1
00:00:01,000 --> 00:00:02,419
Az előző részek tartalmából…
2
00:00:02,503 --> 00:00:03,836
Phara hadihajót akar.
3
00:00:03,921 --> 00:00:05,297
Az Invictus?
4
00:00:05,380 --> 00:00:08,258
Sal, elromlott az űrruhám.
A rakétája nem reagál.
5
00:00:08,342 --> 00:00:09,301
Hugo!
6
00:00:09,384 --> 00:00:11,261
Segítesz, hogy átirányítsuk a hajót.
7
00:00:11,345 --> 00:00:14,223
Utána a Trantor kellős közepébe
repülünk vele.
8
00:00:14,306 --> 00:00:17,142
Egy halott ember egójának
utózöngéi vagytok.
9
00:00:17,226 --> 00:00:19,686
Halima zefír lélektelennek tart engem.
10
00:00:19,770 --> 00:00:23,357
Magához a Három Istennőhöz fordulok.
11
00:00:23,440 --> 00:00:25,526
Végigjárom a nagy spirált.
12
00:00:25,609 --> 00:00:26,985
Elkészülhet a kirakós…
13
00:00:28,320 --> 00:00:29,363
a hiányzó darab nélkül is.
14
00:00:29,446 --> 00:00:31,990
Raychnek kellett volna idekerülnie.
Nem magának.
15
00:00:32,073 --> 00:00:34,660
Annyira elegem van ebből az egészből!
16
00:00:36,954 --> 00:00:38,872
Azt hiszem, megérzem a jövőt.
17
00:01:47,357 --> 00:01:49,359
ISAAC ASIMOV REGÉNYEI ALAPJÁN
18
00:01:51,945 --> 00:01:56,992
Alapítvány
19
00:02:04,374 --> 00:02:08,253
ANAKREÓN
20
00:03:06,394 --> 00:03:07,812
Ilex!
21
00:03:15,028 --> 00:03:17,405
Nem maradtak utánuk gyerekek.
22
00:03:18,281 --> 00:03:19,783
Csak harcosok.
23
00:03:20,659 --> 00:03:25,372
Sebzett testemet addig hajszoltam,
amíg kineveztek harci fővadásszá.
24
00:03:27,958 --> 00:03:31,670
Háromszor túléltem a várható életkoromat.
25
00:03:31,753 --> 00:03:36,007
Az erdei istenek addig nem hagynak
meghalni, amíg bosszút nem állok.
26
00:03:38,176 --> 00:03:39,469
És amikor készen álltam…
27
00:03:41,304 --> 00:03:43,056
még egy ajándékot küldtek.
28
00:03:43,139 --> 00:03:44,558
Az Invictust?
29
00:03:44,641 --> 00:03:46,893
Úgy bukkant fel az égen, akár egy ima.
30
00:03:47,978 --> 00:03:49,437
És akkor tudtam,
31
00:03:49,521 --> 00:03:53,149
hogy az istenek nemcsak hogy jóváhagyják
a Birodalom elpusztítását,
32
00:03:53,859 --> 00:03:54,901
hanem ők intézték.
33
00:03:54,985 --> 00:03:56,903
Láttad, mi lett a népeddel.
34
00:03:58,738 --> 00:04:03,910
Néhányuk bűnéért cserébe
a Birodalom a fél világodat elpusztította.
35
00:04:04,494 --> 00:04:08,498
Ha lecsapsz a Trantorra,
azt az egész Külvég megsínyli.
36
00:04:08,582 --> 00:04:10,959
Te egyszerűen nem érted a bosszút, igaz?
37
00:04:12,502 --> 00:04:14,421
Engem nem érdekel az emberiség.
38
00:04:16,965 --> 00:04:20,218
Ez a hajó fog beszélni helyettem.
39
00:04:21,261 --> 00:04:24,306
Segítesz, hogy végignavigáljam
a következő ugrást.
40
00:04:26,975 --> 00:04:28,268
És ha nem,
41
00:04:29,728 --> 00:04:31,730
akkor a vadászaim megölnek
42
00:04:32,814 --> 00:04:37,569
minden férfit, nőt és gyereket
a Terminuson,
43
00:04:37,652 --> 00:04:39,154
anyáddal az élen.
44
00:04:44,534 --> 00:04:46,286
Apádat már feláldoztad.
45
00:04:47,704 --> 00:04:49,456
Nem fogod őt is odadobni.
46
00:04:51,374 --> 00:04:53,543
Ez szimpla egyezség, őrző.
47
00:04:56,755 --> 00:04:58,089
Elpusztítod a Trantort…
48
00:04:59,299 --> 00:05:03,345
és akkor talán, de csak talán
49
00:05:04,346 --> 00:05:07,807
a drága Alapítványod megússza,
ami mindezek után jön.
50
00:05:10,644 --> 00:05:13,647
Hát nem érdekes,
mire nem képes valaki egy kis haladékért?
51
00:05:42,133 --> 00:05:43,844
Mióta képes erre?
52
00:05:45,428 --> 00:05:47,055
Amióta csak az eszemet tudom.
53
00:05:49,599 --> 00:05:51,768
Legtöbbször csak egy megérzés.
54
00:05:52,853 --> 00:05:54,229
Mint most is, de…
55
00:05:56,356 --> 00:05:58,275
máskor álomként jön elő.
56
00:06:00,569 --> 00:06:02,445
Azelőtt egy hullámról álmodtam.
57
00:06:03,864 --> 00:06:05,115
Akkora volt…
58
00:06:05,740 --> 00:06:10,954
hogy a lélegzetemet visszatartva
kellett hagynom, hogy magával sodorjon.
59
00:06:12,330 --> 00:06:14,791
Tudtam, hogy elpusztítja az otthonomat,
60
00:06:14,875 --> 00:06:17,878
a családomat, a világomat.
61
00:06:19,963 --> 00:06:23,008
Az az álom mindvégig velem maradt, Hari.
62
00:06:24,885 --> 00:06:26,219
Kísértett.
63
00:06:26,303 --> 00:06:29,306
Tudnom kellett,
hogy a valóságban nem fog bekövetkezni,
64
00:06:29,389 --> 00:06:32,309
ezért matematikát tanultam önállóan.
65
00:06:32,392 --> 00:06:36,313
Kiszámoltam az összes lehetőséget
és fizikai erőt, ami eszembe jutott,
66
00:06:36,396 --> 00:06:38,064
elkeseredetten kerestem a megoldást.
67
00:06:41,902 --> 00:06:43,403
De nem találtam.
68
00:06:45,030 --> 00:06:47,741
Az álom miatt fordult a számoláshoz,
69
00:06:47,824 --> 00:06:51,036
ami azt igazolja,
hogy nem álom volt, hanem figyelmeztetés.
70
00:06:52,120 --> 00:06:53,413
Nem lepne meg, ha kiderülne,
71
00:06:53,496 --> 00:06:56,374
hogy valamiféle
intuitív feldolgozási képessége van,
72
00:06:56,458 --> 00:06:57,918
amivel a számítások előtt jár.
73
00:06:58,668 --> 00:07:00,128
Az magyarázná az Abraxast.
74
00:07:01,755 --> 00:07:05,091
Azért tudtam megoldani,
mert agyondolgoztam magam.
75
00:07:05,175 --> 00:07:07,969
Igen, azt mondom, hogy maga kivételes.
76
00:07:14,351 --> 00:07:15,810
Egyre melegebb van.
77
00:07:15,894 --> 00:07:18,063
A súrlódástól,
ahogy belépünk a törmelékmezőbe.
78
00:07:18,146 --> 00:07:20,690
A hajó hűtői elvezetik a meleget.
79
00:07:20,774 --> 00:07:24,653
Hőleadó rendszer indítása. Stabilizálás.
80
00:07:25,153 --> 00:07:26,905
Miért megy a Helikonra, Hari?
81
00:07:27,405 --> 00:07:28,907
Mit terveztek Raychcsel?
82
00:07:29,407 --> 00:07:30,951
Már elmondtam.
83
00:07:31,034 --> 00:07:32,827
Nem. Nem cáfolta a feltételezésemet.
84
00:07:32,911 --> 00:07:33,954
Mert igaza volt.
85
00:07:34,746 --> 00:07:36,915
Továbbra is titkolózni fog előttem?
86
00:07:36,998 --> 00:07:39,501
Talán kezdettől fogva
ezt kellett volna tennem.
87
00:07:39,584 --> 00:07:41,211
Ez meg mit jelentsen?
88
00:07:41,711 --> 00:07:42,838
Ha nem vigyázunk,
89
00:07:42,921 --> 00:07:47,551
a sejtései
az egész pszichohistóriát eltéríthetik.
90
00:07:47,634 --> 00:07:49,553
Nézze meg, mi történt Raychcsel!
91
00:07:49,636 --> 00:07:51,054
Maga itt van, ő nincs.
92
00:07:53,306 --> 00:07:55,100
Nem így akartam. Visszaszívom.
93
00:07:55,183 --> 00:07:57,143
Azt próbálom elmondani,
94
00:07:57,227 --> 00:08:01,439
hogy az emberiség fennmaradása azon múlik,
eljutunk-e a Helikonra.
95
00:08:01,523 --> 00:08:04,526
Azt hittem,
a fennmaradásunk az Alapítványon múlik.
96
00:08:04,609 --> 00:08:06,319
Bizonyos mértékig igen.
97
00:08:09,948 --> 00:08:13,785
De csak akkor,
ha egy testvérszervezet is létrejön.
98
00:08:13,869 --> 00:08:15,912
Vagyis egy Második Alapítvány.
99
00:08:15,996 --> 00:08:20,292
Itt Csillagvégen. A Helikonon.
100
00:08:41,229 --> 00:08:42,355
KOMMUNIKÁCIÓS ÁTJÁTSZÓ
101
00:09:28,735 --> 00:09:29,653
Itt Hugo Crast…
102
00:09:31,988 --> 00:09:33,073
Itt Cian un Edan,
103
00:09:34,491 --> 00:09:36,618
egykori thespisi polgár.
104
00:09:38,161 --> 00:09:41,706
Vészjelzést küldök
a Thespisi Köztársaságnak.
105
00:09:42,666 --> 00:09:46,878
Anakreóni aktivitás az 59-es előőrsnél.
106
00:09:49,589 --> 00:09:51,091
Veszi valaki az adást?
107
00:09:53,009 --> 00:09:54,511
Veszi valaki az adást?
108
00:09:58,139 --> 00:09:59,266
Veszi valaki az adást?
109
00:10:39,639 --> 00:10:43,643
A spirál a test tűrőképességének
határait feszegeti.
110
00:10:43,727 --> 00:10:49,232
Százhetven kilométeres gyaloglás
étel, víz és pihenő nélkül.
111
00:10:49,316 --> 00:10:51,026
Optimális életjelek.
112
00:10:53,570 --> 00:10:57,157
És a szervetlen eszközeidet se viheted.
113
00:10:57,824 --> 00:10:59,034
A védőaurát…
114
00:11:11,129 --> 00:11:12,589
és a birodalmi nanobotokat.
115
00:11:16,843 --> 00:11:20,388
Életedben először
sérülésnek leszel kitéve.
116
00:11:21,097 --> 00:11:23,058
- Kimerültségnek…
- Értem.
117
00:11:23,141 --> 00:11:24,935
Ha egy zarándok megtántorodik,
118
00:11:25,018 --> 00:11:27,562
segíthet neki az úton valaki más.
119
00:11:27,646 --> 00:11:30,232
Már hogyha csak fél térdre esett.
120
00:11:31,399 --> 00:11:34,819
Aki két térdre esik, az feladta.
121
00:11:35,987 --> 00:11:39,449
A zarándoknak erőt kell gyűjtenie,
hogy lemásszon az útról,
122
00:11:39,533 --> 00:11:41,576
vagy el kell fogadnia a halált.
123
00:11:43,495 --> 00:11:47,249
A zarándokoknak csak kevesebb mint a fele
ér el a spirál közepébe.
124
00:11:47,332 --> 00:11:50,752
Ott belépnek egy szent barlangba,
az Anya méhébe.
125
00:11:51,628 --> 00:11:53,171
Odabent van víz.
126
00:11:53,755 --> 00:11:56,675
Az azt körülvevő só egyedi ionos töltése
127
00:11:56,758 --> 00:12:00,470
egyedülálló reakciót vált ki abból,
aki megérinti.
128
00:12:00,554 --> 00:12:06,142
Miután megmerítkeztél a vízben,
és ha az Anya kegyes,
129
00:12:06,768 --> 00:12:08,436
akkor látomással jutalmaz.
130
00:12:09,437 --> 00:12:11,273
Ha sikerrel jársz, és visszatérsz,
131
00:12:11,940 --> 00:12:14,860
a zefírek értelmezik a látomásodat.
132
00:12:14,943 --> 00:12:16,444
A többi zarándok mit látott?
133
00:12:16,945 --> 00:12:19,698
Minden látomás egyedi és személyre szóló.
134
00:12:20,282 --> 00:12:22,993
Meglep, hogy nem csak
az ételről hallucinálnak.
135
00:12:24,369 --> 00:12:25,829
Nanobot-eltávolítás kész.
136
00:12:28,039 --> 00:12:31,334
Ezzel a lépéssel
nagy veszélybe sodrod magad, császár.
137
00:12:31,918 --> 00:12:34,546
Az előre nem látott
fizikai kockázat mellett.
138
00:12:34,629 --> 00:12:36,006
Ha…
139
00:12:36,089 --> 00:12:38,091
ha nem jutsz el a végéig,
140
00:12:38,175 --> 00:12:40,343
az csak a kritikusaidat tüzeli majd.
141
00:12:40,886 --> 00:12:42,304
Eljutok a végéig.
142
00:12:46,766 --> 00:12:48,268
Kérem a sókarkötődet!
143
00:13:06,786 --> 00:13:07,996
Ezt magammal viszem.
144
00:13:10,207 --> 00:13:12,292
Olyan lesz, mintha mellettem lennél.
145
00:13:13,376 --> 00:13:15,295
Ahogy mindig is voltál.
146
00:14:13,937 --> 00:14:16,439
Higgy! Ne kapkodj!
147
00:14:18,316 --> 00:14:20,151
A középső gyűrűk csalókák.
148
00:14:21,027 --> 00:14:23,029
Elhitetik velünk, hogy előbbre járunk.
149
00:14:24,239 --> 00:14:26,449
Mindig tartalékold az energiádat!
150
00:14:26,992 --> 00:14:28,201
Te már megcsináltad?
151
00:14:28,910 --> 00:14:32,455
Nem, nem.
De beszéltem olyanokkal, akik igen.
152
00:14:37,210 --> 00:14:39,004
Van egyéb hasznos tanácsod is?
153
00:14:40,505 --> 00:14:42,174
Nem lehet megkönnyíteni.
154
00:14:42,841 --> 00:14:44,217
De épp ez benne a lényeg.
155
00:14:45,093 --> 00:14:46,511
Oszd be az erődet!
156
00:14:47,637 --> 00:14:49,222
Egyik láb a másik elé.
157
00:14:49,931 --> 00:14:51,725
A Három Istennő mutatja az utat.
158
00:14:53,935 --> 00:14:56,855
Azok az emberek
a látomásaikról is beszéltek?
159
00:15:01,443 --> 00:15:04,112
Egyikük elmondta,
160
00:15:04,196 --> 00:15:09,534
hogy a víz körül a szeme előtt kezdett
keringeni és mozogni a só.
161
00:15:10,827 --> 00:15:12,287
A továbbiakról nem beszélt,
162
00:15:12,370 --> 00:15:15,290
de azt mondta,
még nem látott annál csodálatosabbat.
163
00:15:20,921 --> 00:15:24,090
- Honnan jöttél?
- A Baltarosról. Hát te?
164
00:15:24,174 --> 00:15:27,511
- A Nishayáról.
- A gyártóbolygó.
165
00:15:28,678 --> 00:15:31,848
Mi készítjük azt,
ami a Trantornak túl mérgező lenne.
166
00:15:32,933 --> 00:15:34,434
Különleges kelméket.
167
00:15:34,976 --> 00:15:38,355
Kerámiabevonatokat,
amiket a császár kedvel.
168
00:15:39,981 --> 00:15:41,191
A Nishaya tökéletes,
169
00:15:41,274 --> 00:15:44,027
mert a légkört sűrű fehér köd alkotja,
170
00:15:44,110 --> 00:15:48,198
és a légszennyezés eloszlik benne.
171
00:15:49,866 --> 00:15:51,243
Az a köd.
172
00:15:51,868 --> 00:15:52,869
Anyám azt mondogatta,
173
00:15:52,953 --> 00:15:55,789
hogy mire először
alaposan megnézhette apám arcát,
174
00:15:56,456 --> 00:15:58,166
addigra volt három gyerekük.
175
00:16:00,126 --> 00:16:02,629
Az egyik gyárban dolgoztál?
176
00:16:02,712 --> 00:16:04,798
Nem. Rakodó voltam.
177
00:16:05,590 --> 00:16:07,217
Ládákat pakoltam a hiperhajókra.
178
00:16:09,970 --> 00:16:12,097
Lenyűgöző szerkezetek, igaz?
179
00:16:12,180 --> 00:16:13,181
Az biztos.
180
00:16:13,807 --> 00:16:16,351
Persze addig nem ültem olyanon,
amíg ide nem jöttem.
181
00:16:17,102 --> 00:16:19,229
Az utazásra ráment a megtakarításom.
182
00:16:21,022 --> 00:16:24,192
A Baltarosról biztos te is azzal jöttél.
183
00:16:24,276 --> 00:16:25,277
Igen.
184
00:16:27,571 --> 00:16:29,030
Nekem is az első volt.
185
00:16:31,074 --> 00:16:33,827
Régen irigyeltem azokat,
akik folyton utaznak.
186
00:16:33,910 --> 00:16:36,037
A galaxis egyik végéből
a másikba ugrálnak.
187
00:16:36,621 --> 00:16:41,459
De ez… ez az egyetlen út,
amit valaha meg kellett tennem.
188
00:16:43,503 --> 00:16:44,838
Remélem, te is így érzel.
189
00:16:47,382 --> 00:16:48,633
Egy Második Alapítvány?
190
00:16:48,717 --> 00:16:51,636
A Terminust birodalmi charta alapította,
191
00:16:51,720 --> 00:16:54,764
és részben azért jött létre,
hogy felfogja a támadásokat.
192
00:16:55,348 --> 00:16:59,352
De a Második Alapítványt
és a helyét titokban kell tartani,
193
00:17:00,896 --> 00:17:02,564
még az Első Alapítvány előtt is.
194
00:17:03,315 --> 00:17:05,025
Miért? Mi a célja?
195
00:17:08,111 --> 00:17:11,323
Ha nem hajlandó megbízni bennem,
akkor nem megyek a Helikonra.
196
00:17:12,282 --> 00:17:13,700
Ne legyen nevetséges, Gaal!
197
00:17:14,326 --> 00:17:16,995
A Helikonon vannak források.
Szövetségesek.
198
00:17:17,078 --> 00:17:19,956
Már ismerjük a képességeit,
így tanulmányozhatnánk.
199
00:17:20,040 --> 00:17:21,416
Előnyünkre fordíthatnánk.
200
00:17:21,500 --> 00:17:24,127
Többé nem fog kihasználni.
201
00:17:24,878 --> 00:17:27,839
Ki akarok szállni. Most.
202
00:17:27,923 --> 00:17:31,927
Vagy elmondja,
vagy úgy megyek el, ahogy jöttem.
203
00:17:37,057 --> 00:17:38,183
Hová menne?
204
00:17:38,266 --> 00:17:40,352
Évtizedekbe telik, mire a Terminusra ér.
205
00:17:40,435 --> 00:17:42,687
A Trantorra? A Birodalom száműzi.
206
00:17:42,771 --> 00:17:45,440
Vannak más világok is.
Anyám megtanította a nevüket.
207
00:17:49,568 --> 00:17:51,947
Azt mondta, fontosak a megérzéseim.
208
00:17:52,489 --> 00:17:54,199
Nos, azok ezt súgják.
209
00:17:54,282 --> 00:17:56,326
Nyissa ki a rohadt ajtót!
210
00:17:56,409 --> 00:18:00,372
- Nem gondolkodik tisztán.
- Ne mondja meg, mit gondolok!
211
00:18:00,455 --> 00:18:01,957
Nyissa ki!
212
00:18:07,295 --> 00:18:08,296
Nyissa ki!
213
00:18:09,631 --> 00:18:10,674
Kinyitni!
214
00:18:13,468 --> 00:18:15,053
Nyissa ki az ajtót!
215
00:19:22,078 --> 00:19:25,165
Még ne add fel, fiam! Már közel járunk.
216
00:19:36,134 --> 00:19:37,135
Ez az!
217
00:19:45,936 --> 00:19:50,023
Harminc…
nem, 29 perc van a következő ugrásig.
218
00:19:55,403 --> 00:19:56,655
Phara terve…
219
00:19:58,073 --> 00:19:59,533
Még ha sikerrel jártok is,
220
00:20:01,409 --> 00:20:03,745
a Birodalom lemészárolja,
ami a népedből maradt.
221
00:20:04,538 --> 00:20:06,498
És ezúttal nem fog félmunkát végezni.
222
00:20:08,542 --> 00:20:09,709
Mindenkivel végeznek.
223
00:20:11,336 --> 00:20:13,255
És az azt követő felfordulásban…
224
00:20:15,423 --> 00:20:16,716
majd elfelejtik őket.
225
00:20:18,885 --> 00:20:22,556
Tudom, hogy Phara úgy tekint magára,
mint aki kinyúl Anakreón sírjából…
226
00:20:24,891 --> 00:20:27,477
de az Anakreónon ma is születnek gyerekek.
227
00:20:32,399 --> 00:20:33,984
Neked is van gyereked, igaz?
228
00:20:36,152 --> 00:20:37,279
Egy kislány.
229
00:20:39,698 --> 00:20:41,950
- Annak érzem.
- Hogy csinálod?
230
00:20:42,033 --> 00:20:44,452
Phara nem mondta? Olvasok másokban.
231
00:20:46,663 --> 00:20:49,249
Benne csak sötétséget láttam.
232
00:20:49,332 --> 00:20:51,543
De benned kétséget látok.
233
00:20:53,503 --> 00:20:55,672
Az Anakreónnak még van jövője.
234
00:20:56,548 --> 00:20:58,466
Nem jobb úgy megfizetni a halottakért?
235
00:20:59,676 --> 00:21:02,053
- Fedezékbe!
- Jacenta?
236
00:21:06,600 --> 00:21:07,601
Ez a rohadt hajó!
237
00:21:08,727 --> 00:21:09,936
Rowan!
238
00:21:24,910 --> 00:21:25,911
Lázadás tört ki.
239
00:21:27,245 --> 00:21:30,081
A tisztek a híd őrzésére
állították be a fegyvert.
240
00:21:37,631 --> 00:21:39,132
Te.
241
00:21:39,216 --> 00:21:40,967
Tüzelésre bírod, én pedig kiiktatom.
242
00:21:41,051 --> 00:21:42,052
És ha elhibázod?
243
00:21:42,677 --> 00:21:43,720
Akkor meghalsz.
244
00:22:04,741 --> 00:22:05,909
Fogy az idő, őrző.
245
00:22:47,701 --> 00:22:51,329
- Vakszerencse.
- Te szerencsés vagy, én értek hozzá.
246
00:22:52,038 --> 00:22:53,164
Még egy gát.
247
00:22:55,584 --> 00:22:56,751
Tudod a menetet.
248
00:23:23,820 --> 00:23:25,488
- Földre!
- Lewis!
249
00:23:35,957 --> 00:23:37,417
Gyerünk!
250
00:23:37,501 --> 00:23:39,419
Hamarosan átjutnak az ajtókon.
251
00:23:48,386 --> 00:23:49,638
Írd felül az ajtót!
252
00:23:55,894 --> 00:23:57,312
Kifutunk az időből!
253
00:24:27,300 --> 00:24:28,426
A kapitány végzett magával.
254
00:24:30,470 --> 00:24:31,680
„Exo.”
255
00:24:32,806 --> 00:24:35,725
Mint elsőtiszt?
256
00:24:35,809 --> 00:24:38,520
Valamelyik embere árulta volna el?
257
00:24:38,603 --> 00:24:41,022
Azt is jelenti, hogy „kívülről”.
258
00:24:41,898 --> 00:24:43,149
A galaxison kívülről?
259
00:24:45,277 --> 00:24:47,279
Lehet, hogy találtak valamit odakint?
260
00:24:56,121 --> 00:24:57,581
Egyszemélyes munkapodok.
261
00:25:00,167 --> 00:25:01,501
Az egyik a navigációt kezeli.
262
00:25:03,128 --> 00:25:07,048
Ha megtaláljuk,
átirányíthatjuk a következő ugrást.
263
00:25:07,132 --> 00:25:08,133
Fegyverek?
264
00:25:08,967 --> 00:25:10,177
Ez nem fegyver.
265
00:25:11,094 --> 00:25:12,387
Sugárhajtású.
266
00:25:13,180 --> 00:25:15,307
Túl messzire ugrottak,
és nem volt utánpótlás.
267
00:25:16,850 --> 00:25:19,769
Egyre messzebb és messzebb kerültek.
268
00:25:19,853 --> 00:25:23,315
Figyelem! A térugrásig még 20 perc.
269
00:25:24,524 --> 00:25:26,902
Tranzitprotokoll indítása.
270
00:25:26,985 --> 00:25:27,986
Már értem.
271
00:25:28,069 --> 00:25:29,988
Mi? Mik a fények? Tranzitprotokollok?
272
00:25:30,071 --> 00:25:31,823
A hajón nincsenek űrjárók.
273
00:25:31,907 --> 00:25:35,911
A legénység tagjainak az ugrás előtt
el kellett kábítaniuk magukat.
274
00:25:36,411 --> 00:25:39,372
A fényekből tudták,
mikorra kell elérniük a hiperállásokat.
275
00:25:39,456 --> 00:25:40,457
Kifutunk az időből.
276
00:25:41,541 --> 00:25:42,542
Ott lesz.
277
00:25:50,967 --> 00:25:53,678
Ez az. A navigációs állás.
278
00:25:54,679 --> 00:25:56,097
A Birodalom űrjárói előtt
279
00:25:56,181 --> 00:26:00,560
a régi hajók nagy teljesítményű
eszközökkel navigáltak ugrás közben.
280
00:26:00,644 --> 00:26:04,189
A térhajtás tudomány és megérzés egyben.
281
00:26:05,649 --> 00:26:07,067
Mintha kívánnánk valamit.
282
00:26:07,150 --> 00:26:11,071
Ilyen kognitív lépést
csak egy élő agy hajthat végre.
283
00:26:11,863 --> 00:26:13,114
A különbség az,
284
00:26:13,198 --> 00:26:15,784
hogy az űrjárókat arra gyártották,
hogy bírják a terhelést,
285
00:26:15,867 --> 00:26:19,788
de ezeknek a modifikálatlan embereknek
nem volt meg ez a lehetőségük.
286
00:26:22,207 --> 00:26:23,375
A túlélés érdekében…
287
00:26:26,419 --> 00:26:31,258
be kellett kötni őket
közvetlenül a hajókba.
288
00:26:34,094 --> 00:26:36,721
Meglőtték. A hajó kereste.
289
00:26:38,932 --> 00:26:40,475
Magától nem bírt navigálni.
290
00:26:48,358 --> 00:26:50,402
Műtét nélkül is fel lehet csatlakozni?
291
00:26:53,530 --> 00:26:54,823
Ha az MI intuitív,
292
00:26:56,366 --> 00:26:58,451
az interfész megkeresi
a kívánt neuronokat, nem?
293
00:26:58,535 --> 00:27:02,372
Ó, igen. Lehet. De nem bírná sokáig élve.
294
00:27:04,624 --> 00:27:06,042
Csak hogy vezérelje az ugrást?
295
00:27:09,921 --> 00:27:11,590
Hogy az Alapítvány biztosan túlélje?
296
00:27:11,673 --> 00:27:13,592
Egyetlen ugrás a semmibe?
297
00:27:16,636 --> 00:27:18,972
Talán, de…
298
00:27:19,055 --> 00:27:20,557
egyenlő a halálos ítélettel.
299
00:27:22,809 --> 00:27:24,895
Nos, ha egyikünk feláldozza magát,
300
00:27:24,978 --> 00:27:26,396
akkor a kívülálló legyen az.
301
00:27:26,938 --> 00:27:28,148
Segítsen kiokoskodni!
302
00:27:31,610 --> 00:27:33,111
De nem a semmibe ugrunk.
303
00:27:35,864 --> 00:27:37,782
Hazaviszem a hajót a Terminusra.
304
00:28:20,367 --> 00:28:22,911
Ez beszélni akar önnel, hadnagy.
305
00:28:25,580 --> 00:28:28,291
- Freestone hadnagy, van egy kis gond.
- Az ott?
306
00:28:28,375 --> 00:28:30,335
Kriptának hívjuk. Nem tudjuk, mi az,
307
00:28:30,418 --> 00:28:32,963
de az azt körülvevő mezőtől
rosszul lesz az ember.
308
00:28:33,046 --> 00:28:35,173
Kettős látása lesz, és végül elájul.
309
00:28:35,799 --> 00:28:39,010
A fővadászuk megtapasztalhatta.
310
00:28:39,094 --> 00:28:41,012
A lányom így tudta elfogni.
311
00:28:41,096 --> 00:28:42,430
Hosszú távú hatása nem ismert,
312
00:28:42,514 --> 00:28:45,642
de a körülötte lévő mező egyre tágul.
313
00:28:45,725 --> 00:28:46,935
El kell mennünk innen.
314
00:28:48,562 --> 00:28:49,771
Nem trükközök.
315
00:28:51,022 --> 00:28:53,608
A nullamezőt nem érdekli, honnan jöttek.
316
00:28:53,692 --> 00:28:56,403
Ha nem lépünk,
mindenki a hatása alá kerül.
317
00:28:56,987 --> 00:28:58,738
Ki kell kapcsolnia a kerítést!
318
00:29:29,519 --> 00:29:31,104
Az Anya szólít.
319
00:29:31,188 --> 00:29:34,649
- Nem. Van még erőd.
- Nincs.
320
00:29:47,871 --> 00:29:51,458
Akkor hadd segítselek le az útról,
hogy elláthassanak!
321
00:30:01,968 --> 00:30:03,220
Nem halhatsz meg itt!
322
00:30:04,137 --> 00:30:06,264
Hogy akarhatnék máshol meghalni?
323
00:30:07,682 --> 00:30:09,100
Békés átmenet.
324
00:30:10,310 --> 00:30:12,395
Ez az Anya legnagyobb ajándéka…
325
00:30:14,272 --> 00:30:15,565
egy kegyesebb élethez.
326
00:30:16,525 --> 00:30:18,568
Mi van, ha nincs másik élet?
327
00:30:19,569 --> 00:30:23,448
Mi van, ha itt van a vég?
328
00:30:33,667 --> 00:30:35,168
Talán újra találkozunk.
329
00:30:37,295 --> 00:30:39,297
Majd elmondhatod, mit láttál.
330
00:33:57,829 --> 00:34:04,753
Az Anya, a Hajadon és a Vénasszony
képviselői előtt állsz.
331
00:34:05,921 --> 00:34:09,466
Szeretjük mindazokat,
akik bejárják a spirált.
332
00:34:10,133 --> 00:34:14,971
Mondd el, mit éltél meg a Méhen belül?
333
00:34:16,765 --> 00:34:18,433
Ahogy ott álltam…
334
00:34:21,144 --> 00:34:22,812
megmozdult a só.
335
00:34:24,523 --> 00:34:26,816
És örvényleni kezdett.
336
00:34:26,900 --> 00:34:30,862
Lassan indult, majd egyre gyorsabb lett.
337
00:34:33,031 --> 00:34:35,242
Felemelkedett a barlang fenekéről.
338
00:34:39,496 --> 00:34:42,165
Egy szár alakját öltötte…
339
00:34:45,210 --> 00:34:47,128
volt rajta három nagy szirom.
340
00:34:51,174 --> 00:34:53,467
Féltem, hogy csak képzelem.
341
00:34:55,177 --> 00:34:56,887
De valódi volt.
342
00:35:08,358 --> 00:35:11,027
Ismered a hármasszirom mítoszát?
343
00:35:14,906 --> 00:35:16,241
Nem.
344
00:35:18,784 --> 00:35:22,706
Miután a Dol a Surah-nak ütközött,
és létrejött a három hold,
345
00:35:22,789 --> 00:35:25,250
a Hajadont elborították a hármasszirmok.
346
00:35:25,333 --> 00:35:30,255
A Három Istennő ezzel jelezte,
hogy a világunkban fennmarad az élet.
347
00:35:30,338 --> 00:35:33,800
A virágok a századok során
fokozatosan elpusztultak.
348
00:35:33,884 --> 00:35:37,804
Évezredek óta nem láttuk őket.
349
00:35:37,888 --> 00:35:39,389
Ez mit jelent?
350
00:35:39,472 --> 00:35:44,311
A háromszirmú virágok
egyszikű palántákból hajtanak ki.
351
00:35:44,394 --> 00:35:49,316
Más szóval három elem születik egyből.
352
00:35:49,399 --> 00:35:51,318
Ahogy a testvéreim és én.
353
00:35:51,818 --> 00:35:53,904
És a Három Istennő.
354
00:35:53,987 --> 00:35:56,740
Ez szent látomás, császár.
355
00:35:57,991 --> 00:36:00,994
Már maga a jelenléted is szent,
356
00:36:01,536 --> 00:36:05,040
mivel egyik elődöd
se mert megpróbálkozni az úttal.
357
00:36:05,582 --> 00:36:10,003
Világos, hogy a lelked
nem rekedt meg a pangásban.
358
00:36:12,422 --> 00:36:17,135
Aki ezt állítja, az maga is bűnös,
359
00:36:17,219 --> 00:36:23,517
megakadályozná, hogy a kereső lélek
a megvilágosodás útjára lépjen.
360
00:36:23,600 --> 00:36:28,313
Mostantól fogva
nem lesz több zefír, aki az utadba állna.
361
00:37:02,264 --> 00:37:03,765
Az erejét pazarolja.
362
00:37:05,392 --> 00:37:08,854
Inkább pihenjen, amíg átjutunk
a törmeléken, ne fárassza ki magát!
363
00:37:12,357 --> 00:37:13,942
Hány fok van?
364
00:37:14,442 --> 00:37:17,404
Harmincnyolc.
Negyvenegy körül fog tetőzni.
365
00:37:19,239 --> 00:37:20,657
És ha nem az a tetőpont?
366
00:37:26,121 --> 00:37:27,205
Mire készül?
367
00:37:28,665 --> 00:37:31,710
Fogja be! Hallgasson!
368
00:37:32,669 --> 00:37:33,670
Gaal!
369
00:37:33,753 --> 00:37:35,505
Kritikus hőmérséklet közeleg.
370
00:37:35,589 --> 00:37:38,008
Hőleadó rendszer indítása.
371
00:37:38,508 --> 00:37:40,719
- Gaal!
- Stabilizálás.
372
00:37:40,802 --> 00:37:42,512
Nincs több féligazság.
373
00:37:43,013 --> 00:37:45,974
Mondjon el mindent,
vagy azonnal véget vetek az utazásnak!
374
00:37:46,057 --> 00:37:47,225
Nem viccelek, Hari.
375
00:37:47,309 --> 00:37:49,853
Azzal a Második Alapítványt
sodornám veszélybe
376
00:37:49,936 --> 00:37:51,354
még a létrejötte előtt.
377
00:37:51,438 --> 00:37:54,024
- Mondja el!
- Fogalma sincs, hogy mit…
378
00:37:54,107 --> 00:37:57,944
- Állj! Állj! Állj!
- Már nem érdekel!
379
00:38:12,417 --> 00:38:13,627
Mit tett?
380
00:38:16,129 --> 00:38:17,631
A hőleadó rendszer nélkül
381
00:38:17,714 --> 00:38:21,176
elevenen megfőlök jóval azelőtt,
hogy elérné a Helikont.
382
00:38:22,010 --> 00:38:24,513
Az információ állítólag elpusztíthatatlan.
383
00:38:25,138 --> 00:38:26,264
Vagyis maga talán túléli.
384
00:38:28,266 --> 00:38:29,726
De én biztosan nem.
385
00:38:39,903 --> 00:38:41,571
Mit lép, Hari?
386
00:38:42,989 --> 00:38:47,494
Végignézi, ahogy elevenen elégek,
vagy szabadon enged?
387
00:38:55,252 --> 00:38:59,297
Ugye tudja, hogy a kriopodot
oda küldhetem, ahová akarom?
388
00:38:59,381 --> 00:39:02,926
Nincs rám szüksége, Hari.
Soha nem is volt.
389
00:39:03,009 --> 00:39:04,010
Ez nem igaz.
390
00:39:04,094 --> 00:39:05,262
De az.
391
00:39:06,304 --> 00:39:09,891
A történetemnek a Terminuson
kellett volna véget érnie. Maga mondta.
392
00:39:10,392 --> 00:39:14,062
Raychcsel mindvégig
hátra akartak hagyni, szóval…
393
00:39:16,147 --> 00:39:17,274
Engedjen el!
394
00:39:19,401 --> 00:39:20,402
Kérem!
395
00:39:47,429 --> 00:39:48,680
Viszlát, Hari!
396
00:39:49,931 --> 00:39:51,141
Viszlát, Gaal!
397
00:40:32,057 --> 00:40:33,725
Várom a célállomást.
398
00:40:36,686 --> 00:40:39,314
Számítsd ki az utat a Kék Áramlathoz!
399
00:40:39,397 --> 00:40:40,649
A Synnaxra.
400
00:40:42,067 --> 00:40:45,904
Időtartam: 138 birodalmi szabványév.
401
00:40:52,619 --> 00:40:54,120
Célállomás megerősítve.
402
00:41:01,127 --> 00:41:05,257
86 982 041.
403
00:41:07,092 --> 00:41:11,721
86 982 043.
404
00:41:13,348 --> 00:41:18,186
86 982 061…
405
00:42:06,902 --> 00:42:08,069
Halima zefír!
406
00:42:11,823 --> 00:42:15,952
Köszönöm, hogy arra inspiráltál,
tegyem meg ezt a transzformációs utazást.
407
00:42:18,371 --> 00:42:20,373
Ha nem hallom a beszédedet,
408
00:42:21,625 --> 00:42:26,588
akkor sose veszem a bátorságot,
hogy megkíséreljem bejárni a spirált.
409
00:42:37,933 --> 00:42:41,102
Háromszoros áldás rád, császár!
410
00:42:43,522 --> 00:42:44,689
És rád is!
411
00:43:19,349 --> 00:43:21,977
Kérlek, gyere be!
412
00:43:23,854 --> 00:43:25,146
Mindenkit szívesen látok.
413
00:43:27,399 --> 00:43:29,192
Szeretnék részvétet nyilvánítani.
414
00:43:30,235 --> 00:43:32,529
Tekintélyes főpap lettél volna.
415
00:43:32,612 --> 00:43:33,780
Az.
416
00:43:35,240 --> 00:43:37,701
Szerintem Cleon épp ettől félt.
417
00:43:39,661 --> 00:43:42,289
Mindenesetre megkapta, amit akart.
418
00:43:44,749 --> 00:43:51,298
Gilat zefírt kinevezik,
és én hazatérek a bolygómra.
419
00:43:57,137 --> 00:43:58,847
Nem vagy elégedett az eredménnyel?
420
00:44:00,432 --> 00:44:04,019
Azt hittem, te tanítottad ki a császárt.
421
00:44:04,102 --> 00:44:06,688
Nem tettem ilyet.
422
00:44:07,272 --> 00:44:11,651
És biztosíthatlak,
az elégedettségem lényegtelen.
423
00:44:12,485 --> 00:44:13,528
Nem értek egyet.
424
00:44:16,198 --> 00:44:23,038
Egyesek a reinkarnáció ürügyén próbálják
figyelmen kívül hagyni az ösztöneiket,
425
00:44:23,538 --> 00:44:26,500
eldobják maguktól a boldogság lehetőségét.
426
00:44:26,583 --> 00:44:31,880
De aki ezt teszi,
az hogyan fejlődhet igazán?
427
00:44:31,963 --> 00:44:33,423
Nem az én fejlődésemről van szó.
428
00:44:33,507 --> 00:44:38,220
Ha már nem támogatod Cleont,
találhatsz másik utat.
429
00:44:38,303 --> 00:44:39,429
Az lehetetlen.
430
00:44:39,513 --> 00:44:41,181
Dehogyis. Nem vagy rab.
431
00:44:41,264 --> 00:44:42,974
Nem érted, hogy nincs választásom.
432
00:44:43,058 --> 00:44:45,894
Az mindenkinek van.
Akkor is, ha úgy érzi, nincs.
433
00:44:45,977 --> 00:44:49,439
Tudom, hogy hangzik,
de a Hajadonra esküszöm, hogy nincs.
434
00:44:49,523 --> 00:44:50,690
Az meg hogy lehet?
435
00:44:58,073 --> 00:45:01,243
Azt mondtad,
egyszer bejártad a nagy spirált.
436
00:45:02,619 --> 00:45:03,620
Mikor volt az?
437
00:45:08,750 --> 00:45:10,502
Tizenegyezer éve.
438
00:45:17,050 --> 00:45:19,135
Szóval igaz?
439
00:45:20,762 --> 00:45:26,059
Beszélik, hogy Cleon birtokában van
a galaxis utolsó intelligens robotja.
440
00:45:28,061 --> 00:45:30,438
Mi mindent láthattál…
441
00:45:30,522 --> 00:45:33,942
És most mellette kell állnod,
hogy megtedd, amit…
442
00:45:42,826 --> 00:45:44,202
Ő küldött ide.
443
00:45:50,167 --> 00:45:54,004
Nem hagyom el élve a szobát, igaz?
444
00:45:55,839 --> 00:45:58,175
Csakis ezért mondtad el az igazat.
445
00:46:06,183 --> 00:46:11,521
A császárhoz hasonlóan
nincs individuált tudatom.
446
00:46:13,440 --> 00:46:16,359
Tehát biztos nekem sincs lelkem.
447
00:46:17,819 --> 00:46:22,032
Ha lenne,
talán ellenszegülhetnék a parancsainak.
448
00:46:26,286 --> 00:46:28,455
Biztos vagy benne, hogy nincs?
449
00:46:30,207 --> 00:46:35,003
Ha most futni hagynálak,
nem tudnám leállítani magam.
450
00:46:36,046 --> 00:46:39,674
Levadásználak. Darabokra szaggatnálak.
451
00:46:48,850 --> 00:46:50,060
Sajnálom.
452
00:46:53,772 --> 00:46:58,568
A szívedben őszinte együttérzést látok.
453
00:46:59,152 --> 00:47:04,282
Igaz megbánást. Nem tudom megmagyarázni,
454
00:47:05,450 --> 00:47:08,495
de tudom, hogy van lelked.
455
00:47:10,038 --> 00:47:12,791
De az, aki erre kényszerít,
456
00:47:13,625 --> 00:47:17,462
aki kegyetlenül próbára teszi
a hitedet és a hűségedet,
457
00:47:18,672 --> 00:47:20,340
az egy lelketlen ember.
458
00:47:25,095 --> 00:47:26,471
Megbocsátok neked, Demerzel.
459
00:47:28,723 --> 00:47:31,643
Ne feledd a szent könyvet!
460
00:47:34,479 --> 00:47:37,274
Nem ér most el a vég.
461
00:47:38,316 --> 00:47:39,985
Újjá fogok születni.
462
00:47:40,569 --> 00:47:44,573
Nem Cleon, hanem az Anya küldött hozzám.
463
00:47:46,366 --> 00:47:47,826
Tedd, amit tenned kell!
464
00:47:50,537 --> 00:47:51,621
Az Ő akarata szerint.
465
00:47:52,247 --> 00:47:53,582
Az Ő akarata szerint.
466
00:48:02,549 --> 00:48:06,303
Nos, hogy fog megtörténni?
467
00:48:06,386 --> 00:48:08,180
Már megvolt.
468
00:48:10,724 --> 00:48:13,643
A bőrünk érintésére kivált a méreg.
469
00:48:14,352 --> 00:48:15,604
Nem érzel majd fájdalmat.
470
00:48:38,752 --> 00:48:42,297
Figyelem! A térugrásig még öt perc.
471
00:48:42,380 --> 00:48:43,673
Ugrásra felkészülni!
472
00:48:43,757 --> 00:48:45,258
A hajó ugrásra készül!
473
00:48:45,884 --> 00:48:48,887
Nem tudom felülírni a zárat!
474
00:48:48,970 --> 00:48:50,555
Akkor juttass át máshogy!
475
00:49:08,907 --> 00:49:10,200
Jó, csatlakoztasson!
476
00:49:10,283 --> 00:49:12,410
Nézze, Salvor!
Nem biztos, hogy lehetséges.
477
00:49:12,494 --> 00:49:15,539
Egy ilyen ugráshoz
abszolút pontosság szükségeltetik.
478
00:49:15,622 --> 00:49:16,790
Vagy szerencse.
479
00:49:17,833 --> 00:49:19,376
Ne feledje, kivel áll szemben!
480
00:49:21,294 --> 00:49:24,589
Olyan lehet,
mint a folyamatos pénzfeldobás.
481
00:49:26,299 --> 00:49:28,468
Talán ha ezerszer dobja fel.
482
00:49:33,515 --> 00:49:34,558
Akkor kezdjük dobálni!
483
00:49:34,641 --> 00:49:37,394
- Azt kéri, öljem meg.
- Lewis, hát nem érti?
484
00:49:38,687 --> 00:49:40,230
Ez a küldetésem.
485
00:49:41,648 --> 00:49:44,860
Az események ide hoztak.
486
00:49:47,320 --> 00:49:49,072
Ez az egyetlen esélyünk.
487
00:49:49,155 --> 00:49:51,074
Muszáj megpróbálnom.
488
00:49:51,825 --> 00:49:53,660
Muszáj megpróbálnunk.
489
00:49:53,743 --> 00:49:55,996
Egy válságban csak ez van.
490
00:49:57,622 --> 00:49:58,623
Próbálkozhatunk.
491
00:50:16,141 --> 00:50:18,393
Ha meghalok, kérem, ezt adja oda anyámnak!
492
00:50:23,231 --> 00:50:24,482
Maga nem semmi, Salvor!
493
00:50:26,443 --> 00:50:27,986
Bár előbb észrevettem volna!
494
00:50:28,778 --> 00:50:29,946
Rajta!
495
00:50:31,781 --> 00:50:32,824
Csinálja!
496
00:50:36,786 --> 00:50:37,871
Lewis?
497
00:50:44,085 --> 00:50:45,003
Megölni!
498
00:50:45,086 --> 00:50:47,547
Minden rendben lesz, hallja?
Maradjon velem, Lewis!
499
00:50:48,131 --> 00:50:49,716
Megölni a ribancot!
500
00:50:49,799 --> 00:50:50,634
Gyerünk!
501
00:50:50,717 --> 00:50:51,635
Vegyük tűz alá!
502
00:50:56,973 --> 00:50:58,934
Ellenséges hajót észleltem.
503
00:50:59,017 --> 00:51:00,810
Automata védelem bekapcsolva.
504
00:51:03,647 --> 00:51:04,648
Thespisi lándzsások.
505
00:51:04,731 --> 00:51:06,024
Megcsináltad, Hugo!
506
00:51:06,107 --> 00:51:08,318
A térugrásig még 30 másodperc.
507
00:51:08,401 --> 00:51:10,320
Azonnal menjenek a kriopodokhoz!
508
00:51:11,154 --> 00:51:13,490
Vissza, anakreóniak!
509
00:51:13,573 --> 00:51:16,826
Adják át a hajót, különben meghalnak!
510
00:51:17,744 --> 00:51:19,829
Állíts rájuk
annyi fegyvert, amennyit tudsz!
511
00:51:27,546 --> 00:51:28,421
Tizenöt…
512
00:51:29,130 --> 00:51:32,133
14, 13…
513
00:51:36,555 --> 00:51:37,931
…11…
514
00:51:40,183 --> 00:51:42,185
tíz, kilenc…
515
00:51:43,061 --> 00:51:44,437
nyolc…
516
00:51:47,482 --> 00:51:49,693
…hat, öt…
517
00:51:51,820 --> 00:51:53,113
négy…
518
00:51:54,155 --> 00:51:56,700
három, kettő…
519
00:51:57,993 --> 00:51:59,411
egy…
520
00:52:03,790 --> 00:52:04,791
Ugrunk!
521
00:52:32,194 --> 00:52:33,195
Nos?
522
00:52:33,987 --> 00:52:34,988
Megvolt.
523
00:52:35,906 --> 00:52:38,325
Természetes halálnak fog tűnni.
524
00:52:38,408 --> 00:52:41,536
Jó. Még csak az kéne,
hogy szent háború törjön ki!
525
00:52:46,208 --> 00:52:48,335
Szeretnél mondani valamit?
526
00:52:48,418 --> 00:52:51,421
Legyőzted őt. Te nyertél.
527
00:52:51,505 --> 00:52:55,842
A tény, hogy nem érted,
nem kötelez arra, hogy elmagyarázzam.
528
00:52:55,926 --> 00:52:57,302
Persze hogy nem.
529
00:52:57,385 --> 00:52:59,012
Te vagy a császár.
530
00:53:00,222 --> 00:53:01,681
És szent látomásod volt.
531
00:53:01,765 --> 00:53:03,391
Úgy bizony.
532
00:53:08,605 --> 00:53:12,275
A fésülködőszekrényemen van
egy lepréselt ősrégi hármasszirom.
533
00:53:12,859 --> 00:53:15,820
Akkor szereztem,
amikor bejártam a spirált.
534
00:53:15,904 --> 00:53:17,614
Erre az útra is magammal hoztam.
535
00:53:18,281 --> 00:53:19,491
Valóban?
536
00:53:20,325 --> 00:53:24,371
Gondoltam, talán láttad,
amikor bejöttél a szobámba.
537
00:53:24,454 --> 00:53:26,957
Nem. Nem emlékszem rá.
538
00:53:27,040 --> 00:53:28,959
Akkor biztos szerencsés véletlen.
539
00:53:29,042 --> 00:53:30,919
Hogy ugyanazt a virágot láttad.
540
00:53:32,128 --> 00:53:36,299
Amúgy nem akartam firtatni.
Tudom, hogy a látomások személyre szólók.
541
00:53:36,383 --> 00:53:39,636
Bár eonokkal ezelőtt volt, amit én láttam…
542
00:53:41,221 --> 00:53:43,098
azóta mindenre másképp tekintek.
543
00:53:44,224 --> 00:53:47,102
Látomásod volt? Egy robotnak?
544
00:53:47,185 --> 00:53:51,439
Igen. És örülök,
hogy téged is megáldottak vele.
545
00:53:53,275 --> 00:53:54,609
Aki nem lát semmit…
546
00:53:57,445 --> 00:53:59,948
Ekkora ürességet senkinek se kívánok.
547
00:54:03,618 --> 00:54:05,120
A látomásod adjon neked erőt
548
00:54:05,203 --> 00:54:07,873
a trantori hazaútra, császár!
549
00:54:08,456 --> 00:54:11,960
Szólok az űrjáróknak,
hogy készítsenek fel az ugrásra.
550
00:55:24,115 --> 00:55:27,077
Aki nem lát semmit…
551
00:55:28,161 --> 00:55:31,623
Ekkora ürességet senkinek se kívánok.
552
00:56:51,661 --> 00:56:53,663
A feliratot fordította: Basch Erzsébet