1 00:00:01,000 --> 00:00:02,419 Aiemmin tapahtunutta… 2 00:00:02,503 --> 00:00:03,836 Phara tavoittelee sota-alusta. 3 00:00:03,921 --> 00:00:05,297 Invictus? 4 00:00:05,380 --> 00:00:08,258 Sal, pukuni ei toimi. Ohjausraketit eivät toimi. 5 00:00:08,342 --> 00:00:09,301 Hugo. 6 00:00:09,384 --> 00:00:11,261 Autat ohjaamaan aluksen toisaalle. 7 00:00:11,345 --> 00:00:14,223 Ja sitten ohjaamme sen suoraan Trantorin tärkeimpään osaan. 8 00:00:14,306 --> 00:00:17,142 Olette kuolleen miehen egon heijastuksia. 9 00:00:17,226 --> 00:00:19,686 Sefyyri Haliman mukaan olen sieluton. 10 00:00:19,770 --> 00:00:23,357 Minun täytyy vedota itse kolminkertaisiin jumalattariin. 11 00:00:23,440 --> 00:00:25,526 Kävelen suuren spiraalin. 12 00:00:25,609 --> 00:00:26,985 Palapelin voi ratkaista, 13 00:00:28,320 --> 00:00:29,363 vaikka pala puuttuisikin. 14 00:00:29,446 --> 00:00:31,990 Raychin piti olla täällä. Ei sinun. 15 00:00:32,073 --> 00:00:34,660 Olen todella kyllästynyt tähän. 16 00:00:36,954 --> 00:00:38,872 Taidan aistia tulevaisuuden. 17 00:01:47,357 --> 00:01:49,359 PERUSTUU ISAAC ASIMOVIN ROMAANEIHIN 18 00:03:06,394 --> 00:03:07,812 Ilex! 19 00:03:15,028 --> 00:03:17,405 Heidän poistuttuaan ei jäänyt lapsia. 20 00:03:18,281 --> 00:03:19,783 Ainoastaan sotureita. 21 00:03:20,659 --> 00:03:25,372 Ponnistelin arpisella kehollani, kunnes sain nimityksen "sodan eliittimetsästäjä". 22 00:03:27,958 --> 00:03:31,670 Olen pysynyt hengissä kolme kertaa elinajanodotettani pitempään. 23 00:03:31,753 --> 00:03:36,007 Erämaan jumalat eivät sallineet kuolemaani ennen kuin saisin kostoni. 24 00:03:38,176 --> 00:03:39,469 Ja kun olin valmis, 25 00:03:41,304 --> 00:03:43,056 sain heiltä toisen lahjan. 26 00:03:43,139 --> 00:03:44,558 Invictusin? 27 00:03:44,641 --> 00:03:46,893 Se tuli kiertoradalle kuin vastauksena rukouksiin. 28 00:03:47,978 --> 00:03:49,437 Tiesin silloin, 29 00:03:49,521 --> 00:03:53,149 etteivät jumalat pelkästään hyväksyneet tehtävääni keisarin tuhoamiseksi - 30 00:03:53,859 --> 00:03:54,901 vaan auttoivat siinä. 31 00:03:54,985 --> 00:03:56,903 Näit, mitä kansallesi tapahtui. 32 00:03:58,738 --> 00:04:03,910 Muutaman synnintekijän vuoksi Imperiumi tuhosi puolet maailmastasi. 33 00:04:04,494 --> 00:04:08,498 Jos iskette Trantoriin, koko Syrjämaailma kärsii. 34 00:04:08,582 --> 00:04:10,959 Et taida ymmärtää koston käsitettä. 35 00:04:12,502 --> 00:04:14,421 En välitä ihmiskunnasta. 36 00:04:16,965 --> 00:04:20,218 Tämä alus on keino toteuttaa aikeeni. 37 00:04:21,261 --> 00:04:24,306 Autat navigoimaan aluksen seuraavan hypyn. 38 00:04:26,975 --> 00:04:28,268 Jos et tee sitä, 39 00:04:29,728 --> 00:04:31,730 metsästäjäni tappavat jokaisen miehen, 40 00:04:32,814 --> 00:04:37,569 naisen ja lapsen Terminuksella, 41 00:04:37,652 --> 00:04:39,154 alkaen äidistäsi. 42 00:04:44,534 --> 00:04:46,286 Uhrasit jo isäsi. 43 00:04:47,704 --> 00:04:49,456 Et halua uhrata äitiäsikin. 44 00:04:51,374 --> 00:04:53,543 Helppo vaihtokauppa, valvoja. 45 00:04:56,755 --> 00:04:58,089 Tuhoa Trantor, 46 00:04:59,299 --> 00:05:03,345 ja ehkä, mutta vain ehkä, 47 00:05:04,346 --> 00:05:07,807 kallisarvoinen Säätiösi selviää tuhon jälkimainingeista. 48 00:05:10,644 --> 00:05:13,647 Eikö ole hämmästyttävää, mitä pienen lisäajan vuoksi tehdään? 49 00:05:42,133 --> 00:05:43,844 Kauanko olet pystynyt tähän? 50 00:05:45,428 --> 00:05:47,055 Niin kauan kuin muistan. 51 00:05:49,599 --> 00:05:51,768 Yleensä se on pelkkä tunne. 52 00:05:52,853 --> 00:05:54,229 Vähän kuin äsken, 53 00:05:56,356 --> 00:05:58,275 mutta yleensä se tulee unissa. 54 00:06:00,569 --> 00:06:02,445 Näin aiemmin unia aallosta. 55 00:06:03,864 --> 00:06:05,115 Se oli niin suuri, 56 00:06:05,740 --> 00:06:10,954 että saatoin vain pidättää hengitystäni ja antaa aallon viedä minut. 57 00:06:12,330 --> 00:06:14,791 Tiesin sen murskaavan kotini, 58 00:06:14,875 --> 00:06:17,878 perheeni ja koko maailmani. 59 00:06:19,963 --> 00:06:23,008 En päässyt ikinä eroon siitä unesta, Hari. 60 00:06:24,885 --> 00:06:26,219 Se uni vainosi minua. 61 00:06:26,303 --> 00:06:29,306 Oli pakko saada tietää, ettei niin todella tapahtuisi, 62 00:06:29,389 --> 00:06:32,309 joten opiskelin matematiikkaa omatoimisesti. 63 00:06:32,392 --> 00:06:36,313 Laskin joka ainoan mahdollisen todennäköisyyden ja fyysisen voiman - 64 00:06:36,396 --> 00:06:38,064 toivottomana pelastuskeinona. 65 00:06:41,902 --> 00:06:43,403 Pelastuskeinoa ei löytynyt. 66 00:06:45,030 --> 00:06:47,741 Se uni ajoi sinut matematiikkaan, 67 00:06:47,824 --> 00:06:51,036 joka todisti vain, ettei se ollut uni vaan enneuni. 68 00:06:52,120 --> 00:06:53,413 En yllättyisi, jos selviäisi, 69 00:06:53,496 --> 00:06:56,374 että omaat jonkinlaisen vaistomaisen prosessointikyvyn, 70 00:06:56,458 --> 00:06:57,918 joka ajaa matematiikan ohi. 71 00:06:58,668 --> 00:07:00,128 Se selittäisi Abraxasin. 72 00:07:01,755 --> 00:07:05,091 Abraxasin ratkaisin uurastamalla. 73 00:07:05,175 --> 00:07:07,969 Niin. Olet poikkeuksellisen taitava. 74 00:07:14,351 --> 00:07:15,810 Täällä alkaa olla kuuma. 75 00:07:15,894 --> 00:07:18,063 Kitkaa pirstalekenttään siirtyessä. 76 00:07:18,146 --> 00:07:20,690 Aluksen jäähdyttimet haihduttavat kuumuuden. 77 00:07:20,774 --> 00:07:24,653 Käynnistetään lämmönsiirtojärjestelmä. Lämpöä tasataan. 78 00:07:25,153 --> 00:07:26,905 Miksi suuntaat Heliconiin? 79 00:07:27,405 --> 00:07:28,907 Mitä suunnittelit Raychin kanssa? 80 00:07:29,407 --> 00:07:30,951 Kerroin sen jo. 81 00:07:31,034 --> 00:07:32,827 Ei, tein oletuksen, jota et kieltänyt. 82 00:07:32,911 --> 00:07:33,954 Olit oikeassa. 83 00:07:34,746 --> 00:07:36,915 Aiotko todella pitää minut pimennossa? 84 00:07:36,998 --> 00:07:39,501 Voisi sanoa, että niin olisi pitänyt tehdä alusta asti. 85 00:07:39,584 --> 00:07:41,211 Mitä tuo tarkoittaa? 86 00:07:41,711 --> 00:07:42,838 Jos emme varo, 87 00:07:42,921 --> 00:07:47,551 läsnäolosi voi kääntää psykohistorian täysin sivuun raiteiltaan. 88 00:07:47,634 --> 00:07:49,553 Mieti sinulle ja Raychille tapahtunutta. 89 00:07:49,636 --> 00:07:51,054 Sinä olet täällä, hän ei. 90 00:07:53,306 --> 00:07:55,100 Sanoin tuon väärin. Minä korjaan. 91 00:07:55,183 --> 00:07:57,143 Yritän sanoa, 92 00:07:57,227 --> 00:08:01,439 että ihmiskunnan selviytyminen riippuu siitä, että pääsemme Heliconiin. 93 00:08:01,523 --> 00:08:04,526 Luulin selviytymisemme riippuvan Säätiöstä. 94 00:08:04,609 --> 00:08:06,319 Niin asia jossain määrin onkin. 95 00:08:09,948 --> 00:08:13,785 Mutta vain, jos sisarorganisaatiokin perustetaan. 96 00:08:13,869 --> 00:08:15,912 On siis toinenkin Säätiö. 97 00:08:15,996 --> 00:08:20,292 Täällä Tähdenpäässä. Heliconissa. 98 00:08:41,229 --> 00:08:42,355 TÄHTIENVÄLINEN VIESTINTÄ 99 00:09:28,735 --> 00:09:29,653 Tässä Hugo Crast… 100 00:09:31,988 --> 00:09:33,073 Tässä Cian un Edan, 101 00:09:34,491 --> 00:09:36,618 entinen Thespisin kansalainen, 102 00:09:38,161 --> 00:09:41,706 lähettää hätämerkin Thespisin tasavallalle. 103 00:09:42,666 --> 00:09:46,878 Raportoin anacreonilaisten toiminnasta etuvartiossa 59. 104 00:09:49,589 --> 00:09:51,091 Kuuleeko kukaan? 105 00:09:53,009 --> 00:09:54,511 Kuuleeko kukaan? 106 00:09:58,139 --> 00:09:59,266 Kuuleeko kukaan? 107 00:10:39,639 --> 00:10:43,643 Spiraali on suunniteltu saamaan keho sietokyvyn äärirajoille. 108 00:10:43,727 --> 00:10:49,232 170 kilometrin vaellus ilman ruokaa, vettä ja lepoa. 109 00:10:49,316 --> 00:10:51,026 Elintoiminnot ovat kunnossa. 110 00:10:53,570 --> 00:10:57,157 Ja tietenkin kaikki epäorgaaniset laitteet täytyy jättää pois. 111 00:10:57,824 --> 00:10:59,034 Suojeleva auranne - 112 00:11:11,129 --> 00:11:12,589 ja Imperiumin nanobottinne. 113 00:11:16,843 --> 00:11:20,388 Ensi kertaa eläessänne voitte vahingoittua, 114 00:11:21,097 --> 00:11:23,058 nääntyä… -Ymmärrän. 115 00:11:23,141 --> 00:11:24,935 Horjuva pyhiinvaeltaja - 116 00:11:25,018 --> 00:11:27,562 voi saada apua toiselta kulkijalta. 117 00:11:27,646 --> 00:11:30,232 Mikäli vain toinen polvi on osunut maahan. 118 00:11:31,399 --> 00:11:34,819 Jos kumpikin polvi osuu maahan, se on luovutuksen merkki. 119 00:11:35,987 --> 00:11:39,449 Pyhiinvaeltajan täytyy joko raahautua pois reitiltä - 120 00:11:39,533 --> 00:11:41,576 tai antaa periksi ja kuolla. 121 00:11:43,495 --> 00:11:47,249 Alle puolet aloittajista pääsee spiraalin keskukseen. 122 00:11:47,332 --> 00:11:50,752 Siellä vaeltajat astuvat pyhään luolaan, Äidin kohtuun. 123 00:11:51,628 --> 00:11:53,171 Kohdussa on vettä. 124 00:11:53,755 --> 00:11:56,675 Lampea ympäröivässä suolassa on tietty ionivaraus, 125 00:11:56,758 --> 00:12:00,470 joka saa koskettaessa ainutlaatuisen reaktion aikaan. 126 00:12:00,554 --> 00:12:06,142 Kun siirrytte lampeen, jos Äiti niin tahtoo, 127 00:12:06,768 --> 00:12:08,436 teille suodaan näky. 128 00:12:09,437 --> 00:12:11,273 Jos onnistutte ja palaatte, 129 00:12:11,940 --> 00:12:14,860 sefyyrien paneeli tulkitsee näkemänne. 130 00:12:14,943 --> 00:12:16,444 Mitä muut vaeltajat ovat nähneet? 131 00:12:16,945 --> 00:12:19,698 Jokainen näky on ainutlaatuinen ja henkilökohtainen. 132 00:12:20,282 --> 00:12:22,993 Yllättävää, ettei jokainen vain hallusinoi ruuasta. 133 00:12:24,369 --> 00:12:25,829 Nanobotit on poistettu. 134 00:12:28,039 --> 00:12:31,334 Tämä uhkapeli saa teidät vaaraan, keisari. 135 00:12:31,918 --> 00:12:34,546 Ennenkuulumattoman fyysisen vaaran lisäksi, 136 00:12:34,629 --> 00:12:36,006 jos… 137 00:12:36,089 --> 00:12:38,091 Jos ette selviä loppuun, 138 00:12:38,175 --> 00:12:40,343 se vain vahvistaa kriitikkojanne. 139 00:12:40,886 --> 00:12:42,304 Selviän loppuun. 140 00:12:46,766 --> 00:12:48,268 Anna suolarannekkeesi. 141 00:13:06,786 --> 00:13:07,996 Otan tämän. 142 00:13:10,207 --> 00:13:12,292 On kuin olisit siellä kanssani. 143 00:13:13,376 --> 00:13:15,295 Kuten olet aina ollut. 144 00:14:13,937 --> 00:14:16,439 Uskoen. Hitaasti vain. 145 00:14:18,316 --> 00:14:20,151 Keskikehät voivat olla petollisia. 146 00:14:21,027 --> 00:14:23,029 Uskomme olevamme todellista pidemmällä. 147 00:14:24,239 --> 00:14:26,449 Pidä huoli, että energiaa riittää. 148 00:14:26,992 --> 00:14:28,201 Oletko tehnyt tätä aiemmin? 149 00:14:28,910 --> 00:14:32,455 En. Mutta olen puhunut sen aiemmin tehneiden kanssa. 150 00:14:37,210 --> 00:14:39,004 Onko muita hyödyllisiä vinkkejä? 151 00:14:40,505 --> 00:14:42,174 Tätä ei mitenkään saa helpoksi. 152 00:14:42,841 --> 00:14:44,217 Se siinä onkin tarkoituksena. 153 00:14:45,093 --> 00:14:46,511 Omaan tahtiin vain. 154 00:14:47,637 --> 00:14:49,222 Jalkaa toisen eteen. 155 00:14:49,931 --> 00:14:51,725 Kolminkertaiset jumalattaret ohjaavat. 156 00:14:53,935 --> 00:14:56,855 Puhuiko kukaan näyistään? 157 00:15:01,443 --> 00:15:04,112 Yksi pyhiinvaeltaja kertoi, 158 00:15:04,196 --> 00:15:09,534 miten suola lammen ympärillä alkoi pyöriä ja muotoutua hänen nähtensä. 159 00:15:10,827 --> 00:15:15,290 Hän ei kertonut muuta, mutta se oli kauneinta, mitä hän oli nähnyt. 160 00:15:20,921 --> 00:15:24,090 Mistä olet kotoisin? -Baltarokselta. Entä sinä? 161 00:15:24,174 --> 00:15:27,511 Nishayasta. -Tuotantoplaneetta. 162 00:15:28,678 --> 00:15:31,848 Valmistamme kaiken, mikä on liian myrkyllistä tehtäväksi Trantorissa. 163 00:15:32,933 --> 00:15:34,434 Tiettyjä tekstiileitä. 164 00:15:34,976 --> 00:15:38,355 Keisarin suosimia keramiikan lasitteita. 165 00:15:39,981 --> 00:15:44,027 Nishaya sopii siihen, sillä sen ilmakehä on tiheää valkoista sumua - 166 00:15:44,110 --> 00:15:48,198 ja saasteet vain sekoittuvat siihen huomaamatta. 167 00:15:49,866 --> 00:15:51,243 Se sumu. 168 00:15:51,868 --> 00:15:52,869 Äitini tapasi sanoa, 169 00:15:52,953 --> 00:15:55,789 että kun hän viimein näki isäni kasvot kunnolla, 170 00:15:56,456 --> 00:15:58,166 heillä oli jo kolme lasta. 171 00:16:00,126 --> 00:16:02,629 Työskentelitkö niissä tehtaissa? 172 00:16:02,712 --> 00:16:04,798 En. Olin itse lastaaja. 173 00:16:05,590 --> 00:16:07,217 Lastasin laatikoita hyppyaluksiin. 174 00:16:09,970 --> 00:16:12,097 Eivätkö olekin suurenmoisia koneita? 175 00:16:12,180 --> 00:16:13,181 Toki. 176 00:16:13,807 --> 00:16:16,351 En ollut sellaisessa ennen tänne tuloani. 177 00:16:17,102 --> 00:16:19,229 Käytin kaikki säästöni tähän matkaan. 178 00:16:21,022 --> 00:16:24,192 Baltarokselta siis? Tekin varmasti kuljitte sellaisella. 179 00:16:24,276 --> 00:16:25,277 Kyllä. 180 00:16:27,571 --> 00:16:29,030 Minunkin ensimmäinen kertani. 181 00:16:31,074 --> 00:16:33,827 Kadehdin aiemmin koko ajan - 182 00:16:33,910 --> 00:16:36,037 galaksin päästä päähän hyppääviä. 183 00:16:36,621 --> 00:16:41,459 Minun puolestani täytyi matkustaa ainoastaan tämä matka. 184 00:16:43,503 --> 00:16:44,838 Kunpa tuntisit samoin. 185 00:16:47,382 --> 00:16:48,633 Toinen säätiö? 186 00:16:48,717 --> 00:16:51,636 Terminus perustettiin Imperiumin rahtilaivan avulla - 187 00:16:51,720 --> 00:16:54,764 ja suunniteltiin osittain vetämään huomio. 188 00:16:55,348 --> 00:16:59,352 Mutta Toisen säätiön ja sen sijainnin täytyy pysyä salassa - 189 00:17:00,896 --> 00:17:02,564 jopa Ensimmäiseltä säätiöltä. 190 00:17:03,315 --> 00:17:05,025 Miksi? Mikä sen tarkoitus on? 191 00:17:08,111 --> 00:17:11,323 Jos et luota minuun, en tule Heliconiin. 192 00:17:12,282 --> 00:17:13,700 Älä ole naurettava. 193 00:17:14,326 --> 00:17:16,995 Heliconissa on resursseja. Liittolaisia. 194 00:17:17,078 --> 00:17:19,956 Nyt kun tunnemme kykyjesi alkuperän, voimme opiskella niitä. 195 00:17:20,040 --> 00:17:21,416 Käyttäisimme niitä hyödyksi. 196 00:17:21,500 --> 00:17:24,127 Käyttämiseni loppuu tähän. 197 00:17:24,878 --> 00:17:27,839 Haluan pois. Nyt. 198 00:17:27,923 --> 00:17:31,927 Joko kerrot, tai palaan samaa reittiä kuin tulinkin. 199 00:17:37,057 --> 00:17:38,183 Minne menisit? 200 00:17:38,266 --> 00:17:40,352 Matka Terminukseen veisi vuosikymmeniä. 201 00:17:40,435 --> 00:17:42,687 Ja Trantor? Keisari karkottaisi sinut. 202 00:17:42,771 --> 00:17:45,440 On muitakin maailmoja. Äitini opetti niiden nimet. 203 00:17:49,568 --> 00:17:51,947 Kerroit, että vaistoni ovat tärkeät. 204 00:17:52,489 --> 00:17:54,199 Nyt ne kertovat jotain. 205 00:17:54,282 --> 00:17:56,326 Avaa tämä pirun ovi. 206 00:17:56,409 --> 00:18:00,372 Et ajattele selkeästi. -Älä kerro, mitä ajatella. 207 00:18:00,455 --> 00:18:01,957 Avaa se. 208 00:18:07,295 --> 00:18:08,296 Avaa se! 209 00:18:09,631 --> 00:18:10,674 Avaa! 210 00:18:13,468 --> 00:18:15,053 Avaa ovi! 211 00:19:22,078 --> 00:19:25,165 Älä anna vielä periksi, poika. Alamme olla lähellä. 212 00:19:36,134 --> 00:19:37,135 Kyllä. 213 00:19:45,936 --> 00:19:50,023 30… Ei, 29 minuuttia seuraavaan hyppyyn. 214 00:19:55,403 --> 00:19:56,655 Hänen suunnitelmansa… 215 00:19:58,073 --> 00:19:59,533 Vaikka onnistuisitte, 216 00:20:01,409 --> 00:20:03,745 Imperiumi teurastaisi koko kansanne. 217 00:20:04,538 --> 00:20:06,498 Silloin sitä ei jätettäisi puolitiehen. 218 00:20:08,542 --> 00:20:09,709 Jokainen tapettaisiin. 219 00:20:11,336 --> 00:20:13,255 Ja sitä seuraavassa kaaoksessa - 220 00:20:15,423 --> 00:20:16,716 he kaikki unohtuisivat. 221 00:20:18,885 --> 00:20:22,556 Tiedän Pharan pitävän itseään massamurhasta selvinneenä, 222 00:20:24,891 --> 00:20:27,477 mutta anacreonilaisia syntyy tänä päivänäkin. 223 00:20:32,399 --> 00:20:33,984 Eikö sinulla olekin lapsi? 224 00:20:36,152 --> 00:20:37,279 Pieni tyttö. 225 00:20:39,698 --> 00:20:41,950 Tuntuu siltä. -Miten teet tämän? 226 00:20:42,033 --> 00:20:44,452 Eikö Phara kertonut? Luen jokaista kuin avointa kirjaa. 227 00:20:46,663 --> 00:20:49,249 Hänestä luin pelkkää pimeyttä. 228 00:20:49,332 --> 00:20:51,543 Sinussa kuitenkin havaitsen epäilystä. 229 00:20:53,503 --> 00:20:55,672 Anacreonilla on mahdollinen tulevaisuus. 230 00:20:56,548 --> 00:20:58,466 Eikö se voita kuolleiden kostamisen? 231 00:20:59,676 --> 00:21:02,053 Suojaan! -Jacenta? 232 00:21:06,600 --> 00:21:07,601 Piru vie tätä alusta. 233 00:21:08,727 --> 00:21:09,936 Rowan. 234 00:21:24,910 --> 00:21:25,911 Täällä oli kapina. 235 00:21:27,245 --> 00:21:30,081 Upseerit suuntasivat kai aseen vartioimaan siltaa. 236 00:21:37,631 --> 00:21:39,132 Sinä. 237 00:21:39,216 --> 00:21:40,967 Vedät tulen puoleesi, minä tuhoan sen. 238 00:21:41,051 --> 00:21:42,052 Ja jos et osu? 239 00:21:42,677 --> 00:21:43,720 Sitten kuolet. 240 00:22:04,741 --> 00:22:05,909 Aika käy vähiin, valvoja. 241 00:22:47,701 --> 00:22:51,329 Onnekas osuma. -Sinä pärjäät onnella, minä taidolla. 242 00:22:52,038 --> 00:22:53,164 Taas este. 243 00:22:55,584 --> 00:22:56,751 Tiedät, mitä tehdä. 244 00:23:23,820 --> 00:23:25,488 Maahan! -Lewis! 245 00:23:35,957 --> 00:23:37,417 Toimeksi. 246 00:23:37,501 --> 00:23:39,419 He pääsevät ovista pian. 247 00:23:48,386 --> 00:23:49,638 Ohita lukitus. 248 00:23:55,894 --> 00:23:57,312 Aika loppuu kesken! 249 00:24:27,300 --> 00:24:28,426 Kapteeni tappoi itsensä. 250 00:24:30,470 --> 00:24:31,680 "Exo". 251 00:24:32,806 --> 00:24:35,725 Eli komentajan apulainen? 252 00:24:35,809 --> 00:24:38,520 Pettikö joku komentajan alainen esimiehensä? 253 00:24:38,603 --> 00:24:41,022 Se voi tarkoittaa myös ulkopuolista. 254 00:24:41,898 --> 00:24:43,149 Galaksin ulkopuoleltako? 255 00:24:45,277 --> 00:24:47,279 Kohtasivatko he jotain hyppiessään? 256 00:24:56,121 --> 00:24:57,581 Yksilöidyt työkapselit. 257 00:25:00,167 --> 00:25:01,501 Yksi hoitaa navigoinnin. 258 00:25:03,128 --> 00:25:07,048 Sen paikantamalla voimme ehkä ohjata seuraavan hypyn. 259 00:25:07,132 --> 00:25:08,133 Asejärjestelmäkö? 260 00:25:08,967 --> 00:25:10,177 Ei. 261 00:25:11,094 --> 00:25:12,387 Työntövoima. 262 00:25:13,180 --> 00:25:15,307 Hyppäsivät kai liian kauas. 263 00:25:16,850 --> 00:25:19,769 Alkoivat hypätä kauemmas ja kauemmas. 264 00:25:19,853 --> 00:25:23,315 Varoitus. Tilasiirtymä 20 minuutin kuluttua. 265 00:25:24,524 --> 00:25:26,902 Aloittakaa siirtymistoimet. 266 00:25:26,985 --> 00:25:27,986 Nyt tajuan. 267 00:25:28,069 --> 00:25:29,988 Mitä valot ovat? Siirtymistoimia varten? 268 00:25:30,071 --> 00:25:31,823 Aluksessa ei ole avaruusmatkaajia. 269 00:25:31,907 --> 00:25:35,911 Ilman heitä miehistön piti rauhoittaa itsensä ennen hyppyä. 270 00:25:36,411 --> 00:25:39,372 Valot kertoivat heille, kauanko hyppykehtoon siirtymiseen oli aikaa. 271 00:25:39,456 --> 00:25:40,457 Aika käy vähiin. 272 00:25:41,541 --> 00:25:42,542 Tuolla. 273 00:25:50,967 --> 00:25:53,678 Tässä se on. Navigointikehto. 274 00:25:54,679 --> 00:25:56,097 Ennen avaruusmatkaajia - 275 00:25:56,181 --> 00:25:59,184 Imperiumin vanhemmat alukset käyttivät valtavasti laskentatehoa - 276 00:25:59,267 --> 00:26:00,560 hyppyjen navigointiin. 277 00:26:00,644 --> 00:26:04,189 Avaruushyppyihin liittyy niin vaistojen käyttö kuin tiede. 278 00:26:05,649 --> 00:26:07,067 Kuin toivoisi jotain. 279 00:26:07,150 --> 00:26:11,071 Tietoinen loikka, josta vain elävät aivot voivat suoriutua. 280 00:26:11,863 --> 00:26:15,784 Avaruusmatkaajat valmisteltiin geneettisesti kestämään rasitus, 281 00:26:15,867 --> 00:26:19,788 mutta näillä käsittelemättömillä ihmisillä ei ollut sitä etua. 282 00:26:22,207 --> 00:26:23,375 Selviytyäkseen - 283 00:26:26,419 --> 00:26:31,258 heidät täytyi kytkeä aluksiin kiinteästi. 284 00:26:34,094 --> 00:26:36,721 Hänet ammuttiin. Koko alus etsi häntä. 285 00:26:38,932 --> 00:26:40,475 Ilman häntä alus ei voinut navigoida. 286 00:26:48,358 --> 00:26:50,402 Voisiko ilman leikkausta kytkeytyä? 287 00:26:53,530 --> 00:26:54,823 Jos tekoäly on intuitiivinen, 288 00:26:56,366 --> 00:26:58,451 eikö käyttöliittymä etsisi oikeat neuronit? 289 00:26:58,535 --> 00:27:02,372 Kyllä. Ehkä. Mutta sen jälkeen ei selviäisi pitkään. 290 00:27:04,624 --> 00:27:06,042 Riittävän kauan hyppyä varten? 291 00:27:09,921 --> 00:27:11,590 Jotta kaikki Säätiöllä selviäisivät. 292 00:27:11,673 --> 00:27:13,592 Yksi ainoa hyppy tyhjään avaruuteen? 293 00:27:16,636 --> 00:27:18,972 Ehkä, 294 00:27:19,055 --> 00:27:20,557 mutta se olisi kuolemantuomio. 295 00:27:22,809 --> 00:27:26,396 Jos kukaan muu ei uhraudu, olkoon uhrautuja siis ulkopuolinen. 296 00:27:26,938 --> 00:27:28,148 Auta selvittämään keino. 297 00:27:31,610 --> 00:27:33,111 Mutta ei tyhjään avaruuteen. 298 00:27:35,864 --> 00:27:37,782 Vien aluksen kotiin Terminukseen. 299 00:28:20,367 --> 00:28:22,911 Tämä haluaa puhua teille, luutnantti. 300 00:28:25,580 --> 00:28:28,291 Luutnantti Freestone, meillä on ongelma. -Tuo juttuko? 301 00:28:28,375 --> 00:28:30,335 Se on Holvi. Tiedämme siitä vain, 302 00:28:30,418 --> 00:28:32,963 että sitä ympäröi lamauttava kehä. 303 00:28:33,046 --> 00:28:35,173 Ensin näkee kahtena, sitten lähtee taju. 304 00:28:35,799 --> 00:28:39,010 Metsästäjänne koki, mitä se saa aikaan. 305 00:28:39,094 --> 00:28:41,012 Niin tyttäreni vangitsi hänet. 306 00:28:41,096 --> 00:28:42,430 Emme tiedä, mitä se aiheuttaa, 307 00:28:42,514 --> 00:28:45,642 mutta sitä ympäröivä kenttä laajenee. 308 00:28:45,725 --> 00:28:46,935 Täytyy evakuoida. 309 00:28:48,562 --> 00:28:49,771 Tämä ei ole temppu. 310 00:28:51,022 --> 00:28:53,608 Nollakenttä jyrää teidät siinä missä muutkin. 311 00:28:53,692 --> 00:28:56,403 Jos emme toimi, se osuu jokaiseen. 312 00:28:56,987 --> 00:28:58,738 Teidän pitää sammuttaa aita. 313 00:29:29,519 --> 00:29:31,104 Äiti kutsuu minua. 314 00:29:31,188 --> 00:29:34,649 Ei. Jaksat vielä. -Ei. 315 00:29:47,871 --> 00:29:51,458 Anna minun edes auttaa sinut polulta, jotta sinua hoidetaan. 316 00:30:01,968 --> 00:30:03,220 Et voi vain kuolla tähän. 317 00:30:04,137 --> 00:30:06,264 En haluaisi kuolla missään muualla. 318 00:30:07,682 --> 00:30:09,100 Rauhallinen siirtymä. 319 00:30:10,310 --> 00:30:12,395 Se on Äidin suurin lahja - 320 00:30:14,272 --> 00:30:15,565 kohti pyhempää elämää. 321 00:30:16,525 --> 00:30:18,568 Entä jos toista elämää ei olekaan? 322 00:30:19,569 --> 00:30:23,448 Entä jos tämä on vain loppu? 323 00:30:33,667 --> 00:30:35,168 Ehkä tapaamme taas. 324 00:30:37,295 --> 00:30:39,297 Voit kertoa, mitä näit. 325 00:33:57,829 --> 00:34:04,753 Puhutte nyt Äidin, Neidon ja Eukon edustajille. 326 00:34:05,921 --> 00:34:09,466 Arvostamme suuresti jokaista spiraalin kävellyttä. 327 00:34:10,133 --> 00:34:14,971 Mitä koitte Kohdun sisällä? 328 00:34:16,765 --> 00:34:18,433 Seisoessani siellä - 329 00:34:21,144 --> 00:34:22,812 suola alkoi liikkua. 330 00:34:24,523 --> 00:34:26,816 Se alkoi kieppua. 331 00:34:26,900 --> 00:34:30,862 Alkuun hitaasti, sitten nopeammin. 332 00:34:33,031 --> 00:34:35,242 Se nousi luolan lattiasta. 333 00:34:39,496 --> 00:34:42,165 Siitä muodostui varsi kasville, 334 00:34:45,210 --> 00:34:47,128 jolla oli kolme isoa terälehteä. 335 00:34:51,174 --> 00:34:53,467 Pelkäsin, että kuvittelin sen. 336 00:34:55,177 --> 00:34:56,887 Mutta se oli todellinen. 337 00:35:08,358 --> 00:35:11,027 Tunnetteko isokolmiolehden mytologiaa? 338 00:35:14,906 --> 00:35:16,241 En. 339 00:35:18,784 --> 00:35:22,706 Kun Dol törmäsi Surahiin ja loi kolminkertaiset kuut, 340 00:35:22,789 --> 00:35:25,250 Neito peittyi isokolmiolehtiin. 341 00:35:25,333 --> 00:35:30,255 Kolminkertaiset jumalattaret ilmaisivat siten, että maailmassamme voisi elää. 342 00:35:30,338 --> 00:35:33,800 Vuosisatojen kuluessa kukat kuolivat hiljalleen pois. 343 00:35:33,884 --> 00:35:37,804 Niitä ei ole näkynyt täällä tuhansiin vuosiin. 344 00:35:37,888 --> 00:35:39,389 Mitä se tarkoittaa? 345 00:35:39,472 --> 00:35:44,311 Yksisirkkaiset kasvit ovat luonnostaan kolmiterälehtisiä. 346 00:35:44,394 --> 00:35:49,316 Toisin sanoen kolme elementtiä syntyi yhdestä. 347 00:35:49,399 --> 00:35:51,318 Aivan kuin veljeni ja minä. 348 00:35:51,818 --> 00:35:53,904 Ja kolminkertaiset jumalattaret. 349 00:35:53,987 --> 00:35:56,740 Tämä on pyhä näky, keisari. 350 00:35:57,991 --> 00:36:00,994 Itse asiassa koko teidän olonne täällä on pyhää - 351 00:36:01,536 --> 00:36:05,040 ja matka, jota kukaan edeltäjänne ei uskaltanut tehdä. 352 00:36:05,582 --> 00:36:10,003 Sielunne ei selvästikään ole jumiutunut paikalleen. 353 00:36:12,422 --> 00:36:17,135 Jos joku väittäisi niin, syyllistyisi syntiin itse - 354 00:36:17,219 --> 00:36:23,517 pyrkiessään estämään valaistusta etsivän sielun kulkua. 355 00:36:23,600 --> 00:36:28,313 Tästä hetkestä eteenpäin yksikään sefyyri ei estele teitä. 356 00:37:02,264 --> 00:37:03,765 Hukkaat voimiasi. 357 00:37:05,392 --> 00:37:08,854 Lepää, kunnes pääsemme pirstalekentästä, ettet uuvu lämmön vuoksi. 358 00:37:12,357 --> 00:37:13,942 Miten lämmin nyt on? 359 00:37:14,442 --> 00:37:17,404 38 astetta. Huippu lienee noin 41. 360 00:37:19,239 --> 00:37:20,657 Entä jos se ei ole huippu? 361 00:37:26,121 --> 00:37:27,205 Mitä suunnittelet? 362 00:37:28,665 --> 00:37:31,710 Ole hiljaa. Ole vain hiljaa. 363 00:37:32,669 --> 00:37:33,670 Gaal. 364 00:37:33,753 --> 00:37:35,505 Lähes kriittinen lämpötila. 365 00:37:35,589 --> 00:37:38,008 Käynnistetään lämmönsiirtojärjestelmä. 366 00:37:38,508 --> 00:37:40,719 Gaal. -Lämpöä tasataan. 367 00:37:40,802 --> 00:37:42,512 Ei enää puolitotuuksia. 368 00:37:43,013 --> 00:37:45,974 Kerro kaikki, tai lopetan matkan nyt. 369 00:37:46,057 --> 00:37:47,225 Tarkoitan sitä. 370 00:37:47,309 --> 00:37:51,354 Kertomalla riskeeraisin Toisen säätiön jo ennen sen luomista. 371 00:37:51,438 --> 00:37:54,024 Kerro! -Et tajua lainkaan, mitä… 372 00:37:54,107 --> 00:37:57,944 Seis! -En välitä enää! 373 00:38:12,417 --> 00:38:13,627 Mitä olet tehnyt? 374 00:38:16,129 --> 00:38:17,631 Ilman lämmönsiirtojärjestelmää - 375 00:38:17,714 --> 00:38:21,176 kiehun elävältä kauan ennen Heliconiin saapumistasi. 376 00:38:22,010 --> 00:38:24,513 Tieto kuulemma ei voi tuhoutua. 377 00:38:25,138 --> 00:38:26,264 Ehkä sinä selviät. 378 00:38:28,266 --> 00:38:29,726 Mutta minä taatusti en. 379 00:38:39,903 --> 00:38:41,571 Miten on? 380 00:38:42,989 --> 00:38:47,494 Joko näet minun palavan kuoliaaksi tai päästät minut. 381 00:38:55,252 --> 00:38:59,297 Tiedät kai, että voin suunnata kryokapselin haluamaani paikkaan? 382 00:38:59,381 --> 00:39:02,926 Et tarvitse minua. Et koskaan tarvinnut. 383 00:39:03,009 --> 00:39:04,010 Tuo ei ole totta. 384 00:39:04,094 --> 00:39:05,262 On se. 385 00:39:06,304 --> 00:39:09,891 Minun tarinani piti loppua Terminuksella. Sanoit sen itse. 386 00:39:10,392 --> 00:39:14,062 Sinä ja Raych aioitte jättää minut muutenkin, eli - 387 00:39:16,147 --> 00:39:17,274 päästä minut. 388 00:39:19,401 --> 00:39:20,402 Ole kiltti. 389 00:39:47,429 --> 00:39:48,680 Hyvästi, Hari. 390 00:39:49,931 --> 00:39:51,141 Hyvästi, Gaal. 391 00:40:32,057 --> 00:40:33,725 Odottaa määränpäätä. 392 00:40:36,686 --> 00:40:39,314 Laske matka Siniseen kierteeseen. 393 00:40:39,397 --> 00:40:40,649 Synnaxiin. 394 00:40:42,067 --> 00:40:45,904 Matkan kesto 138 Imperiumin standardivuotta. 395 00:40:52,619 --> 00:40:54,120 Vahvista määränpää. 396 00:41:01,127 --> 00:41:05,257 86 982 041. 397 00:41:07,092 --> 00:41:11,721 86 982 043. 398 00:41:13,348 --> 00:41:18,186 86 982 061… 399 00:42:06,902 --> 00:42:08,069 Sefyyri Halima. 400 00:42:11,823 --> 00:42:15,952 Kiitän teitä inspiraatiosta tälle muutoksen matkalleni. 401 00:42:18,371 --> 00:42:20,373 Ilman muistopuhettanne - 402 00:42:21,625 --> 00:42:26,588 en olisi ikinä saanut rohkaistua itseäni yrittämään spiraalin kävelyä. 403 00:42:37,933 --> 00:42:41,102 Kolminkertaiset siunaukset, keisari. 404 00:42:43,522 --> 00:42:44,689 Samoin teille. 405 00:43:19,349 --> 00:43:21,977 Tule toki sisään. 406 00:43:23,854 --> 00:43:25,146 Jokainen on tervetullut. 407 00:43:27,399 --> 00:43:29,192 Halusin ilmaista osanottoni. 408 00:43:30,235 --> 00:43:32,529 Olisitte ollut vakuuttava proxima. 409 00:43:32,612 --> 00:43:33,780 Kyllä. 410 00:43:35,240 --> 00:43:37,701 Cleon taisi pelätä juuri sitä. 411 00:43:39,661 --> 00:43:42,289 Hän kuitenkin sai haluamansa. 412 00:43:44,749 --> 00:43:51,298 Sefyyri Gilat nimitetään, ja palaan itse kotiplaneetalleni. 413 00:43:57,137 --> 00:43:58,847 Eikö lopputulos miellytä? 414 00:44:00,432 --> 00:44:04,019 Oletin vain sinun valmentaneen keisarin esitykseensä. 415 00:44:04,102 --> 00:44:06,688 En tehnyt sitä. 416 00:44:07,272 --> 00:44:11,651 Vakuutan, ettei onnellisuudellani ole merkitystä. 417 00:44:12,485 --> 00:44:13,528 Olen eri mieltä. 418 00:44:16,198 --> 00:44:23,038 Tiedän, että jälleensyntymistä käytetään tekosyynä vaistojen tukahduttamiseen - 419 00:44:23,538 --> 00:44:26,500 ja onnellisuuden tavoittelun hylkäämiseen. 420 00:44:26,583 --> 00:44:31,880 Mutta jos niin tekee, miten voi koskaan kasvaa aidosti? 421 00:44:31,963 --> 00:44:33,423 Kasvuni ei liity tähän. 422 00:44:33,507 --> 00:44:38,220 Jos et tue häntä enää, voit valita toisen polun. 423 00:44:38,303 --> 00:44:39,429 Se ei ole mahdollista. 424 00:44:39,513 --> 00:44:41,181 Tietenkin on. Et ole vanki. 425 00:44:41,264 --> 00:44:42,974 Ette ymmärrä. En voi valita. 426 00:44:43,058 --> 00:44:45,894 Jokainen voi. Myös sen tuntuessa mahdottomalta. 427 00:44:45,977 --> 00:44:49,439 Tiedän, miltä se kuulostaa, eli vannon Neidon nimeen. En voi. 428 00:44:49,523 --> 00:44:50,690 Miten niin voi olla? 429 00:44:58,073 --> 00:45:01,243 Kerroit kerran kulkeneesi suuren spiraalin. 430 00:45:02,619 --> 00:45:03,620 Milloin? 431 00:45:08,750 --> 00:45:10,502 11 000 vuotta sitten. 432 00:45:17,050 --> 00:45:19,135 Se on siis totta? 433 00:45:20,762 --> 00:45:26,059 Kuulin huhuja, että Cleonilla oli galaksin viimeinen älyllinen robotti. 434 00:45:28,061 --> 00:45:30,438 Mitä kaikkea varmasti oletkaan nähnyt… 435 00:45:30,522 --> 00:45:33,942 Ja nyt sinun täytyy tukea sitä miestä ja tehdä, mitä hän… 436 00:45:42,826 --> 00:45:44,202 Hän lähetti sinut tänne. 437 00:45:50,167 --> 00:45:54,004 En taida poistua tästä huoneesta elossa. 438 00:45:55,839 --> 00:45:58,175 Vain siksi kerroit totuuden. 439 00:46:06,183 --> 00:46:11,521 Keisarin tavoin minullakaan ei ole yksilöllistä tietoisuutta. 440 00:46:13,440 --> 00:46:16,359 Niinpä minullakaan ei voi olla sielua. 441 00:46:17,819 --> 00:46:22,032 Jos olisi, voisin kenties olla tottelematta hänen käskyjään. 442 00:46:26,286 --> 00:46:28,455 Oletko varma, ettei sinulla ole sielua? 443 00:46:30,207 --> 00:46:35,003 Jos sallisin sinun paeta nyt, en voisi pysäyttää itseäni. 444 00:46:36,046 --> 00:46:39,674 Metsästäisin teidät silti käsiini ja repisin kappaleiksi. 445 00:46:48,850 --> 00:46:50,060 Olen pahoillani. 446 00:46:53,772 --> 00:46:58,568 Sydämessäsi on aitoa myötätuntoa. 447 00:46:59,152 --> 00:47:04,282 Aitoa katumusta. Enkä voi selittää sitä, 448 00:47:05,450 --> 00:47:08,495 mutta tiedän, että sinulla on sielu. 449 00:47:10,038 --> 00:47:12,791 Mutta sinut tähän pakottava, 450 00:47:13,625 --> 00:47:17,462 joka näin julmasti testaa uskoasi ja uskollisuuttasi, 451 00:47:18,672 --> 00:47:20,340 on sieluton. 452 00:47:25,095 --> 00:47:26,471 Annan sinulle anteeksi. 453 00:47:28,723 --> 00:47:31,643 Hei, muista kirjoitukset. 454 00:47:34,479 --> 00:47:37,274 Tämä ei ole loppuni. 455 00:47:38,316 --> 00:47:39,985 Synnyn uudelleen. 456 00:47:40,569 --> 00:47:44,573 Ei Cleon sinua luokseni lähettänyt vaan Äiti. 457 00:47:46,366 --> 00:47:47,826 Tee, mitä sinun täytyy. 458 00:47:50,537 --> 00:47:51,621 Äidin tahdon mukaan. 459 00:47:52,247 --> 00:47:53,582 Äidin tahdon mukaan. 460 00:48:02,549 --> 00:48:06,303 Miten se tapahtuu? 461 00:48:06,386 --> 00:48:08,180 Se on jo tehty. 462 00:48:10,724 --> 00:48:13,643 Myrkky erittyi ihomme kohdatessa. 463 00:48:14,352 --> 00:48:15,604 Ette tunne kipua. 464 00:48:38,752 --> 00:48:42,297 Varoitus. Tilasiirtymä viiden minuutin kuluttua. 465 00:48:42,380 --> 00:48:43,673 Valmistautukaa siirtymiseen. 466 00:48:43,757 --> 00:48:45,258 Hyppy alkaa pian! 467 00:48:45,884 --> 00:48:48,887 En saa ohitettua lukitusjärjestelmää. 468 00:48:48,970 --> 00:48:50,555 Keksi sitten toinen keino. 469 00:49:08,907 --> 00:49:10,200 Kytketään minut. 470 00:49:10,283 --> 00:49:12,410 En ole varma, onko tämä mahdollista. 471 00:49:12,494 --> 00:49:15,539 Planeetan kiertoradalle hyppääminen vaatii äärimmäistä tarkkuutta. 472 00:49:15,622 --> 00:49:16,790 Tai onnea. 473 00:49:17,833 --> 00:49:19,376 Muista, kenelle puhut. 474 00:49:21,294 --> 00:49:24,589 Sehän on kai kuin arvaisi kolikon puolen? 475 00:49:26,299 --> 00:49:28,468 Ehkä kuin tekisi sen tuhat kertaa. 476 00:49:33,515 --> 00:49:34,558 Aloitetaan heitot. 477 00:49:34,641 --> 00:49:37,394 Pyydät minua tappamaan sinut. -Etkö ymmärrä? 478 00:49:38,687 --> 00:49:40,230 Synnyin tätä varten. 479 00:49:41,648 --> 00:49:44,860 Kaikki tapahtunut toi minut tänne. 480 00:49:47,320 --> 00:49:49,072 Tämä on ainoa mahdollisuutemme. 481 00:49:49,155 --> 00:49:51,074 Minun täytyy yrittää. 482 00:49:51,825 --> 00:49:53,660 Meidän täytyy yrittää. 483 00:49:53,743 --> 00:49:55,996 Siinä kaikki, mitä kriisissä voi tehdä. 484 00:49:57,622 --> 00:49:58,623 Yrittää. 485 00:50:16,141 --> 00:50:18,393 Jos kuolen, antaisitko tämän äidilleni? 486 00:50:23,231 --> 00:50:24,482 Olet erityinen. 487 00:50:26,443 --> 00:50:27,986 Olisinpa tajunnut sen aiemmin. 488 00:50:28,778 --> 00:50:29,946 Tee se. 489 00:50:31,781 --> 00:50:32,824 Tee se. 490 00:50:36,786 --> 00:50:37,871 Lewis? 491 00:50:44,085 --> 00:50:45,003 Tapa hänet! 492 00:50:45,086 --> 00:50:47,547 Tulet kuntoon, kuuletko? Pysy tajuissasi. 493 00:50:48,131 --> 00:50:49,716 Tapa se akka! 494 00:50:49,799 --> 00:50:50,634 Sinnittele. 495 00:50:50,717 --> 00:50:51,635 Mene sivusta! 496 00:50:56,973 --> 00:50:58,934 Vihollisalus havaittu. 497 00:50:59,017 --> 00:51:00,810 Puolustusjärjestelmät aktivoitu. 498 00:51:03,647 --> 00:51:04,648 Thespislaisia Lancereita. 499 00:51:04,731 --> 00:51:06,024 Teit sen, Hugo. 500 00:51:06,107 --> 00:51:08,318 Tilasiirtymä 30 sekunnin kuluttua. 501 00:51:08,401 --> 00:51:10,320 Siirtykää heti kryokapseleihin. 502 00:51:11,154 --> 00:51:13,490 Antautukaa, anacreonilaiset. 503 00:51:13,573 --> 00:51:16,826 Luovuttakaa alus välittömästi tai kuolkaa. 504 00:51:17,744 --> 00:51:19,829 Suuntaa aseet heihin! 505 00:51:27,546 --> 00:51:28,421 15, 506 00:51:29,130 --> 00:51:32,133 14, 13… 507 00:51:36,555 --> 00:51:37,931 …11, 508 00:51:40,183 --> 00:51:42,185 kymmenen, yhdeksän, 509 00:51:43,061 --> 00:51:44,437 kahdeksan… 510 00:51:47,482 --> 00:51:49,693 …kuusi, viisi, 511 00:51:51,820 --> 00:51:53,113 neljä, 512 00:51:54,155 --> 00:51:56,700 kolme, kaksi, 513 00:51:57,993 --> 00:51:59,411 yksi. 514 00:52:03,790 --> 00:52:04,791 Hyppäämme. 515 00:52:32,194 --> 00:52:33,195 No? 516 00:52:33,987 --> 00:52:34,988 Se on tehty. 517 00:52:35,906 --> 00:52:38,325 Hänen kuolemansa tulee näyttämään luonnolliselta. 518 00:52:38,408 --> 00:52:41,536 Hyvä. Viimeiseksi haluaisimme aloittaa pyhän sodan. 519 00:52:46,208 --> 00:52:48,335 Haluaisitko sanoa jotain? 520 00:52:48,418 --> 00:52:51,421 Voititte jo hänet. Voititte. 521 00:52:51,505 --> 00:52:55,842 Minun ei tarvitse selittää tekojeni motiiveja sinulle. 522 00:52:55,926 --> 00:52:57,302 Ei tietenkään. 523 00:52:57,385 --> 00:52:59,012 Olettehan keisari. 524 00:53:00,222 --> 00:53:01,681 Ja näitte pyhän näyn. 525 00:53:01,765 --> 00:53:03,391 Totisesti näin. 526 00:53:08,605 --> 00:53:12,275 Pidän kampauspöydälläni muinaista kehystettyä isokolmiolehteä. 527 00:53:12,859 --> 00:53:15,820 Sain sen, kun itse kävelin spiraalin. 528 00:53:15,904 --> 00:53:17,614 Toin sen mukaani tälle matkalle. 529 00:53:18,281 --> 00:53:19,491 Niinkö? 530 00:53:20,325 --> 00:53:24,371 Arvelin vain, että ehkä näitte sen käydessänne hiljattain huoneessani. 531 00:53:24,454 --> 00:53:26,957 En muista sellaista. 532 00:53:27,040 --> 00:53:28,959 Pelkkä iloinen yhteensattuma varmaankin. 533 00:53:29,042 --> 00:53:30,919 Näitte saman kukan. 534 00:53:32,128 --> 00:53:36,299 En tarkoittanut udella. Tiedän, miten henkilökohtaisia näyt ovat. 535 00:53:36,383 --> 00:53:39,636 Vaikkakin siitä on ikuisuuksia, näkemäni - 536 00:53:41,221 --> 00:53:43,098 muutti minut perin pohjin. 537 00:53:44,224 --> 00:53:47,102 Oliko sinulla näky? Robotilla? 538 00:53:47,185 --> 00:53:51,439 Kyllä. Ja olen iloinen, että teillekin suotiin sellainen. 539 00:53:53,275 --> 00:53:54,609 Jos ei näkisi mitään… 540 00:53:57,445 --> 00:53:59,948 Sitä tyhjyyttä en toivoisi kenellekään. 541 00:54:03,618 --> 00:54:07,873 Antakoon näkynne voimaa paluumatkallamme Trantoriin, keisari. 542 00:54:08,456 --> 00:54:11,960 Käsken avaruusmatkaajat valmistelemaan teidät hyppyä varten. 543 00:55:24,115 --> 00:55:27,077 Jos ei näkisi mitään… 544 00:55:28,161 --> 00:55:31,623 Sitä tyhjyyttä en toivoisi kenellekään. 545 00:56:51,661 --> 00:56:53,663 Tekstitys: Tero Mansikka