1
00:00:01,000 --> 00:00:02,419
V předchozích dílech jste viděli…
2
00:00:02,503 --> 00:00:05,297
- Phara chce bitevní loď.
- Invictus?
3
00:00:05,380 --> 00:00:08,258
Sal, můj skafandr nefunguje.
Trysky nefungují.
4
00:00:08,342 --> 00:00:09,301
Hugo.
5
00:00:09,384 --> 00:00:11,261
Pomůžeš nám přesměrovat loď.
6
00:00:11,345 --> 00:00:14,223
A pak ji navedeme
přímo do tepajícího srdce Trantoru.
7
00:00:14,306 --> 00:00:17,142
Jste jen dozvuk ega
jednoho mrtvého člověka.
8
00:00:17,226 --> 00:00:19,686
Podle zephyr Halimy nemám duši.
9
00:00:19,770 --> 00:00:23,357
Musím se obrátit na samotné tři bohyně.
10
00:00:23,440 --> 00:00:25,526
Projdu velkou Spirálou.
11
00:00:25,609 --> 00:00:26,985
Puzzle jde dostavět…
12
00:00:28,320 --> 00:00:29,363
…i když dílek chybí.
13
00:00:29,446 --> 00:00:31,990
Měl tu být Raych. Ne ty.
14
00:00:32,073 --> 00:00:34,660
Už mě to hrozně unavuje.
15
00:00:36,954 --> 00:00:38,872
Asi dokážu cítit budoucnost.
16
00:01:47,357 --> 00:01:49,359
ZALOŽENO NA ROMÁNECH
ISAACA ASIMOVA
17
00:01:51,945 --> 00:01:56,992
Nadace
18
00:02:04,374 --> 00:02:08,253
ANAKREON
19
00:03:06,394 --> 00:03:07,812
Ilexi!
20
00:03:15,028 --> 00:03:17,405
Poté už tam žádné děti nezbyly.
21
00:03:18,281 --> 00:03:19,783
Jenom válečníci.
22
00:03:20,659 --> 00:03:25,372
Na tom svém zjizveném těle jsem pracovala,
až mě jmenovali Velkou válečnou lovkyní.
23
00:03:27,958 --> 00:03:31,670
Svoji očekávanou délku života
jsem už překonala třikrát.
24
00:03:31,753 --> 00:03:36,007
Lesní bohové mi nedovolili zemřít dřív,
než se stihnu pomstít.
25
00:03:38,176 --> 00:03:39,469
Až jsem byla připravena…
26
00:03:41,304 --> 00:03:43,056
…dali mi druhý dar.
27
00:03:43,139 --> 00:03:44,558
Invictus?
28
00:03:44,641 --> 00:03:46,893
Zjevila se na orbitě jako zbožné přání.
29
00:03:47,978 --> 00:03:49,437
A já věděla,
30
00:03:49,521 --> 00:03:54,901
že bohové s mým cílem zničit Říši
nejen souhlasí, ale že to i naplánovali.
31
00:03:54,985 --> 00:03:56,903
Viděla jsi, co se stalo tvým lidem.
32
00:03:58,738 --> 00:04:03,910
Kvůli hříchu několika jedinců
vyhladila Říše polovinu tvého světa.
33
00:04:04,494 --> 00:04:08,498
Jestli zaútočíš na Trantor,
odnese to celý Vnější okraj.
34
00:04:08,582 --> 00:04:10,959
Ty nechápeš, o čem pomsta je, že?
35
00:04:12,502 --> 00:04:14,421
Mě žádné lidstvo nezajímá.
36
00:04:16,965 --> 00:04:20,218
Díky téhle lodi vyjádřím svůj názor.
37
00:04:21,261 --> 00:04:24,306
Pomůžeš mi s řízením dalšího skoku.
38
00:04:26,975 --> 00:04:28,268
A jestli ne,
39
00:04:29,728 --> 00:04:31,730
mí lovci zabijí každého muže,
40
00:04:32,814 --> 00:04:37,569
ženu i dítě na Terminu.
41
00:04:37,652 --> 00:04:39,154
A začnou tvojí matkou.
42
00:04:44,534 --> 00:04:46,286
Už jsi obětovala svého otce.
43
00:04:47,704 --> 00:04:49,456
Ji už bys neobětovala.
44
00:04:51,374 --> 00:04:53,543
Je to jednoduché, strážkyně.
45
00:04:56,755 --> 00:04:58,089
Znič Trantor
46
00:04:59,299 --> 00:05:03,345
a možná… jenom možná
47
00:05:04,346 --> 00:05:07,807
ta vaše drahocenná Nadace přežije to,
co přijde potom.
48
00:05:10,644 --> 00:05:13,647
Není úžasné,
kolik toho člověk udělá, aby žil déle?
49
00:05:42,133 --> 00:05:43,844
Jak dlouho to umíš?
50
00:05:45,428 --> 00:05:47,055
Od nepaměti.
51
00:05:49,599 --> 00:05:51,768
Většinou to je jenom pocit.
52
00:05:52,853 --> 00:05:54,229
Jako s tímhle, ale…
53
00:05:56,356 --> 00:05:58,275
…jindy to vidím ve snech.
54
00:06:00,569 --> 00:06:02,445
Měla jsem sen o jedné vlně.
55
00:06:03,864 --> 00:06:05,115
Hrozně velké vlně.
56
00:06:05,740 --> 00:06:10,954
A jediné, co jsem mohla dělat,
bylo zadržet dech a nechat se jí unést.
57
00:06:12,330 --> 00:06:14,791
Věděla jsem, že zničí můj domov,
58
00:06:14,875 --> 00:06:17,878
moji rodinu i celý svět.
59
00:06:19,963 --> 00:06:23,008
Toho snu jsem se nemohla zbavit, Hari.
60
00:06:24,885 --> 00:06:26,219
Pronásledoval mě.
61
00:06:26,303 --> 00:06:29,306
Potřebovala jsem vědět,
že se to ve skutečnosti nestane,
62
00:06:29,389 --> 00:06:32,309
takže jsem se naučila matematiku.
63
00:06:32,392 --> 00:06:36,313
Spočítala jsem každou pravděpodobnost
a fyzikální sílu, co mě napadla.
64
00:06:36,396 --> 00:06:38,064
Chtěla jsem, aby k tomu nedošlo.
65
00:06:41,902 --> 00:06:43,403
Ale na nic jsem nepřišla.
66
00:06:45,030 --> 00:06:47,741
Ten sen tě přivedl k matematice,
67
00:06:47,824 --> 00:06:51,036
což dokazuje,
že to nebyl sen, ale předzvěst.
68
00:06:52,120 --> 00:06:53,413
Nepřekvapilo by mě,
69
00:06:53,496 --> 00:06:57,918
kdybys měla nějakou intuitivní schopnost,
díky které jsi lepší než matematika.
70
00:06:58,668 --> 00:07:00,128
Vysvětlilo by to ten abraxas.
71
00:07:01,755 --> 00:07:05,091
Abraxas jsem vyřešila,
protože jsem tvrdě dřela.
72
00:07:05,175 --> 00:07:07,969
Ano, říkám, že jsi výjimečná.
73
00:07:14,351 --> 00:07:15,810
Je tu čím dál tepleji.
74
00:07:15,894 --> 00:07:18,063
To je z tření v prachovém disku.
75
00:07:18,146 --> 00:07:20,690
Chladiče lodi to teplo odvedou.
76
00:07:20,774 --> 00:07:24,653
Spouštím systém přenosu tepla.
Stabilizuji.
77
00:07:25,153 --> 00:07:26,905
Proč letíte na Helikon, Hari?
78
00:07:27,405 --> 00:07:28,907
Co jste s Raychem plánovali?
79
00:07:29,407 --> 00:07:30,951
Už jsem ti to řekl.
80
00:07:31,034 --> 00:07:33,954
- Jen jste nepopřel, co jsem řekla.
- Měla jsi pravdu.
81
00:07:34,746 --> 00:07:36,915
Takže mi zase nebudete nic říkat?
82
00:07:36,998 --> 00:07:39,501
Myslím,
že jsem nic neměl říkat od začátku.
83
00:07:39,584 --> 00:07:41,211
Co tím myslíte?
84
00:07:41,711 --> 00:07:42,838
Když si nedáme pozor,
85
00:07:42,921 --> 00:07:47,551
má ta tvoje jasnozřivost
potenciál psychohistorii zničit.
86
00:07:47,634 --> 00:07:49,553
Koukni na sebe a na Rayche.
87
00:07:49,636 --> 00:07:51,054
Jsi tu ty, ne on.
88
00:07:53,306 --> 00:07:55,100
To vyznělo špatně. Beru to zpět.
89
00:07:55,183 --> 00:07:57,143
Snažím se říct,
90
00:07:57,227 --> 00:08:01,439
že přežití lidstva závisí na tom,
zda doletíme na Helikon.
91
00:08:01,523 --> 00:08:04,526
Já myslela, že to závisí na Nadaci.
92
00:08:04,609 --> 00:08:06,319
Do jisté míry ano.
93
00:08:09,948 --> 00:08:13,785
Ale jen pokud se založí
i její sesterská organizace.
94
00:08:13,869 --> 00:08:15,912
Takže Druhá Nadace.
95
00:08:15,996 --> 00:08:20,292
Tady, na Konci hvězd. Na Helikonu.
96
00:08:41,229 --> 00:08:42,355
KOMUNIKAČNÍ CENTRUM
97
00:09:28,735 --> 00:09:29,653
Tady Hugo Crast.
98
00:09:31,988 --> 00:09:33,073
Tady Cian un Edan,
99
00:09:34,491 --> 00:09:36,618
bývalý thespský občan.
100
00:09:38,161 --> 00:09:41,706
Posílám SOS Thespské republice.
101
00:09:42,666 --> 00:09:46,878
Hlásím anakreonské aktivity na stanici 59.
102
00:09:49,589 --> 00:09:51,091
Slyší mě někdo?
103
00:09:53,009 --> 00:09:54,511
Slyší mě někdo?
104
00:09:58,139 --> 00:09:59,266
Slyší mě někdo?
105
00:10:39,639 --> 00:10:43,643
Spirála
má tělo zahnat až na hranici výdrže.
106
00:10:43,727 --> 00:10:49,232
Je to túra dlouhá přes 170 kilometrů,
bez jídla, bez vody a bez odpočinku.
107
00:10:49,316 --> 00:10:51,026
Fyziologické funkce optimální.
108
00:10:53,570 --> 00:10:57,157
A nesmíte si s sebou brát
žádná anorganická zařízení:
109
00:10:57,824 --> 00:10:59,034
Tu ochrannou auru…
110
00:11:11,129 --> 00:11:12,589
…ani říšské nanoboty.
111
00:11:16,843 --> 00:11:20,388
Poprvé v životě budete vystaven zraněním,
112
00:11:21,097 --> 00:11:23,058
- vyčerpání…
- Rozumím.
113
00:11:23,141 --> 00:11:27,562
Když je některý poutník slabý,
může mu pomoct někdo na stezce.
114
00:11:27,646 --> 00:11:30,232
Ale jen pokud padne na jedno koleno.
115
00:11:31,399 --> 00:11:34,819
Pokud padne na obě,
je to znamení, že to ten člověk vzdává.
116
00:11:35,987 --> 00:11:39,449
Poutník se pak musí ze stezky odplazit
117
00:11:39,533 --> 00:11:41,576
nebo se musí poddat smrti.
118
00:11:43,495 --> 00:11:47,249
Středu Spirály dosáhne
méně než polovina účastníků.
119
00:11:47,332 --> 00:11:50,752
Tam vstoupí do posvátné jeskyně,
do Lůna Matky.
120
00:11:51,628 --> 00:11:53,171
Uvnitř Lůna je voda.
121
00:11:53,755 --> 00:11:56,675
Sůl kolem jezírka
má jistý elektrický náboj
122
00:11:56,758 --> 00:12:00,470
a u toho, kdo se jí dotkne,
vyvolává jedinečnou reakci.
123
00:12:00,554 --> 00:12:06,142
Poté co se do jezírka ponoříte,
pokud tedy Matka bude chtít,
124
00:12:06,768 --> 00:12:08,436
budete poctěn viděním.
125
00:12:09,437 --> 00:12:11,273
Pokud se zvládnete i vrátit,
126
00:12:11,940 --> 00:12:14,860
skupina zephyr interpretuje,
co jste viděl.
127
00:12:14,943 --> 00:12:16,444
Co viděli ostatní poutníci?
128
00:12:16,945 --> 00:12:19,698
Každé vidění
je jedinečné a hluboce osobní.
129
00:12:20,282 --> 00:12:22,993
Překvapuje mě, že nemají vidiny jídla.
130
00:12:24,369 --> 00:12:25,829
Nanoboti odstraněni.
131
00:12:28,039 --> 00:12:31,334
Tento tah pro vás bude velmi nebezpečný,
můj císaři.
132
00:12:31,918 --> 00:12:34,546
Je to neuvěřitelně nebezpečné, a navíc…
133
00:12:34,629 --> 00:12:36,006
Pokud…
134
00:12:36,089 --> 00:12:40,343
Pokud to nezvládnete až do konce,
tak to vaše kritiky jen povzbudí.
135
00:12:40,886 --> 00:12:42,304
Zvládnu to až na konec.
136
00:12:46,766 --> 00:12:48,268
Dejte mi svůj solný náramek.
137
00:13:06,786 --> 00:13:07,996
Tohle si vezmu.
138
00:13:10,207 --> 00:13:12,292
Jako byste tam byla se mnou.
139
00:13:13,376 --> 00:13:15,295
Tak jak to bylo doposud.
140
00:14:13,937 --> 00:14:16,439
Vážně, musíte pomalu.
141
00:14:18,316 --> 00:14:20,151
Vnitřní kruhy bývají ošidné.
142
00:14:21,027 --> 00:14:23,029
Vypadá to, že jsme dál, než jsme.
143
00:14:24,239 --> 00:14:26,449
Musíte mít v nádrži dost paliva.
144
00:14:26,992 --> 00:14:28,201
Vy už jste to šel?
145
00:14:28,910 --> 00:14:32,455
Ne, ale mluvil jsem s lidmi, co to šli.
146
00:14:37,210 --> 00:14:39,004
Sdělíte mi nějaké užitečné tipy?
147
00:14:40,505 --> 00:14:42,174
Že to není jednoduché.
148
00:14:42,841 --> 00:14:44,217
Ale o to jde.
149
00:14:45,093 --> 00:14:46,511
Dejte si na čas.
150
00:14:47,637 --> 00:14:49,222
Pomalu nohu před nohu.
151
00:14:49,931 --> 00:14:51,725
Trojjediná bohyně vás povede.
152
00:14:53,935 --> 00:14:56,855
Mluvili tito lidé o svém vidění?
153
00:15:01,443 --> 00:15:04,112
Jedna poutnice mi říkala,
154
00:15:04,196 --> 00:15:09,534
jak sůl kolem jezírka začala vířit
a měnit se jí před očima.
155
00:15:10,827 --> 00:15:12,287
Neřekla, co bylo dál,
156
00:15:12,370 --> 00:15:15,290
ale prý to bylo to nejkrásnější,
co kdy viděla.
157
00:15:20,921 --> 00:15:24,090
- Odkud jste?
- Z Baltarosu. Vy?
158
00:15:24,174 --> 00:15:27,511
- Z Nišáji.
- Z té výrobní planety.
159
00:15:28,678 --> 00:15:31,848
Vyrábíme, co se na Trantoru
nevyrábí, protože to je toxické.
160
00:15:32,933 --> 00:15:34,434
Speciální textilie.
161
00:15:34,976 --> 00:15:38,355
Jisté druhy keramické glazury,
které má císař rád.
162
00:15:39,981 --> 00:15:41,191
Nišája je skvělá,
163
00:15:41,274 --> 00:15:44,027
protože má atmosféru hustou jako mlha
164
00:15:44,110 --> 00:15:48,198
a znečištění vzduchu
se tak nějak rozplyne.
165
00:15:49,866 --> 00:15:51,243
Ta mlha…
166
00:15:51,868 --> 00:15:55,789
Máma říkávala, že než spatřila
detaily obličeje mého táty,
167
00:15:56,456 --> 00:15:58,166
tak už měli tři děti.
168
00:16:00,126 --> 00:16:02,629
Vy jste v některé té továrně pracoval?
169
00:16:02,712 --> 00:16:04,798
Ne, já dělal nakladače.
170
00:16:05,590 --> 00:16:07,217
Nakládal jsem bedny do hyperlodí.
171
00:16:09,970 --> 00:16:12,097
Jsou to úžasné stroje, že?
172
00:16:12,180 --> 00:16:13,181
To jo.
173
00:16:13,807 --> 00:16:16,351
Ale letěl jsem jí poprvé až sem.
174
00:16:17,102 --> 00:16:19,229
Za tuhle cestu jsem dal všechny úspory.
175
00:16:21,022 --> 00:16:24,192
Z Baltarosu, jo?
To jste jí musel letět taky.
176
00:16:24,276 --> 00:16:25,277
Ano.
177
00:16:27,571 --> 00:16:29,030
Také jsem letěl poprvé.
178
00:16:31,074 --> 00:16:33,827
Záviděl jsem lidem, co pořád cestují.
179
00:16:33,910 --> 00:16:36,037
Skáčou z jednoho konce galaxie na druhý.
180
00:16:36,621 --> 00:16:41,459
Ale tohle… Tohle je jediná cesta,
kterou já vlastně potřebuji podstoupit.
181
00:16:43,503 --> 00:16:44,838
Snad to máte stejně.
182
00:16:47,382 --> 00:16:48,633
Druhá Nadace?
183
00:16:48,717 --> 00:16:51,636
Terminus
byl osídlen na základě císařské charty
184
00:16:51,720 --> 00:16:54,764
a byl částečně určen k tomu,
aby čelil kritice.
185
00:16:55,348 --> 00:16:59,352
Ale Druhá Nadace a její umístění
musí zůstat utajené
186
00:17:00,896 --> 00:17:02,564
i před první Nadací.
187
00:17:03,315 --> 00:17:05,025
Proč? K čemu je?
188
00:17:08,111 --> 00:17:11,323
Jestli mi nehodláte věřit,
tak na Helikon nepoletím.
189
00:17:12,282 --> 00:17:13,700
Nech toho, Gaal.
190
00:17:14,326 --> 00:17:16,995
Mám na Helikonu své zdroje. Spojence.
191
00:17:17,078 --> 00:17:19,956
Když teď víme, co dokážeš,
můžeme to prozkoumat.
192
00:17:20,040 --> 00:17:24,127
- Využít to k našemu prospěchu.
- Už nechci, aby mě někdo využíval.
193
00:17:24,878 --> 00:17:27,839
Chci pryč. Hned.
194
00:17:27,923 --> 00:17:31,927
Buď mi to řeknete,
nebo odletím tak, jak jsem přiletěla.
195
00:17:37,057 --> 00:17:38,183
A kam poletíš?
196
00:17:38,266 --> 00:17:42,687
Na Terminus se dostaneš za desítky let.
Na Trantor? Říše by tě vyhostila.
197
00:17:42,771 --> 00:17:45,440
Existuje víc světů, máma mě je učila.
198
00:17:49,568 --> 00:17:51,947
Říkal jste, že jsou mé instinkty důležité.
199
00:17:52,489 --> 00:17:54,199
A teď mi říkají,
200
00:17:54,282 --> 00:17:56,326
ať otevřu ty podělaný dveře.
201
00:17:56,409 --> 00:18:00,372
- Nepřemýšlíš racionálně.
- Neříkejte mi, co si myslím.
202
00:18:00,455 --> 00:18:01,957
Otevřete.
203
00:18:07,295 --> 00:18:08,296
Otevřete!
204
00:18:09,631 --> 00:18:10,674
Otevřete!
205
00:18:13,468 --> 00:18:15,053
Otevřete ty dveře!
206
00:19:22,078 --> 00:19:25,165
Nevzdávej se, synku. Už jsme blízko.
207
00:19:36,134 --> 00:19:37,135
Ano.
208
00:19:45,936 --> 00:19:50,023
Třicet… Ne, 29 minut do dalšího skoku.
209
00:19:55,403 --> 00:19:56,655
Ten její plán…
210
00:19:58,073 --> 00:19:59,533
I když uspějete…
211
00:20:01,409 --> 00:20:03,745
…Říše povraždí i zbytek vašeho lidu.
212
00:20:04,538 --> 00:20:06,498
A tu práci tentokrát dodělají.
213
00:20:08,542 --> 00:20:09,709
Zabijou všechny.
214
00:20:11,336 --> 00:20:13,255
A v následném chaosu…
215
00:20:15,423 --> 00:20:16,716
…budou zapomenuti.
216
00:20:18,885 --> 00:20:22,556
Vím, že Phara sebe vnímá
jako jedinou přeživší z Anakreonu…
217
00:20:24,891 --> 00:20:27,477
…ale anakreonské děti se rodí i dál.
218
00:20:32,399 --> 00:20:33,984
I ty máš dítě, že?
219
00:20:36,152 --> 00:20:37,279
Malou holčičku.
220
00:20:39,698 --> 00:20:41,950
- Cítím to.
- Jak to děláš?
221
00:20:42,033 --> 00:20:44,452
Phara ti to neřekla? Vidím do lidí.
222
00:20:46,663 --> 00:20:49,249
V ní jsem viděla jen temnotu.
223
00:20:49,332 --> 00:20:51,543
Ale v tobě vidím pochyby.
224
00:20:53,503 --> 00:20:55,672
Anakreon má pořád nějakou budoucnost.
225
00:20:56,548 --> 00:20:58,466
Není to lepší způsob pomsty?
226
00:20:59,676 --> 00:21:02,053
- Kryjte se!
- Jacento?
227
00:21:06,600 --> 00:21:07,601
Podělaná loď.
228
00:21:08,727 --> 00:21:09,936
Rowane.
229
00:21:24,910 --> 00:21:25,911
Byla to vzpoura.
230
00:21:27,245 --> 00:21:30,081
Důstojníci nastavili zbraň tak,
aby bránila můstek.
231
00:21:37,631 --> 00:21:39,132
Ty.
232
00:21:39,216 --> 00:21:42,052
- Vyprovokuješ střelbu a já to zničím.
- Co když mineš?
233
00:21:42,677 --> 00:21:43,720
Tak zemřeš.
234
00:22:04,741 --> 00:22:05,909
Dochází čas.
235
00:22:47,701 --> 00:22:51,329
- Náhoda.
- Na náhody jsi tu ty, já mám dovednosti.
236
00:22:52,038 --> 00:22:53,164
Další bariéra.
237
00:22:55,584 --> 00:22:56,751
Už víš co a jak.
238
00:23:23,820 --> 00:23:25,488
- K zemi!
- Lewisi!
239
00:23:35,957 --> 00:23:37,417
Rychle.
240
00:23:37,501 --> 00:23:39,419
Dostanou se sem co nevidět.
241
00:23:48,386 --> 00:23:49,638
Otevři je.
242
00:23:55,894 --> 00:23:57,312
Dochází nám čas!
243
00:24:27,300 --> 00:24:28,426
Kapitánka se zabila sama.
244
00:24:30,470 --> 00:24:31,680
„Exo.“
245
00:24:32,806 --> 00:24:35,725
Executive officer? Zástupce velitelky?
246
00:24:35,809 --> 00:24:38,520
Zradil ji někdo z jejích lidí?
247
00:24:38,603 --> 00:24:41,022
Exo taky znamená „zvenčí“.
248
00:24:41,898 --> 00:24:43,149
Mimo naši galaxii?
249
00:24:45,277 --> 00:24:47,279
Myslíš, že se jim tam něco stalo?
250
00:24:56,121 --> 00:24:57,581
Osobní pracovní kabiny.
251
00:25:00,167 --> 00:25:01,501
Jedna z nich je navigační.
252
00:25:03,128 --> 00:25:07,048
Když ji najdeme,
mohli bychom přeprogramovat další skok.
253
00:25:07,132 --> 00:25:08,133
Zbraně?
254
00:25:08,967 --> 00:25:10,177
Ne.
255
00:25:11,094 --> 00:25:12,387
Pohon.
256
00:25:13,180 --> 00:25:15,307
Asi pro zásoby skočili moc daleko.
257
00:25:16,850 --> 00:25:19,769
Skákali pořád dál a dál.
258
00:25:19,853 --> 00:25:23,315
Varování.
Transprostorová událost za 20 minut.
259
00:25:24,524 --> 00:25:26,902
Spusťte tranzitní protokol.
260
00:25:26,985 --> 00:25:27,986
Už to chápu.
261
00:25:28,069 --> 00:25:29,988
Ta světla jsou tranzitní protokoly?
262
00:25:30,071 --> 00:25:31,823
Na téhle lodi nejsou spaceři.
263
00:25:31,907 --> 00:25:35,911
Bez nich se před skokem
musela posádka uspat.
264
00:25:36,411 --> 00:25:39,372
Světla jim říkala,
kdy se musí dostat do skokové kolébky.
265
00:25:39,456 --> 00:25:40,457
Dochází nám čas.
266
00:25:41,541 --> 00:25:42,542
Tamhle.
267
00:25:50,967 --> 00:25:53,678
To je ono. Navigační kolébka.
268
00:25:54,679 --> 00:25:56,097
Než měla Říše spacery,
269
00:25:56,181 --> 00:26:00,560
potřebovaly tyto starší lodě ke skokům
něco s obřím výpočetním výkonem.
270
00:26:00,644 --> 00:26:04,189
Ohýbání prostoru
je o intuici a vědě zároveň.
271
00:26:05,649 --> 00:26:07,067
Je to jako si něco přát.
272
00:26:07,150 --> 00:26:11,071
Kognitivní skok,
který dokáže jen organický mozek.
273
00:26:11,863 --> 00:26:15,784
Rozdíl je v tom, že spaceři byli vyvinuti
k tomu, aby tu zátěž vydrželi,
274
00:26:15,867 --> 00:26:19,788
ale tito nepozměnění lidé
tu výhodu neměli.
275
00:26:22,207 --> 00:26:23,375
A aby přežili…
276
00:26:26,419 --> 00:26:31,258
…museli být na loď přímo napojení.
277
00:26:34,094 --> 00:26:36,721
Byl zastřelen. Loď ho hledala.
278
00:26:38,932 --> 00:26:40,475
Nebyla schopná navigovat sama.
279
00:26:48,358 --> 00:26:50,402
Dá se na ni napojit i bez operace?
280
00:26:53,530 --> 00:26:54,823
Jestli je UI intuitivní,
281
00:26:56,366 --> 00:26:58,451
nehledala by ty správné neurony?
282
00:26:58,535 --> 00:27:02,372
Možná, že ano, ale nepřežily by to dlouho.
283
00:27:04,624 --> 00:27:06,042
Aspoň jeden skok?
284
00:27:09,921 --> 00:27:11,590
Aby Nadace přežila?
285
00:27:11,673 --> 00:27:13,592
Jeden skok do volného vesmíru?
286
00:27:16,636 --> 00:27:18,972
Možná ano,
287
00:27:19,055 --> 00:27:20,557
ale byla by to jistá smrt.
288
00:27:22,809 --> 00:27:26,396
No, jestli se má někdo obětovat,
tak proč ne ta odchylka.
289
00:27:26,938 --> 00:27:28,148
Pomozte mi na to přijít.
290
00:27:31,610 --> 00:27:33,111
Ale ne do volného vesmíru.
291
00:27:35,864 --> 00:27:37,782
Zavedu loď domů na Terminus.
292
00:28:20,367 --> 00:28:22,911
Někdo s vámi chce mluvit, poručíku.
293
00:28:25,580 --> 00:28:28,291
- Poručíku Freestone, máme problém.
- Tamto?
294
00:28:28,375 --> 00:28:30,335
Říkáme tomu Trezor. Víme jen jedno:
295
00:28:30,418 --> 00:28:35,173
Je obklopený polem, ze kterého
je lidem špatně. Vidí dvojitě a pak omdlí.
296
00:28:35,799 --> 00:28:39,010
Vaše lovkyně
tyto účinky zažila na vlastní kůži.
297
00:28:39,094 --> 00:28:41,012
Díky tomu ji moje dcera zajala.
298
00:28:41,096 --> 00:28:45,642
Neznáme dlouhodobé následky,
ale to pole se zvětšuje.
299
00:28:45,725 --> 00:28:46,935
Musíme to tu evakuovat.
300
00:28:48,562 --> 00:28:49,771
Není to žádná lest.
301
00:28:51,022 --> 00:28:53,608
Nulové pole nezajímá, z jaké planety jste.
302
00:28:53,692 --> 00:28:56,403
Když něco neuděláme, pohltí nás všechny.
303
00:28:56,987 --> 00:28:58,738
Musíte vypnout ten plot.
304
00:29:29,519 --> 00:29:31,104
Matka mě volá.
305
00:29:31,188 --> 00:29:34,649
- Ne, pořád ještě máte sílu.
- Ne.
306
00:29:47,871 --> 00:29:51,458
Pomůžu vám aspoň z cesty,
aby vás mohli ošetřit.
307
00:30:01,968 --> 00:30:03,220
Nemůžete tady umřít.
308
00:30:04,137 --> 00:30:06,264
Na umření lepší místo není.
309
00:30:07,682 --> 00:30:09,100
Bude to pokojný přechod.
310
00:30:10,310 --> 00:30:12,395
To je Matčin největší dar.
311
00:30:14,272 --> 00:30:15,565
Svatější život.
312
00:30:16,525 --> 00:30:18,568
Co když žádný jiný život není?
313
00:30:19,569 --> 00:30:23,448
Co když to je konec?
314
00:30:33,667 --> 00:30:35,168
Třeba se zase někdy potkáme.
315
00:30:37,295 --> 00:30:39,297
Řeknete mi, co jste tam viděl.
316
00:33:57,829 --> 00:34:04,753
Stojíte před zástupkyněmi
Matky, Panny a Stařeny.
317
00:34:05,921 --> 00:34:09,466
Všichni, kdo podstoupí Spirálu,
nám jsou drazí.
318
00:34:10,133 --> 00:34:14,971
Řeknete nám, co jste uvnitř Lůna zažil?
319
00:34:16,765 --> 00:34:18,433
Stál jsem tam…
320
00:34:21,144 --> 00:34:22,812
…a sůl se začala pohybovat.
321
00:34:24,523 --> 00:34:26,816
A začala vířit.
322
00:34:26,900 --> 00:34:30,862
Prvně pomalu, pak rychleji.
323
00:34:33,031 --> 00:34:35,242
Zvedla se ze země jeskyně.
324
00:34:39,496 --> 00:34:42,165
A vzala na sebe podobu stonku…
325
00:34:45,210 --> 00:34:47,128
…se třemi velkými okvětními lístky.
326
00:34:51,174 --> 00:34:53,467
Bál jsem se, že si to jen představuji.
327
00:34:55,177 --> 00:34:56,887
Ale bylo to opravdové.
328
00:35:08,358 --> 00:35:11,027
Jste obeznámen s mytologií trojčetky?
329
00:35:14,906 --> 00:35:16,241
Ne.
330
00:35:18,784 --> 00:35:22,706
Poté, co Dol narazil do Surah
a vytvořil tři měsíce,
331
00:35:22,789 --> 00:35:25,250
byla Panna pokryta závojem z trojčetek.
332
00:35:25,333 --> 00:35:30,255
Bylo to znamení trojjediné bohyně,
že náš svět dokáže zachovat život.
333
00:35:30,338 --> 00:35:33,800
Během staletí
tyto květiny postupně vymřely.
334
00:35:33,884 --> 00:35:37,804
Neviděli jsme je tady již tisíce let.
335
00:35:37,888 --> 00:35:39,389
Co to znamená?
336
00:35:39,472 --> 00:35:44,311
Rostliny s trojčetnými květy
jsou jednoděložné.
337
00:35:44,394 --> 00:35:49,316
Jinak řečeno:
Tyto tři části pochází z jednoho zdroje.
338
00:35:49,399 --> 00:35:51,318
Stejně jako mí bratři.
339
00:35:51,818 --> 00:35:53,904
A stejně jako tři bohyně.
340
00:35:53,987 --> 00:35:56,740
Je to svaté vidění, můj císaři.
341
00:35:57,991 --> 00:36:00,994
Vlastně i vaše přítomnost je svatá.
342
00:36:01,536 --> 00:36:05,040
Tu cestu
nikdo z vašich předchůdců nepodstoupil.
343
00:36:05,582 --> 00:36:10,003
Vaše duše
očividně není zabředlá a nestagnuje.
344
00:36:12,422 --> 00:36:17,135
A každý, kdo říká, že ano, by zhřešil tím,
345
00:36:17,219 --> 00:36:23,517
že by se hledající duši
snažil zabránit v cestě k osvícení.
346
00:36:23,600 --> 00:36:28,313
Od tohoto dne vám žádná ze zephyr
nebude stát v cestě.
347
00:37:02,264 --> 00:37:03,765
Plýtváš silami.
348
00:37:05,392 --> 00:37:08,854
Odpočiň si, dokud neproletíme tím diskem.
Z toho tepla se vyčerpáš.
349
00:37:12,357 --> 00:37:13,942
Jaká je teď teplota?
350
00:37:14,442 --> 00:37:17,404
Je 38 stupňů. Maximum bude kolem 41.
351
00:37:19,239 --> 00:37:20,657
A když to nebude maximum?
352
00:37:26,121 --> 00:37:27,205
Co děláš?
353
00:37:28,665 --> 00:37:31,710
Sklapněte. Prostě už sklapněte.
354
00:37:32,669 --> 00:37:33,670
Gaal.
355
00:37:33,753 --> 00:37:38,008
Dosahujeme tepelného maxima.
Spouštím systém přenosu tepla.
356
00:37:38,508 --> 00:37:40,719
- Gaal.
- Stabilizuji.
357
00:37:40,802 --> 00:37:42,512
Už žádné polopravdy.
358
00:37:43,013 --> 00:37:45,974
Řekněte mi všechno,
nebo tu svoji cestu ukončím.
359
00:37:46,057 --> 00:37:47,225
Myslím to vážně, Hari.
360
00:37:47,309 --> 00:37:51,354
Když to udělám, riskuji,
že Druhou Nadaci zničím dřív, než vznikne.
361
00:37:51,438 --> 00:37:54,024
- Řekněte mi to!
- Netušíš, do čeho…
362
00:37:54,107 --> 00:37:57,944
- Přestaň!
- Už mě to nezajímá!
363
00:38:12,417 --> 00:38:13,627
Co jsi to provedla?
364
00:38:16,129 --> 00:38:17,631
Bez systému přenosu tepla
365
00:38:17,714 --> 00:38:21,176
se uvařím zaživa mnohem dřív,
než dorazíte na Helikon.
366
00:38:22,010 --> 00:38:24,513
Říká se, že informace nejde zničit.
367
00:38:25,138 --> 00:38:26,264
Třeba to přežijete.
368
00:38:28,266 --> 00:38:29,726
Ale já určitě ne.
369
00:38:39,903 --> 00:38:41,571
Tak co, Hari?
370
00:38:42,989 --> 00:38:47,494
Budete mě sledovat, jak uhořím,
nebo mě pustíte?
371
00:38:55,252 --> 00:38:59,297
Uvědomuješ si, že tu kryokapsli
můžu poslat, kam chci, že?
372
00:38:59,381 --> 00:39:02,926
Nepotřebujete mě, Hari.
Ani jste nikdy nepotřeboval.
373
00:39:03,009 --> 00:39:04,010
To není pravda.
374
00:39:04,094 --> 00:39:05,262
Ale je.
375
00:39:06,304 --> 00:39:09,891
Měla jsem skončit na Terminu.
Sám jste to říkal.
376
00:39:10,392 --> 00:39:14,062
S Raychem jste plánovali,
že mě tam necháte, takže…
377
00:39:16,147 --> 00:39:17,274
Prostě mě pusťte.
378
00:39:19,401 --> 00:39:20,402
Prosím.
379
00:39:47,429 --> 00:39:48,680
Sbohem, Hari.
380
00:39:49,931 --> 00:39:51,141
Sbohem, Gaal.
381
00:40:32,057 --> 00:40:33,725
Čekám na zadání destinace.
382
00:40:36,686 --> 00:40:39,314
Spočítej cestu k Modré hvězdokupě.
383
00:40:39,397 --> 00:40:40,649
Na Synnax.
384
00:40:42,067 --> 00:40:45,904
Doba trvání:
138 standardních říšských let.
385
00:40:52,619 --> 00:40:54,120
Potvrď destinaci.
386
00:41:01,127 --> 00:41:05,257
86 982 041.
387
00:41:07,092 --> 00:41:11,721
86 982 043.
388
00:41:13,348 --> 00:41:18,186
86 982 061.
389
00:42:06,902 --> 00:42:08,069
Zephyr Halimo…
390
00:42:11,823 --> 00:42:15,952
…děkuji za inspiraci
k podstoupení této transformativní cesty.
391
00:42:18,371 --> 00:42:20,373
Kdybych neslyšel ten váš proslov,
392
00:42:21,625 --> 00:42:26,588
nikdy bych neměl odvahu
se o Spirálu pokusit.
393
00:42:37,933 --> 00:42:41,102
Přeji vám trojité požehnání, můj císaři.
394
00:42:43,522 --> 00:42:44,689
Vám taky.
395
00:43:19,349 --> 00:43:21,977
Prosím. Vstupte.
396
00:43:23,854 --> 00:43:25,146
Všichni jsou vítáni.
397
00:43:27,399 --> 00:43:29,192
Chci vyjádřit svoji soustrast.
398
00:43:30,235 --> 00:43:32,529
Byla byste působivá proxima.
399
00:43:32,612 --> 00:43:33,780
Ano.
400
00:43:35,240 --> 00:43:37,701
Myslím, že právě toho se Kleon bál.
401
00:43:39,661 --> 00:43:42,289
No, stejně získal, co chtěl.
402
00:43:44,749 --> 00:43:51,298
Jmenují zephyr Gilat
a já se vrátím na svoji domovskou planetu.
403
00:43:57,137 --> 00:43:58,847
Jste s výsledkem nespokojená?
404
00:44:00,432 --> 00:44:04,019
Předpokládám, že jste s císařem
ten jeho výstup natrénovala.
405
00:44:04,102 --> 00:44:06,688
Nenatrénovala.
406
00:44:07,272 --> 00:44:11,651
A ujišťuji vás,
že moje spokojenost není důležitá.
407
00:44:12,485 --> 00:44:13,528
S tím nesouhlasím.
408
00:44:16,198 --> 00:44:23,038
Lidé využívají reinkarnaci jako výmluvu,
aby mohli ignorovat své instinkty,
409
00:44:23,538 --> 00:44:26,500
aby zahodili příležitost k tomu,
aby byli šťastní.
410
00:44:26,583 --> 00:44:31,880
Ale jestli to uděláte,
jak můžete duševně růst?
411
00:44:31,963 --> 00:44:33,423
Tady o můj růst nejde.
412
00:44:33,507 --> 00:44:38,220
Jestli ho už nepodporujete,
můžete se vydat jiným směrem.
413
00:44:38,303 --> 00:44:41,181
- To je nemožné.
- Je to možné. Nejste vězeňkyně.
414
00:44:41,264 --> 00:44:42,974
Nerozumíte. Nemám na vybranou.
415
00:44:43,058 --> 00:44:45,894
Všichni mají na vybranou,
i když si to nemyslí.
416
00:44:45,977 --> 00:44:49,439
Vím, jak to zní, ale přísahám na Pannu,
že na vybranou nemám.
417
00:44:49,523 --> 00:44:50,690
Jak to?
418
00:44:58,073 --> 00:45:01,243
Říkala jste,
že jste podstoupila Velkou Spirálu.
419
00:45:02,619 --> 00:45:03,620
Kdy to bylo?
420
00:45:08,750 --> 00:45:10,502
Před 11 000 lety.
421
00:45:17,050 --> 00:45:19,135
Takže je to pravda?
422
00:45:20,762 --> 00:45:26,059
Slyšela jsem fámy, že má Kleon posledního
inteligentního robota v galaxii.
423
00:45:28,061 --> 00:45:30,438
Musela jste toho vidět hrozně moc.
424
00:45:30,522 --> 00:45:33,942
A teď toho člověka musíte podporovat
a dělat cokoliv, co…
425
00:45:42,826 --> 00:45:44,202
On vás sem poslal.
426
00:45:50,167 --> 00:45:54,004
Neodejdu odtud živá, že?
427
00:45:55,839 --> 00:45:58,175
Jinak byste mi pravdu neřekla.
428
00:46:06,183 --> 00:46:11,521
Jsem stejná jako císař.
Nemám individualizované vědomí.
429
00:46:13,440 --> 00:46:16,359
Takže také nevlastním duši.
430
00:46:17,819 --> 00:46:22,032
Kdybych ji měla, třeba bych mohla
jeho rozkazy neuposlechnout.
431
00:46:26,286 --> 00:46:28,455
A jste si jistá, že ji nemáte?
432
00:46:30,207 --> 00:46:35,003
Kdybych vás nechala utéct,
tak bych to stejně udělala.
433
00:46:36,046 --> 00:46:39,674
Stejně bych vás našla.
Stejně bych vás roztrhala na kusy.
434
00:46:48,850 --> 00:46:50,060
Je mi to líto.
435
00:46:53,772 --> 00:46:58,568
Vidím ve vašem srdci opravdový soucit.
436
00:46:59,152 --> 00:47:04,282
Opravdový pocit viny.
Nejsem schopná to vysvětlit,
437
00:47:05,450 --> 00:47:08,495
ale vím, že duši máte.
438
00:47:10,038 --> 00:47:12,791
Ale ten, kdo vás k těmto věcem nutí,
439
00:47:13,625 --> 00:47:17,462
kdo tak krutě testuje vaši víru
a vaši loajalitu,
440
00:47:18,672 --> 00:47:20,340
je člověk bez duše.
441
00:47:25,095 --> 00:47:26,471
Odpouštím vám, Demerzel.
442
00:47:28,723 --> 00:47:31,643
Vzpomeňte si na text.
443
00:47:34,479 --> 00:47:37,274
„Můj konec ještě nepřišel.
444
00:47:38,316 --> 00:47:39,985
Budu znovuzrozena.“
445
00:47:40,569 --> 00:47:44,573
Vás ke mně neposlal Kleon, ale Matka.
446
00:47:46,366 --> 00:47:47,826
Udělejte, co musíte.
447
00:47:50,537 --> 00:47:51,621
Budiž její vůle.
448
00:47:52,247 --> 00:47:53,582
Budiž její vůle.
449
00:48:02,549 --> 00:48:06,303
Co se stane teď?
450
00:48:06,386 --> 00:48:08,180
Už se to stalo.
451
00:48:10,724 --> 00:48:13,643
Když jsme se dotkly, vyloučil se jed.
452
00:48:14,352 --> 00:48:15,604
Neucítíte žádnou bolest.
453
00:48:38,752 --> 00:48:42,297
Varování.
Transprostorová událost za pět minut.
454
00:48:42,380 --> 00:48:43,673
Připravte se k tranzitu.
455
00:48:43,757 --> 00:48:45,258
Co nevidět skočí!
456
00:48:45,884 --> 00:48:48,887
Ten zámek mi nejde přeprogramovat.
457
00:48:48,970 --> 00:48:50,555
Tak mě tam dostaň jinak.
458
00:49:08,907 --> 00:49:10,200
Tak jo, zapojte mě.
459
00:49:10,283 --> 00:49:12,410
Salvor, ani nevím, jestli to vůbec jde.
460
00:49:12,494 --> 00:49:15,539
Skok na orbitu planety
vyžaduje naprostou přesnost.
461
00:49:15,622 --> 00:49:16,790
Nebo štěstí.
462
00:49:17,833 --> 00:49:19,376
Jsem to přece já.
463
00:49:21,294 --> 00:49:24,589
Je to nejspíš jako házení mincí
pořád dokola, ne?
464
00:49:26,299 --> 00:49:28,468
Spíš jak kdybys jí hodila tisíckrát.
465
00:49:33,515 --> 00:49:34,558
Tak jdeme házet.
466
00:49:34,641 --> 00:49:37,394
- Říkáš mi, ať tě zabiju.
- Nechápete to?
467
00:49:38,687 --> 00:49:40,230
Tohle je můj úděl.
468
00:49:41,648 --> 00:49:44,860
Všechno, co se stalo, mě zavedlo až sem.
469
00:49:47,320 --> 00:49:49,072
Je to naše jediná šance.
470
00:49:49,155 --> 00:49:51,074
Musím to zkusit.
471
00:49:51,825 --> 00:49:53,660
Musíme to zkusit.
472
00:49:53,743 --> 00:49:55,996
To je jediné, co se v krizi dá dělat.
473
00:49:57,622 --> 00:49:58,623
Něco zkoušet.
474
00:50:16,141 --> 00:50:18,393
Jestli umřu, dejte to mé matce, ano?
475
00:50:23,231 --> 00:50:24,482
Jsi třída, Salvor.
476
00:50:26,443 --> 00:50:27,986
Škoda, že jsem to neviděl dřív.
477
00:50:28,778 --> 00:50:29,946
Tak do toho.
478
00:50:31,781 --> 00:50:32,824
Udělejte to.
479
00:50:36,786 --> 00:50:37,871
Lewisi?
480
00:50:44,085 --> 00:50:47,547
- Zabij ji!
- Budete v pořádku. Vydržte to.
481
00:50:48,131 --> 00:50:49,716
Zabij tu svini!
482
00:50:49,799 --> 00:50:51,635
- No tak.
- Napal to do ní!
483
00:50:56,973 --> 00:50:58,934
Detekováno nepřátelské plavidlo.
484
00:50:59,017 --> 00:51:00,810
Automatická obrana spuštěna.
485
00:51:03,647 --> 00:51:04,648
Thespské lancery.
486
00:51:04,731 --> 00:51:06,024
Dokázals to, Hugo.
487
00:51:06,107 --> 00:51:08,318
Transprostorová událost za 30 sekund.
488
00:51:08,401 --> 00:51:10,320
Urychleně nastupte do kryokapslí.
489
00:51:11,154 --> 00:51:13,490
Vzdejte se, Anakreoňané.
490
00:51:13,573 --> 00:51:16,826
Okamžitě nám předejte loď, nebo zemřete.
491
00:51:17,744 --> 00:51:19,829
Střílej do nich, čím se dá!
492
00:51:27,546 --> 00:51:28,421
Patnáct,
493
00:51:29,130 --> 00:51:32,133
čtrnáct, třináct…
494
00:51:36,555 --> 00:51:37,931
…jedenáct…
495
00:51:40,183 --> 00:51:42,185
…deset, devět,
496
00:51:43,061 --> 00:51:44,437
osm…
497
00:51:47,482 --> 00:51:49,693
…šest, pět…
498
00:51:51,820 --> 00:51:53,113
…čtyři,
499
00:51:54,155 --> 00:51:56,700
tři, dva,
500
00:51:57,993 --> 00:51:59,411
jedna…
501
00:52:03,790 --> 00:52:04,791
Skáčeme.
502
00:52:32,194 --> 00:52:33,195
Tak co?
503
00:52:33,987 --> 00:52:34,988
Hotovo.
504
00:52:35,906 --> 00:52:38,325
Bude to vypadat,
že umřela přirozenou smrtí.
505
00:52:38,408 --> 00:52:41,536
To je dobře.
Poslední, co chceme, je svatá válka.
506
00:52:46,208 --> 00:52:48,335
Chcete mi snad něco říct?
507
00:52:48,418 --> 00:52:51,421
Porazil jste ji. Vyhrál jste.
508
00:52:51,505 --> 00:52:55,842
To, že to nechápete, mě nezavazuje k tomu,
abych vám to vysvětloval.
509
00:52:55,926 --> 00:52:57,302
Jistěže ne.
510
00:52:57,385 --> 00:52:59,012
Jste přece císař.
511
00:53:00,222 --> 00:53:01,681
A měl jste svaté vidění.
512
00:53:01,765 --> 00:53:03,391
To měl.
513
00:53:08,605 --> 00:53:12,275
Na svém stolku
mám vylisovanou starodávnou trojčetku.
514
00:53:12,859 --> 00:53:15,820
Získala jsem ji,
když jsem sama podstoupila Spirálu.
515
00:53:15,904 --> 00:53:17,614
Vzala jsem si ji s sebou i teď.
516
00:53:18,281 --> 00:53:19,491
Opravdu?
517
00:53:20,325 --> 00:53:24,371
Jen mě napadlo, že jste ji možná viděl,
když jste byl nedávno u mě.
518
00:53:24,454 --> 00:53:26,957
Ne, nic takového si nevybavuji.
519
00:53:27,040 --> 00:53:28,959
Tak je to asi jen náhoda.
520
00:53:29,042 --> 00:53:30,919
Že jste viděl tu stejnou květinu.
521
00:53:32,128 --> 00:53:36,299
Nechci do toho ale strkat nos.
Tato vidění jsou velmi osobní.
522
00:53:36,383 --> 00:53:39,636
I když je to už celá věčnost,
tak to, co jsem viděla…
523
00:53:41,221 --> 00:53:43,098
…změnilo můj náhled na všechno.
524
00:53:44,224 --> 00:53:47,102
Měla jste vidění? Vy, robot?
525
00:53:47,185 --> 00:53:51,439
Měla. A mám radost,
že jste jím byl poctěn také.
526
00:53:53,275 --> 00:53:54,609
Kdybych neviděla nic…
527
00:53:57,445 --> 00:53:59,948
Takovou prázdnotu bych nikomu nepřála.
528
00:54:03,618 --> 00:54:05,120
Nechť vám to vidění dá sílu,
529
00:54:05,203 --> 00:54:07,873
zatímco poletíme zpátky na Trantor,
můj císaři.
530
00:54:08,456 --> 00:54:11,960
Řeknu spacerům,
aby vás připravili na skok.
531
00:55:24,115 --> 00:55:27,077
Kdybych neviděla nic…
532
00:55:28,161 --> 00:55:31,623
Takovou prázdnotu bych nikomu nepřála.
533
00:56:51,661 --> 00:56:53,663
Překlad titulků: Karel Himmer