1 00:00:01,000 --> 00:00:02,419 У попередніх серіях «Фундації»… 2 00:00:02,503 --> 00:00:03,836 Фара хоче винищувач. 3 00:00:03,921 --> 00:00:05,297 «Непереможний»? 4 00:00:05,380 --> 00:00:08,258 У мене щось зі скафандром. Рушії не вмикаються. 5 00:00:08,342 --> 00:00:09,301 Хуґо. 6 00:00:09,384 --> 00:00:11,261 Ви допоможете спрямувати корабель. 7 00:00:11,345 --> 00:00:14,223 І ми поведемо його в серце Трантора. 8 00:00:14,306 --> 00:00:17,142 Ви – відгомін еґо мерця. 9 00:00:17,226 --> 00:00:19,686 Зефір Халіма каже, що в мене нема душі. 10 00:00:19,770 --> 00:00:23,357 Я мушу звернутися до самих Триєдиних Богинь. 11 00:00:23,440 --> 00:00:25,526 Я пройду по Спіралі. 12 00:00:25,609 --> 00:00:26,985 Ти можеш скласти пазл… 13 00:00:28,320 --> 00:00:29,363 і без однієї деталі. 14 00:00:29,446 --> 00:00:31,990 Тут мав опинитися Річ, а не ти. 15 00:00:32,073 --> 00:00:34,660 Я так від цього втомилася. 16 00:00:36,954 --> 00:00:38,872 Здається, я можу бачити майбутнє. 17 00:01:47,357 --> 00:01:49,359 ЗА МОТИВАМИ РОМАНІВ АЙЗЕКА АЗІМОВА 18 00:01:51,945 --> 00:01:56,992 Фундація 19 00:02:04,374 --> 00:02:08,253 АНАКРЕОН 20 00:03:06,394 --> 00:03:07,812 Ілексе! 21 00:03:15,028 --> 00:03:17,405 Коли вони полетіли, дітей не залишилося. 22 00:03:18,281 --> 00:03:19,783 Залишилися тільки воїни. 23 00:03:20,659 --> 00:03:25,372 Я тягала своє пошрамоване тіло поки стала Великою воєнною мисливицею. 24 00:03:27,958 --> 00:03:31,670 Я прожила втричі довше, ніж мені було відведено. 25 00:03:31,753 --> 00:03:36,007 Боги Лісу не дозволяли мені померти, доки не помщуся. 26 00:03:38,176 --> 00:03:39,469 І коли я була готова… 27 00:03:41,304 --> 00:03:43,056 вони послали мені другий дарунок. 28 00:03:43,139 --> 00:03:44,558 «Непереможний»? 29 00:03:44,641 --> 00:03:46,893 Він з'явився на орбіті, як відповідь на молитву. 30 00:03:47,978 --> 00:03:49,437 І я зрозуміла… 31 00:03:49,521 --> 00:03:53,149 боги не лише схвалили мою місію зі знищення Імперії, 32 00:03:53,859 --> 00:03:54,901 вони її спланували. 33 00:03:54,985 --> 00:03:56,903 Ти бачила, що сталося з твоїм народом. 34 00:03:58,738 --> 00:04:03,910 За гріхи кількох людей Імперія стерла половину вашого світу. 35 00:04:04,494 --> 00:04:08,498 Якщо вдарите по Трантору, постраждають усі Провінції. 36 00:04:08,582 --> 00:04:10,959 Ти не розумієш, що таке помста, так? 37 00:04:12,502 --> 00:04:14,421 Мені начхати на людей. 38 00:04:16,965 --> 00:04:20,218 Цей корабель стане моїм голосом. 39 00:04:21,261 --> 00:04:24,306 Ти допоможеш мені налаштувати його наступний стрибок. 40 00:04:26,975 --> 00:04:28,268 Якщо відмовишся, 41 00:04:29,728 --> 00:04:31,730 мої мисливці вб'ють усіх чоловіків, 42 00:04:32,814 --> 00:04:37,569 жінок і дітей на Термінусі. 43 00:04:37,652 --> 00:04:39,154 І почнуть з твоєї матері. 44 00:04:44,534 --> 00:04:46,286 Ти вже пожертвувала батьком. 45 00:04:47,704 --> 00:04:49,456 Ти не принесеш у жертву її теж. 46 00:04:51,374 --> 00:04:53,543 Угода проста, наглядачко. 47 00:04:56,755 --> 00:04:58,089 Знищ Трантор… 48 00:04:59,299 --> 00:05:03,345 і може… може, 49 00:05:04,346 --> 00:05:07,807 твоя дорога Фундація переживе те, що станеться потім. 50 00:05:10,644 --> 00:05:13,647 Хіба не дивовижно, на що людина здатна, щоб пожити ще? 51 00:05:42,133 --> 00:05:43,844 Давно ти таке вмієш? 52 00:05:45,428 --> 00:05:47,055 Скільки пам'ятаю себе. 53 00:05:49,599 --> 00:05:51,768 У більшості випадків це просто відчуття. 54 00:05:52,853 --> 00:05:54,229 Як цього разу, але… 55 00:05:56,356 --> 00:05:58,275 іноді це приходить уві сні. 56 00:06:00,569 --> 00:06:02,445 Мені снилася хвиля. 57 00:06:03,864 --> 00:06:05,115 Така велика… 58 00:06:05,740 --> 00:06:10,954 що мені залишалося тільки затримати дихання й піддатися їй. 59 00:06:12,330 --> 00:06:14,791 Я знала, що вона знищить мій дім, 60 00:06:14,875 --> 00:06:17,878 мою родину, весь світ. 61 00:06:19,963 --> 00:06:23,008 Я не могла позбутися цього сну, Гарі. 62 00:06:24,885 --> 00:06:26,219 Він переслідував мене. 63 00:06:26,303 --> 00:06:29,306 Я мусила знати, що цього насправді не станеться, 64 00:06:29,389 --> 00:06:32,309 тож я навчилася математики. 65 00:06:32,392 --> 00:06:36,313 Я прорахувала всі варіанти, врахувала відомі мені фізичні сили, 66 00:06:36,396 --> 00:06:38,064 хотіла знайти спосіб уникнути цього. 67 00:06:41,902 --> 00:06:43,403 Але не знаходила. 68 00:06:45,030 --> 00:06:47,741 Сон привів тебе до математики. 69 00:06:47,824 --> 00:06:51,036 Це лише доводить, що то був не сон, а передчуття. 70 00:06:52,120 --> 00:06:53,413 Не здивуюся, 71 00:06:53,496 --> 00:06:56,374 якщо в тебе є інтуїтивна здатність обробляти інформацію 72 00:06:56,458 --> 00:06:57,918 скоріше, ніж з допомогою цифр. 73 00:06:58,668 --> 00:07:00,128 Це пояснило б Абраксаса. 74 00:07:01,755 --> 00:07:05,091 Я довела цю теорему, бо важко працювала над розв'язком. 75 00:07:05,175 --> 00:07:07,969 Так. Я кажу, що ти надзвичайна. 76 00:07:14,351 --> 00:07:15,810 Стає гарячіше. 77 00:07:15,894 --> 00:07:18,063 Тертя після входу в поле уламків. 78 00:07:18,146 --> 00:07:20,690 Корабельні радіатори скинуть тепло. 79 00:07:20,774 --> 00:07:24,653 Запуск системи скидання тепла. Стабілізація. 80 00:07:25,153 --> 00:07:26,905 Навіщо ви летите на Гелікон, Гарі? 81 00:07:27,405 --> 00:07:28,907 Який у вас із Річем був план? 82 00:07:29,407 --> 00:07:30,951 Я вже сказав тобі. 83 00:07:31,034 --> 00:07:32,827 Ні. Я припустила, а ви не заперечили. 84 00:07:32,911 --> 00:07:33,954 Бо ти мала рацію. 85 00:07:34,746 --> 00:07:36,915 Ви й далі будете приховувати це від мене? 86 00:07:36,998 --> 00:07:39,501 Можливо, мені варто було завжди тримати тебе в незнанні. 87 00:07:39,584 --> 00:07:41,211 Як це розуміти? 88 00:07:41,711 --> 00:07:42,838 Якщо не будемо обережні, 89 00:07:42,921 --> 00:07:47,551 твій дар передбачення може геть перекосити психоісторію. 90 00:07:47,634 --> 00:07:49,553 Поглянь, що сталося з тобою й Річем. 91 00:07:49,636 --> 00:07:51,054 Ти тут, а він ні. 92 00:07:53,306 --> 00:07:55,100 Негарно сказано. Беру свої слова назад. 93 00:07:55,183 --> 00:07:57,143 Я намагаюся сказати, 94 00:07:57,227 --> 00:08:01,439 що для того, щоб людство вижило, ми мусимо долетіти до Гелікона. 95 00:08:01,523 --> 00:08:04,526 Я думала, чи виживе людство, залежить від Фундації. 96 00:08:04,609 --> 00:08:06,319 Певною мірою так і є. 97 00:08:09,948 --> 00:08:13,785 Але лише в тому разі, якщо буде заснована організація-сестра. 98 00:08:13,869 --> 00:08:15,912 Отже, друга Фундація. 99 00:08:15,996 --> 00:08:20,292 Тут, у Кінці Зірок. На Геліконі. 100 00:08:41,229 --> 00:08:42,355 РЕЛЕЙНА СТАНЦІЯ ЗВ'ЯЗКУ 101 00:09:28,735 --> 00:09:29,653 Це Хуґо Краст… 102 00:09:31,988 --> 00:09:33,073 Це К'єн ун Едан, 103 00:09:34,491 --> 00:09:36,618 колишній громадянин Феспіса. 104 00:09:38,161 --> 00:09:41,706 Я шлю сигнал лиха Феспійській республіці. 105 00:09:42,666 --> 00:09:46,878 Доповідаю про рух анакреонців на форпості 59. 106 00:09:49,589 --> 00:09:51,091 Мене хтось чує? 107 00:09:53,009 --> 00:09:54,511 Мене хтось чує? 108 00:09:58,139 --> 00:09:59,266 Мене хтось чує? 109 00:10:39,639 --> 00:10:43,643 Спіраль спроєктована, щоб довести тіло до межі витривалості. 110 00:10:43,727 --> 00:10:49,232 Шлях завдовжки 170 км, без їжі, води та відпочинку. 111 00:10:49,316 --> 00:10:51,026 Життєві показники оптимальні. 112 00:10:53,570 --> 00:10:57,157 І, звісно, з собою не можна брати неорганічні прилади. 113 00:10:57,824 --> 00:10:59,034 Ваша захисна аура… 114 00:11:11,129 --> 00:11:12,589 й імперські наноботи. 115 00:11:16,843 --> 00:11:20,388 Уперше в житті ви будете вразливі для травм, 116 00:11:21,097 --> 00:11:23,058 -виснаження… -Я розумію. 117 00:11:23,141 --> 00:11:24,935 Якщо пілігрим спіткнеться, 118 00:11:25,018 --> 00:11:27,562 йому можуть допомогти інші люди, що долають цей шлях. 119 00:11:27,646 --> 00:11:30,232 Це тільки якщо він упав на одне коліно. 120 00:11:31,399 --> 00:11:34,819 Два коліна на землі означають, що ви здаєтеся. 121 00:11:35,987 --> 00:11:39,449 Пілігрим мусить або знайти сили відповзти зі шляху, 122 00:11:39,533 --> 00:11:41,576 або здатися смерті. 123 00:11:43,495 --> 00:11:47,249 Менше половини тих, хто почав шлях, доходять до центру спіралі. 124 00:11:47,332 --> 00:11:50,752 Там вони заходять у священну печеру – Лоно Матері. 125 00:11:51,628 --> 00:11:53,171 У Лоні є вода. 126 00:11:53,755 --> 00:11:56,675 Сіль навколо озера має певний іонний заряд, 127 00:11:56,758 --> 00:12:00,470 який викликає унікальну реакцію в кожного, хто її торкнеться. 128 00:12:00,554 --> 00:12:06,142 Після того, як ви зануритеся в озеро, якщо на то воля Матері, 129 00:12:06,768 --> 00:12:08,436 вам буде даровано видіння. 130 00:12:09,437 --> 00:12:11,273 Якщо ви успішно повернетеся, 131 00:12:11,940 --> 00:12:14,860 зібрання зефір пояснить, що ви побачили. 132 00:12:14,943 --> 00:12:16,444 Що бачили інші пілігрими? 133 00:12:16,945 --> 00:12:19,698 Кожне видіння унікальне й надзвичайно особисте. 134 00:12:20,282 --> 00:12:22,993 Дивно, що вони всі бачать не галюцинації про їжу. 135 00:12:24,369 --> 00:12:25,829 Наноботів більше нема. 136 00:12:28,039 --> 00:12:31,334 Цей гамбіт наражає вас на серйозну небезпеку, імперіє. 137 00:12:31,918 --> 00:12:34,546 Ви зазнаєте безпрецедентної фізичної небезпеки, 138 00:12:34,629 --> 00:12:36,006 а ще… 139 00:12:36,089 --> 00:12:38,091 якщо ви не зможете дійти до кінця, 140 00:12:38,175 --> 00:12:40,343 це лише надихне ваших критиків. 141 00:12:40,886 --> 00:12:42,304 Я дійду до кінця. 142 00:12:46,766 --> 00:12:48,268 Дай мені свій соляний браслет. 143 00:13:06,786 --> 00:13:07,996 Я заберу оце. 144 00:13:10,207 --> 00:13:12,292 Так ти наче будеш там зі мною. 145 00:13:13,376 --> 00:13:15,295 Як завжди була. 146 00:14:13,937 --> 00:14:16,439 Віруй. І йди повільно. 147 00:14:18,316 --> 00:14:20,151 Середні кола можуть бути підступні. 148 00:14:21,027 --> 00:14:23,029 Нам здається що ми далі, ніж є насправді. 149 00:14:24,239 --> 00:14:26,449 Упевнися, що в тебе залишилися сили. 150 00:14:26,992 --> 00:14:28,201 Ти вже проходив цей шлях? 151 00:14:28,910 --> 00:14:32,455 Ні. Але я говорив з кількома людьми, які пройшли. 152 00:14:37,210 --> 00:14:39,004 Ще якісь корисні поради? 153 00:14:40,505 --> 00:14:42,174 Цей шлях ніяк не полегшити. 154 00:14:42,841 --> 00:14:44,217 У цьому й суть. 155 00:14:45,093 --> 00:14:46,511 Просто не поспішай. 156 00:14:47,637 --> 00:14:49,222 Іди собі крок за кроком. 157 00:14:49,931 --> 00:14:51,725 Триєдина богиня направить тебе. 158 00:14:53,935 --> 00:14:56,855 Ті люди розповідали про свої видіння? 159 00:15:01,443 --> 00:15:04,112 Одна пілігримка розповіла, 160 00:15:04,196 --> 00:15:09,534 як сіль навколо озера почала рухатися й злітати у вирі прямо перед її очима. 161 00:15:10,827 --> 00:15:12,287 Вона не сказала, що було далі, 162 00:15:12,370 --> 00:15:15,290 але зізналася, що нічого гарнішого вона в житті не бачила. 163 00:15:20,921 --> 00:15:24,090 -Ти звідки? -З Бальтароса. А ти? 164 00:15:24,174 --> 00:15:27,511 -З Нішаї. -Промислова планета. 165 00:15:28,678 --> 00:15:31,848 Товари, занадто точксичні, щоб їх робити на Транторі, роблять у нас. 166 00:15:32,933 --> 00:15:34,434 Ми спеціалізуємося на тканинах. 167 00:15:34,976 --> 00:15:38,355 Робимо певні види керамічної глазурі, яку любить Імперія. 168 00:15:39,981 --> 00:15:41,191 Нішая – ідеальне місце, 169 00:15:41,274 --> 00:15:44,027 бо наша атмосфера – густий білий туман 170 00:15:44,110 --> 00:15:48,198 і викиди виробництва з ним просто зливаються. 171 00:15:49,866 --> 00:15:51,243 Цей туман. 172 00:15:51,868 --> 00:15:52,869 Мама казала, 173 00:15:52,953 --> 00:15:55,789 що поки вона нарешті змогла роздивитися обличчя тата… 174 00:15:56,456 --> 00:15:58,166 в них вже було троє дітей. 175 00:16:00,126 --> 00:16:02,629 Ти працював на такій фабриці? 176 00:16:02,712 --> 00:16:04,798 Ні. Я був вантажником. 177 00:16:05,590 --> 00:16:07,217 Вантажив ящики на стрибкораблі. 178 00:16:09,970 --> 00:16:12,097 Дивовижні машини, правда? 179 00:16:12,180 --> 00:16:13,181 Авжеж. 180 00:16:13,807 --> 00:16:16,351 Та, звісно, я не літав на них, поки не зібрався сюди. 181 00:16:17,102 --> 00:16:19,229 Усі заощадження витратив на переліт. 182 00:16:21,022 --> 00:16:24,192 З Бальтароса ти ж теж на такому летів? 183 00:16:24,276 --> 00:16:25,277 Так. 184 00:16:27,571 --> 00:16:29,030 І теж уперше. 185 00:16:31,074 --> 00:16:33,827 Раніше я заздрив людям, які багато подорожують, 186 00:16:33,910 --> 00:16:36,037 стрибають з одного кінця галактики в інший. 187 00:16:36,621 --> 00:16:41,459 Але це… єдина подорож, яку я справді хотів здійснити. 188 00:16:43,503 --> 00:16:44,838 Надіюся, ти теж так думаєш. 189 00:16:47,382 --> 00:16:48,633 Друга Фундація? 190 00:16:48,717 --> 00:16:51,636 Термінус був заснований імперським наказом 191 00:16:51,720 --> 00:16:54,764 і зокрема мав привернути на себе весь вогонь. 192 00:16:55,348 --> 00:16:59,352 Але Друга Фундація і її розташування мусять бути таємницею. 193 00:17:00,896 --> 00:17:02,564 Навіть для першої Фундації. 194 00:17:03,315 --> 00:17:05,025 Чому? З якою метою? 195 00:17:08,111 --> 00:17:11,323 Якщо ви мені не довіряєте, я не полечу на Гелікон. 196 00:17:12,282 --> 00:17:13,700 Не кажи дурниць, Ґаал. 197 00:17:14,326 --> 00:17:16,995 У мене на Геліконі ресурси й союзники. 198 00:17:17,078 --> 00:17:19,956 Тепер нам відома природа твоїх здібностей, і їх можна дослідити. 199 00:17:20,040 --> 00:17:21,416 Використати нам на користь. 200 00:17:21,500 --> 00:17:24,127 Я більше не дозволю себе використовувати. 201 00:17:24,878 --> 00:17:27,839 Я хочу зійти. Зараз. 202 00:17:27,923 --> 00:17:31,927 Кажіть правду, або я полечу так само, як прилетіла. 203 00:17:37,057 --> 00:17:38,183 І куди ти полетиш? 204 00:17:38,266 --> 00:17:40,352 До Термінуса летіти кількадесят років. 205 00:17:40,435 --> 00:17:42,687 На Трантор? Імперія тебе вижене. 206 00:17:42,771 --> 00:17:45,440 Є й інші світи. Мама мені їх перелічувала. 207 00:17:49,568 --> 00:17:51,947 Ви казали, що мої інстинкти важливі. 208 00:17:52,489 --> 00:17:54,199 І вони кажуть мені: 209 00:17:54,282 --> 00:17:56,326 відкрийте ці кляті двері. 210 00:17:56,409 --> 00:18:00,372 -У тебе все в голові сплуталося. -Не кажіть мені про мою голову. 211 00:18:00,455 --> 00:18:01,957 Відкривайте. 212 00:18:07,295 --> 00:18:08,296 Відкривайте! 213 00:18:09,631 --> 00:18:10,674 Відкривайте! 214 00:18:13,468 --> 00:18:15,053 Відкрийте двері! 215 00:19:22,078 --> 00:19:25,165 Не здавайся, синку. Ми вже близько. 216 00:19:36,134 --> 00:19:37,135 Так. 217 00:19:45,936 --> 00:19:50,023 Тридцять… Ні, 29 хвилин до стрибка. 218 00:19:55,403 --> 00:19:56,655 Її план… 219 00:19:58,073 --> 00:19:59,533 Навіть якщо вам це вдасться, 220 00:20:01,409 --> 00:20:03,745 імперія винищить решту ваших людей. 221 00:20:04,538 --> 00:20:06,498 І цього разу це будуть не напівміри. 222 00:20:08,542 --> 00:20:09,709 Уб'ють усіх. 223 00:20:11,336 --> 00:20:13,255 І в хаосі, який настане… 224 00:20:15,423 --> 00:20:16,716 усіх їх забудуть. 225 00:20:18,885 --> 00:20:22,556 Я знаю, що Фара бачить себе рукою, що простяглася з могили Анакреона… 226 00:20:24,891 --> 00:20:27,477 але на Анакреоні й тепер народжуються діти. 227 00:20:32,399 --> 00:20:33,984 У вас теж є дитина, так? 228 00:20:36,152 --> 00:20:37,279 Дівчинка. 229 00:20:39,698 --> 00:20:41,950 -Мені здається, дівчинка. -Як ти це робиш? 230 00:20:42,033 --> 00:20:44,452 Фара тобі не казала? Я читаю людей, як книги. 231 00:20:46,663 --> 00:20:49,249 У ній я прочитала лише темряву. 232 00:20:49,332 --> 00:20:51,543 А в тобі читаю сумнів. 233 00:20:53,503 --> 00:20:55,672 У Анакреона ще може бути майбутнє. 234 00:20:56,548 --> 00:20:58,466 Хіба не так краще віддати належне мертвим? 235 00:20:59,676 --> 00:21:02,053 -В укриття! -Джесенто! 236 00:21:06,600 --> 00:21:07,601 Чортів корабель. 237 00:21:08,727 --> 00:21:09,936 Роуне. 238 00:21:24,910 --> 00:21:25,911 Тут стався бунт. 239 00:21:27,245 --> 00:21:30,081 Мабуть, офіцери встановили гармату, щоб захистити рубку. 240 00:21:37,631 --> 00:21:39,132 Ти. 241 00:21:39,216 --> 00:21:40,967 Відволічеш вогонь, а я її знешкоджу. 242 00:21:41,051 --> 00:21:42,052 А якщо промахнешся? 243 00:21:42,677 --> 00:21:43,720 Ти помреш. 244 00:22:04,741 --> 00:22:05,909 Час збігає, наглядачко. 245 00:22:47,701 --> 00:22:51,329 -Вдалий постріл. -Вам допомагає удача. Мені – вміння. 246 00:22:52,038 --> 00:22:53,164 Ще один бар'єр. 247 00:22:55,584 --> 00:22:56,751 Ти знаєш, що робити. 248 00:23:23,820 --> 00:23:25,488 -Лягай! -Льюїсе! 249 00:23:35,957 --> 00:23:37,417 Ходімо. 250 00:23:37,501 --> 00:23:39,419 Вони швидко відчинять ці двері. 251 00:23:48,386 --> 00:23:49,638 Відчини двері! 252 00:23:55,894 --> 00:23:57,312 У нас закінчується час! 253 00:24:27,300 --> 00:24:28,426 Капітан убила себе, 254 00:24:30,470 --> 00:24:31,680 «ЕКЗО». 255 00:24:32,806 --> 00:24:35,725 Це що? Екіпаж зорельота? 256 00:24:35,809 --> 00:24:38,520 Її зрадив хтось з її команди? 257 00:24:38,603 --> 00:24:41,022 «Екзо» також означає «зовні». 258 00:24:41,898 --> 00:24:43,149 З-за меж галактики? 259 00:24:45,277 --> 00:24:47,279 Думаєш, вони щось там знайшли? 260 00:24:56,121 --> 00:24:57,581 Індивідуальні робочі панелі. 261 00:25:00,167 --> 00:25:01,501 Одна з них керує навігацією. 262 00:25:03,128 --> 00:25:07,048 Якщо знайдемо її, маємо шанс спрямувати наступний стрибок. 263 00:25:07,132 --> 00:25:08,133 Зброя? 264 00:25:08,967 --> 00:25:10,177 Зброї нема. 265 00:25:11,094 --> 00:25:12,387 Двигуни. 266 00:25:13,180 --> 00:25:15,307 Мабуть, стрибнули задалеко, щоб оновити запаси. 267 00:25:16,850 --> 00:25:19,769 Стали стрибати все далі й далі. 268 00:25:19,853 --> 00:25:23,315 Увага. Гіперпросторовий рух через 20 хвилин. 269 00:25:24,524 --> 00:25:26,902 Задійте протоколи перельоту. 270 00:25:26,985 --> 00:25:27,986 Я зрозумів. 271 00:25:28,069 --> 00:25:29,988 Спалахи це протоколи перельоту? 272 00:25:30,071 --> 00:25:31,823 На кораблі нема космітів. 273 00:25:31,907 --> 00:25:35,911 Без них команді треба було приймати снодійне перед стрибком. 274 00:25:36,411 --> 00:25:39,372 Спалахи вказували, скільки в них часу, щоб дістатися стрибколиски. 275 00:25:39,456 --> 00:25:40,457 У нас часу обмаль. 276 00:25:41,541 --> 00:25:42,542 Отам. 277 00:25:50,967 --> 00:25:53,678 Навігаційна колиска. 278 00:25:54,679 --> 00:25:56,097 Ще як імперія не мала космітів, 279 00:25:56,181 --> 00:25:59,184 старим кораблям потрібна була висока обчислювальна потужність, 280 00:25:59,267 --> 00:26:00,560 щоб керувати стрибками. 281 00:26:00,644 --> 00:26:04,189 Згортаючи простір, задіюєш інтуїцію не менше ніж науку. 282 00:26:05,649 --> 00:26:07,067 Це наче загадувати бажання. 283 00:26:07,150 --> 00:26:11,071 Це когнітивний стрибок, який може виконати лише живий мозок. 284 00:26:11,863 --> 00:26:13,114 Різниця в тому, 285 00:26:13,198 --> 00:26:15,784 що косміти генетично змінені, щоб витримувати напруження, 286 00:26:15,867 --> 00:26:19,788 а ці немодифіковані люди не мали такої переваги. 287 00:26:22,207 --> 00:26:23,375 Щоб вижити… 288 00:26:26,419 --> 00:26:31,258 вони мусили напряму підключатися до корабля. 289 00:26:34,094 --> 00:26:36,721 Його застрелили. Корабель його шукав. 290 00:26:38,932 --> 00:26:40,475 Бо сам не міг прокласти курс. 291 00:26:48,358 --> 00:26:50,402 Можна підключитися без хірургічного втручання? 292 00:26:53,530 --> 00:26:54,823 Якщо ШІ інтуїтивний, 293 00:26:56,366 --> 00:26:58,451 хіба інтерфейс не шукатиме потрібних нейронів? 294 00:26:58,535 --> 00:27:02,372 Можливо. Та ця людина проживе недовго. 295 00:27:04,624 --> 00:27:06,042 Досить, щоб скерувати стрибок? 296 00:27:09,921 --> 00:27:11,590 Заради виживання Фундації. 297 00:27:11,673 --> 00:27:13,592 Єдиний стрибок у порожнечу? 298 00:27:16,636 --> 00:27:18,972 Можливо, але… 299 00:27:19,055 --> 00:27:20,557 це – смертний вирок. 300 00:27:22,809 --> 00:27:24,895 Якщо одному з нас судилося пожертвувати собою, 301 00:27:24,978 --> 00:27:26,396 хай це буде аутсайдер. 302 00:27:26,938 --> 00:27:28,148 Скажи мені, як стрибати. 303 00:27:31,610 --> 00:27:33,111 Але не в порожнечу. 304 00:27:35,864 --> 00:27:37,782 Я спрямую корабель до Термінуса. 305 00:28:20,367 --> 00:28:22,911 Ця жінка хоче поговорити з вами. 306 00:28:25,580 --> 00:28:28,291 -Лейтенанте Фрістоун, у нас проблема. -Ота штука? 307 00:28:28,375 --> 00:28:30,335 Ми звемо її Сховище. Ми не знаємо, що це, 308 00:28:30,418 --> 00:28:32,963 та воно оточене сигнальним полем, яке шкодить людям. 309 00:28:33,046 --> 00:28:35,173 У них двоїться в очах і вони непритомніють. 310 00:28:35,799 --> 00:28:39,010 Ваша Мисливиця відчула його дію на собі. 311 00:28:39,094 --> 00:28:41,012 Так моя дочка змогла її полонити. 312 00:28:41,096 --> 00:28:42,430 Наслідки його впливу невідомі, 313 00:28:42,514 --> 00:28:45,642 але поле охоплює все більшу територію. 314 00:28:45,725 --> 00:28:46,935 Треба евакуюватися. 315 00:28:48,562 --> 00:28:49,771 Це не хитрість. 316 00:28:51,022 --> 00:28:53,608 Темному полю все одно, з якої ви планети. 317 00:28:53,692 --> 00:28:56,403 Якщо не будемо діяти, воно поглине всіх. 318 00:28:56,987 --> 00:28:58,738 Вимкніть огорожу. 319 00:29:29,519 --> 00:29:31,104 Мене кличе Мати. 320 00:29:31,188 --> 00:29:34,649 -Ні. Ти ще маєш сили. -Ні. 321 00:29:47,871 --> 00:29:51,458 Дай хоч допоможу зійти зі шляху, щоб про тебе подбали. 322 00:30:01,968 --> 00:30:03,220 Не треба тут помирати. 323 00:30:04,137 --> 00:30:06,264 Хіба я міг би обрати смерть деінде? 324 00:30:07,682 --> 00:30:09,100 Це спокійний перехід – 325 00:30:10,310 --> 00:30:12,395 найбільший подарунок Матері – 326 00:30:14,272 --> 00:30:15,565 у священніше життя. 327 00:30:16,525 --> 00:30:18,568 А що як іншого життя нема? 328 00:30:19,569 --> 00:30:23,448 Що як це просто кінець? 329 00:30:33,667 --> 00:30:35,168 Може, ми зустрінемося знову. 330 00:30:37,295 --> 00:30:39,297 І ти розповіси, що побачив. 331 00:33:57,829 --> 00:34:04,753 Ви стоїте перед представницями Матері, Діви й Баби. 332 00:34:05,921 --> 00:34:09,466 Усі, хто пройшов по Спіралі, нам любі. 333 00:34:10,133 --> 00:34:14,971 Скажіть, що ви пережили в Лоні? 334 00:34:16,765 --> 00:34:18,433 Я стояв там… 335 00:34:21,144 --> 00:34:22,812 і сіль почала рухатися. 336 00:34:24,523 --> 00:34:26,816 Крутитись у вирі. 337 00:34:26,900 --> 00:34:30,862 Спочатку повільно, потім швидше. 338 00:34:33,031 --> 00:34:35,242 Вона піднялася з поверхні печери. 339 00:34:39,496 --> 00:34:42,165 Набрала форми стебла… 340 00:34:45,210 --> 00:34:47,128 з трьома великими пелюстками. 341 00:34:51,174 --> 00:34:53,467 Я боявся, що це все моя уява. 342 00:34:55,177 --> 00:34:56,887 Але то діялося насправді. 343 00:35:08,358 --> 00:35:11,027 Ви знаєте міфи про квітку родокореня? 344 00:35:14,906 --> 00:35:16,241 Ні. 345 00:35:18,784 --> 00:35:22,706 Коли Дол врізалася в Суру й утворилися три місяці, 346 00:35:22,789 --> 00:35:25,250 Діва була вкрита шаром родокореня. 347 00:35:25,333 --> 00:35:30,255 Це був знак Триєдиної Богині, що в нашому світі можливе життя. 348 00:35:30,338 --> 00:35:33,800 За кілька століть квіти поступово вимерли. 349 00:35:33,884 --> 00:35:37,804 Ми їх тут не бачили тисячі років. 350 00:35:37,888 --> 00:35:39,389 Що це означає? 351 00:35:39,472 --> 00:35:44,311 Квітки з трьома пелюстками проростають з насіння монокота. 352 00:35:44,394 --> 00:35:49,316 Тобто, три елементи утворюються з одного. 353 00:35:49,399 --> 00:35:51,318 Як ми з братами. 354 00:35:51,818 --> 00:35:53,904 І Триєдина Богиня. 355 00:35:53,987 --> 00:35:56,740 Це священне видіння, імперіє. 356 00:35:57,991 --> 00:36:00,994 Власне, й ваша присутність тут священна, 357 00:36:01,536 --> 00:36:05,040 подорож, якої не здійснив жоден з ваших попередників. 358 00:36:05,582 --> 00:36:10,003 Ваша душа точно не перебуває в застої. 359 00:36:12,422 --> 00:36:17,135 А той, хто стверджує зворотне, сам грішить, 360 00:36:17,219 --> 00:36:23,517 перешкоджаючи душі в пошуку йти шляхом до просвітління. 361 00:36:23,600 --> 00:36:28,313 Відсьогодні жодна зефір не стане на вашому шляху. 362 00:37:02,264 --> 00:37:03,765 Ти марнуєш сили. 363 00:37:05,392 --> 00:37:08,854 Краще відпочинь, поки пройдемо поле уламків, бо перегрієшся. 364 00:37:12,357 --> 00:37:13,942 Яка зараз температура? 365 00:37:14,442 --> 00:37:17,404 Тридцять вісім градусів. Ростиме до 41. 366 00:37:19,239 --> 00:37:20,657 А якщо й далі? 367 00:37:26,121 --> 00:37:27,205 Що ти задумала? 368 00:37:28,665 --> 00:37:31,710 Замовкніть. Серйозно. 369 00:37:32,669 --> 00:37:33,670 Ґаал. 370 00:37:33,753 --> 00:37:35,505 Температура критична. 371 00:37:35,589 --> 00:37:38,008 Запускаю протокол скидання тепла. 372 00:37:38,508 --> 00:37:40,719 -Ґаал. -Стабілізація. 373 00:37:40,802 --> 00:37:42,512 Більше жодних недомовок. 374 00:37:43,013 --> 00:37:45,974 Розповідайте все, інакше ця подорож закінчиться зараз. 375 00:37:46,057 --> 00:37:47,225 Я серйозно, Гарі. 376 00:37:47,309 --> 00:37:49,853 Якщо розповім, це може знищити Другу Фундацію 377 00:37:49,936 --> 00:37:51,354 ще до її появи. 378 00:37:51,438 --> 00:37:54,024 -Кажіть! -Ти й гадки не маєш, що… 379 00:37:54,107 --> 00:37:57,944 -Стій! -Мені вже все одно! 380 00:38:12,417 --> 00:38:13,627 Що ти зробила? 381 00:38:16,129 --> 00:38:17,631 Без системи скидання тепла 382 00:38:17,714 --> 00:38:21,176 я зварюся заживо задовго до того, як ви долетите до Гелікона. 383 00:38:22,010 --> 00:38:24,513 Кажуть, інформацію неможливо знищити. 384 00:38:25,138 --> 00:38:26,264 Тож, може, ви виживете. 385 00:38:28,266 --> 00:38:29,726 А я – точно ні. 386 00:38:39,903 --> 00:38:41,571 То що, Гарі? 387 00:38:42,989 --> 00:38:47,494 Будете дивитися, як я варюся заживо чи випустите мене? 388 00:38:55,252 --> 00:38:59,297 Ти розумієш, що я можу запрограмувати курс кріокапсули, як захочу? 389 00:38:59,381 --> 00:39:02,926 Я вам не потрібна, Гарі. І ніколи не була потрібна. 390 00:39:03,009 --> 00:39:04,010 Це не так. 391 00:39:04,094 --> 00:39:05,262 Так. 392 00:39:06,304 --> 00:39:09,891 Моя історія мала закінчитися на Термінусі. Ви самі сказали. 393 00:39:10,392 --> 00:39:14,062 Ви з Річем від початку планували мене покинути… 394 00:39:16,147 --> 00:39:17,274 Тож відпустіть мене. 395 00:39:19,401 --> 00:39:20,402 Будь ласка. 396 00:39:47,429 --> 00:39:48,680 Бувайте, Гарі. 397 00:39:49,931 --> 00:39:51,141 Прощавай, Ґаал. 398 00:40:32,057 --> 00:40:33,725 Вкажіть призначення. 399 00:40:36,686 --> 00:40:39,314 розрахуй політ до Синього Замету. 400 00:40:39,397 --> 00:40:40,649 На Синнакс. 401 00:40:42,067 --> 00:40:45,904 Тривалість – 138 імперських стандартних років. 402 00:40:52,619 --> 00:40:54,120 Призначення підтверджено. 403 00:41:01,127 --> 00:41:05,257 86 982 041. 404 00:41:07,092 --> 00:41:11,721 86 982 043. 405 00:41:13,348 --> 00:41:18,186 86 982 061… 406 00:42:06,902 --> 00:42:08,069 Зефір Халіма. 407 00:42:11,823 --> 00:42:15,952 Дякую, що надихнули мене на цю подорож змін. 408 00:42:18,371 --> 00:42:20,373 Якби я не прийшов на ваше надгробне слово, 409 00:42:21,625 --> 00:42:26,588 я б ніколи не набрався мужності пройти по Спіралі. 410 00:42:37,933 --> 00:42:41,102 Будьте тричі благословенні, імперіє. 411 00:42:43,522 --> 00:42:44,689 І ви. 412 00:43:19,349 --> 00:43:21,977 Заходь, будь ласка. 413 00:43:23,854 --> 00:43:25,146 Я всім рада. 414 00:43:27,399 --> 00:43:29,192 Хочу висловити співчуття. 415 00:43:30,235 --> 00:43:32,529 З тебе вийшла б неперевершена проксима. 416 00:43:32,612 --> 00:43:33,780 Так. 417 00:43:35,240 --> 00:43:37,701 Думаю, Клеон цього й боявся. 418 00:43:39,661 --> 00:43:42,289 Хай там як, він отримав, що хотів. 419 00:43:44,749 --> 00:43:51,298 Зефір Ґілат призначать, а я повернуся на рідну планету. 420 00:43:57,137 --> 00:43:58,847 Хіба ти не радієш такому результату? 421 00:44:00,432 --> 00:44:04,019 Я припустила, що ти навчила імператора як зіграти цю виставу. 422 00:44:04,102 --> 00:44:06,688 Ні. Я такого не робила. 423 00:44:07,272 --> 00:44:11,651 І запевняю тебе, моє щастя не має значення. 424 00:44:12,485 --> 00:44:13,528 Я не згодна. 425 00:44:16,198 --> 00:44:23,038 Люди використовують перевтілення, як привід ігнорувати інстинкти, 426 00:44:23,538 --> 00:44:26,500 відмовитися від усіх можливостей бути щасливими. 427 00:44:26,583 --> 00:44:31,880 Але якщо так робити, як тоді розвиватися? 428 00:44:31,963 --> 00:44:33,423 Річ не в моєму розвитку. 429 00:44:33,507 --> 00:44:38,220 Якщо ти більше його не підтримуєш, можеш знайти інший шлях. 430 00:44:38,303 --> 00:44:39,429 Це неможливо. 431 00:44:39,513 --> 00:44:41,181 Авжеж можливо. Ти не полонянка. 432 00:44:41,264 --> 00:44:42,974 Ти не розумієш, у мене нема вибору. 433 00:44:43,058 --> 00:44:45,894 Він у всіх є. Навіть коли здається, що його нема. 434 00:44:45,977 --> 00:44:49,439 Я розумію, як це звучить, але, клянуся Матір'ю, в мене його нема. 435 00:44:49,523 --> 00:44:50,690 Як таке можливо? 436 00:44:58,073 --> 00:45:01,243 Ти казала, що проходила по Спіралі. 437 00:45:02,619 --> 00:45:03,620 Коли це було? 438 00:45:08,750 --> 00:45:10,502 Одинадцять тисяч років тому. 439 00:45:17,050 --> 00:45:19,135 Отже, це правда. 440 00:45:20,762 --> 00:45:26,059 Ходили чутки, що в Клеона є останній розумний робот у галактиці. 441 00:45:28,061 --> 00:45:30,438 Ти, мабуть, стільки всього бачила… 442 00:45:30,522 --> 00:45:33,942 А тепер ти мусиш підтримувати цього чоловіка й робити все, що він… 443 00:45:42,826 --> 00:45:44,202 Це він послав тебе сюди. 444 00:45:50,167 --> 00:45:54,004 Я помру в цій кімнаті, так? 445 00:45:55,839 --> 00:45:58,175 Тільки тому ти розповіла мені правду. 446 00:46:06,183 --> 00:46:11,521 Як і в Імперії, в мене нема індивідуальної свідомості. 447 00:46:13,440 --> 00:46:16,359 Тож і в мене, певно, немає душі. 448 00:46:17,819 --> 00:46:22,032 Якби була, я б, може, могла не послухатися його наказів. 449 00:46:26,286 --> 00:46:28,455 А в тебе точно її нема? 450 00:46:30,207 --> 00:46:35,003 Якщо я дозволю тобі втекти, я не зможу зупинитися. 451 00:46:36,046 --> 00:46:39,674 Я все одно тебе вистежу й розірву на шматки. 452 00:46:48,850 --> 00:46:50,060 Вибач. 453 00:46:53,772 --> 00:46:58,568 Я бачу в твоєму серці справжнє співчуття. 454 00:46:59,152 --> 00:47:04,282 Справжні муки сумління. Я не можу це пояснити, 455 00:47:05,450 --> 00:47:08,495 та просто знаю, що в тебе є душа. 456 00:47:10,038 --> 00:47:12,791 Але той, хто примушує тебе це зробити, 457 00:47:13,625 --> 00:47:17,462 хто так жорстоко випробовує твою віру й відданість, 458 00:47:18,672 --> 00:47:20,340 він… бездушний чоловік. 459 00:47:25,095 --> 00:47:26,471 Я прощаю тебе, Демерзел. 460 00:47:28,723 --> 00:47:31,643 Пам'ятай свій текст. 461 00:47:34,479 --> 00:47:37,274 Мій кінець прийде не зараз. 462 00:47:38,316 --> 00:47:39,985 Я перероджуся. 463 00:47:40,569 --> 00:47:44,573 Тебе послав сюди не Клеон, а Мати. 464 00:47:46,366 --> 00:47:47,826 Роби, що мусиш робити. 465 00:47:50,537 --> 00:47:51,621 Це Її воля. 466 00:47:52,247 --> 00:47:53,582 Це Її воля. 467 00:48:02,549 --> 00:48:06,303 То як це станеться? 468 00:48:06,386 --> 00:48:08,180 Це вже сталося. 469 00:48:10,724 --> 00:48:13,643 Коли ти торкнулася моєї шкіри, вона виділила отруту. 470 00:48:14,352 --> 00:48:15,604 Ти не відчуєш болю. 471 00:48:38,752 --> 00:48:42,297 Увага. Гіперпросторовий рух через 20 хвилин. 472 00:48:42,380 --> 00:48:43,673 Приготуйтеся до стрибка. 473 00:48:43,757 --> 00:48:45,258 Корабель от-от стрибне! 474 00:48:45,884 --> 00:48:48,887 Я не можу здолати цей замок. 475 00:48:48,970 --> 00:48:50,555 То відкрий мені прохід по-іншому! 476 00:49:08,907 --> 00:49:10,200 Гаразд. Підключай мене. 477 00:49:10,283 --> 00:49:12,410 Салвор, я не впевнений, що це можливо. 478 00:49:12,494 --> 00:49:15,539 Стрибок на орбіту планети вимагає абсолютної точності. 479 00:49:15,622 --> 00:49:16,790 Або везіння. 480 00:49:17,833 --> 00:49:19,376 Не забувай, з ким маєш справу. 481 00:49:21,294 --> 00:49:24,589 Це ж, певно, як багато разів підкинути монету? 482 00:49:26,299 --> 00:49:28,468 Як тисячу разів її підкинути. 483 00:49:33,515 --> 00:49:34,558 То почнімо підкидати. 484 00:49:34,641 --> 00:49:37,394 -Ти просиш тебе вбити. -Льюїсе, хіба не розумієш? 485 00:49:38,687 --> 00:49:40,230 Ось моє призначення. 486 00:49:41,648 --> 00:49:44,860 Усе, що діялося, привело мене сюди. 487 00:49:47,320 --> 00:49:49,072 Це наш єдиний шанс. 488 00:49:49,155 --> 00:49:51,074 Тож я мушу спробувати. 489 00:49:51,825 --> 00:49:53,660 Ми мусимо спробувати. 490 00:49:53,743 --> 00:49:55,996 Лише це нам і залишається в кризовій ситуації. 491 00:49:57,622 --> 00:49:58,623 Спробувати. 492 00:50:16,141 --> 00:50:18,393 Якщо я помру, віддай це моїй мамі. 493 00:50:23,231 --> 00:50:24,482 Ти особлива, Салвор. 494 00:50:26,443 --> 00:50:27,986 Я мав побачити це раніше. 495 00:50:28,778 --> 00:50:29,946 Давай. 496 00:50:31,781 --> 00:50:32,824 Давай. 497 00:50:36,786 --> 00:50:37,871 Льюїсе. 498 00:50:44,085 --> 00:50:45,003 Убий її! 499 00:50:45,086 --> 00:50:47,547 Ти виживеш, чуєш? Не відключайся, Льюїсе. 500 00:50:48,131 --> 00:50:49,716 Убий цю суку! 501 00:50:49,799 --> 00:50:50,634 Тримайся. 502 00:50:50,717 --> 00:50:51,635 З флангу! 503 00:50:56,973 --> 00:50:58,934 Помічено ворожий корабель. 504 00:50:59,017 --> 00:51:00,810 Активовано автоматичну оборону. 505 00:51:03,647 --> 00:51:04,648 Феспійські списоборці. 506 00:51:04,731 --> 00:51:06,024 Ти зміг, Хуґо. 507 00:51:06,107 --> 00:51:08,318 Тридцять секунд до стрибка. 508 00:51:08,401 --> 00:51:10,320 Негайно пройдіть до кріокапсул. 509 00:51:11,154 --> 00:51:13,490 Припиніть бій, анакреонці. 510 00:51:13,573 --> 00:51:16,826 Негайно здайте нам корабель або помрете. 511 00:51:17,744 --> 00:51:19,829 Націль на них усі гармати! 512 00:51:27,546 --> 00:51:28,421 П'ятнадцять… 513 00:51:29,130 --> 00:51:32,133 чотирнадцять, тринадцять… 514 00:51:36,555 --> 00:51:37,931 одинадцять… 515 00:51:40,183 --> 00:51:42,185 десять, дев'ять… 516 00:51:43,061 --> 00:51:44,437 вісім… 517 00:51:47,482 --> 00:51:49,693 шість, п'ять… 518 00:51:51,820 --> 00:51:53,113 чотири… 519 00:51:54,155 --> 00:51:56,700 три, два… 520 00:51:57,993 --> 00:51:59,411 один… 521 00:52:03,790 --> 00:52:04,791 Ми стрибаємо. 522 00:52:32,194 --> 00:52:33,195 Ну що? 523 00:52:33,987 --> 00:52:34,988 Я це зробила. 524 00:52:35,906 --> 00:52:38,325 Здаватиметься, що вона померла природною смертю. 525 00:52:38,408 --> 00:52:41,536 Добре. Останнє, що нам треба, це почати священну війну. 526 00:52:46,208 --> 00:52:48,335 Ти хочеш щось сказати? 527 00:52:48,418 --> 00:52:51,421 Ви б перемогли її. Ви б виграли. 528 00:52:51,505 --> 00:52:55,842 Брак розуміння з твого боку не значить, що я маю пояснювати. 529 00:52:55,926 --> 00:52:57,302 Авжеж ні. 530 00:52:57,385 --> 00:52:59,012 Ви Імперія. 531 00:53:00,222 --> 00:53:01,681 І у вас було священне видіння. 532 00:53:01,765 --> 00:53:03,391 Так, було. 533 00:53:08,605 --> 00:53:12,275 У мене на столику в рамці стоїть старовинна квітка родокореня. 534 00:53:12,859 --> 00:53:15,820 Я купила її, коли сама пройшла по Спіралі. 535 00:53:15,904 --> 00:53:17,614 І взяла з собою в цю подорож. 536 00:53:18,281 --> 00:53:19,491 Справді? 537 00:53:20,325 --> 00:53:24,371 Я подумала, може ви побачили її, коли недавно заходили до мене? 538 00:53:24,454 --> 00:53:26,957 Ні. Я такого не пам'ятаю. 539 00:53:27,040 --> 00:53:28,959 Отже, це щасливий збіг. 540 00:53:29,042 --> 00:53:30,919 Що ви побачили таку саму квітку. 541 00:53:32,128 --> 00:53:36,299 Хай там що, я не хочу допитуватися. Ці видіння – дуже особиста річ. 542 00:53:36,383 --> 00:53:39,636 Хоча те, що я побачила тисячі років тому… 543 00:53:41,221 --> 00:53:43,098 змінило моє сприйняття всього. 544 00:53:44,224 --> 00:53:47,102 У тебе було видіння? У робота? 545 00:53:47,185 --> 00:53:51,439 Так. І мені приємно, що воно було дароване й вам. 546 00:53:53,275 --> 00:53:54,609 Не побачити нічого… 547 00:53:57,445 --> 00:53:59,948 Такої порожнечі я б нікому не побажала. 548 00:54:03,618 --> 00:54:05,120 Хай ваше видіння дасть вам силу 549 00:54:05,203 --> 00:54:07,873 на шляху до Трантора, імперіє. 550 00:54:08,456 --> 00:54:11,960 Я попрошу космітів підготувати вас до стрибка. 551 00:55:24,115 --> 00:55:27,077 Не побачити нічого… 552 00:55:28,161 --> 00:55:31,623 Такої порожнечі я б нікому не побажала. 553 00:56:51,661 --> 00:56:53,663 Переклад субтитрів: Анастасія Черевко