1 00:00:01,000 --> 00:00:02,419 Sebelumnya di Foundation… 2 00:00:02,503 --> 00:00:03,836 Phara mengincar kapal perang. 3 00:00:03,921 --> 00:00:05,297 Invictus? 4 00:00:05,380 --> 00:00:08,258 Sal, pakaianku rusak. Pendorongnya tak merespons. 5 00:00:08,342 --> 00:00:09,301 Hugo. 6 00:00:09,384 --> 00:00:11,261 Kau akan membantu kami mengambil alih kapal ini. 7 00:00:11,345 --> 00:00:14,223 Dan kami akan menuntunnya tepat ke pusat Trantor. 8 00:00:14,306 --> 00:00:17,142 Kau adalah gaung dari ego seseorang yang sudah mati. 9 00:00:17,226 --> 00:00:19,686 Menurut Zephyr Halima, aku adalah makhluk tak berjiwa. 10 00:00:19,770 --> 00:00:23,357 Aku harus naik banding langsung pada Tiga Dewi. 11 00:00:23,440 --> 00:00:25,526 Aku akan menjalani ritual Spiral. 12 00:00:25,609 --> 00:00:26,985 Kau masih bisa menyelesaikan teka-tekinya… 13 00:00:28,320 --> 00:00:29,363 sekalipun ada bagian yang hilang. 14 00:00:29,446 --> 00:00:31,990 Raych sudah seharusnya berada di sini. Bukan kau. 15 00:00:32,073 --> 00:00:34,660 Aku lelah dengan semua ini. 16 00:00:36,954 --> 00:00:38,872 Kupikir aku bisa merasakan masa depan. 17 00:01:47,357 --> 00:01:49,359 BERDASARKAN NOVEL KARYA ISAAC ASIMOV 18 00:03:06,394 --> 00:03:07,812 Ilex! 19 00:03:15,028 --> 00:03:17,405 Setelah mereka menghilang, tak ada anak yang tersisa. 20 00:03:18,281 --> 00:03:19,783 Hanya prajurit. 21 00:03:20,659 --> 00:03:25,372 Kupaksa tubuhku yang terluka ini hingga aku dinamai Pemburu Agung Perang. 22 00:03:27,958 --> 00:03:31,670 Aku hidup lebih lama dari harapan hidupku hingga tiga kali lipat. 23 00:03:31,753 --> 00:03:36,007 Dewa Hutan tak membiarkanku mati sebelum aku balas dendam. 24 00:03:38,176 --> 00:03:39,469 Dan saat aku siap… 25 00:03:41,304 --> 00:03:43,056 mereka mengirimiku hadiah kedua. 26 00:03:43,139 --> 00:03:44,558 Invictus? 27 00:03:44,641 --> 00:03:46,893 Muncul ke orbit seperti jawaban atas doa. 28 00:03:47,978 --> 00:03:49,437 Dan aku tahu, 29 00:03:49,521 --> 00:03:53,149 para dewa tak hanya menyetujui misiku untuk menghancurkan Kekaisaran, 30 00:03:53,859 --> 00:03:54,901 mereka mengaturnya. 31 00:03:54,985 --> 00:03:56,903 Kaulihat apa yang terjadi pada rakyatmu. 32 00:03:58,738 --> 00:04:03,910 Karena dosa segelintir orang, Kekaisaran menghancurkan separuh duniamu. 33 00:04:04,494 --> 00:04:08,498 Jika kau menyerang Trantor, seluruh Daerah Luar akan menderita. 34 00:04:08,582 --> 00:04:10,959 Kau tak mengenal konsep balas dendam, ya? 35 00:04:12,502 --> 00:04:14,421 Aku tak peduli soal umat manusia. 36 00:04:16,965 --> 00:04:20,218 Kapal ini akan mewujudkan niatku. 37 00:04:21,261 --> 00:04:24,306 Kau akan membantuku menavigasikan lompatan berikutnya. 38 00:04:26,975 --> 00:04:28,268 Dan jika tidak, 39 00:04:29,728 --> 00:04:31,730 para pemburuku akan membunuh semua pria, 40 00:04:32,814 --> 00:04:37,569 wanita, dan anak-anak yang tersisa di Terminus, 41 00:04:37,652 --> 00:04:39,154 dimulai dari ibumu. 42 00:04:44,534 --> 00:04:46,286 Kau telah mengorbankan ayahmu. 43 00:04:47,704 --> 00:04:49,456 Kau tak akan mengorbankan ibumu juga. 44 00:04:51,374 --> 00:04:53,543 Pertukarannya sederhana, Penjaga. 45 00:04:56,755 --> 00:04:58,089 Hancurkan Trantor… 46 00:04:59,299 --> 00:05:03,345 dan mungkin, hanya mungkin, 47 00:05:04,346 --> 00:05:07,807 Fondasimu yang berharga bisa bertahan dari apa yang akan terjadi setelahnya. 48 00:05:10,644 --> 00:05:13,647 Luar biasa apa yang akan dilakukan seseorang demi sedikit waktu, ya? 49 00:05:42,133 --> 00:05:43,844 Sudah berapa lama kau bisa melakukannya? 50 00:05:45,428 --> 00:05:47,055 Selama yang bisa kuingat. 51 00:05:49,599 --> 00:05:51,768 Seringnya hanyalah perasaan saja. 52 00:05:52,853 --> 00:05:54,229 Seperti dengan hal ini, tapi… 53 00:05:56,356 --> 00:05:58,275 terkadang melalui mimpi juga. 54 00:06:00,569 --> 00:06:02,445 Aku pernah bermimpi soal ombak. 55 00:06:03,864 --> 00:06:05,115 Ombak yang sangat besar… 56 00:06:05,740 --> 00:06:10,954 yang bisa kulakukan hanya menahan napas dan membiarkannya mengempaskanku. 57 00:06:12,330 --> 00:06:14,791 Aku tahu ombaknya akan menerjang rumahku, 58 00:06:14,875 --> 00:06:17,878 keluargaku, seluruh duniaku. 59 00:06:19,963 --> 00:06:23,008 Aku tak bisa mengenyahkan mimpi itu, Hari. 60 00:06:24,885 --> 00:06:26,219 Itu menghantuiku. 61 00:06:26,303 --> 00:06:29,306 Aku harus tahu kalau itu tak akan terjadi di kehidupan nyata, 62 00:06:29,389 --> 00:06:32,309 jadi aku mempelajari matematika. 63 00:06:32,392 --> 00:06:36,313 Kuhitung segala kemungkinan dan kekuatan fisik yang bisa kupikirkan, 64 00:06:36,396 --> 00:06:38,064 putus asa mencari cara untuk mengatasinya. 65 00:06:41,902 --> 00:06:43,403 Tapi tak bisa kutemukan. 66 00:06:45,030 --> 00:06:47,741 Mimpi itu mengarahkanmu pada matematika, 67 00:06:47,824 --> 00:06:51,036 yang hanya membuktikan kalau itu bukanlah mimpi belaka, tapi pertanda. 68 00:06:52,120 --> 00:06:53,413 Aku tak terkejut mengetahui 69 00:06:53,496 --> 00:06:56,374 kalau kau punya semacam kemampuan pemrosesan intuitif 70 00:06:56,458 --> 00:06:57,918 yang menempatkanmu di atas matematika. 71 00:06:58,668 --> 00:07:00,128 Itu menjelaskan soal Abraxas. 72 00:07:01,755 --> 00:07:05,091 Aku memecahkan Abraxas karena aku bekerja keras. 73 00:07:05,175 --> 00:07:07,969 Ya, kubilang kau ini luar biasa. 74 00:07:14,351 --> 00:07:15,810 Semakin panas. 75 00:07:15,894 --> 00:07:18,063 Gesekan saat kita memasuki medan puing. 76 00:07:18,146 --> 00:07:20,690 Radiator kapal akan menghilangkan panasnya. 77 00:07:20,774 --> 00:07:24,653 Memulai sistem pengalihan panas. Menstabilkan. 78 00:07:25,153 --> 00:07:26,905 Kenapa kau pergi ke Helicon, Hari? 79 00:07:27,405 --> 00:07:28,907 Apa yang kau dan Raych rencanakan? 80 00:07:29,407 --> 00:07:30,951 Sudah kuberi tahu. 81 00:07:31,034 --> 00:07:32,827 Tidak, aku membuat dugaan yang tak kausangkal. 82 00:07:32,911 --> 00:07:33,954 Karena kau benar. 83 00:07:34,746 --> 00:07:36,915 Apa kau akan terus merahasiakan sesuatu dariku? 84 00:07:36,998 --> 00:07:39,501 Bisa dibilang harusnya kulakukan itu sedari awal. 85 00:07:39,584 --> 00:07:41,211 Apa artinya itu? 86 00:07:41,711 --> 00:07:42,838 Jika kita tak berhati-hati, 87 00:07:42,921 --> 00:07:47,551 kemampuan ramalanmu ini berpotensi membelokkan psikosejarah seutuhnya. 88 00:07:47,634 --> 00:07:49,553 Lihat apa yang terjadi padamu dan Raych. 89 00:07:49,636 --> 00:07:51,054 Kau ada di sini, dan dia tidak. 90 00:07:53,306 --> 00:07:55,100 Itu terdengar buruk. Biar kutarik ucapanku. 91 00:07:55,183 --> 00:07:57,143 Yang ingin kubilang adalah 92 00:07:57,227 --> 00:08:01,439 keberlangsungan umat manusia bergantung pada kita mencapai Helicon. 93 00:08:01,523 --> 00:08:04,526 Kukira itu bergantung pada tim Fondasi. 94 00:08:04,609 --> 00:08:06,319 Benar, sampai batas tertentu. 95 00:08:09,948 --> 00:08:13,785 Tapi hanya jika organisasi saudaranya berhasil dibentuk juga. 96 00:08:13,869 --> 00:08:15,912 Jadi, Fondasi kedua. 97 00:08:15,996 --> 00:08:20,292 Di sini, di Bintang Terakhir. Di Helicon. 98 00:08:41,229 --> 00:08:42,355 HUB PENERUSAN KOMUNIKASI 99 00:09:28,735 --> 00:09:29,653 Ini Hugo Crast… 100 00:09:31,988 --> 00:09:33,073 Ini Cian un Edan, 101 00:09:34,491 --> 00:09:36,618 mantan warga Thespis, 102 00:09:38,161 --> 00:09:41,706 mengirimkan SOS kepada Republik Thespin. 103 00:09:42,666 --> 00:09:46,878 Aktivitas Anacreon dilaporkan pada pos terdepan 59. 104 00:09:49,589 --> 00:09:51,091 Apakah ada yang mendengarku? 105 00:09:53,009 --> 00:09:54,511 Apakah ada yang mendengarku? 106 00:09:58,139 --> 00:09:59,266 Apakah ada yang mendengarku? 107 00:10:39,639 --> 00:10:43,643 Spiral dirancang untuk mendorong tubuh ke batas ketahanannya. 108 00:10:43,727 --> 00:10:49,232 Perjalanan lebih dari 170 kilometer tanpa makanan, air, dan istirahat. 109 00:10:49,316 --> 00:10:51,026 Organ vital dalam kondisi optimal. 110 00:10:53,570 --> 00:10:57,157 Dan tentu, kau harus tinggalkan semua perangkat anorganik. 111 00:10:57,824 --> 00:10:59,034 Aura pelindungmu… 112 00:11:11,129 --> 00:11:12,589 dan nanobot imperialmu. 113 00:11:16,843 --> 00:11:20,388 Untuk pertama kalinya dalam hidupmu, kau akan mengalami cedera, 114 00:11:21,097 --> 00:11:23,058 - kelelahan… - Aku paham. 115 00:11:23,141 --> 00:11:24,935 Dalam hal peziarah goyah, 116 00:11:25,018 --> 00:11:27,562 ia boleh menerima bantuan dari orang lain di perjalanan. 117 00:11:27,646 --> 00:11:30,232 Hanya berlaku jika ia terjatuh dengan satu lutut. 118 00:11:31,399 --> 00:11:34,819 Jika kedua lutut terjatuh, itu adalah tanda menyerah. 119 00:11:35,987 --> 00:11:39,449 Peziarah harus menemukan kekuatan untuk merangkak menyingkir dari jalan, 120 00:11:39,533 --> 00:11:41,576 atau ia harus menyerah pada kematian. 121 00:11:43,495 --> 00:11:47,249 Kurang dari separuh jumlah orang yang mulai akan mencapai pusat Spiral. 122 00:11:47,332 --> 00:11:50,752 Di sana, mereka akan masuk ke gua sakral, Rahim Dewi Mother. 123 00:11:51,628 --> 00:11:53,171 Ada air di dalam Rahim itu. 124 00:11:53,755 --> 00:11:56,675 Garam di sekitar kolamnya memiliki muatan ion tertentu 125 00:11:56,758 --> 00:12:00,470 yang memicu reaksi tunggal pada siapa pun yang menyentuhnya. 126 00:12:00,554 --> 00:12:06,142 Setelah kaubenamkan diri di kolam itu, jika Mother berkehendak, 127 00:12:06,768 --> 00:12:08,436 kau akan diberikan penglihatan. 128 00:12:09,437 --> 00:12:11,273 Jika kau sukses dan bisa kembali, 129 00:12:11,940 --> 00:12:14,860 sekelompok Zephyr akan menafsirkan apa yang telah kaulihat. 130 00:12:14,943 --> 00:12:16,444 Apa yang pernah dilihat peziarah lain? 131 00:12:16,945 --> 00:12:19,698 Setiap penglihatan berbeda-beda dan sangat personal. 132 00:12:20,282 --> 00:12:22,993 Aku terkejut mereka tak sekadar berhalusinasi soal makanan. 133 00:12:24,369 --> 00:12:25,829 Penghapusan nanobot selesai. 134 00:12:28,039 --> 00:12:31,334 Langkah ini akan menempatkanmu dalam risiko serius, Kaisar. 135 00:12:31,918 --> 00:12:34,546 Selain dari bahaya fisik yang belum pernah terjadi sebelumnya, 136 00:12:34,629 --> 00:12:36,006 jika… 137 00:12:36,089 --> 00:12:38,091 jika kau tak berhasil sampai akhir, 138 00:12:38,175 --> 00:12:40,343 itu akan membuat para pengkritikmu semakin berani. 139 00:12:40,886 --> 00:12:42,304 Aku akan berhasil. 140 00:12:46,766 --> 00:12:48,268 Berikan gelang garammu. 141 00:13:06,786 --> 00:13:07,996 Akan kubawa ini. 142 00:13:10,207 --> 00:13:12,292 Akan terasa seolah kau ada di sana bersamaku. 143 00:13:13,376 --> 00:13:15,295 Seperti biasanya. 144 00:14:13,937 --> 00:14:16,439 Tetap percaya. Pelan-pelan saja. 145 00:14:18,316 --> 00:14:20,151 Lingkar tengah ini bisa menipu. 146 00:14:21,027 --> 00:14:23,029 Membuat kita berpikir kita lebih jauh daripada sebenarnya. 147 00:14:24,239 --> 00:14:26,449 Pastikan saja kau punya energi tersisa di tubuhmu. 148 00:14:26,992 --> 00:14:28,201 Pernah lakukan ini sebelumnya? 149 00:14:28,910 --> 00:14:32,455 Belum. Tapi aku bicara dengan beberapa orang yang pernah. 150 00:14:37,210 --> 00:14:39,004 Punya tips berguna lainnya? 151 00:14:40,505 --> 00:14:42,174 Tak ada cara untuk membuat ini jadi mudah. 152 00:14:42,841 --> 00:14:44,217 Itulah poinnya. 153 00:14:45,093 --> 00:14:46,511 Atur saja kecepatanmu. 154 00:14:47,637 --> 00:14:49,222 Satu kaki di depan kaki lainnya. 155 00:14:49,931 --> 00:14:51,725 Tiga Dewi akan membimbingmu. 156 00:14:53,935 --> 00:14:56,855 Apakah orang-orang ini membicarakan penglihatannya? 157 00:15:01,443 --> 00:15:04,112 Seorang peziarah bilang padaku 158 00:15:04,196 --> 00:15:09,534 bagaimana garam di sekitar kolam itu bergerak dan bergeser di depan matanya. 159 00:15:10,827 --> 00:15:12,287 Ia tak bilang apa yang terjadi setelahnya, 160 00:15:12,370 --> 00:15:15,290 tapi ia bilang itu hal terindah yang pernah ia lihat. 161 00:15:20,921 --> 00:15:24,090 - Dari mana asalmu? - Baltaros. Kau? 162 00:15:24,174 --> 00:15:27,511 - Nishaya. - Planet manufaktur. 163 00:15:28,678 --> 00:15:31,848 Apa pun yang terlalu beracun untuk dibuat di Trantor, kami lakukan. 164 00:15:32,933 --> 00:15:34,434 Tekstil khusus. 165 00:15:34,976 --> 00:15:38,355 Ada glasir keramik tertentu yang disukai Kaisar. 166 00:15:39,981 --> 00:15:41,191 Nishaya adalah tempat sempurna, 167 00:15:41,274 --> 00:15:44,027 karena atmosfer kami adalah kabut putih tebal ini, 168 00:15:44,110 --> 00:15:48,198 dan polusi seperti membaur begitu saja. 169 00:15:49,866 --> 00:15:51,243 Kabut itu. 170 00:15:51,868 --> 00:15:52,869 Ibuku pernah berkata 171 00:15:52,953 --> 00:15:55,789 pada saat akhirnya ia bisa melihat wajah ayahku dengan jelas… 172 00:15:56,456 --> 00:15:58,166 mereka sudah punya tiga anak. 173 00:16:00,126 --> 00:16:02,629 Apa kau bekerja di salah satu pabrik itu? 174 00:16:02,712 --> 00:16:04,798 Tidak. Aku ini pemuat. 175 00:16:05,590 --> 00:16:07,217 Memuat kotak-kotak ke kapal pelompat. 176 00:16:09,970 --> 00:16:12,097 Mesin-mesin yang luar biasa, bukan? 177 00:16:12,180 --> 00:16:13,181 Tentu. 178 00:16:13,807 --> 00:16:16,351 Tentu, aku belum pernah menaikinya sebelum datang kemari. 179 00:16:17,102 --> 00:16:19,229 Kuhabiskan semua tabunganku untuk memesan perjalananku. 180 00:16:21,022 --> 00:16:24,192 Kau dari Baltaros? Kau pasti pernah melakukannya juga. 181 00:16:24,276 --> 00:16:25,277 Ya. 182 00:16:27,571 --> 00:16:29,030 Ini juga saat pertamaku. 183 00:16:31,074 --> 00:16:33,827 Aku pernah iri pada orang yang bisa menjelajah tiap waktu, 184 00:16:33,910 --> 00:16:36,037 melompat dari satu ujung galaksi ke tempat berikutnya. 185 00:16:36,621 --> 00:16:41,459 Tapi ini… hanya inilah perjalanan yang kurasa harus kulakukan. 186 00:16:43,503 --> 00:16:44,838 Kuharap kau juga merasa begitu. 187 00:16:47,382 --> 00:16:48,633 Fondasi kedua? 188 00:16:48,717 --> 00:16:51,636 Terminus dibentuk melalui pemberian piagam Imperial 189 00:16:51,720 --> 00:16:54,764 dan itu, sebagian, dirancang untuk mengundang kemarahan. 190 00:16:55,348 --> 00:16:59,352 Tapi Fondasi yang kedua dan lokasinya harus dirahasiakan, 191 00:17:00,896 --> 00:17:02,564 bahkan dari Fondasi yang pertama. 192 00:17:03,315 --> 00:17:05,025 Kenapa? Apa tujuannya? 193 00:17:08,111 --> 00:17:11,323 Jika kau tak mau memercayaiku, maka aku tak mau ke Helicon. 194 00:17:12,282 --> 00:17:13,700 Yang benar saja, Gaal. 195 00:17:14,326 --> 00:17:16,995 Aku punya sumber daya di Helicon. Sekutu. 196 00:17:17,078 --> 00:17:19,956 Kini kita tahu sifat dari kemampuanmu, kita bisa mempelajarinya. 197 00:17:20,040 --> 00:17:21,416 Gunakan itu untuk keuntungan kita. 198 00:17:21,500 --> 00:17:24,127 Aku sudah lelah dimanfaatkan. 199 00:17:24,878 --> 00:17:27,839 Aku mau pergi. Sekarang. 200 00:17:27,923 --> 00:17:31,927 Entah kau akan memberitahuku, atau aku akan pergi. 201 00:17:37,057 --> 00:17:38,183 Kau mau pergi ke mana? 202 00:17:38,266 --> 00:17:40,352 Butuh puluhan tahun untuk mencapai Terminus. 203 00:17:40,435 --> 00:17:42,687 Trantor? Kau akan dibuang oleh Kekaisaran. 204 00:17:42,771 --> 00:17:45,440 Ada banyak dunia selain itu. Ibuku mengajari nama-namanya. 205 00:17:49,568 --> 00:17:51,947 Kau bilang kalau instingku penting. 206 00:17:52,489 --> 00:17:54,199 Instingku mengatakannya padaku. 207 00:17:54,282 --> 00:17:56,326 Buka pintunya. 208 00:17:56,409 --> 00:18:00,372 - Kau tak berpikir jernih. - Jangan bilang apa yang kupikirkan. 209 00:18:00,455 --> 00:18:01,957 Buka pintunya. 210 00:18:07,295 --> 00:18:08,296 Buka! 211 00:18:09,631 --> 00:18:10,674 Buka! 212 00:18:13,468 --> 00:18:15,053 Buka pintunya! 213 00:19:22,078 --> 00:19:25,165 Jangan menyerah, Nak. Kita sudah dekat. 214 00:19:36,134 --> 00:19:37,135 Ya. 215 00:19:45,936 --> 00:19:50,023 30… Tidak, 29 menit sebelum lompatan berikutnya. 216 00:19:55,403 --> 00:19:56,655 Rencana dia… 217 00:19:58,073 --> 00:19:59,533 Bahkan jika kalian berhasil, 218 00:20:01,409 --> 00:20:03,745 Kekaisaran akan membantai seluruh rakyatmu. 219 00:20:04,538 --> 00:20:06,498 Dan mereka akan sungguh-sungguh kali ini. 220 00:20:08,542 --> 00:20:09,709 Mereka akan membunuh semuanya. 221 00:20:11,336 --> 00:20:13,255 Dan dalam kekacauan yang mengikutinya… 222 00:20:15,423 --> 00:20:16,716 mereka akan dilupakan. 223 00:20:18,885 --> 00:20:22,556 Aku tahu Phara melihat dirinya sebagai penyintas kehancuran massal Anacreon… 224 00:20:24,891 --> 00:20:27,477 tapi anak-anak Anacreon masih terlahir hari ini. 225 00:20:32,399 --> 00:20:33,984 Kau sendiri punya anak, bukan? 226 00:20:36,152 --> 00:20:37,279 Gadis kecil. 227 00:20:39,698 --> 00:20:41,950 - Rasanya seperti gadis kecil. - Bagaimana kau tahu? 228 00:20:42,033 --> 00:20:44,452 Phara tak bilang padamu? Orang itu seperti buku terbuka bagiku. 229 00:20:46,663 --> 00:20:49,249 Yang kubaca dari dirinya adalah kegelapan. 230 00:20:49,332 --> 00:20:51,543 Tapi, yang kubaca dari dirimu adalah keraguan. 231 00:20:53,503 --> 00:20:55,672 Masih ada masa depan untuk Anacreon. 232 00:20:56,548 --> 00:20:58,466 Bukankah itu cara yang lebih baik untuk membalas mereka yang mati? 233 00:20:59,676 --> 00:21:02,053 - Berlindung! - Jacenta? 234 00:21:06,600 --> 00:21:07,601 Kapal sialan. 235 00:21:08,727 --> 00:21:09,936 Rowan. 236 00:21:24,910 --> 00:21:25,911 Ini pemberontakan. 237 00:21:27,245 --> 00:21:30,081 Para opsir memosisikan senapannya untuk menjaga jembatan. 238 00:21:37,631 --> 00:21:39,132 Kau. 239 00:21:39,216 --> 00:21:40,967 Kau akan memancing tembakannya selagi aku mematikannya. 240 00:21:41,051 --> 00:21:42,052 Bagaimana jika kau meleset? 241 00:21:42,677 --> 00:21:43,720 Maka kau akan mati. 242 00:22:04,741 --> 00:22:05,909 Waktu akan habis, Penjaga. 243 00:22:47,701 --> 00:22:51,329 - Tembakan beruntung. - Kau beruntung, aku terampil. 244 00:22:52,038 --> 00:22:53,164 Pelindung berikutnya. 245 00:22:55,584 --> 00:22:56,751 Kau tahu harus apa. 246 00:23:23,820 --> 00:23:25,488 - Merunduk! - Lewis! 247 00:23:35,957 --> 00:23:37,417 Ayo. 248 00:23:37,501 --> 00:23:39,419 Tak butuh waktu lama bagi mereka melalui pintu itu. 249 00:23:48,386 --> 00:23:49,638 Buka pintunya. 250 00:23:55,894 --> 00:23:57,312 Kita kehabisan waktu! 251 00:24:27,300 --> 00:24:28,426 Kaptennya bunuh diri. 252 00:24:30,470 --> 00:24:31,680 "Exo". 253 00:24:32,806 --> 00:24:35,725 Semacam pejabat eksekutif? 254 00:24:35,809 --> 00:24:38,520 Apakah ia dikhianati seseorang di bawah komandonya? 255 00:24:38,603 --> 00:24:41,022 Exo juga berarti "dari luar". 256 00:24:41,898 --> 00:24:43,149 Di luar galaksi? 257 00:24:45,277 --> 00:24:47,279 Apa menurutmu mereka menemukan sesuatu di luar sana? 258 00:24:56,121 --> 00:24:57,581 Kapsul kerja individu. 259 00:25:00,167 --> 00:25:01,501 Salah satunya mengendalikan navigasi. 260 00:25:03,128 --> 00:25:07,048 Jika bisa kita temukan, ada peluang untuk mengarahkan lompatan berikutnya. 261 00:25:07,132 --> 00:25:08,133 Senjata? 262 00:25:08,967 --> 00:25:10,177 Bukan senjata. 263 00:25:11,094 --> 00:25:12,387 Penggerak. 264 00:25:13,180 --> 00:25:15,307 Mereka pasti melompat terlalu jauh untuk bisa memasok ulang. 265 00:25:16,850 --> 00:25:19,769 Melompat lebih jauh dan lebih jauh lagi. 266 00:25:19,853 --> 00:25:23,315 Peringatan. Peristiwa trans-spasial dalam 20 menit. 267 00:25:24,524 --> 00:25:26,902 Memulai protokol transit. 268 00:25:26,985 --> 00:25:27,986 Kini aku paham. 269 00:25:28,069 --> 00:25:29,988 Apa, cahaya ini apa? Protokol transit? 270 00:25:30,071 --> 00:25:31,823 Tak ada Spacer di kapal ini. 271 00:25:31,907 --> 00:25:35,911 Tanpa Spacer, anggota kru harus membius diri sendiri sebelum lompatan. 272 00:25:36,411 --> 00:25:39,372 Cahaya ini memberi tahu berapa lama untuk mencapai dudukan lompatan. 273 00:25:39,456 --> 00:25:40,457 Kita kehabisan waktu. 274 00:25:41,541 --> 00:25:42,542 Di sana. 275 00:25:50,967 --> 00:25:53,678 Ini dia. Dudukan navigasi. 276 00:25:54,679 --> 00:25:56,097 Sebelum Kekaisaran punya Spacer, 277 00:25:56,181 --> 00:25:59,184 kapal-kapal tua butuh sesuatu dengan tenaga pemrosesan besar 278 00:25:59,267 --> 00:26:00,560 untuk menavigasikan lompatan. 279 00:26:00,644 --> 00:26:04,189 Selain sains, melipat ruang angkasa juga butuh intuisi. 280 00:26:05,649 --> 00:26:07,067 Seperti menyampaikan keinginan. 281 00:26:07,150 --> 00:26:11,071 Lompatan kognitif yang hanya bisa dilakukan otak yang hidup. 282 00:26:11,863 --> 00:26:13,114 Perbedaannya adalah, 283 00:26:13,198 --> 00:26:15,784 Spacer dirancang secara genetik untuk menahan ketegangannya, 284 00:26:15,867 --> 00:26:19,788 tapi manusia biasa tak punya kemampuan itu. 285 00:26:22,207 --> 00:26:23,375 Untuk bertahan hidup… 286 00:26:26,419 --> 00:26:31,258 mereka harus dipasangkan langsung dengan kapalnya. 287 00:26:34,094 --> 00:26:36,721 Ia ditembak. Kapalnya mencari dia. 288 00:26:38,932 --> 00:26:40,475 Tak bisa menavigasi sendiri. 289 00:26:48,358 --> 00:26:50,402 Bisakah seseorang dihubungkan tanpa melalui operasi? 290 00:26:53,530 --> 00:26:54,823 Jika kecerdasan buatannya intuitif, 291 00:26:56,366 --> 00:26:58,451 bukankah antarmukanya akan mencari neuron yang tepat? 292 00:26:58,535 --> 00:27:02,372 Ya. Mungkin. Tapi mereka tak akan bertahan lama. 293 00:27:04,624 --> 00:27:06,042 Cukup lama untuk mengendalikan lompatannya? 294 00:27:09,921 --> 00:27:11,590 Untuk memastikan Fondasi bisa bertahan? 295 00:27:11,673 --> 00:27:13,592 Lompatan tunggal menuju ruang angkasa hampa? 296 00:27:16,636 --> 00:27:18,972 Mungkin, tapi… 297 00:27:19,055 --> 00:27:20,557 itu seperti hukuman mati. 298 00:27:22,809 --> 00:27:24,895 Jika salah satu dari kita akan mengorbankan diri, 299 00:27:24,978 --> 00:27:26,396 lebih baik yang orang asing saja. 300 00:27:26,938 --> 00:27:28,148 Bantu aku cari tahu caranya. 301 00:27:31,610 --> 00:27:33,111 Tapi tidak ke ruang angkasa hampa. 302 00:27:35,864 --> 00:27:37,782 Akan kubawa kapal ini pulang ke Terminus. 303 00:28:20,367 --> 00:28:22,911 Yang satu ini ingin bicara denganmu, Letnan. 304 00:28:25,580 --> 00:28:28,291 - Letnan Freestone, ada masalah. - Benda di luar sana itu? 305 00:28:28,375 --> 00:28:30,335 Kami menyebutnya Kubah. Kami tak tahu apa itu, 306 00:28:30,418 --> 00:28:32,963 tapi benda itu itu dikelilingi medan sinyal yang membuat orang sakit. 307 00:28:33,046 --> 00:28:35,173 Penglihatan kita mulai mengganda dan akhirnya kita tak sadar. 308 00:28:35,799 --> 00:28:39,010 Pemburumu merasakan dampaknya. 309 00:28:39,094 --> 00:28:41,012 Karena itulah putriku berhasil menangkapnya. 310 00:28:41,096 --> 00:28:42,430 Kami tak tahu apa efek jangka panjangnya, 311 00:28:42,514 --> 00:28:45,642 tapi medan yang mengelilinginya semakin meluas. 312 00:28:45,725 --> 00:28:46,935 Kita harus evakuasi. 313 00:28:48,562 --> 00:28:49,771 Ini bukan trik. 314 00:28:51,022 --> 00:28:53,608 Medan hampa tak peduli dari planet mana kau berasal. 315 00:28:53,692 --> 00:28:56,403 Jika kita tak bertindak, semua akan kena akibatnya. 316 00:28:56,987 --> 00:28:58,738 Kau harus matikan pagarnya. 317 00:29:29,519 --> 00:29:31,104 Mother memanggilku. 318 00:29:31,188 --> 00:29:34,649 - Tidak. Kau masih kuat. - Tidak. 319 00:29:47,871 --> 00:29:51,458 Biarkan aku membantumu keluar dari jalan, dan mereka bisa mengobatimu. 320 00:30:01,968 --> 00:30:03,220 Kau tak bisa mati begitu saja di sini. 321 00:30:04,137 --> 00:30:06,264 Bagaimana aku bisa memilih untuk mati di tempat lain? 322 00:30:07,682 --> 00:30:09,100 Transisi yang damai. 323 00:30:10,310 --> 00:30:12,395 Itulah hadiah terbaik dari Mother… 324 00:30:14,272 --> 00:30:15,565 menuju kehidupan yang lebih suci. 325 00:30:16,525 --> 00:30:18,568 Bagaimana jika tak ada kehidupan lain? 326 00:30:19,569 --> 00:30:23,448 Bagaimana jika ini adalah titik akhirnya? 327 00:30:33,667 --> 00:30:35,168 Mungkin kita akan bertemu lagi. 328 00:30:37,295 --> 00:30:39,297 Kau bisa ceritakan apa yang kaulihat. 329 00:33:57,829 --> 00:34:04,753 Kau berdiri di hadapan perwakilan Mother, Maiden, dan Crone. 330 00:34:05,921 --> 00:34:09,466 Kami mencintai semua yang menjalani Spiral. 331 00:34:10,133 --> 00:34:14,971 Beri tahu kami, apa yang kaualami saat di dalam Rahim? 332 00:34:16,765 --> 00:34:18,433 Selagi aku berdiri di sana… 333 00:34:21,144 --> 00:34:22,812 garamnya mulai bergerak. 334 00:34:24,523 --> 00:34:26,816 Dan juga mulai melingkar. 335 00:34:26,900 --> 00:34:30,862 Awalnya pelan, perlahan menjadi cepat. 336 00:34:33,031 --> 00:34:35,242 Terangkat dari dasar gua. 337 00:34:39,496 --> 00:34:42,165 Membentuk seperti batang… 338 00:34:45,210 --> 00:34:47,128 dengan tiga kelopak besar. 339 00:34:51,174 --> 00:34:53,467 Aku takut kalau aku hanya mengkhayal. 340 00:34:55,177 --> 00:34:56,887 Tapi itu nyata. 341 00:35:08,358 --> 00:35:11,027 Apakah kau familier dengan mitologi bunga akar kelahiran? 342 00:35:14,906 --> 00:35:16,241 Tidak. 343 00:35:18,784 --> 00:35:22,706 Setelah Dol bertabrakan dengan Surah dan menciptakan tiga bulan, 344 00:35:22,789 --> 00:35:25,250 Maiden diselimuti oleh akar kelahiran. 345 00:35:25,333 --> 00:35:30,255 Itu adalah pertanda dari Tiga Dewi kalau dunia kami bisa menopang kehidupan. 346 00:35:30,338 --> 00:35:33,800 Setelah berabad-abad, bunganya perlahan mati. 347 00:35:33,884 --> 00:35:37,804 Kami sudah tak melihatnya di sini selama ribuan tahun. 348 00:35:37,888 --> 00:35:39,389 Apa artinya itu? 349 00:35:39,472 --> 00:35:44,311 Alaminya, bunga tiga kelopak berkecambah dari bibit monokotil. 350 00:35:44,394 --> 00:35:49,316 Dalam kata lain, tiga elemen dibuat dan berasal dari satu. 351 00:35:49,399 --> 00:35:51,318 Seperti saudaraku dan aku. 352 00:35:51,818 --> 00:35:53,904 Dan juga Tiga Dewi. 353 00:35:53,987 --> 00:35:56,740 Ini adalah penglihatan suci, Kaisar. 354 00:35:57,991 --> 00:36:00,994 Faktanya, kehadiranmu di sini adalah suci, 355 00:36:01,536 --> 00:36:05,040 perjalanan yang tak berani dilakukan oleh para pendahulumu. 356 00:36:05,582 --> 00:36:10,003 Jelas kalau jiwamu bukanlah jiwa yang tak bisa berubah. 357 00:36:12,422 --> 00:36:17,135 Siapa pun yang berkata begitu akan berdosa, 358 00:36:17,219 --> 00:36:23,517 karena mencoba menghalangi suatu jiwa untuk mencari pencerahan. 359 00:36:23,600 --> 00:36:28,313 Mulai dari hari ini dan seterusnya, tak ada zephyr yang akan menghalangimu. 360 00:37:02,264 --> 00:37:03,765 Kau membuang tenaga. 361 00:37:05,392 --> 00:37:08,854 Lebih baik istirahat sampai kita melalui medan puing daripada kelelahan. 362 00:37:12,357 --> 00:37:13,942 Berapa suhunya sekarang? 363 00:37:14,442 --> 00:37:17,404 38 derajat. Harusnya memuncak di sekitar 41. 364 00:37:19,239 --> 00:37:20,657 Dan jika ini bukan puncaknya? 365 00:37:26,121 --> 00:37:27,205 Kau mau apa? 366 00:37:28,665 --> 00:37:31,710 Diam. Diam saja kau. 367 00:37:32,669 --> 00:37:33,670 Gaal. 368 00:37:33,753 --> 00:37:35,505 Mencapai suhu kritis. 369 00:37:35,589 --> 00:37:38,008 Memulai sistem pengalihan panas. 370 00:37:38,508 --> 00:37:40,719 - Gaal. - Menstabilkan. 371 00:37:40,802 --> 00:37:42,512 Tak ada lagi kebenaran setengah-setengah. 372 00:37:43,013 --> 00:37:45,974 Beri tahu aku semuanya, atau kuakhiri perjalanannya sekarang. 373 00:37:46,057 --> 00:37:47,225 Aku serius, Hari. 374 00:37:47,309 --> 00:37:49,853 Jika kuberi tahu, aku berisiko menghancurkan Fondasi kedua 375 00:37:49,936 --> 00:37:51,354 bahkan sebelum itu dibuat. 376 00:37:51,438 --> 00:37:54,024 - Beri tahu aku! - Kau tak tahu apa yang kau… 377 00:37:54,107 --> 00:37:57,944 - Berhenti! - Aku tak peduli lagi! 378 00:38:12,417 --> 00:38:13,627 Apa yang sudah kaulakukan? 379 00:38:16,129 --> 00:38:17,631 Tanpa sistem pengalih panas, 380 00:38:17,714 --> 00:38:21,176 aku akan terpanggang hidup-hidup jauh sebelum kau mencapai Helicon. 381 00:38:22,010 --> 00:38:24,513 Mereka bilang informasi tak bisa hancur. 382 00:38:25,138 --> 00:38:26,264 Jadi, mungkin kau akan selamat. 383 00:38:28,266 --> 00:38:29,726 Tapi aku jelas tidak. 384 00:38:39,903 --> 00:38:41,571 Jadi bagaimana, Hari? 385 00:38:42,989 --> 00:38:47,494 Lihat aku terbakar sampai mati atau biarkan aku bebas. 386 00:38:55,252 --> 00:38:59,297 Kau sadar aku bisa memprogram cryopod untuk pergi ke mana pun kumau? 387 00:38:59,381 --> 00:39:02,926 Kau tak butuh aku, Hari. Kau tak pernah butuh. 388 00:39:03,009 --> 00:39:04,010 Itu tak benar. 389 00:39:04,094 --> 00:39:05,262 Itu benar. 390 00:39:06,304 --> 00:39:09,891 Kisahku harusnya berakhir di Terminus. Kau sendiri yang bilang. 391 00:39:10,392 --> 00:39:14,062 Kau dan Raych selalu berniat untuk meninggalkanku, jadi… 392 00:39:16,147 --> 00:39:17,274 Biarkan aku pergi. 393 00:39:19,401 --> 00:39:20,402 Kumohon. 394 00:39:47,429 --> 00:39:48,680 Selamat tinggal, Hari. 395 00:39:49,931 --> 00:39:51,141 Selamat tinggal, Gaal. 396 00:40:32,057 --> 00:40:33,725 Menunggu tujuan. 397 00:40:36,686 --> 00:40:39,314 Hitung perjalanan ke Arus Biru. 398 00:40:39,397 --> 00:40:40,649 Ke Synnax. 399 00:40:42,067 --> 00:40:45,904 Durasi, 138 tahun standar imperial. 400 00:40:52,619 --> 00:40:54,120 Konfirmasi tujuan. 401 00:41:01,127 --> 00:41:05,257 86.982.041. 402 00:41:07,092 --> 00:41:11,721 86.982.043. 403 00:41:13,348 --> 00:41:18,186 86.982.061… 404 00:42:06,902 --> 00:42:08,069 Zephyr Halima. 405 00:42:11,823 --> 00:42:15,952 Terima kasih sudah menginspirasiku untuk melakukan perjalanan transformatif ini. 406 00:42:18,371 --> 00:42:20,373 Jika aku tak menghadiri eulogimu, 407 00:42:21,625 --> 00:42:26,588 aku tak akan pernah punya keberanian untuk melakukan Spiral. 408 00:42:37,933 --> 00:42:41,102 Tiga keberkatan untukmu, Kaisar. 409 00:42:43,522 --> 00:42:44,689 Dan juga untukmu. 410 00:43:19,349 --> 00:43:21,977 Kumohon, masuklah. 411 00:43:23,854 --> 00:43:25,146 Semua dipersilakan. 412 00:43:27,399 --> 00:43:29,192 Aku ingin menyampaikan belasungkawa. 413 00:43:30,235 --> 00:43:32,529 Kau akan bisa jadi proxima yang menarik. 414 00:43:32,612 --> 00:43:33,780 Ya. 415 00:43:35,240 --> 00:43:37,701 Kupikir itulah yang ditakutkan Cleon. 416 00:43:39,661 --> 00:43:42,289 Pada akhirnya, ia dapat apa yang ia inginkan. 417 00:43:44,749 --> 00:43:51,298 Zephyr Gilat akan diangkat, dan aku akan kembali ke planet asalku. 418 00:43:57,137 --> 00:43:58,847 Apa kau tak senang dengan hasilnya? 419 00:44:00,432 --> 00:44:04,019 Aku berasumsi kau yang melatih kinerja Kaisar. 420 00:44:04,102 --> 00:44:06,688 Tidak. 421 00:44:07,272 --> 00:44:11,651 Dan kupastikan, kebahagiaanku tidak penting. 422 00:44:12,485 --> 00:44:13,528 Aku tak setuju. 423 00:44:16,198 --> 00:44:23,038 Aku tahu orang menggunakan reinkarnasi sebagai alasan mengabaikan insting mereka, 424 00:44:23,538 --> 00:44:26,500 untuk membuang semua kesempatan akan kebahagiaan. 425 00:44:26,583 --> 00:44:31,880 Tapi jika kaulakukan itu, bagaimana kau bisa berkembang? 426 00:44:31,963 --> 00:44:33,423 Ini bukan soal perkembanganku, 427 00:44:33,507 --> 00:44:38,220 Jika kau tak mendukungnya lagi, kau bisa cari jalan lain. 428 00:44:38,303 --> 00:44:39,429 Itu mustahil. 429 00:44:39,513 --> 00:44:41,181 Tentu saja bisa. Kau bukan tahanan. 430 00:44:41,264 --> 00:44:42,974 Kau tak paham. Aku tak punya pilihan. 431 00:44:43,058 --> 00:44:45,894 Semua orang punya pilihan. Bahkan ketika rasanya tak begitu. 432 00:44:45,977 --> 00:44:49,439 Aku tahu bagaimana terdengarnya. Tapi demi nama Maiden, aku tak punya pilihan. 433 00:44:49,523 --> 00:44:50,690 Bagaimana bisa? 434 00:44:58,073 --> 00:45:01,243 Kau bilang kau pernah menjalani Spiral. 435 00:45:02,619 --> 00:45:03,620 Kapan itu? 436 00:45:08,750 --> 00:45:10,502 11.000 tahun yang lalu. 437 00:45:17,050 --> 00:45:19,135 Jadi itu benar? 438 00:45:20,762 --> 00:45:26,059 Kudengar rumor kalau Cleon punya robot cerdas terakhir di galaksi. 439 00:45:28,061 --> 00:45:30,438 Hal-hal yang pernah kaulihat… 440 00:45:30,522 --> 00:45:33,942 Dan kau harus bertahan dengan orang itu dan melakukan apa yang ia… 441 00:45:42,826 --> 00:45:44,202 Ia mengirimmu kemari. 442 00:45:50,167 --> 00:45:54,004 Aku tak akan pergi dari ruang ini hidup-hidup, bukan? 443 00:45:55,839 --> 00:45:58,175 Itu satu-satunya alasan kau beri tahu kebenarannya. 444 00:46:06,183 --> 00:46:11,521 Seperti Kaisar, aku tak punya perasaan individu. 445 00:46:13,440 --> 00:46:16,359 Jadi, aku pun pasti tak memiliki jiwa. 446 00:46:17,819 --> 00:46:22,032 Jika punya, maka mungkin aku bisa mengabaikan perintahnya. 447 00:46:26,286 --> 00:46:28,455 Apa kau yakin kau tak punya jiwa? 448 00:46:30,207 --> 00:46:35,003 Jika kuizinkan kau lari dariku sekarang, aku tak bisa menghentikan diriku. 449 00:46:36,046 --> 00:46:39,674 Aku masih akan memburumu. Akan kusobek dirimu hingga hancur. 450 00:46:48,850 --> 00:46:50,060 Maafkan aku. 451 00:46:53,772 --> 00:46:58,568 Aku melihat belas kasih yang tulus dalam hatimu. 452 00:46:59,152 --> 00:47:04,282 Penyesalan yang nyata. Dan aku tak bisa menjelaskannya, 453 00:47:05,450 --> 00:47:08,495 tapi aku tahu kau punya jiwa. 454 00:47:10,038 --> 00:47:12,791 Tapi yang memaksamu melakukan ini, 455 00:47:13,625 --> 00:47:17,462 yang dengan kejamnya menguji iman dan kesetiaanmu, 456 00:47:18,672 --> 00:47:20,340 dia adalah orang tak berjiwa. 457 00:47:25,095 --> 00:47:26,471 Aku memaafkanmu, Demerzel. 458 00:47:28,723 --> 00:47:31,643 Hei, ingatlah teksmu. 459 00:47:34,479 --> 00:47:37,274 Akhirku tak tiba sekarang. 460 00:47:38,316 --> 00:47:39,985 Aku akan terlahir kembali. 461 00:47:40,569 --> 00:47:44,573 Kau dikirim kepadaku bukan oleh Cleon, tapi oleh Mother. 462 00:47:46,366 --> 00:47:47,826 Lakukan apa yang harus kaulakukan. 463 00:47:50,537 --> 00:47:51,621 Seperti kehendak-Nya. 464 00:47:52,247 --> 00:47:53,582 Seperti kehendak-Nya. 465 00:48:02,549 --> 00:48:06,303 Kini, bagaimana itu akan terjadi? 466 00:48:06,386 --> 00:48:08,180 Sudah dilakukan. 467 00:48:10,724 --> 00:48:13,643 Sebuah racun disalurkan ketika kulit kita bersentuhan. 468 00:48:14,352 --> 00:48:15,604 Kau tak akan merasa sakit. 469 00:48:38,752 --> 00:48:42,297 Peringatan. Peristiwa trans-spasial dalam lima menit. 470 00:48:42,380 --> 00:48:43,673 Bersiap untuk transisi. 471 00:48:43,757 --> 00:48:45,258 Kapal ini bersiap untuk melompat! 472 00:48:45,884 --> 00:48:48,887 Aku tak bisa melewati mekanisme pengunciannya. 473 00:48:48,970 --> 00:48:50,555 Maka buat aku lewat dengan cara lain. 474 00:49:08,907 --> 00:49:10,200 Baiklah, hubungkan aku. 475 00:49:10,283 --> 00:49:12,410 Dengar, Salvor, aku bahkan tak yakin ini memungkinkan. 476 00:49:12,494 --> 00:49:15,539 Melompat ke orbit suatu planet butuh ketepatan yang absolut. 477 00:49:15,622 --> 00:49:16,790 Atau keberuntungan. 478 00:49:17,833 --> 00:49:19,376 Ingat kau berurusan dengan siapa. 479 00:49:21,294 --> 00:49:24,589 Ini mungkin seperti membalikkan koin berkali-kali, 'kan? 480 00:49:26,299 --> 00:49:28,468 Mungkin seperti membalikkan koin seribu kali. 481 00:49:33,515 --> 00:49:34,558 Mari mulai membalikkan. 482 00:49:34,641 --> 00:49:37,394 - Kau menyuruhku membunuhmu. - Lewis, apa kau tak lihat? 483 00:49:38,687 --> 00:49:40,230 Inilah yang harus kulakukan. 484 00:49:41,648 --> 00:49:44,860 Semua yang terjadi telah membawaku kemari. 485 00:49:47,320 --> 00:49:49,072 Sekarang inilah satu-satunya peluang kita. 486 00:49:49,155 --> 00:49:51,074 Jadi aku harus mencoba. 487 00:49:51,825 --> 00:49:53,660 Kita harus mencoba. 488 00:49:53,743 --> 00:49:55,996 Dan itulah semua yang ada dalam suatu krisis. 489 00:49:57,622 --> 00:49:58,623 Mencoba. 490 00:50:16,141 --> 00:50:18,393 Jika aku mati, berikan ini pada ibuku, ya? 491 00:50:23,231 --> 00:50:24,482 Kau luar biasa, Salvor. 492 00:50:26,443 --> 00:50:27,986 Kuharap aku lebih cepat menyadarinya. 493 00:50:28,778 --> 00:50:29,946 Lakukan. 494 00:50:31,781 --> 00:50:32,824 Lakukan. 495 00:50:36,786 --> 00:50:37,871 Lewis? 496 00:50:44,085 --> 00:50:45,003 Bunuh dia! 497 00:50:45,086 --> 00:50:47,547 Kau akan baik-baik saja, paham? Tetap bersamaku, Lewis. 498 00:50:48,131 --> 00:50:49,716 Bunuh jalang itu! 499 00:50:49,799 --> 00:50:50,634 Ayo. 500 00:50:50,717 --> 00:50:51,635 Kepung dia! 501 00:50:56,973 --> 00:50:58,934 Pesawat musuh terdeteksi. 502 00:50:59,017 --> 00:51:00,810 Pertahanan otomatis diaktifkan. 503 00:51:03,647 --> 00:51:04,648 Lancer Thespin. 504 00:51:04,731 --> 00:51:06,024 Kau berhasil, Hugo. 505 00:51:06,107 --> 00:51:08,318 Tiga puluh detik sebelum peristiwa trans-spasial. 506 00:51:08,401 --> 00:51:10,320 Mohon menuju cryopod secepatnya. 507 00:51:11,154 --> 00:51:13,490 Berhentilah, Anacreon. 508 00:51:13,573 --> 00:51:16,826 Segera serahkan kapalnya kepada kami atau mati. 509 00:51:17,744 --> 00:51:19,829 Bawa senapan sebanyak kaubisa! 510 00:51:27,546 --> 00:51:28,421 Lima belas… 511 00:51:29,130 --> 00:51:32,133 empat belas, tiga belas… 512 00:51:36,555 --> 00:51:37,931 sebelas… 513 00:51:40,183 --> 00:51:42,185 sepuluh, sembilan… 514 00:51:43,061 --> 00:51:44,437 delapan… 515 00:51:47,482 --> 00:51:49,693 enam, lima… 516 00:51:51,820 --> 00:51:53,113 empat… 517 00:51:54,155 --> 00:51:56,700 tiga, dua… 518 00:51:57,993 --> 00:51:59,411 satu… 519 00:52:03,790 --> 00:52:04,791 Kita melompat. 520 00:52:32,194 --> 00:52:33,195 Bagaimana? 521 00:52:33,987 --> 00:52:34,988 Sudah dilakukan. 522 00:52:35,906 --> 00:52:38,325 Akan terlihat ia mati karena sebab alami. 523 00:52:38,408 --> 00:52:41,536 Bagus. Kita tak mau memulai perang suci. 524 00:52:46,208 --> 00:52:48,335 Apa kau ingin mengatakan sesuatu? 525 00:52:48,418 --> 00:52:51,421 Kau mengalahkannya. Kau menang. 526 00:52:51,505 --> 00:52:55,842 Kurangnya pemahamanmu tak mewajibkanku untuk menjelaskannya. 527 00:52:55,926 --> 00:52:57,302 Tidak, tentu tidak. 528 00:52:57,385 --> 00:52:59,012 Kau adalah Kaisar. 529 00:53:00,222 --> 00:53:01,681 Dan kau mendapat penglihatan suci. 530 00:53:01,765 --> 00:53:03,391 Itu benar. 531 00:53:08,605 --> 00:53:12,275 Aku punya bunga akar kelahiran kuno yang kubingkai di meja riasku. 532 00:53:12,859 --> 00:53:15,820 Kudapatkan itu saat aku menjalani Spiral dulu. 533 00:53:15,904 --> 00:53:17,614 Kubawa itu denganku di perjalanan ini. 534 00:53:18,281 --> 00:53:19,491 Benar begitu? 535 00:53:20,325 --> 00:53:24,371 Aku hanya mengira kau mungkin melihatnya saat kau datang ke ruanganku malam itu. 536 00:53:24,454 --> 00:53:26,957 Tidak, seingatku tidak. 537 00:53:27,040 --> 00:53:28,959 Hanya kebetulan belaka sepertinya. 538 00:53:29,042 --> 00:53:30,919 Kau melihat bunga yang sama. 539 00:53:32,128 --> 00:53:36,299 Aku tak bermaksud ingin tahu. Aku paham penglihatan itu sangat personal. 540 00:53:36,383 --> 00:53:39,636 Meski sudah ribuan tahun lalu, yang kulihat… 541 00:53:41,221 --> 00:53:43,098 mengubah caraku melihat segalanya. 542 00:53:44,224 --> 00:53:47,102 Kau dapat penglihatan? Seorang robot? 543 00:53:47,185 --> 00:53:51,439 Benar. Dan aku senang kau juga diberkahi penglihatan. 544 00:53:53,275 --> 00:53:54,609 Tak melihat apa pun… 545 00:53:57,445 --> 00:53:59,948 aku tak ingin seorang pun mengalami kehampaan itu. 546 00:54:03,618 --> 00:54:05,120 Semoga penglihatanmu memberikanmu kekuatan 547 00:54:05,203 --> 00:54:07,873 selagi kita berjalan pulang ke Trantor, Kaisar. 548 00:54:08,456 --> 00:54:11,960 Akan kuberi tahu para Spacer agar mempersiapkanmu untuk lompatan. 549 00:55:24,115 --> 00:55:27,077 Tak melihat apa pun… 550 00:55:28,161 --> 00:55:31,623 aku tak ingin seorang pun mengalami kehampaan itu. 551 00:56:51,661 --> 00:56:53,663 Terjemahan subtitle oleh Dysan Aufar