1
00:00:01,000 --> 00:00:02,419
У попередніх серіях «Фундації»…
2
00:00:02,503 --> 00:00:03,836
Фара хоче винищувач.
3
00:00:03,921 --> 00:00:05,297
«Непереможний»?
4
00:00:05,380 --> 00:00:08,258
У мене щось зі скафандром.
Рушії не вмикаються.
5
00:00:08,342 --> 00:00:09,301
Хуґо.
6
00:00:09,384 --> 00:00:11,261
Ви допоможете спрямувати корабель.
7
00:00:11,345 --> 00:00:14,223
І ми поведемо його в серце Трантора.
8
00:00:14,306 --> 00:00:17,142
Ви – відгомін еґо мерця.
9
00:00:17,226 --> 00:00:19,686
Зефір Халіма каже, що в мене нема душі.
10
00:00:19,770 --> 00:00:23,357
Я мушу звернутися до самих
Триєдиних Богинь.
11
00:00:23,440 --> 00:00:25,526
Я пройду по Спіралі.
12
00:00:25,609 --> 00:00:26,985
Ти можеш скласти пазл…
13
00:00:28,320 --> 00:00:29,363
і без однієї деталі.
14
00:00:29,446 --> 00:00:31,990
Тут мав опинитися Річ, а не ти.
15
00:00:32,073 --> 00:00:34,660
Я так від цього втомилася.
16
00:00:36,954 --> 00:00:38,872
Здається, я можу бачити майбутнє.
17
00:01:47,357 --> 00:01:49,359
ЗА МОТИВАМИ РОМАНІВ
АЙЗЕКА АЗІМОВА
18
00:01:51,945 --> 00:01:56,992
Фундація
19
00:02:04,374 --> 00:02:08,253
АНАКРЕОН
20
00:03:06,394 --> 00:03:07,812
Ілексе!
21
00:03:15,028 --> 00:03:17,405
Коли вони полетіли,
дітей не залишилося.
22
00:03:18,281 --> 00:03:19,783
Залишилися тільки воїни.
23
00:03:20,659 --> 00:03:25,372
Я тягала своє пошрамоване тіло
поки стала Великою воєнною мисливицею.
24
00:03:27,958 --> 00:03:31,670
Я прожила втричі довше,
ніж мені було відведено.
25
00:03:31,753 --> 00:03:36,007
Боги Лісу не дозволяли мені померти,
доки не помщуся.
26
00:03:38,176 --> 00:03:39,469
І коли я була готова…
27
00:03:41,304 --> 00:03:43,056
вони послали мені другий дарунок.
28
00:03:43,139 --> 00:03:44,558
«Непереможний»?
29
00:03:44,641 --> 00:03:46,893
Він з'явився на орбіті,
як відповідь на молитву.
30
00:03:47,978 --> 00:03:49,437
І я зрозуміла…
31
00:03:49,521 --> 00:03:53,149
боги не лише схвалили
мою місію зі знищення Імперії,
32
00:03:53,859 --> 00:03:54,901
вони її спланували.
33
00:03:54,985 --> 00:03:56,903
Ти бачила, що сталося з твоїм народом.
34
00:03:58,738 --> 00:04:03,910
За гріхи кількох людей
Імперія стерла половину вашого світу.
35
00:04:04,494 --> 00:04:08,498
Якщо вдарите по Трантору,
постраждають усі Провінції.
36
00:04:08,582 --> 00:04:10,959
Ти не розумієш, що таке помста, так?
37
00:04:12,502 --> 00:04:14,421
Мені начхати на людей.
38
00:04:16,965 --> 00:04:20,218
Цей корабель стане моїм голосом.
39
00:04:21,261 --> 00:04:24,306
Ти допоможеш мені
налаштувати його наступний стрибок.
40
00:04:26,975 --> 00:04:28,268
Якщо відмовишся,
41
00:04:29,728 --> 00:04:31,730
мої мисливці вб'ють усіх чоловіків,
42
00:04:32,814 --> 00:04:37,569
жінок і дітей на Термінусі.
43
00:04:37,652 --> 00:04:39,154
І почнуть з твоєї матері.
44
00:04:44,534 --> 00:04:46,286
Ти вже пожертвувала батьком.
45
00:04:47,704 --> 00:04:49,456
Ти не принесеш у жертву її теж.
46
00:04:51,374 --> 00:04:53,543
Угода проста, наглядачко.
47
00:04:56,755 --> 00:04:58,089
Знищ Трантор…
48
00:04:59,299 --> 00:05:03,345
і може… може,
49
00:05:04,346 --> 00:05:07,807
твоя дорога Фундація
переживе те, що станеться потім.
50
00:05:10,644 --> 00:05:13,647
Хіба не дивовижно,
на що людина здатна, щоб пожити ще?
51
00:05:42,133 --> 00:05:43,844
Давно ти таке вмієш?
52
00:05:45,428 --> 00:05:47,055
Скільки пам'ятаю себе.
53
00:05:49,599 --> 00:05:51,768
У більшості випадків
це просто відчуття.
54
00:05:52,853 --> 00:05:54,229
Як цього разу, але…
55
00:05:56,356 --> 00:05:58,275
іноді це приходить уві сні.
56
00:06:00,569 --> 00:06:02,445
Мені снилася хвиля.
57
00:06:03,864 --> 00:06:05,115
Така велика…
58
00:06:05,740 --> 00:06:10,954
що мені залишалося тільки
затримати дихання й піддатися їй.
59
00:06:12,330 --> 00:06:14,791
Я знала, що вона знищить мій дім,
60
00:06:14,875 --> 00:06:17,878
мою родину, весь світ.
61
00:06:19,963 --> 00:06:23,008
Я не могла позбутися цього сну, Гарі.
62
00:06:24,885 --> 00:06:26,219
Він переслідував мене.
63
00:06:26,303 --> 00:06:29,306
Я мусила знати, що цього
насправді не станеться,
64
00:06:29,389 --> 00:06:32,309
тож я навчилася математики.
65
00:06:32,392 --> 00:06:36,313
Я прорахувала всі варіанти,
врахувала відомі мені фізичні сили,
66
00:06:36,396 --> 00:06:38,064
хотіла знайти спосіб уникнути цього.
67
00:06:41,902 --> 00:06:43,403
Але не знаходила.
68
00:06:45,030 --> 00:06:47,741
Сон привів тебе до математики.
69
00:06:47,824 --> 00:06:51,036
Це лише доводить, що то
був не сон, а передчуття.
70
00:06:52,120 --> 00:06:53,413
Не здивуюся,
71
00:06:53,496 --> 00:06:56,374
якщо в тебе є інтуїтивна здатність
обробляти інформацію
72
00:06:56,458 --> 00:06:57,918
скоріше, ніж з допомогою цифр.
73
00:06:58,668 --> 00:07:00,128
Це пояснило б Абраксаса.
74
00:07:01,755 --> 00:07:05,091
Я довела цю теорему,
бо важко працювала над розв'язком.
75
00:07:05,175 --> 00:07:07,969
Так. Я кажу, що ти надзвичайна.
76
00:07:14,351 --> 00:07:15,810
Стає гарячіше.
77
00:07:15,894 --> 00:07:18,063
Тертя після входу в поле уламків.
78
00:07:18,146 --> 00:07:20,690
Корабельні радіатори скинуть тепло.
79
00:07:20,774 --> 00:07:24,653
Запуск системи
скидання тепла. Стабілізація.
80
00:07:25,153 --> 00:07:26,905
Навіщо ви летите на Гелікон, Гарі?
81
00:07:27,405 --> 00:07:28,907
Який у вас із Річем був план?
82
00:07:29,407 --> 00:07:30,951
Я вже сказав тобі.
83
00:07:31,034 --> 00:07:32,827
Ні. Я припустила, а ви не заперечили.
84
00:07:32,911 --> 00:07:33,954
Бо ти мала рацію.
85
00:07:34,746 --> 00:07:36,915
Ви й далі будете приховувати
це від мене?
86
00:07:36,998 --> 00:07:39,501
Можливо, мені варто було
завжди тримати тебе в незнанні.
87
00:07:39,584 --> 00:07:41,211
Як це розуміти?
88
00:07:41,711 --> 00:07:42,838
Якщо не будемо обережні,
89
00:07:42,921 --> 00:07:47,551
твій дар передбачення може
геть перекосити психоісторію.
90
00:07:47,634 --> 00:07:49,553
Поглянь, що сталося з тобою й Річем.
91
00:07:49,636 --> 00:07:51,054
Ти тут, а він ні.
92
00:07:53,306 --> 00:07:55,100
Негарно сказано. Беру свої слова назад.
93
00:07:55,183 --> 00:07:57,143
Я намагаюся сказати,
94
00:07:57,227 --> 00:08:01,439
що для того, щоб людство вижило,
ми мусимо долетіти до Гелікона.
95
00:08:01,523 --> 00:08:04,526
Я думала, чи виживе людство,
залежить від Фундації.
96
00:08:04,609 --> 00:08:06,319
Певною мірою так і є.
97
00:08:09,948 --> 00:08:13,785
Але лише в тому разі,
якщо буде заснована організація-сестра.
98
00:08:13,869 --> 00:08:15,912
Отже, друга Фундація.
99
00:08:15,996 --> 00:08:20,292
Тут, у Кінці Зірок. На Геліконі.
100
00:08:41,229 --> 00:08:42,355
РЕЛЕЙНА СТАНЦІЯ ЗВ'ЯЗКУ
101
00:09:28,735 --> 00:09:29,653
Це Хуґо Краст…
102
00:09:31,988 --> 00:09:33,073
Це К'єн ун Едан,
103
00:09:34,491 --> 00:09:36,618
колишній громадянин Феспіса.
104
00:09:38,161 --> 00:09:41,706
Я шлю сигнал лиха
Феспійській республіці.
105
00:09:42,666 --> 00:09:46,878
Доповідаю про рух
анакреонців на форпості 59.
106
00:09:49,589 --> 00:09:51,091
Мене хтось чує?
107
00:09:53,009 --> 00:09:54,511
Мене хтось чує?
108
00:09:58,139 --> 00:09:59,266
Мене хтось чує?
109
00:10:39,639 --> 00:10:43,643
Спіраль спроєктована,
щоб довести тіло до межі витривалості.
110
00:10:43,727 --> 00:10:49,232
Шлях завдовжки 170 км,
без їжі, води та відпочинку.
111
00:10:49,316 --> 00:10:51,026
Життєві показники оптимальні.
112
00:10:53,570 --> 00:10:57,157
І, звісно, з собою не можна
брати неорганічні прилади.
113
00:10:57,824 --> 00:10:59,034
Ваша захисна аура…
114
00:11:11,129 --> 00:11:12,589
й імперські наноботи.
115
00:11:16,843 --> 00:11:20,388
Уперше в житті
ви будете вразливі для травм,
116
00:11:21,097 --> 00:11:23,058
-виснаження…
-Я розумію.
117
00:11:23,141 --> 00:11:24,935
Якщо пілігрим спіткнеться,
118
00:11:25,018 --> 00:11:27,562
йому можуть допомогти
інші люди, що долають цей шлях.
119
00:11:27,646 --> 00:11:30,232
Це тільки якщо він упав на одне коліно.
120
00:11:31,399 --> 00:11:34,819
Два коліна на землі
означають, що ви здаєтеся.
121
00:11:35,987 --> 00:11:39,449
Пілігрим мусить або знайти
сили відповзти зі шляху,
122
00:11:39,533 --> 00:11:41,576
або здатися смерті.
123
00:11:43,495 --> 00:11:47,249
Менше половини тих, хто почав шлях,
доходять до центру спіралі.
124
00:11:47,332 --> 00:11:50,752
Там вони заходять
у священну печеру – Лоно Матері.
125
00:11:51,628 --> 00:11:53,171
У Лоні є вода.
126
00:11:53,755 --> 00:11:56,675
Сіль навколо озера
має певний іонний заряд,
127
00:11:56,758 --> 00:12:00,470
який викликає унікальну
реакцію в кожного, хто її торкнеться.
128
00:12:00,554 --> 00:12:06,142
Після того, як ви зануритеся
в озеро, якщо на то воля Матері,
129
00:12:06,768 --> 00:12:08,436
вам буде даровано видіння.
130
00:12:09,437 --> 00:12:11,273
Якщо ви успішно повернетеся,
131
00:12:11,940 --> 00:12:14,860
зібрання зефір пояснить,
що ви побачили.
132
00:12:14,943 --> 00:12:16,444
Що бачили інші пілігрими?
133
00:12:16,945 --> 00:12:19,698
Кожне видіння унікальне
й надзвичайно особисте.
134
00:12:20,282 --> 00:12:22,993
Дивно, що вони всі бачать
не галюцинації про їжу.
135
00:12:24,369 --> 00:12:25,829
Наноботів більше нема.
136
00:12:28,039 --> 00:12:31,334
Цей гамбіт наражає вас
на серйозну небезпеку, імперіє.
137
00:12:31,918 --> 00:12:34,546
Ви зазнаєте безпрецедентної
фізичної небезпеки,
138
00:12:34,629 --> 00:12:36,006
а ще…
139
00:12:36,089 --> 00:12:38,091
якщо ви не зможете дійти до кінця,
140
00:12:38,175 --> 00:12:40,343
це лише надихне ваших критиків.
141
00:12:40,886 --> 00:12:42,304
Я дійду до кінця.
142
00:12:46,766 --> 00:12:48,268
Дай мені свій соляний браслет.
143
00:13:06,786 --> 00:13:07,996
Я заберу оце.
144
00:13:10,207 --> 00:13:12,292
Так ти наче будеш там зі мною.
145
00:13:13,376 --> 00:13:15,295
Як завжди була.
146
00:14:13,937 --> 00:14:16,439
Віруй. І йди повільно.
147
00:14:18,316 --> 00:14:20,151
Середні кола можуть бути підступні.
148
00:14:21,027 --> 00:14:23,029
Нам здається що ми далі,
ніж є насправді.
149
00:14:24,239 --> 00:14:26,449
Упевнися, що в тебе залишилися сили.
150
00:14:26,992 --> 00:14:28,201
Ти вже проходив цей шлях?
151
00:14:28,910 --> 00:14:32,455
Ні. Але я говорив з кількома людьми,
які пройшли.
152
00:14:37,210 --> 00:14:39,004
Ще якісь корисні поради?
153
00:14:40,505 --> 00:14:42,174
Цей шлях ніяк не полегшити.
154
00:14:42,841 --> 00:14:44,217
У цьому й суть.
155
00:14:45,093 --> 00:14:46,511
Просто не поспішай.
156
00:14:47,637 --> 00:14:49,222
Іди собі крок за кроком.
157
00:14:49,931 --> 00:14:51,725
Триєдина богиня направить тебе.
158
00:14:53,935 --> 00:14:56,855
Ті люди розповідали про свої видіння?
159
00:15:01,443 --> 00:15:04,112
Одна пілігримка розповіла,
160
00:15:04,196 --> 00:15:09,534
як сіль навколо озера почала рухатися
й злітати у вирі прямо перед її очима.
161
00:15:10,827 --> 00:15:12,287
Вона не сказала, що було далі,
162
00:15:12,370 --> 00:15:15,290
але зізналася, що нічого
гарнішого вона в житті не бачила.
163
00:15:20,921 --> 00:15:24,090
-Ти звідки?
-З Бальтароса. А ти?
164
00:15:24,174 --> 00:15:27,511
-З Нішаї.
-Промислова планета.
165
00:15:28,678 --> 00:15:31,848
Товари, занадто точксичні, щоб їх
робити на Транторі, роблять у нас.
166
00:15:32,933 --> 00:15:34,434
Ми спеціалізуємося на тканинах.
167
00:15:34,976 --> 00:15:38,355
Робимо певні види
керамічної глазурі, яку любить Імперія.
168
00:15:39,981 --> 00:15:41,191
Нішая – ідеальне місце,
169
00:15:41,274 --> 00:15:44,027
бо наша атмосфера – густий білий туман
170
00:15:44,110 --> 00:15:48,198
і викиди виробництва
з ним просто зливаються.
171
00:15:49,866 --> 00:15:51,243
Цей туман.
172
00:15:51,868 --> 00:15:52,869
Мама казала,
173
00:15:52,953 --> 00:15:55,789
що поки вона нарешті змогла
роздивитися обличчя тата…
174
00:15:56,456 --> 00:15:58,166
в них вже було троє дітей.
175
00:16:00,126 --> 00:16:02,629
Ти працював на такій фабриці?
176
00:16:02,712 --> 00:16:04,798
Ні. Я був вантажником.
177
00:16:05,590 --> 00:16:07,217
Вантажив ящики на стрибкораблі.
178
00:16:09,970 --> 00:16:12,097
Дивовижні машини, правда?
179
00:16:12,180 --> 00:16:13,181
Авжеж.
180
00:16:13,807 --> 00:16:16,351
Та, звісно, я не літав на них,
поки не зібрався сюди.
181
00:16:17,102 --> 00:16:19,229
Усі заощадження витратив на переліт.
182
00:16:21,022 --> 00:16:24,192
З Бальтароса ти ж теж на такому летів?
183
00:16:24,276 --> 00:16:25,277
Так.
184
00:16:27,571 --> 00:16:29,030
І теж уперше.
185
00:16:31,074 --> 00:16:33,827
Раніше я заздрив людям,
які багато подорожують,
186
00:16:33,910 --> 00:16:36,037
стрибають з одного кінця
галактики в інший.
187
00:16:36,621 --> 00:16:41,459
Але це… єдина подорож,
яку я справді хотів здійснити.
188
00:16:43,503 --> 00:16:44,838
Надіюся, ти теж так думаєш.
189
00:16:47,382 --> 00:16:48,633
Друга Фундація?
190
00:16:48,717 --> 00:16:51,636
Термінус був заснований
імперським наказом
191
00:16:51,720 --> 00:16:54,764
і зокрема мав привернути на себе
весь вогонь.
192
00:16:55,348 --> 00:16:59,352
Але Друга Фундація і її розташування
мусять бути таємницею.
193
00:17:00,896 --> 00:17:02,564
Навіть для першої Фундації.
194
00:17:03,315 --> 00:17:05,025
Чому? З якою метою?
195
00:17:08,111 --> 00:17:11,323
Якщо ви мені не довіряєте,
я не полечу на Гелікон.
196
00:17:12,282 --> 00:17:13,700
Не кажи дурниць, Ґаал.
197
00:17:14,326 --> 00:17:16,995
У мене на Геліконі ресурси й союзники.
198
00:17:17,078 --> 00:17:19,956
Тепер нам відома природа
твоїх здібностей, і їх можна дослідити.
199
00:17:20,040 --> 00:17:21,416
Використати нам на користь.
200
00:17:21,500 --> 00:17:24,127
Я більше не дозволю
себе використовувати.
201
00:17:24,878 --> 00:17:27,839
Я хочу зійти. Зараз.
202
00:17:27,923 --> 00:17:31,927
Кажіть правду,
або я полечу так само, як прилетіла.
203
00:17:37,057 --> 00:17:38,183
І куди ти полетиш?
204
00:17:38,266 --> 00:17:40,352
До Термінуса летіти кількадесят років.
205
00:17:40,435 --> 00:17:42,687
На Трантор? Імперія тебе вижене.
206
00:17:42,771 --> 00:17:45,440
Є й інші світи. Мама мені
їх перелічувала.
207
00:17:49,568 --> 00:17:51,947
Ви казали, що мої інстинкти важливі.
208
00:17:52,489 --> 00:17:54,199
І вони кажуть мені:
209
00:17:54,282 --> 00:17:56,326
відкрийте ці кляті двері.
210
00:17:56,409 --> 00:18:00,372
-У тебе все в голові сплуталося.
-Не кажіть мені про мою голову.
211
00:18:00,455 --> 00:18:01,957
Відкривайте.
212
00:18:07,295 --> 00:18:08,296
Відкривайте!
213
00:18:09,631 --> 00:18:10,674
Відкривайте!
214
00:18:13,468 --> 00:18:15,053
Відкрийте двері!
215
00:19:22,078 --> 00:19:25,165
Не здавайся, синку. Ми вже близько.
216
00:19:36,134 --> 00:19:37,135
Так.
217
00:19:45,936 --> 00:19:50,023
Тридцять… Ні, 29 хвилин до стрибка.
218
00:19:55,403 --> 00:19:56,655
Її план…
219
00:19:58,073 --> 00:19:59,533
Навіть якщо вам це вдасться,
220
00:20:01,409 --> 00:20:03,745
імперія винищить решту ваших людей.
221
00:20:04,538 --> 00:20:06,498
І цього разу це будуть не напівміри.
222
00:20:08,542 --> 00:20:09,709
Уб'ють усіх.
223
00:20:11,336 --> 00:20:13,255
І в хаосі, який настане…
224
00:20:15,423 --> 00:20:16,716
усіх їх забудуть.
225
00:20:18,885 --> 00:20:22,556
Я знаю, що Фара бачить себе рукою,
що простяглася з могили Анакреона…
226
00:20:24,891 --> 00:20:27,477
але на Анакреоні
й тепер народжуються діти.
227
00:20:32,399 --> 00:20:33,984
У вас теж є дитина, так?
228
00:20:36,152 --> 00:20:37,279
Дівчинка.
229
00:20:39,698 --> 00:20:41,950
-Мені здається, дівчинка.
-Як ти це робиш?
230
00:20:42,033 --> 00:20:44,452
Фара тобі не казала?
Я читаю людей, як книги.
231
00:20:46,663 --> 00:20:49,249
У ній я прочитала лише темряву.
232
00:20:49,332 --> 00:20:51,543
А в тобі читаю сумнів.
233
00:20:53,503 --> 00:20:55,672
У Анакреона ще може бути майбутнє.
234
00:20:56,548 --> 00:20:58,466
Хіба не так краще
віддати належне мертвим?
235
00:20:59,676 --> 00:21:02,053
-В укриття!
-Джесенто!
236
00:21:06,600 --> 00:21:07,601
Чортів корабель.
237
00:21:08,727 --> 00:21:09,936
Роуне.
238
00:21:24,910 --> 00:21:25,911
Тут стався бунт.
239
00:21:27,245 --> 00:21:30,081
Мабуть, офіцери встановили гармату,
щоб захистити рубку.
240
00:21:37,631 --> 00:21:39,132
Ти.
241
00:21:39,216 --> 00:21:40,967
Відволічеш вогонь, а я її знешкоджу.
242
00:21:41,051 --> 00:21:42,052
А якщо промахнешся?
243
00:21:42,677 --> 00:21:43,720
Ти помреш.
244
00:22:04,741 --> 00:22:05,909
Час збігає, наглядачко.
245
00:22:47,701 --> 00:22:51,329
-Вдалий постріл.
-Вам допомагає удача. Мені – вміння.
246
00:22:52,038 --> 00:22:53,164
Ще один бар'єр.
247
00:22:55,584 --> 00:22:56,751
Ти знаєш, що робити.
248
00:23:23,820 --> 00:23:25,488
-Лягай!
-Льюїсе!
249
00:23:35,957 --> 00:23:37,417
Ходімо.
250
00:23:37,501 --> 00:23:39,419
Вони швидко відчинять ці двері.
251
00:23:48,386 --> 00:23:49,638
Відчини двері!
252
00:23:55,894 --> 00:23:57,312
У нас закінчується час!
253
00:24:27,300 --> 00:24:28,426
Капітан убила себе,
254
00:24:30,470 --> 00:24:31,680
«ЕКЗО».
255
00:24:32,806 --> 00:24:35,725
Це що? Екіпаж зорельота?
256
00:24:35,809 --> 00:24:38,520
Її зрадив хтось з її команди?
257
00:24:38,603 --> 00:24:41,022
«Екзо» також означає «зовні».
258
00:24:41,898 --> 00:24:43,149
З-за меж галактики?
259
00:24:45,277 --> 00:24:47,279
Думаєш, вони щось там знайшли?
260
00:24:56,121 --> 00:24:57,581
Індивідуальні робочі панелі.
261
00:25:00,167 --> 00:25:01,501
Одна з них керує навігацією.
262
00:25:03,128 --> 00:25:07,048
Якщо знайдемо її, маємо шанс
спрямувати наступний стрибок.
263
00:25:07,132 --> 00:25:08,133
Зброя?
264
00:25:08,967 --> 00:25:10,177
Зброї нема.
265
00:25:11,094 --> 00:25:12,387
Двигуни.
266
00:25:13,180 --> 00:25:15,307
Мабуть, стрибнули задалеко,
щоб оновити запаси.
267
00:25:16,850 --> 00:25:19,769
Стали стрибати все далі й далі.
268
00:25:19,853 --> 00:25:23,315
Увага. Гіперпросторовий рух
через 20 хвилин.
269
00:25:24,524 --> 00:25:26,902
Задійте протоколи перельоту.
270
00:25:26,985 --> 00:25:27,986
Я зрозумів.
271
00:25:28,069 --> 00:25:29,988
Спалахи це протоколи перельоту?
272
00:25:30,071 --> 00:25:31,823
На кораблі нема космітів.
273
00:25:31,907 --> 00:25:35,911
Без них команді треба було
приймати снодійне перед стрибком.
274
00:25:36,411 --> 00:25:39,372
Спалахи вказували, скільки в них часу,
щоб дістатися стрибколиски.
275
00:25:39,456 --> 00:25:40,457
У нас часу обмаль.
276
00:25:41,541 --> 00:25:42,542
Отам.
277
00:25:50,967 --> 00:25:53,678
Навігаційна колиска.
278
00:25:54,679 --> 00:25:56,097
Ще як імперія не мала космітів,
279
00:25:56,181 --> 00:25:59,184
старим кораблям потрібна була
висока обчислювальна потужність,
280
00:25:59,267 --> 00:26:00,560
щоб керувати стрибками.
281
00:26:00,644 --> 00:26:04,189
Згортаючи простір,
задіюєш інтуїцію не менше ніж науку.
282
00:26:05,649 --> 00:26:07,067
Це наче загадувати бажання.
283
00:26:07,150 --> 00:26:11,071
Це когнітивний стрибок,
який може виконати лише живий мозок.
284
00:26:11,863 --> 00:26:13,114
Різниця в тому,
285
00:26:13,198 --> 00:26:15,784
що косміти генетично змінені,
щоб витримувати напруження,
286
00:26:15,867 --> 00:26:19,788
а ці немодифіковані люди
не мали такої переваги.
287
00:26:22,207 --> 00:26:23,375
Щоб вижити…
288
00:26:26,419 --> 00:26:31,258
вони мусили напряму підключатися
до корабля.
289
00:26:34,094 --> 00:26:36,721
Його застрелили. Корабель його шукав.
290
00:26:38,932 --> 00:26:40,475
Бо сам не міг прокласти курс.
291
00:26:48,358 --> 00:26:50,402
Можна підключитися без
хірургічного втручання?
292
00:26:53,530 --> 00:26:54,823
Якщо ШІ інтуїтивний,
293
00:26:56,366 --> 00:26:58,451
хіба інтерфейс не шукатиме
потрібних нейронів?
294
00:26:58,535 --> 00:27:02,372
Можливо. Та ця людина проживе недовго.
295
00:27:04,624 --> 00:27:06,042
Досить, щоб скерувати стрибок?
296
00:27:09,921 --> 00:27:11,590
Заради виживання Фундації.
297
00:27:11,673 --> 00:27:13,592
Єдиний стрибок у порожнечу?
298
00:27:16,636 --> 00:27:18,972
Можливо, але…
299
00:27:19,055 --> 00:27:20,557
це – смертний вирок.
300
00:27:22,809 --> 00:27:24,895
Якщо одному з нас судилося
пожертвувати собою,
301
00:27:24,978 --> 00:27:26,396
хай це буде аутсайдер.
302
00:27:26,938 --> 00:27:28,148
Скажи мені, як стрибати.
303
00:27:31,610 --> 00:27:33,111
Але не в порожнечу.
304
00:27:35,864 --> 00:27:37,782
Я спрямую корабель до Термінуса.
305
00:28:20,367 --> 00:28:22,911
Ця жінка хоче поговорити з вами.
306
00:28:25,580 --> 00:28:28,291
-Лейтенанте Фрістоун, у нас проблема.
-Ота штука?
307
00:28:28,375 --> 00:28:30,335
Ми звемо її Сховище.
Ми не знаємо, що це,
308
00:28:30,418 --> 00:28:32,963
та воно оточене сигнальним полем,
яке шкодить людям.
309
00:28:33,046 --> 00:28:35,173
У них двоїться в очах
і вони непритомніють.
310
00:28:35,799 --> 00:28:39,010
Ваша Мисливиця
відчула його дію на собі.
311
00:28:39,094 --> 00:28:41,012
Так моя дочка змогла її полонити.
312
00:28:41,096 --> 00:28:42,430
Наслідки його впливу невідомі,
313
00:28:42,514 --> 00:28:45,642
але поле охоплює все більшу територію.
314
00:28:45,725 --> 00:28:46,935
Треба евакуюватися.
315
00:28:48,562 --> 00:28:49,771
Це не хитрість.
316
00:28:51,022 --> 00:28:53,608
Темному полю все одно,
з якої ви планети.
317
00:28:53,692 --> 00:28:56,403
Якщо не будемо діяти,
воно поглине всіх.
318
00:28:56,987 --> 00:28:58,738
Вимкніть огорожу.
319
00:29:29,519 --> 00:29:31,104
Мене кличе Мати.
320
00:29:31,188 --> 00:29:34,649
-Ні. Ти ще маєш сили.
-Ні.
321
00:29:47,871 --> 00:29:51,458
Дай хоч допоможу зійти зі шляху,
щоб про тебе подбали.
322
00:30:01,968 --> 00:30:03,220
Не треба тут помирати.
323
00:30:04,137 --> 00:30:06,264
Хіба я міг би обрати смерть деінде?
324
00:30:07,682 --> 00:30:09,100
Це спокійний перехід –
325
00:30:10,310 --> 00:30:12,395
найбільший подарунок Матері –
326
00:30:14,272 --> 00:30:15,565
у священніше життя.
327
00:30:16,525 --> 00:30:18,568
А що як іншого життя нема?
328
00:30:19,569 --> 00:30:23,448
Що як це просто кінець?
329
00:30:33,667 --> 00:30:35,168
Може, ми зустрінемося знову.
330
00:30:37,295 --> 00:30:39,297
І ти розповіси, що побачив.
331
00:33:57,829 --> 00:34:04,753
Ви стоїте перед представницями
Матері, Діви й Баби.
332
00:34:05,921 --> 00:34:09,466
Усі, хто пройшов по Спіралі, нам любі.
333
00:34:10,133 --> 00:34:14,971
Скажіть, що ви пережили в Лоні?
334
00:34:16,765 --> 00:34:18,433
Я стояв там…
335
00:34:21,144 --> 00:34:22,812
і сіль почала рухатися.
336
00:34:24,523 --> 00:34:26,816
Крутитись у вирі.
337
00:34:26,900 --> 00:34:30,862
Спочатку повільно, потім швидше.
338
00:34:33,031 --> 00:34:35,242
Вона піднялася з поверхні печери.
339
00:34:39,496 --> 00:34:42,165
Набрала форми стебла…
340
00:34:45,210 --> 00:34:47,128
з трьома великими пелюстками.
341
00:34:51,174 --> 00:34:53,467
Я боявся, що це все моя уява.
342
00:34:55,177 --> 00:34:56,887
Але то діялося насправді.
343
00:35:08,358 --> 00:35:11,027
Ви знаєте міфи про квітку родокореня?
344
00:35:14,906 --> 00:35:16,241
Ні.
345
00:35:18,784 --> 00:35:22,706
Коли Дол врізалася в Суру
й утворилися три місяці,
346
00:35:22,789 --> 00:35:25,250
Діва була вкрита шаром родокореня.
347
00:35:25,333 --> 00:35:30,255
Це був знак Триєдиної Богині,
що в нашому світі можливе життя.
348
00:35:30,338 --> 00:35:33,800
За кілька століть квіти
поступово вимерли.
349
00:35:33,884 --> 00:35:37,804
Ми їх тут не бачили тисячі років.
350
00:35:37,888 --> 00:35:39,389
Що це означає?
351
00:35:39,472 --> 00:35:44,311
Квітки з трьома пелюстками
проростають з насіння монокота.
352
00:35:44,394 --> 00:35:49,316
Тобто, три елементи
утворюються з одного.
353
00:35:49,399 --> 00:35:51,318
Як ми з братами.
354
00:35:51,818 --> 00:35:53,904
І Триєдина Богиня.
355
00:35:53,987 --> 00:35:56,740
Це священне видіння, імперіє.
356
00:35:57,991 --> 00:36:00,994
Власне, й ваша
присутність тут священна,
357
00:36:01,536 --> 00:36:05,040
подорож, якої не здійснив
жоден з ваших попередників.
358
00:36:05,582 --> 00:36:10,003
Ваша душа точно не перебуває в застої.
359
00:36:12,422 --> 00:36:17,135
А той, хто стверджує зворотне,
сам грішить,
360
00:36:17,219 --> 00:36:23,517
перешкоджаючи душі в пошуку
йти шляхом до просвітління.
361
00:36:23,600 --> 00:36:28,313
Відсьогодні жодна зефір
не стане на вашому шляху.
362
00:37:02,264 --> 00:37:03,765
Ти марнуєш сили.
363
00:37:05,392 --> 00:37:08,854
Краще відпочинь, поки пройдемо
поле уламків, бо перегрієшся.
364
00:37:12,357 --> 00:37:13,942
Яка зараз температура?
365
00:37:14,442 --> 00:37:17,404
Тридцять вісім градусів. Ростиме до 41.
366
00:37:19,239 --> 00:37:20,657
А якщо й далі?
367
00:37:26,121 --> 00:37:27,205
Що ти задумала?
368
00:37:28,665 --> 00:37:31,710
Замовкніть. Серйозно.
369
00:37:32,669 --> 00:37:33,670
Ґаал.
370
00:37:33,753 --> 00:37:35,505
Температура критична.
371
00:37:35,589 --> 00:37:38,008
Запускаю протокол скидання тепла.
372
00:37:38,508 --> 00:37:40,719
-Ґаал.
-Стабілізація.
373
00:37:40,802 --> 00:37:42,512
Більше жодних недомовок.
374
00:37:43,013 --> 00:37:45,974
Розповідайте все,
інакше ця подорож закінчиться зараз.
375
00:37:46,057 --> 00:37:47,225
Я серйозно, Гарі.
376
00:37:47,309 --> 00:37:49,853
Якщо розповім, це може
знищити Другу Фундацію
377
00:37:49,936 --> 00:37:51,354
ще до її появи.
378
00:37:51,438 --> 00:37:54,024
-Кажіть!
-Ти й гадки не маєш, що…
379
00:37:54,107 --> 00:37:57,944
-Стій!
-Мені вже все одно!
380
00:38:12,417 --> 00:38:13,627
Що ти зробила?
381
00:38:16,129 --> 00:38:17,631
Без системи скидання тепла
382
00:38:17,714 --> 00:38:21,176
я зварюся заживо задовго
до того, як ви долетите до Гелікона.
383
00:38:22,010 --> 00:38:24,513
Кажуть, інформацію неможливо знищити.
384
00:38:25,138 --> 00:38:26,264
Тож, може, ви виживете.
385
00:38:28,266 --> 00:38:29,726
А я – точно ні.
386
00:38:39,903 --> 00:38:41,571
То що, Гарі?
387
00:38:42,989 --> 00:38:47,494
Будете дивитися, як я варюся заживо
чи випустите мене?
388
00:38:55,252 --> 00:38:59,297
Ти розумієш, що я можу запрограмувати
курс кріокапсули, як захочу?
389
00:38:59,381 --> 00:39:02,926
Я вам не потрібна, Гарі.
І ніколи не була потрібна.
390
00:39:03,009 --> 00:39:04,010
Це не так.
391
00:39:04,094 --> 00:39:05,262
Так.
392
00:39:06,304 --> 00:39:09,891
Моя історія мала закінчитися
на Термінусі. Ви самі сказали.
393
00:39:10,392 --> 00:39:14,062
Ви з Річем від початку планували
мене покинути…
394
00:39:16,147 --> 00:39:17,274
Тож відпустіть мене.
395
00:39:19,401 --> 00:39:20,402
Будь ласка.
396
00:39:47,429 --> 00:39:48,680
Бувайте, Гарі.
397
00:39:49,931 --> 00:39:51,141
Прощавай, Ґаал.
398
00:40:32,057 --> 00:40:33,725
Вкажіть призначення.
399
00:40:36,686 --> 00:40:39,314
розрахуй політ до Синього Замету.
400
00:40:39,397 --> 00:40:40,649
На Синнакс.
401
00:40:42,067 --> 00:40:45,904
Тривалість – 138 імперських
стандартних років.
402
00:40:52,619 --> 00:40:54,120
Призначення підтверджено.
403
00:41:01,127 --> 00:41:05,257
86 982 041.
404
00:41:07,092 --> 00:41:11,721
86 982 043.
405
00:41:13,348 --> 00:41:18,186
86 982 061…
406
00:42:06,902 --> 00:42:08,069
Зефір Халіма.
407
00:42:11,823 --> 00:42:15,952
Дякую, що надихнули мене
на цю подорож змін.
408
00:42:18,371 --> 00:42:20,373
Якби я не прийшов
на ваше надгробне слово,
409
00:42:21,625 --> 00:42:26,588
я б ніколи не набрався мужності
пройти по Спіралі.
410
00:42:37,933 --> 00:42:41,102
Будьте тричі благословенні, імперіє.
411
00:42:43,522 --> 00:42:44,689
І ви.
412
00:43:19,349 --> 00:43:21,977
Заходь, будь ласка.
413
00:43:23,854 --> 00:43:25,146
Я всім рада.
414
00:43:27,399 --> 00:43:29,192
Хочу висловити співчуття.
415
00:43:30,235 --> 00:43:32,529
З тебе вийшла б неперевершена проксима.
416
00:43:32,612 --> 00:43:33,780
Так.
417
00:43:35,240 --> 00:43:37,701
Думаю, Клеон цього й боявся.
418
00:43:39,661 --> 00:43:42,289
Хай там як, він отримав, що хотів.
419
00:43:44,749 --> 00:43:51,298
Зефір Ґілат призначать,
а я повернуся на рідну планету.
420
00:43:57,137 --> 00:43:58,847
Хіба ти не радієш такому результату?
421
00:44:00,432 --> 00:44:04,019
Я припустила, що ти навчила імператора
як зіграти цю виставу.
422
00:44:04,102 --> 00:44:06,688
Ні. Я такого не робила.
423
00:44:07,272 --> 00:44:11,651
І запевняю тебе,
моє щастя не має значення.
424
00:44:12,485 --> 00:44:13,528
Я не згодна.
425
00:44:16,198 --> 00:44:23,038
Люди використовують перевтілення,
як привід ігнорувати інстинкти,
426
00:44:23,538 --> 00:44:26,500
відмовитися від усіх
можливостей бути щасливими.
427
00:44:26,583 --> 00:44:31,880
Але якщо так робити,
як тоді розвиватися?
428
00:44:31,963 --> 00:44:33,423
Річ не в моєму розвитку.
429
00:44:33,507 --> 00:44:38,220
Якщо ти більше його не підтримуєш,
можеш знайти інший шлях.
430
00:44:38,303 --> 00:44:39,429
Це неможливо.
431
00:44:39,513 --> 00:44:41,181
Авжеж можливо. Ти не полонянка.
432
00:44:41,264 --> 00:44:42,974
Ти не розумієш, у мене нема вибору.
433
00:44:43,058 --> 00:44:45,894
Він у всіх є. Навіть коли
здається, що його нема.
434
00:44:45,977 --> 00:44:49,439
Я розумію, як це звучить,
але, клянуся Матір'ю, в мене його нема.
435
00:44:49,523 --> 00:44:50,690
Як таке можливо?
436
00:44:58,073 --> 00:45:01,243
Ти казала, що проходила по Спіралі.
437
00:45:02,619 --> 00:45:03,620
Коли це було?
438
00:45:08,750 --> 00:45:10,502
Одинадцять тисяч років тому.
439
00:45:17,050 --> 00:45:19,135
Отже, це правда.
440
00:45:20,762 --> 00:45:26,059
Ходили чутки, що в Клеона є останній
розумний робот у галактиці.
441
00:45:28,061 --> 00:45:30,438
Ти, мабуть, стільки всього бачила…
442
00:45:30,522 --> 00:45:33,942
А тепер ти мусиш підтримувати
цього чоловіка й робити все, що він…
443
00:45:42,826 --> 00:45:44,202
Це він послав тебе сюди.
444
00:45:50,167 --> 00:45:54,004
Я помру в цій кімнаті, так?
445
00:45:55,839 --> 00:45:58,175
Тільки тому ти розповіла мені правду.
446
00:46:06,183 --> 00:46:11,521
Як і в Імперії, в мене нема
індивідуальної свідомості.
447
00:46:13,440 --> 00:46:16,359
Тож і в мене, певно, немає душі.
448
00:46:17,819 --> 00:46:22,032
Якби була, я б, може,
могла не послухатися його наказів.
449
00:46:26,286 --> 00:46:28,455
А в тебе точно її нема?
450
00:46:30,207 --> 00:46:35,003
Якщо я дозволю тобі втекти,
я не зможу зупинитися.
451
00:46:36,046 --> 00:46:39,674
Я все одно тебе вистежу
й розірву на шматки.
452
00:46:48,850 --> 00:46:50,060
Вибач.
453
00:46:53,772 --> 00:46:58,568
Я бачу в твоєму серці
справжнє співчуття.
454
00:46:59,152 --> 00:47:04,282
Справжні муки сумління.
Я не можу це пояснити,
455
00:47:05,450 --> 00:47:08,495
та просто знаю, що в тебе є душа.
456
00:47:10,038 --> 00:47:12,791
Але той, хто примушує тебе це зробити,
457
00:47:13,625 --> 00:47:17,462
хто так жорстоко випробовує
твою віру й відданість,
458
00:47:18,672 --> 00:47:20,340
він… бездушний чоловік.
459
00:47:25,095 --> 00:47:26,471
Я прощаю тебе, Демерзел.
460
00:47:28,723 --> 00:47:31,643
Пам'ятай свій текст.
461
00:47:34,479 --> 00:47:37,274
Мій кінець прийде не зараз.
462
00:47:38,316 --> 00:47:39,985
Я перероджуся.
463
00:47:40,569 --> 00:47:44,573
Тебе послав сюди не Клеон, а Мати.
464
00:47:46,366 --> 00:47:47,826
Роби, що мусиш робити.
465
00:47:50,537 --> 00:47:51,621
Це Її воля.
466
00:47:52,247 --> 00:47:53,582
Це Її воля.
467
00:48:02,549 --> 00:48:06,303
То як це станеться?
468
00:48:06,386 --> 00:48:08,180
Це вже сталося.
469
00:48:10,724 --> 00:48:13,643
Коли ти торкнулася моєї шкіри,
вона виділила отруту.
470
00:48:14,352 --> 00:48:15,604
Ти не відчуєш болю.
471
00:48:38,752 --> 00:48:42,297
Увага. Гіперпросторовий рух
через 20 хвилин.
472
00:48:42,380 --> 00:48:43,673
Приготуйтеся до стрибка.
473
00:48:43,757 --> 00:48:45,258
Корабель от-от стрибне!
474
00:48:45,884 --> 00:48:48,887
Я не можу здолати цей замок.
475
00:48:48,970 --> 00:48:50,555
То відкрий мені прохід по-іншому!
476
00:49:08,907 --> 00:49:10,200
Гаразд. Підключай мене.
477
00:49:10,283 --> 00:49:12,410
Салвор, я не впевнений, що це можливо.
478
00:49:12,494 --> 00:49:15,539
Стрибок на орбіту планети
вимагає абсолютної точності.
479
00:49:15,622 --> 00:49:16,790
Або везіння.
480
00:49:17,833 --> 00:49:19,376
Не забувай, з ким маєш справу.
481
00:49:21,294 --> 00:49:24,589
Це ж, певно, як багато разів
підкинути монету?
482
00:49:26,299 --> 00:49:28,468
Як тисячу разів її підкинути.
483
00:49:33,515 --> 00:49:34,558
То почнімо підкидати.
484
00:49:34,641 --> 00:49:37,394
-Ти просиш тебе вбити.
-Льюїсе, хіба не розумієш?
485
00:49:38,687 --> 00:49:40,230
Ось моє призначення.
486
00:49:41,648 --> 00:49:44,860
Усе, що діялося, привело мене сюди.
487
00:49:47,320 --> 00:49:49,072
Це наш єдиний шанс.
488
00:49:49,155 --> 00:49:51,074
Тож я мушу спробувати.
489
00:49:51,825 --> 00:49:53,660
Ми мусимо спробувати.
490
00:49:53,743 --> 00:49:55,996
Лише це нам і залишається
в кризовій ситуації.
491
00:49:57,622 --> 00:49:58,623
Спробувати.
492
00:50:16,141 --> 00:50:18,393
Якщо я помру, віддай це моїй мамі.
493
00:50:23,231 --> 00:50:24,482
Ти особлива, Салвор.
494
00:50:26,443 --> 00:50:27,986
Я мав побачити це раніше.
495
00:50:28,778 --> 00:50:29,946
Давай.
496
00:50:31,781 --> 00:50:32,824
Давай.
497
00:50:36,786 --> 00:50:37,871
Льюїсе.
498
00:50:44,085 --> 00:50:45,003
Убий її!
499
00:50:45,086 --> 00:50:47,547
Ти виживеш, чуєш?
Не відключайся, Льюїсе.
500
00:50:48,131 --> 00:50:49,716
Убий цю суку!
501
00:50:49,799 --> 00:50:50,634
Тримайся.
502
00:50:50,717 --> 00:50:51,635
З флангу!
503
00:50:56,973 --> 00:50:58,934
Помічено ворожий корабель.
504
00:50:59,017 --> 00:51:00,810
Активовано автоматичну оборону.
505
00:51:03,647 --> 00:51:04,648
Феспійські списоборці.
506
00:51:04,731 --> 00:51:06,024
Ти зміг, Хуґо.
507
00:51:06,107 --> 00:51:08,318
Тридцять секунд до стрибка.
508
00:51:08,401 --> 00:51:10,320
Негайно пройдіть до кріокапсул.
509
00:51:11,154 --> 00:51:13,490
Припиніть бій, анакреонці.
510
00:51:13,573 --> 00:51:16,826
Негайно здайте нам корабель
або помрете.
511
00:51:17,744 --> 00:51:19,829
Націль на них усі гармати!
512
00:51:27,546 --> 00:51:28,421
П'ятнадцять…
513
00:51:29,130 --> 00:51:32,133
чотирнадцять, тринадцять…
514
00:51:36,555 --> 00:51:37,931
одинадцять…
515
00:51:40,183 --> 00:51:42,185
десять, дев'ять…
516
00:51:43,061 --> 00:51:44,437
вісім…
517
00:51:47,482 --> 00:51:49,693
шість, п'ять…
518
00:51:51,820 --> 00:51:53,113
чотири…
519
00:51:54,155 --> 00:51:56,700
три, два…
520
00:51:57,993 --> 00:51:59,411
один…
521
00:52:03,790 --> 00:52:04,791
Ми стрибаємо.
522
00:52:32,194 --> 00:52:33,195
Ну що?
523
00:52:33,987 --> 00:52:34,988
Я це зробила.
524
00:52:35,906 --> 00:52:38,325
Здаватиметься,
що вона померла природною смертю.
525
00:52:38,408 --> 00:52:41,536
Добре. Останнє, що нам треба,
це почати священну війну.
526
00:52:46,208 --> 00:52:48,335
Ти хочеш щось сказати?
527
00:52:48,418 --> 00:52:51,421
Ви б перемогли її. Ви б виграли.
528
00:52:51,505 --> 00:52:55,842
Брак розуміння з твого боку
не значить, що я маю пояснювати.
529
00:52:55,926 --> 00:52:57,302
Авжеж ні.
530
00:52:57,385 --> 00:52:59,012
Ви Імперія.
531
00:53:00,222 --> 00:53:01,681
І у вас було священне видіння.
532
00:53:01,765 --> 00:53:03,391
Так, було.
533
00:53:08,605 --> 00:53:12,275
У мене на столику в рамці стоїть
старовинна квітка родокореня.
534
00:53:12,859 --> 00:53:15,820
Я купила її, коли сама
пройшла по Спіралі.
535
00:53:15,904 --> 00:53:17,614
І взяла з собою в цю подорож.
536
00:53:18,281 --> 00:53:19,491
Справді?
537
00:53:20,325 --> 00:53:24,371
Я подумала, може ви побачили її,
коли недавно заходили до мене?
538
00:53:24,454 --> 00:53:26,957
Ні. Я такого не пам'ятаю.
539
00:53:27,040 --> 00:53:28,959
Отже, це щасливий збіг.
540
00:53:29,042 --> 00:53:30,919
Що ви побачили таку саму квітку.
541
00:53:32,128 --> 00:53:36,299
Хай там що, я не хочу допитуватися.
Ці видіння – дуже особиста річ.
542
00:53:36,383 --> 00:53:39,636
Хоча те, що я побачила
тисячі років тому…
543
00:53:41,221 --> 00:53:43,098
змінило моє сприйняття всього.
544
00:53:44,224 --> 00:53:47,102
У тебе було видіння? У робота?
545
00:53:47,185 --> 00:53:51,439
Так. І мені приємно,
що воно було дароване й вам.
546
00:53:53,275 --> 00:53:54,609
Не побачити нічого…
547
00:53:57,445 --> 00:53:59,948
Такої порожнечі я б нікому не побажала.
548
00:54:03,618 --> 00:54:05,120
Хай ваше видіння дасть вам силу
549
00:54:05,203 --> 00:54:07,873
на шляху до Трантора, імперіє.
550
00:54:08,456 --> 00:54:11,960
Я попрошу космітів
підготувати вас до стрибка.
551
00:55:24,115 --> 00:55:27,077
Не побачити нічого…
552
00:55:28,161 --> 00:55:31,623
Такої порожнечі я б нікому не побажала.
553
00:56:51,661 --> 00:56:53,663
Переклад субтитрів: Анастасія Черевко