1
00:00:01,000 --> 00:00:02,586
В предыдущих сериях…
2
00:00:02,669 --> 00:00:05,005
- Фара ищет военный корабль.
- Инвиктус?
3
00:00:05,214 --> 00:00:08,217
Сал, скафандр. Дело дрянь.
Управление не реагирует.
4
00:00:08,300 --> 00:00:10,928
- Хьюго.
- Вы поможете перенаправить корабль.
5
00:00:11,011 --> 00:00:14,014
И мы направим его
в самое бьющееся сердце Трантора.
6
00:00:14,348 --> 00:00:17,226
Вы – лишь отражения эго одного мертвеца.
7
00:00:17,309 --> 00:00:19,937
По словам Зефир Халимы,
у меня нет души.
8
00:00:20,020 --> 00:00:23,524
Я обращаюсь к самим Триединым Богиням.
9
00:00:23,607 --> 00:00:25,734
Я пройду по великой Спирали.
10
00:00:25,817 --> 00:00:27,277
Ты соберёшь этот паззл...
11
00:00:28,111 --> 00:00:29,530
даже без одного кусочка.
12
00:00:29,613 --> 00:00:32,031
Райч должен был
оказаться здесь, а не ты.
13
00:00:32,115 --> 00:00:34,785
Я так устала от всего этого.
14
00:00:36,912 --> 00:00:38,830
Кажется, я чувствую будущее.
15
00:01:47,399 --> 00:01:49,776
ОСНОВАНО НА ЦИКЛЕ РОМАНОВ АЙЗЕКА АЗИМОВА
16
00:01:51,945 --> 00:01:56,950
Основание
17
00:02:04,624 --> 00:02:08,211
АНАКРЕОН
18
00:03:06,603 --> 00:03:07,646
Илекс!
19
00:03:15,028 --> 00:03:19,533
Когда они улетели,
детей среди нас не осталось. Только воины.
20
00:03:20,575 --> 00:03:25,580
Я не давала покоя своему израненному телу,
пока не стала Великой Охотницей Войны.
21
00:03:27,874 --> 00:03:31,670
Я прожила втрое дольше
отпущенного мне срока.
22
00:03:31,753 --> 00:03:35,966
Боги Пустоши не дадут мне умереть,
пока я не получу отмщение.
23
00:03:38,134 --> 00:03:39,386
И когда время пришло,
24
00:03:41,346 --> 00:03:42,681
мне послали второй дар.
25
00:03:43,431 --> 00:03:44,558
"Инвиктус"?
26
00:03:44,641 --> 00:03:46,810
Он явился на орбите, как ответ.
27
00:03:47,978 --> 00:03:53,108
И я поняла, что боги не только
благословили дело уничтожения Империи,
28
00:03:53,900 --> 00:03:55,026
но и подготовили.
29
00:03:55,110 --> 00:03:56,903
Ты знаешь, что стало с людьми.
30
00:03:58,738 --> 00:04:04,035
За грехи двух человек
Империя погубила половину твоего мира.
31
00:04:04,536 --> 00:04:08,498
Если нападёшь на Трантор,
пострадают все Внешние Пределы.
32
00:04:08,832 --> 00:04:11,168
Ты просто не понимаешь, что такое месть.
33
00:04:12,544 --> 00:04:14,504
Мне наплевать на человечество.
34
00:04:16,923 --> 00:04:19,926
Корабль станет моим голосом.
35
00:04:21,553 --> 00:04:24,264
И ты поможешь направить его прыжок.
36
00:04:26,892 --> 00:04:27,976
А если нет,
37
00:04:29,728 --> 00:04:31,771
мои охотники убьют всех мужчин,
38
00:04:32,856 --> 00:04:37,485
женщин и детей на Терминусе,
39
00:04:37,569 --> 00:04:39,070
и первой - твою мать.
40
00:04:44,492 --> 00:04:46,286
Ты уже пожертвовала отцом.
41
00:04:47,746 --> 00:04:49,497
Ею ты не станешь рисковать.
42
00:04:51,291 --> 00:04:53,502
Сделка проста, Смотритель.
43
00:04:56,755 --> 00:04:58,005
Разрушь Трантор,
44
00:04:59,216 --> 00:05:00,217
и возможно,
45
00:05:01,801 --> 00:05:02,969
лишь возможно,
46
00:05:04,262 --> 00:05:07,849
твоё дорогое Основание
проживёт ещё немного.
47
00:05:10,644 --> 00:05:13,897
Люди на многое способны,
чтобы продлить свои дни.
48
00:05:42,175 --> 00:05:43,927
И давно ты такое умеешь?
49
00:05:45,470 --> 00:05:46,972
Сколько себя помню.
50
00:05:49,933 --> 00:05:51,810
Чаще всего это просто чувство.
51
00:05:52,811 --> 00:05:54,437
Как с этим, но…
52
00:05:56,273 --> 00:05:58,316
иногда это приходит во сне.
53
00:06:00,861 --> 00:06:02,487
Мне всё снилась волна.
54
00:06:03,864 --> 00:06:04,865
Такая большая,
55
00:06:06,116 --> 00:06:11,246
что я могла лишь
задержать дыхание и отдаться ей.
56
00:06:12,289 --> 00:06:17,335
Я знала, что она смоет дом,
мою семью, весь мой мир.
57
00:06:20,005 --> 00:06:22,966
Мне было не избавиться от этого сна, Хари.
58
00:06:24,885 --> 00:06:26,094
Он преследовал меня.
59
00:06:26,678 --> 00:06:30,015
Я должна была убедиться,
что в жизни он не сбудется,
60
00:06:31,141 --> 00:06:32,601
поэтому я делала расчёты.
61
00:06:32,684 --> 00:06:36,605
Я просчитала все возможности и
физические силы, какие только знала,
62
00:06:36,688 --> 00:06:38,064
пытаясь найти выход…
63
00:06:41,902 --> 00:06:43,195
Но так и не нашла.
64
00:06:45,030 --> 00:06:47,115
Тот сон привёл тебя к математике,
65
00:06:47,908 --> 00:06:50,744
что доказывает,
что это был не сон, а предвестие.
66
00:06:52,245 --> 00:06:56,500
Я бы не удивился, будь у тебя интуитивные
способности к обработке данных,
67
00:06:56,583 --> 00:06:58,084
так что ты выше расчётов.
68
00:06:58,668 --> 00:07:00,170
Это бы объяснило Абраксас.
69
00:07:01,880 --> 00:07:04,799
Я решила Абраксас,
потому что пахала, как лошадь.
70
00:07:05,300 --> 00:07:08,011
Да, я и говорю, что ты особенная.
71
00:07:14,476 --> 00:07:15,644
Стало жарче.
72
00:07:15,852 --> 00:07:18,063
Трение. Мы вошли в поле обломков.
73
00:07:18,480 --> 00:07:22,651
- Радиаторы корабля рассеют тепло.
- Активирую систему теплообмена.
74
00:07:22,734 --> 00:07:25,278
Стабилизирую.
75
00:07:25,362 --> 00:07:28,740
Зачем ты летел на Геликон, Хари?
Что вы с Райчем задумали?
76
00:07:29,366 --> 00:07:30,534
Я уже сказал.
77
00:07:30,825 --> 00:07:34,079
- Нет, я предположила, а ты не отрицал.
- Ты угадала.
78
00:07:34,663 --> 00:07:37,082
Будешь и дальше держать меня в неведении?
79
00:07:37,165 --> 00:07:39,417
Это надо было сделать с самого начала.
80
00:07:39,960 --> 00:07:41,336
Это ещё что значит?
81
00:07:41,878 --> 00:07:43,505
Если мы не будем осторожны,
82
00:07:43,588 --> 00:07:47,300
твои предсказания вполне могут
полностью извратить психоисторию.
83
00:07:47,592 --> 00:07:50,846
Взять тебя и Райча.
Ты - здесь, а он - нет.
84
00:07:53,265 --> 00:07:54,683
Я неправильно выразился.
85
00:07:54,766 --> 00:07:56,518
Скажу иначе. Я имею в виду,
86
00:07:57,185 --> 00:08:01,439
что человечество выживет лишь в том
случае, если мы долетим до Геликона.
87
00:08:01,857 --> 00:08:04,484
Я думала, наше выживание
зависит от Основания.
88
00:08:04,568 --> 00:08:06,528
Так и есть, в какой-то мере.
89
00:08:09,823 --> 00:08:13,702
Но только если будет создана
ещё и его родственная организация.
90
00:08:13,994 --> 00:08:15,704
Так это - Второе Основание.
91
00:08:16,037 --> 00:08:20,333
Здесь. На Звёздном Краю. На Геликоне.
92
00:08:41,188 --> 00:08:43,190
СВЯЗЬ
РЕЛЕЙНЫЙ УЗЕЛ
93
00:09:28,693 --> 00:09:29,736
Это Хьюго Краст.
94
00:09:31,988 --> 00:09:33,114
Это Киан ун Эдан.
95
00:09:34,407 --> 00:09:36,618
Бывший гражданин Фесписа.
96
00:09:38,036 --> 00:09:41,706
Посылаю сигнал SOS
в Феспийскую Республику.
97
00:09:42,541 --> 00:09:46,837
Сообщаю об активности анакреонцев
на пятьдесят девятой заставе.
98
00:09:49,548 --> 00:09:51,049
Меня кто-нибудь слышит?
99
00:09:52,968 --> 00:09:54,469
Меня кто-нибудь слышит?
100
00:09:58,056 --> 00:09:59,432
Меня кто-нибудь слышит?
101
00:10:39,222 --> 00:10:43,518
Спираль создана, чтобы
доводить тело до пределов выносливости.
102
00:10:43,602 --> 00:10:49,191
Путь длиною в 170 километров
без еды, без воды, без отдыха.
103
00:10:49,691 --> 00:10:51,526
Состояние оптимальное.
104
00:10:53,320 --> 00:10:57,782
И, конечно, вам придётся
оставить все неорганические устройства.
105
00:10:57,866 --> 00:10:58,992
Вашу защитную ауру…
106
00:11:11,087 --> 00:11:13,048
И имперских наноботов.
107
00:11:16,801 --> 00:11:21,848
Впервые в жизни ваше тело
будет страдать, изнывать…
108
00:11:21,932 --> 00:11:23,016
Я понимаю.
109
00:11:23,099 --> 00:11:27,437
Если паломник споткнётся,
ему может помочь другой путник.
110
00:11:27,812 --> 00:11:30,232
Но только если он упал на одно колено.
111
00:11:31,441 --> 00:11:34,861
Если же на оба колена,
это сигнал о подчинении.
112
00:11:35,946 --> 00:11:41,785
Паломник должен либо найти в себе силы
отползти с дороги, либо сдаться смерти.
113
00:11:43,453 --> 00:11:46,957
Менее половины путников
дойдут до центра Спирали.
114
00:11:47,666 --> 00:11:50,836
Там они войдут
в священную пещеру - Лоно Матери.
115
00:11:51,670 --> 00:11:53,088
Внутри Лона есть вода.
116
00:11:53,797 --> 00:11:56,633
Соль у бассейна имеет особый ионный заряд,
117
00:11:56,716 --> 00:12:00,136
вызывающий уникальную реакцию
у тех, кто к ней прикасается.
118
00:12:00,679 --> 00:12:03,014
Когда вы погрузитесь в бассейн,
119
00:12:03,849 --> 00:12:08,270
если Мать благоволит, вам даруют видение.
120
00:12:09,354 --> 00:12:14,609
Если вам удастся вернуться,
совет Зефиров истолкуют ваше видение.
121
00:12:14,901 --> 00:12:16,278
А что видели остальные?
122
00:12:16,862 --> 00:12:19,823
Все видения уникальные и очень личные.
123
00:12:20,323 --> 00:12:23,076
Странно, что не всем им
там мерещилась еда.
124
00:12:24,411 --> 00:12:26,663
Удаление наноботов завершено.
125
00:12:27,998 --> 00:12:31,042
Вы подвергаете себя
серьёзному риску, Император.
126
00:12:31,918 --> 00:12:34,713
Кроме небывалой физической опасности это…
127
00:12:36,047 --> 00:12:40,385
Если вы не сумеете дойти до конца,
это лишь развяжет языки критикам.
128
00:12:40,844 --> 00:12:42,262
Я дойду до конца.
129
00:12:46,725 --> 00:12:48,226
Дай мне соляной браслет.
130
00:13:07,120 --> 00:13:08,163
Я это возьму.
131
00:13:10,165 --> 00:13:15,003
Так ты сможешь быть там со мной.
Как была всё время.
132
00:14:13,854 --> 00:14:16,314
Послушай. Не спеши.
133
00:14:18,233 --> 00:14:22,946
Средние витки обманчивы.
Ты думаешь, что зашёл дальше, чем есть.
134
00:14:24,197 --> 00:14:26,533
Следи, чтоб в баках оставалось топливо.
135
00:14:26,992 --> 00:14:28,285
Уже бывал здесь?
136
00:14:28,827 --> 00:14:32,289
Нет, нет. Но говорил с теми, кто бывал.
137
00:14:37,169 --> 00:14:39,004
Будут ещё полезные советы?
138
00:14:39,796 --> 00:14:44,050
Легче этот путь не сделать.
В том-то и смысл.
139
00:14:45,010 --> 00:14:46,469
Просто не торопись.
140
00:14:47,512 --> 00:14:51,474
Один шаг за другим.
Триединая Богиня направит.
141
00:14:53,894 --> 00:14:56,813
А те люди рассказывали о видениях?
142
00:15:01,568 --> 00:15:02,944
Паломница рассказывала,
143
00:15:03,653 --> 00:15:07,157
как соль вокруг бассейна стала
кружиться и двигаться
144
00:15:08,283 --> 00:15:09,451
у неё на глазах.
145
00:15:10,869 --> 00:15:15,290
Она не говорила, что было дальше,
но сказала, что ничего красивее не видела.
146
00:15:20,837 --> 00:15:23,757
- Откуда ты?
- С Бальтароса. А ты?
147
00:15:24,174 --> 00:15:27,302
- С Нишайи.
- Производственная планета.
148
00:15:27,552 --> 00:15:31,723
М-м. Мы делаем то, что слишком
токсично производить на Транторе.
149
00:15:32,933 --> 00:15:34,518
В частности - текстиль.
150
00:15:35,268 --> 00:15:38,480
И особую керамическую глазурь,
что так любит Император.
151
00:15:39,981 --> 00:15:44,528
Нишайя идеальна, потому что наша
атмосфера - это плотный белый туман,
152
00:15:45,445 --> 00:15:48,156
и выбросы с ней смешиваются.
153
00:15:49,824 --> 00:15:50,909
Туман…
154
00:15:51,952 --> 00:15:55,747
Мать говорила,
что впервые ясно разглядела отца,
155
00:15:56,540 --> 00:15:59,459
когда у них было уже трое детей.
156
00:16:00,126 --> 00:16:02,462
Ты работал на одном из заводов?
157
00:16:02,712 --> 00:16:07,175
Нет. Я грузчик.
Загружал прыжковые корабли.
158
00:16:07,259 --> 00:16:08,260
М-м.
159
00:16:09,928 --> 00:16:12,055
Это прекрасные машины, не правда ли?
160
00:16:12,138 --> 00:16:15,851
О, да. Но до сих пор я на них не бывал.
161
00:16:17,060 --> 00:16:19,145
Все сбережения на дорогу истратил.
162
00:16:20,981 --> 00:16:23,859
С Бальтароса? Ты тоже на таком летел.
163
00:16:24,192 --> 00:16:25,193
Да.
164
00:16:27,571 --> 00:16:28,947
И тоже в первый раз.
165
00:16:31,157 --> 00:16:33,827
Я раньше завидовал тем,
кто всё время летает.
166
00:16:33,910 --> 00:16:36,079
Прыгает из одной галактики в другую.
167
00:16:36,621 --> 00:16:37,622
Но это…
168
00:16:38,957 --> 00:16:41,334
единственное стоящее путешествие.
169
00:16:43,503 --> 00:16:44,880
Надеюсь, ты согласен.
170
00:16:47,340 --> 00:16:48,800
Второе Основание?
171
00:16:48,884 --> 00:16:54,764
Терминус основан по Имперскому указу,
и должен был вызвать огонь на себя.
172
00:16:55,390 --> 00:16:59,519
Но Второе Основание и его координаты
должны быть секретом.
173
00:17:00,812 --> 00:17:02,689
Даже для первого Основания.
174
00:17:03,315 --> 00:17:05,066
Почему? Какова его цель?
175
00:17:07,861 --> 00:17:11,323
Если не хочешь мне доверять,
я не полечу на Геликон.
176
00:17:12,240 --> 00:17:17,037
Не глупи, Гаал. У меня есть
средства на Геликоне. Союзники.
177
00:17:17,120 --> 00:17:20,290
А теперь, с твоими способностями,
мы сможем изучать их,
178
00:17:20,373 --> 00:17:24,211
- использовать в своих целях.
- Мне надоело, что меня используют.
179
00:17:25,170 --> 00:17:27,672
Я ухожу. Сейчас.
180
00:17:28,131 --> 00:17:32,093
Или говоришь мне всё,
или я уйду так же, как пришла.
181
00:17:36,973 --> 00:17:39,935
Куда ты собралась?
До Терминуса лететь десятки лет.
182
00:17:40,477 --> 00:17:42,687
А на Транторе Император изгонит тебя.
183
00:17:42,771 --> 00:17:45,315
Есть и другие миры. Мать мне рассказывала.
184
00:17:49,568 --> 00:17:51,779
Ты сказал, что мои инстинкты важны.
185
00:17:52,530 --> 00:17:56,660
Они говорят, открой драную дверь.
186
00:17:56,742 --> 00:18:00,247
- Ты мыслишь нелогично…
- Не смей говорить, что я думаю.
187
00:18:00,997 --> 00:18:01,998
Открывай!
188
00:18:06,795 --> 00:18:08,588
Открывай!
189
00:18:09,631 --> 00:18:13,385
Открой!
190
00:18:13,468 --> 00:18:15,387
Открой дверь!
191
00:19:21,995 --> 00:19:25,248
Не сдавайся, сынок. Мы уже рядом.
192
00:19:33,298 --> 00:19:36,843
Да.
193
00:19:46,353 --> 00:19:49,940
Тридцать… Нет, 29 минут до прыжка.
194
00:19:55,362 --> 00:19:56,363
Её план…
195
00:19:58,073 --> 00:19:59,449
Даже если удастся,
196
00:20:01,368 --> 00:20:03,578
Империя уничтожит весь ваш народ.
197
00:20:04,538 --> 00:20:06,540
Они не ограничатся полумерами.
198
00:20:08,500 --> 00:20:09,793
Они убьют всех.
199
00:20:11,336 --> 00:20:12,879
Потом настанет хаос
200
00:20:15,465 --> 00:20:16,591
и их всех забудут.
201
00:20:18,844 --> 00:20:22,639
Я знаю, Фара считает себя рукой,
что тянется из могилы Анакреона,
202
00:20:24,891 --> 00:20:27,352
но на Анакреоне и сегодня рождаются дети.
203
00:20:32,357 --> 00:20:34,234
У тебя самого есть ребёнок, да?
204
00:20:36,069 --> 00:20:37,112
Девочка.
205
00:20:39,489 --> 00:20:41,992
- Я чувствую девочку.
- Как ты это делаешь?
206
00:20:42,075 --> 00:20:44,411
Фара не сказала? Я могу читать людей.
207
00:20:46,746 --> 00:20:49,082
В ней я прочитала лишь тьму.
208
00:20:49,708 --> 00:20:51,376
Но в тебе есть сомнения.
209
00:20:53,461 --> 00:20:55,463
У вас ещё есть дорога вперёд.
210
00:20:56,548 --> 00:20:58,800
Разве не это лучший способ отомстить?
211
00:20:58,884 --> 00:21:00,719
В укрытие!
212
00:21:00,927 --> 00:21:02,971
Джасинта?
213
00:21:03,555 --> 00:21:04,556
О, нет…
214
00:21:06,683 --> 00:21:08,185
Чёртов корабль.
215
00:21:08,977 --> 00:21:10,020
Роуэн.
216
00:21:25,035 --> 00:21:26,077
Здесь был бунт.
217
00:21:27,537 --> 00:21:30,332
Офицеры установили пушку,
чтобы охранять мостик.
218
00:21:37,506 --> 00:21:41,259
Ты… отвлечёшь её, а я вырублю.
219
00:21:41,343 --> 00:21:42,344
А если промажешь?
220
00:21:42,594 --> 00:21:43,637
Ты умрёшь.
221
00:22:04,616 --> 00:22:05,825
Время на исходе.
222
00:22:47,659 --> 00:22:50,829
- Повезло.
- Везёт тебе. А это - опыт.
223
00:22:52,038 --> 00:22:53,164
Снова преграда.
224
00:22:55,584 --> 00:22:56,877
Ты знаешь, что делать.
225
00:23:23,695 --> 00:23:25,155
- Ложись!
- Луис!
226
00:23:36,249 --> 00:23:39,294
Идём.
Они быстро разберутся с дверью.
227
00:23:48,220 --> 00:23:49,471
Перекодируй дверь.
228
00:23:55,727 --> 00:23:57,354
У нас время на исходе!
229
00:24:27,300 --> 00:24:28,593
Капитан застрелилась.
230
00:24:30,762 --> 00:24:31,888
"Эксо".
231
00:24:32,889 --> 00:24:38,478
Это… значит, старпом?
Её предал кто-то из подчинённых?
232
00:24:38,728 --> 00:24:40,814
Это может значить и "кто-то извне".
233
00:24:41,857 --> 00:24:43,108
Не из этой галактики?
234
00:24:45,318 --> 00:24:47,362
Думаешь, они там кого-то встретили?
235
00:24:56,162 --> 00:24:57,747
Отдельные рабочие станции.
236
00:25:00,125 --> 00:25:02,127
Одна из них управляет навигацией.
237
00:25:03,253 --> 00:25:07,591
Если найдём, какая, сможем
перенаправить следующий прыжок. Оружие?
238
00:25:08,884 --> 00:25:09,885
Не оружие.
239
00:25:11,136 --> 00:25:12,179
Двигатели.
240
00:25:13,096 --> 00:25:15,515
Они слишком далеко прыгнули без припасов.
241
00:25:16,808 --> 00:25:19,603
И затем стали прыгать всё дальше и дальше.
242
00:25:19,936 --> 00:25:23,815
Внимание. Чрезпространственный
прыжок через 20 минут.
243
00:25:24,733 --> 00:25:26,735
Начать протокол перехода.
244
00:25:27,194 --> 00:25:28,236
Я всё понял.
245
00:25:28,320 --> 00:25:31,907
- Этот свет - протоколы перехода?
- На корабле нет космонитов.
246
00:25:32,115 --> 00:25:35,619
А без них экипаж должен был
погрузиться в сон перед прыжком.
247
00:25:36,036 --> 00:25:38,538
Вспышки показывают, сколько у них времени,
248
00:25:38,622 --> 00:25:41,583
- чтобы добраться до капсул.
- У нас мало времени.
249
00:25:41,666 --> 00:25:42,667
Вон там.
250
00:25:50,842 --> 00:25:53,678
Вот она. Станция навигации.
251
00:25:54,596 --> 00:25:56,348
Когда ещё не было космонитов,
252
00:25:56,431 --> 00:26:00,435
старым кораблям для навигации
требовалась вычислительная способность.
253
00:26:01,061 --> 00:26:04,272
Чтобы сложить пространство,
нужна интуиция, а не наука.
254
00:26:05,649 --> 00:26:06,900
Как желание загадать.
255
00:26:07,484 --> 00:26:11,196
Когнитивный скачок, на который
способен лишь живой мозг.
256
00:26:11,947 --> 00:26:16,243
Разница в том, что космониты созданы,
чтобы выдерживать напряжение,
257
00:26:16,993 --> 00:26:19,829
а у обычных людей
не было такой способности.
258
00:26:22,165 --> 00:26:23,458
И чтобы выжить…
259
00:26:26,294 --> 00:26:31,550
они должны были
подключаться к кораблю напрямую.
260
00:26:34,010 --> 00:26:36,847
Его застрелили. А корабль искал его,
261
00:26:38,890 --> 00:26:40,475
чтобы им кто-то управлял.
262
00:26:48,316 --> 00:26:50,360
А можно подключиться без операции?
263
00:26:53,446 --> 00:26:54,781
Если всё интуитивно,
264
00:26:56,491 --> 00:26:58,493
интерфейс найдёт нужные нейроны?
265
00:26:58,577 --> 00:27:02,247
Да, возможно. Но долго так не протянуть.
266
00:27:04,541 --> 00:27:06,126
А хватит направить прыжок?
267
00:27:09,921 --> 00:27:11,673
Чтобы точно спасти Основание?
268
00:27:11,756 --> 00:27:13,717
Один прыжок в пустоту космоса?
269
00:27:16,553 --> 00:27:17,637
Может быть…
270
00:27:19,055 --> 00:27:20,682
Но это смертный приговор.
271
00:27:22,809 --> 00:27:26,688
Что ж, если кто-то должен
пожертвовать собой, то пусть лучше изгой.
272
00:27:27,147 --> 00:27:28,273
Помоги разобраться.
273
00:27:31,401 --> 00:27:33,195
Но не в пустоту космоса.
274
00:27:35,947 --> 00:27:37,991
Я отведу корабль на Терминус.
275
00:28:20,200 --> 00:28:22,536
Она хочет поговорить с вами, лейтенант.
276
00:28:25,539 --> 00:28:28,333
- Лейтенант, у нас проблема.
- С той штуковиной?
277
00:28:28,416 --> 00:28:31,002
Мы зовём его Хранилище.
Мы не знаем, что это,
278
00:28:31,086 --> 00:28:33,964
но вокруг него поле,
от которого становится плохо.
279
00:28:34,047 --> 00:28:38,844
В глазах двоится, ты теряешь сознание.
Ваша Охотница на себе испытала.
280
00:28:39,094 --> 00:28:41,054
Так моя дочь и смогла её пленить.
281
00:28:41,137 --> 00:28:45,475
Нам неизвестно, как оно воздействует,
но окружающее поле расширяется.
282
00:28:45,851 --> 00:28:47,143
Нужно эвакуироваться.
283
00:28:48,770 --> 00:28:49,771
Это не шутки.
284
00:28:51,022 --> 00:28:53,525
Нулевому полю плевать, с какой ты планеты.
285
00:28:53,733 --> 00:28:58,321
Если бездействовать, оно нас всех накроет.
Вы должны убрать ограду.
286
00:29:29,477 --> 00:29:31,062
Мать зовёт меня.
287
00:29:31,146 --> 00:29:33,732
Нет. Силы ещё есть.
288
00:29:33,815 --> 00:29:36,234
Нет.
289
00:29:47,704 --> 00:29:51,625
Позволь хотя бы помочь тебе
сойти с пути, чтобы тебя нашли.
290
00:30:01,843 --> 00:30:03,261
Нельзя здесь умирать.
291
00:30:04,137 --> 00:30:06,139
Где же ещё тогда мне умирать?
292
00:30:07,641 --> 00:30:08,975
Спокойный переход.
293
00:30:10,268 --> 00:30:15,565
Это величайший дар Матери к святой жизни.
294
00:30:16,441 --> 00:30:18,485
А что, если другой жизни нет?
295
00:30:19,486 --> 00:30:23,448
Что, если это и есть конец?
296
00:30:33,667 --> 00:30:35,168
Может, мы ещё встретимся.
297
00:30:37,295 --> 00:30:39,130
Ты расскажешь мне, что видел.
298
00:33:57,746 --> 00:34:00,916
Ты стоишь перед представителями
299
00:34:01,124 --> 00:34:05,003
Матери, Девы и Старухи.
300
00:34:06,004 --> 00:34:09,466
Нами любимы все, кто прошёл Спираль.
301
00:34:10,091 --> 00:34:14,930
Скажите же, что вы пережили,
оказавшись в Лоне?
302
00:34:17,098 --> 00:34:18,350
Когда я был там,
303
00:34:21,186 --> 00:34:22,771
соль начала двигаться.
304
00:34:24,481 --> 00:34:25,774
Она стала кружиться.
305
00:34:26,858 --> 00:34:30,612
Сначала медленно, потом быстрее.
306
00:34:33,240 --> 00:34:35,200
Поднималась со дна пещеры.
307
00:34:39,621 --> 00:34:41,998
А потом приняла форму стебля…
308
00:34:45,210 --> 00:34:47,170
с тремя большими лепестками.
309
00:34:51,174 --> 00:34:53,134
Я боялся, что мне это мерещится.
310
00:34:55,554 --> 00:34:56,762
Но он там был.
311
00:35:08,316 --> 00:35:11,152
Вы знаете древний миф о цветке триллиума?
312
00:35:14,865 --> 00:35:15,866
Нет.
313
00:35:18,743 --> 00:35:22,289
Когда Дол столкнулся с Сурой,
и возникли три луны,
314
00:35:22,789 --> 00:35:25,375
Дева была покрыта ковром из триллиума.
315
00:35:25,750 --> 00:35:29,838
Это был знак от Триединой богини,
что в нашем мире возможна жизнь.
316
00:35:30,338 --> 00:35:33,340
С течением веков цветы постепенно исчезли.
317
00:35:34,134 --> 00:35:37,679
Никто их здесь не видел
уже много тысяч лет.
318
00:35:38,138 --> 00:35:39,181
Что это значит?
319
00:35:39,514 --> 00:35:44,311
В природе цветы с тремя лепестками
растут из единого семени.
320
00:35:44,603 --> 00:35:48,940
Иными словами,
три элемента созданы из одного.
321
00:35:49,691 --> 00:35:51,359
Как я и мои братья.
322
00:35:52,068 --> 00:35:53,778
И сама Триединая богиня.
323
00:35:54,362 --> 00:35:56,531
Это святое видение, Император.
324
00:35:57,949 --> 00:36:01,077
Как и само
ваше присутствие здесь священно.
325
00:36:01,536 --> 00:36:05,207
Как и путь, который не решились
проделать ваши предшественники.
326
00:36:05,457 --> 00:36:09,628
Вы - совершенно точно не душа,
погрязшая в стагнации.
327
00:36:12,422 --> 00:36:17,093
А кто утверждает обратное,
сам повинен в тяжком грехе,
328
00:36:17,177 --> 00:36:20,597
в попытке удержать душу
329
00:36:21,056 --> 00:36:23,266
в её стремлении к просвещению.
330
00:36:23,642 --> 00:36:27,938
Отныне и впредь
Зефиры не встанут у вас на пути.
331
00:37:02,347 --> 00:37:04,975
Зря тратишь силы.
332
00:37:05,433 --> 00:37:09,479
Лучше отдохнуть, пока проходим обломки,
чем заработать тепловой удар.
333
00:37:12,357 --> 00:37:13,859
Какая сейчас температура?
334
00:37:14,442 --> 00:37:17,404
Тридцать восемь градусов.
На пике будет сорок один.
335
00:37:19,364 --> 00:37:20,490
А это ещё не пик?
336
00:37:26,037 --> 00:37:27,205
Что задумала?
337
00:37:28,623 --> 00:37:31,751
Заглохни. Просто заглохни.
338
00:37:32,627 --> 00:37:33,628
Гаал.
339
00:37:33,712 --> 00:37:37,883
Температура критическая.
Активирую систему теплообмена.
340
00:37:38,466 --> 00:37:40,218
- Гаал.
- Стабилизирую.
341
00:37:40,802 --> 00:37:42,262
Хватит полуправды.
342
00:37:42,929 --> 00:37:47,184
Скажи всё как есть, или
я закончу этот полёт. Серьёзно, Хари.
343
00:37:47,267 --> 00:37:51,354
Если скажу, подвергну риску
Второе Основание ещё до его создания.
344
00:37:51,438 --> 00:37:54,482
- Говори!
- Ты даже не представляешь, что ты…
345
00:37:54,566 --> 00:37:57,986
- Стой! Стой!
- А мне теперь плевать на всё!
346
00:38:12,209 --> 00:38:13,710
Что ты наделала?
347
00:38:16,129 --> 00:38:21,343
Без системы теплообмена я сварюсь заживо
ещё до твоего прибытия на Геликон.
348
00:38:21,927 --> 00:38:26,306
Говорят, информацию не уничтожить.
Может, ты выживешь.
349
00:38:28,391 --> 00:38:29,851
Но я - точно нет.
350
00:38:40,028 --> 00:38:41,363
Как поступишь, Хари?
351
00:38:42,906 --> 00:38:47,536
Будешь наблюдать,
как я сгораю, или отпустишь?
352
00:38:55,252 --> 00:38:59,297
Я же могу сделать так,
чтобы криокапсула летела, куда надо мне.
353
00:38:59,381 --> 00:39:03,051
Я не нужна тебе, Хари. И не была нужна.
354
00:39:03,134 --> 00:39:04,594
- Это не так.
- Так.
355
00:39:06,304 --> 00:39:09,766
Я должна была остаться на Терминусе.
Ты сам сказал.
356
00:39:10,517 --> 00:39:14,229
Вы с Райчем всегда
собирались бросить меня, так…
357
00:39:16,106 --> 00:39:17,274
…отпусти меня.
358
00:39:19,484 --> 00:39:20,569
Прошу.
359
00:39:47,345 --> 00:39:48,555
Пока, Хари.
360
00:39:49,806 --> 00:39:50,891
Прощай, Гаал.
361
00:40:31,932 --> 00:40:33,558
Задать маршрут.
362
00:40:34,601 --> 00:40:35,602
Э…
363
00:40:36,645 --> 00:40:40,482
Рассчитать маршрут
до Голубого Брода на Синнаксе.
364
00:40:41,983 --> 00:40:46,112
Длительность: 138 стандартных
имперских лет.
365
00:40:52,744 --> 00:40:55,163
Подтвердить маршрут.
366
00:41:00,752 --> 00:41:05,298
86,982,041.
367
00:41:06,883 --> 00:41:11,638
86,982,043.
368
00:41:13,139 --> 00:41:17,227
86,982,061…
369
00:42:06,818 --> 00:42:07,819
Зефир Халима.
370
00:42:11,781 --> 00:42:15,869
Спасибо, что вдохновили меня
пройти этой дорогой преображения.
371
00:42:18,413 --> 00:42:20,415
Не услышь я вашу надгробную речь,
372
00:42:21,666 --> 00:42:26,505
я бы не нашёл в себе мужества
испытать Спираль.
373
00:42:37,849 --> 00:42:41,186
Будьте трижды благословенны, Император.
374
00:42:43,563 --> 00:42:44,648
И вы.
375
00:43:19,516 --> 00:43:21,726
Прошу, проходите.
376
00:43:23,937 --> 00:43:24,980
Я всем рада.
377
00:43:27,357 --> 00:43:29,484
Хотела выразить соболезнования.
378
00:43:30,277 --> 00:43:32,237
Вы были бы прекрасной Проксимой.
379
00:43:32,571 --> 00:43:33,613
Да.
380
00:43:35,282 --> 00:43:37,701
Думаю, этого Клеон и боялся.
381
00:43:39,619 --> 00:43:42,080
Теперь он получил желаемое.
382
00:43:45,041 --> 00:43:47,711
Зефир Гилат провозгласят,
383
00:43:49,504 --> 00:43:51,423
а я вернусь на родную планету.
384
00:43:57,137 --> 00:43:58,889
Вы не довольны результатом?
385
00:44:00,432 --> 00:44:03,935
Я думала, вы -
автор выступления Императора.
386
00:44:04,019 --> 00:44:06,438
Нет, это не так.
387
00:44:07,272 --> 00:44:11,568
И уверяю, довольна ли я,
не имеет значения.
388
00:44:12,527 --> 00:44:13,570
Я не согласна.
389
00:44:16,114 --> 00:44:18,992
Я знаю, что для людей реинкарнация -
390
00:44:19,659 --> 00:44:23,121
это отговорка, чтобы не слушать инстинкты,
391
00:44:23,538 --> 00:44:26,416
лишить себя
даже малейшего шанса на счастье.
392
00:44:26,708 --> 00:44:32,047
Но в таком случае,
как же вам тогда по-настоящему расти?
393
00:44:32,130 --> 00:44:33,423
Дело не в моём росте.
394
00:44:33,507 --> 00:44:38,303
Если вы не будете его поддерживать,
найдёте иную дорогу.
395
00:44:38,386 --> 00:44:41,181
- Это невозможно.
- Возможно. Вы же не пленница…
396
00:44:41,264 --> 00:44:44,142
- Вам не понять. У меня нет выбора.
- Выбор есть.
397
00:44:44,226 --> 00:44:47,812
- Даже если кажется, что его нет.
- Я знаю, как это прозвучит,
398
00:44:47,896 --> 00:44:50,524
- но клянусь Девой. У меня нет.
- Как же так?
399
00:44:57,989 --> 00:45:01,326
Вы говорили, что прошли Великую Спираль.
400
00:45:02,786 --> 00:45:03,912
Когда?
401
00:45:08,667 --> 00:45:10,377
Одиннадцать тысяч лет назад.
402
00:45:17,050 --> 00:45:19,052
Так это правда?
403
00:45:21,012 --> 00:45:25,809
Ходили слухи, что у Клеона
последний разумный робот в галактике.
404
00:45:28,019 --> 00:45:29,980
Могу представить, что вы видели.
405
00:45:30,772 --> 00:45:33,942
А теперь должны поддерживать его
и делать всё, что он…
406
00:45:42,784 --> 00:45:43,952
Он вас прислал.
407
00:45:47,247 --> 00:45:48,248
А-а.
408
00:45:50,500 --> 00:45:53,962
Я не выйду отсюда живой, верно?
409
00:45:55,922 --> 00:45:58,258
Потому-то вы и сказали мне правду.
410
00:46:06,141 --> 00:46:11,396
Как у императора,
у меня нет индивидуальной чувственности.
411
00:46:13,398 --> 00:46:16,568
Поэтому я тоже не обладаю душой.
412
00:46:17,777 --> 00:46:21,990
Ведь иначе я, возможно,
могла бы его ослушаться.
413
00:46:26,244 --> 00:46:28,496
Вы уверены, что у вас её нет?
414
00:46:30,123 --> 00:46:34,920
Если позволю вам сбежать от меня,
то не остановлюсь.
415
00:46:36,296 --> 00:46:39,841
Я буду вас выслеживать.
Я разорву вас на куски.
416
00:46:48,725 --> 00:46:49,893
Простите.
417
00:46:53,688 --> 00:46:58,735
Я вижу, что в вашем сердце
теплится сочувствие.
418
00:46:59,069 --> 00:47:00,987
Раскаяние. И я…
419
00:47:02,948 --> 00:47:07,786
Я не могу объяснить, но знаю,
что у вас есть душа.
420
00:47:09,955 --> 00:47:12,457
А тот, кто заставляет вас это делать,
421
00:47:13,708 --> 00:47:18,046
кто так жестоко испытывает
вашу веру и преданность, он…
422
00:47:18,922 --> 00:47:20,382
Он бездушный человек.
423
00:47:25,053 --> 00:47:26,513
Я прощаю вас, Демерзель.
424
00:47:28,682 --> 00:47:31,476
Эй, вспомните Писание.
425
00:47:34,437 --> 00:47:37,357
Мой конец придёт не сейчас.
426
00:47:38,316 --> 00:47:39,901
Будет перерождение.
427
00:47:40,485 --> 00:47:44,489
Вас послал ко мне вовсе не Клеон, а Мать.
428
00:47:44,573 --> 00:47:45,574
М-м.
429
00:47:46,616 --> 00:47:48,034
Делайте, что должны.
430
00:47:50,453 --> 00:47:51,580
По Её воле.
431
00:47:52,205 --> 00:47:53,456
По Её воле.
432
00:48:02,382 --> 00:48:05,719
Ну, как это будет?
433
00:48:06,595 --> 00:48:08,054
Это уже произошло.
434
00:48:10,724 --> 00:48:13,143
Яд выделился, когда вы меня коснулись.
435
00:48:14,311 --> 00:48:15,520
Боли не будет.
436
00:48:38,627 --> 00:48:42,088
Внимание. Чрезпространственный
прыжок через пять минут.
437
00:48:42,172 --> 00:48:43,673
Подготовиться к переходу.
438
00:48:43,757 --> 00:48:45,342
Корабль готовится к прыжку!
439
00:48:46,092 --> 00:48:48,845
Я не могу обойти механизм замка.
440
00:48:48,929 --> 00:48:50,639
Тогда найди мне другой вход.
441
00:49:08,907 --> 00:49:12,369
- Ладно, подключай.
- Я не уверен, что это вообще возможно.
442
00:49:12,452 --> 00:49:15,539
Прыжок на орбиту планеты
требует абсолютной точности.
443
00:49:15,622 --> 00:49:19,125
Или удачи. Вспомни, с кем имеешь дело.
444
00:49:21,253 --> 00:49:24,506
Наверное, это как
бросать монетку снова и снова, да?
445
00:49:26,174 --> 00:49:28,385
Да, как подбросить её тысячу раз.
446
00:49:33,348 --> 00:49:35,767
- Начнём бросать.
- Ты просишь убить тебя.
447
00:49:35,851 --> 00:49:37,394
Луис, ты не видишь?
448
00:49:38,645 --> 00:49:40,063
Вот моё предназначение.
449
00:49:41,690 --> 00:49:44,734
Всё, что произошло, вело меня сюда.
450
00:49:47,404 --> 00:49:50,991
Это единственный шанс.
Я должна попытаться.
451
00:49:51,825 --> 00:49:56,037
Мы должны попытаться.
В кризис нам остаётся только…
452
00:49:57,747 --> 00:49:58,790
пытаться.
453
00:50:16,224 --> 00:50:18,101
Если умру, отдай это моей маме.
454
00:50:23,190 --> 00:50:24,482
Ты - нечто, Сальвор.
455
00:50:26,318 --> 00:50:27,777
Жаль, я раньше не понял.
456
00:50:28,653 --> 00:50:29,779
Давай.
457
00:50:31,698 --> 00:50:32,741
Давай.
458
00:50:36,828 --> 00:50:37,829
Луис?
459
00:50:44,044 --> 00:50:45,045
Убей её!
460
00:50:45,128 --> 00:50:47,506
Всё хорошо, слышишь? Не отключайся, Луис.
461
00:50:48,173 --> 00:50:49,216
Убей стерву!
462
00:50:49,299 --> 00:50:50,342
Давай, давай.
463
00:50:50,425 --> 00:50:51,426
Обходи её!
464
00:50:56,932 --> 00:51:01,019
Обнаружено вражеское судно.
Включена автоматическая защита.
465
00:51:03,438 --> 00:51:04,773
Феспийские уланы.
466
00:51:04,856 --> 00:51:05,857
Ты смог, Хьюго.
467
00:51:05,941 --> 00:51:09,110
Тридцать секунд
до чрезпространственного прыжка.
468
00:51:09,194 --> 00:51:11,196
Немедленно пройдите в криокапсулы.
469
00:51:11,279 --> 00:51:13,532
Прекратить огонь, анакреонцы.
470
00:51:13,615 --> 00:51:17,077
Немедленно сдайте нам корабль или умрёте.
471
00:51:18,119 --> 00:51:20,205
Убери как можно больше их стрелков!
472
00:51:27,295 --> 00:51:29,172
Пятнадцать…
473
00:51:29,256 --> 00:51:31,925
…четырнадцать, тринадцать…
474
00:51:36,513 --> 00:51:37,597
…одиннадцать…
475
00:51:39,891 --> 00:51:41,893
…десять, девять…
476
00:51:42,769 --> 00:51:44,604
…восемь…
477
00:51:47,524 --> 00:51:50,068
…шесть, пять…
478
00:51:51,736 --> 00:51:53,405
…четыре…
479
00:51:54,114 --> 00:51:56,491
…три, два…
480
00:51:57,951 --> 00:51:58,952
Один.
481
00:52:03,790 --> 00:52:04,833
Мы прыгаем.
482
00:52:32,235 --> 00:52:33,278
Ну?
483
00:52:33,945 --> 00:52:34,988
Сделала.
484
00:52:35,697 --> 00:52:38,325
Всё будет выглядеть,
как естественная смерть.
485
00:52:38,408 --> 00:52:41,578
Хорошо. Священная война
нам совершенно не нужна.
486
00:52:46,249 --> 00:52:48,001
Ты хочешь мне что-то сказать?
487
00:52:48,376 --> 00:52:51,379
Вы бы её сразили. Победили бы.
488
00:52:51,463 --> 00:52:55,759
Твоё непонимание
не обязывает меня что-либо объяснять.
489
00:52:55,842 --> 00:52:58,970
Нет, конечно же. Вы - Император.
490
00:53:00,263 --> 00:53:01,515
Со святым видением.
491
00:53:02,140 --> 00:53:03,183
Это точно.
492
00:53:08,563 --> 00:53:12,067
Я тщеславно храню в кристалле
древний цветок триллиума.
493
00:53:12,817 --> 00:53:15,403
Я получила его,
когда сама проходила Спираль.
494
00:53:15,862 --> 00:53:17,572
И взяла в эту поездку.
495
00:53:18,198 --> 00:53:19,199
Вот как?
496
00:53:20,242 --> 00:53:24,162
Я подумала, вы могли его видеть,
когда заходили в мою комнату.
497
00:53:24,412 --> 00:53:26,832
Нет, не припоминаю.
498
00:53:26,915 --> 00:53:30,919
Тогда это счастливая случайность.
Вы видели тот же цветок.
499
00:53:31,002 --> 00:53:31,962
Хм-м.
500
00:53:32,045 --> 00:53:36,383
Ни в коем случае не хочу выпытывать.
Я знаю, насколько личные эти видения.
501
00:53:36,675 --> 00:53:39,511
Хоть это было давно, то, что я видела,
502
00:53:41,221 --> 00:53:43,098
изменило мой взгляд на этот мир.
503
00:53:44,140 --> 00:53:46,852
У тебя было видение? У робота?
504
00:53:47,143 --> 00:53:51,147
Да. И я рада,
что и вам тоже оно было даровано.
505
00:53:53,108 --> 00:53:54,442
Ничего не увидеть…
506
00:53:57,445 --> 00:54:00,156
Я никому не пожелала бы этой пустоты.
507
00:54:03,535 --> 00:54:07,497
Пусть видение придаст вам сил
во время обратного пути, Император.
508
00:54:08,373 --> 00:54:11,459
Я велю космонитам
подготовить вас к прыжку.
509
00:55:24,115 --> 00:55:25,909
Ничего не увидеть…
510
00:55:28,203 --> 00:55:30,580
Я никому не пожелала бы этой пустоты.
511
00:56:51,161 --> 00:56:53,788
Перевод субтитров - Юлия Коваленко