1 00:00:01,000 --> 00:00:02,586 В предыдущих сериях… 2 00:00:02,669 --> 00:00:05,005 - Фара ищет военный корабль. - Инвиктус? 3 00:00:05,214 --> 00:00:08,217 Сал, скафандр. Дело дрянь. Управление не реагирует. 4 00:00:08,300 --> 00:00:10,928 - Хьюго. - Вы поможете перенаправить корабль. 5 00:00:11,011 --> 00:00:14,014 И мы направим его в самое бьющееся сердце Трантора. 6 00:00:14,348 --> 00:00:17,226 Вы – лишь отражения эго одного мертвеца. 7 00:00:17,309 --> 00:00:19,937 По словам Зефир Халимы, у меня нет души. 8 00:00:20,020 --> 00:00:23,524 Я обращаюсь к самим Триединым Богиням. 9 00:00:23,607 --> 00:00:25,734 Я пройду по великой Спирали. 10 00:00:25,817 --> 00:00:27,277 Ты соберёшь этот паззл... 11 00:00:28,111 --> 00:00:29,530 даже без одного кусочка. 12 00:00:29,613 --> 00:00:32,031 Райч должен был оказаться здесь, а не ты. 13 00:00:32,115 --> 00:00:34,785 Я так устала от всего этого. 14 00:00:36,912 --> 00:00:38,830 Кажется, я чувствую будущее. 15 00:01:47,399 --> 00:01:49,776 ОСНОВАНО НА ЦИКЛЕ РОМАНОВ АЙЗЕКА АЗИМОВА 16 00:01:51,945 --> 00:01:56,950 Основание 17 00:02:04,624 --> 00:02:08,211 АНАКРЕОН 18 00:03:06,603 --> 00:03:07,646 Илекс! 19 00:03:15,028 --> 00:03:19,533 Когда они улетели, детей среди нас не осталось. Только воины. 20 00:03:20,575 --> 00:03:25,580 Я не давала покоя своему израненному телу, пока не стала Великой Охотницей Войны. 21 00:03:27,874 --> 00:03:31,670 Я прожила втрое дольше отпущенного мне срока. 22 00:03:31,753 --> 00:03:35,966 Боги Пустоши не дадут мне умереть, пока я не получу отмщение. 23 00:03:38,134 --> 00:03:39,386 И когда время пришло, 24 00:03:41,346 --> 00:03:42,681 мне послали второй дар. 25 00:03:43,431 --> 00:03:44,558 "Инвиктус"? 26 00:03:44,641 --> 00:03:46,810 Он явился на орбите, как ответ. 27 00:03:47,978 --> 00:03:53,108 И я поняла, что боги не только благословили дело уничтожения Империи, 28 00:03:53,900 --> 00:03:55,026 но и подготовили. 29 00:03:55,110 --> 00:03:56,903 Ты знаешь, что стало с людьми. 30 00:03:58,738 --> 00:04:04,035 За грехи двух человек Империя погубила половину твоего мира. 31 00:04:04,536 --> 00:04:08,498 Если нападёшь на Трантор, пострадают все Внешние Пределы. 32 00:04:08,832 --> 00:04:11,168 Ты просто не понимаешь, что такое месть. 33 00:04:12,544 --> 00:04:14,504 Мне наплевать на человечество. 34 00:04:16,923 --> 00:04:19,926 Корабль станет моим голосом. 35 00:04:21,553 --> 00:04:24,264 И ты поможешь направить его прыжок. 36 00:04:26,892 --> 00:04:27,976 А если нет, 37 00:04:29,728 --> 00:04:31,771 мои охотники убьют всех мужчин, 38 00:04:32,856 --> 00:04:37,485 женщин и детей на Терминусе, 39 00:04:37,569 --> 00:04:39,070 и первой - твою мать. 40 00:04:44,492 --> 00:04:46,286 Ты уже пожертвовала отцом. 41 00:04:47,746 --> 00:04:49,497 Ею ты не станешь рисковать. 42 00:04:51,291 --> 00:04:53,502 Сделка проста, Смотритель. 43 00:04:56,755 --> 00:04:58,005 Разрушь Трантор, 44 00:04:59,216 --> 00:05:00,217 и возможно, 45 00:05:01,801 --> 00:05:02,969 лишь возможно, 46 00:05:04,262 --> 00:05:07,849 твоё дорогое Основание проживёт ещё немного. 47 00:05:10,644 --> 00:05:13,897 Люди на многое способны, чтобы продлить свои дни. 48 00:05:42,175 --> 00:05:43,927 И давно ты такое умеешь? 49 00:05:45,470 --> 00:05:46,972 Сколько себя помню. 50 00:05:49,933 --> 00:05:51,810 Чаще всего это просто чувство. 51 00:05:52,811 --> 00:05:54,437 Как с этим, но… 52 00:05:56,273 --> 00:05:58,316 иногда это приходит во сне. 53 00:06:00,861 --> 00:06:02,487 Мне всё снилась волна. 54 00:06:03,864 --> 00:06:04,865 Такая большая, 55 00:06:06,116 --> 00:06:11,246 что я могла лишь задержать дыхание и отдаться ей. 56 00:06:12,289 --> 00:06:17,335 Я знала, что она смоет дом, мою семью, весь мой мир. 57 00:06:20,005 --> 00:06:22,966 Мне было не избавиться от этого сна, Хари. 58 00:06:24,885 --> 00:06:26,094 Он преследовал меня. 59 00:06:26,678 --> 00:06:30,015 Я должна была убедиться, что в жизни он не сбудется, 60 00:06:31,141 --> 00:06:32,601 поэтому я делала расчёты. 61 00:06:32,684 --> 00:06:36,605 Я просчитала все возможности и физические силы, какие только знала, 62 00:06:36,688 --> 00:06:38,064 пытаясь найти выход… 63 00:06:41,902 --> 00:06:43,195 Но так и не нашла. 64 00:06:45,030 --> 00:06:47,115 Тот сон привёл тебя к математике, 65 00:06:47,908 --> 00:06:50,744 что доказывает, что это был не сон, а предвестие. 66 00:06:52,245 --> 00:06:56,500 Я бы не удивился, будь у тебя интуитивные способности к обработке данных, 67 00:06:56,583 --> 00:06:58,084 так что ты выше расчётов. 68 00:06:58,668 --> 00:07:00,170 Это бы объяснило Абраксас. 69 00:07:01,880 --> 00:07:04,799 Я решила Абраксас, потому что пахала, как лошадь. 70 00:07:05,300 --> 00:07:08,011 Да, я и говорю, что ты особенная. 71 00:07:14,476 --> 00:07:15,644 Стало жарче. 72 00:07:15,852 --> 00:07:18,063 Трение. Мы вошли в поле обломков. 73 00:07:18,480 --> 00:07:22,651 - Радиаторы корабля рассеют тепло. - Активирую систему теплообмена. 74 00:07:22,734 --> 00:07:25,278 Стабилизирую. 75 00:07:25,362 --> 00:07:28,740 Зачем ты летел на Геликон, Хари? Что вы с Райчем задумали? 76 00:07:29,366 --> 00:07:30,534 Я уже сказал. 77 00:07:30,825 --> 00:07:34,079 - Нет, я предположила, а ты не отрицал. - Ты угадала. 78 00:07:34,663 --> 00:07:37,082 Будешь и дальше держать меня в неведении? 79 00:07:37,165 --> 00:07:39,417 Это надо было сделать с самого начала. 80 00:07:39,960 --> 00:07:41,336 Это ещё что значит? 81 00:07:41,878 --> 00:07:43,505 Если мы не будем осторожны, 82 00:07:43,588 --> 00:07:47,300 твои предсказания вполне могут полностью извратить психоисторию. 83 00:07:47,592 --> 00:07:50,846 Взять тебя и Райча. Ты - здесь, а он - нет. 84 00:07:53,265 --> 00:07:54,683 Я неправильно выразился. 85 00:07:54,766 --> 00:07:56,518 Скажу иначе. Я имею в виду, 86 00:07:57,185 --> 00:08:01,439 что человечество выживет лишь в том случае, если мы долетим до Геликона. 87 00:08:01,857 --> 00:08:04,484 Я думала, наше выживание зависит от Основания. 88 00:08:04,568 --> 00:08:06,528 Так и есть, в какой-то мере. 89 00:08:09,823 --> 00:08:13,702 Но только если будет создана ещё и его родственная организация. 90 00:08:13,994 --> 00:08:15,704 Так это - Второе Основание. 91 00:08:16,037 --> 00:08:20,333 Здесь. На Звёздном Краю. На Геликоне. 92 00:08:41,188 --> 00:08:43,190 СВЯЗЬ РЕЛЕЙНЫЙ УЗЕЛ 93 00:09:28,693 --> 00:09:29,736 Это Хьюго Краст. 94 00:09:31,988 --> 00:09:33,114 Это Киан ун Эдан. 95 00:09:34,407 --> 00:09:36,618 Бывший гражданин Фесписа. 96 00:09:38,036 --> 00:09:41,706 Посылаю сигнал SOS в Феспийскую Республику. 97 00:09:42,541 --> 00:09:46,837 Сообщаю об активности анакреонцев на пятьдесят девятой заставе. 98 00:09:49,548 --> 00:09:51,049 Меня кто-нибудь слышит? 99 00:09:52,968 --> 00:09:54,469 Меня кто-нибудь слышит? 100 00:09:58,056 --> 00:09:59,432 Меня кто-нибудь слышит? 101 00:10:39,222 --> 00:10:43,518 Спираль создана, чтобы доводить тело до пределов выносливости. 102 00:10:43,602 --> 00:10:49,191 Путь длиною в 170 километров без еды, без воды, без отдыха. 103 00:10:49,691 --> 00:10:51,526 Состояние оптимальное. 104 00:10:53,320 --> 00:10:57,782 И, конечно, вам придётся оставить все неорганические устройства. 105 00:10:57,866 --> 00:10:58,992 Вашу защитную ауру… 106 00:11:11,087 --> 00:11:13,048 И имперских наноботов. 107 00:11:16,801 --> 00:11:21,848 Впервые в жизни ваше тело будет страдать, изнывать… 108 00:11:21,932 --> 00:11:23,016 Я понимаю. 109 00:11:23,099 --> 00:11:27,437 Если паломник споткнётся, ему может помочь другой путник. 110 00:11:27,812 --> 00:11:30,232 Но только если он упал на одно колено. 111 00:11:31,441 --> 00:11:34,861 Если же на оба колена, это сигнал о подчинении. 112 00:11:35,946 --> 00:11:41,785 Паломник должен либо найти в себе силы отползти с дороги, либо сдаться смерти. 113 00:11:43,453 --> 00:11:46,957 Менее половины путников дойдут до центра Спирали. 114 00:11:47,666 --> 00:11:50,836 Там они войдут в священную пещеру - Лоно Матери. 115 00:11:51,670 --> 00:11:53,088 Внутри Лона есть вода. 116 00:11:53,797 --> 00:11:56,633 Соль у бассейна имеет особый ионный заряд, 117 00:11:56,716 --> 00:12:00,136 вызывающий уникальную реакцию у тех, кто к ней прикасается. 118 00:12:00,679 --> 00:12:03,014 Когда вы погрузитесь в бассейн, 119 00:12:03,849 --> 00:12:08,270 если Мать благоволит, вам даруют видение. 120 00:12:09,354 --> 00:12:14,609 Если вам удастся вернуться, совет Зефиров истолкуют ваше видение. 121 00:12:14,901 --> 00:12:16,278 А что видели остальные? 122 00:12:16,862 --> 00:12:19,823 Все видения уникальные и очень личные. 123 00:12:20,323 --> 00:12:23,076 Странно, что не всем им там мерещилась еда. 124 00:12:24,411 --> 00:12:26,663 Удаление наноботов завершено. 125 00:12:27,998 --> 00:12:31,042 Вы подвергаете себя серьёзному риску, Император. 126 00:12:31,918 --> 00:12:34,713 Кроме небывалой физической опасности это… 127 00:12:36,047 --> 00:12:40,385 Если вы не сумеете дойти до конца, это лишь развяжет языки критикам. 128 00:12:40,844 --> 00:12:42,262 Я дойду до конца. 129 00:12:46,725 --> 00:12:48,226 Дай мне соляной браслет. 130 00:13:07,120 --> 00:13:08,163 Я это возьму. 131 00:13:10,165 --> 00:13:15,003 Так ты сможешь быть там со мной. Как была всё время. 132 00:14:13,854 --> 00:14:16,314 Послушай. Не спеши. 133 00:14:18,233 --> 00:14:22,946 Средние витки обманчивы. Ты думаешь, что зашёл дальше, чем есть. 134 00:14:24,197 --> 00:14:26,533 Следи, чтоб в баках оставалось топливо. 135 00:14:26,992 --> 00:14:28,285 Уже бывал здесь? 136 00:14:28,827 --> 00:14:32,289 Нет, нет. Но говорил с теми, кто бывал. 137 00:14:37,169 --> 00:14:39,004 Будут ещё полезные советы? 138 00:14:39,796 --> 00:14:44,050 Легче этот путь не сделать. В том-то и смысл. 139 00:14:45,010 --> 00:14:46,469 Просто не торопись. 140 00:14:47,512 --> 00:14:51,474 Один шаг за другим. Триединая Богиня направит. 141 00:14:53,894 --> 00:14:56,813 А те люди рассказывали о видениях? 142 00:15:01,568 --> 00:15:02,944 Паломница рассказывала, 143 00:15:03,653 --> 00:15:07,157 как соль вокруг бассейна стала кружиться и двигаться 144 00:15:08,283 --> 00:15:09,451 у неё на глазах. 145 00:15:10,869 --> 00:15:15,290 Она не говорила, что было дальше, но сказала, что ничего красивее не видела. 146 00:15:20,837 --> 00:15:23,757 - Откуда ты? - С Бальтароса. А ты? 147 00:15:24,174 --> 00:15:27,302 - С Нишайи. - Производственная планета. 148 00:15:27,552 --> 00:15:31,723 М-м. Мы делаем то, что слишком токсично производить на Транторе. 149 00:15:32,933 --> 00:15:34,518 В частности - текстиль. 150 00:15:35,268 --> 00:15:38,480 И особую керамическую глазурь, что так любит Император. 151 00:15:39,981 --> 00:15:44,528 Нишайя идеальна, потому что наша атмосфера - это плотный белый туман, 152 00:15:45,445 --> 00:15:48,156 и выбросы с ней смешиваются. 153 00:15:49,824 --> 00:15:50,909 Туман… 154 00:15:51,952 --> 00:15:55,747 Мать говорила, что впервые ясно разглядела отца, 155 00:15:56,540 --> 00:15:59,459 когда у них было уже трое детей. 156 00:16:00,126 --> 00:16:02,462 Ты работал на одном из заводов? 157 00:16:02,712 --> 00:16:07,175 Нет. Я грузчик. Загружал прыжковые корабли. 158 00:16:07,259 --> 00:16:08,260 М-м. 159 00:16:09,928 --> 00:16:12,055 Это прекрасные машины, не правда ли? 160 00:16:12,138 --> 00:16:15,851 О, да. Но до сих пор я на них не бывал. 161 00:16:17,060 --> 00:16:19,145 Все сбережения на дорогу истратил. 162 00:16:20,981 --> 00:16:23,859 С Бальтароса? Ты тоже на таком летел. 163 00:16:24,192 --> 00:16:25,193 Да. 164 00:16:27,571 --> 00:16:28,947 И тоже в первый раз. 165 00:16:31,157 --> 00:16:33,827 Я раньше завидовал тем, кто всё время летает. 166 00:16:33,910 --> 00:16:36,079 Прыгает из одной галактики в другую. 167 00:16:36,621 --> 00:16:37,622 Но это… 168 00:16:38,957 --> 00:16:41,334 единственное стоящее путешествие. 169 00:16:43,503 --> 00:16:44,880 Надеюсь, ты согласен. 170 00:16:47,340 --> 00:16:48,800 Второе Основание? 171 00:16:48,884 --> 00:16:54,764 Терминус основан по Имперскому указу, и должен был вызвать огонь на себя. 172 00:16:55,390 --> 00:16:59,519 Но Второе Основание и его координаты должны быть секретом. 173 00:17:00,812 --> 00:17:02,689 Даже для первого Основания. 174 00:17:03,315 --> 00:17:05,066 Почему? Какова его цель? 175 00:17:07,861 --> 00:17:11,323 Если не хочешь мне доверять, я не полечу на Геликон. 176 00:17:12,240 --> 00:17:17,037 Не глупи, Гаал. У меня есть средства на Геликоне. Союзники. 177 00:17:17,120 --> 00:17:20,290 А теперь, с твоими способностями, мы сможем изучать их, 178 00:17:20,373 --> 00:17:24,211 - использовать в своих целях. - Мне надоело, что меня используют. 179 00:17:25,170 --> 00:17:27,672 Я ухожу. Сейчас. 180 00:17:28,131 --> 00:17:32,093 Или говоришь мне всё, или я уйду так же, как пришла. 181 00:17:36,973 --> 00:17:39,935 Куда ты собралась? До Терминуса лететь десятки лет. 182 00:17:40,477 --> 00:17:42,687 А на Транторе Император изгонит тебя. 183 00:17:42,771 --> 00:17:45,315 Есть и другие миры. Мать мне рассказывала. 184 00:17:49,568 --> 00:17:51,779 Ты сказал, что мои инстинкты важны. 185 00:17:52,530 --> 00:17:56,660 Они говорят, открой драную дверь. 186 00:17:56,742 --> 00:18:00,247 - Ты мыслишь нелогично… - Не смей говорить, что я думаю. 187 00:18:00,997 --> 00:18:01,998 Открывай! 188 00:18:06,795 --> 00:18:08,588 Открывай! 189 00:18:09,631 --> 00:18:13,385 Открой! 190 00:18:13,468 --> 00:18:15,387 Открой дверь! 191 00:19:21,995 --> 00:19:25,248 Не сдавайся, сынок. Мы уже рядом. 192 00:19:33,298 --> 00:19:36,843 Да. 193 00:19:46,353 --> 00:19:49,940 Тридцать… Нет, 29 минут до прыжка. 194 00:19:55,362 --> 00:19:56,363 Её план… 195 00:19:58,073 --> 00:19:59,449 Даже если удастся, 196 00:20:01,368 --> 00:20:03,578 Империя уничтожит весь ваш народ. 197 00:20:04,538 --> 00:20:06,540 Они не ограничатся полумерами. 198 00:20:08,500 --> 00:20:09,793 Они убьют всех. 199 00:20:11,336 --> 00:20:12,879 Потом настанет хаос 200 00:20:15,465 --> 00:20:16,591 и их всех забудут. 201 00:20:18,844 --> 00:20:22,639 Я знаю, Фара считает себя рукой, что тянется из могилы Анакреона, 202 00:20:24,891 --> 00:20:27,352 но на Анакреоне и сегодня рождаются дети. 203 00:20:32,357 --> 00:20:34,234 У тебя самого есть ребёнок, да? 204 00:20:36,069 --> 00:20:37,112 Девочка. 205 00:20:39,489 --> 00:20:41,992 - Я чувствую девочку. - Как ты это делаешь? 206 00:20:42,075 --> 00:20:44,411 Фара не сказала? Я могу читать людей. 207 00:20:46,746 --> 00:20:49,082 В ней я прочитала лишь тьму. 208 00:20:49,708 --> 00:20:51,376 Но в тебе есть сомнения. 209 00:20:53,461 --> 00:20:55,463 У вас ещё есть дорога вперёд. 210 00:20:56,548 --> 00:20:58,800 Разве не это лучший способ отомстить? 211 00:20:58,884 --> 00:21:00,719 В укрытие! 212 00:21:00,927 --> 00:21:02,971 Джасинта? 213 00:21:03,555 --> 00:21:04,556 О, нет… 214 00:21:06,683 --> 00:21:08,185 Чёртов корабль. 215 00:21:08,977 --> 00:21:10,020 Роуэн. 216 00:21:25,035 --> 00:21:26,077 Здесь был бунт. 217 00:21:27,537 --> 00:21:30,332 Офицеры установили пушку, чтобы охранять мостик. 218 00:21:37,506 --> 00:21:41,259 Ты… отвлечёшь её, а я вырублю. 219 00:21:41,343 --> 00:21:42,344 А если промажешь? 220 00:21:42,594 --> 00:21:43,637 Ты умрёшь. 221 00:22:04,616 --> 00:22:05,825 Время на исходе. 222 00:22:47,659 --> 00:22:50,829 - Повезло. - Везёт тебе. А это - опыт. 223 00:22:52,038 --> 00:22:53,164 Снова преграда. 224 00:22:55,584 --> 00:22:56,877 Ты знаешь, что делать. 225 00:23:23,695 --> 00:23:25,155 - Ложись! - Луис! 226 00:23:36,249 --> 00:23:39,294 Идём. Они быстро разберутся с дверью. 227 00:23:48,220 --> 00:23:49,471 Перекодируй дверь. 228 00:23:55,727 --> 00:23:57,354 У нас время на исходе! 229 00:24:27,300 --> 00:24:28,593 Капитан застрелилась. 230 00:24:30,762 --> 00:24:31,888 "Эксо". 231 00:24:32,889 --> 00:24:38,478 Это… значит, старпом? Её предал кто-то из подчинённых? 232 00:24:38,728 --> 00:24:40,814 Это может значить и "кто-то извне". 233 00:24:41,857 --> 00:24:43,108 Не из этой галактики? 234 00:24:45,318 --> 00:24:47,362 Думаешь, они там кого-то встретили? 235 00:24:56,162 --> 00:24:57,747 Отдельные рабочие станции. 236 00:25:00,125 --> 00:25:02,127 Одна из них управляет навигацией. 237 00:25:03,253 --> 00:25:07,591 Если найдём, какая, сможем перенаправить следующий прыжок. Оружие? 238 00:25:08,884 --> 00:25:09,885 Не оружие. 239 00:25:11,136 --> 00:25:12,179 Двигатели. 240 00:25:13,096 --> 00:25:15,515 Они слишком далеко прыгнули без припасов. 241 00:25:16,808 --> 00:25:19,603 И затем стали прыгать всё дальше и дальше. 242 00:25:19,936 --> 00:25:23,815 Внимание. Чрезпространственный прыжок через 20 минут. 243 00:25:24,733 --> 00:25:26,735 Начать протокол перехода. 244 00:25:27,194 --> 00:25:28,236 Я всё понял. 245 00:25:28,320 --> 00:25:31,907 - Этот свет - протоколы перехода? - На корабле нет космонитов. 246 00:25:32,115 --> 00:25:35,619 А без них экипаж должен был погрузиться в сон перед прыжком. 247 00:25:36,036 --> 00:25:38,538 Вспышки показывают, сколько у них времени, 248 00:25:38,622 --> 00:25:41,583 - чтобы добраться до капсул. - У нас мало времени. 249 00:25:41,666 --> 00:25:42,667 Вон там. 250 00:25:50,842 --> 00:25:53,678 Вот она. Станция навигации. 251 00:25:54,596 --> 00:25:56,348 Когда ещё не было космонитов, 252 00:25:56,431 --> 00:26:00,435 старым кораблям для навигации требовалась вычислительная способность. 253 00:26:01,061 --> 00:26:04,272 Чтобы сложить пространство, нужна интуиция, а не наука. 254 00:26:05,649 --> 00:26:06,900 Как желание загадать. 255 00:26:07,484 --> 00:26:11,196 Когнитивный скачок, на который способен лишь живой мозг. 256 00:26:11,947 --> 00:26:16,243 Разница в том, что космониты созданы, чтобы выдерживать напряжение, 257 00:26:16,993 --> 00:26:19,829 а у обычных людей не было такой способности. 258 00:26:22,165 --> 00:26:23,458 И чтобы выжить… 259 00:26:26,294 --> 00:26:31,550 они должны были подключаться к кораблю напрямую. 260 00:26:34,010 --> 00:26:36,847 Его застрелили. А корабль искал его, 261 00:26:38,890 --> 00:26:40,475 чтобы им кто-то управлял. 262 00:26:48,316 --> 00:26:50,360 А можно подключиться без операции? 263 00:26:53,446 --> 00:26:54,781 Если всё интуитивно, 264 00:26:56,491 --> 00:26:58,493 интерфейс найдёт нужные нейроны? 265 00:26:58,577 --> 00:27:02,247 Да, возможно. Но долго так не протянуть. 266 00:27:04,541 --> 00:27:06,126 А хватит направить прыжок? 267 00:27:09,921 --> 00:27:11,673 Чтобы точно спасти Основание? 268 00:27:11,756 --> 00:27:13,717 Один прыжок в пустоту космоса? 269 00:27:16,553 --> 00:27:17,637 Может быть… 270 00:27:19,055 --> 00:27:20,682 Но это смертный приговор. 271 00:27:22,809 --> 00:27:26,688 Что ж, если кто-то должен пожертвовать собой, то пусть лучше изгой. 272 00:27:27,147 --> 00:27:28,273 Помоги разобраться. 273 00:27:31,401 --> 00:27:33,195 Но не в пустоту космоса. 274 00:27:35,947 --> 00:27:37,991 Я отведу корабль на Терминус. 275 00:28:20,200 --> 00:28:22,536 Она хочет поговорить с вами, лейтенант. 276 00:28:25,539 --> 00:28:28,333 - Лейтенант, у нас проблема. - С той штуковиной? 277 00:28:28,416 --> 00:28:31,002 Мы зовём его Хранилище. Мы не знаем, что это, 278 00:28:31,086 --> 00:28:33,964 но вокруг него поле, от которого становится плохо. 279 00:28:34,047 --> 00:28:38,844 В глазах двоится, ты теряешь сознание. Ваша Охотница на себе испытала. 280 00:28:39,094 --> 00:28:41,054 Так моя дочь и смогла её пленить. 281 00:28:41,137 --> 00:28:45,475 Нам неизвестно, как оно воздействует, но окружающее поле расширяется. 282 00:28:45,851 --> 00:28:47,143 Нужно эвакуироваться. 283 00:28:48,770 --> 00:28:49,771 Это не шутки. 284 00:28:51,022 --> 00:28:53,525 Нулевому полю плевать, с какой ты планеты. 285 00:28:53,733 --> 00:28:58,321 Если бездействовать, оно нас всех накроет. Вы должны убрать ограду. 286 00:29:29,477 --> 00:29:31,062 Мать зовёт меня. 287 00:29:31,146 --> 00:29:33,732 Нет. Силы ещё есть. 288 00:29:33,815 --> 00:29:36,234 Нет. 289 00:29:47,704 --> 00:29:51,625 Позволь хотя бы помочь тебе сойти с пути, чтобы тебя нашли. 290 00:30:01,843 --> 00:30:03,261 Нельзя здесь умирать. 291 00:30:04,137 --> 00:30:06,139 Где же ещё тогда мне умирать? 292 00:30:07,641 --> 00:30:08,975 Спокойный переход. 293 00:30:10,268 --> 00:30:15,565 Это величайший дар Матери к святой жизни. 294 00:30:16,441 --> 00:30:18,485 А что, если другой жизни нет? 295 00:30:19,486 --> 00:30:23,448 Что, если это и есть конец? 296 00:30:33,667 --> 00:30:35,168 Может, мы ещё встретимся. 297 00:30:37,295 --> 00:30:39,130 Ты расскажешь мне, что видел. 298 00:33:57,746 --> 00:34:00,916 Ты стоишь перед представителями 299 00:34:01,124 --> 00:34:05,003 Матери, Девы и Старухи. 300 00:34:06,004 --> 00:34:09,466 Нами любимы все, кто прошёл Спираль. 301 00:34:10,091 --> 00:34:14,930 Скажите же, что вы пережили, оказавшись в Лоне? 302 00:34:17,098 --> 00:34:18,350 Когда я был там, 303 00:34:21,186 --> 00:34:22,771 соль начала двигаться. 304 00:34:24,481 --> 00:34:25,774 Она стала кружиться. 305 00:34:26,858 --> 00:34:30,612 Сначала медленно, потом быстрее. 306 00:34:33,240 --> 00:34:35,200 Поднималась со дна пещеры. 307 00:34:39,621 --> 00:34:41,998 А потом приняла форму стебля… 308 00:34:45,210 --> 00:34:47,170 с тремя большими лепестками. 309 00:34:51,174 --> 00:34:53,134 Я боялся, что мне это мерещится. 310 00:34:55,554 --> 00:34:56,762 Но он там был. 311 00:35:08,316 --> 00:35:11,152 Вы знаете древний миф о цветке триллиума? 312 00:35:14,865 --> 00:35:15,866 Нет. 313 00:35:18,743 --> 00:35:22,289 Когда Дол столкнулся с Сурой, и возникли три луны, 314 00:35:22,789 --> 00:35:25,375 Дева была покрыта ковром из триллиума. 315 00:35:25,750 --> 00:35:29,838 Это был знак от Триединой богини, что в нашем мире возможна жизнь. 316 00:35:30,338 --> 00:35:33,340 С течением веков цветы постепенно исчезли. 317 00:35:34,134 --> 00:35:37,679 Никто их здесь не видел уже много тысяч лет. 318 00:35:38,138 --> 00:35:39,181 Что это значит? 319 00:35:39,514 --> 00:35:44,311 В природе цветы с тремя лепестками растут из единого семени. 320 00:35:44,603 --> 00:35:48,940 Иными словами, три элемента созданы из одного. 321 00:35:49,691 --> 00:35:51,359 Как я и мои братья. 322 00:35:52,068 --> 00:35:53,778 И сама Триединая богиня. 323 00:35:54,362 --> 00:35:56,531 Это святое видение, Император. 324 00:35:57,949 --> 00:36:01,077 Как и само ваше присутствие здесь священно. 325 00:36:01,536 --> 00:36:05,207 Как и путь, который не решились проделать ваши предшественники. 326 00:36:05,457 --> 00:36:09,628 Вы - совершенно точно не душа, погрязшая в стагнации. 327 00:36:12,422 --> 00:36:17,093 А кто утверждает обратное, сам повинен в тяжком грехе, 328 00:36:17,177 --> 00:36:20,597 в попытке удержать душу 329 00:36:21,056 --> 00:36:23,266 в её стремлении к просвещению. 330 00:36:23,642 --> 00:36:27,938 Отныне и впредь Зефиры не встанут у вас на пути. 331 00:37:02,347 --> 00:37:04,975 Зря тратишь силы. 332 00:37:05,433 --> 00:37:09,479 Лучше отдохнуть, пока проходим обломки, чем заработать тепловой удар. 333 00:37:12,357 --> 00:37:13,859 Какая сейчас температура? 334 00:37:14,442 --> 00:37:17,404 Тридцать восемь градусов. На пике будет сорок один. 335 00:37:19,364 --> 00:37:20,490 А это ещё не пик? 336 00:37:26,037 --> 00:37:27,205 Что задумала? 337 00:37:28,623 --> 00:37:31,751 Заглохни. Просто заглохни. 338 00:37:32,627 --> 00:37:33,628 Гаал. 339 00:37:33,712 --> 00:37:37,883 Температура критическая. Активирую систему теплообмена. 340 00:37:38,466 --> 00:37:40,218 - Гаал. - Стабилизирую. 341 00:37:40,802 --> 00:37:42,262 Хватит полуправды. 342 00:37:42,929 --> 00:37:47,184 Скажи всё как есть, или я закончу этот полёт. Серьёзно, Хари. 343 00:37:47,267 --> 00:37:51,354 Если скажу, подвергну риску Второе Основание ещё до его создания. 344 00:37:51,438 --> 00:37:54,482 - Говори! - Ты даже не представляешь, что ты… 345 00:37:54,566 --> 00:37:57,986 - Стой! Стой! - А мне теперь плевать на всё! 346 00:38:12,209 --> 00:38:13,710 Что ты наделала? 347 00:38:16,129 --> 00:38:21,343 Без системы теплообмена я сварюсь заживо ещё до твоего прибытия на Геликон. 348 00:38:21,927 --> 00:38:26,306 Говорят, информацию не уничтожить. Может, ты выживешь. 349 00:38:28,391 --> 00:38:29,851 Но я - точно нет. 350 00:38:40,028 --> 00:38:41,363 Как поступишь, Хари? 351 00:38:42,906 --> 00:38:47,536 Будешь наблюдать, как я сгораю, или отпустишь? 352 00:38:55,252 --> 00:38:59,297 Я же могу сделать так, чтобы криокапсула летела, куда надо мне. 353 00:38:59,381 --> 00:39:03,051 Я не нужна тебе, Хари. И не была нужна. 354 00:39:03,134 --> 00:39:04,594 - Это не так. - Так. 355 00:39:06,304 --> 00:39:09,766 Я должна была остаться на Терминусе. Ты сам сказал. 356 00:39:10,517 --> 00:39:14,229 Вы с Райчем всегда собирались бросить меня, так… 357 00:39:16,106 --> 00:39:17,274 …отпусти меня. 358 00:39:19,484 --> 00:39:20,569 Прошу. 359 00:39:47,345 --> 00:39:48,555 Пока, Хари. 360 00:39:49,806 --> 00:39:50,891 Прощай, Гаал. 361 00:40:31,932 --> 00:40:33,558 Задать маршрут. 362 00:40:34,601 --> 00:40:35,602 Э… 363 00:40:36,645 --> 00:40:40,482 Рассчитать маршрут до Голубого Брода на Синнаксе. 364 00:40:41,983 --> 00:40:46,112 Длительность: 138 стандартных имперских лет. 365 00:40:52,744 --> 00:40:55,163 Подтвердить маршрут. 366 00:41:00,752 --> 00:41:05,298 86,982,041. 367 00:41:06,883 --> 00:41:11,638 86,982,043. 368 00:41:13,139 --> 00:41:17,227 86,982,061… 369 00:42:06,818 --> 00:42:07,819 Зефир Халима. 370 00:42:11,781 --> 00:42:15,869 Спасибо, что вдохновили меня пройти этой дорогой преображения. 371 00:42:18,413 --> 00:42:20,415 Не услышь я вашу надгробную речь, 372 00:42:21,666 --> 00:42:26,505 я бы не нашёл в себе мужества испытать Спираль. 373 00:42:37,849 --> 00:42:41,186 Будьте трижды благословенны, Император. 374 00:42:43,563 --> 00:42:44,648 И вы. 375 00:43:19,516 --> 00:43:21,726 Прошу, проходите. 376 00:43:23,937 --> 00:43:24,980 Я всем рада. 377 00:43:27,357 --> 00:43:29,484 Хотела выразить соболезнования. 378 00:43:30,277 --> 00:43:32,237 Вы были бы прекрасной Проксимой. 379 00:43:32,571 --> 00:43:33,613 Да. 380 00:43:35,282 --> 00:43:37,701 Думаю, этого Клеон и боялся. 381 00:43:39,619 --> 00:43:42,080 Теперь он получил желаемое. 382 00:43:45,041 --> 00:43:47,711 Зефир Гилат провозгласят, 383 00:43:49,504 --> 00:43:51,423 а я вернусь на родную планету. 384 00:43:57,137 --> 00:43:58,889 Вы не довольны результатом? 385 00:44:00,432 --> 00:44:03,935 Я думала, вы - автор выступления Императора. 386 00:44:04,019 --> 00:44:06,438 Нет, это не так. 387 00:44:07,272 --> 00:44:11,568 И уверяю, довольна ли я, не имеет значения. 388 00:44:12,527 --> 00:44:13,570 Я не согласна. 389 00:44:16,114 --> 00:44:18,992 Я знаю, что для людей реинкарнация - 390 00:44:19,659 --> 00:44:23,121 это отговорка, чтобы не слушать инстинкты, 391 00:44:23,538 --> 00:44:26,416 лишить себя даже малейшего шанса на счастье. 392 00:44:26,708 --> 00:44:32,047 Но в таком случае, как же вам тогда по-настоящему расти? 393 00:44:32,130 --> 00:44:33,423 Дело не в моём росте. 394 00:44:33,507 --> 00:44:38,303 Если вы не будете его поддерживать, найдёте иную дорогу. 395 00:44:38,386 --> 00:44:41,181 - Это невозможно. - Возможно. Вы же не пленница… 396 00:44:41,264 --> 00:44:44,142 - Вам не понять. У меня нет выбора. - Выбор есть. 397 00:44:44,226 --> 00:44:47,812 - Даже если кажется, что его нет. - Я знаю, как это прозвучит, 398 00:44:47,896 --> 00:44:50,524 - но клянусь Девой. У меня нет. - Как же так? 399 00:44:57,989 --> 00:45:01,326 Вы говорили, что прошли Великую Спираль. 400 00:45:02,786 --> 00:45:03,912 Когда? 401 00:45:08,667 --> 00:45:10,377 Одиннадцать тысяч лет назад. 402 00:45:17,050 --> 00:45:19,052 Так это правда? 403 00:45:21,012 --> 00:45:25,809 Ходили слухи, что у Клеона последний разумный робот в галактике. 404 00:45:28,019 --> 00:45:29,980 Могу представить, что вы видели. 405 00:45:30,772 --> 00:45:33,942 А теперь должны поддерживать его и делать всё, что он… 406 00:45:42,784 --> 00:45:43,952 Он вас прислал. 407 00:45:47,247 --> 00:45:48,248 А-а. 408 00:45:50,500 --> 00:45:53,962 Я не выйду отсюда живой, верно? 409 00:45:55,922 --> 00:45:58,258 Потому-то вы и сказали мне правду. 410 00:46:06,141 --> 00:46:11,396 Как у императора, у меня нет индивидуальной чувственности. 411 00:46:13,398 --> 00:46:16,568 Поэтому я тоже не обладаю душой. 412 00:46:17,777 --> 00:46:21,990 Ведь иначе я, возможно, могла бы его ослушаться. 413 00:46:26,244 --> 00:46:28,496 Вы уверены, что у вас её нет? 414 00:46:30,123 --> 00:46:34,920 Если позволю вам сбежать от меня, то не остановлюсь. 415 00:46:36,296 --> 00:46:39,841 Я буду вас выслеживать. Я разорву вас на куски. 416 00:46:48,725 --> 00:46:49,893 Простите. 417 00:46:53,688 --> 00:46:58,735 Я вижу, что в вашем сердце теплится сочувствие. 418 00:46:59,069 --> 00:47:00,987 Раскаяние. И я… 419 00:47:02,948 --> 00:47:07,786 Я не могу объяснить, но знаю, что у вас есть душа. 420 00:47:09,955 --> 00:47:12,457 А тот, кто заставляет вас это делать, 421 00:47:13,708 --> 00:47:18,046 кто так жестоко испытывает вашу веру и преданность, он… 422 00:47:18,922 --> 00:47:20,382 Он бездушный человек. 423 00:47:25,053 --> 00:47:26,513 Я прощаю вас, Демерзель. 424 00:47:28,682 --> 00:47:31,476 Эй, вспомните Писание. 425 00:47:34,437 --> 00:47:37,357 Мой конец придёт не сейчас. 426 00:47:38,316 --> 00:47:39,901 Будет перерождение. 427 00:47:40,485 --> 00:47:44,489 Вас послал ко мне вовсе не Клеон, а Мать. 428 00:47:44,573 --> 00:47:45,574 М-м. 429 00:47:46,616 --> 00:47:48,034 Делайте, что должны. 430 00:47:50,453 --> 00:47:51,580 По Её воле. 431 00:47:52,205 --> 00:47:53,456 По Её воле. 432 00:48:02,382 --> 00:48:05,719 Ну, как это будет? 433 00:48:06,595 --> 00:48:08,054 Это уже произошло. 434 00:48:10,724 --> 00:48:13,143 Яд выделился, когда вы меня коснулись. 435 00:48:14,311 --> 00:48:15,520 Боли не будет. 436 00:48:38,627 --> 00:48:42,088 Внимание. Чрезпространственный прыжок через пять минут. 437 00:48:42,172 --> 00:48:43,673 Подготовиться к переходу. 438 00:48:43,757 --> 00:48:45,342 Корабль готовится к прыжку! 439 00:48:46,092 --> 00:48:48,845 Я не могу обойти механизм замка. 440 00:48:48,929 --> 00:48:50,639 Тогда найди мне другой вход. 441 00:49:08,907 --> 00:49:12,369 - Ладно, подключай. - Я не уверен, что это вообще возможно. 442 00:49:12,452 --> 00:49:15,539 Прыжок на орбиту планеты требует абсолютной точности. 443 00:49:15,622 --> 00:49:19,125 Или удачи. Вспомни, с кем имеешь дело. 444 00:49:21,253 --> 00:49:24,506 Наверное, это как бросать монетку снова и снова, да? 445 00:49:26,174 --> 00:49:28,385 Да, как подбросить её тысячу раз. 446 00:49:33,348 --> 00:49:35,767 - Начнём бросать. - Ты просишь убить тебя. 447 00:49:35,851 --> 00:49:37,394 Луис, ты не видишь? 448 00:49:38,645 --> 00:49:40,063 Вот моё предназначение. 449 00:49:41,690 --> 00:49:44,734 Всё, что произошло, вело меня сюда. 450 00:49:47,404 --> 00:49:50,991 Это единственный шанс. Я должна попытаться. 451 00:49:51,825 --> 00:49:56,037 Мы должны попытаться. В кризис нам остаётся только… 452 00:49:57,747 --> 00:49:58,790 пытаться. 453 00:50:16,224 --> 00:50:18,101 Если умру, отдай это моей маме. 454 00:50:23,190 --> 00:50:24,482 Ты - нечто, Сальвор. 455 00:50:26,318 --> 00:50:27,777 Жаль, я раньше не понял. 456 00:50:28,653 --> 00:50:29,779 Давай. 457 00:50:31,698 --> 00:50:32,741 Давай. 458 00:50:36,828 --> 00:50:37,829 Луис? 459 00:50:44,044 --> 00:50:45,045 Убей её! 460 00:50:45,128 --> 00:50:47,506 Всё хорошо, слышишь? Не отключайся, Луис. 461 00:50:48,173 --> 00:50:49,216 Убей стерву! 462 00:50:49,299 --> 00:50:50,342 Давай, давай. 463 00:50:50,425 --> 00:50:51,426 Обходи её! 464 00:50:56,932 --> 00:51:01,019 Обнаружено вражеское судно. Включена автоматическая защита. 465 00:51:03,438 --> 00:51:04,773 Феспийские уланы. 466 00:51:04,856 --> 00:51:05,857 Ты смог, Хьюго. 467 00:51:05,941 --> 00:51:09,110 Тридцать секунд до чрезпространственного прыжка. 468 00:51:09,194 --> 00:51:11,196 Немедленно пройдите в криокапсулы. 469 00:51:11,279 --> 00:51:13,532 Прекратить огонь, анакреонцы. 470 00:51:13,615 --> 00:51:17,077 Немедленно сдайте нам корабль или умрёте. 471 00:51:18,119 --> 00:51:20,205 Убери как можно больше их стрелков! 472 00:51:27,295 --> 00:51:29,172 Пятнадцать… 473 00:51:29,256 --> 00:51:31,925 …четырнадцать, тринадцать… 474 00:51:36,513 --> 00:51:37,597 …одиннадцать… 475 00:51:39,891 --> 00:51:41,893 …десять, девять… 476 00:51:42,769 --> 00:51:44,604 …восемь… 477 00:51:47,524 --> 00:51:50,068 …шесть, пять… 478 00:51:51,736 --> 00:51:53,405 …четыре… 479 00:51:54,114 --> 00:51:56,491 …три, два… 480 00:51:57,951 --> 00:51:58,952 Один. 481 00:52:03,790 --> 00:52:04,833 Мы прыгаем. 482 00:52:32,235 --> 00:52:33,278 Ну? 483 00:52:33,945 --> 00:52:34,988 Сделала. 484 00:52:35,697 --> 00:52:38,325 Всё будет выглядеть, как естественная смерть. 485 00:52:38,408 --> 00:52:41,578 Хорошо. Священная война нам совершенно не нужна. 486 00:52:46,249 --> 00:52:48,001 Ты хочешь мне что-то сказать? 487 00:52:48,376 --> 00:52:51,379 Вы бы её сразили. Победили бы. 488 00:52:51,463 --> 00:52:55,759 Твоё непонимание не обязывает меня что-либо объяснять. 489 00:52:55,842 --> 00:52:58,970 Нет, конечно же. Вы - Император. 490 00:53:00,263 --> 00:53:01,515 Со святым видением. 491 00:53:02,140 --> 00:53:03,183 Это точно. 492 00:53:08,563 --> 00:53:12,067 Я тщеславно храню в кристалле древний цветок триллиума. 493 00:53:12,817 --> 00:53:15,403 Я получила его, когда сама проходила Спираль. 494 00:53:15,862 --> 00:53:17,572 И взяла в эту поездку. 495 00:53:18,198 --> 00:53:19,199 Вот как? 496 00:53:20,242 --> 00:53:24,162 Я подумала, вы могли его видеть, когда заходили в мою комнату. 497 00:53:24,412 --> 00:53:26,832 Нет, не припоминаю. 498 00:53:26,915 --> 00:53:30,919 Тогда это счастливая случайность. Вы видели тот же цветок. 499 00:53:31,002 --> 00:53:31,962 Хм-м. 500 00:53:32,045 --> 00:53:36,383 Ни в коем случае не хочу выпытывать. Я знаю, насколько личные эти видения. 501 00:53:36,675 --> 00:53:39,511 Хоть это было давно, то, что я видела, 502 00:53:41,221 --> 00:53:43,098 изменило мой взгляд на этот мир. 503 00:53:44,140 --> 00:53:46,852 У тебя было видение? У робота? 504 00:53:47,143 --> 00:53:51,147 Да. И я рада, что и вам тоже оно было даровано. 505 00:53:53,108 --> 00:53:54,442 Ничего не увидеть… 506 00:53:57,445 --> 00:54:00,156 Я никому не пожелала бы этой пустоты. 507 00:54:03,535 --> 00:54:07,497 Пусть видение придаст вам сил во время обратного пути, Император. 508 00:54:08,373 --> 00:54:11,459 Я велю космонитам подготовить вас к прыжку. 509 00:55:24,115 --> 00:55:25,909 Ничего не увидеть… 510 00:55:28,203 --> 00:55:30,580 Я никому не пожелала бы этой пустоты. 511 00:56:51,161 --> 00:56:53,788 Перевод субтитров - Юлия Коваленко