1 00:00:01,000 --> 00:00:02,419 V předchozích dílech jste viděli… 2 00:00:02,503 --> 00:00:05,297 - Phara chce bitevní loď. - Invictus? 3 00:00:05,380 --> 00:00:08,258 Sal, můj skafandr nefunguje. Trysky nefungují. 4 00:00:08,342 --> 00:00:09,301 Hugo. 5 00:00:09,384 --> 00:00:11,261 Pomůžeš nám přesměrovat loď. 6 00:00:11,345 --> 00:00:14,223 A pak ji navedeme přímo do tepajícího srdce Trantoru. 7 00:00:14,306 --> 00:00:17,142 Jste jen dozvuk ega jednoho mrtvého člověka. 8 00:00:17,226 --> 00:00:19,686 Podle zephyr Halimy nemám duši. 9 00:00:19,770 --> 00:00:23,357 Musím se obrátit na samotné tři bohyně. 10 00:00:23,440 --> 00:00:25,526 Projdu velkou Spirálou. 11 00:00:25,609 --> 00:00:26,985 Puzzle jde dostavět… 12 00:00:28,320 --> 00:00:29,363 …i když dílek chybí. 13 00:00:29,446 --> 00:00:31,990 Měl tu být Raych. Ne ty. 14 00:00:32,073 --> 00:00:34,660 Už mě to hrozně unavuje. 15 00:00:36,954 --> 00:00:38,872 Asi dokážu cítit budoucnost. 16 00:01:47,357 --> 00:01:49,359 ZALOŽENO NA ROMÁNECH ISAACA ASIMOVA 17 00:01:51,945 --> 00:01:56,992 Nadace 18 00:02:04,374 --> 00:02:08,253 ANAKREON 19 00:03:06,394 --> 00:03:07,812 Ilexi! 20 00:03:15,028 --> 00:03:17,405 Poté už tam žádné děti nezbyly. 21 00:03:18,281 --> 00:03:19,783 Jenom válečníci. 22 00:03:20,659 --> 00:03:25,372 Na tom svém zjizveném těle jsem pracovala, až mě jmenovali Velkou válečnou lovkyní. 23 00:03:27,958 --> 00:03:31,670 Svoji očekávanou délku života jsem už překonala třikrát. 24 00:03:31,753 --> 00:03:36,007 Lesní bohové mi nedovolili zemřít dřív, než se stihnu pomstít. 25 00:03:38,176 --> 00:03:39,469 Až jsem byla připravena… 26 00:03:41,304 --> 00:03:43,056 …dali mi druhý dar. 27 00:03:43,139 --> 00:03:44,558 Invictus? 28 00:03:44,641 --> 00:03:46,893 Zjevila se na orbitě jako zbožné přání. 29 00:03:47,978 --> 00:03:49,437 A já věděla, 30 00:03:49,521 --> 00:03:54,901 že bohové s mým cílem zničit Říši nejen souhlasí, ale že to i naplánovali. 31 00:03:54,985 --> 00:03:56,903 Viděla jsi, co se stalo tvým lidem. 32 00:03:58,738 --> 00:04:03,910 Kvůli hříchu několika jedinců vyhladila Říše polovinu tvého světa. 33 00:04:04,494 --> 00:04:08,498 Jestli zaútočíš na Trantor, odnese to celý Vnější okraj. 34 00:04:08,582 --> 00:04:10,959 Ty nechápeš, o čem pomsta je, že? 35 00:04:12,502 --> 00:04:14,421 Mě žádné lidstvo nezajímá. 36 00:04:16,965 --> 00:04:20,218 Díky téhle lodi vyjádřím svůj názor. 37 00:04:21,261 --> 00:04:24,306 Pomůžeš mi s řízením dalšího skoku. 38 00:04:26,975 --> 00:04:28,268 A jestli ne, 39 00:04:29,728 --> 00:04:31,730 mí lovci zabijí každého muže, 40 00:04:32,814 --> 00:04:37,569 ženu i dítě na Terminu. 41 00:04:37,652 --> 00:04:39,154 A začnou tvojí matkou. 42 00:04:44,534 --> 00:04:46,286 Už jsi obětovala svého otce. 43 00:04:47,704 --> 00:04:49,456 Ji už bys neobětovala. 44 00:04:51,374 --> 00:04:53,543 Je to jednoduché, strážkyně. 45 00:04:56,755 --> 00:04:58,089 Znič Trantor 46 00:04:59,299 --> 00:05:03,345 a možná… jenom možná 47 00:05:04,346 --> 00:05:07,807 ta vaše drahocenná Nadace přežije to, co přijde potom. 48 00:05:10,644 --> 00:05:13,647 Není úžasné, kolik toho člověk udělá, aby žil déle? 49 00:05:42,133 --> 00:05:43,844 Jak dlouho to umíš? 50 00:05:45,428 --> 00:05:47,055 Od nepaměti. 51 00:05:49,599 --> 00:05:51,768 Většinou to je jenom pocit. 52 00:05:52,853 --> 00:05:54,229 Jako s tímhle, ale… 53 00:05:56,356 --> 00:05:58,275 …jindy to vidím ve snech. 54 00:06:00,569 --> 00:06:02,445 Měla jsem sen o jedné vlně. 55 00:06:03,864 --> 00:06:05,115 Hrozně velké vlně. 56 00:06:05,740 --> 00:06:10,954 A jediné, co jsem mohla dělat, bylo zadržet dech a nechat se jí unést. 57 00:06:12,330 --> 00:06:14,791 Věděla jsem, že zničí můj domov, 58 00:06:14,875 --> 00:06:17,878 moji rodinu i celý svět. 59 00:06:19,963 --> 00:06:23,008 Toho snu jsem se nemohla zbavit, Hari. 60 00:06:24,885 --> 00:06:26,219 Pronásledoval mě. 61 00:06:26,303 --> 00:06:29,306 Potřebovala jsem vědět, že se to ve skutečnosti nestane, 62 00:06:29,389 --> 00:06:32,309 takže jsem se naučila matematiku. 63 00:06:32,392 --> 00:06:36,313 Spočítala jsem každou pravděpodobnost a fyzikální sílu, co mě napadla. 64 00:06:36,396 --> 00:06:38,064 Chtěla jsem, aby k tomu nedošlo. 65 00:06:41,902 --> 00:06:43,403 Ale na nic jsem nepřišla. 66 00:06:45,030 --> 00:06:47,741 Ten sen tě přivedl k matematice, 67 00:06:47,824 --> 00:06:51,036 což dokazuje, že to nebyl sen, ale předzvěst. 68 00:06:52,120 --> 00:06:53,413 Nepřekvapilo by mě, 69 00:06:53,496 --> 00:06:57,918 kdybys měla nějakou intuitivní schopnost, díky které jsi lepší než matematika. 70 00:06:58,668 --> 00:07:00,128 Vysvětlilo by to ten abraxas. 71 00:07:01,755 --> 00:07:05,091 Abraxas jsem vyřešila, protože jsem tvrdě dřela. 72 00:07:05,175 --> 00:07:07,969 Ano, říkám, že jsi výjimečná. 73 00:07:14,351 --> 00:07:15,810 Je tu čím dál tepleji. 74 00:07:15,894 --> 00:07:18,063 To je z tření v prachovém disku. 75 00:07:18,146 --> 00:07:20,690 Chladiče lodi to teplo odvedou. 76 00:07:20,774 --> 00:07:24,653 Spouštím systém přenosu tepla. Stabilizuji. 77 00:07:25,153 --> 00:07:26,905 Proč letíte na Helikon, Hari? 78 00:07:27,405 --> 00:07:28,907 Co jste s Raychem plánovali? 79 00:07:29,407 --> 00:07:30,951 Už jsem ti to řekl. 80 00:07:31,034 --> 00:07:33,954 - Jen jste nepopřel, co jsem řekla. - Měla jsi pravdu. 81 00:07:34,746 --> 00:07:36,915 Takže mi zase nebudete nic říkat? 82 00:07:36,998 --> 00:07:39,501 Myslím, že jsem nic neměl říkat od začátku. 83 00:07:39,584 --> 00:07:41,211 Co tím myslíte? 84 00:07:41,711 --> 00:07:42,838 Když si nedáme pozor, 85 00:07:42,921 --> 00:07:47,551 má ta tvoje jasnozřivost potenciál psychohistorii zničit. 86 00:07:47,634 --> 00:07:49,553 Koukni na sebe a na Rayche. 87 00:07:49,636 --> 00:07:51,054 Jsi tu ty, ne on. 88 00:07:53,306 --> 00:07:55,100 To vyznělo špatně. Beru to zpět. 89 00:07:55,183 --> 00:07:57,143 Snažím se říct, 90 00:07:57,227 --> 00:08:01,439 že přežití lidstva závisí na tom, zda doletíme na Helikon. 91 00:08:01,523 --> 00:08:04,526 Já myslela, že to závisí na Nadaci. 92 00:08:04,609 --> 00:08:06,319 Do jisté míry ano. 93 00:08:09,948 --> 00:08:13,785 Ale jen pokud se založí i její sesterská organizace. 94 00:08:13,869 --> 00:08:15,912 Takže Druhá Nadace. 95 00:08:15,996 --> 00:08:20,292 Tady, na Konci hvězd. Na Helikonu. 96 00:08:41,229 --> 00:08:42,355 KOMUNIKAČNÍ CENTRUM 97 00:09:28,735 --> 00:09:29,653 Tady Hugo Crast. 98 00:09:31,988 --> 00:09:33,073 Tady Cian un Edan, 99 00:09:34,491 --> 00:09:36,618 bývalý thespský občan. 100 00:09:38,161 --> 00:09:41,706 Posílám SOS Thespské republice. 101 00:09:42,666 --> 00:09:46,878 Hlásím anakreonské aktivity na stanici 59. 102 00:09:49,589 --> 00:09:51,091 Slyší mě někdo? 103 00:09:53,009 --> 00:09:54,511 Slyší mě někdo? 104 00:09:58,139 --> 00:09:59,266 Slyší mě někdo? 105 00:10:39,639 --> 00:10:43,643 Spirála má tělo zahnat až na hranici výdrže. 106 00:10:43,727 --> 00:10:49,232 Je to túra dlouhá přes 170 kilometrů, bez jídla, bez vody a bez odpočinku. 107 00:10:49,316 --> 00:10:51,026 Fyziologické funkce optimální. 108 00:10:53,570 --> 00:10:57,157 A nesmíte si s sebou brát žádná anorganická zařízení: 109 00:10:57,824 --> 00:10:59,034 Tu ochrannou auru… 110 00:11:11,129 --> 00:11:12,589 …ani říšské nanoboty. 111 00:11:16,843 --> 00:11:20,388 Poprvé v životě budete vystaven zraněním, 112 00:11:21,097 --> 00:11:23,058 - vyčerpání… - Rozumím. 113 00:11:23,141 --> 00:11:27,562 Když je některý poutník slabý, může mu pomoct někdo na stezce. 114 00:11:27,646 --> 00:11:30,232 Ale jen pokud padne na jedno koleno. 115 00:11:31,399 --> 00:11:34,819 Pokud padne na obě, je to znamení, že to ten člověk vzdává. 116 00:11:35,987 --> 00:11:39,449 Poutník se pak musí ze stezky odplazit 117 00:11:39,533 --> 00:11:41,576 nebo se musí poddat smrti. 118 00:11:43,495 --> 00:11:47,249 Středu Spirály dosáhne méně než polovina účastníků. 119 00:11:47,332 --> 00:11:50,752 Tam vstoupí do posvátné jeskyně, do Lůna Matky. 120 00:11:51,628 --> 00:11:53,171 Uvnitř Lůna je voda. 121 00:11:53,755 --> 00:11:56,675 Sůl kolem jezírka má jistý elektrický náboj 122 00:11:56,758 --> 00:12:00,470 a u toho, kdo se jí dotkne, vyvolává jedinečnou reakci. 123 00:12:00,554 --> 00:12:06,142 Poté co se do jezírka ponoříte, pokud tedy Matka bude chtít, 124 00:12:06,768 --> 00:12:08,436 budete poctěn viděním. 125 00:12:09,437 --> 00:12:11,273 Pokud se zvládnete i vrátit, 126 00:12:11,940 --> 00:12:14,860 skupina zephyr interpretuje, co jste viděl. 127 00:12:14,943 --> 00:12:16,444 Co viděli ostatní poutníci? 128 00:12:16,945 --> 00:12:19,698 Každé vidění je jedinečné a hluboce osobní. 129 00:12:20,282 --> 00:12:22,993 Překvapuje mě, že nemají vidiny jídla. 130 00:12:24,369 --> 00:12:25,829 Nanoboti odstraněni. 131 00:12:28,039 --> 00:12:31,334 Tento tah pro vás bude velmi nebezpečný, můj císaři. 132 00:12:31,918 --> 00:12:34,546 Je to neuvěřitelně nebezpečné, a navíc… 133 00:12:34,629 --> 00:12:36,006 Pokud… 134 00:12:36,089 --> 00:12:40,343 Pokud to nezvládnete až do konce, tak to vaše kritiky jen povzbudí. 135 00:12:40,886 --> 00:12:42,304 Zvládnu to až na konec. 136 00:12:46,766 --> 00:12:48,268 Dejte mi svůj solný náramek. 137 00:13:06,786 --> 00:13:07,996 Tohle si vezmu. 138 00:13:10,207 --> 00:13:12,292 Jako byste tam byla se mnou. 139 00:13:13,376 --> 00:13:15,295 Tak jak to bylo doposud. 140 00:14:13,937 --> 00:14:16,439 Vážně, musíte pomalu. 141 00:14:18,316 --> 00:14:20,151 Vnitřní kruhy bývají ošidné. 142 00:14:21,027 --> 00:14:23,029 Vypadá to, že jsme dál, než jsme. 143 00:14:24,239 --> 00:14:26,449 Musíte mít v nádrži dost paliva. 144 00:14:26,992 --> 00:14:28,201 Vy už jste to šel? 145 00:14:28,910 --> 00:14:32,455 Ne, ale mluvil jsem s lidmi, co to šli. 146 00:14:37,210 --> 00:14:39,004 Sdělíte mi nějaké užitečné tipy? 147 00:14:40,505 --> 00:14:42,174 Že to není jednoduché. 148 00:14:42,841 --> 00:14:44,217 Ale o to jde. 149 00:14:45,093 --> 00:14:46,511 Dejte si na čas. 150 00:14:47,637 --> 00:14:49,222 Pomalu nohu před nohu. 151 00:14:49,931 --> 00:14:51,725 Trojjediná bohyně vás povede. 152 00:14:53,935 --> 00:14:56,855 Mluvili tito lidé o svém vidění? 153 00:15:01,443 --> 00:15:04,112 Jedna poutnice mi říkala, 154 00:15:04,196 --> 00:15:09,534 jak sůl kolem jezírka začala vířit a měnit se jí před očima. 155 00:15:10,827 --> 00:15:12,287 Neřekla, co bylo dál, 156 00:15:12,370 --> 00:15:15,290 ale prý to bylo to nejkrásnější, co kdy viděla. 157 00:15:20,921 --> 00:15:24,090 - Odkud jste? - Z Baltarosu. Vy? 158 00:15:24,174 --> 00:15:27,511 - Z Nišáji. - Z té výrobní planety. 159 00:15:28,678 --> 00:15:31,848 Vyrábíme, co se na Trantoru nevyrábí, protože to je toxické. 160 00:15:32,933 --> 00:15:34,434 Speciální textilie. 161 00:15:34,976 --> 00:15:38,355 Jisté druhy keramické glazury, které má císař rád. 162 00:15:39,981 --> 00:15:41,191 Nišája je skvělá, 163 00:15:41,274 --> 00:15:44,027 protože má atmosféru hustou jako mlha 164 00:15:44,110 --> 00:15:48,198 a znečištění vzduchu se tak nějak rozplyne. 165 00:15:49,866 --> 00:15:51,243 Ta mlha… 166 00:15:51,868 --> 00:15:55,789 Máma říkávala, že než spatřila detaily obličeje mého táty, 167 00:15:56,456 --> 00:15:58,166 tak už měli tři děti. 168 00:16:00,126 --> 00:16:02,629 Vy jste v některé té továrně pracoval? 169 00:16:02,712 --> 00:16:04,798 Ne, já dělal nakladače. 170 00:16:05,590 --> 00:16:07,217 Nakládal jsem bedny do hyperlodí. 171 00:16:09,970 --> 00:16:12,097 Jsou to úžasné stroje, že? 172 00:16:12,180 --> 00:16:13,181 To jo. 173 00:16:13,807 --> 00:16:16,351 Ale letěl jsem jí poprvé až sem. 174 00:16:17,102 --> 00:16:19,229 Za tuhle cestu jsem dal všechny úspory. 175 00:16:21,022 --> 00:16:24,192 Z Baltarosu, jo? To jste jí musel letět taky. 176 00:16:24,276 --> 00:16:25,277 Ano. 177 00:16:27,571 --> 00:16:29,030 Také jsem letěl poprvé. 178 00:16:31,074 --> 00:16:33,827 Záviděl jsem lidem, co pořád cestují. 179 00:16:33,910 --> 00:16:36,037 Skáčou z jednoho konce galaxie na druhý. 180 00:16:36,621 --> 00:16:41,459 Ale tohle… Tohle je jediná cesta, kterou já vlastně potřebuji podstoupit. 181 00:16:43,503 --> 00:16:44,838 Snad to máte stejně. 182 00:16:47,382 --> 00:16:48,633 Druhá Nadace? 183 00:16:48,717 --> 00:16:51,636 Terminus byl osídlen na základě císařské charty 184 00:16:51,720 --> 00:16:54,764 a byl částečně určen k tomu, aby čelil kritice. 185 00:16:55,348 --> 00:16:59,352 Ale Druhá Nadace a její umístění musí zůstat utajené 186 00:17:00,896 --> 00:17:02,564 i před první Nadací. 187 00:17:03,315 --> 00:17:05,025 Proč? K čemu je? 188 00:17:08,111 --> 00:17:11,323 Jestli mi nehodláte věřit, tak na Helikon nepoletím. 189 00:17:12,282 --> 00:17:13,700 Nech toho, Gaal. 190 00:17:14,326 --> 00:17:16,995 Mám na Helikonu své zdroje. Spojence. 191 00:17:17,078 --> 00:17:19,956 Když teď víme, co dokážeš, můžeme to prozkoumat. 192 00:17:20,040 --> 00:17:24,127 - Využít to k našemu prospěchu. - Už nechci, aby mě někdo využíval. 193 00:17:24,878 --> 00:17:27,839 Chci pryč. Hned. 194 00:17:27,923 --> 00:17:31,927 Buď mi to řeknete, nebo odletím tak, jak jsem přiletěla. 195 00:17:37,057 --> 00:17:38,183 A kam poletíš? 196 00:17:38,266 --> 00:17:42,687 Na Terminus se dostaneš za desítky let. Na Trantor? Říše by tě vyhostila. 197 00:17:42,771 --> 00:17:45,440 Existuje víc světů, máma mě je učila. 198 00:17:49,568 --> 00:17:51,947 Říkal jste, že jsou mé instinkty důležité. 199 00:17:52,489 --> 00:17:54,199 A teď mi říkají, 200 00:17:54,282 --> 00:17:56,326 ať otevřu ty podělaný dveře. 201 00:17:56,409 --> 00:18:00,372 - Nepřemýšlíš racionálně. - Neříkejte mi, co si myslím. 202 00:18:00,455 --> 00:18:01,957 Otevřete. 203 00:18:07,295 --> 00:18:08,296 Otevřete! 204 00:18:09,631 --> 00:18:10,674 Otevřete! 205 00:18:13,468 --> 00:18:15,053 Otevřete ty dveře! 206 00:19:22,078 --> 00:19:25,165 Nevzdávej se, synku. Už jsme blízko. 207 00:19:36,134 --> 00:19:37,135 Ano. 208 00:19:45,936 --> 00:19:50,023 Třicet… Ne, 29 minut do dalšího skoku. 209 00:19:55,403 --> 00:19:56,655 Ten její plán… 210 00:19:58,073 --> 00:19:59,533 I když uspějete… 211 00:20:01,409 --> 00:20:03,745 …Říše povraždí i zbytek vašeho lidu. 212 00:20:04,538 --> 00:20:06,498 A tu práci tentokrát dodělají. 213 00:20:08,542 --> 00:20:09,709 Zabijou všechny. 214 00:20:11,336 --> 00:20:13,255 A v následném chaosu… 215 00:20:15,423 --> 00:20:16,716 …budou zapomenuti. 216 00:20:18,885 --> 00:20:22,556 Vím, že Phara sebe vnímá jako jedinou přeživší z Anakreonu… 217 00:20:24,891 --> 00:20:27,477 …ale anakreonské děti se rodí i dál. 218 00:20:32,399 --> 00:20:33,984 I ty máš dítě, že? 219 00:20:36,152 --> 00:20:37,279 Malou holčičku. 220 00:20:39,698 --> 00:20:41,950 - Cítím to. - Jak to děláš? 221 00:20:42,033 --> 00:20:44,452 Phara ti to neřekla? Vidím do lidí. 222 00:20:46,663 --> 00:20:49,249 V ní jsem viděla jen temnotu. 223 00:20:49,332 --> 00:20:51,543 Ale v tobě vidím pochyby. 224 00:20:53,503 --> 00:20:55,672 Anakreon má pořád nějakou budoucnost. 225 00:20:56,548 --> 00:20:58,466 Není to lepší způsob pomsty? 226 00:20:59,676 --> 00:21:02,053 - Kryjte se! - Jacento? 227 00:21:06,600 --> 00:21:07,601 Podělaná loď. 228 00:21:08,727 --> 00:21:09,936 Rowane. 229 00:21:24,910 --> 00:21:25,911 Byla to vzpoura. 230 00:21:27,245 --> 00:21:30,081 Důstojníci nastavili zbraň tak, aby bránila můstek. 231 00:21:37,631 --> 00:21:39,132 Ty. 232 00:21:39,216 --> 00:21:42,052 - Vyprovokuješ střelbu a já to zničím. - Co když mineš? 233 00:21:42,677 --> 00:21:43,720 Tak zemřeš. 234 00:22:04,741 --> 00:22:05,909 Dochází čas. 235 00:22:47,701 --> 00:22:51,329 - Náhoda. - Na náhody jsi tu ty, já mám dovednosti. 236 00:22:52,038 --> 00:22:53,164 Další bariéra. 237 00:22:55,584 --> 00:22:56,751 Už víš co a jak. 238 00:23:23,820 --> 00:23:25,488 - K zemi! - Lewisi! 239 00:23:35,957 --> 00:23:37,417 Rychle. 240 00:23:37,501 --> 00:23:39,419 Dostanou se sem co nevidět. 241 00:23:48,386 --> 00:23:49,638 Otevři je. 242 00:23:55,894 --> 00:23:57,312 Dochází nám čas! 243 00:24:27,300 --> 00:24:28,426 Kapitánka se zabila sama. 244 00:24:30,470 --> 00:24:31,680 „Exo.“ 245 00:24:32,806 --> 00:24:35,725 Executive officer? Zástupce velitelky? 246 00:24:35,809 --> 00:24:38,520 Zradil ji někdo z jejích lidí? 247 00:24:38,603 --> 00:24:41,022 Exo taky znamená „zvenčí“. 248 00:24:41,898 --> 00:24:43,149 Mimo naši galaxii? 249 00:24:45,277 --> 00:24:47,279 Myslíš, že se jim tam něco stalo? 250 00:24:56,121 --> 00:24:57,581 Osobní pracovní kabiny. 251 00:25:00,167 --> 00:25:01,501 Jedna z nich je navigační. 252 00:25:03,128 --> 00:25:07,048 Když ji najdeme, mohli bychom přeprogramovat další skok. 253 00:25:07,132 --> 00:25:08,133 Zbraně? 254 00:25:08,967 --> 00:25:10,177 Ne. 255 00:25:11,094 --> 00:25:12,387 Pohon. 256 00:25:13,180 --> 00:25:15,307 Asi pro zásoby skočili moc daleko. 257 00:25:16,850 --> 00:25:19,769 Skákali pořád dál a dál. 258 00:25:19,853 --> 00:25:23,315 Varování. Transprostorová událost za 20 minut. 259 00:25:24,524 --> 00:25:26,902 Spusťte tranzitní protokol. 260 00:25:26,985 --> 00:25:27,986 Už to chápu. 261 00:25:28,069 --> 00:25:29,988 Ta světla jsou tranzitní protokoly? 262 00:25:30,071 --> 00:25:31,823 Na téhle lodi nejsou spaceři. 263 00:25:31,907 --> 00:25:35,911 Bez nich se před skokem musela posádka uspat. 264 00:25:36,411 --> 00:25:39,372 Světla jim říkala, kdy se musí dostat do skokové kolébky. 265 00:25:39,456 --> 00:25:40,457 Dochází nám čas. 266 00:25:41,541 --> 00:25:42,542 Tamhle. 267 00:25:50,967 --> 00:25:53,678 To je ono. Navigační kolébka. 268 00:25:54,679 --> 00:25:56,097 Než měla Říše spacery, 269 00:25:56,181 --> 00:26:00,560 potřebovaly tyto starší lodě ke skokům něco s obřím výpočetním výkonem. 270 00:26:00,644 --> 00:26:04,189 Ohýbání prostoru je o intuici a vědě zároveň. 271 00:26:05,649 --> 00:26:07,067 Je to jako si něco přát. 272 00:26:07,150 --> 00:26:11,071 Kognitivní skok, který dokáže jen organický mozek. 273 00:26:11,863 --> 00:26:15,784 Rozdíl je v tom, že spaceři byli vyvinuti k tomu, aby tu zátěž vydrželi, 274 00:26:15,867 --> 00:26:19,788 ale tito nepozměnění lidé tu výhodu neměli. 275 00:26:22,207 --> 00:26:23,375 A aby přežili… 276 00:26:26,419 --> 00:26:31,258 …museli být na loď přímo napojení. 277 00:26:34,094 --> 00:26:36,721 Byl zastřelen. Loď ho hledala. 278 00:26:38,932 --> 00:26:40,475 Nebyla schopná navigovat sama. 279 00:26:48,358 --> 00:26:50,402 Dá se na ni napojit i bez operace? 280 00:26:53,530 --> 00:26:54,823 Jestli je UI intuitivní, 281 00:26:56,366 --> 00:26:58,451 nehledala by ty správné neurony? 282 00:26:58,535 --> 00:27:02,372 Možná, že ano, ale nepřežily by to dlouho. 283 00:27:04,624 --> 00:27:06,042 Aspoň jeden skok? 284 00:27:09,921 --> 00:27:11,590 Aby Nadace přežila? 285 00:27:11,673 --> 00:27:13,592 Jeden skok do volného vesmíru? 286 00:27:16,636 --> 00:27:18,972 Možná ano, 287 00:27:19,055 --> 00:27:20,557 ale byla by to jistá smrt. 288 00:27:22,809 --> 00:27:26,396 No, jestli se má někdo obětovat, tak proč ne ta odchylka. 289 00:27:26,938 --> 00:27:28,148 Pomozte mi na to přijít. 290 00:27:31,610 --> 00:27:33,111 Ale ne do volného vesmíru. 291 00:27:35,864 --> 00:27:37,782 Zavedu loď domů na Terminus. 292 00:28:20,367 --> 00:28:22,911 Někdo s vámi chce mluvit, poručíku. 293 00:28:25,580 --> 00:28:28,291 - Poručíku Freestone, máme problém. - Tamto? 294 00:28:28,375 --> 00:28:30,335 Říkáme tomu Trezor. Víme jen jedno: 295 00:28:30,418 --> 00:28:35,173 Je obklopený polem, ze kterého je lidem špatně. Vidí dvojitě a pak omdlí. 296 00:28:35,799 --> 00:28:39,010 Vaše lovkyně tyto účinky zažila na vlastní kůži. 297 00:28:39,094 --> 00:28:41,012 Díky tomu ji moje dcera zajala. 298 00:28:41,096 --> 00:28:45,642 Neznáme dlouhodobé následky, ale to pole se zvětšuje. 299 00:28:45,725 --> 00:28:46,935 Musíme to tu evakuovat. 300 00:28:48,562 --> 00:28:49,771 Není to žádná lest. 301 00:28:51,022 --> 00:28:53,608 Nulové pole nezajímá, z jaké planety jste. 302 00:28:53,692 --> 00:28:56,403 Když něco neuděláme, pohltí nás všechny. 303 00:28:56,987 --> 00:28:58,738 Musíte vypnout ten plot. 304 00:29:29,519 --> 00:29:31,104 Matka mě volá. 305 00:29:31,188 --> 00:29:34,649 - Ne, pořád ještě máte sílu. - Ne. 306 00:29:47,871 --> 00:29:51,458 Pomůžu vám aspoň z cesty, aby vás mohli ošetřit. 307 00:30:01,968 --> 00:30:03,220 Nemůžete tady umřít. 308 00:30:04,137 --> 00:30:06,264 Na umření lepší místo není. 309 00:30:07,682 --> 00:30:09,100 Bude to pokojný přechod. 310 00:30:10,310 --> 00:30:12,395 To je Matčin největší dar. 311 00:30:14,272 --> 00:30:15,565 Svatější život. 312 00:30:16,525 --> 00:30:18,568 Co když žádný jiný život není? 313 00:30:19,569 --> 00:30:23,448 Co když to je konec? 314 00:30:33,667 --> 00:30:35,168 Třeba se zase někdy potkáme. 315 00:30:37,295 --> 00:30:39,297 Řeknete mi, co jste tam viděl. 316 00:33:57,829 --> 00:34:04,753 Stojíte před zástupkyněmi Matky, Panny a Stařeny. 317 00:34:05,921 --> 00:34:09,466 Všichni, kdo podstoupí Spirálu, nám jsou drazí. 318 00:34:10,133 --> 00:34:14,971 Řeknete nám, co jste uvnitř Lůna zažil? 319 00:34:16,765 --> 00:34:18,433 Stál jsem tam… 320 00:34:21,144 --> 00:34:22,812 …a sůl se začala pohybovat. 321 00:34:24,523 --> 00:34:26,816 A začala vířit. 322 00:34:26,900 --> 00:34:30,862 Prvně pomalu, pak rychleji. 323 00:34:33,031 --> 00:34:35,242 Zvedla se ze země jeskyně. 324 00:34:39,496 --> 00:34:42,165 A vzala na sebe podobu stonku… 325 00:34:45,210 --> 00:34:47,128 …se třemi velkými okvětními lístky. 326 00:34:51,174 --> 00:34:53,467 Bál jsem se, že si to jen představuji. 327 00:34:55,177 --> 00:34:56,887 Ale bylo to opravdové. 328 00:35:08,358 --> 00:35:11,027 Jste obeznámen s mytologií trojčetky? 329 00:35:14,906 --> 00:35:16,241 Ne. 330 00:35:18,784 --> 00:35:22,706 Poté, co Dol narazil do Surah a vytvořil tři měsíce, 331 00:35:22,789 --> 00:35:25,250 byla Panna pokryta závojem z trojčetek. 332 00:35:25,333 --> 00:35:30,255 Bylo to znamení trojjediné bohyně, že náš svět dokáže zachovat život. 333 00:35:30,338 --> 00:35:33,800 Během staletí tyto květiny postupně vymřely. 334 00:35:33,884 --> 00:35:37,804 Neviděli jsme je tady již tisíce let. 335 00:35:37,888 --> 00:35:39,389 Co to znamená? 336 00:35:39,472 --> 00:35:44,311 Rostliny s trojčetnými květy jsou jednoděložné. 337 00:35:44,394 --> 00:35:49,316 Jinak řečeno: Tyto tři části pochází z jednoho zdroje. 338 00:35:49,399 --> 00:35:51,318 Stejně jako mí bratři. 339 00:35:51,818 --> 00:35:53,904 A stejně jako tři bohyně. 340 00:35:53,987 --> 00:35:56,740 Je to svaté vidění, můj císaři. 341 00:35:57,991 --> 00:36:00,994 Vlastně i vaše přítomnost je svatá. 342 00:36:01,536 --> 00:36:05,040 Tu cestu nikdo z vašich předchůdců nepodstoupil. 343 00:36:05,582 --> 00:36:10,003 Vaše duše očividně není zabředlá a nestagnuje. 344 00:36:12,422 --> 00:36:17,135 A každý, kdo říká, že ano, by zhřešil tím, 345 00:36:17,219 --> 00:36:23,517 že by se hledající duši snažil zabránit v cestě k osvícení. 346 00:36:23,600 --> 00:36:28,313 Od tohoto dne vám žádná ze zephyr nebude stát v cestě. 347 00:37:02,264 --> 00:37:03,765 Plýtváš silami. 348 00:37:05,392 --> 00:37:08,854 Odpočiň si, dokud neproletíme tím diskem. Z toho tepla se vyčerpáš. 349 00:37:12,357 --> 00:37:13,942 Jaká je teď teplota? 350 00:37:14,442 --> 00:37:17,404 Je 38 stupňů. Maximum bude kolem 41. 351 00:37:19,239 --> 00:37:20,657 A když to nebude maximum? 352 00:37:26,121 --> 00:37:27,205 Co děláš? 353 00:37:28,665 --> 00:37:31,710 Sklapněte. Prostě už sklapněte. 354 00:37:32,669 --> 00:37:33,670 Gaal. 355 00:37:33,753 --> 00:37:38,008 Dosahujeme tepelného maxima. Spouštím systém přenosu tepla. 356 00:37:38,508 --> 00:37:40,719 - Gaal. - Stabilizuji. 357 00:37:40,802 --> 00:37:42,512 Už žádné polopravdy. 358 00:37:43,013 --> 00:37:45,974 Řekněte mi všechno, nebo tu svoji cestu ukončím. 359 00:37:46,057 --> 00:37:47,225 Myslím to vážně, Hari. 360 00:37:47,309 --> 00:37:51,354 Když to udělám, riskuji, že Druhou Nadaci zničím dřív, než vznikne. 361 00:37:51,438 --> 00:37:54,024 - Řekněte mi to! - Netušíš, do čeho… 362 00:37:54,107 --> 00:37:57,944 - Přestaň! - Už mě to nezajímá! 363 00:38:12,417 --> 00:38:13,627 Co jsi to provedla? 364 00:38:16,129 --> 00:38:17,631 Bez systému přenosu tepla 365 00:38:17,714 --> 00:38:21,176 se uvařím zaživa mnohem dřív, než dorazíte na Helikon. 366 00:38:22,010 --> 00:38:24,513 Říká se, že informace nejde zničit. 367 00:38:25,138 --> 00:38:26,264 Třeba to přežijete. 368 00:38:28,266 --> 00:38:29,726 Ale já určitě ne. 369 00:38:39,903 --> 00:38:41,571 Tak co, Hari? 370 00:38:42,989 --> 00:38:47,494 Budete mě sledovat, jak uhořím, nebo mě pustíte? 371 00:38:55,252 --> 00:38:59,297 Uvědomuješ si, že tu kryokapsli můžu poslat, kam chci, že? 372 00:38:59,381 --> 00:39:02,926 Nepotřebujete mě, Hari. Ani jste nikdy nepotřeboval. 373 00:39:03,009 --> 00:39:04,010 To není pravda. 374 00:39:04,094 --> 00:39:05,262 Ale je. 375 00:39:06,304 --> 00:39:09,891 Měla jsem skončit na Terminu. Sám jste to říkal. 376 00:39:10,392 --> 00:39:14,062 S Raychem jste plánovali, že mě tam necháte, takže… 377 00:39:16,147 --> 00:39:17,274 Prostě mě pusťte. 378 00:39:19,401 --> 00:39:20,402 Prosím. 379 00:39:47,429 --> 00:39:48,680 Sbohem, Hari. 380 00:39:49,931 --> 00:39:51,141 Sbohem, Gaal. 381 00:40:32,057 --> 00:40:33,725 Čekám na zadání destinace. 382 00:40:36,686 --> 00:40:39,314 Spočítej cestu k Modré hvězdokupě. 383 00:40:39,397 --> 00:40:40,649 Na Synnax. 384 00:40:42,067 --> 00:40:45,904 Doba trvání: 138 standardních říšských let. 385 00:40:52,619 --> 00:40:54,120 Potvrď destinaci. 386 00:41:01,127 --> 00:41:05,257 86 982 041. 387 00:41:07,092 --> 00:41:11,721 86 982 043. 388 00:41:13,348 --> 00:41:18,186 86 982 061. 389 00:42:06,902 --> 00:42:08,069 Zephyr Halimo… 390 00:42:11,823 --> 00:42:15,952 …děkuji za inspiraci k podstoupení této transformativní cesty. 391 00:42:18,371 --> 00:42:20,373 Kdybych neslyšel ten váš proslov, 392 00:42:21,625 --> 00:42:26,588 nikdy bych neměl odvahu se o Spirálu pokusit. 393 00:42:37,933 --> 00:42:41,102 Přeji vám trojité požehnání, můj císaři. 394 00:42:43,522 --> 00:42:44,689 Vám taky. 395 00:43:19,349 --> 00:43:21,977 Prosím. Vstupte. 396 00:43:23,854 --> 00:43:25,146 Všichni jsou vítáni. 397 00:43:27,399 --> 00:43:29,192 Chci vyjádřit svoji soustrast. 398 00:43:30,235 --> 00:43:32,529 Byla byste působivá proxima. 399 00:43:32,612 --> 00:43:33,780 Ano. 400 00:43:35,240 --> 00:43:37,701 Myslím, že právě toho se Kleon bál. 401 00:43:39,661 --> 00:43:42,289 No, stejně získal, co chtěl. 402 00:43:44,749 --> 00:43:51,298 Jmenují zephyr Gilat a já se vrátím na svoji domovskou planetu. 403 00:43:57,137 --> 00:43:58,847 Jste s výsledkem nespokojená? 404 00:44:00,432 --> 00:44:04,019 Předpokládám, že jste s císařem ten jeho výstup natrénovala. 405 00:44:04,102 --> 00:44:06,688 Nenatrénovala. 406 00:44:07,272 --> 00:44:11,651 A ujišťuji vás, že moje spokojenost není důležitá. 407 00:44:12,485 --> 00:44:13,528 S tím nesouhlasím. 408 00:44:16,198 --> 00:44:23,038 Lidé využívají reinkarnaci jako výmluvu, aby mohli ignorovat své instinkty, 409 00:44:23,538 --> 00:44:26,500 aby zahodili příležitost k tomu, aby byli šťastní. 410 00:44:26,583 --> 00:44:31,880 Ale jestli to uděláte, jak můžete duševně růst? 411 00:44:31,963 --> 00:44:33,423 Tady o můj růst nejde. 412 00:44:33,507 --> 00:44:38,220 Jestli ho už nepodporujete, můžete se vydat jiným směrem. 413 00:44:38,303 --> 00:44:41,181 - To je nemožné. - Je to možné. Nejste vězeňkyně. 414 00:44:41,264 --> 00:44:42,974 Nerozumíte. Nemám na vybranou. 415 00:44:43,058 --> 00:44:45,894 Všichni mají na vybranou, i když si to nemyslí. 416 00:44:45,977 --> 00:44:49,439 Vím, jak to zní, ale přísahám na Pannu, že na vybranou nemám. 417 00:44:49,523 --> 00:44:50,690 Jak to? 418 00:44:58,073 --> 00:45:01,243 Říkala jste, že jste podstoupila Velkou Spirálu. 419 00:45:02,619 --> 00:45:03,620 Kdy to bylo? 420 00:45:08,750 --> 00:45:10,502 Před 11 000 lety. 421 00:45:17,050 --> 00:45:19,135 Takže je to pravda? 422 00:45:20,762 --> 00:45:26,059 Slyšela jsem fámy, že má Kleon posledního inteligentního robota v galaxii. 423 00:45:28,061 --> 00:45:30,438 Musela jste toho vidět hrozně moc. 424 00:45:30,522 --> 00:45:33,942 A teď toho člověka musíte podporovat a dělat cokoliv, co… 425 00:45:42,826 --> 00:45:44,202 On vás sem poslal. 426 00:45:50,167 --> 00:45:54,004 Neodejdu odtud živá, že? 427 00:45:55,839 --> 00:45:58,175 Jinak byste mi pravdu neřekla. 428 00:46:06,183 --> 00:46:11,521 Jsem stejná jako císař. Nemám individualizované vědomí. 429 00:46:13,440 --> 00:46:16,359 Takže také nevlastním duši. 430 00:46:17,819 --> 00:46:22,032 Kdybych ji měla, třeba bych mohla jeho rozkazy neuposlechnout. 431 00:46:26,286 --> 00:46:28,455 A jste si jistá, že ji nemáte? 432 00:46:30,207 --> 00:46:35,003 Kdybych vás nechala utéct, tak bych to stejně udělala. 433 00:46:36,046 --> 00:46:39,674 Stejně bych vás našla. Stejně bych vás roztrhala na kusy. 434 00:46:48,850 --> 00:46:50,060 Je mi to líto. 435 00:46:53,772 --> 00:46:58,568 Vidím ve vašem srdci opravdový soucit. 436 00:46:59,152 --> 00:47:04,282 Opravdový pocit viny. Nejsem schopná to vysvětlit, 437 00:47:05,450 --> 00:47:08,495 ale vím, že duši máte. 438 00:47:10,038 --> 00:47:12,791 Ale ten, kdo vás k těmto věcem nutí, 439 00:47:13,625 --> 00:47:17,462 kdo tak krutě testuje vaši víru a vaši loajalitu, 440 00:47:18,672 --> 00:47:20,340 je člověk bez duše. 441 00:47:25,095 --> 00:47:26,471 Odpouštím vám, Demerzel. 442 00:47:28,723 --> 00:47:31,643 Vzpomeňte si na text. 443 00:47:34,479 --> 00:47:37,274 „Můj konec ještě nepřišel. 444 00:47:38,316 --> 00:47:39,985 Budu znovuzrozena.“ 445 00:47:40,569 --> 00:47:44,573 Vás ke mně neposlal Kleon, ale Matka. 446 00:47:46,366 --> 00:47:47,826 Udělejte, co musíte. 447 00:47:50,537 --> 00:47:51,621 Budiž její vůle. 448 00:47:52,247 --> 00:47:53,582 Budiž její vůle. 449 00:48:02,549 --> 00:48:06,303 Co se stane teď? 450 00:48:06,386 --> 00:48:08,180 Už se to stalo. 451 00:48:10,724 --> 00:48:13,643 Když jsme se dotkly, vyloučil se jed. 452 00:48:14,352 --> 00:48:15,604 Neucítíte žádnou bolest. 453 00:48:38,752 --> 00:48:42,297 Varování. Transprostorová událost za pět minut. 454 00:48:42,380 --> 00:48:43,673 Připravte se k tranzitu. 455 00:48:43,757 --> 00:48:45,258 Co nevidět skočí! 456 00:48:45,884 --> 00:48:48,887 Ten zámek mi nejde přeprogramovat. 457 00:48:48,970 --> 00:48:50,555 Tak mě tam dostaň jinak. 458 00:49:08,907 --> 00:49:10,200 Tak jo, zapojte mě. 459 00:49:10,283 --> 00:49:12,410 Salvor, ani nevím, jestli to vůbec jde. 460 00:49:12,494 --> 00:49:15,539 Skok na orbitu planety vyžaduje naprostou přesnost. 461 00:49:15,622 --> 00:49:16,790 Nebo štěstí. 462 00:49:17,833 --> 00:49:19,376 Jsem to přece já. 463 00:49:21,294 --> 00:49:24,589 Je to nejspíš jako házení mincí pořád dokola, ne? 464 00:49:26,299 --> 00:49:28,468 Spíš jak kdybys jí hodila tisíckrát. 465 00:49:33,515 --> 00:49:34,558 Tak jdeme házet. 466 00:49:34,641 --> 00:49:37,394 - Říkáš mi, ať tě zabiju. - Nechápete to? 467 00:49:38,687 --> 00:49:40,230 Tohle je můj úděl. 468 00:49:41,648 --> 00:49:44,860 Všechno, co se stalo, mě zavedlo až sem. 469 00:49:47,320 --> 00:49:49,072 Je to naše jediná šance. 470 00:49:49,155 --> 00:49:51,074 Musím to zkusit. 471 00:49:51,825 --> 00:49:53,660 Musíme to zkusit. 472 00:49:53,743 --> 00:49:55,996 To je jediné, co se v krizi dá dělat. 473 00:49:57,622 --> 00:49:58,623 Něco zkoušet. 474 00:50:16,141 --> 00:50:18,393 Jestli umřu, dejte to mé matce, ano? 475 00:50:23,231 --> 00:50:24,482 Jsi třída, Salvor. 476 00:50:26,443 --> 00:50:27,986 Škoda, že jsem to neviděl dřív. 477 00:50:28,778 --> 00:50:29,946 Tak do toho. 478 00:50:31,781 --> 00:50:32,824 Udělejte to. 479 00:50:36,786 --> 00:50:37,871 Lewisi? 480 00:50:44,085 --> 00:50:47,547 - Zabij ji! - Budete v pořádku. Vydržte to. 481 00:50:48,131 --> 00:50:49,716 Zabij tu svini! 482 00:50:49,799 --> 00:50:51,635 - No tak. - Napal to do ní! 483 00:50:56,973 --> 00:50:58,934 Detekováno nepřátelské plavidlo. 484 00:50:59,017 --> 00:51:00,810 Automatická obrana spuštěna. 485 00:51:03,647 --> 00:51:04,648 Thespské lancery. 486 00:51:04,731 --> 00:51:06,024 Dokázals to, Hugo. 487 00:51:06,107 --> 00:51:08,318 Transprostorová událost za 30 sekund. 488 00:51:08,401 --> 00:51:10,320 Urychleně nastupte do kryokapslí. 489 00:51:11,154 --> 00:51:13,490 Vzdejte se, Anakreoňané. 490 00:51:13,573 --> 00:51:16,826 Okamžitě nám předejte loď, nebo zemřete. 491 00:51:17,744 --> 00:51:19,829 Střílej do nich, čím se dá! 492 00:51:27,546 --> 00:51:28,421 Patnáct, 493 00:51:29,130 --> 00:51:32,133 čtrnáct, třináct… 494 00:51:36,555 --> 00:51:37,931 …jedenáct… 495 00:51:40,183 --> 00:51:42,185 …deset, devět, 496 00:51:43,061 --> 00:51:44,437 osm… 497 00:51:47,482 --> 00:51:49,693 …šest, pět… 498 00:51:51,820 --> 00:51:53,113 …čtyři, 499 00:51:54,155 --> 00:51:56,700 tři, dva, 500 00:51:57,993 --> 00:51:59,411 jedna… 501 00:52:03,790 --> 00:52:04,791 Skáčeme. 502 00:52:32,194 --> 00:52:33,195 Tak co? 503 00:52:33,987 --> 00:52:34,988 Hotovo. 504 00:52:35,906 --> 00:52:38,325 Bude to vypadat, že umřela přirozenou smrtí. 505 00:52:38,408 --> 00:52:41,536 To je dobře. Poslední, co chceme, je svatá válka. 506 00:52:46,208 --> 00:52:48,335 Chcete mi snad něco říct? 507 00:52:48,418 --> 00:52:51,421 Porazil jste ji. Vyhrál jste. 508 00:52:51,505 --> 00:52:55,842 To, že to nechápete, mě nezavazuje k tomu, abych vám to vysvětloval. 509 00:52:55,926 --> 00:52:57,302 Jistěže ne. 510 00:52:57,385 --> 00:52:59,012 Jste přece císař. 511 00:53:00,222 --> 00:53:01,681 A měl jste svaté vidění. 512 00:53:01,765 --> 00:53:03,391 To měl. 513 00:53:08,605 --> 00:53:12,275 Na svém stolku mám vylisovanou starodávnou trojčetku. 514 00:53:12,859 --> 00:53:15,820 Získala jsem ji, když jsem sama podstoupila Spirálu. 515 00:53:15,904 --> 00:53:17,614 Vzala jsem si ji s sebou i teď. 516 00:53:18,281 --> 00:53:19,491 Opravdu? 517 00:53:20,325 --> 00:53:24,371 Jen mě napadlo, že jste ji možná viděl, když jste byl nedávno u mě. 518 00:53:24,454 --> 00:53:26,957 Ne, nic takového si nevybavuji. 519 00:53:27,040 --> 00:53:28,959 Tak je to asi jen náhoda. 520 00:53:29,042 --> 00:53:30,919 Že jste viděl tu stejnou květinu. 521 00:53:32,128 --> 00:53:36,299 Nechci do toho ale strkat nos. Tato vidění jsou velmi osobní. 522 00:53:36,383 --> 00:53:39,636 I když je to už celá věčnost, tak to, co jsem viděla… 523 00:53:41,221 --> 00:53:43,098 …změnilo můj náhled na všechno. 524 00:53:44,224 --> 00:53:47,102 Měla jste vidění? Vy, robot? 525 00:53:47,185 --> 00:53:51,439 Měla. A mám radost, že jste jím byl poctěn také. 526 00:53:53,275 --> 00:53:54,609 Kdybych neviděla nic… 527 00:53:57,445 --> 00:53:59,948 Takovou prázdnotu bych nikomu nepřála. 528 00:54:03,618 --> 00:54:05,120 Nechť vám to vidění dá sílu, 529 00:54:05,203 --> 00:54:07,873 zatímco poletíme zpátky na Trantor, můj císaři. 530 00:54:08,456 --> 00:54:11,960 Řeknu spacerům, aby vás připravili na skok. 531 00:55:24,115 --> 00:55:27,077 Kdybych neviděla nic… 532 00:55:28,161 --> 00:55:31,623 Takovou prázdnotu bych nikomu nepřála. 533 00:56:51,661 --> 00:56:53,663 Překlad titulků: Karel Himmer