли е изобщо. 454 00:49:12,494 --> 00:49:15,539 Скок в орбитата на дадена планета изисква прецизност. 455 00:49:15,622 --> 00:49:19,376 Или късмет. Не забравяй с кого имаш работа. 456 00:49:21,294 --> 00:49:24,589 Сигурно е като да хвърляш монета няколко пъти. 457 00:49:26,299 --> 00:49:28,468 Да я хвърлиш хиляда пъти. 458 00:49:33,515 --> 00:49:34,558 Да започваме. 459 00:49:34,641 --> 00:49:37,394 Казваш ми да те убия. - Не разбираш ли? 460 00:49:38,687 --> 00:49:40,230 Това е предназначението ми. 461 00:49:41,648 --> 00:49:44,860 Всичко, което се случваше, ме е водело насам. 462 00:49:47,320 --> 00:49:49,072 Имаме само един шанс. 463 00:49:49,155 --> 00:49:51,074 Длъжна съм да пробвам. 464 00:49:51,825 --> 00:49:53,660 Ние сме длъжни да опитаме. 465 00:49:53,743 --> 00:49:55,996 Това се прави в криза. 466 00:49:57,622 --> 00:49:58,623 Опитва се. 467 00:50:16,141 --> 00:50:18,393 Ако умра, предай това на майка ми. 468 00:50:23,231 --> 00:50:24,482 Ти си изключителна. 469 00:50:26,443 --> 00:50:27,986 Да го бях прозрял по-рано! 470 00:50:28,778 --> 00:50:29,946 Действай. 471 00:50:31,781 --> 00:50:32,824 Хайде. 472 00:50:36,786 --> 00:50:37,871 Луис? 473 00:50:44,085 --> 00:50:45,003 Убий я! 474 00:50:45,086 --> 00:50:47,547 Ще се оправиш, чу ли? Само остани буден. 475 00:50:48,131 --> 00:50:49,716 Убий кучката! 476 00:50:49,799 --> 00:50:50,634 Хайде. 477 00:50:50,717 --> 00:50:51,635 Отстрани! 478 00:50:56,973 --> 00:50:58,934 Засечен враждебен кораб. 479 00:50:59,017 --> 00:51:00,810 Активирана автоматична отбрана. 480 00:51:03,647 --> 00:51:04,648 Теспински копиеносци. 481 00:51:04,731 --> 00:51:06,024 Ти успя, Хюго. 482 00:51:06,107 --> 00:51:08,318 Хиперкосмическо събитие след 30 сек. 483 00:51:08,401 --> 00:51:10,320 Незабавно към криокапсулите. 484 00:51:11,154 --> 00:51:13,490 Спрете, анакреонци! 485 00:51:13,573 --> 00:51:16,826 Предайте кораба или ще умрете. 486 00:51:17,744 --> 00:51:19,829 Стреляй по тях с всичко! 487 00:51:27,546 --> 00:51:28,421 Петнайсет... 488 00:51:29,130 --> 00:51:32,133 …четиринайсет, тринайсет… 489 00:51:36,555 --> 00:51:37,931 ...единайсет… 490 00:51:40,183 --> 00:51:42,185 …десет, девет… 491 00:51:43,061 --> 00:51:44,437 ...осем... 492 00:51:47,482 --> 00:51:49,693 …шест, пет… 493 00:51:51,820 --> 00:51:53,113 …четири… 494 00:51:54,155 --> 00:51:56,700 …три, две… 495 00:51:57,993 --> 00:51:59,411 ...едно... 496 00:52:03,790 --> 00:52:04,791 Скачаме! 497 00:52:32,194 --> 00:52:33,195 Е? 498 00:52:33,987 --> 00:52:38,325 Готово. Ще изглежда, че е умряла от естествена смърт. 499 00:52:38,408 --> 00:52:41,536 Добре. Не искаме да започваме свещена война. 500 00:52:46,208 --> 00:52:48,335 Искаш да кажеш нещо ли? 501 00:52:48,418 --> 00:52:51,421 Надделяхте над нея. Победихте. 502 00:52:51,505 --> 00:52:55,842 Неразбирането ти не е причина да започна да обяснявам. 503 00:52:55,926 --> 00:52:57,302 Разбира се, че не. 504 00:52:57,385 --> 00:52:59,012 Вие сте императорът. 505 00:53:00,222 --> 00:53:01,681 И сте имали свято видение. 506 00:53:01,765 --> 00:53:03,391 Така е. 507 00:53:08,605 --> 00:53:12,275 Имам древен хербаризиран цвят на родов корен. 508 00:53:12,859 --> 00:53:15,820 Взех го, когато самата аз извървях Спиралата. 509 00:53:15,904 --> 00:53:17,614 Донесох го на това пътуване. 510 00:53:18,281 --> 00:53:19,491 Така ли? 511 00:53:20,325 --> 00:53:24,371 Мислех, че може би сте го видели, когато бяхте в стаята ми онази вечер. 512 00:53:24,454 --> 00:53:26,957 Не, не си спомням. 513 00:53:27,040 --> 00:53:28,959 Щастливо съвпадение. 514 00:53:29,042 --> 00:53:30,919 Да видите същото цвете. 515 00:53:32,128 --> 00:53:36,299 Не исках да разпитвам. Знам колко лични са тези видения. 516 00:53:36,383 --> 00:53:39,636 Макар преди много еони, това, което видях, 517 00:53:41,221 --> 00:53:43,098 промени разбирането ми за всичко. 518 00:53:44,224 --> 00:53:47,102 Ти ли? Робот с видение? 519 00:53:47,185 --> 00:53:51,439 Да. И се радвам, че и вие сте били благословен с такова. 520 00:53:53,275 --> 00:53:54,609 Да не види нищо... 521 00:53:57,445 --> 00:53:59,948 На никого не бих пожелала такава пустота. 522 00:54:03,618 --> 00:54:07,873 Нека видението ви дава сили, докато се връщаме на Трантор. 523 00:54:08,456 --> 00:54:11,960 Ще известя хуманоидите да ви подготвят за скока. 524 00:55:24,115 --> 00:55:27,077 Да не види нищо... 525 00:55:28,161 --> 00:55:31,623 На никого не бих пожелала такава пустота. 526 00:56:51,661 --> 00:56:53,663 Превод на субтитрите Анна Делчева