1 00:00:01,000 --> 00:00:02,419 Az előző részek tartalmából… 2 00:00:02,503 --> 00:00:03,836 Phara hadihajót akar. 3 00:00:03,921 --> 00:00:05,297 Az Invictus? 4 00:00:05,380 --> 00:00:08,258 Sal, elromlott az űrruhám. A rakétája nem reagál. 5 00:00:08,342 --> 00:00:09,301 Hugo! 6 00:00:09,384 --> 00:00:11,261 Segítesz, hogy átirányítsuk a hajót. 7 00:00:11,345 --> 00:00:14,223 Utána a Trantor kellős közepébe repülünk vele. 8 00:00:14,306 --> 00:00:17,142 Egy halott ember egójának utózöngéi vagytok. 9 00:00:17,226 --> 00:00:19,686 Halima zefír lélektelennek tart engem. 10 00:00:19,770 --> 00:00:23,357 Magához a Három Istennőhöz fordulok. 11 00:00:23,440 --> 00:00:25,526 Végigjárom a nagy spirált. 12 00:00:25,609 --> 00:00:26,985 Elkészülhet a kirakós… 13 00:00:28,320 --> 00:00:29,363 a hiányzó darab nélkül is. 14 00:00:29,446 --> 00:00:31,990 Raychnek kellett volna idekerülnie. Nem magának. 15 00:00:32,073 --> 00:00:34,660 Annyira elegem van ebből az egészből! 16 00:00:36,954 --> 00:00:38,872 Azt hiszem, megérzem a jövőt. 17 00:01:47,357 --> 00:01:49,359 ISAAC ASIMOV REGÉNYEI ALAPJÁN 18 00:01:51,945 --> 00:01:56,992 Alapítvány 19 00:02:04,374 --> 00:02:08,253 ANAKREÓN 20 00:03:06,394 --> 00:03:07,812 Ilex! 21 00:03:15,028 --> 00:03:17,405 Nem maradtak utánuk gyerekek. 22 00:03:18,281 --> 00:03:19,783 Csak harcosok. 23 00:03:20,659 --> 00:03:25,372 Sebzett testemet addig hajszoltam, amíg kineveztek harci fővadásszá. 24 00:03:27,958 --> 00:03:31,670 Háromszor túléltem a várható életkoromat. 25 00:03:31,753 --> 00:03:36,007 Az erdei istenek addig nem hagynak meghalni, amíg bosszút nem állok. 26 00:03:38,176 --> 00:03:39,469 És amikor készen álltam… 27 00:03:41,304 --> 00:03:43,056 még egy ajándékot küldtek. 28 00:03:43,139 --> 00:03:44,558 Az Invictust? 29 00:03:44,641 --> 00:03:46,893 Úgy bukkant fel az égen, akár egy ima. 30 00:03:47,978 --> 00:03:49,437 És akkor tudtam, 31 00:03:49,521 --> 00:03:53,149 hogy az istenek nemcsak hogy jóváhagyják a Birodalom elpusztítását, 32 00:03:53,859 --> 00:03:54,901 hanem ők intézték. 33 00:03:54,985 --> 00:03:56,903 Láttad, mi lett a népeddel. 34 00:03:58,738 --> 00:04:03,910 Néhányuk bűnéért cserébe a Birodalom a fél világodat elpusztította. 35 00:04:04,494 --> 00:04:08,498 Ha lecsapsz a Trantorra, azt az egész Külvég megsínyli. 36 00:04:08,582 --> 00:04:10,959 Te egyszerűen nem érted a bosszút, igaz? 37 00:04:12,502 --> 00:04:14,421 Engem nem érdekel az emberiség. 38 00:04:16,965 --> 00:04:20,218 Ez a hajó fog beszélni helyettem. 39 00:04:21,261 --> 00:04:24,306 Segítesz, hogy végignavigáljam a következő ugrást. 40 00:04:26,975 --> 00:04:28,268 És ha nem, 41 00:04:29,728 --> 00:04:31,730 akkor a vadászaim megölnek 42 00:04:32,814 --> 00:04:37,569 minden férfit, nőt és gyereket a Terminuson, 43 00:04:37,652 --> 00:04:39,154 anyáddal az élen. 44 00:04:44,534 --> 00:04:46,286 Apádat már feláldoztad. 45 00:04:47,704 --> 00:04:49,456 Nem fogod őt is odadobni. 46 00:04:51,374 --> 00:04:53,543 Ez szimpla egyezség, őrző. 47 00:04:56,755 --> 00:04:58,089 Elpusztítod a Trantort… 48 00:04:59,299 --> 00:05:03,345 és akkor talán, de csak talán 49 00:05:04,346 --> 00:05:07,807 a drága Alapítványod megússza, ami mindezek után jön. 50 00:05:10,644 --> 00:05:13,647 Hát nem érdekes, mire nem képes valaki egy kis haladékért? 51 00:05:42,133 --> 00:05:43,844 Mióta képes erre? 52 00:05:45,428 --> 00:05:47,055 Amióta csak az eszemet tudom. 53 00:05:49,599 --> 00:05:51,768 Legtöbbször csak egy megérzés. 54 00:05:52,853 --> 00:05:54,229 Mint most is, de… 55 00:05:56,356 --> 00:05:58,275 máskor álomként jön elő. 56 00:06:00,569 --> 00:06:02,445 Azelőtt egy hullámról álmodtam. 57 00:06:03,864 --> 00:06:05,115 Akkora volt… 58 00:06:05,740 --> 00:06:10,954 hogy a lélegzetemet visszatartva kellett hagynom, hogy magával sodorjon. 59 00:06:12,330 --> 00:06:14,791 Tudtam, hogy elpusztítja az otthonomat, 60 00:06:14,875 --> 00:06:17,878 a családomat, a világomat. 61 00:06:19,963 --> 00:06:23,008 Az az álom mindvégig velem maradt, Hari. 62 00:06:24,885 --> 00:06:26,219 Kísértett. 63 00:06:26,303 --> 00:06:29,306 Tudnom kellett, hogy a valóságban nem fog bekövetkezni, 64 00:06:29,389 --> 00:06:32,309 ezért matematikát tanultam önállóan. 65 00:06:32,392 --> 00:06:36,313 Kiszámoltam az összes lehetőséget és fizikai erőt, ami eszembe jutott, 66 00:06:36,396 --> 00:06:38,064 elkeseredetten kerestem a megoldást. 67 00:06:41,902 --> 00:06:43,403 De nem találtam. 68 00:06:45,030 --> 00:06:47,741 Az álom miatt fordult a számoláshoz, 69 00:06:47,824 --> 00:06:51,036 ami azt igazolja, hogy nem álom volt, hanem figyelmeztetés. 70 00:06:52,120 --> 00:06:53,413 Nem lepne meg, ha kiderülne, 71 00:06:53,496 --> 00:06:56,374 hogy valamiféle intuitív feldolgozási képessége van, 72 00:06:56,458 --> 00:06:57,918 amivel a számítások előtt jár. 73 00:06:58,668 --> 00:07:00,128 Az magyarázná az Abraxast. 74 00:07:01,755 --> 00:07:05,091 Azért tudtam megoldani, mert agyondolgoztam magam. 75 00:07:05,175 --> 00:07:07,969 Igen, azt mondom, hogy maga kivételes. 76 00:07:14,351 --> 00:07:15,810 Egyre melegebb van. 77 00:07:15,894 --> 00:07:18,063 A súrlódástól, ahogy belépünk a törmelékmezőbe. 78 00:07:18,146 --> 00:07:20,690 A hajó hűtői elvezetik a meleget. 79 00:07:20,774 --> 00:07:24,653 Hőleadó rendszer indítása. Stabilizálás. 80 00:07:25,153 --> 00:07:26,905 Miért megy a Helikonra, Hari? 81 00:07:27,405 --> 00:07:28,907 Mit terveztek Raychcsel? 82 00:07:29,407 --> 00:07:30,951 Már elmondtam. 83 00:07:31,034 --> 00:07:32,827 Nem. Nem cáfolta a feltételezésemet. 84 00:07:32,911 --> 00:07:33,954 Mert igaza volt. 85 00:07:34,746 --> 00:07:36,915 Továbbra is titkolózni fog előttem? 86 00:07:36,998 --> 00:07:39,501 Talán kezdettől fogva ezt kellett volna tennem. 87 00:07:39,584 --> 00:07:41,211 Ez meg mit jelentsen? 88 00:07:41,711 --> 00:07:42,838 Ha nem vigyázunk, 89 00:07:42,921 --> 00:07:47,551 a sejtései az egész pszichohistóriát eltéríthetik. 90 00:07:47,634 --> 00:07:49,553 Nézze meg, mi történt Raychcsel! 91 00:07:49,636 --> 00:07:51,054 Maga itt van, ő nincs. 92 00:07:53,306 --> 00:07:55,100 Nem így akartam. Visszaszívom. 93 00:07:55,183 --> 00:07:57,143 Azt próbálom elmondani, 94 00:07:57,227 --> 00:08:01,439 hogy az emberiség fennmaradása azon múlik, eljutunk-e a Helikonra. 95 00:08:01,523 --> 00:08:04,526 Azt hittem, a fennmaradásunk az Alapítványon múlik. 96 00:08:04,609 --> 00:08:06,319 Bizonyos mértékig igen. 97 00:08:09,948 --> 00:08:13,785 De csak akkor, ha egy testvérszervezet is létrejön. 98 00:08:13,869 --> 00:08:15,912 Vagyis egy Második Alapítvány. 99 00:08:15,996 --> 00:08:20,292 Itt Csillagvégen. A Helikonon. 100 00:08:41,229 --> 00:08:42,355 KOMMUNIKÁCIÓS ÁTJÁTSZÓ 101 00:09:28,735 --> 00:09:29,653 Itt Hugo Crast… 102 00:09:31,988 --> 00:09:33,073 Itt Cian un Edan, 103 00:09:34,491 --> 00:09:36,618 egykori thespisi polgár. 104 00:09:38,161 --> 00:09:41,706 Vészjelzést küldök a Thespisi Köztársaságnak. 105 00:09:42,666 --> 00:09:46,878 Anakreóni aktivitás az 59-es előőrsnél. 106 00:09:49,589 --> 00:09:51,091 Veszi valaki az adást? 107 00:09:53,009 --> 00:09:54,511 Veszi valaki az adást? 108 00:09:58,139 --> 00:09:59,266 Veszi valaki az adást? 109 00:10:39,639 --> 00:10:43,643 A spirál a test tűrőképességének határait feszegeti. 110 00:10:43,727 --> 00:10:49,232 Százhetven kilométeres gyaloglás étel, víz és pihenő nélkül. 111 00:10:49,316 --> 00:10:51,026 Optimális életjelek. 112 00:10:53,570 --> 00:10:57,157 És a szervetlen eszközeidet se viheted. 113 00:10:57,824 --> 00:10:59,034 A védőaurát… 114 00:11:11,129 --> 00:11:12,589 és a birodalmi nanobotokat. 115 00:11:16,843 --> 00:11:20,388 Életedben először sérülésnek leszel kitéve. 116 00:11:21,097 --> 00:11:23,058 - Kimerültségnek… - Értem. 117 00:11:23,141 --> 00:11:24,935 Ha egy zarándok megtántorodik, 118 00:11:25,018 --> 00:11:27,562 segíthet neki az úton valaki más. 119 00:11:27,646 --> 00:11:30,232 Már hogyha csak fél térdre esett. 120 00:11:31,399 --> 00:11:34,819 Aki két térdre esik, az feladta. 121 00:11:35,987 --> 00:11:39,449 A zarándoknak erőt kell gyűjtenie, hogy lemásszon az útról, 122 00:11:39,533 --> 00:11:41,576 vagy el kell fogadnia a halált. 123 00:11:43,495 --> 00:11:47,249 A zarándokoknak csak kevesebb mint a fele ér el a spirál közepébe. 124 00:11:47,332 --> 00:11:50,752 Ott belépnek egy szent barlangba, az Anya méhébe. 125 00:11:51,628 --> 00:11:53,171 Odabent van víz. 126 00:11:53,755 --> 00:11:56,675 Az azt körülvevő só egyedi ionos töltése 127 00:11:56,758 --> 00:12:00,470 egyedülálló reakciót vált ki abból, aki megérinti. 128 00:12:00,554 --> 00:12:06,142 Miután megmerítkeztél a vízben, és ha az Anya kegyes, 129 00:12:06,768 --> 00:12:08,436 akkor látomással jutalmaz. 130 00:12:09,437 --> 00:12:11,273 Ha sikerrel jársz, és visszatérsz, 131 00:12:11,940 --> 00:12:14,860 a zefírek értelmezik a látomásodat. 132 00:12:14,943 --> 00:12:16,444 A többi zarándok mit látott? 133 00:12:16,945 --> 00:12:19,698 Minden látomás egyedi és személyre szóló. 134 00:12:20,282 --> 00:12:22,993 Meglep, hogy nem csak az ételről hallucinálnak. 135 00:12:24,369 --> 00:12:25,829 Nanobot-eltávolítás kész. 136 00:12:28,039 --> 00:12:31,334 Ezzel a lépéssel nagy veszélybe sodrod magad, császár. 137 00:12:31,918 --> 00:12:34,546 Az előre nem látott fizikai kockázat mellett. 138 00:12:34,629 --> 00:12:36,006 Ha… 139 00:12:36,089 --> 00:12:38,091 ha nem jutsz el a végéig, 140 00:12:38,175 --> 00:12:40,343 az csak a kritikusaidat tüzeli majd. 141 00:12:40,886 --> 00:12:42,304 Eljutok a végéig. 142 00:12:46,766 --> 00:12:48,268 Kérem a sókarkötődet! 143 00:13:06,786 --> 00:13:07,996 Ezt magammal viszem. 144 00:13:10,207 --> 00:13:12,292 Olyan lesz, mintha mellettem lennél. 145 00:13:13,376 --> 00:13:15,295 Ahogy mindig is voltál. 146 00:14:13,937 --> 00:14:16,439 Higgy! Ne kapkodj! 147 00:14:18,316 --> 00:14:20,151 A középső gyűrűk csalókák. 148 00:14:21,027 --> 00:14:23,029 Elhitetik velünk, hogy előbbre járunk. 149 00:14:24,239 --> 00:14:26,449 Mindig tartalékold az energiádat! 150 00:14:26,992 --> 00:14:28,201 Te már megcsináltad? 151 00:14:28,910 --> 00:14:32,455 Nem, nem. De beszéltem olyanokkal, akik igen. 152 00:14:37,210 --> 00:14:39,004 Van egyéb hasznos tanácsod is? 153 00:14:40,505 --> 00:14:42,174 Nem lehet megkönnyíteni. 154 00:14:42,841 --> 00:14:44,217 De épp ez benne a lényeg. 155 00:14:45,093 --> 00:14:46,511 Oszd be az erődet! 156 00:14:47,637 --> 00:14:49,222 Egyik láb a másik elé. 157 00:14:49,931 --> 00:14:51,725 A Három Istennő mutatja az utat. 158 00:14:53,935 --> 00:14:56,855 Azok az emberek a látomásaikról is beszéltek? 159 00:15:01,443 --> 00:15:04,112 Egyikük elmondta, 160 00:15:04,196 --> 00:15:09,534 hogy a víz körül a szeme előtt kezdett keringeni és mozogni a só. 161 00:15:10,827 --> 00:15:12,287 A továbbiakról nem beszélt, 162 00:15:12,370 --> 00:15:15,290 de azt mondta, még nem látott annál csodálatosabbat. 163 00:15:20,921 --> 00:15:24,090 - Honnan jöttél? - A Baltarosról. Hát te? 164 00:15:24,174 --> 00:15:27,511 - A Nishayáról. - A gyártóbolygó. 165 00:15:28,678 --> 00:15:31,848 Mi készítjük azt, ami a Trantornak túl mérgező lenne. 166 00:15:32,933 --> 00:15:34,434 Különleges kelméket. 167 00:15:34,976 --> 00:15:38,355 Kerámiabevonatokat, amiket a császár kedvel. 168 00:15:39,981 --> 00:15:41,191 A Nishaya tökéletes, 169 00:15:41,274 --> 00:15:44,027 mert a légkört sűrű fehér köd alkotja, 170 00:15:44,110 --> 00:15:48,198 és a légszennyezés eloszlik benne. 171 00:15:49,866 --> 00:15:51,243 Az a köd. 172 00:15:51,868 --> 00:15:52,869 Anyám azt mondogatta, 173 00:15:52,953 --> 00:15:55,789 hogy mire először alaposan megnézhette apám arcát, 174 00:15:56,456 --> 00:15:58,166 addigra volt három gyerekük. 175 00:16:00,126 --> 00:16:02,629 Az egyik gyárban dolgoztál? 176 00:16:02,712 --> 00:16:04,798 Nem. Rakodó voltam. 177 00:16:05,590 --> 00:16:07,217 Ládákat pakoltam a hiperhajókra. 178 00:16:09,970 --> 00:16:12,097 Lenyűgöző szerkezetek, igaz? 179 00:16:12,180 --> 00:16:13,181 Az biztos. 180 00:16:13,807 --> 00:16:16,351 Persze addig nem ültem olyanon, amíg ide nem jöttem. 181 00:16:17,102 --> 00:16:19,229 Az utazásra ráment a megtakarításom. 182 00:16:21,022 --> 00:16:24,192 A Baltarosról biztos te is azzal jöttél. 183 00:16:24,276 --> 00:16:25,277 Igen. 184 00:16:27,571 --> 00:16:29,030 Nekem is az első volt. 185 00:16:31,074 --> 00:16:33,827 Régen irigyeltem azokat, akik folyton utaznak. 186 00:16:33,910 --> 00:16:36,037 A galaxis egyik végéből a másikba ugrálnak. 187 00:16:36,621 --> 00:16:41,459 De ez… ez az egyetlen út, amit valaha meg kellett tennem. 188 00:16:43,503 --> 00:16:44,838 Remélem, te is így érzel. 189 00:16:47,382 --> 00:16:48,633 Egy Második Alapítvány? 190 00:16:48,717 --> 00:16:51,636 A Terminust birodalmi charta alapította, 191 00:16:51,720 --> 00:16:54,764 és részben azért jött létre, hogy felfogja a támadásokat. 192 00:16:55,348 --> 00:16:59,352 De a Második Alapítványt és a helyét titokban kell tartani, 193 00:17:00,896 --> 00:17:02,564 még az Első Alapítvány előtt is. 194 00:17:03,315 --> 00:17:05,025 Miért? Mi a célja? 195 00:17:08,111 --> 00:17:11,323 Ha nem hajlandó megbízni bennem, akkor nem megyek a Helikonra. 196 00:17:12,282 --> 00:17:13,700 Ne legyen nevetséges, Gaal! 197 00:17:14,326 --> 00:17:16,995 A Helikonon vannak források. Szövetségesek. 198 00:17:17,078 --> 00:17:19,956 Már ismerjük a képességeit, így tanulmányozhatnánk. 199 00:17:20,040 --> 00:17:21,416 Előnyünkre fordíthatnánk. 200 00:17:21,500 --> 00:17:24,127 Többé nem fog kihasználni. 201 00:17:24,878 --> 00:17:27,839 Ki akarok szállni. Most. 202 00:17:27,923 --> 00:17:31,927 Vagy elmondja, vagy úgy megyek el, ahogy jöttem. 203 00:17:37,057 --> 00:17:38,183 Hová menne? 204 00:17:38,266 --> 00:17:40,352 Évtizedekbe telik, mire a Terminusra ér. 205 00:17:40,435 --> 00:17:42,687 A Trantorra? A Birodalom száműzi. 206 00:17:42,771 --> 00:17:45,440 Vannak más világok is. Anyám megtanította a nevüket. 207 00:17:49,568 --> 00:17:51,947 Azt mondta, fontosak a megérzéseim. 208 00:17:52,489 --> 00:17:54,199 Nos, azok ezt súgják. 209 00:17:54,282 --> 00:17:56,326 Nyissa ki a rohadt ajtót! 210 00:17:56,409 --> 00:18:00,372 - Nem gondolkodik tisztán. - Ne mondja meg, mit gondolok! 211 00:18:00,455 --> 00:18:01,957 Nyissa ki! 212 00:18:07,295 --> 00:18:08,296 Nyissa ki! 213 00:18:09,631 --> 00:18:10,674 Kinyitni! 214 00:18:13,468 --> 00:18:15,053 Nyissa ki az ajtót! 215 00:19:22,078 --> 00:19:25,165 Még ne add fel, fiam! Már közel járunk. 216 00:19:36,134 --> 00:19:37,135 Ez az! 217 00:19:45,936 --> 00:19:50,023 Harminc… nem, 29 perc van a következő ugrásig. 218 00:19:55,403 --> 00:19:56,655 Phara terve… 219 00:19:58,073 --> 00:19:59,533 Még ha sikerrel jártok is, 220 00:20:01,409 --> 00:20:03,745 a Birodalom lemészárolja, ami a népedből maradt. 221 00:20:04,538 --> 00:20:06,498 És ezúttal nem fog félmunkát végezni. 222 00:20:08,542 --> 00:20:09,709 Mindenkivel végeznek. 223 00:20:11,336 --> 00:20:13,255 És az azt követő felfordulásban… 224 00:20:15,423 --> 00:20:16,716 majd elfelejtik őket. 225 00:20:18,885 --> 00:20:22,556 Tudom, hogy Phara úgy tekint magára, mint aki kinyúl Anakreón sírjából… 226 00:20:24,891 --> 00:20:27,477 de az Anakreónon ma is születnek gyerekek. 227 00:20:32,399 --> 00:20:33,984 Neked is van gyereked, igaz? 228 00:20:36,152 --> 00:20:37,279 Egy kislány. 229 00:20:39,698 --> 00:20:41,950 - Annak érzem. - Hogy csinálod? 230 00:20:42,033 --> 00:20:44,452 Phara nem mondta? Olvasok másokban. 231 00:20:46,663 --> 00:20:49,249 Benne csak sötétséget láttam. 232 00:20:49,332 --> 00:20:51,543 De benned kétséget látok. 233 00:20:53,503 --> 00:20:55,672 Az Anakreónnak még van jövője. 234 00:20:56,548 --> 00:20:58,466 Nem jobb úgy megfizetni a halottakért? 235 00:20:59,676 --> 00:21:02,053 - Fedezékbe! - Jacenta? 236 00:21:06,600 --> 00:21:07,601 Ez a rohadt hajó! 237 00:21:08,727 --> 00:21:09,936 Rowan! 238 00:21:24,910 --> 00:21:25,911 Lázadás tört ki. 239 00:21:27,245 --> 00:21:30,081 A tisztek a híd őrzésére állították be a fegyvert. 240 00:21:37,631 --> 00:21:39,132 Te. 241 00:21:39,216 --> 00:21:40,967 Tüzelésre bírod, én pedig kiiktatom. 242 00:21:41,051 --> 00:21:42,052 És ha elhibázod? 243 00:21:42,677 --> 00:21:43,720 Akkor meghalsz. 244 00:22:04,741 --> 00:22:05,909 Fogy az idő, őrző. 245 00:22:47,701 --> 00:22:51,329 - Vakszerencse. - Te szerencsés vagy, én értek hozzá. 246 00:22:52,038 --> 00:22:53,164 Még egy gát. 247 00:22:55,584 --> 00:22:56,751 Tudod a menetet. 248 00:23:23,820 --> 00:23:25,488 - Földre! - Lewis! 249 00:23:35,957 --> 00:23:37,417 Gyerünk! 250 00:23:37,501 --> 00:23:39,419 Hamarosan átjutnak az ajtókon. 251 00:23:48,386 --> 00:23:49,638 Írd felül az ajtót! 252 00:23:55,894 --> 00:23:57,312 Kifutunk az időből! 253 00:24:27,300 --> 00:24:28,426 A kapitány végzett magával. 254 00:24:30,470 --> 00:24:31,680 „Exo.” 255 00:24:32,806 --> 00:24:35,725 Mint elsőtiszt? 256 00:24:35,809 --> 00:24:38,520 Valamelyik embere árulta volna el? 257 00:24:38,603 --> 00:24:41,022 Azt is jelenti, hogy „kívülről”. 258 00:24:41,898 --> 00:24:43,149 A galaxison kívülről? 259 00:24:45,277 --> 00:24:47,279 Lehet, hogy találtak valamit odakint? 260 00:24:56,121 --> 00:24:57,581 Egyszemélyes munkapodok. 261 00:25:00,167 --> 00:25:01,501 Az egyik a navigációt kezeli. 262 00:25:03,128 --> 00:25:07,048 Ha megtaláljuk, átirányíthatjuk a következő ugrást. 263 00:25:07,132 --> 00:25:08,133 Fegyverek? 264 00:25:08,967 --> 00:25:10,177 Ez nem fegyver. 265 00:25:11,094 --> 00:25:12,387 Sugárhajtású. 266 00:25:13,180 --> 00:25:15,307 Túl messzire ugrottak, és nem volt utánpótlás. 267 00:25:16,850 --> 00:25:19,769 Egyre messzebb és messzebb kerültek. 268 00:25:19,853 --> 00:25:23,315 Figyelem! A térugrásig még 20 perc. 269 00:25:24,524 --> 00:25:26,902 Tranzitprotokoll indítása. 270 00:25:26,985 --> 00:25:27,986 Már értem. 271 00:25:28,069 --> 00:25:29,988 Mi? Mik a fények? Tranzitprotokollok? 272 00:25:30,071 --> 00:25:31,823 A hajón nincsenek űrjárók. 273 00:25:31,907 --> 00:25:35,911 A legénység tagjainak az ugrás előtt el kellett kábítaniuk magukat. 274 00:25:36,411 --> 00:25:39,372 A fényekből tudták, mikorra kell elérniük a hiperállásokat. 275 00:25:39,456 --> 00:25:40,457 Kifutunk az időből. 276 00:25:41,541 --> 00:25:42,542 Ott lesz. 277 00:25:50,967 --> 00:25:53,678 Ez az. A navigációs állás. 278 00:25:54,679 --> 00:25:56,097 A Birodalom űrjárói előtt 279 00:25:56,181 --> 00:26:00,560 a régi hajók nagy teljesítményű eszközökkel navigáltak ugrás közben. 280 00:26:00,644 --> 00:26:04,189 A térhajtás tudomány és megérzés egyben. 281 00:26:05,649 --> 00:26:07,067 Mintha kívánnánk valamit. 282 00:26:07,150 --> 00:26:11,071 Ilyen kognitív lépést csak egy élő agy hajthat végre. 283 00:26:11,863 --> 00:26:13,114 A különbség az, 284 00:26:13,198 --> 00:26:15,784 hogy az űrjárókat arra gyártották, hogy bírják a terhelést, 285 00:26:15,867 --> 00:26:19,788 de ezeknek a modifikálatlan embereknek nem volt meg ez a lehetőségük. 286 00:26:22,207 --> 00:26:23,375 A túlélés érdekében… 287 00:26:26,419 --> 00:26:31,258 be kellett kötni őket közvetlenül a hajókba. 288 00:26:34,094 --> 00:26:36,721 Meglőtték. A hajó kereste. 289 00:26:38,932 --> 00:26:40,475 Magától nem bírt navigálni. 290 00:26:48,358 --> 00:26:50,402 Műtét nélkül is fel lehet csatlakozni? 291 00:26:53,530 --> 00:26:54,823 Ha az MI intuitív, 292 00:26:56,366 --> 00:26:58,451 az interfész megkeresi a kívánt neuronokat, nem? 293 00:26:58,535 --> 00:27:02,372 Ó, igen. Lehet. De nem bírná sokáig élve. 294 00:27:04,624 --> 00:27:06,042 Csak hogy vezérelje az ugrást? 295 00:27:09,921 --> 00:27:11,590 Hogy az Alapítvány biztosan túlélje? 296 00:27:11,673 --> 00:27:13,592 Egyetlen ugrás a semmibe? 297 00:27:16,636 --> 00:27:18,972 Talán, de… 298 00:27:19,055 --> 00:27:20,557 egyenlő a halálos ítélettel. 299 00:27:22,809 --> 00:27:24,895 Nos, ha egyikünk feláldozza magát, 300 00:27:24,978 --> 00:27:26,396 akkor a kívülálló legyen az. 301 00:27:26,938 --> 00:27:28,148 Segítsen kiokoskodni! 302 00:27:31,610 --> 00:27:33,111 De nem a semmibe ugrunk. 303 00:27:35,864 --> 00:27:37,782 Hazaviszem a hajót a Terminusra. 304 00:28:20,367 --> 00:28:22,911 Ez beszélni akar önnel, hadnagy. 305 00:28:25,580 --> 00:28:28,291 - Freestone hadnagy, van egy kis gond. - Az ott? 306 00:28:28,375 --> 00:28:30,335 Kriptának hívjuk. Nem tudjuk, mi az, 307 00:28:30,418 --> 00:28:32,963 de az azt körülvevő mezőtől rosszul lesz az ember. 308 00:28:33,046 --> 00:28:35,173 Kettős látása lesz, és végül elájul. 309 00:28:35,799 --> 00:28:39,010 A fővadászuk megtapasztalhatta. 310 00:28:39,094 --> 00:28:41,012 A lányom így tudta elfogni. 311 00:28:41,096 --> 00:28:42,430 Hosszú távú hatása nem ismert, 312 00:28:42,514 --> 00:28:45,642 de a körülötte lévő mező egyre tágul. 313 00:28:45,725 --> 00:28:46,935 El kell mennünk innen. 314 00:28:48,562 --> 00:28:49,771 Nem trükközök. 315 00:28:51,022 --> 00:28:53,608 A nullamezőt nem érdekli, honnan jöttek. 316 00:28:53,692 --> 00:28:56,403 Ha nem lépünk, mindenki a hatása alá kerül. 317 00:28:56,987 --> 00:28:58,738 Ki kell kapcsolnia a kerítést! 318 00:29:29,519 --> 00:29:31,104 Az Anya szólít. 319 00:29:31,188 --> 00:29:34,649 - Nem. Van még erőd. - Nincs. 320 00:29:47,871 --> 00:29:51,458 Akkor hadd segítselek le az útról, hogy elláthassanak! 321 00:30:01,968 --> 00:30:03,220 Nem halhatsz meg itt! 322 00:30:04,137 --> 00:30:06,264 Hogy akarhatnék máshol meghalni? 323 00:30:07,682 --> 00:30:09,100 Békés átmenet. 324 00:30:10,310 --> 00:30:12,395 Ez az Anya legnagyobb ajándéka… 325 00:30:14,272 --> 00:30:15,565 egy kegyesebb élethez. 326 00:30:16,525 --> 00:30:18,568 Mi van, ha nincs másik élet? 327 00:30:19,569 --> 00:30:23,448 Mi van, ha itt van a vég? 328 00:30:33,667 --> 00:30:35,168 Talán újra találkozunk. 329 00:30:37,295 --> 00:30:39,297 Majd elmondhatod, mit láttál. 330 00:33:57,829 --> 00:34:04,753 Az Anya, a Hajadon és a Vénasszony képviselői előtt állsz. 331 00:34:05,921 --> 00:34:09,466 Szeretjük mindazokat, akik bejárják a spirált. 332 00:34:10,133 --> 00:34:14,971 Mondd el, mit éltél meg a Méhen belül? 333 00:34:16,765 --> 00:34:18,433 Ahogy ott álltam… 334 00:34:21,144 --> 00:34:22,812 megmozdult a só. 335 00:34:24,523 --> 00:34:26,816 És örvényleni kezdett. 336 00:34:26,900 --> 00:34:30,862 Lassan indult, majd egyre gyorsabb lett. 337 00:34:33,031 --> 00:34:35,242 Felemelkedett a barlang fenekéről. 338 00:34:39,496 --> 00:34:42,165 Egy szár alakját öltötte… 339 00:34:45,210 --> 00:34:47,128 volt rajta három nagy szirom. 340 00:34:51,174 --> 00:34:53,467 Féltem, hogy csak képzelem. 341 00:34:55,177 --> 00:34:56,887 De valódi volt. 342 00:35:08,358 --> 00:35:11,027 Ismered a hármasszirom mítoszát? 343 00:35:14,906 --> 00:35:16,241 Nem. 344 00:35:18,784 --> 00:35:22,706 Miután a Dol a Surah-nak ütközött, és létrejött a három hold, 345 00:35:22,789 --> 00:35:25,250 a Hajadont elborították a hármasszirmok. 346 00:35:25,333 --> 00:35:30,255 A Három Istennő ezzel jelezte, hogy a világunkban fennmarad az élet. 347 00:35:30,338 --> 00:35:33,800 A virágok a századok során fokozatosan elpusztultak. 348 00:35:33,884 --> 00:35:37,804 Évezredek óta nem láttuk őket. 349 00:35:37,888 --> 00:35:39,389 Ez mit jelent? 350 00:35:39,472 --> 00:35:44,311 A háromszirmú virágok egyszikű palántákból hajtanak ki. 351 00:35:44,394 --> 00:35:49,316 Más szóval három elem születik egyből. 352 00:35:49,399 --> 00:35:51,318 Ahogy a testvéreim és én. 353 00:35:51,818 --> 00:35:53,904 És a Három Istennő. 354 00:35:53,987 --> 00:35:56,740 Ez szent látomás, császár. 355 00:35:57,991 --> 00:36:00,994 Már maga a jelenléted is szent, 356 00:36:01,536 --> 00:36:05,040 mivel egyik elődöd se mert megpróbálkozni az úttal. 357 00:36:05,582 --> 00:36:10,003 Világos, hogy a lelked nem rekedt meg a pangásban. 358 00:36:12,422 --> 00:36:17,135 Aki ezt állítja, az maga is bűnös, 359 00:36:17,219 --> 00:36:23,517 megakadályozná, hogy a kereső lélek a megvilágosodás útjára lépjen. 360 00:36:23,600 --> 00:36:28,313 Mostantól fogva nem lesz több zefír, aki az utadba állna. 361 00:37:02,264 --> 00:37:03,765 Az erejét pazarolja. 362 00:37:05,392 --> 00:37:08,854 Inkább pihenjen, amíg átjutunk a törmeléken, ne fárassza ki magát! 363 00:37:12,357 --> 00:37:13,942 Hány fok van? 364 00:37:14,442 --> 00:37:17,404 Harmincnyolc. Negyvenegy körül fog tetőzni. 365 00:37:19,239 --> 00:37:20,657 És ha nem az a tetőpont? 366 00:37:26,121 --> 00:37:27,205 Mire készül? 367 00:37:28,665 --> 00:37:31,710 Fogja be! Hallgasson! 368 00:37:32,669 --> 00:37:33,670 Gaal! 369 00:37:33,753 --> 00:37:35,505 Kritikus hőmérséklet közeleg. 370 00:37:35,589 --> 00:37:38,008 Hőleadó rendszer indítása. 371 00:37:38,508 --> 00:37:40,719 - Gaal! - Stabilizálás. 372 00:37:40,802 --> 00:37:42,512 Nincs több féligazság. 373 00:37:43,013 --> 00:37:45,974 Mondjon el mindent, vagy azonnal véget vetek az utazásnak! 374 00:37:46,057 --> 00:37:47,225 Nem viccelek, Hari. 375 00:37:47,309 --> 00:37:49,853 Azzal a Második Alapítványt sodornám veszélybe 376 00:37:49,936 --> 00:37:51,354 még a létrejötte előtt. 377 00:37:51,438 --> 00:37:54,024 - Mondja el! - Fogalma sincs, hogy mit… 378 00:37:54,107 --> 00:37:57,944 - Állj! Állj! Állj! - Már nem érdekel! 379 00:38:12,417 --> 00:38:13,627 Mit tett? 380 00:38:16,129 --> 00:38:17,631 A hőleadó rendszer nélkül 381 00:38:17,714 --> 00:38:21,176 elevenen megfőlök jóval azelőtt, hogy elérné a Helikont. 382 00:38:22,010 --> 00:38:24,513 Az információ állítólag elpusztíthatatlan. 383 00:38:25,138 --> 00:38:26,264 Vagyis maga talán túléli. 384 00:38:28,266 --> 00:38:29,726 De én biztosan nem. 385 00:38:39,903 --> 00:38:41,571 Mit lép, Hari? 386 00:38:42,989 --> 00:38:47,494 Végignézi, ahogy elevenen elégek, vagy szabadon enged? 387 00:38:55,252 --> 00:38:59,297 Ugye tudja, hogy a kriopodot oda küldhetem, ahová akarom? 388 00:38:59,381 --> 00:39:02,926 Nincs rám szüksége, Hari. Soha nem is volt. 389 00:39:03,009 --> 00:39:04,010 Ez nem igaz. 390 00:39:04,094 --> 00:39:05,262 De az. 391 00:39:06,304 --> 00:39:09,891 A történetemnek a Terminuson kellett volna véget érnie. Maga mondta. 392 00:39:10,392 --> 00:39:14,062 Raychcsel mindvégig hátra akartak hagyni, szóval… 393 00:39:16,147 --> 00:39:17,274 Engedjen el! 394 00:39:19,401 --> 00:39:20,402 Kérem! 395 00:39:47,429 --> 00:39:48,680 Viszlát, Hari! 396 00:39:49,931 --> 00:39:51,141 Viszlát, Gaal! 397 00:40:32,057 --> 00:40:33,725 Várom a célállomást. 398 00:40:36,686 --> 00:40:39,314 Számítsd ki az utat a Kék Áramlathoz! 399 00:40:39,397 --> 00:40:40,649 A Synnaxra. 400 00:40:42,067 --> 00:40:45,904 Időtartam: 138 birodalmi szabványév. 401 00:40:52,619 --> 00:40:54,120 Célállomás megerősítve. 402 00:41:01,127 --> 00:41:05,257 86 982 041. 403 00:41:07,092 --> 00:41:11,721 86 982 043. 404 00:41:13,348 --> 00:41:18,186 86 982 061… 405 00:42:06,902 --> 00:42:08,069 Halima zefír! 406 00:42:11,823 --> 00:42:15,952 Köszönöm, hogy arra inspiráltál, tegyem meg ezt a transzformációs utazást. 407 00:42:18,371 --> 00:42:20,373 Ha nem hallom a beszédedet, 408 00:42:21,625 --> 00:42:26,588 akkor sose veszem a bátorságot, hogy megkíséreljem bejárni a spirált. 409 00:42:37,933 --> 00:42:41,102 Háromszoros áldás rád, császár! 410 00:42:43,522 --> 00:42:44,689 És rád is! 411 00:43:19,349 --> 00:43:21,977 Kérlek, gyere be! 412 00:43:23,854 --> 00:43:25,146 Mindenkit szívesen látok. 413 00:43:27,399 --> 00:43:29,192 Szeretnék részvétet nyilvánítani. 414 00:43:30,235 --> 00:43:32,529 Tekintélyes főpap lettél volna. 415 00:43:32,612 --> 00:43:33,780 Az. 416 00:43:35,240 --> 00:43:37,701 Szerintem Cleon épp ettől félt. 417 00:43:39,661 --> 00:43:42,289 Mindenesetre megkapta, amit akart. 418 00:43:44,749 --> 00:43:51,298 Gilat zefírt kinevezik, és én hazatérek a bolygómra. 419 00:43:57,137 --> 00:43:58,847 Nem vagy elégedett az eredménnyel? 420 00:44:00,432 --> 00:44:04,019 Azt hittem, te tanítottad ki a császárt. 421 00:44:04,102 --> 00:44:06,688 Nem tettem ilyet. 422 00:44:07,272 --> 00:44:11,651 És biztosíthatlak, az elégedettségem lényegtelen. 423 00:44:12,485 --> 00:44:13,528 Nem értek egyet. 424 00:44:16,198 --> 00:44:23,038 Egyesek a reinkarnáció ürügyén próbálják figyelmen kívül hagyni az ösztöneiket, 425 00:44:23,538 --> 00:44:26,500 eldobják maguktól a boldogság lehetőségét. 426 00:44:26,583 --> 00:44:31,880 De aki ezt teszi, az hogyan fejlődhet igazán? 427 00:44:31,963 --> 00:44:33,423 Nem az én fejlődésemről van szó. 428 00:44:33,507 --> 00:44:38,220 Ha már nem támogatod Cleont, találhatsz másik utat. 429 00:44:38,303 --> 00:44:39,429 Az lehetetlen. 430 00:44:39,513 --> 00:44:41,181 Dehogyis. Nem vagy rab. 431 00:44:41,264 --> 00:44:42,974 Nem érted, hogy nincs választásom. 432 00:44:43,058 --> 00:44:45,894 Az mindenkinek van. Akkor is, ha úgy érzi, nincs. 433 00:44:45,977 --> 00:44:49,439 Tudom, hogy hangzik, de a Hajadonra esküszöm, hogy nincs. 434 00:44:49,523 --> 00:44:50,690 Az meg hogy lehet? 435 00:44:58,073 --> 00:45:01,243 Azt mondtad, egyszer bejártad a nagy spirált. 436 00:45:02,619 --> 00:45:03,620 Mikor volt az? 437 00:45:08,750 --> 00:45:10,502 Tizenegyezer éve. 438 00:45:17,050 --> 00:45:19,135 Szóval igaz? 439 00:45:20,762 --> 00:45:26,059 Beszélik, hogy Cleon birtokában van a galaxis utolsó intelligens robotja. 440 00:45:28,061 --> 00:45:30,438 Mi mindent láthattál… 441 00:45:30,522 --> 00:45:33,942 És most mellette kell állnod, hogy megtedd, amit… 442 00:45:42,826 --> 00:45:44,202 Ő küldött ide. 443 00:45:50,167 --> 00:45:54,004 Nem hagyom el élve a szobát, igaz? 444 00:45:55,839 --> 00:45:58,175 Csakis ezért mondtad el az igazat. 445 00:46:06,183 --> 00:46:11,521 A császárhoz hasonlóan nincs individuált tudatom. 446 00:46:13,440 --> 00:46:16,359 Tehát biztos nekem sincs lelkem. 447 00:46:17,819 --> 00:46:22,032 Ha lenne, talán ellenszegülhetnék a parancsainak. 448 00:46:26,286 --> 00:46:28,455 Biztos vagy benne, hogy nincs? 449 00:46:30,207 --> 00:46:35,003 Ha most futni hagynálak, nem tudnám leállítani magam. 450 00:46:36,046 --> 00:46:39,674 Levadásználak. Darabokra szaggatnálak. 451 00:46:48,850 --> 00:46:50,060 Sajnálom. 452 00:46:53,772 --> 00:46:58,568 A szívedben őszinte együttérzést látok. 453 00:46:59,152 --> 00:47:04,282 Igaz megbánást. Nem tudom megmagyarázni, 454 00:47:05,450 --> 00:47:08,495 de tudom, hogy van lelked. 455 00:47:10,038 --> 00:47:12,791 De az, aki erre kényszerít, 456 00:47:13,625 --> 00:47:17,462 aki kegyetlenül próbára teszi a hitedet és a hűségedet, 457 00:47:18,672 --> 00:47:20,340 az egy lelketlen ember. 458 00:47:25,095 --> 00:47:26,471 Megbocsátok neked, Demerzel. 459 00:47:28,723 --> 00:47:31,643 Ne feledd a szent könyvet! 460 00:47:34,479 --> 00:47:37,274 Nem ér most el a vég. 461 00:47:38,316 --> 00:47:39,985 Újjá fogok születni. 462 00:47:40,569 --> 00:47:44,573 Nem Cleon, hanem az Anya küldött hozzám. 463 00:47:46,366 --> 00:47:47,826 Tedd, amit tenned kell! 464 00:47:50,537 --> 00:47:51,621 Az Ő akarata szerint. 465 00:47:52,247 --> 00:47:53,582 Az Ő akarata szerint. 466 00:48:02,549 --> 00:48:06,303 Nos, hogy fog megtörténni? 467 00:48:06,386 --> 00:48:08,180 Már megvolt. 468 00:48:10,724 --> 00:48:13,643 A bőrünk érintésére kivált a méreg. 469 00:48:14,352 --> 00:48:15,604 Nem érzel majd fájdalmat. 470 00:48:38,752 --> 00:48:42,297 Figyelem! A térugrásig még öt perc. 471 00:48:42,380 --> 00:48:43,673 Ugrásra felkészülni! 472 00:48:43,757 --> 00:48:45,258 A hajó ugrásra készül! 473 00:48:45,884 --> 00:48:48,887 Nem tudom felülírni a zárat! 474 00:48:48,970 --> 00:48:50,555 Akkor juttass át máshogy! 475 00:49:08,907 --> 00:49:10,200 Jó, csatlakoztasson! 476 00:49:10,283 --> 00:49:12,410 Nézze, Salvor! Nem biztos, hogy lehetséges. 477 00:49:12,494 --> 00:49:15,539 Egy ilyen ugráshoz abszolút pontosság szükségeltetik. 478 00:49:15,622 --> 00:49:16,790 Vagy szerencse. 479 00:49:17,833 --> 00:49:19,376 Ne feledje, kivel áll szemben! 480 00:49:21,294 --> 00:49:24,589 Olyan lehet, mint a folyamatos pénzfeldobás. 481 00:49:26,299 --> 00:49:28,468 Talán ha ezerszer dobja fel. 482 00:49:33,515 --> 00:49:34,558 Akkor kezdjük dobálni! 483 00:49:34,641 --> 00:49:37,394 - Azt kéri, öljem meg. - Lewis, hát nem érti? 484 00:49:38,687 --> 00:49:40,230 Ez a küldetésem. 485 00:49:41,648 --> 00:49:44,860 Az események ide hoztak. 486 00:49:47,320 --> 00:49:49,072 Ez az egyetlen esélyünk. 487 00:49:49,155 --> 00:49:51,074 Muszáj megpróbálnom. 488 00:49:51,825 --> 00:49:53,660 Muszáj megpróbálnunk. 489 00:49:53,743 --> 00:49:55,996 Egy válságban csak ez van. 490 00:49:57,622 --> 00:49:58,623 Próbálkozhatunk. 491 00:50:16,141 --> 00:50:18,393 Ha meghalok, kérem, ezt adja oda anyámnak! 492 00:50:23,231 --> 00:50:24,482 Maga nem semmi, Salvor! 493 00:50:26,443 --> 00:50:27,986 Bár előbb észrevettem volna! 494 00:50:28,778 --> 00:50:29,946 Rajta! 495 00:50:31,781 --> 00:50:32,824 Csinálja! 496 00:50:36,786 --> 00:50:37,871 Lewis? 497 00:50:44,085 --> 00:50:45,003 Megölni! 498 00:50:45,086 --> 00:50:47,547 Minden rendben lesz, hallja? Maradjon velem, Lewis! 499 00:50:48,131 --> 00:50:49,716 Megölni a ribancot! 500 00:50:49,799 --> 00:50:50,634 Gyerünk! 501 00:50:50,717 --> 00:50:51,635 Vegyük tűz alá! 502 00:50:56,973 --> 00:50:58,934 Ellenséges hajót észleltem. 503 00:50:59,017 --> 00:51:00,810 Automata védelem bekapcsolva. 504 00:51:03,647 --> 00:51:04,648 Thespisi lándzsások. 505 00:51:04,731 --> 00:51:06,024 Megcsináltad, Hugo! 506 00:51:06,107 --> 00:51:08,318 A térugrásig még 30 másodperc. 507 00:51:08,401 --> 00:51:10,320 Azonnal menjenek a kriopodokhoz! 508 00:51:11,154 --> 00:51:13,490 Vissza, anakreóniak! 509 00:51:13,573 --> 00:51:16,826 Adják át a hajót, különben meghalnak! 510 00:51:17,744 --> 00:51:19,829 Állíts rájuk annyi fegyvert, amennyit tudsz! 511 00:51:27,546 --> 00:51:28,421 Tizenöt… 512 00:51:29,130 --> 00:51:32,133 14, 13… 513 00:51:36,555 --> 00:51:37,931 …11… 514 00:51:40,183 --> 00:51:42,185 tíz, kilenc… 515 00:51:43,061 --> 00:51:44,437 nyolc… 516 00:51:47,482 --> 00:51:49,693 …hat, öt… 517 00:51:51,820 --> 00:51:53,113 négy… 518 00:51:54,155 --> 00:51:56,700 három, kettő… 519 00:51:57,993 --> 00:51:59,411 egy… 520 00:52:03,790 --> 00:52:04,791 Ugrunk! 521 00:52:32,194 --> 00:52:33,195 Nos? 522 00:52:33,987 --> 00:52:34,988 Megvolt. 523 00:52:35,906 --> 00:52:38,325 Természetes halálnak fog tűnni. 524 00:52:38,408 --> 00:52:41,536 Jó. Még csak az kéne, hogy szent háború törjön ki! 525 00:52:46,208 --> 00:52:48,335 Szeretnél mondani valamit? 526 00:52:48,418 --> 00:52:51,421 Legyőzted őt. Te nyertél. 527 00:52:51,505 --> 00:52:55,842 A tény, hogy nem érted, nem kötelez arra, hogy elmagyarázzam. 528 00:52:55,926 --> 00:52:57,302 Persze hogy nem. 529 00:52:57,385 --> 00:52:59,012 Te vagy a császár. 530 00:53:00,222 --> 00:53:01,681 És szent látomásod volt. 531 00:53:01,765 --> 00:53:03,391 Úgy bizony. 532 00:53:08,605 --> 00:53:12,275 A fésülködőszekrényemen van egy lepréselt ősrégi hármasszirom. 533 00:53:12,859 --> 00:53:15,820 Akkor szereztem, amikor bejártam a spirált. 534 00:53:15,904 --> 00:53:17,614 Erre az útra is magammal hoztam. 535 00:53:18,281 --> 00:53:19,491 Valóban? 536 00:53:20,325 --> 00:53:24,371 Gondoltam, talán láttad, amikor bejöttél a szobámba. 537 00:53:24,454 --> 00:53:26,957 Nem. Nem emlékszem rá. 538 00:53:27,040 --> 00:53:28,959 Akkor biztos szerencsés véletlen. 539 00:53:29,042 --> 00:53:30,919 Hogy ugyanazt a virágot láttad. 540 00:53:32,128 --> 00:53:36,299 Amúgy nem akartam firtatni. Tudom, hogy a látomások személyre szólók. 541 00:53:36,383 --> 00:53:39,636 Bár eonokkal ezelőtt volt, amit én láttam… 542 00:53:41,221 --> 00:53:43,098 azóta mindenre másképp tekintek. 543 00:53:44,224 --> 00:53:47,102 Látomásod volt? Egy robotnak? 544 00:53:47,185 --> 00:53:51,439 Igen. És örülök, hogy téged is megáldottak vele. 545 00:53:53,275 --> 00:53:54,609 Aki nem lát semmit… 546 00:53:57,445 --> 00:53:59,948 Ekkora ürességet senkinek se kívánok. 547 00:54:03,618 --> 00:54:05,120 A látomásod adjon neked erőt 548 00:54:05,203 --> 00:54:07,873 a trantori hazaútra, császár! 549 00:54:08,456 --> 00:54:11,960 Szólok az űrjáróknak, hogy készítsenek fel az ugrásra. 550 00:55:24,115 --> 00:55:27,077 Aki nem lát semmit… 551 00:55:28,161 --> 00:55:31,623 Ekkora ürességet senkinek se kívánok. 552 00:56:51,661 --> 00:56:53,663 A feliratot fordította: Basch Erzsébet