1
00:00:01,000 --> 00:00:02,419
Aiemmin tapahtunutta…
2
00:00:02,503 --> 00:00:03,836
Phara tavoittelee sota-alusta.
3
00:00:03,921 --> 00:00:05,297
Invictus?
4
00:00:05,380 --> 00:00:08,258
Sal, pukuni ei toimi.
Ohjausraketit eivät toimi.
5
00:00:08,342 --> 00:00:09,301
Hugo.
6
00:00:09,384 --> 00:00:11,261
Autat ohjaamaan aluksen toisaalle.
7
00:00:11,345 --> 00:00:14,223
Ja sitten ohjaamme sen
suoraan Trantorin tärkeimpään osaan.
8
00:00:14,306 --> 00:00:17,142
Olette kuolleen miehen egon heijastuksia.
9
00:00:17,226 --> 00:00:19,686
Sefyyri Haliman mukaan olen sieluton.
10
00:00:19,770 --> 00:00:23,357
Minun täytyy vedota
itse kolminkertaisiin jumalattariin.
11
00:00:23,440 --> 00:00:25,526
Kävelen suuren spiraalin.
12
00:00:25,609 --> 00:00:26,985
Palapelin voi ratkaista,
13
00:00:28,320 --> 00:00:29,363
vaikka pala puuttuisikin.
14
00:00:29,446 --> 00:00:31,990
Raychin piti olla täällä. Ei sinun.
15
00:00:32,073 --> 00:00:34,660
Olen todella kyllästynyt tähän.
16
00:00:36,954 --> 00:00:38,872
Taidan aistia tulevaisuuden.
17
00:01:47,357 --> 00:01:49,359
PERUSTUU ISAAC ASIMOVIN ROMAANEIHIN
18
00:03:06,394 --> 00:03:07,812
Ilex!
19
00:03:15,028 --> 00:03:17,405
Heidän poistuttuaan ei jäänyt lapsia.
20
00:03:18,281 --> 00:03:19,783
Ainoastaan sotureita.
21
00:03:20,659 --> 00:03:25,372
Ponnistelin arpisella kehollani, kunnes
sain nimityksen "sodan eliittimetsästäjä".
22
00:03:27,958 --> 00:03:31,670
Olen pysynyt hengissä
kolme kertaa elinajanodotettani pitempään.
23
00:03:31,753 --> 00:03:36,007
Erämaan jumalat eivät sallineet kuolemaani
ennen kuin saisin kostoni.
24
00:03:38,176 --> 00:03:39,469
Ja kun olin valmis,
25
00:03:41,304 --> 00:03:43,056
sain heiltä toisen lahjan.
26
00:03:43,139 --> 00:03:44,558
Invictusin?
27
00:03:44,641 --> 00:03:46,893
Se tuli kiertoradalle
kuin vastauksena rukouksiin.
28
00:03:47,978 --> 00:03:49,437
Tiesin silloin,
29
00:03:49,521 --> 00:03:53,149
etteivät jumalat pelkästään hyväksyneet
tehtävääni keisarin tuhoamiseksi -
30
00:03:53,859 --> 00:03:54,901
vaan auttoivat siinä.
31
00:03:54,985 --> 00:03:56,903
Näit, mitä kansallesi tapahtui.
32
00:03:58,738 --> 00:04:03,910
Muutaman synnintekijän vuoksi
Imperiumi tuhosi puolet maailmastasi.
33
00:04:04,494 --> 00:04:08,498
Jos iskette Trantoriin,
koko Syrjämaailma kärsii.
34
00:04:08,582 --> 00:04:10,959
Et taida ymmärtää koston käsitettä.
35
00:04:12,502 --> 00:04:14,421
En välitä ihmiskunnasta.
36
00:04:16,965 --> 00:04:20,218
Tämä alus on keino toteuttaa aikeeni.
37
00:04:21,261 --> 00:04:24,306
Autat navigoimaan aluksen seuraavan hypyn.
38
00:04:26,975 --> 00:04:28,268
Jos et tee sitä,
39
00:04:29,728 --> 00:04:31,730
metsästäjäni tappavat jokaisen miehen,
40
00:04:32,814 --> 00:04:37,569
naisen ja lapsen Terminuksella,
41
00:04:37,652 --> 00:04:39,154
alkaen äidistäsi.
42
00:04:44,534 --> 00:04:46,286
Uhrasit jo isäsi.
43
00:04:47,704 --> 00:04:49,456
Et halua uhrata äitiäsikin.
44
00:04:51,374 --> 00:04:53,543
Helppo vaihtokauppa, valvoja.
45
00:04:56,755 --> 00:04:58,089
Tuhoa Trantor,
46
00:04:59,299 --> 00:05:03,345
ja ehkä, mutta vain ehkä,
47
00:05:04,346 --> 00:05:07,807
kallisarvoinen Säätiösi
selviää tuhon jälkimainingeista.
48
00:05:10,644 --> 00:05:13,647
Eikö ole hämmästyttävää,
mitä pienen lisäajan vuoksi tehdään?
49
00:05:42,133 --> 00:05:43,844
Kauanko olet pystynyt tähän?
50
00:05:45,428 --> 00:05:47,055
Niin kauan kuin muistan.
51
00:05:49,599 --> 00:05:51,768
Yleensä se on pelkkä tunne.
52
00:05:52,853 --> 00:05:54,229
Vähän kuin äsken,
53
00:05:56,356 --> 00:05:58,275
mutta yleensä se tulee unissa.
54
00:06:00,569 --> 00:06:02,445
Näin aiemmin unia aallosta.
55
00:06:03,864 --> 00:06:05,115
Se oli niin suuri,
56
00:06:05,740 --> 00:06:10,954
että saatoin vain pidättää hengitystäni
ja antaa aallon viedä minut.
57
00:06:12,330 --> 00:06:14,791
Tiesin sen murskaavan kotini,
58
00:06:14,875 --> 00:06:17,878
perheeni ja koko maailmani.
59
00:06:19,963 --> 00:06:23,008
En päässyt ikinä eroon siitä unesta, Hari.
60
00:06:24,885 --> 00:06:26,219
Se uni vainosi minua.
61
00:06:26,303 --> 00:06:29,306
Oli pakko saada tietää,
ettei niin todella tapahtuisi,
62
00:06:29,389 --> 00:06:32,309
joten opiskelin matematiikkaa
omatoimisesti.
63
00:06:32,392 --> 00:06:36,313
Laskin joka ainoan mahdollisen
todennäköisyyden ja fyysisen voiman -
64
00:06:36,396 --> 00:06:38,064
toivottomana pelastuskeinona.
65
00:06:41,902 --> 00:06:43,403
Pelastuskeinoa ei löytynyt.
66
00:06:45,030 --> 00:06:47,741
Se uni ajoi sinut matematiikkaan,
67
00:06:47,824 --> 00:06:51,036
joka todisti vain,
ettei se ollut uni vaan enneuni.
68
00:06:52,120 --> 00:06:53,413
En yllättyisi, jos selviäisi,
69
00:06:53,496 --> 00:06:56,374
että omaat jonkinlaisen
vaistomaisen prosessointikyvyn,
70
00:06:56,458 --> 00:06:57,918
joka ajaa matematiikan ohi.
71
00:06:58,668 --> 00:07:00,128
Se selittäisi Abraxasin.
72
00:07:01,755 --> 00:07:05,091
Abraxasin ratkaisin uurastamalla.
73
00:07:05,175 --> 00:07:07,969
Niin. Olet poikkeuksellisen taitava.
74
00:07:14,351 --> 00:07:15,810
Täällä alkaa olla kuuma.
75
00:07:15,894 --> 00:07:18,063
Kitkaa pirstalekenttään siirtyessä.
76
00:07:18,146 --> 00:07:20,690
Aluksen jäähdyttimet
haihduttavat kuumuuden.
77
00:07:20,774 --> 00:07:24,653
Käynnistetään lämmönsiirtojärjestelmä.
Lämpöä tasataan.
78
00:07:25,153 --> 00:07:26,905
Miksi suuntaat Heliconiin?
79
00:07:27,405 --> 00:07:28,907
Mitä suunnittelit Raychin kanssa?
80
00:07:29,407 --> 00:07:30,951
Kerroin sen jo.
81
00:07:31,034 --> 00:07:32,827
Ei, tein oletuksen, jota et kieltänyt.
82
00:07:32,911 --> 00:07:33,954
Olit oikeassa.
83
00:07:34,746 --> 00:07:36,915
Aiotko todella pitää minut pimennossa?
84
00:07:36,998 --> 00:07:39,501
Voisi sanoa,
että niin olisi pitänyt tehdä alusta asti.
85
00:07:39,584 --> 00:07:41,211
Mitä tuo tarkoittaa?
86
00:07:41,711 --> 00:07:42,838
Jos emme varo,
87
00:07:42,921 --> 00:07:47,551
läsnäolosi voi kääntää psykohistorian
täysin sivuun raiteiltaan.
88
00:07:47,634 --> 00:07:49,553
Mieti sinulle ja Raychille tapahtunutta.
89
00:07:49,636 --> 00:07:51,054
Sinä olet täällä, hän ei.
90
00:07:53,306 --> 00:07:55,100
Sanoin tuon väärin. Minä korjaan.
91
00:07:55,183 --> 00:07:57,143
Yritän sanoa,
92
00:07:57,227 --> 00:08:01,439
että ihmiskunnan selviytyminen
riippuu siitä, että pääsemme Heliconiin.
93
00:08:01,523 --> 00:08:04,526
Luulin selviytymisemme
riippuvan Säätiöstä.
94
00:08:04,609 --> 00:08:06,319
Niin asia jossain määrin onkin.
95
00:08:09,948 --> 00:08:13,785
Mutta vain,
jos sisarorganisaatiokin perustetaan.
96
00:08:13,869 --> 00:08:15,912
On siis toinenkin Säätiö.
97
00:08:15,996 --> 00:08:20,292
Täällä Tähdenpäässä. Heliconissa.
98
00:08:41,229 --> 00:08:42,355
TÄHTIENVÄLINEN VIESTINTÄ
99
00:09:28,735 --> 00:09:29,653
Tässä Hugo Crast…
100
00:09:31,988 --> 00:09:33,073
Tässä Cian un Edan,
101
00:09:34,491 --> 00:09:36,618
entinen Thespisin kansalainen,
102
00:09:38,161 --> 00:09:41,706
lähettää hätämerkin
Thespisin tasavallalle.
103
00:09:42,666 --> 00:09:46,878
Raportoin anacreonilaisten toiminnasta
etuvartiossa 59.
104
00:09:49,589 --> 00:09:51,091
Kuuleeko kukaan?
105
00:09:53,009 --> 00:09:54,511
Kuuleeko kukaan?
106
00:09:58,139 --> 00:09:59,266
Kuuleeko kukaan?
107
00:10:39,639 --> 00:10:43,643
Spiraali on suunniteltu
saamaan keho sietokyvyn äärirajoille.
108
00:10:43,727 --> 00:10:49,232
170 kilometrin vaellus
ilman ruokaa, vettä ja lepoa.
109
00:10:49,316 --> 00:10:51,026
Elintoiminnot ovat kunnossa.
110
00:10:53,570 --> 00:10:57,157
Ja tietenkin kaikki
epäorgaaniset laitteet täytyy jättää pois.
111
00:10:57,824 --> 00:10:59,034
Suojeleva auranne -
112
00:11:11,129 --> 00:11:12,589
ja Imperiumin nanobottinne.
113
00:11:16,843 --> 00:11:20,388
Ensi kertaa eläessänne
voitte vahingoittua,
114
00:11:21,097 --> 00:11:23,058
nääntyä…
-Ymmärrän.
115
00:11:23,141 --> 00:11:24,935
Horjuva pyhiinvaeltaja -
116
00:11:25,018 --> 00:11:27,562
voi saada apua toiselta kulkijalta.
117
00:11:27,646 --> 00:11:30,232
Mikäli vain toinen polvi on osunut maahan.
118
00:11:31,399 --> 00:11:34,819
Jos kumpikin polvi osuu maahan,
se on luovutuksen merkki.
119
00:11:35,987 --> 00:11:39,449
Pyhiinvaeltajan täytyy
joko raahautua pois reitiltä -
120
00:11:39,533 --> 00:11:41,576
tai antaa periksi ja kuolla.
121
00:11:43,495 --> 00:11:47,249
Alle puolet aloittajista
pääsee spiraalin keskukseen.
122
00:11:47,332 --> 00:11:50,752
Siellä vaeltajat astuvat pyhään luolaan,
Äidin kohtuun.
123
00:11:51,628 --> 00:11:53,171
Kohdussa on vettä.
124
00:11:53,755 --> 00:11:56,675
Lampea ympäröivässä suolassa
on tietty ionivaraus,
125
00:11:56,758 --> 00:12:00,470
joka saa koskettaessa
ainutlaatuisen reaktion aikaan.
126
00:12:00,554 --> 00:12:06,142
Kun siirrytte lampeen,
jos Äiti niin tahtoo,
127
00:12:06,768 --> 00:12:08,436
teille suodaan näky.
128
00:12:09,437 --> 00:12:11,273
Jos onnistutte ja palaatte,
129
00:12:11,940 --> 00:12:14,860
sefyyrien paneeli tulkitsee näkemänne.
130
00:12:14,943 --> 00:12:16,444
Mitä muut vaeltajat ovat nähneet?
131
00:12:16,945 --> 00:12:19,698
Jokainen näky
on ainutlaatuinen ja henkilökohtainen.
132
00:12:20,282 --> 00:12:22,993
Yllättävää,
ettei jokainen vain hallusinoi ruuasta.
133
00:12:24,369 --> 00:12:25,829
Nanobotit on poistettu.
134
00:12:28,039 --> 00:12:31,334
Tämä uhkapeli saa teidät vaaraan, keisari.
135
00:12:31,918 --> 00:12:34,546
Ennenkuulumattoman
fyysisen vaaran lisäksi,
136
00:12:34,629 --> 00:12:36,006
jos…
137
00:12:36,089 --> 00:12:38,091
Jos ette selviä loppuun,
138
00:12:38,175 --> 00:12:40,343
se vain vahvistaa kriitikkojanne.
139
00:12:40,886 --> 00:12:42,304
Selviän loppuun.
140
00:12:46,766 --> 00:12:48,268
Anna suolarannekkeesi.
141
00:13:06,786 --> 00:13:07,996
Otan tämän.
142
00:13:10,207 --> 00:13:12,292
On kuin olisit siellä kanssani.
143
00:13:13,376 --> 00:13:15,295
Kuten olet aina ollut.
144
00:14:13,937 --> 00:14:16,439
Uskoen. Hitaasti vain.
145
00:14:18,316 --> 00:14:20,151
Keskikehät voivat olla petollisia.
146
00:14:21,027 --> 00:14:23,029
Uskomme olevamme todellista pidemmällä.
147
00:14:24,239 --> 00:14:26,449
Pidä huoli, että energiaa riittää.
148
00:14:26,992 --> 00:14:28,201
Oletko tehnyt tätä aiemmin?
149
00:14:28,910 --> 00:14:32,455
En. Mutta olen puhunut
sen aiemmin tehneiden kanssa.
150
00:14:37,210 --> 00:14:39,004
Onko muita hyödyllisiä vinkkejä?
151
00:14:40,505 --> 00:14:42,174
Tätä ei mitenkään saa helpoksi.
152
00:14:42,841 --> 00:14:44,217
Se siinä onkin tarkoituksena.
153
00:14:45,093 --> 00:14:46,511
Omaan tahtiin vain.
154
00:14:47,637 --> 00:14:49,222
Jalkaa toisen eteen.
155
00:14:49,931 --> 00:14:51,725
Kolminkertaiset jumalattaret ohjaavat.
156
00:14:53,935 --> 00:14:56,855
Puhuiko kukaan näyistään?
157
00:15:01,443 --> 00:15:04,112
Yksi pyhiinvaeltaja kertoi,
158
00:15:04,196 --> 00:15:09,534
miten suola lammen ympärillä alkoi
pyöriä ja muotoutua hänen nähtensä.
159
00:15:10,827 --> 00:15:15,290
Hän ei kertonut muuta, mutta
se oli kauneinta, mitä hän oli nähnyt.
160
00:15:20,921 --> 00:15:24,090
Mistä olet kotoisin?
-Baltarokselta. Entä sinä?
161
00:15:24,174 --> 00:15:27,511
Nishayasta.
-Tuotantoplaneetta.
162
00:15:28,678 --> 00:15:31,848
Valmistamme kaiken, mikä on
liian myrkyllistä tehtäväksi Trantorissa.
163
00:15:32,933 --> 00:15:34,434
Tiettyjä tekstiileitä.
164
00:15:34,976 --> 00:15:38,355
Keisarin suosimia keramiikan lasitteita.
165
00:15:39,981 --> 00:15:44,027
Nishaya sopii siihen, sillä
sen ilmakehä on tiheää valkoista sumua -
166
00:15:44,110 --> 00:15:48,198
ja saasteet
vain sekoittuvat siihen huomaamatta.
167
00:15:49,866 --> 00:15:51,243
Se sumu.
168
00:15:51,868 --> 00:15:52,869
Äitini tapasi sanoa,
169
00:15:52,953 --> 00:15:55,789
että kun hän viimein näki
isäni kasvot kunnolla,
170
00:15:56,456 --> 00:15:58,166
heillä oli jo kolme lasta.
171
00:16:00,126 --> 00:16:02,629
Työskentelitkö niissä tehtaissa?
172
00:16:02,712 --> 00:16:04,798
En. Olin itse lastaaja.
173
00:16:05,590 --> 00:16:07,217
Lastasin laatikoita hyppyaluksiin.
174
00:16:09,970 --> 00:16:12,097
Eivätkö olekin suurenmoisia koneita?
175
00:16:12,180 --> 00:16:13,181
Toki.
176
00:16:13,807 --> 00:16:16,351
En ollut sellaisessa ennen tänne tuloani.
177
00:16:17,102 --> 00:16:19,229
Käytin kaikki säästöni tähän matkaan.
178
00:16:21,022 --> 00:16:24,192
Baltarokselta siis?
Tekin varmasti kuljitte sellaisella.
179
00:16:24,276 --> 00:16:25,277
Kyllä.
180
00:16:27,571 --> 00:16:29,030
Minunkin ensimmäinen kertani.
181
00:16:31,074 --> 00:16:33,827
Kadehdin aiemmin koko ajan -
182
00:16:33,910 --> 00:16:36,037
galaksin päästä päähän hyppääviä.
183
00:16:36,621 --> 00:16:41,459
Minun puolestani täytyi matkustaa
ainoastaan tämä matka.
184
00:16:43,503 --> 00:16:44,838
Kunpa tuntisit samoin.
185
00:16:47,382 --> 00:16:48,633
Toinen säätiö?
186
00:16:48,717 --> 00:16:51,636
Terminus perustettiin
Imperiumin rahtilaivan avulla -
187
00:16:51,720 --> 00:16:54,764
ja suunniteltiin osittain vetämään huomio.
188
00:16:55,348 --> 00:16:59,352
Mutta Toisen säätiön ja sen sijainnin
täytyy pysyä salassa -
189
00:17:00,896 --> 00:17:02,564
jopa Ensimmäiseltä säätiöltä.
190
00:17:03,315 --> 00:17:05,025
Miksi? Mikä sen tarkoitus on?
191
00:17:08,111 --> 00:17:11,323
Jos et luota minuun, en tule Heliconiin.
192
00:17:12,282 --> 00:17:13,700
Älä ole naurettava.
193
00:17:14,326 --> 00:17:16,995
Heliconissa on resursseja. Liittolaisia.
194
00:17:17,078 --> 00:17:19,956
Nyt kun tunnemme kykyjesi alkuperän,
voimme opiskella niitä.
195
00:17:20,040 --> 00:17:21,416
Käyttäisimme niitä hyödyksi.
196
00:17:21,500 --> 00:17:24,127
Käyttämiseni loppuu tähän.
197
00:17:24,878 --> 00:17:27,839
Haluan pois. Nyt.
198
00:17:27,923 --> 00:17:31,927
Joko kerrot,
tai palaan samaa reittiä kuin tulinkin.
199
00:17:37,057 --> 00:17:38,183
Minne menisit?
200
00:17:38,266 --> 00:17:40,352
Matka Terminukseen veisi vuosikymmeniä.
201
00:17:40,435 --> 00:17:42,687
Ja Trantor? Keisari karkottaisi sinut.
202
00:17:42,771 --> 00:17:45,440
On muitakin maailmoja.
Äitini opetti niiden nimet.
203
00:17:49,568 --> 00:17:51,947
Kerroit, että vaistoni ovat tärkeät.
204
00:17:52,489 --> 00:17:54,199
Nyt ne kertovat jotain.
205
00:17:54,282 --> 00:17:56,326
Avaa tämä pirun ovi.
206
00:17:56,409 --> 00:18:00,372
Et ajattele selkeästi.
-Älä kerro, mitä ajatella.
207
00:18:00,455 --> 00:18:01,957
Avaa se.
208
00:18:07,295 --> 00:18:08,296
Avaa se!
209
00:18:09,631 --> 00:18:10,674
Avaa!
210
00:18:13,468 --> 00:18:15,053
Avaa ovi!
211
00:19:22,078 --> 00:19:25,165
Älä anna vielä periksi, poika.
Alamme olla lähellä.
212
00:19:36,134 --> 00:19:37,135
Kyllä.
213
00:19:45,936 --> 00:19:50,023
30… Ei, 29 minuuttia seuraavaan hyppyyn.
214
00:19:55,403 --> 00:19:56,655
Hänen suunnitelmansa…
215
00:19:58,073 --> 00:19:59,533
Vaikka onnistuisitte,
216
00:20:01,409 --> 00:20:03,745
Imperiumi teurastaisi koko kansanne.
217
00:20:04,538 --> 00:20:06,498
Silloin sitä ei jätettäisi puolitiehen.
218
00:20:08,542 --> 00:20:09,709
Jokainen tapettaisiin.
219
00:20:11,336 --> 00:20:13,255
Ja sitä seuraavassa kaaoksessa -
220
00:20:15,423 --> 00:20:16,716
he kaikki unohtuisivat.
221
00:20:18,885 --> 00:20:22,556
Tiedän Pharan pitävän itseään
massamurhasta selvinneenä,
222
00:20:24,891 --> 00:20:27,477
mutta anacreonilaisia
syntyy tänä päivänäkin.
223
00:20:32,399 --> 00:20:33,984
Eikö sinulla olekin lapsi?
224
00:20:36,152 --> 00:20:37,279
Pieni tyttö.
225
00:20:39,698 --> 00:20:41,950
Tuntuu siltä.
-Miten teet tämän?
226
00:20:42,033 --> 00:20:44,452
Eikö Phara kertonut?
Luen jokaista kuin avointa kirjaa.
227
00:20:46,663 --> 00:20:49,249
Hänestä luin pelkkää pimeyttä.
228
00:20:49,332 --> 00:20:51,543
Sinussa kuitenkin havaitsen epäilystä.
229
00:20:53,503 --> 00:20:55,672
Anacreonilla on mahdollinen tulevaisuus.
230
00:20:56,548 --> 00:20:58,466
Eikö se voita kuolleiden kostamisen?
231
00:20:59,676 --> 00:21:02,053
Suojaan!
-Jacenta?
232
00:21:06,600 --> 00:21:07,601
Piru vie tätä alusta.
233
00:21:08,727 --> 00:21:09,936
Rowan.
234
00:21:24,910 --> 00:21:25,911
Täällä oli kapina.
235
00:21:27,245 --> 00:21:30,081
Upseerit suuntasivat kai
aseen vartioimaan siltaa.
236
00:21:37,631 --> 00:21:39,132
Sinä.
237
00:21:39,216 --> 00:21:40,967
Vedät tulen puoleesi, minä tuhoan sen.
238
00:21:41,051 --> 00:21:42,052
Ja jos et osu?
239
00:21:42,677 --> 00:21:43,720
Sitten kuolet.
240
00:22:04,741 --> 00:22:05,909
Aika käy vähiin, valvoja.
241
00:22:47,701 --> 00:22:51,329
Onnekas osuma.
-Sinä pärjäät onnella, minä taidolla.
242
00:22:52,038 --> 00:22:53,164
Taas este.
243
00:22:55,584 --> 00:22:56,751
Tiedät, mitä tehdä.
244
00:23:23,820 --> 00:23:25,488
Maahan!
-Lewis!
245
00:23:35,957 --> 00:23:37,417
Toimeksi.
246
00:23:37,501 --> 00:23:39,419
He pääsevät ovista pian.
247
00:23:48,386 --> 00:23:49,638
Ohita lukitus.
248
00:23:55,894 --> 00:23:57,312
Aika loppuu kesken!
249
00:24:27,300 --> 00:24:28,426
Kapteeni tappoi itsensä.
250
00:24:30,470 --> 00:24:31,680
"Exo".
251
00:24:32,806 --> 00:24:35,725
Eli komentajan apulainen?
252
00:24:35,809 --> 00:24:38,520
Pettikö joku komentajan alainen
esimiehensä?
253
00:24:38,603 --> 00:24:41,022
Se voi tarkoittaa myös ulkopuolista.
254
00:24:41,898 --> 00:24:43,149
Galaksin ulkopuoleltako?
255
00:24:45,277 --> 00:24:47,279
Kohtasivatko he jotain hyppiessään?
256
00:24:56,121 --> 00:24:57,581
Yksilöidyt työkapselit.
257
00:25:00,167 --> 00:25:01,501
Yksi hoitaa navigoinnin.
258
00:25:03,128 --> 00:25:07,048
Sen paikantamalla voimme ehkä
ohjata seuraavan hypyn.
259
00:25:07,132 --> 00:25:08,133
Asejärjestelmäkö?
260
00:25:08,967 --> 00:25:10,177
Ei.
261
00:25:11,094 --> 00:25:12,387
Työntövoima.
262
00:25:13,180 --> 00:25:15,307
Hyppäsivät kai liian kauas.
263
00:25:16,850 --> 00:25:19,769
Alkoivat hypätä kauemmas ja kauemmas.
264
00:25:19,853 --> 00:25:23,315
Varoitus.
Tilasiirtymä 20 minuutin kuluttua.
265
00:25:24,524 --> 00:25:26,902
Aloittakaa siirtymistoimet.
266
00:25:26,985 --> 00:25:27,986
Nyt tajuan.
267
00:25:28,069 --> 00:25:29,988
Mitä valot ovat? Siirtymistoimia varten?
268
00:25:30,071 --> 00:25:31,823
Aluksessa ei ole avaruusmatkaajia.
269
00:25:31,907 --> 00:25:35,911
Ilman heitä miehistön piti
rauhoittaa itsensä ennen hyppyä.
270
00:25:36,411 --> 00:25:39,372
Valot kertoivat heille, kauanko
hyppykehtoon siirtymiseen oli aikaa.
271
00:25:39,456 --> 00:25:40,457
Aika käy vähiin.
272
00:25:41,541 --> 00:25:42,542
Tuolla.
273
00:25:50,967 --> 00:25:53,678
Tässä se on. Navigointikehto.
274
00:25:54,679 --> 00:25:56,097
Ennen avaruusmatkaajia -
275
00:25:56,181 --> 00:25:59,184
Imperiumin vanhemmat alukset
käyttivät valtavasti laskentatehoa -
276
00:25:59,267 --> 00:26:00,560
hyppyjen navigointiin.
277
00:26:00,644 --> 00:26:04,189
Avaruushyppyihin liittyy
niin vaistojen käyttö kuin tiede.
278
00:26:05,649 --> 00:26:07,067
Kuin toivoisi jotain.
279
00:26:07,150 --> 00:26:11,071
Tietoinen loikka,
josta vain elävät aivot voivat suoriutua.
280
00:26:11,863 --> 00:26:15,784
Avaruusmatkaajat valmisteltiin
geneettisesti kestämään rasitus,
281
00:26:15,867 --> 00:26:19,788
mutta näillä käsittelemättömillä ihmisillä
ei ollut sitä etua.
282
00:26:22,207 --> 00:26:23,375
Selviytyäkseen -
283
00:26:26,419 --> 00:26:31,258
heidät täytyi kytkeä aluksiin kiinteästi.
284
00:26:34,094 --> 00:26:36,721
Hänet ammuttiin. Koko alus etsi häntä.
285
00:26:38,932 --> 00:26:40,475
Ilman häntä alus ei voinut navigoida.
286
00:26:48,358 --> 00:26:50,402
Voisiko ilman leikkausta kytkeytyä?
287
00:26:53,530 --> 00:26:54,823
Jos tekoäly on intuitiivinen,
288
00:26:56,366 --> 00:26:58,451
eikö käyttöliittymä
etsisi oikeat neuronit?
289
00:26:58,535 --> 00:27:02,372
Kyllä. Ehkä.
Mutta sen jälkeen ei selviäisi pitkään.
290
00:27:04,624 --> 00:27:06,042
Riittävän kauan hyppyä varten?
291
00:27:09,921 --> 00:27:11,590
Jotta kaikki Säätiöllä selviäisivät.
292
00:27:11,673 --> 00:27:13,592
Yksi ainoa hyppy tyhjään avaruuteen?
293
00:27:16,636 --> 00:27:18,972
Ehkä,
294
00:27:19,055 --> 00:27:20,557
mutta se olisi kuolemantuomio.
295
00:27:22,809 --> 00:27:26,396
Jos kukaan muu ei uhraudu,
olkoon uhrautuja siis ulkopuolinen.
296
00:27:26,938 --> 00:27:28,148
Auta selvittämään keino.
297
00:27:31,610 --> 00:27:33,111
Mutta ei tyhjään avaruuteen.
298
00:27:35,864 --> 00:27:37,782
Vien aluksen kotiin Terminukseen.
299
00:28:20,367 --> 00:28:22,911
Tämä haluaa puhua teille, luutnantti.
300
00:28:25,580 --> 00:28:28,291
Luutnantti Freestone, meillä on ongelma.
-Tuo juttuko?
301
00:28:28,375 --> 00:28:30,335
Se on Holvi. Tiedämme siitä vain,
302
00:28:30,418 --> 00:28:32,963
että sitä ympäröi lamauttava kehä.
303
00:28:33,046 --> 00:28:35,173
Ensin näkee kahtena, sitten lähtee taju.
304
00:28:35,799 --> 00:28:39,010
Metsästäjänne koki, mitä se saa aikaan.
305
00:28:39,094 --> 00:28:41,012
Niin tyttäreni vangitsi hänet.
306
00:28:41,096 --> 00:28:42,430
Emme tiedä, mitä se aiheuttaa,
307
00:28:42,514 --> 00:28:45,642
mutta sitä ympäröivä kenttä laajenee.
308
00:28:45,725 --> 00:28:46,935
Täytyy evakuoida.
309
00:28:48,562 --> 00:28:49,771
Tämä ei ole temppu.
310
00:28:51,022 --> 00:28:53,608
Nollakenttä jyrää teidät
siinä missä muutkin.
311
00:28:53,692 --> 00:28:56,403
Jos emme toimi, se osuu jokaiseen.
312
00:28:56,987 --> 00:28:58,738
Teidän pitää sammuttaa aita.
313
00:29:29,519 --> 00:29:31,104
Äiti kutsuu minua.
314
00:29:31,188 --> 00:29:34,649
Ei. Jaksat vielä.
-Ei.
315
00:29:47,871 --> 00:29:51,458
Anna minun edes auttaa sinut polulta,
jotta sinua hoidetaan.
316
00:30:01,968 --> 00:30:03,220
Et voi vain kuolla tähän.
317
00:30:04,137 --> 00:30:06,264
En haluaisi kuolla missään muualla.
318
00:30:07,682 --> 00:30:09,100
Rauhallinen siirtymä.
319
00:30:10,310 --> 00:30:12,395
Se on Äidin suurin lahja -
320
00:30:14,272 --> 00:30:15,565
kohti pyhempää elämää.
321
00:30:16,525 --> 00:30:18,568
Entä jos toista elämää ei olekaan?
322
00:30:19,569 --> 00:30:23,448
Entä jos tämä on vain loppu?
323
00:30:33,667 --> 00:30:35,168
Ehkä tapaamme taas.
324
00:30:37,295 --> 00:30:39,297
Voit kertoa, mitä näit.
325
00:33:57,829 --> 00:34:04,753
Puhutte nyt
Äidin, Neidon ja Eukon edustajille.
326
00:34:05,921 --> 00:34:09,466
Arvostamme suuresti
jokaista spiraalin kävellyttä.
327
00:34:10,133 --> 00:34:14,971
Mitä koitte Kohdun sisällä?
328
00:34:16,765 --> 00:34:18,433
Seisoessani siellä -
329
00:34:21,144 --> 00:34:22,812
suola alkoi liikkua.
330
00:34:24,523 --> 00:34:26,816
Se alkoi kieppua.
331
00:34:26,900 --> 00:34:30,862
Alkuun hitaasti, sitten nopeammin.
332
00:34:33,031 --> 00:34:35,242
Se nousi luolan lattiasta.
333
00:34:39,496 --> 00:34:42,165
Siitä muodostui varsi kasville,
334
00:34:45,210 --> 00:34:47,128
jolla oli kolme isoa terälehteä.
335
00:34:51,174 --> 00:34:53,467
Pelkäsin, että kuvittelin sen.
336
00:34:55,177 --> 00:34:56,887
Mutta se oli todellinen.
337
00:35:08,358 --> 00:35:11,027
Tunnetteko isokolmiolehden mytologiaa?
338
00:35:14,906 --> 00:35:16,241
En.
339
00:35:18,784 --> 00:35:22,706
Kun Dol törmäsi Surahiin
ja loi kolminkertaiset kuut,
340
00:35:22,789 --> 00:35:25,250
Neito peittyi isokolmiolehtiin.
341
00:35:25,333 --> 00:35:30,255
Kolminkertaiset jumalattaret ilmaisivat
siten, että maailmassamme voisi elää.
342
00:35:30,338 --> 00:35:33,800
Vuosisatojen kuluessa
kukat kuolivat hiljalleen pois.
343
00:35:33,884 --> 00:35:37,804
Niitä ei ole näkynyt täällä
tuhansiin vuosiin.
344
00:35:37,888 --> 00:35:39,389
Mitä se tarkoittaa?
345
00:35:39,472 --> 00:35:44,311
Yksisirkkaiset kasvit
ovat luonnostaan kolmiterälehtisiä.
346
00:35:44,394 --> 00:35:49,316
Toisin sanoen
kolme elementtiä syntyi yhdestä.
347
00:35:49,399 --> 00:35:51,318
Aivan kuin veljeni ja minä.
348
00:35:51,818 --> 00:35:53,904
Ja kolminkertaiset jumalattaret.
349
00:35:53,987 --> 00:35:56,740
Tämä on pyhä näky, keisari.
350
00:35:57,991 --> 00:36:00,994
Itse asiassa koko
teidän olonne täällä on pyhää -
351
00:36:01,536 --> 00:36:05,040
ja matka, jota kukaan edeltäjänne
ei uskaltanut tehdä.
352
00:36:05,582 --> 00:36:10,003
Sielunne ei selvästikään
ole jumiutunut paikalleen.
353
00:36:12,422 --> 00:36:17,135
Jos joku väittäisi niin,
syyllistyisi syntiin itse -
354
00:36:17,219 --> 00:36:23,517
pyrkiessään estämään
valaistusta etsivän sielun kulkua.
355
00:36:23,600 --> 00:36:28,313
Tästä hetkestä eteenpäin
yksikään sefyyri ei estele teitä.
356
00:37:02,264 --> 00:37:03,765
Hukkaat voimiasi.
357
00:37:05,392 --> 00:37:08,854
Lepää, kunnes pääsemme pirstalekentästä,
ettet uuvu lämmön vuoksi.
358
00:37:12,357 --> 00:37:13,942
Miten lämmin nyt on?
359
00:37:14,442 --> 00:37:17,404
38 astetta. Huippu lienee noin 41.
360
00:37:19,239 --> 00:37:20,657
Entä jos se ei ole huippu?
361
00:37:26,121 --> 00:37:27,205
Mitä suunnittelet?
362
00:37:28,665 --> 00:37:31,710
Ole hiljaa. Ole vain hiljaa.
363
00:37:32,669 --> 00:37:33,670
Gaal.
364
00:37:33,753 --> 00:37:35,505
Lähes kriittinen lämpötila.
365
00:37:35,589 --> 00:37:38,008
Käynnistetään lämmönsiirtojärjestelmä.
366
00:37:38,508 --> 00:37:40,719
Gaal.
-Lämpöä tasataan.
367
00:37:40,802 --> 00:37:42,512
Ei enää puolitotuuksia.
368
00:37:43,013 --> 00:37:45,974
Kerro kaikki, tai lopetan matkan nyt.
369
00:37:46,057 --> 00:37:47,225
Tarkoitan sitä.
370
00:37:47,309 --> 00:37:51,354
Kertomalla riskeeraisin Toisen säätiön
jo ennen sen luomista.
371
00:37:51,438 --> 00:37:54,024
Kerro!
-Et tajua lainkaan, mitä…
372
00:37:54,107 --> 00:37:57,944
Seis!
-En välitä enää!
373
00:38:12,417 --> 00:38:13,627
Mitä olet tehnyt?
374
00:38:16,129 --> 00:38:17,631
Ilman lämmönsiirtojärjestelmää -
375
00:38:17,714 --> 00:38:21,176
kiehun elävältä
kauan ennen Heliconiin saapumistasi.
376
00:38:22,010 --> 00:38:24,513
Tieto kuulemma ei voi tuhoutua.
377
00:38:25,138 --> 00:38:26,264
Ehkä sinä selviät.
378
00:38:28,266 --> 00:38:29,726
Mutta minä taatusti en.
379
00:38:39,903 --> 00:38:41,571
Miten on?
380
00:38:42,989 --> 00:38:47,494
Joko näet minun palavan kuoliaaksi
tai päästät minut.
381
00:38:55,252 --> 00:38:59,297
Tiedät kai, että voin suunnata
kryokapselin haluamaani paikkaan?
382
00:38:59,381 --> 00:39:02,926
Et tarvitse minua. Et koskaan tarvinnut.
383
00:39:03,009 --> 00:39:04,010
Tuo ei ole totta.
384
00:39:04,094 --> 00:39:05,262
On se.
385
00:39:06,304 --> 00:39:09,891
Minun tarinani piti loppua Terminuksella.
Sanoit sen itse.
386
00:39:10,392 --> 00:39:14,062
Sinä ja Raych aioitte
jättää minut muutenkin, eli -
387
00:39:16,147 --> 00:39:17,274
päästä minut.
388
00:39:19,401 --> 00:39:20,402
Ole kiltti.
389
00:39:47,429 --> 00:39:48,680
Hyvästi, Hari.
390
00:39:49,931 --> 00:39:51,141
Hyvästi, Gaal.
391
00:40:32,057 --> 00:40:33,725
Odottaa määränpäätä.
392
00:40:36,686 --> 00:40:39,314
Laske matka Siniseen kierteeseen.
393
00:40:39,397 --> 00:40:40,649
Synnaxiin.
394
00:40:42,067 --> 00:40:45,904
Matkan kesto
138 Imperiumin standardivuotta.
395
00:40:52,619 --> 00:40:54,120
Vahvista määränpää.
396
00:41:01,127 --> 00:41:05,257
86 982 041.
397
00:41:07,092 --> 00:41:11,721
86 982 043.
398
00:41:13,348 --> 00:41:18,186
86 982 061…
399
00:42:06,902 --> 00:42:08,069
Sefyyri Halima.
400
00:42:11,823 --> 00:42:15,952
Kiitän teitä inspiraatiosta
tälle muutoksen matkalleni.
401
00:42:18,371 --> 00:42:20,373
Ilman muistopuhettanne -
402
00:42:21,625 --> 00:42:26,588
en olisi ikinä saanut rohkaistua itseäni
yrittämään spiraalin kävelyä.
403
00:42:37,933 --> 00:42:41,102
Kolminkertaiset siunaukset, keisari.
404
00:42:43,522 --> 00:42:44,689
Samoin teille.
405
00:43:19,349 --> 00:43:21,977
Tule toki sisään.
406
00:43:23,854 --> 00:43:25,146
Jokainen on tervetullut.
407
00:43:27,399 --> 00:43:29,192
Halusin ilmaista osanottoni.
408
00:43:30,235 --> 00:43:32,529
Olisitte ollut vakuuttava proxima.
409
00:43:32,612 --> 00:43:33,780
Kyllä.
410
00:43:35,240 --> 00:43:37,701
Cleon taisi pelätä juuri sitä.
411
00:43:39,661 --> 00:43:42,289
Hän kuitenkin sai haluamansa.
412
00:43:44,749 --> 00:43:51,298
Sefyyri Gilat nimitetään,
ja palaan itse kotiplaneetalleni.
413
00:43:57,137 --> 00:43:58,847
Eikö lopputulos miellytä?
414
00:44:00,432 --> 00:44:04,019
Oletin vain sinun valmentaneen
keisarin esitykseensä.
415
00:44:04,102 --> 00:44:06,688
En tehnyt sitä.
416
00:44:07,272 --> 00:44:11,651
Vakuutan,
ettei onnellisuudellani ole merkitystä.
417
00:44:12,485 --> 00:44:13,528
Olen eri mieltä.
418
00:44:16,198 --> 00:44:23,038
Tiedän, että jälleensyntymistä käytetään
tekosyynä vaistojen tukahduttamiseen -
419
00:44:23,538 --> 00:44:26,500
ja onnellisuuden tavoittelun hylkäämiseen.
420
00:44:26,583 --> 00:44:31,880
Mutta jos niin tekee,
miten voi koskaan kasvaa aidosti?
421
00:44:31,963 --> 00:44:33,423
Kasvuni ei liity tähän.
422
00:44:33,507 --> 00:44:38,220
Jos et tue häntä enää,
voit valita toisen polun.
423
00:44:38,303 --> 00:44:39,429
Se ei ole mahdollista.
424
00:44:39,513 --> 00:44:41,181
Tietenkin on. Et ole vanki.
425
00:44:41,264 --> 00:44:42,974
Ette ymmärrä. En voi valita.
426
00:44:43,058 --> 00:44:45,894
Jokainen voi.
Myös sen tuntuessa mahdottomalta.
427
00:44:45,977 --> 00:44:49,439
Tiedän, miltä se kuulostaa,
eli vannon Neidon nimeen. En voi.
428
00:44:49,523 --> 00:44:50,690
Miten niin voi olla?
429
00:44:58,073 --> 00:45:01,243
Kerroit kerran
kulkeneesi suuren spiraalin.
430
00:45:02,619 --> 00:45:03,620
Milloin?
431
00:45:08,750 --> 00:45:10,502
11 000 vuotta sitten.
432
00:45:17,050 --> 00:45:19,135
Se on siis totta?
433
00:45:20,762 --> 00:45:26,059
Kuulin huhuja, että Cleonilla
oli galaksin viimeinen älyllinen robotti.
434
00:45:28,061 --> 00:45:30,438
Mitä kaikkea varmasti oletkaan nähnyt…
435
00:45:30,522 --> 00:45:33,942
Ja nyt sinun täytyy tukea sitä miestä
ja tehdä, mitä hän…
436
00:45:42,826 --> 00:45:44,202
Hän lähetti sinut tänne.
437
00:45:50,167 --> 00:45:54,004
En taida poistua tästä huoneesta elossa.
438
00:45:55,839 --> 00:45:58,175
Vain siksi kerroit totuuden.
439
00:46:06,183 --> 00:46:11,521
Keisarin tavoin minullakaan
ei ole yksilöllistä tietoisuutta.
440
00:46:13,440 --> 00:46:16,359
Niinpä minullakaan ei voi olla sielua.
441
00:46:17,819 --> 00:46:22,032
Jos olisi, voisin kenties
olla tottelematta hänen käskyjään.
442
00:46:26,286 --> 00:46:28,455
Oletko varma, ettei sinulla ole sielua?
443
00:46:30,207 --> 00:46:35,003
Jos sallisin sinun paeta nyt,
en voisi pysäyttää itseäni.
444
00:46:36,046 --> 00:46:39,674
Metsästäisin teidät silti käsiini
ja repisin kappaleiksi.
445
00:46:48,850 --> 00:46:50,060
Olen pahoillani.
446
00:46:53,772 --> 00:46:58,568
Sydämessäsi on aitoa myötätuntoa.
447
00:46:59,152 --> 00:47:04,282
Aitoa katumusta. Enkä voi selittää sitä,
448
00:47:05,450 --> 00:47:08,495
mutta tiedän, että sinulla on sielu.
449
00:47:10,038 --> 00:47:12,791
Mutta sinut tähän pakottava,
450
00:47:13,625 --> 00:47:17,462
joka näin julmasti
testaa uskoasi ja uskollisuuttasi,
451
00:47:18,672 --> 00:47:20,340
on sieluton.
452
00:47:25,095 --> 00:47:26,471
Annan sinulle anteeksi.
453
00:47:28,723 --> 00:47:31,643
Hei, muista kirjoitukset.
454
00:47:34,479 --> 00:47:37,274
Tämä ei ole loppuni.
455
00:47:38,316 --> 00:47:39,985
Synnyn uudelleen.
456
00:47:40,569 --> 00:47:44,573
Ei Cleon sinua luokseni lähettänyt
vaan Äiti.
457
00:47:46,366 --> 00:47:47,826
Tee, mitä sinun täytyy.
458
00:47:50,537 --> 00:47:51,621
Äidin tahdon mukaan.
459
00:47:52,247 --> 00:47:53,582
Äidin tahdon mukaan.
460
00:48:02,549 --> 00:48:06,303
Miten se tapahtuu?
461
00:48:06,386 --> 00:48:08,180
Se on jo tehty.
462
00:48:10,724 --> 00:48:13,643
Myrkky erittyi ihomme kohdatessa.
463
00:48:14,352 --> 00:48:15,604
Ette tunne kipua.
464
00:48:38,752 --> 00:48:42,297
Varoitus.
Tilasiirtymä viiden minuutin kuluttua.
465
00:48:42,380 --> 00:48:43,673
Valmistautukaa siirtymiseen.
466
00:48:43,757 --> 00:48:45,258
Hyppy alkaa pian!
467
00:48:45,884 --> 00:48:48,887
En saa ohitettua lukitusjärjestelmää.
468
00:48:48,970 --> 00:48:50,555
Keksi sitten toinen keino.
469
00:49:08,907 --> 00:49:10,200
Kytketään minut.
470
00:49:10,283 --> 00:49:12,410
En ole varma, onko tämä mahdollista.
471
00:49:12,494 --> 00:49:15,539
Planeetan kiertoradalle hyppääminen
vaatii äärimmäistä tarkkuutta.
472
00:49:15,622 --> 00:49:16,790
Tai onnea.
473
00:49:17,833 --> 00:49:19,376
Muista, kenelle puhut.
474
00:49:21,294 --> 00:49:24,589
Sehän on kai kuin arvaisi kolikon puolen?
475
00:49:26,299 --> 00:49:28,468
Ehkä kuin tekisi sen tuhat kertaa.
476
00:49:33,515 --> 00:49:34,558
Aloitetaan heitot.
477
00:49:34,641 --> 00:49:37,394
Pyydät minua tappamaan sinut.
-Etkö ymmärrä?
478
00:49:38,687 --> 00:49:40,230
Synnyin tätä varten.
479
00:49:41,648 --> 00:49:44,860
Kaikki tapahtunut toi minut tänne.
480
00:49:47,320 --> 00:49:49,072
Tämä on ainoa mahdollisuutemme.
481
00:49:49,155 --> 00:49:51,074
Minun täytyy yrittää.
482
00:49:51,825 --> 00:49:53,660
Meidän täytyy yrittää.
483
00:49:53,743 --> 00:49:55,996
Siinä kaikki, mitä kriisissä voi tehdä.
484
00:49:57,622 --> 00:49:58,623
Yrittää.
485
00:50:16,141 --> 00:50:18,393
Jos kuolen, antaisitko tämän äidilleni?
486
00:50:23,231 --> 00:50:24,482
Olet erityinen.
487
00:50:26,443 --> 00:50:27,986
Olisinpa tajunnut sen aiemmin.
488
00:50:28,778 --> 00:50:29,946
Tee se.
489
00:50:31,781 --> 00:50:32,824
Tee se.
490
00:50:36,786 --> 00:50:37,871
Lewis?
491
00:50:44,085 --> 00:50:45,003
Tapa hänet!
492
00:50:45,086 --> 00:50:47,547
Tulet kuntoon, kuuletko? Pysy tajuissasi.
493
00:50:48,131 --> 00:50:49,716
Tapa se akka!
494
00:50:49,799 --> 00:50:50,634
Sinnittele.
495
00:50:50,717 --> 00:50:51,635
Mene sivusta!
496
00:50:56,973 --> 00:50:58,934
Vihollisalus havaittu.
497
00:50:59,017 --> 00:51:00,810
Puolustusjärjestelmät aktivoitu.
498
00:51:03,647 --> 00:51:04,648
Thespislaisia Lancereita.
499
00:51:04,731 --> 00:51:06,024
Teit sen, Hugo.
500
00:51:06,107 --> 00:51:08,318
Tilasiirtymä 30 sekunnin kuluttua.
501
00:51:08,401 --> 00:51:10,320
Siirtykää heti kryokapseleihin.
502
00:51:11,154 --> 00:51:13,490
Antautukaa, anacreonilaiset.
503
00:51:13,573 --> 00:51:16,826
Luovuttakaa alus välittömästi tai kuolkaa.
504
00:51:17,744 --> 00:51:19,829
Suuntaa aseet heihin!
505
00:51:27,546 --> 00:51:28,421
15,
506
00:51:29,130 --> 00:51:32,133
14, 13…
507
00:51:36,555 --> 00:51:37,931
…11,
508
00:51:40,183 --> 00:51:42,185
kymmenen, yhdeksän,
509
00:51:43,061 --> 00:51:44,437
kahdeksan…
510
00:51:47,482 --> 00:51:49,693
…kuusi, viisi,
511
00:51:51,820 --> 00:51:53,113
neljä,
512
00:51:54,155 --> 00:51:56,700
kolme, kaksi,
513
00:51:57,993 --> 00:51:59,411
yksi.
514
00:52:03,790 --> 00:52:04,791
Hyppäämme.
515
00:52:32,194 --> 00:52:33,195
No?
516
00:52:33,987 --> 00:52:34,988
Se on tehty.
517
00:52:35,906 --> 00:52:38,325
Hänen kuolemansa
tulee näyttämään luonnolliselta.
518
00:52:38,408 --> 00:52:41,536
Hyvä. Viimeiseksi haluaisimme
aloittaa pyhän sodan.
519
00:52:46,208 --> 00:52:48,335
Haluaisitko sanoa jotain?
520
00:52:48,418 --> 00:52:51,421
Voititte jo hänet. Voititte.
521
00:52:51,505 --> 00:52:55,842
Minun ei tarvitse selittää
tekojeni motiiveja sinulle.
522
00:52:55,926 --> 00:52:57,302
Ei tietenkään.
523
00:52:57,385 --> 00:52:59,012
Olettehan keisari.
524
00:53:00,222 --> 00:53:01,681
Ja näitte pyhän näyn.
525
00:53:01,765 --> 00:53:03,391
Totisesti näin.
526
00:53:08,605 --> 00:53:12,275
Pidän kampauspöydälläni
muinaista kehystettyä isokolmiolehteä.
527
00:53:12,859 --> 00:53:15,820
Sain sen, kun itse kävelin spiraalin.
528
00:53:15,904 --> 00:53:17,614
Toin sen mukaani tälle matkalle.
529
00:53:18,281 --> 00:53:19,491
Niinkö?
530
00:53:20,325 --> 00:53:24,371
Arvelin vain, että ehkä näitte sen
käydessänne hiljattain huoneessani.
531
00:53:24,454 --> 00:53:26,957
En muista sellaista.
532
00:53:27,040 --> 00:53:28,959
Pelkkä iloinen yhteensattuma varmaankin.
533
00:53:29,042 --> 00:53:30,919
Näitte saman kukan.
534
00:53:32,128 --> 00:53:36,299
En tarkoittanut udella.
Tiedän, miten henkilökohtaisia näyt ovat.
535
00:53:36,383 --> 00:53:39,636
Vaikkakin siitä on ikuisuuksia, näkemäni -
536
00:53:41,221 --> 00:53:43,098
muutti minut perin pohjin.
537
00:53:44,224 --> 00:53:47,102
Oliko sinulla näky? Robotilla?
538
00:53:47,185 --> 00:53:51,439
Kyllä. Ja olen iloinen,
että teillekin suotiin sellainen.
539
00:53:53,275 --> 00:53:54,609
Jos ei näkisi mitään…
540
00:53:57,445 --> 00:53:59,948
Sitä tyhjyyttä en toivoisi kenellekään.
541
00:54:03,618 --> 00:54:07,873
Antakoon näkynne voimaa
paluumatkallamme Trantoriin, keisari.
542
00:54:08,456 --> 00:54:11,960
Käsken avaruusmatkaajat
valmistelemaan teidät hyppyä varten.
543
00:55:24,115 --> 00:55:27,077
Jos ei näkisi mitään…
544
00:55:28,161 --> 00:55:31,623
Sitä tyhjyyttä en toivoisi kenellekään.
545
00:56:51,661 --> 00:56:53,663
Tekstitys: Tero Mansikka