1
00:00:01,000 --> 00:00:02,419
Sebelumnya di Foundation…
2
00:00:02,503 --> 00:00:03,836
Phara mengincar kapal perang.
3
00:00:03,921 --> 00:00:05,297
Invictus?
4
00:00:05,380 --> 00:00:08,258
Sal, pakaianku rusak.
Pendorongnya tak merespons.
5
00:00:08,342 --> 00:00:09,301
Hugo.
6
00:00:09,384 --> 00:00:11,261
Kau akan membantu kami
mengambil alih kapal ini.
7
00:00:11,345 --> 00:00:14,223
Dan kami akan menuntunnya
tepat ke pusat Trantor.
8
00:00:14,306 --> 00:00:17,142
Kau adalah gaung
dari ego seseorang yang sudah mati.
9
00:00:17,226 --> 00:00:19,686
Menurut Zephyr Halima,
aku adalah makhluk tak berjiwa.
10
00:00:19,770 --> 00:00:23,357
Aku harus naik banding langsung
pada Tiga Dewi.
11
00:00:23,440 --> 00:00:25,526
Aku akan menjalani ritual Spiral.
12
00:00:25,609 --> 00:00:26,985
Kau masih bisa menyelesaikan teka-tekinya…
13
00:00:28,320 --> 00:00:29,363
sekalipun ada bagian yang hilang.
14
00:00:29,446 --> 00:00:31,990
Raych sudah seharusnya
berada di sini. Bukan kau.
15
00:00:32,073 --> 00:00:34,660
Aku lelah dengan semua ini.
16
00:00:36,954 --> 00:00:38,872
Kupikir aku bisa merasakan masa depan.
17
00:01:47,357 --> 00:01:49,359
BERDASARKAN NOVEL
KARYA ISAAC ASIMOV
18
00:03:06,394 --> 00:03:07,812
Ilex!
19
00:03:15,028 --> 00:03:17,405
Setelah mereka menghilang,
tak ada anak yang tersisa.
20
00:03:18,281 --> 00:03:19,783
Hanya prajurit.
21
00:03:20,659 --> 00:03:25,372
Kupaksa tubuhku yang terluka ini
hingga aku dinamai Pemburu Agung Perang.
22
00:03:27,958 --> 00:03:31,670
Aku hidup lebih lama dari harapan hidupku
hingga tiga kali lipat.
23
00:03:31,753 --> 00:03:36,007
Dewa Hutan tak membiarkanku mati
sebelum aku balas dendam.
24
00:03:38,176 --> 00:03:39,469
Dan saat aku siap…
25
00:03:41,304 --> 00:03:43,056
mereka mengirimiku hadiah kedua.
26
00:03:43,139 --> 00:03:44,558
Invictus?
27
00:03:44,641 --> 00:03:46,893
Muncul ke orbit seperti jawaban atas doa.
28
00:03:47,978 --> 00:03:49,437
Dan aku tahu,
29
00:03:49,521 --> 00:03:53,149
para dewa tak hanya menyetujui
misiku untuk menghancurkan Kekaisaran,
30
00:03:53,859 --> 00:03:54,901
mereka mengaturnya.
31
00:03:54,985 --> 00:03:56,903
Kaulihat apa yang terjadi pada rakyatmu.
32
00:03:58,738 --> 00:04:03,910
Karena dosa segelintir orang,
Kekaisaran menghancurkan separuh duniamu.
33
00:04:04,494 --> 00:04:08,498
Jika kau menyerang Trantor,
seluruh Daerah Luar akan menderita.
34
00:04:08,582 --> 00:04:10,959
Kau tak mengenal konsep balas dendam, ya?
35
00:04:12,502 --> 00:04:14,421
Aku tak peduli soal umat manusia.
36
00:04:16,965 --> 00:04:20,218
Kapal ini akan mewujudkan niatku.
37
00:04:21,261 --> 00:04:24,306
Kau akan membantuku
menavigasikan lompatan berikutnya.
38
00:04:26,975 --> 00:04:28,268
Dan jika tidak,
39
00:04:29,728 --> 00:04:31,730
para pemburuku akan membunuh
semua pria,
40
00:04:32,814 --> 00:04:37,569
wanita, dan anak-anak yang tersisa
di Terminus,
41
00:04:37,652 --> 00:04:39,154
dimulai dari ibumu.
42
00:04:44,534 --> 00:04:46,286
Kau telah mengorbankan ayahmu.
43
00:04:47,704 --> 00:04:49,456
Kau tak akan mengorbankan ibumu juga.
44
00:04:51,374 --> 00:04:53,543
Pertukarannya sederhana, Penjaga.
45
00:04:56,755 --> 00:04:58,089
Hancurkan Trantor…
46
00:04:59,299 --> 00:05:03,345
dan mungkin, hanya mungkin,
47
00:05:04,346 --> 00:05:07,807
Fondasimu yang berharga bisa bertahan
dari apa yang akan terjadi setelahnya.
48
00:05:10,644 --> 00:05:13,647
Luar biasa apa yang akan dilakukan
seseorang demi sedikit waktu, ya?
49
00:05:42,133 --> 00:05:43,844
Sudah berapa lama kau bisa melakukannya?
50
00:05:45,428 --> 00:05:47,055
Selama yang bisa kuingat.
51
00:05:49,599 --> 00:05:51,768
Seringnya hanyalah perasaan saja.
52
00:05:52,853 --> 00:05:54,229
Seperti dengan hal ini, tapi…
53
00:05:56,356 --> 00:05:58,275
terkadang melalui mimpi juga.
54
00:06:00,569 --> 00:06:02,445
Aku pernah bermimpi soal ombak.
55
00:06:03,864 --> 00:06:05,115
Ombak yang sangat besar…
56
00:06:05,740 --> 00:06:10,954
yang bisa kulakukan hanya menahan napas
dan membiarkannya mengempaskanku.
57
00:06:12,330 --> 00:06:14,791
Aku tahu ombaknya akan menerjang rumahku,
58
00:06:14,875 --> 00:06:17,878
keluargaku, seluruh duniaku.
59
00:06:19,963 --> 00:06:23,008
Aku tak bisa mengenyahkan mimpi itu, Hari.
60
00:06:24,885 --> 00:06:26,219
Itu menghantuiku.
61
00:06:26,303 --> 00:06:29,306
Aku harus tahu kalau itu tak akan terjadi
di kehidupan nyata,
62
00:06:29,389 --> 00:06:32,309
jadi aku mempelajari matematika.
63
00:06:32,392 --> 00:06:36,313
Kuhitung segala kemungkinan
dan kekuatan fisik yang bisa kupikirkan,
64
00:06:36,396 --> 00:06:38,064
putus asa mencari cara untuk mengatasinya.
65
00:06:41,902 --> 00:06:43,403
Tapi tak bisa kutemukan.
66
00:06:45,030 --> 00:06:47,741
Mimpi itu mengarahkanmu pada matematika,
67
00:06:47,824 --> 00:06:51,036
yang hanya membuktikan kalau itu
bukanlah mimpi belaka, tapi pertanda.
68
00:06:52,120 --> 00:06:53,413
Aku tak terkejut mengetahui
69
00:06:53,496 --> 00:06:56,374
kalau kau punya semacam
kemampuan pemrosesan intuitif
70
00:06:56,458 --> 00:06:57,918
yang menempatkanmu di atas matematika.
71
00:06:58,668 --> 00:07:00,128
Itu menjelaskan soal Abraxas.
72
00:07:01,755 --> 00:07:05,091
Aku memecahkan Abraxas
karena aku bekerja keras.
73
00:07:05,175 --> 00:07:07,969
Ya, kubilang kau ini luar biasa.
74
00:07:14,351 --> 00:07:15,810
Semakin panas.
75
00:07:15,894 --> 00:07:18,063
Gesekan saat kita memasuki medan puing.
76
00:07:18,146 --> 00:07:20,690
Radiator kapal
akan menghilangkan panasnya.
77
00:07:20,774 --> 00:07:24,653
Memulai sistem pengalihan panas.
Menstabilkan.
78
00:07:25,153 --> 00:07:26,905
Kenapa kau pergi ke Helicon, Hari?
79
00:07:27,405 --> 00:07:28,907
Apa yang kau dan Raych rencanakan?
80
00:07:29,407 --> 00:07:30,951
Sudah kuberi tahu.
81
00:07:31,034 --> 00:07:32,827
Tidak, aku membuat dugaan
yang tak kausangkal.
82
00:07:32,911 --> 00:07:33,954
Karena kau benar.
83
00:07:34,746 --> 00:07:36,915
Apa kau akan terus merahasiakan
sesuatu dariku?
84
00:07:36,998 --> 00:07:39,501
Bisa dibilang harusnya kulakukan itu
sedari awal.
85
00:07:39,584 --> 00:07:41,211
Apa artinya itu?
86
00:07:41,711 --> 00:07:42,838
Jika kita tak berhati-hati,
87
00:07:42,921 --> 00:07:47,551
kemampuan ramalanmu ini berpotensi
membelokkan psikosejarah seutuhnya.
88
00:07:47,634 --> 00:07:49,553
Lihat apa yang terjadi padamu dan Raych.
89
00:07:49,636 --> 00:07:51,054
Kau ada di sini, dan dia tidak.
90
00:07:53,306 --> 00:07:55,100
Itu terdengar buruk.
Biar kutarik ucapanku.
91
00:07:55,183 --> 00:07:57,143
Yang ingin kubilang adalah
92
00:07:57,227 --> 00:08:01,439
keberlangsungan umat manusia bergantung
pada kita mencapai Helicon.
93
00:08:01,523 --> 00:08:04,526
Kukira itu bergantung pada tim Fondasi.
94
00:08:04,609 --> 00:08:06,319
Benar, sampai batas tertentu.
95
00:08:09,948 --> 00:08:13,785
Tapi hanya jika organisasi saudaranya
berhasil dibentuk juga.
96
00:08:13,869 --> 00:08:15,912
Jadi, Fondasi kedua.
97
00:08:15,996 --> 00:08:20,292
Di sini, di Bintang Terakhir. Di Helicon.
98
00:08:41,229 --> 00:08:42,355
HUB PENERUSAN KOMUNIKASI
99
00:09:28,735 --> 00:09:29,653
Ini Hugo Crast…
100
00:09:31,988 --> 00:09:33,073
Ini Cian un Edan,
101
00:09:34,491 --> 00:09:36,618
mantan warga Thespis,
102
00:09:38,161 --> 00:09:41,706
mengirimkan SOS kepada Republik Thespin.
103
00:09:42,666 --> 00:09:46,878
Aktivitas Anacreon dilaporkan
pada pos terdepan 59.
104
00:09:49,589 --> 00:09:51,091
Apakah ada yang mendengarku?
105
00:09:53,009 --> 00:09:54,511
Apakah ada yang mendengarku?
106
00:09:58,139 --> 00:09:59,266
Apakah ada yang mendengarku?
107
00:10:39,639 --> 00:10:43,643
Spiral dirancang untuk
mendorong tubuh ke batas ketahanannya.
108
00:10:43,727 --> 00:10:49,232
Perjalanan lebih dari 170 kilometer
tanpa makanan, air, dan istirahat.
109
00:10:49,316 --> 00:10:51,026
Organ vital dalam kondisi optimal.
110
00:10:53,570 --> 00:10:57,157
Dan tentu, kau harus tinggalkan
semua perangkat anorganik.
111
00:10:57,824 --> 00:10:59,034
Aura pelindungmu…
112
00:11:11,129 --> 00:11:12,589
dan nanobot imperialmu.
113
00:11:16,843 --> 00:11:20,388
Untuk pertama kalinya dalam hidupmu,
kau akan mengalami cedera,
114
00:11:21,097 --> 00:11:23,058
- kelelahan…
- Aku paham.
115
00:11:23,141 --> 00:11:24,935
Dalam hal peziarah goyah,
116
00:11:25,018 --> 00:11:27,562
ia boleh menerima bantuan
dari orang lain di perjalanan.
117
00:11:27,646 --> 00:11:30,232
Hanya berlaku
jika ia terjatuh dengan satu lutut.
118
00:11:31,399 --> 00:11:34,819
Jika kedua lutut terjatuh,
itu adalah tanda menyerah.
119
00:11:35,987 --> 00:11:39,449
Peziarah harus menemukan kekuatan
untuk merangkak menyingkir dari jalan,
120
00:11:39,533 --> 00:11:41,576
atau ia harus menyerah pada kematian.
121
00:11:43,495 --> 00:11:47,249
Kurang dari separuh jumlah orang
yang mulai akan mencapai pusat Spiral.
122
00:11:47,332 --> 00:11:50,752
Di sana, mereka akan masuk ke gua sakral,
Rahim Dewi Mother.
123
00:11:51,628 --> 00:11:53,171
Ada air di dalam Rahim itu.
124
00:11:53,755 --> 00:11:56,675
Garam di sekitar kolamnya
memiliki muatan ion tertentu
125
00:11:56,758 --> 00:12:00,470
yang memicu reaksi tunggal
pada siapa pun yang menyentuhnya.
126
00:12:00,554 --> 00:12:06,142
Setelah kaubenamkan diri di kolam itu,
jika Mother berkehendak,
127
00:12:06,768 --> 00:12:08,436
kau akan diberikan penglihatan.
128
00:12:09,437 --> 00:12:11,273
Jika kau sukses dan bisa kembali,
129
00:12:11,940 --> 00:12:14,860
sekelompok Zephyr akan menafsirkan
apa yang telah kaulihat.
130
00:12:14,943 --> 00:12:16,444
Apa yang pernah dilihat peziarah lain?
131
00:12:16,945 --> 00:12:19,698
Setiap penglihatan berbeda-beda
dan sangat personal.
132
00:12:20,282 --> 00:12:22,993
Aku terkejut mereka tak sekadar
berhalusinasi soal makanan.
133
00:12:24,369 --> 00:12:25,829
Penghapusan nanobot selesai.
134
00:12:28,039 --> 00:12:31,334
Langkah ini akan menempatkanmu
dalam risiko serius, Kaisar.
135
00:12:31,918 --> 00:12:34,546
Selain dari bahaya fisik
yang belum pernah terjadi sebelumnya,
136
00:12:34,629 --> 00:12:36,006
jika…
137
00:12:36,089 --> 00:12:38,091
jika kau tak berhasil sampai akhir,
138
00:12:38,175 --> 00:12:40,343
itu akan membuat para pengkritikmu
semakin berani.
139
00:12:40,886 --> 00:12:42,304
Aku akan berhasil.
140
00:12:46,766 --> 00:12:48,268
Berikan gelang garammu.
141
00:13:06,786 --> 00:13:07,996
Akan kubawa ini.
142
00:13:10,207 --> 00:13:12,292
Akan terasa seolah kau ada di sana
bersamaku.
143
00:13:13,376 --> 00:13:15,295
Seperti biasanya.
144
00:14:13,937 --> 00:14:16,439
Tetap percaya. Pelan-pelan saja.
145
00:14:18,316 --> 00:14:20,151
Lingkar tengah ini bisa menipu.
146
00:14:21,027 --> 00:14:23,029
Membuat kita berpikir
kita lebih jauh daripada sebenarnya.
147
00:14:24,239 --> 00:14:26,449
Pastikan saja kau punya energi tersisa
di tubuhmu.
148
00:14:26,992 --> 00:14:28,201
Pernah lakukan ini sebelumnya?
149
00:14:28,910 --> 00:14:32,455
Belum. Tapi aku bicara
dengan beberapa orang yang pernah.
150
00:14:37,210 --> 00:14:39,004
Punya tips berguna lainnya?
151
00:14:40,505 --> 00:14:42,174
Tak ada cara untuk membuat ini jadi mudah.
152
00:14:42,841 --> 00:14:44,217
Itulah poinnya.
153
00:14:45,093 --> 00:14:46,511
Atur saja kecepatanmu.
154
00:14:47,637 --> 00:14:49,222
Satu kaki di depan kaki lainnya.
155
00:14:49,931 --> 00:14:51,725
Tiga Dewi akan membimbingmu.
156
00:14:53,935 --> 00:14:56,855
Apakah orang-orang ini
membicarakan penglihatannya?
157
00:15:01,443 --> 00:15:04,112
Seorang peziarah bilang padaku
158
00:15:04,196 --> 00:15:09,534
bagaimana garam di sekitar kolam itu
bergerak dan bergeser di depan matanya.
159
00:15:10,827 --> 00:15:12,287
Ia tak bilang apa yang terjadi setelahnya,
160
00:15:12,370 --> 00:15:15,290
tapi ia bilang itu hal terindah
yang pernah ia lihat.
161
00:15:20,921 --> 00:15:24,090
- Dari mana asalmu?
- Baltaros. Kau?
162
00:15:24,174 --> 00:15:27,511
- Nishaya.
- Planet manufaktur.
163
00:15:28,678 --> 00:15:31,848
Apa pun yang terlalu beracun
untuk dibuat di Trantor, kami lakukan.
164
00:15:32,933 --> 00:15:34,434
Tekstil khusus.
165
00:15:34,976 --> 00:15:38,355
Ada glasir keramik tertentu
yang disukai Kaisar.
166
00:15:39,981 --> 00:15:41,191
Nishaya adalah tempat sempurna,
167
00:15:41,274 --> 00:15:44,027
karena atmosfer kami
adalah kabut putih tebal ini,
168
00:15:44,110 --> 00:15:48,198
dan polusi seperti membaur begitu saja.
169
00:15:49,866 --> 00:15:51,243
Kabut itu.
170
00:15:51,868 --> 00:15:52,869
Ibuku pernah berkata
171
00:15:52,953 --> 00:15:55,789
pada saat akhirnya ia bisa melihat
wajah ayahku dengan jelas…
172
00:15:56,456 --> 00:15:58,166
mereka sudah punya tiga anak.
173
00:16:00,126 --> 00:16:02,629
Apa kau bekerja di salah satu pabrik itu?
174
00:16:02,712 --> 00:16:04,798
Tidak. Aku ini pemuat.
175
00:16:05,590 --> 00:16:07,217
Memuat kotak-kotak ke kapal pelompat.
176
00:16:09,970 --> 00:16:12,097
Mesin-mesin yang luar biasa, bukan?
177
00:16:12,180 --> 00:16:13,181
Tentu.
178
00:16:13,807 --> 00:16:16,351
Tentu, aku belum pernah menaikinya
sebelum datang kemari.
179
00:16:17,102 --> 00:16:19,229
Kuhabiskan semua tabunganku
untuk memesan perjalananku.
180
00:16:21,022 --> 00:16:24,192
Kau dari Baltaros?
Kau pasti pernah melakukannya juga.
181
00:16:24,276 --> 00:16:25,277
Ya.
182
00:16:27,571 --> 00:16:29,030
Ini juga saat pertamaku.
183
00:16:31,074 --> 00:16:33,827
Aku pernah iri pada orang
yang bisa menjelajah tiap waktu,
184
00:16:33,910 --> 00:16:36,037
melompat dari satu ujung galaksi
ke tempat berikutnya.
185
00:16:36,621 --> 00:16:41,459
Tapi ini… hanya inilah perjalanan
yang kurasa harus kulakukan.
186
00:16:43,503 --> 00:16:44,838
Kuharap kau juga merasa begitu.
187
00:16:47,382 --> 00:16:48,633
Fondasi kedua?
188
00:16:48,717 --> 00:16:51,636
Terminus dibentuk
melalui pemberian piagam Imperial
189
00:16:51,720 --> 00:16:54,764
dan itu, sebagian, dirancang
untuk mengundang kemarahan.
190
00:16:55,348 --> 00:16:59,352
Tapi Fondasi yang kedua
dan lokasinya harus dirahasiakan,
191
00:17:00,896 --> 00:17:02,564
bahkan dari Fondasi yang pertama.
192
00:17:03,315 --> 00:17:05,025
Kenapa? Apa tujuannya?
193
00:17:08,111 --> 00:17:11,323
Jika kau tak mau memercayaiku,
maka aku tak mau ke Helicon.
194
00:17:12,282 --> 00:17:13,700
Yang benar saja, Gaal.
195
00:17:14,326 --> 00:17:16,995
Aku punya sumber daya di Helicon. Sekutu.
196
00:17:17,078 --> 00:17:19,956
Kini kita tahu sifat dari kemampuanmu,
kita bisa mempelajarinya.
197
00:17:20,040 --> 00:17:21,416
Gunakan itu untuk keuntungan kita.
198
00:17:21,500 --> 00:17:24,127
Aku sudah lelah dimanfaatkan.
199
00:17:24,878 --> 00:17:27,839
Aku mau pergi. Sekarang.
200
00:17:27,923 --> 00:17:31,927
Entah kau akan memberitahuku,
atau aku akan pergi.
201
00:17:37,057 --> 00:17:38,183
Kau mau pergi ke mana?
202
00:17:38,266 --> 00:17:40,352
Butuh puluhan tahun
untuk mencapai Terminus.
203
00:17:40,435 --> 00:17:42,687
Trantor? Kau akan dibuang oleh Kekaisaran.
204
00:17:42,771 --> 00:17:45,440
Ada banyak dunia selain itu.
Ibuku mengajari nama-namanya.
205
00:17:49,568 --> 00:17:51,947
Kau bilang kalau instingku penting.
206
00:17:52,489 --> 00:17:54,199
Instingku mengatakannya padaku.
207
00:17:54,282 --> 00:17:56,326
Buka pintunya.
208
00:17:56,409 --> 00:18:00,372
- Kau tak berpikir jernih.
- Jangan bilang apa yang kupikirkan.
209
00:18:00,455 --> 00:18:01,957
Buka pintunya.
210
00:18:07,295 --> 00:18:08,296
Buka!
211
00:18:09,631 --> 00:18:10,674
Buka!
212
00:18:13,468 --> 00:18:15,053
Buka pintunya!
213
00:19:22,078 --> 00:19:25,165
Jangan menyerah, Nak. Kita sudah dekat.
214
00:19:36,134 --> 00:19:37,135
Ya.
215
00:19:45,936 --> 00:19:50,023
30… Tidak,
29 menit sebelum lompatan berikutnya.
216
00:19:55,403 --> 00:19:56,655
Rencana dia…
217
00:19:58,073 --> 00:19:59,533
Bahkan jika kalian berhasil,
218
00:20:01,409 --> 00:20:03,745
Kekaisaran akan membantai
seluruh rakyatmu.
219
00:20:04,538 --> 00:20:06,498
Dan mereka akan sungguh-sungguh kali ini.
220
00:20:08,542 --> 00:20:09,709
Mereka akan membunuh semuanya.
221
00:20:11,336 --> 00:20:13,255
Dan dalam kekacauan yang mengikutinya…
222
00:20:15,423 --> 00:20:16,716
mereka akan dilupakan.
223
00:20:18,885 --> 00:20:22,556
Aku tahu Phara melihat dirinya sebagai
penyintas kehancuran massal Anacreon…
224
00:20:24,891 --> 00:20:27,477
tapi anak-anak Anacreon
masih terlahir hari ini.
225
00:20:32,399 --> 00:20:33,984
Kau sendiri punya anak, bukan?
226
00:20:36,152 --> 00:20:37,279
Gadis kecil.
227
00:20:39,698 --> 00:20:41,950
- Rasanya seperti gadis kecil.
- Bagaimana kau tahu?
228
00:20:42,033 --> 00:20:44,452
Phara tak bilang padamu?
Orang itu seperti buku terbuka bagiku.
229
00:20:46,663 --> 00:20:49,249
Yang kubaca dari dirinya adalah kegelapan.
230
00:20:49,332 --> 00:20:51,543
Tapi, yang kubaca dari dirimu
adalah keraguan.
231
00:20:53,503 --> 00:20:55,672
Masih ada masa depan untuk Anacreon.
232
00:20:56,548 --> 00:20:58,466
Bukankah itu cara yang lebih baik
untuk membalas mereka yang mati?
233
00:20:59,676 --> 00:21:02,053
- Berlindung!
- Jacenta?
234
00:21:06,600 --> 00:21:07,601
Kapal sialan.
235
00:21:08,727 --> 00:21:09,936
Rowan.
236
00:21:24,910 --> 00:21:25,911
Ini pemberontakan.
237
00:21:27,245 --> 00:21:30,081
Para opsir memosisikan senapannya
untuk menjaga jembatan.
238
00:21:37,631 --> 00:21:39,132
Kau.
239
00:21:39,216 --> 00:21:40,967
Kau akan memancing tembakannya
selagi aku mematikannya.
240
00:21:41,051 --> 00:21:42,052
Bagaimana jika kau meleset?
241
00:21:42,677 --> 00:21:43,720
Maka kau akan mati.
242
00:22:04,741 --> 00:22:05,909
Waktu akan habis, Penjaga.
243
00:22:47,701 --> 00:22:51,329
- Tembakan beruntung.
- Kau beruntung, aku terampil.
244
00:22:52,038 --> 00:22:53,164
Pelindung berikutnya.
245
00:22:55,584 --> 00:22:56,751
Kau tahu harus apa.
246
00:23:23,820 --> 00:23:25,488
- Merunduk!
- Lewis!
247
00:23:35,957 --> 00:23:37,417
Ayo.
248
00:23:37,501 --> 00:23:39,419
Tak butuh waktu lama
bagi mereka melalui pintu itu.
249
00:23:48,386 --> 00:23:49,638
Buka pintunya.
250
00:23:55,894 --> 00:23:57,312
Kita kehabisan waktu!
251
00:24:27,300 --> 00:24:28,426
Kaptennya bunuh diri.
252
00:24:30,470 --> 00:24:31,680
"Exo".
253
00:24:32,806 --> 00:24:35,725
Semacam pejabat eksekutif?
254
00:24:35,809 --> 00:24:38,520
Apakah ia dikhianati seseorang
di bawah komandonya?
255
00:24:38,603 --> 00:24:41,022
Exo juga berarti "dari luar".
256
00:24:41,898 --> 00:24:43,149
Di luar galaksi?
257
00:24:45,277 --> 00:24:47,279
Apa menurutmu mereka menemukan sesuatu
di luar sana?
258
00:24:56,121 --> 00:24:57,581
Kapsul kerja individu.
259
00:25:00,167 --> 00:25:01,501
Salah satunya mengendalikan navigasi.
260
00:25:03,128 --> 00:25:07,048
Jika bisa kita temukan, ada peluang
untuk mengarahkan lompatan berikutnya.
261
00:25:07,132 --> 00:25:08,133
Senjata?
262
00:25:08,967 --> 00:25:10,177
Bukan senjata.
263
00:25:11,094 --> 00:25:12,387
Penggerak.
264
00:25:13,180 --> 00:25:15,307
Mereka pasti melompat terlalu jauh
untuk bisa memasok ulang.
265
00:25:16,850 --> 00:25:19,769
Melompat lebih jauh dan lebih jauh lagi.
266
00:25:19,853 --> 00:25:23,315
Peringatan.
Peristiwa trans-spasial dalam 20 menit.
267
00:25:24,524 --> 00:25:26,902
Memulai protokol transit.
268
00:25:26,985 --> 00:25:27,986
Kini aku paham.
269
00:25:28,069 --> 00:25:29,988
Apa, cahaya ini apa? Protokol transit?
270
00:25:30,071 --> 00:25:31,823
Tak ada Spacer di kapal ini.
271
00:25:31,907 --> 00:25:35,911
Tanpa Spacer, anggota kru harus membius
diri sendiri sebelum lompatan.
272
00:25:36,411 --> 00:25:39,372
Cahaya ini memberi tahu berapa lama
untuk mencapai dudukan lompatan.
273
00:25:39,456 --> 00:25:40,457
Kita kehabisan waktu.
274
00:25:41,541 --> 00:25:42,542
Di sana.
275
00:25:50,967 --> 00:25:53,678
Ini dia. Dudukan navigasi.
276
00:25:54,679 --> 00:25:56,097
Sebelum Kekaisaran punya Spacer,
277
00:25:56,181 --> 00:25:59,184
kapal-kapal tua butuh sesuatu
dengan tenaga pemrosesan besar
278
00:25:59,267 --> 00:26:00,560
untuk menavigasikan lompatan.
279
00:26:00,644 --> 00:26:04,189
Selain sains, melipat ruang angkasa
juga butuh intuisi.
280
00:26:05,649 --> 00:26:07,067
Seperti menyampaikan keinginan.
281
00:26:07,150 --> 00:26:11,071
Lompatan kognitif yang hanya bisa
dilakukan otak yang hidup.
282
00:26:11,863 --> 00:26:13,114
Perbedaannya adalah,
283
00:26:13,198 --> 00:26:15,784
Spacer dirancang secara genetik
untuk menahan ketegangannya,
284
00:26:15,867 --> 00:26:19,788
tapi manusia biasa
tak punya kemampuan itu.
285
00:26:22,207 --> 00:26:23,375
Untuk bertahan hidup…
286
00:26:26,419 --> 00:26:31,258
mereka harus dipasangkan langsung
dengan kapalnya.
287
00:26:34,094 --> 00:26:36,721
Ia ditembak. Kapalnya mencari dia.
288
00:26:38,932 --> 00:26:40,475
Tak bisa menavigasi sendiri.
289
00:26:48,358 --> 00:26:50,402
Bisakah seseorang dihubungkan
tanpa melalui operasi?
290
00:26:53,530 --> 00:26:54,823
Jika kecerdasan buatannya intuitif,
291
00:26:56,366 --> 00:26:58,451
bukankah antarmukanya akan mencari
neuron yang tepat?
292
00:26:58,535 --> 00:27:02,372
Ya. Mungkin.
Tapi mereka tak akan bertahan lama.
293
00:27:04,624 --> 00:27:06,042
Cukup lama
untuk mengendalikan lompatannya?
294
00:27:09,921 --> 00:27:11,590
Untuk memastikan Fondasi bisa bertahan?
295
00:27:11,673 --> 00:27:13,592
Lompatan tunggal
menuju ruang angkasa hampa?
296
00:27:16,636 --> 00:27:18,972
Mungkin, tapi…
297
00:27:19,055 --> 00:27:20,557
itu seperti hukuman mati.
298
00:27:22,809 --> 00:27:24,895
Jika salah satu dari kita
akan mengorbankan diri,
299
00:27:24,978 --> 00:27:26,396
lebih baik yang orang asing saja.
300
00:27:26,938 --> 00:27:28,148
Bantu aku cari tahu caranya.
301
00:27:31,610 --> 00:27:33,111
Tapi tidak ke ruang angkasa hampa.
302
00:27:35,864 --> 00:27:37,782
Akan kubawa kapal ini pulang ke Terminus.
303
00:28:20,367 --> 00:28:22,911
Yang satu ini
ingin bicara denganmu, Letnan.
304
00:28:25,580 --> 00:28:28,291
- Letnan Freestone, ada masalah.
- Benda di luar sana itu?
305
00:28:28,375 --> 00:28:30,335
Kami menyebutnya Kubah.
Kami tak tahu apa itu,
306
00:28:30,418 --> 00:28:32,963
tapi benda itu itu dikelilingi
medan sinyal yang membuat orang sakit.
307
00:28:33,046 --> 00:28:35,173
Penglihatan kita mulai mengganda
dan akhirnya kita tak sadar.
308
00:28:35,799 --> 00:28:39,010
Pemburumu merasakan dampaknya.
309
00:28:39,094 --> 00:28:41,012
Karena itulah putriku
berhasil menangkapnya.
310
00:28:41,096 --> 00:28:42,430
Kami tak tahu apa efek jangka panjangnya,
311
00:28:42,514 --> 00:28:45,642
tapi medan yang mengelilinginya
semakin meluas.
312
00:28:45,725 --> 00:28:46,935
Kita harus evakuasi.
313
00:28:48,562 --> 00:28:49,771
Ini bukan trik.
314
00:28:51,022 --> 00:28:53,608
Medan hampa tak peduli
dari planet mana kau berasal.
315
00:28:53,692 --> 00:28:56,403
Jika kita tak bertindak,
semua akan kena akibatnya.
316
00:28:56,987 --> 00:28:58,738
Kau harus matikan pagarnya.
317
00:29:29,519 --> 00:29:31,104
Mother memanggilku.
318
00:29:31,188 --> 00:29:34,649
- Tidak. Kau masih kuat.
- Tidak.
319
00:29:47,871 --> 00:29:51,458
Biarkan aku membantumu keluar dari jalan,
dan mereka bisa mengobatimu.
320
00:30:01,968 --> 00:30:03,220
Kau tak bisa mati begitu saja di sini.
321
00:30:04,137 --> 00:30:06,264
Bagaimana aku bisa memilih
untuk mati di tempat lain?
322
00:30:07,682 --> 00:30:09,100
Transisi yang damai.
323
00:30:10,310 --> 00:30:12,395
Itulah hadiah terbaik dari Mother…
324
00:30:14,272 --> 00:30:15,565
menuju kehidupan yang lebih suci.
325
00:30:16,525 --> 00:30:18,568
Bagaimana jika tak ada kehidupan lain?
326
00:30:19,569 --> 00:30:23,448
Bagaimana jika ini adalah titik akhirnya?
327
00:30:33,667 --> 00:30:35,168
Mungkin kita akan bertemu lagi.
328
00:30:37,295 --> 00:30:39,297
Kau bisa ceritakan apa yang kaulihat.
329
00:33:57,829 --> 00:34:04,753
Kau berdiri di hadapan perwakilan
Mother, Maiden, dan Crone.
330
00:34:05,921 --> 00:34:09,466
Kami mencintai
semua yang menjalani Spiral.
331
00:34:10,133 --> 00:34:14,971
Beri tahu kami, apa yang kaualami
saat di dalam Rahim?
332
00:34:16,765 --> 00:34:18,433
Selagi aku berdiri di sana…
333
00:34:21,144 --> 00:34:22,812
garamnya mulai bergerak.
334
00:34:24,523 --> 00:34:26,816
Dan juga mulai melingkar.
335
00:34:26,900 --> 00:34:30,862
Awalnya pelan, perlahan menjadi cepat.
336
00:34:33,031 --> 00:34:35,242
Terangkat dari dasar gua.
337
00:34:39,496 --> 00:34:42,165
Membentuk seperti batang…
338
00:34:45,210 --> 00:34:47,128
dengan tiga kelopak besar.
339
00:34:51,174 --> 00:34:53,467
Aku takut kalau aku hanya mengkhayal.
340
00:34:55,177 --> 00:34:56,887
Tapi itu nyata.
341
00:35:08,358 --> 00:35:11,027
Apakah kau familier dengan mitologi
bunga akar kelahiran?
342
00:35:14,906 --> 00:35:16,241
Tidak.
343
00:35:18,784 --> 00:35:22,706
Setelah Dol bertabrakan dengan Surah
dan menciptakan tiga bulan,
344
00:35:22,789 --> 00:35:25,250
Maiden diselimuti oleh akar kelahiran.
345
00:35:25,333 --> 00:35:30,255
Itu adalah pertanda dari Tiga Dewi
kalau dunia kami bisa menopang kehidupan.
346
00:35:30,338 --> 00:35:33,800
Setelah berabad-abad,
bunganya perlahan mati.
347
00:35:33,884 --> 00:35:37,804
Kami sudah tak melihatnya di sini
selama ribuan tahun.
348
00:35:37,888 --> 00:35:39,389
Apa artinya itu?
349
00:35:39,472 --> 00:35:44,311
Alaminya, bunga tiga kelopak
berkecambah dari bibit monokotil.
350
00:35:44,394 --> 00:35:49,316
Dalam kata lain, tiga elemen
dibuat dan berasal dari satu.
351
00:35:49,399 --> 00:35:51,318
Seperti saudaraku dan aku.
352
00:35:51,818 --> 00:35:53,904
Dan juga Tiga Dewi.
353
00:35:53,987 --> 00:35:56,740
Ini adalah penglihatan suci, Kaisar.
354
00:35:57,991 --> 00:36:00,994
Faktanya, kehadiranmu di sini adalah suci,
355
00:36:01,536 --> 00:36:05,040
perjalanan yang tak berani dilakukan
oleh para pendahulumu.
356
00:36:05,582 --> 00:36:10,003
Jelas kalau jiwamu bukanlah
jiwa yang tak bisa berubah.
357
00:36:12,422 --> 00:36:17,135
Siapa pun yang berkata begitu
akan berdosa,
358
00:36:17,219 --> 00:36:23,517
karena mencoba menghalangi suatu jiwa
untuk mencari pencerahan.
359
00:36:23,600 --> 00:36:28,313
Mulai dari hari ini dan seterusnya,
tak ada zephyr yang akan menghalangimu.
360
00:37:02,264 --> 00:37:03,765
Kau membuang tenaga.
361
00:37:05,392 --> 00:37:08,854
Lebih baik istirahat sampai kita melalui
medan puing daripada kelelahan.
362
00:37:12,357 --> 00:37:13,942
Berapa suhunya sekarang?
363
00:37:14,442 --> 00:37:17,404
38 derajat. Harusnya memuncak
di sekitar 41.
364
00:37:19,239 --> 00:37:20,657
Dan jika ini bukan puncaknya?
365
00:37:26,121 --> 00:37:27,205
Kau mau apa?
366
00:37:28,665 --> 00:37:31,710
Diam. Diam saja kau.
367
00:37:32,669 --> 00:37:33,670
Gaal.
368
00:37:33,753 --> 00:37:35,505
Mencapai suhu kritis.
369
00:37:35,589 --> 00:37:38,008
Memulai sistem pengalihan panas.
370
00:37:38,508 --> 00:37:40,719
- Gaal.
- Menstabilkan.
371
00:37:40,802 --> 00:37:42,512
Tak ada lagi kebenaran setengah-setengah.
372
00:37:43,013 --> 00:37:45,974
Beri tahu aku semuanya,
atau kuakhiri perjalanannya sekarang.
373
00:37:46,057 --> 00:37:47,225
Aku serius, Hari.
374
00:37:47,309 --> 00:37:49,853
Jika kuberi tahu, aku berisiko
menghancurkan Fondasi kedua
375
00:37:49,936 --> 00:37:51,354
bahkan sebelum itu dibuat.
376
00:37:51,438 --> 00:37:54,024
- Beri tahu aku!
- Kau tak tahu apa yang kau…
377
00:37:54,107 --> 00:37:57,944
- Berhenti!
- Aku tak peduli lagi!
378
00:38:12,417 --> 00:38:13,627
Apa yang sudah kaulakukan?
379
00:38:16,129 --> 00:38:17,631
Tanpa sistem pengalih panas,
380
00:38:17,714 --> 00:38:21,176
aku akan terpanggang hidup-hidup
jauh sebelum kau mencapai Helicon.
381
00:38:22,010 --> 00:38:24,513
Mereka bilang informasi tak bisa hancur.
382
00:38:25,138 --> 00:38:26,264
Jadi, mungkin kau akan selamat.
383
00:38:28,266 --> 00:38:29,726
Tapi aku jelas tidak.
384
00:38:39,903 --> 00:38:41,571
Jadi bagaimana, Hari?
385
00:38:42,989 --> 00:38:47,494
Lihat aku terbakar sampai mati
atau biarkan aku bebas.
386
00:38:55,252 --> 00:38:59,297
Kau sadar aku bisa memprogram cryopod
untuk pergi ke mana pun kumau?
387
00:38:59,381 --> 00:39:02,926
Kau tak butuh aku, Hari.
Kau tak pernah butuh.
388
00:39:03,009 --> 00:39:04,010
Itu tak benar.
389
00:39:04,094 --> 00:39:05,262
Itu benar.
390
00:39:06,304 --> 00:39:09,891
Kisahku harusnya berakhir di Terminus.
Kau sendiri yang bilang.
391
00:39:10,392 --> 00:39:14,062
Kau dan Raych selalu berniat
untuk meninggalkanku, jadi…
392
00:39:16,147 --> 00:39:17,274
Biarkan aku pergi.
393
00:39:19,401 --> 00:39:20,402
Kumohon.
394
00:39:47,429 --> 00:39:48,680
Selamat tinggal, Hari.
395
00:39:49,931 --> 00:39:51,141
Selamat tinggal, Gaal.
396
00:40:32,057 --> 00:40:33,725
Menunggu tujuan.
397
00:40:36,686 --> 00:40:39,314
Hitung perjalanan ke Arus Biru.
398
00:40:39,397 --> 00:40:40,649
Ke Synnax.
399
00:40:42,067 --> 00:40:45,904
Durasi, 138 tahun standar imperial.
400
00:40:52,619 --> 00:40:54,120
Konfirmasi tujuan.
401
00:41:01,127 --> 00:41:05,257
86.982.041.
402
00:41:07,092 --> 00:41:11,721
86.982.043.
403
00:41:13,348 --> 00:41:18,186
86.982.061…
404
00:42:06,902 --> 00:42:08,069
Zephyr Halima.
405
00:42:11,823 --> 00:42:15,952
Terima kasih sudah menginspirasiku untuk
melakukan perjalanan transformatif ini.
406
00:42:18,371 --> 00:42:20,373
Jika aku tak menghadiri eulogimu,
407
00:42:21,625 --> 00:42:26,588
aku tak akan pernah punya keberanian
untuk melakukan Spiral.
408
00:42:37,933 --> 00:42:41,102
Tiga keberkatan untukmu, Kaisar.
409
00:42:43,522 --> 00:42:44,689
Dan juga untukmu.
410
00:43:19,349 --> 00:43:21,977
Kumohon, masuklah.
411
00:43:23,854 --> 00:43:25,146
Semua dipersilakan.
412
00:43:27,399 --> 00:43:29,192
Aku ingin menyampaikan belasungkawa.
413
00:43:30,235 --> 00:43:32,529
Kau akan bisa jadi proxima yang menarik.
414
00:43:32,612 --> 00:43:33,780
Ya.
415
00:43:35,240 --> 00:43:37,701
Kupikir itulah yang ditakutkan Cleon.
416
00:43:39,661 --> 00:43:42,289
Pada akhirnya,
ia dapat apa yang ia inginkan.
417
00:43:44,749 --> 00:43:51,298
Zephyr Gilat akan diangkat,
dan aku akan kembali ke planet asalku.
418
00:43:57,137 --> 00:43:58,847
Apa kau tak senang dengan hasilnya?
419
00:44:00,432 --> 00:44:04,019
Aku berasumsi kau yang melatih
kinerja Kaisar.
420
00:44:04,102 --> 00:44:06,688
Tidak.
421
00:44:07,272 --> 00:44:11,651
Dan kupastikan,
kebahagiaanku tidak penting.
422
00:44:12,485 --> 00:44:13,528
Aku tak setuju.
423
00:44:16,198 --> 00:44:23,038
Aku tahu orang menggunakan reinkarnasi
sebagai alasan mengabaikan insting mereka,
424
00:44:23,538 --> 00:44:26,500
untuk membuang semua kesempatan
akan kebahagiaan.
425
00:44:26,583 --> 00:44:31,880
Tapi jika kaulakukan itu,
bagaimana kau bisa berkembang?
426
00:44:31,963 --> 00:44:33,423
Ini bukan soal perkembanganku,
427
00:44:33,507 --> 00:44:38,220
Jika kau tak mendukungnya lagi,
kau bisa cari jalan lain.
428
00:44:38,303 --> 00:44:39,429
Itu mustahil.
429
00:44:39,513 --> 00:44:41,181
Tentu saja bisa. Kau bukan tahanan.
430
00:44:41,264 --> 00:44:42,974
Kau tak paham. Aku tak punya pilihan.
431
00:44:43,058 --> 00:44:45,894
Semua orang punya pilihan.
Bahkan ketika rasanya tak begitu.
432
00:44:45,977 --> 00:44:49,439
Aku tahu bagaimana terdengarnya. Tapi
demi nama Maiden, aku tak punya pilihan.
433
00:44:49,523 --> 00:44:50,690
Bagaimana bisa?
434
00:44:58,073 --> 00:45:01,243
Kau bilang kau pernah menjalani Spiral.
435
00:45:02,619 --> 00:45:03,620
Kapan itu?
436
00:45:08,750 --> 00:45:10,502
11.000 tahun yang lalu.
437
00:45:17,050 --> 00:45:19,135
Jadi itu benar?
438
00:45:20,762 --> 00:45:26,059
Kudengar rumor kalau Cleon punya
robot cerdas terakhir di galaksi.
439
00:45:28,061 --> 00:45:30,438
Hal-hal yang pernah kaulihat…
440
00:45:30,522 --> 00:45:33,942
Dan kau harus bertahan dengan orang itu
dan melakukan apa yang ia…
441
00:45:42,826 --> 00:45:44,202
Ia mengirimmu kemari.
442
00:45:50,167 --> 00:45:54,004
Aku tak akan pergi dari ruang ini
hidup-hidup, bukan?
443
00:45:55,839 --> 00:45:58,175
Itu satu-satunya alasan
kau beri tahu kebenarannya.
444
00:46:06,183 --> 00:46:11,521
Seperti Kaisar,
aku tak punya perasaan individu.
445
00:46:13,440 --> 00:46:16,359
Jadi, aku pun pasti tak memiliki jiwa.
446
00:46:17,819 --> 00:46:22,032
Jika punya, maka mungkin
aku bisa mengabaikan perintahnya.
447
00:46:26,286 --> 00:46:28,455
Apa kau yakin kau tak punya jiwa?
448
00:46:30,207 --> 00:46:35,003
Jika kuizinkan kau lari dariku sekarang,
aku tak bisa menghentikan diriku.
449
00:46:36,046 --> 00:46:39,674
Aku masih akan memburumu.
Akan kusobek dirimu hingga hancur.
450
00:46:48,850 --> 00:46:50,060
Maafkan aku.
451
00:46:53,772 --> 00:46:58,568
Aku melihat belas kasih yang tulus
dalam hatimu.
452
00:46:59,152 --> 00:47:04,282
Penyesalan yang nyata.
Dan aku tak bisa menjelaskannya,
453
00:47:05,450 --> 00:47:08,495
tapi aku tahu kau punya jiwa.
454
00:47:10,038 --> 00:47:12,791
Tapi yang memaksamu melakukan ini,
455
00:47:13,625 --> 00:47:17,462
yang dengan kejamnya menguji iman
dan kesetiaanmu,
456
00:47:18,672 --> 00:47:20,340
dia adalah orang tak berjiwa.
457
00:47:25,095 --> 00:47:26,471
Aku memaafkanmu, Demerzel.
458
00:47:28,723 --> 00:47:31,643
Hei, ingatlah teksmu.
459
00:47:34,479 --> 00:47:37,274
Akhirku tak tiba sekarang.
460
00:47:38,316 --> 00:47:39,985
Aku akan terlahir kembali.
461
00:47:40,569 --> 00:47:44,573
Kau dikirim kepadaku bukan oleh Cleon,
tapi oleh Mother.
462
00:47:46,366 --> 00:47:47,826
Lakukan apa yang harus kaulakukan.
463
00:47:50,537 --> 00:47:51,621
Seperti kehendak-Nya.
464
00:47:52,247 --> 00:47:53,582
Seperti kehendak-Nya.
465
00:48:02,549 --> 00:48:06,303
Kini, bagaimana itu akan terjadi?
466
00:48:06,386 --> 00:48:08,180
Sudah dilakukan.
467
00:48:10,724 --> 00:48:13,643
Sebuah racun disalurkan
ketika kulit kita bersentuhan.
468
00:48:14,352 --> 00:48:15,604
Kau tak akan merasa sakit.
469
00:48:38,752 --> 00:48:42,297
Peringatan.
Peristiwa trans-spasial dalam lima menit.
470
00:48:42,380 --> 00:48:43,673
Bersiap untuk transisi.
471
00:48:43,757 --> 00:48:45,258
Kapal ini bersiap untuk melompat!
472
00:48:45,884 --> 00:48:48,887
Aku tak bisa melewati
mekanisme pengunciannya.
473
00:48:48,970 --> 00:48:50,555
Maka buat aku lewat dengan cara lain.
474
00:49:08,907 --> 00:49:10,200
Baiklah, hubungkan aku.
475
00:49:10,283 --> 00:49:12,410
Dengar, Salvor, aku bahkan tak yakin
ini memungkinkan.
476
00:49:12,494 --> 00:49:15,539
Melompat ke orbit suatu planet
butuh ketepatan yang absolut.
477
00:49:15,622 --> 00:49:16,790
Atau keberuntungan.
478
00:49:17,833 --> 00:49:19,376
Ingat kau berurusan dengan siapa.
479
00:49:21,294 --> 00:49:24,589
Ini mungkin seperti membalikkan koin
berkali-kali, 'kan?
480
00:49:26,299 --> 00:49:28,468
Mungkin seperti membalikkan koin
seribu kali.
481
00:49:33,515 --> 00:49:34,558
Mari mulai membalikkan.
482
00:49:34,641 --> 00:49:37,394
- Kau menyuruhku membunuhmu.
- Lewis, apa kau tak lihat?
483
00:49:38,687 --> 00:49:40,230
Inilah yang harus kulakukan.
484
00:49:41,648 --> 00:49:44,860
Semua yang terjadi telah membawaku kemari.
485
00:49:47,320 --> 00:49:49,072
Sekarang inilah satu-satunya peluang kita.
486
00:49:49,155 --> 00:49:51,074
Jadi aku harus mencoba.
487
00:49:51,825 --> 00:49:53,660
Kita harus mencoba.
488
00:49:53,743 --> 00:49:55,996
Dan itulah semua yang ada
dalam suatu krisis.
489
00:49:57,622 --> 00:49:58,623
Mencoba.
490
00:50:16,141 --> 00:50:18,393
Jika aku mati, berikan ini pada ibuku, ya?
491
00:50:23,231 --> 00:50:24,482
Kau luar biasa, Salvor.
492
00:50:26,443 --> 00:50:27,986
Kuharap aku lebih cepat menyadarinya.
493
00:50:28,778 --> 00:50:29,946
Lakukan.
494
00:50:31,781 --> 00:50:32,824
Lakukan.
495
00:50:36,786 --> 00:50:37,871
Lewis?
496
00:50:44,085 --> 00:50:45,003
Bunuh dia!
497
00:50:45,086 --> 00:50:47,547
Kau akan baik-baik saja, paham?
Tetap bersamaku, Lewis.
498
00:50:48,131 --> 00:50:49,716
Bunuh jalang itu!
499
00:50:49,799 --> 00:50:50,634
Ayo.
500
00:50:50,717 --> 00:50:51,635
Kepung dia!
501
00:50:56,973 --> 00:50:58,934
Pesawat musuh terdeteksi.
502
00:50:59,017 --> 00:51:00,810
Pertahanan otomatis diaktifkan.
503
00:51:03,647 --> 00:51:04,648
Lancer Thespin.
504
00:51:04,731 --> 00:51:06,024
Kau berhasil, Hugo.
505
00:51:06,107 --> 00:51:08,318
Tiga puluh detik
sebelum peristiwa trans-spasial.
506
00:51:08,401 --> 00:51:10,320
Mohon menuju cryopod secepatnya.
507
00:51:11,154 --> 00:51:13,490
Berhentilah, Anacreon.
508
00:51:13,573 --> 00:51:16,826
Segera serahkan kapalnya
kepada kami atau mati.
509
00:51:17,744 --> 00:51:19,829
Bawa senapan sebanyak kaubisa!
510
00:51:27,546 --> 00:51:28,421
Lima belas…
511
00:51:29,130 --> 00:51:32,133
empat belas, tiga belas…
512
00:51:36,555 --> 00:51:37,931
sebelas…
513
00:51:40,183 --> 00:51:42,185
sepuluh, sembilan…
514
00:51:43,061 --> 00:51:44,437
delapan…
515
00:51:47,482 --> 00:51:49,693
enam, lima…
516
00:51:51,820 --> 00:51:53,113
empat…
517
00:51:54,155 --> 00:51:56,700
tiga, dua…
518
00:51:57,993 --> 00:51:59,411
satu…
519
00:52:03,790 --> 00:52:04,791
Kita melompat.
520
00:52:32,194 --> 00:52:33,195
Bagaimana?
521
00:52:33,987 --> 00:52:34,988
Sudah dilakukan.
522
00:52:35,906 --> 00:52:38,325
Akan terlihat ia mati karena sebab alami.
523
00:52:38,408 --> 00:52:41,536
Bagus. Kita tak mau memulai perang suci.
524
00:52:46,208 --> 00:52:48,335
Apa kau ingin mengatakan sesuatu?
525
00:52:48,418 --> 00:52:51,421
Kau mengalahkannya. Kau menang.
526
00:52:51,505 --> 00:52:55,842
Kurangnya pemahamanmu
tak mewajibkanku untuk menjelaskannya.
527
00:52:55,926 --> 00:52:57,302
Tidak, tentu tidak.
528
00:52:57,385 --> 00:52:59,012
Kau adalah Kaisar.
529
00:53:00,222 --> 00:53:01,681
Dan kau mendapat penglihatan suci.
530
00:53:01,765 --> 00:53:03,391
Itu benar.
531
00:53:08,605 --> 00:53:12,275
Aku punya bunga akar kelahiran kuno
yang kubingkai di meja riasku.
532
00:53:12,859 --> 00:53:15,820
Kudapatkan itu
saat aku menjalani Spiral dulu.
533
00:53:15,904 --> 00:53:17,614
Kubawa itu denganku di perjalanan ini.
534
00:53:18,281 --> 00:53:19,491
Benar begitu?
535
00:53:20,325 --> 00:53:24,371
Aku hanya mengira kau mungkin melihatnya
saat kau datang ke ruanganku malam itu.
536
00:53:24,454 --> 00:53:26,957
Tidak, seingatku tidak.
537
00:53:27,040 --> 00:53:28,959
Hanya kebetulan belaka sepertinya.
538
00:53:29,042 --> 00:53:30,919
Kau melihat bunga yang sama.
539
00:53:32,128 --> 00:53:36,299
Aku tak bermaksud ingin tahu.
Aku paham penglihatan itu sangat personal.
540
00:53:36,383 --> 00:53:39,636
Meski sudah ribuan tahun lalu,
yang kulihat…
541
00:53:41,221 --> 00:53:43,098
mengubah caraku melihat segalanya.
542
00:53:44,224 --> 00:53:47,102
Kau dapat penglihatan? Seorang robot?
543
00:53:47,185 --> 00:53:51,439
Benar. Dan aku senang
kau juga diberkahi penglihatan.
544
00:53:53,275 --> 00:53:54,609
Tak melihat apa pun…
545
00:53:57,445 --> 00:53:59,948
aku tak ingin seorang pun
mengalami kehampaan itu.
546
00:54:03,618 --> 00:54:05,120
Semoga penglihatanmu memberikanmu kekuatan
547
00:54:05,203 --> 00:54:07,873
selagi kita berjalan pulang
ke Trantor, Kaisar.
548
00:54:08,456 --> 00:54:11,960
Akan kuberi tahu para Spacer
agar mempersiapkanmu untuk lompatan.
549
00:55:24,115 --> 00:55:27,077
Tak melihat apa pun…
550
00:55:28,161 --> 00:55:31,623
aku tak ingin seorang pun
mengalami kehampaan itu.
551
00:56:51,661 --> 00:56:53,663
Terjemahan subtitle oleh
Dysan Aufar